15.01.2015 Views

Studier i kontrastiv lexikologi - Institutionen för lingvistik - Stockholms ...

Studier i kontrastiv lexikologi - Institutionen för lingvistik - Stockholms ...

Studier i kontrastiv lexikologi - Institutionen för lingvistik - Stockholms ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Forskningsgruppen SVENSKA SOM MALSPRAK ( SSM )<br />

The research group SWEDISH AS A TARGET LANGUAGE<br />

SSM Report 8<br />

Andra utökade upplagen<br />

Ake Viberg ( red. )<br />

STUDIER I KONTRASTIV LEXIKOLOGI: PERCEPTIONSVERB<br />

l. Ake Viberg: <strong>Studier</strong> i <strong>kontrastiv</strong> <strong>lexikologi</strong>.<br />

2. Ake Viberg: En typologisk undersökning av perceptionsverben som ett<br />

semantiskt fält.<br />

3. Katrin Maandi: Perceptionsverbens semantik i estniskan.<br />

4. Iskra Jordanova: Perceptionsverbens semantik i bulgariskan.<br />

<strong>Stockholms</strong> universitet<br />

<strong>Institutionen</strong> <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong><br />

Mars 1983


Rapportserien SSM Reports<br />

SSM-rapporterna (serien SSM Reports) utgavs vid <strong>Institutionen</strong> <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet i anslutning<br />

till forskningsprojektet Svenska som målspråk (SSM) som understöddes av Skolöverstyrelsen 1973–1980.<br />

Redaktör <strong>för</strong> serien var Björn Hammarberg. Projektet var inriktat på studium av sådana <strong>för</strong>eteelser i svenskans<br />

struktur och användning som utgör problem <strong>för</strong> vuxna inlärare av svenska som andraspråk med olika<br />

modersmål.<br />

Upphovsrätten innehas av <strong>för</strong>fattarna. Rapporterna får laddas ner <strong>för</strong> personligt, icke-kommersiellt bruk och<br />

får citeras enligt gängse vetenskapliga principer. De får fritt användas i kurser inom högskolan under<br />

<strong>för</strong>utsättning att källan uppges.<br />

Förteckning över SSM-rapporterna<br />

1. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1977), Felanalys och språktypologi. Orientering om två delstudier i SSMprojektet.<br />

34 s.<br />

Även tryckt i Nysvenska studier 57 (1977) i form av två uppsatser, ”Svenskan i ljuset av invandrares<br />

språkfel” av Björn Hammarberg (s. 60–73) och ”Svenskan i typologiskt perspektiv” av Åke Viberg (s. 74–<br />

85).<br />

2. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1979), Platshållartvånget, ett syntaktiskt problem i svenskan <strong>för</strong><br />

invandrare. Andra, omarbetade upplagan. 67 s.<br />

En engelsk version är tryckt i Studia linguistica 31: 106–163 (1977) under titeln ”The place-holder<br />

constraint, language typology and the teaching of Swedish to immigrants”.<br />

3. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Anaforiska processer i svenskan i invandrarperspektiv – några<br />

utgångspunkter. 13 s.<br />

Även tryckt i Nysvenska studier 55–56: 213–226 (1976).<br />

4. Åslund, Jan (1976), Araber skriver svenska – arabisk syntax och arabers syntaxfel i svenskan. 47 s.<br />

5. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Reported Speech in Swedish and Ten Immigrant Languages. 21 s.<br />

Även tryckt i Papers from the Third Scandinavian Conference of Linguistics, red. Fred Karlsson (1976).<br />

Turku: Academy of Finland, Text Linguistics Research Group. 131–148.<br />

6. Strömqvist, Sven (1980), En orientering om NP, kasus och prepositioner i ryska. 21 s.<br />

7. Viberg, Åke (1980), Tre semantiska fält i svenskan och några andra språk: 1. Kognitiva predikat. 2.<br />

Perceptionsverbens semantik. 3. Emotiva predikat. 103 s.<br />

En <strong>för</strong>kortad version av uppsats 1 är tryckt i Svenskans beskrivning 12, red. S. Fries & C.-C. Elert (1980).<br />

Umeå universitet. Uppsats 2 även i Tvåspråkighet, red. A. Stedje & P. af Trampe (1979). <strong>Stockholms</strong><br />

universitet. Uppsats 3 även i Kontrastiv <strong>lingvistik</strong> och sekundärspråksforskning, red. B. Hammarberg<br />

(1979). <strong>Stockholms</strong> universitet, <strong>Institutionen</strong> <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>.<br />

8. Viberg, Åke (red.) (1983), <strong>Studier</strong> i <strong>kontrastiv</strong> <strong>lexikologi</strong>: Perceptionsverb. Andra, utökade upplagan. 133 s.<br />

9. Studium av ett invandrarsvenskt språkmaterial (1983). 115 s.<br />

10. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1984), Forskning kring svenska som målspråk. Två forskningsöversikter:<br />

1. Grammatik och ord<strong>för</strong>råd (Åke Viberg). 2. Fonologi (Björn Hammarberg). 64 s.<br />

Även i Nordens språk som målspråk. Forskning och undervisning, red. K. Hyltenstam & K. Maandi (1984).<br />

<strong>Stockholms</strong> universitet, <strong>Institutionen</strong> <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>.


- 1 -<br />

Abstract<br />

The project Contrastive Lexicology (su pported by the Bank of Sweden Tercentenary<br />

Foundation) has a Swed ish and a typologi cal part. The Swedish part aims<br />

at a classification of a representative sample of Swedish verbs into semantic<br />

fi el ds. The central parts of the fields identified in the general cl assification<br />

are analyzed more closely with respect to basic semantic components , differentiation<br />

and polysemy within the field and hierarchical structure ( hypero-/<br />

hyponyms ) . Special attention is also paid to characteristic syntactic frames<br />

in which the verbs bel onging to the fi el d can appear. The structure of the<br />

fields of COGNITION , PERCEPTION & EMOTION (col l ectively: the MENTAL field) in<br />

Swedish is presented in Viberg ( 1980).<br />

The typol ogical part is being carried out with questionnai res based on the<br />

analysis of Swedish. The aim of this part is to find out the range of structural<br />

possibilit ies in the core of the most centra l semantic fields. One such<br />

study has already been carried out concerning the verbs of perception , based<br />

on a questionnai re containing 20 sentences that so far have been translated<br />

into approximately 50 languages (Viberg 1982) .<br />

The present report contains four papers :<br />

l. Ake Viberg : Studies in Contrastive Lexicology . (A short summary of the<br />

studies concerning Mental Verbs . In Swed ish onl y.)<br />

2. Ake Viberg : A typological investigation of the verbs of perception as a<br />

semantic field. (With a summary in Engl ish.)<br />

3. Katrin Maandi : The semantics of the verbs of perception in Estonian. (Wi th<br />

a summary in Engl ish . )<br />

4. Iskra Jordanova: The semantics of the verbs of perception in Bul garian.<br />

(Only in Swedish.)<br />

Publ i cations rel ated to the project Contrastive Lexicology<br />

Viberg , Ake (1980) , Three semantic fields in Swedish and some other languages.<br />

(l. Cognitive predicates 2. Verbs of perception 3. Emotive predicates . )<br />

SSM Report 7 . (In Swedish, with a short summary in Engl ish.)<br />

Viberg , Ake ( 1982), The verbs of perception. A typological study . The project<br />

Contrastive Lex;cology , University of Stockholm . (To be publ ished in:<br />

Butterworth, B, Comrie, B & Dahl , ö (eds .), Expl anations of linguistic<br />

universals.)<br />

Viberg , Ake (1983) , A universal lexical ization hierarchy for the verbs of<br />

perception. The project Contrastive Lexicology, University of Stockholm.<br />

( To be publ i shed in: Karl sson, F (ed.), Papers from the 7 th Scandinavian<br />

Conference of Linguistiez.)<br />

Address<br />

Ake Viberg<br />

The project Contrastive Lexicology<br />

Institute of Linguistics<br />

University of Stockholm<br />

S-106 91 Stockholm<br />

Sweden


- 2 -


- 3 -<br />

FöRORD<br />

Denna rapport består av fyra uppsatser som utarbetats som <strong>för</strong>studier till<br />

projektet KONTRASTIV LEXIKOLOGI vid <strong>Stockholms</strong> universi tet. Projektet leds<br />

av Ake Viberg och får ekonomiskt stöd av Riksbankens jubil eumsfond.<br />

Proje ktets syfte är att ge en systematisk beskrivning av val da delar av<br />

svenskans ord<strong>för</strong>råd sett i ett universel lt perspektiv. Fr a studeras semanti<br />

ska och syntaktiska egenskaper hos verben .<br />

Undersökni ngen har en svensk och en typologisk del . Den svenska del en består<br />

av en klassifi kation av svenskans verb i semantiska fält kombinerad med en<br />

djupundersökni ng av ett antal sådana fält ( perceptionsverb, rörel severb etc) .<br />

Fäl tens interna struktur beskrivs genom komponentanalys . Som komponenter<br />

uppträder del s vissa som är gemensamma <strong>för</strong> al la fäl t ( HANDLING, AKTIVITET ,<br />

INKOATIV, TILLSTAND m fl ) del s fältspecifika komponenter.<br />

Vidare studeras de syntaktiska ramar i vilka ett fälts predikat uppträder<br />

och dessa ramars interaktion med predi katets betydel se( r) . Den typol ogiska<br />

delen avser att belysa likheter och skillnader i begreppsbil dningen mel lan<br />

ol ika språk. Materialet insaml as med el ici teringsscheman bestående av svenska<br />

satser, i vilka predikaten inom ett fält uppträder i kontexter som illustrerar<br />

ol ika betydel ser och konstrukti onssätt. El ici teringss chemana översätts<br />

av tvåspråkiga informanter.<br />

Namnet <strong>kontrastiv</strong> <strong>lexikologi</strong> har valts fr a med tanke på att syftet med projektet<br />

är att åstadkomma en beskrivning av svenskans ord<strong>för</strong>råd som ska kunna<br />

fungera som en grund <strong>för</strong> studier av ordinlärni ngen hos invandrare som lär sig<br />

svenska och översättning till och från svenska.


- 4 -<br />

De fyra uppsatserna utgörs av :<br />

l. Ake Viberg : <strong>Studier</strong> i <strong>kontrastiv</strong> lexi kologi .<br />

( Urs prungligen publ i cerad som en sammanfattning av en<br />

doktorsavhandling med samma namn.)<br />

sid 5<br />

2. Ake Viberg : En typologisk undersökning av perceptionsverben<br />

som ett semantiskt fäl t.<br />

( Ett omtryck av den urs prungl iga SSM Report 8, som<br />

tidigare endast innehöl l denna uppsats . "Summary in<br />

Engl ish" har tillkommit i denna 2 uppl .)<br />

3. Katrin Maandi : Perceptionsverbens semantik i estniskan.<br />

( Summary in Engl ish.)<br />

4. Iskra Jordanova : Perceptionsverbens semantik i bulgariskan.<br />

II<br />

II<br />

II<br />

21<br />

97<br />

119<br />

( Uppsatserna 3 & 4 som här publ i ceras <strong>för</strong> <strong>för</strong>sta gången<br />

uta rbetades urs prungligen som Påbyggnadsuppsatser i<br />

allmän språkvetenskap , <strong>Stockholms</strong> universi tet.)<br />

Stockholm 14.3 1983<br />

Ake Viberg


- 5 -<br />

Uppsats 1<br />

Ake Viberg<br />

STUDIER I KONTRAST IV LEXIKOLOGI


- 6 -<br />

O. OLIKA ASPEKTER PA LEXIKAL SPRAKJÄMFöRELSE<br />

Språk kan jänl<strong>för</strong>as!i många syften. Den komparativa metoden inom språkvetenskapen<br />

<strong>för</strong>knippas kanske närmast med syftet att faststäl la historisk<br />

släktskap mel lan språken (genetisk inriktning ). Man kan också inrikta sig<br />

på att åstadkomma ett klassi fikationssystem som utifrån rent strukturella<br />

kriterier indelar språken i ett hanterl igt antal typer (typologisk in<br />

ri ktning) eller på att bakom de många språkspecifika <strong>för</strong>eteelserna finna<br />

universel la principer, gil tiga <strong>för</strong> alla språk (universell irtrtktning ).<br />

I pedagogiska sammanhang har man intresserat sig <strong>för</strong> att så tydligt som<br />

möjligt påvisa hur språkstrukturen skiljer sig mel lan två eller flera språk<br />

(<strong>kontrastiv</strong> inri ktning). Slutligen kan man också se hur olika språkdrag är<br />

geografiskt distribuerade (areal inriktning ).<br />

Syftet med den här avhandl ingen är att til l ämpa sådana språkjäm<strong>för</strong>ande<br />

metoder på lexikonet. Ett ri ktigare namn på avhandl ingen hade kanske varit<br />

studier i uni versel l, typologisk och kontra s tiv <strong>lexikologi</strong> . Namnet <strong>kontrastiv</strong><br />

lexikol ogi har val ts som den smidigaste saml ande benämningen . Detta<br />

motiveras också av att ett av huvudmål en har varit att ringa in de språkspecifi<br />

ka dragen i svenskan (en lexikal typologisk profil <strong>för</strong> svens kan) .<br />

Stora del ar av avhandlingen uta rbetades näml igen inom projektet Svenska<br />

som mål språk (SSM), vars huvudsyfte var att beskriva språkliga problem <strong>för</strong><br />

invandrare som lär sig svenska . Ett av huvudresultaten i SSM-projektet, som<br />

främst behandl ade syntaktiska problem, var att inl ärningen styrs av mål ­<br />

språkets särprägel ('typol ogiska profi l ' ). Al la inl ärare tenderar att få<br />

problem på sådana punkter där mål språket är uni kt eller representerar<br />

en ovanl ig struktur jäm<strong>för</strong>t med andra språk. (Se Hammarberg & Viberg,<br />

1977 & 1979!) . Mycket tyder på att denna princip är giltig också <strong>för</strong> ordinl<br />

ärningen . r·lina egna prel iminära undersökningar av lexikala fel liksom<br />

fram<strong>för</strong>al lt de lexi kala proble som ofta nämns av erfarna invandrarlärare<br />

stöder detta antagande. Jag tycker också man kan tol ka Levenston och<br />

Bl ums (1977) empiriska undersökningar av ordinlärningen på det sättet . Till<br />

de lexikala problem som ofta uppmärksammats i svenskundervi sningen hör<br />

exempel på vissa frekventa ord med besl äktad betydelse som ofta är svåra att<br />

hål la isär <strong>för</strong> eleverna : tycka/tro sätta/ställa/lägga; gå/resa/åka/köra ;<br />

spela/leka; klippa/skära m fl . Samtl iga dessa är ur <strong>kontrastiv</strong> synvinkel<br />

exempel på en ovanl ig differentiering i svenskan. Ett annat problem är


- 7 -<br />

särpräglade pol ysemimönster såsom <strong>för</strong>delningen av ol ika betydel ser på<br />

verben känna/veta/kunna i svenskan . (Detta kommentera s ut<strong>för</strong>l igare<br />

längre fram. )<br />

l. LEXIKONETS SEMANTI SKA STRUKTUR<br />

Den <strong>kontrastiv</strong>a lexi kologin måste basera s på en god al lmän teo ri <strong>för</strong><br />

hur lexikonet är strukturerat betydelsemässigt. Beskrivningen<br />

undersökningar som presenteras här grundar sig på en kombination av<br />

semantisk fältanalys och semantisk komponentanalys .<br />

Semanti ska fäl t <strong>för</strong> verben<br />

De ord som ti llsammans utgör lexikonet (det totala <strong>för</strong>rådet av ord )<br />

i ett språk kan betydel semässigt grupperas i ett anta l semantiska fäl t.<br />

För verbens del hör de föl j ande ti ll de viktigaste och mest omfattande:<br />

ÄGANDE & BEFI NTLIGHET M E<br />

TRANSFE- & FORFLYTT- VERBAL<br />

-<br />

RERING NING PERCEPT ION KOGNITION VÄRDERING EMm- ION KOMMUNIKATION<br />

ha vara titta tänka tycka glädja säga<br />

äga vara bel ägen se tro<br />

ti 11 höra vistas lyssna tycka<br />

gi 11 a<br />

ogi 11 a<br />

sörja<br />

frukta<br />

tala<br />

prata<br />

ge<br />

l i gga höra veta uppskatta skrämma snacka<br />

stå känna <strong>för</strong>stå värdera <strong>för</strong>våna di skutera<br />

skänka smaka minnas häpna hävda<br />

få gå lukta glömma<br />

erhå 11 a komma märka räkna ut<br />

påstå<br />

spri nga synas<br />

låna simma låta<br />

hyra resa<br />

köpa<br />

sälja<br />

åka<br />

köra<br />

sätta<br />

s täl l a<br />

lägga<br />

I avhandli ngen behandlas tre av de mentala fäl ten i särskilda uppsatser,<br />

näml igen fäl ten perception, kognition och emotion . (Se studien Tre semantiska<br />

fäl t i svenskan och några andra språk. Vi berg , 1980.) Dessa uppsatser<br />

utgår från svenskan och bes kriver sedan hur andra språk kan skilja<br />

sig från svenskan på punkter av speciel lt intresse. I avhandl i ngen ingår<br />

också en typol ogisk undersökning av percepti onsverben i ca 40 språk:<br />

de


- 8 -<br />

En typologisk undersökning av perceptionsverben som ett semantiskt fäl t<br />

(Viberg , 1981 ). I ett annat sammanhang ges också en kort ski ss av fäl tet<br />

Befi ntl i ghet och <strong>för</strong>flyttning i svenskan och några andra språk ( avsn 8<br />

i Viberg under utg.). De närmaste para llellerna till dessa studier finner<br />

man del s i enspråkiga beskrivningar av semantiska fäl t såsom Miller &<br />

Johnson-Laird ( 1976 , kap 7), Faarlund ( 1978) och Bal lmer & Brennenstuhl<br />

(1978) , de12 i språktypologiska (universel la) undersökni ngar av vissa<br />

fält såsom färgord ( Berl in & Kay , 1969) , kropps del stermer ( Andersen , 1978) ,<br />

etnobiologiska klassifi kationssystem ( Berl in, 1978) samt matlagningsverb<br />

( Lehrer, 1974 , kap VIII).<br />

Verb och andra typer av ( yt) predikat<br />

Vid sidan av verben finns det vissa andra typer av ( yt) predikat, som från<br />

semantisk utgångspunkt bör behandlas tillsammans med verben . Till predikaten<br />

hör konstru ktioner av följande slag som kan ersätta ett tempus bärande verb i<br />

en sats:<br />

Nyheten gladde Marie<br />

Nyheten gjorde ra rie glad<br />

Nyheten skänkte Marie glädje<br />

Marie tittade lexikonet<br />

Marie kas tade ett öga i lexikonet<br />

Marie fick se en geting<br />

Verb<br />

göra/bl i /vara + Adjektiv/Particip<br />

verb + Nomen<br />

Verb<br />

verb + Nomen<br />

seriebi l dande verb<br />

I synnerhet om a lla typer av predikat inräknas kommer fäl ten att omfatta<br />

ett stort antal predikat. Bal lmer & Brennenstuhl (1981 ) har publ i cerat en<br />

semantisk klassifi kation av 4 800 engelska predikat som hör till fäl tet<br />

verbal kommunikation ("s peech activity verbs") .<br />

Den inre strukturen i ett semantiskt fäl t kan ses som res ultatet av ett<br />

samspel mel lan ett antal mer el ler mi ndre fäl tspecifika betydel sekomponenter<br />

och vissa generella betydelsekomponenter. De senare sträcker sig tvärs igenom<br />

de semantiska fäl ten och inordnar de lexi kala elementen i en generel l lexikal<br />

struktur. För verbens och de andra predikatens del finns det tre system av<br />

sådana komponenter: det dynamiska systemet , baseringssystemet samt lexikala<br />

presuppositioner och impl i kationer.


- 9 -<br />

Det dynamiska systemet<br />

Det dynamiska systemet är ett sammanfattande namn på komponenter som kausativ,<br />

inkoativ och tillstånd . Några exempel på ol ika sätt att uttrycka dessa betydel ser<br />

finns saml ade i följande uppställning :<br />

KAUSAT IV X gjorde A <strong>för</strong>vånad X <strong>för</strong>v ånade A X väckte <strong>för</strong>våning hos A<br />

INKOAT IV A blev <strong>för</strong>vånad A häpnade över X<br />

---A <strong>för</strong>vånade sig över X ---<br />

TILLSTAND A är <strong>för</strong>v ånad A kände <strong>för</strong>våning över X<br />

Det dynamiska systemet real iseras på ol ika sätt beroende på ordklasstillhörigheten<br />

. Vid adjektiv används göra/bl i/vara . Vid verb används i svenskan<br />

ganska ofta hel t skilda verb (kausativ: !rklara, inkoativ/tillstånd : <strong>för</strong>stå).<br />

Fram<strong>för</strong>al lt vid de emotiva verben används reflexi ven och verbets s-form ofta<br />

som en antikausativ ( = inkoativ/tillstånd) . En morfol ogi sk inkoativ <strong>för</strong>el igger<br />

dessutom i svens kan (blek-na) , även om den inte är produktiv. Den morfologiska<br />

kausativen i par som falla/fälla och brinna/bränna är däremot närmast<br />

en etymologisk <strong>för</strong>eteel se. Många andra språk har en produktiv morfologisk<br />

kausativ. Vad detta har <strong>för</strong> konsekvenser <strong>för</strong> den lexi kal a strukturen i dessa<br />

soråk jäm<strong>för</strong>t med svenskan beskrivs kortfa ttat i uppsatsen om emotiva predikat.<br />

I predikatsuttryck med ett substantiv som kärna används en grupp verb som ett<br />

slas verbala operatorer, som har till funktion att signal era den dynamiska<br />

betydelsen . Denna signal eras oftast tydl igast i sådana analytiska konstruktioner<br />

i svenskan (l i ksom i den analytiska konstruktionen göra/bli /vara + ADJ) . De<br />

vanl igaste verbala opera torerna i sådana predikatsuttryck med substantiv som<br />

kärna är serien ge/få/:<br />

KAUSATIV<br />

INKOATIV<br />

TILLSTAND<br />

Oväsendet gav Kal le huvudvärk<br />

Kal le fick huvudvärk (av oväsendet)<br />

Kal le har huvudvärk (på grund av oväsendet)<br />

Des sutom finns ett antal mer el ler mindre special i serade verb, t ex ;<br />

Kausativ: väcka (i rri tation), skänka (gl ädje) , injaga (fruktan) ;<br />

Tillstånd : hys a (<strong>för</strong>ståelse), känna (gl ädje) .<br />

Den bes krivning som har givits här är enbart en principskiss. Systemet utvecklas


- la -<br />

i uppsatserna om de enskilda fäl ten på de punkter som aktual iseras . E tt samlat<br />

ställni ngstagande ti ll den på sistone explosi onsartat växande litteraturen<br />

om aspekt, aktionsart , kausativ etc ryms emel lertid inte inom avhandl i ngens ram ,<br />

även om en <strong>för</strong>djupning vore motiverad på denna punkt.<br />

Baseringssystemet<br />

Det finns bland predikaten sådana som främst skiljer sig från varandra med<br />

avseende på valet av subjekt , t ex:<br />

Peter gilla r att spe l a demonisk<br />

Al la kan se sjön från kul len<br />

Min bror äger den här korvkiosken<br />

Att spela demonisk tilltalar Peter<br />

Sjön är synl ig ( <strong>för</strong> al la) från kullen<br />

Den här korvkiosken ti llhör min bror<br />

För de mentala predikaten gäl ler, att de som subjekt antingen kan ta den<br />

som <strong>för</strong>nimmer, känner eller tänker något (Erfararen ) eller det som är <strong>för</strong>emål<br />

<strong>för</strong> el ler orsak till <strong>för</strong>nimmelsen etc (Fenomenet, ibl and <strong>för</strong>edras termen Käl la).<br />

Egenskapen att ta en viss rol l ( i kasusgrammati kens mening) som subjekt kal las<br />

basering ( ändrat från orientering i de tidigare uppsatserna). Predikat som tar<br />

en Erfarare som subjekt är således erfararbaserade medan de som tar ett Fenomen<br />

el ler en Käl la som subjekt är fenomen- resp käl l baserade. Denna skillnad är ett<br />

påfall ande insla g i det mentala fäl tet:<br />

Fält<br />

PERCEPTION<br />

KOGNITION<br />

EMOTION<br />

Erfararbaserad<br />

A ser X<br />

A hör X<br />

A inser X<br />

A glömmer X<br />

A är glad ( åt X)<br />

A fruktar X<br />

Fenomen- eller käl l baserad<br />

X syns<br />

X är synl ig (<strong>för</strong> A)<br />

X ser ADJ ut<br />

X låter ADJ<br />

X hörs<br />

X står klart <strong>för</strong> A<br />

X fal ler A ur minnet<br />

X är glädjande ( <strong>för</strong> A)<br />

X skrämmer A<br />

I uppsatserna har baseringen mest använts som ett drag <strong>för</strong> att <strong>för</strong>klara skillnaden<br />

mel lan pred ikat inom fäl tet. Även på denna pu kt kan analysen naturl igtvis <strong>för</strong>djupas<br />

och konfronteras med de olika alternativa utformningar som kasusgrammatiken kommit


- 11 -<br />

att få under senare år.<br />

Lexikala presuppositioner och impl i kationer<br />

Studiet av presuppositioner och impl i kationer har också utvecklats till ett eget<br />

forskningsfäl t, som är relevant <strong>för</strong> den lexi kala analysen . Även i detta fal l har<br />

jag utnyttjat vissa grundl äggande begrepp <strong>för</strong> att differentiera mel lan predi katen<br />

inom ett fäl t utan att kunna beakta alla de kompl ikationer, som uppmärksammats<br />

i litteraturen på området. Ut<strong>för</strong>l igast kommenteras detta i uppsatsen om de kognitiva<br />

predikaten . I uppsatsen om perceptionsverbens typologi uppmärksammas den<br />

intressanta kontrasten mel lan faktiva predikat av typen Det syns/hörs/känns/märks<br />

att + Sats och icke-faktiva predikat av typen: Det ser ut/låter/känns/smakar/<br />

luktar/verkar som om + Sats . Konstruktioner av den <strong>för</strong>ra typen tycks vara rätt<br />

speci el la <strong>för</strong> svenskan.<br />

2. ANALYS AV DEN INRE STRUKTUREN I ETT SEMANTI SKT FÄLT<br />

EXEMPLIFIERAD MED PERCEPT I ONSVERBEN<br />

Jag hävdade tidigare att den semantiska strukturen i ett fäl t kan ses som resultatet<br />

av ett samspel mel lan de tre systemen av generella betydel sekomponenter och ol ika<br />

grupper av mer el ler mindre fältspecifi ka komponenter. Hur detta går till kommer<br />

att illustreras med utgångspunkt från fäl tet perception . Detta fäl ts utformning<br />

i svenskan behandlas i en av uppsatserna i Viberg (1980 ) samt i avsn l i den<br />

typol ogi ska undersökningen av perceptionsve rben (Vi berg , 1981) .<br />

De viktigaste fältspecifi ka komponenterna utgörs av de fem sinnesmodaliteterna .<br />

Ti llsammans med vissa kategorier hämtade från det dynamiska systemet och baseringssystemet<br />

ger de följande struktur åt fäl tet, om man utgår från de mest centrala<br />

verben. Detta kal las grundpa radi gmet <strong>för</strong> perceptionsverben :


- 1 2 -<br />

Grundparadi gmet<br />

Sinnesmoda<br />

litet<br />

E R F A R A R B A S E R A D<br />

KÄLLBASERAD<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

KOPULAT IV<br />

SYN<br />

Jan ti ttade på fåglarna<br />

Jan såg fåglarna<br />

Jan såg glad ut<br />

HöRSEL<br />

Jan lyssnade på fåglarna<br />

Jan hörde fåglarna<br />

Jan lät glad<br />

-<br />

KÄNSEL<br />

Jan kände på däcket<br />

Jan kände en sten<br />

under foten<br />

Stenen kändes vass<br />

SMAK<br />

Jan smakade på soppan<br />

Jan kände smaken av Soppan smakade<br />

vitl ök i soppan vitl ök/gott/i 11 a<br />

-<br />

LUKT<br />

Jan luktade på cigarren<br />

Jan kände luk ten av Jan luktade<br />

cigarr i rummet cigarr/gott/illa<br />

Bl and de generel la komponenterna är dis tinktionen mel lan en aktivitet, som ingår<br />

i det dynami ska systemet, och en erfarenhet viktigast. Den illustreras av<br />

ett satspar som följande :<br />

Jan tittade på fåglarna (Ak tivitet)<br />

Jan såg fåglarna (Erfarenhet)<br />

En aktivi tet är avsi ktl ig och kan kontrol l eras av subjek tet till verbet (agentiv).<br />

Detta är inte fal let <strong>för</strong> en erfa renhet, vil ket framgår av ol ika test <strong>för</strong> agentivitet,<br />

t ex föl jande:<br />

(+ anger att en sats är ogrammatisk)<br />

Vi övertalade Jan att titta på fåglarna<br />

+ Vi övertalade Jan att se fåglarna<br />

Erfarenhet är en beteckning som egentl igen döljer en kombination av flera mer<br />

generella kategorier. (Närmare bestämt ett erfararbaserat ti llstånd el ler en erfa<br />

rarbaserad inkoat iv.) Men jag tror, att den korta kommentaren räcker <strong>för</strong> att


- 13 -<br />

man ska <strong>för</strong>stå hur aktiviteter och erfa renheter hål ls isär. De kopulativa<br />

verben ski ljer sig från de övriga två grupperna genom att subjektet anger käl lan<br />

<strong>för</strong> <strong>för</strong>nimmel sen och inte den som <strong>för</strong>ni mmer , Erfararen . ( Närmare bestämt är<br />

de kopulativa verben käl l baserade tillstånd.)<br />

Grundparadi gmet kan byggas ut på olika sätt. Verben i detta ingår egentl igen som<br />

en basnivå i en hierarki av över- och underordnade begrepp, ungefär så här:<br />

BAS­<br />

NIVA<br />

undersbka<br />

7 ti t<br />

910<br />

på<br />

<strong>för</strong>nimma<br />

se h" ora ...<br />

<br />

skymta ...<br />

(verka ; vara )<br />

<br />

se . .. ut l åta ...<br />

En vi ktig aspekt av den lexikala analysen är också att undersöka hur predikaten<br />

inom ett fäl t uppträder i ol ika syntaktiska ramar. För varje fäl t bör de typiska<br />

ramarna bes krivas och deras interaktion med predikatens betydel se . För fäl tet<br />

perception gäl ler bl a att verben styr vissa bisats konstruktioner på ett karakteri<br />

stiskt sätt. I följ ande ramar kan predikat som til lhör fäl tet uppträda på ett<br />

karakteristiskt sätt:<br />

Direkt perception<br />

Indirekt perception<br />

Faktiv<br />

Icke-faktiv<br />

Jan såg skatorna äta körsbär<br />

Jan såg hur skatorna åt körsbär<br />

Jan såg att skatorna hade ätit från körsbärsträdet<br />

Det syns att Jan är hungrig<br />

Det ser ut som om Jan är (vore) hungrig<br />

3. EN TYPOLOGISK UNDERSöKNING AV PERCEPTIONSVERBEN SOM ETT SEMANTI SKT FÄLT<br />

På grundval av de svenska exempel som återfinns i grundparadigmet är det mÖjligt<br />

att upprätta en frågel i sta, som kan översättas till ett antal andra språk. För en<br />

undersökning som bygger på data insamlade på detta sätt från ca 40 språk, redogörs<br />

i Viberg (1981). Även om vissa genetiska och areala grupper av språk är underel<br />

ler orepresenterade är spri dningen ändå ganska god jäm<strong>för</strong>t med andra liknande


- 14 -<br />

studier (närmast Lehrer, 1974, kap VIII). 13 ol ika språkfami l jer finns representerade<br />

i sampeln.<br />

Data från språken redovisas med hjälp av figurer som bygger på grundparadigmet.<br />

I figur l återges några exempel på detta .<br />

Språken kan bl a jäm<strong>för</strong>as med utgångspunkt från den teknik som används <strong>för</strong><br />

att bilda predi kat. I svenskan finns t ex vid sidan om enkla verb seriebildande<br />

verb (få se) och predikat som består av verb + Nomen (kasta en blick) . I alla språk<br />

finns säkerl i gen flera ol ika typer av predikat. Men på basnivån finns i svenskan<br />

inga seriebildande verb och bara två predikat av typen verb + Nomen , näml igen<br />

känna smaken av och känna lukten av. Vissa andra språk favoriserar dessa typer<br />

av predikat på basni vån. I kinesiskan och vietnamesiskan används denna predi katstyp<br />

genomgående <strong>för</strong> att signalera en erfarenhet. Följande exempel är hämtat från<br />

kinesiskan :<br />

.v<br />

Wang kan -le- kan nlao<br />

titta ASP titta fågel<br />

Wang kan -jian -le<br />

titta <strong>för</strong>nimma ASP<br />

.v<br />

nl ao<br />

Wang tittade på fåglarna<br />

Wang såg fåglarna<br />

Systemet i vietnames iskan framgår av figur 1. I de indo-iranska språken favoriseras<br />

typen verb + Nomen . De flesta aktiviteterna är t ex av denna typ i kurdiskan<br />

och persiskan . Systemet i det senare språket kan också studeras i figuren . Till de<br />

språk som uppmärksammas i detta sammanhang hör också de po1 ysyntetiska språken ,<br />

i sampeln representerade av västgrönländskan och seneca (ett irokesiskt språk) .<br />

I dessa språk kan motsvarigheten till ett verb i svenskan ofta bestå av en kombination<br />

av verb- och nomenrötter som är <strong>för</strong>enade ti ll ett verb.<br />

Främst jäm<strong>för</strong>s emel lertid språken med avseende på den semantiska differentieringen<br />

och olika polysemimönster inom fäl tet. Om vi t ex jäm<strong>för</strong> engelskan och mambwe i<br />

figuren, så finner vi att engels kan inte different ierar lexikal t (genomBtt använda<br />

skilda verb ) mel lan aktivitet, erfarenhet och kopulativ, då det gäl ler verben<br />

feel , taste och smel l. Däremot differentierar engelskan konsekvent mel lan de olika<br />

sinnesmodaliteterna . I mambwe är differentieringen svag mel lan dessa , då det gäl ler<br />

en erfarenhet. Det finns ett särskilt verb som svarar mot syn (oklart om det täcker<br />

både 'se' och 'titta '). Sedan finns det ett verb -uvwa , som täcker de övriga erfarenheterna<br />

. Dessutom täcker det betydel sen 'lyssna på '. Verbet täcker (åtmins tone<br />

ti ll vissa delar) betydelser som i engels kan signaleras med fem ol ika verb: hear -


-uvwika<br />

-<br />

-nunka<br />

-<br />

benazar<br />

ITll-syn<br />

ung.=<br />

'verka'<br />

I<br />

"TJ<br />

.<br />

,<br />

c<br />

-s<br />

..<br />

t-'<br />

VI<br />

Engelska<br />

Mambwe (bantuspråk, Zambia)<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET KOPULATIV<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN look at<br />

HöRSEL l i sten to<br />

see<br />

hear<br />

look<br />

sound<br />

SYN -lola -loleka<br />

-wene<br />

I -1<br />

HöRSEL -uvwa -uvwa -uvwi ka I<br />

KÄNSEL<br />

feel<br />

SMAK<br />

taste<br />


- 16 -<br />

feel - taste - smell - listen to . Däremot finns särs kilda verb som svarar mot<br />

--<br />

feel , taste och smell , då dessa har en aktivitetsbetydel se.<br />

Figurer av detta slag är enl igt min mening en utmärkt utgångspunkt, då man vill<br />

jäm<strong>för</strong>a språk kontrasti vt med varandra . Var och en av de femton rutorna i figuren<br />

kan entydigt definieras semantiskt som en kombination av en sinnesmodalitet och<br />

någon av kategorierna aktivitet, erfarenhet och kopulativ. Man kan där<strong>för</strong> på ett<br />

entydigt sätt läsa av betydelseomfånget hos orden ( så långt schemat sträcker sig.<br />

Men det täcker de mest centrala betydelserna inom fältet.)<br />

Men det går också på grundval av data av detta slag att åstadkomma en typologiskt<br />

( eller univers ellt)inri ktad jäm<strong>för</strong>else tvärs över språken. Finns det bestämda<br />

restri ktioner på vilka delbetydelser inom fältet som kan täckas av ett lexikal t<br />

element Vilka lexikala element kan uppträda tillsammans i ett språk ( Vad är så··<br />

ledes ett möjligt lexikalt system ) Även om sampeln saknar <strong>för</strong>eträdare <strong>för</strong> flera<br />

viktiga språkgrupper, så är den tillräckligt stor <strong>för</strong> att tröva en metod <strong>för</strong> hur<br />

en sådan jäm<strong>för</strong>else kan åstadkommas. Resultaten måste däremot betraktas som tentativa<br />

, om man vill göra <strong>för</strong>utsägelser om språk utan<strong>för</strong> sampeln .<br />

Ett avsnitt ägnas åt motsvarigheter till verbparen titta/se och lys sna/höra i<br />

svenskan . Det visar sig att det finns vissa språk som endast har ett verb som<br />

svarar mot vart och ett av dessa par. I dessa språk sker således inte någon<br />

differentiering mellan en aktivitet och en erfarenhet i detta fall. Det finn<br />

också vissa språk som har skilda verb som svarar mot 'titta ' och 'se' men som<br />

har ett verb som täcker både 'lyssna ' och 'höra'. Däremot återfanns inget språk som<br />

hade skilda verb <strong>för</strong> 'lyssna ' och 'höra' samtidigt som det saknade särskilda verb<br />

<strong>för</strong> 'titta ' och 'se'. På grundval av denna iakttagel se uppställdes följ ande<br />

lexifieringshierarki :<br />

l.<br />

2.<br />

3.<br />

<br />

TITTA<br />

SE<br />

I ,<br />

TITTA<br />

SE<br />

PERCEPTION<br />

LYSSNA =<br />

HöRA<br />

I<br />

<br />

LYSSNA<br />

HöRA<br />

Semantisk<br />

distinktion<br />

Syn/Hörsel<br />

<br />

Aktivitet/<br />

Erfarenhet


- 17 -<br />

En annan <strong>för</strong>eteelse som ägnas rätt stor uppmärksamhet är de pol ysemimönster<br />

som <strong>för</strong>eligger <strong>för</strong> erfarenheternas del . I svenskan används t ex verbet känna<br />

<strong>för</strong>utom om känsel även om erfarenheter som är knutna till sinnesmodali teterna<br />

smak och lukt.<br />

Jag kände en fl uga på nästippen<br />

Jag kände smaken av rosmarin i sall aden<br />

Jag kände lukten av hennes parfym<br />

Enl igt min mening uppfattas användandet av verbet känna om känsel s om en grundbetydel<br />

se i <strong>för</strong>håll ande till användandet om smak och lukt som uppfattas som sekundära<br />

betydelser. Det visar sig att majoriteten av språken i sampeln använder<br />

åtminstone något verb som är polysemt, då det gäl ler att beskriva en erfarenhet.<br />

Vanligen tycks man kunna fastställa en grundbetydelse, då ett verb betecknar en<br />

erfarenhet i mer än en sinnesmodal itet. Hur denna grundbetydelse eller <strong>för</strong>edragna<br />

tolkning hos verbet kan skifta framgår av följ ande figur, där några representativa<br />

språk finns upptagna . ( Ytterl igare några mönster återfi nns i sampeln ) :<br />

Swahili Hausa Svenska Seneca Engelska<br />

SYN gan(i) se -kE- see<br />

B<br />

HöRSEL (s ikii.)<br />

(EJ<br />

höra -thO :te- hear<br />

KÄNSEL sikia ji<br />

(kånM)<br />

-kaEyO- feel<br />

SMAK ona j i känna -hsO :wi · sme 11<br />

LUKT sik ia ji känna -hsO:wi- taste<br />

= <strong>för</strong>edragen tol kning , grundbetydelse<br />

Med vissa reservationer kan en hierarki uppställas som <strong>för</strong>utsäger vilka andra<br />

betydelser ett verb med en viss grundbetydelse kan ta :<br />

SYN > HöRSEL > KÄNSEL ><br />

SMAK<br />

LUKT<br />

Det fi nns också en påtagl ig areal <strong>för</strong>delning av dessa polysemimönster. Samma


- 18 -<br />

mönster som svenskan baserad på 'känna ' återfinns i finska , estniska, pol ska ,<br />

serbokroatiska och bulgariska (m fl). Däremot finns inte denna polysemi<br />

danskan , tyskan och engelskan m fl språk. Polysemi baserad på 'höra ' av det slag<br />

som finns i hausa , finns i många afri kanska språk söder om Sahara .<br />

4. FÄLTEN KOGNITION OCH EMOTION<br />

De två återstående uppsatserna i avhandl i ngen är ägnade åt fäl ten kognition<br />

respektive emotion i svenskan och några andra språk. De är upplagda på samma<br />

sätt som perceptionsverbsstudien (med undantag av att jäm<strong>för</strong>elsen med andra språk<br />

än svenskan är mer skissartad) . Jag nöjer mig där<strong>för</strong> med en myc ket kort resume .<br />

Det kognitiva fäl tet delas tentativt in i tre delfält: minne-glömska , tänkande<br />

och kunskap-tro-åsikt. Bl a undersöks sedan den interna differentieringen mel lan<br />

predikaten i den senare gruppen. Det visar sig att ett ganska stort antal predikat<br />

av denna typ ( i rapporten behandlas 34) skiljer sig åt fr a genom att de signal erar<br />

ol ika typer av instäl lning som Erfararen ( subjektet till predikatet) och Talaren<br />

kan ha ti ll utsagan i obj e ktsbisatsen som föl jer verb av denna typ . Differentieri<br />

ngen beskrivs ungefär så här:<br />

predikat<br />

... ana<br />

misstänka<br />

inse inb illa sig ...<br />

Erfararens VAG ,<br />

inställning<br />

OSÄKER<br />

OSÄKER<br />

Talarens<br />

presupposition<br />

SANN<br />

OND<br />

SANN<br />

FALSK<br />

Ett särs ki lt avsnitt ägnas också åt ett <strong>för</strong>sök att <strong>för</strong>klara den seman tiska skillnaden<br />

mel lan tycka och tro , ett fall av språkspecifi k differentiering. Täml igen språkspecifi<br />

k visar sig också det polysemimönster vara som kännetecknar verben känna -<br />

veta - kunna i svenskan vid en jäm<strong>för</strong>else med 8 främst europeiska språk. Fr a<br />

veta<br />

har ovanl igt få sekundära betydelser samtidigt som känna har ovanl igt många .<br />

Skillnaden mel lan svenskan och engel skan tycks vara representativ i exempel som<br />

Jag känner Peter/I know Peter. Atminstone bland de europeiska språken representerar<br />

engel skan det vanli gare mönstret .<br />

Inom det emotiva fäl tet favoriseras i svenskan predikat med ett adjektiv som kärna


- 1 9 -<br />

( vara , känna sig/bl i /göra orolig) även om predikatstyperna Verb ( oroa , oroas ,<br />

oroa sig) och verb + Nomen också är vanl iga ( känna , väcka oro). Fr a adjektiven<br />

indel as i semantiska klasser. En grundläggande distinktion görs mellan akut<br />

( glad) och disposition ( gladlynt) . Genom att klassifi cera adjektiven efter<br />

grundemotioner ( Glädje etc) och basering är det möjligt att upprätta ett<br />

semanti skt klassifi kationsschema , som i princip är utformat så här:<br />

E R F A R A R B A S E R A D<br />

FENOMENBASERAD<br />

AKUT<br />

DISPOSITION<br />

GLÄDJE glad gladl ynt glädjande<br />

munter<br />

glättig<br />

·<br />

·<br />

SORG sorgsen svårmodig sorgl ig<br />

ledsen<br />

ledsam<br />

·<br />

·<br />

ILSKA<br />

.<br />

Nästa steg i analysen , som emel lertid inte <strong>för</strong>etas i denna rapport , är att redogöra<br />

<strong>för</strong> differentieringen mel lan predikat som till hör samma del fäl t (t ex mellan<br />

glad , munter, glättig etc).<br />

I det språkjäm<strong>för</strong>ande avsnittet uppmärksammas bl a språk , där uttryck som lokali serar<br />

emotionen till en viss kroppsdel ( typ: hetlevrad) , verka r vara grundläggande på ett<br />

hel t annat sätt än i svenskan. Ett avsnitt ägnas också åt att jäm<strong>för</strong>a fr a de<br />

formel la uttrycksmedlen <strong>för</strong> det dynamiska systemet i svenskan med språk som har<br />

ett produktivt system av morfologiska kausativer. Sig och verbets s-form i predikat<br />

av typen <strong>för</strong>vånas , <strong>för</strong>våna sig kan sägas fungera som en antikausativ jäm<strong>för</strong>t med<br />

kausativen i sådana språk. Det får konsekvenser <strong>för</strong> vilket verb som normalt är<br />

minst komplext och kan betra ktas som en lexikal grundform . I svenskan är ett inherent<br />

kausativt verb som <strong>för</strong>våna mest grundläggande medan ett verb med grundbetydel<br />

sen 'bli <strong>för</strong>vånad '/'vara <strong>för</strong>vånad I ofta är grundläggande i språk med<br />

morfologiska kausativer. Slutl igen ges några exempel på hur ski llnaden mel lan akuta<br />

och dispositi onel la adjektiv delvis kan signaleras med grammatiska medel i vissa<br />

språk, t ex kasusväxl ing på adjektivet i fi nskan eller den ofta uppmärksammade<br />

växl i ngen mel lan spanskans två verb <strong>för</strong> Ivara l : ser och estar.


- 20 -<br />

LITTERATUR<br />

Anders en , E S ( 1978) , Lexi cal Uni versals of Body-Part Terminology .<br />

I: Greenberg , J (ed ) , Universals of Human Language. Vol 3: 335-68.<br />

---<br />

Stanford University Press.<br />

Bal lmer, T & Brennenstuhl , W ( 1978) , Zur Verbwortschatz der deutschen Sprache.<br />

I: Linguistische Berichte 55: 18-37.<br />

Bal lmer, T & Brennenstuhl , W (1981 ) , Speech Act Classification. Springer-Verlag,<br />

Berl in.<br />

Berl in, B ( 1978) , Ethnobiolog ical Classification. I: Rosch & Lloyd ( eds . ) ,<br />

Cognition and Categorization , Lawrence Erlbaum , Hillsdale , New Jersey .<br />

Berl in, B & Kay , P (1969) , Basic Color Terms . University of California Press ,<br />

Berkeley.<br />

Faarl und , J T (1978) , Verb og predikat. Ein studie i nors k verbalsemantikk.<br />

Univers i tetsforlaget , Oslo .<br />

Hammarberg , B & Viberg , A ( 1977) , Felanalys och språktypologi . Orienteri ng om<br />

två del studier i SSM-projektet. SSM Report l. Inst f l ingvistik, <strong>Stockholms</strong><br />

universitet.<br />

Hammarberg , B & Viberg , A ( 1979) , Platshållartvånget , ett syntaktiskt problem i<br />

svenskan <strong>för</strong> invandrare . SSM Report 2. Inst f li ngvi stik, <strong>Stockholms</strong><br />

universitet.<br />

Lehrer, A ( 1974) , Semantic fields and lexical structu re . North-Hol1 and , Amsterdam .<br />

Levenston , E A & Blum, S ( 1977) , "As pects of lexi cal Simpli fication in the Speech<br />

and Wri ting of Advanced Adult Learners". I: Corder, S P and Roulet, E<br />

( eds ) , Actes du 5eme Col l oque de Linguistique Appliquee de Neuchatel,<br />

Geneve : Oroz , 51-71 .<br />

Mi ller, G A & Johnson-Laird, P N (1976) , Language and Perception. Harvard university<br />

Press , Cambridge , Mass.<br />

Viberg , A ( 1980 ) . Tre semantiska fält i svenskan och några andra språk.<br />

l. Koqniti vc. predi kat. 2. Perceotionsverbens semantik. 3. Er.lOtiva<br />

predikat . SSM Report 7. Inst f <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet.<br />

Viberg , A ( 1981 ) , En typolog isk unders ökning av perceptionsverben som ett<br />

semantiskt fäl t. SSM Report 8. Inst f <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet.<br />

Viberg , A ( under utg) , Svenska <strong>för</strong> vuxna invandrare . Avsn 8. Begreppsorienterad<br />

undervisning , ordkunskap och eTevernasmodersmål . SSM PM 1980-10-10.<br />

Inst f <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet. Kommer i lätt omarbetad form<br />

att tryckas i <strong>för</strong>handlingarna från ASLA- symposiet: Språkundervisnin g<br />

i Sverige . Lund 29-30 aug 1980 . Utg Kenneth Hyltenstam , Liber.<br />

IDen exakta titeln på boken blev : Språkmöte. I


- 21 -<br />

Uppsats 2<br />

Ake Viberg<br />

EN TYPOLOGISK UNDERSöKNING AV PERCEPTIONSVERBEN SOM ETT SEMANTI SKT FÄLT<br />

Innehå 11<br />

O. INTRODUKT ION<br />

l. PERCEPT IONSVERBEN I SVENSKAN<br />

De fem sinnesmodali teterna - Det dynamiska systemet - Baseringssystemet -<br />

Grundparadigmet - Hyponymi rel ationer - Basnivån - Kara kteristiska bisatskonstruktioner<br />

2. DATAINSAML ING<br />

Datainsaml ing - Urvalet av språk<br />

3. FAVORISERING AV BESTÄMDA PREDI KATSTYPER<br />

Språk som favoriserar predi katstypen : verb + Nomen<br />

Språk som favoriserar seriebi l dande verb<br />

Polysyntetiska språk<br />

4. SKILLNADER I SEMANTISK DIFFERENTIERING MELLAN SPRAKEN<br />

A. Syn och hörsel<br />

Lexifieringshierarki - Morfologi skt komplexa former - Kompensation med<br />

grammatiska medel<br />

B. Smak och lukt<br />

Predikat som främst har en beskrivande funktion<br />

Värdering. Smaka gott/i lla, lukta gott/illa<br />

Verbet Ilukta l i absol ut konstruktion<br />

Hyponymer till Ismaka l och Ilukta l<br />

Aktivitet och erfarenhet<br />

5. POLYSEM IMöNSTER FöR VERB SOM BETECKNAR EN ERFARENHET<br />

Polysemi baserad på Isel - Polysemi baserad på verbet Ihöra l - Genetisk<br />

och areal <strong>för</strong>delning - Polysemi baserad på verbet Ikänna l - Verbrötter<br />

som kombinerar modal i teterna smak och lukt<br />

6. NAGRA TENTATIVA GENERALISERINGAR<br />

LITTERATUR<br />

Summary in Engl ish


- 22 -<br />

O. INTRODUKTION<br />

Den här uppsatsen har ti ll syfte att ge en typologiskt inri ktad beskrivning<br />

av perception sverben som ett semantiskt fäl t. Den bygger på data som saml ats<br />

in från ca 40 språk genom översättn ing av ett antal svenska meningar, som<br />

illustrera r ol ika betydelser hos perceptionsverben . ( Mer om detta i ett senare<br />

avsnitt. ) I detta inl edande avsnitt ska jag kort ange vilka de viktigaste<br />

<strong>för</strong>egångarna är till en sådan språktypologisk ( el ler universel lt inri ktad)<br />

jäm<strong>för</strong>el se av lexikala semantiska fäl t.<br />

Den lexikala språkjäm<strong>för</strong>el sen måste sägas vara styvmoderl igt behandlad jäm<strong>för</strong>t<br />

med syntax , morfologi och fonologi . I de fyra volymerna Universals of Human<br />

Language (ed. Joseph Greenberg 1978) , som utgör det mest omfattande verket<br />

på sitt område , finns det egentl igen bara en uppsats som behandlar lexikal<br />

semantik. Det är Elaine S Andersens studie Lexical Uni versals of Body-Part<br />

Terminology. I serien Lingua Descriptive Studies , som avser att ge ett tvärsnitt<br />

av världens språk i form av monografier över ett antal typologiskt starkt<br />

skilda språk, behandlas lexikonet endast i form av en kort, ganska ostrukturerad<br />

lista längst bak i volymerna ( t ex Derbyshire 1979, Hewitt 1979).<br />

Det finns egentl igen bara några få lexikala fäl t som har behandlats i ett<br />

typologi skt (el ler universel lt) perspektiv. Den mest uppmärksammade studi en är<br />

med al l rätt Berl in & Kays (1969 ) studie av färgorden . De hävdar att man kan<br />

<strong>för</strong>utsäga vilka grundläggande färgord som kan <strong>för</strong>ekomma i ett språk, trots<br />

den stora variation som fi nns mel lan språken . Språken kan ha mel lan 2 och 11<br />

grundl äggande färgord . Restriktionerna på vad som är ett möjligt färgords system<br />

formu leras i följande hierarki :<br />

[blak]<br />

whIte<br />

red<br />

[yellOW] green blue<br />

__<br />

Om ett språk har ett färgord som står<br />

det också alla färgord som står lägre<br />

brown<br />

--<br />

[:]<br />

gray<br />

högre i hierarkin (till höger), så har<br />

i hi erarki n. Språk med två färgord har<br />

således sva rt och vit medan språk med tre färgord har svart, vit och röd etc .<br />

Hypotesen har fått starkt stöd i en serie psykol ingvistiska undersökn ingar av<br />

Eleanor Rosch (Se t ex Rosch 1977). Berl in och Kays ursprungl iga undersökning<br />

( 1969) byggde på primärdata från 20 språk, där infödda informanter fick pricka<br />

in färgorden på en färgatlas. Dessutom insamlades sekundära data från ol ika


- 23 -<br />

publ i cerade undersökningar, så att sammanlagt 98 språk ingick i sampe l n. Detta<br />

är såvitt bekant den mest omfångsrika databa sen i någon lexikal studie. ( Även<br />

om många av de sekundära käl l orna är väldigt otill<strong>för</strong>l itl iga och urvalet har<br />

kritiserats på grund av en otillräckl ig genetisk och areal spridning. Se<br />

främst Hickerson 1971!) Kroppsdels termer har fö rutom av Andersen ( 1978) bl ivit<br />

<strong>för</strong>emål fö r en studie av Brown ( 1976) bas erad på 41 språk. Ett annat område<br />

som studerats är fol kbiologiska taxonomier, dvs hur man klassifi cerar växter<br />

och djur i ol ika språk. ( Se Berl in 1978!)<br />

Det finns också några typologiskt- universel la undersökningar av verb som tillhör<br />

ett bestämt semantiskt fäl t. Den bredast upplagda av dessa är <strong>för</strong>modl igen<br />

Lehrers undersökning av matlagningsverben (Lehrer 1974 a & b, kap 8). Till<br />

fältet hör verb som laga mat, ko ka , steka etc. Data från språken redovisas<br />

figu rer , där verben är inordnade i fält på följande sätt:<br />

Engl ish<br />

cook<br />

steam* boilz fry<br />

boih<br />

(steam)*<br />

simmer<br />

deep- grill<br />

saute<br />

stew fry (U.S.)<br />

poach<br />

hraise<br />

I<br />

broil (U.S.)<br />

roast bake<br />

grill (G.B.)<br />

-- --<br />

barbecue<br />

* $orne speakers feel that steam is abasic cooking word; others classify it as included<br />

in boil.<br />

Japanese<br />

I<br />

l"JIo:Pi-euzou t to pre par. f ood', ni taki • cook'<br />

"iru 'boU'<br />

musU<br />

' et ... '<br />

ageru 'd.ep<br />

try '<br />

yaku 'balte, ro.at<br />

broll, try '<br />

ywderu<br />

'boU'<br />

Mku 'boU '<br />

<br />

itameru iru aburu<br />

'.Ur-fry '<br />

Pol ish<br />

gota:wa61 'cook'<br />

gotawa62 'boil'<br />

8.71azya 'fry'<br />

piec 'bake,<br />

roast'<br />

dusi6 'stew'<br />

Persian<br />

poztam 'to cook, bak.'<br />

jUIJCZI'Idt.n dam lcaI!'doen 80n IcaIl'doen lcalbab lcaI!'ooen dal!' t


- 24 -<br />

På grundval av sådana data från 15 språk formu lerar Lehrer tentativa universal<br />

ier av följa nde slag , som anger vad som är ett möjligt lexikal t system ,<br />

då det gäl ler matlagni ngsverben ( Lehrer 1974b, 165) :<br />

( l) In general , if a language has at least two cooking words that contrast,<br />

one wi ll be used for boi ling<br />

(2) If a language has three or more cookin g words, in addition to a term<br />

for boi ling . the nonboil ing domain will be subdivided<br />

Det finns också en jäm<strong>för</strong>el se av rörel severben och specificeringen av befintlig<br />

het och <strong>för</strong>flyttning i atsugewi ( ett hokanindiansprå k i Ka l ifornien) och<br />

engel skan kompletterad med data från några andra europeiska språk som ryska<br />

och tys ka ( Talmy 1975).<br />

Den närmaste <strong>för</strong>egångaren till den studie som kommer att presenteras här är<br />

Scovels ( 1971) jäm<strong>för</strong>el se av perceptionsverben i engel skan med data från fyra<br />

andra språk. Materialet presentera s i form av fö lja nde figur:<br />

TABLE 2<br />

Stative and active verbs of perception in five languages<br />

SENSE<br />

ORGAN<br />

ASPECT ENGLISH SPANISH FRENCH THAI CHINESE<br />

EYE<br />

EAR<br />

NOSE<br />

TONGUE<br />

STATE see veo voir hen kanjyan<br />

ACTIVITY look at miro regarder duu kan<br />

STATE hear oigo entendre dayyin tingjyan<br />

ACTIVITY listen to escucho couter fal] ting<br />

STATE smell huelo sentir dayklin wnjyan<br />

ACTIVITY smell huelo sentir dom wn<br />

STATE taste siento<br />

avoir le<br />

gont de<br />

mii rot changwen<br />

ACTIVITY taste gusto goflter chim chiing<br />

STATE feel siento se sentir rUus4k jywc ,<br />

TOUCH<br />

-<br />

ACTIVITY feel toco toucher tE mo<br />

Data från de andra språken än engel skan <strong>för</strong>klaras inte ytterl igare, vil ket<br />

skulle behövas bl a <strong>för</strong> kinesiskans del ( Jfr avsnitt 3 , nedan). De slutsatser<br />

Scovel drar kan sammanfattas i fö ljande två citat:


- 25 -<br />

( l) "Except for the French and Thai equivalents of 'taste ' ( which can be<br />

paraphrased roughly as 'to have the taste of ' ), al l of the languages<br />

conta in verbs for the states and activities of perception."<br />

Som en allmän tendens hål ler Scovel s iakttagel se, att de fl esta betydel serna<br />

inom fäl tet signaleras i form av verb . Men som vi ska se i avsnitt 3 finns<br />

det en typ av språk, där sinnesmodal i teten vanl i gen signal eras i ett nomen<br />

åtföl jt av ett verb med mer allmän betydel se ( såsom i 'ha smak ').<br />

( 2 ) "Note that every language cited in the table has different words for<br />

the state and activity of sight and for hearing, whi le most of the<br />

languages have homophonous forms for the other three senses . One is<br />

tempted to say that since sight and hearing are the only senses which<br />

have two distinct organs of perception , they logically demand a separate<br />

word for each organ!"<br />

Som en allmän tendens står sig även denna iakttagel se, om var den ri kaste<br />

differentieringen finns inom fäl tet. Men iakttagel sen kommer att preciseras<br />

väsentl igt. Som kommer att framgå, fi nns det dessutom fl era grupper a v språk<br />

där verbpa ren 'titta ' och 'se' respektive 'lyssna ' och 'höra ' motsvara s av<br />

ett verb ( per par) . Med tanke på att Scovel ägnar endast ca två sidor åt<br />

jäm<strong>för</strong>el sen mel lan språken måste framstäl lningen sägas vara insiktsful l. Han<br />

uttrycker sig också ganska <strong>för</strong>siktigt .<br />

Som en bakgrund till den typologi ska undersökni ngen följer nu en rel ativt<br />

ut<strong>för</strong>l ig analys av fäl tet perception i svenskan .


- 26 -<br />

l. PERCEPTIONSVERBEN I SVENSKAN<br />

Perception sverben i svens kan finns beskrivna i Viberg (1980 , s 40-60). På<br />

några punkter har analysen stillatigande modifi erats. Ti11 1ittera turl istan<br />

i den uppsatsen kan nu fogas Wierzbicka (1980).<br />

Strukturen i ett semantiskt fäl t kan ses som resultatet av ett samspel mel lan<br />

ett antal mer el ler mindre fäl tspecifi ka betydelsekomponenter och vissa<br />

generel la betydelsekomponenter, som sträcker sig rakt igenom lexikonet och<br />

inordnar verben i en generel l lexika l struktur.<br />

De fem sinnesmoda1i teterna<br />

För perceptionsverbens del utgörs de vi ktigaste fäl tspecifi ka betydel sekomponenterna<br />

av de fem sinnesmodal i teterna. Det finns dessutom en grupp av perceptionsverb<br />

som är omarkerade <strong>för</strong> sinnesrnodal i tet. Följande uppställ ning visar hur<br />

perceptionsverben kan grupperas med utgångspunkt från dessa komponenter:<br />

OMARKERADE FöR<br />

SINNESMODALITET<br />

<strong>för</strong>nimma , märka<br />

SINNESMODALITET<br />

SYN<br />

HöRSEL<br />

KÄNSEL<br />

SMAK<br />

LUKT<br />

titta på , se, betra kta , syna , stirra , synas, se .. ut, visa<br />

lyssna på , höra , spisa, avlyssna , låta , höras<br />

känna på , känna , kännas, pal pera , treva<br />

smaka på , avsmaka , känna smaken av, smaka , ha smak<br />

lukta på , känna lukten av, vittra , lukta , stinka , dofta , osa<br />

Det dynamiska systemet<br />

De generel la betydel sekomponenterna som ger verbord<strong>för</strong>rådet dess grundstruktur<br />

kan indelas i tre system (Vi berg 1980 , 5-14) : det dynamiska systemet , baseringssystemet<br />

(där kal lat "orienteringssystemet") samt lexikala presuppositioner<br />

och impl i kationer. Det dynamiska systemet är en sammanfattande benämning på<br />

semantiska komponenter som kausativ, inkoativ och tillstånd samt skillnaden<br />

mel lan medvetna , avsi ktl iga och kontrol l erbara handl ingar el ler aktiviteter<br />

som ut<strong>för</strong>s av en mänskl ig agent kontra icke-handl ingar av skilda slag (som<br />

inte är avsiktl iga etc).


- 27 -<br />

För perceptionsverbens del är det viktigt att kunna skilja på verbpa r som de<br />

följande :<br />

AKTIVITET<br />

Pel le tittade på fa sanerna<br />

Pel le lyssnade på fasanerna<br />

Pel le kände på stenen<br />

ERFARENHET<br />

Pel le såg fasanerna<br />

Pel le hörde fasanerna<br />

Pel le kände en sten under foten<br />

Aktiviteter är medvetna och avsi ktl iga. De är något som subjektet gör i ett<br />

visst syfte. Erfarenheter betecknar däremot sådana uppl evel ser som inte<br />

behöver vara medvetet framkallade av subjektet. Denna skillnad mel lan aktiviteter<br />

och erfarenheter återgår på en egenskap som kan kal las agentiv ( ett<br />

annat namn är kontroll erbar). Det finns ett antal testramar <strong>för</strong> att undersöka<br />

om ett verb är agentivt. Några av de viktigaste är följa nde. ( Jäm<strong>för</strong> Viberg<br />

1980 , sid 44-45, testen <strong>för</strong> handl i ng. Jag har modifi erat terminologin såtillvida<br />

, att handl ingar är en speciel l grupp bland fl era andra som är agentiva ):<br />

l. Verbet kan komb ineras med adverbet "avsiktl igt" el ler "<strong>för</strong> att" + infinitiv:<br />

Pel le kände på stenen <strong>för</strong> att ta reda på om den var slät nog<br />

* Pel le kände en sten underfoten <strong>för</strong> att ta reda på om den var slät nog<br />

2. Verbet kan ta ol ika överordnade verb som <strong>för</strong>utsätter avsikt :<br />

"besl uta sig <strong>för</strong>" , "ha <strong>för</strong> avsikt"; II <strong>för</strong>må II , "övertala":<br />

Pel le beslöt sig <strong>för</strong> att titta på fasanerna<br />

* Pel le beslöt sig <strong>för</strong> att se fasanerna<br />

Lisa övertalade Pel le att lyssna på fasanerna<br />

* Lisa övertalade Pel le att höra fasanerna<br />

Observera att se och höra <strong>för</strong>vandlas till aktiviteter om de kombineras<br />

med på :<br />

OK Pel le beslöt sig <strong>för</strong> att se på fa sanerna<br />

Termen erfarenhet döljer egentl igen två skilda dynamiska klasser, som rätt<br />

al lmänt kal las tillstånd och inkoativ l) . Verb som se, höra och känna är i<br />

- --<br />

l) I Vendlers inflytel seri ka arti kel ( 1967) används termerna "state" respektive<br />

"achi evement". Termen aktivitet svarar mot Vendl ers "acti v ity II , med det til l­<br />

lägget att en aktivitet <strong>för</strong>utsätts vara agentiv, vil ket är en oklar punkt<br />

hos Vendl er. Jäm<strong>för</strong> vidareutveckl ingen av systemet hos Dowty (1979) och <strong>för</strong><br />

s venskan Andersson (1977) och Platzack (1979) . Även Kiefer ( manus) har utnyttjats.<br />

Jag hoppa s att i någon form kunna återkomma med en noggrannare redogörel<br />

se <strong>för</strong> hur det som här kal las det dynamiska systemet <strong>för</strong>håller sig till<br />

de kategorier som behandlas i denna litteratur.


- 28 -<br />

svenskan netutrala i <strong>för</strong>håll ande ti ll denna distinktion . Men det finns också<br />

vissa predikat som är markerade <strong>för</strong> inkoativ, fram<strong>för</strong> allt få se, få syn på ,<br />

få höra och lägga märke ti ll.<br />

Plötsl igt såg vi en älg Plötsl igt fick vi se en älg Inkoativ<br />

I en halvtimme såg vi älgen gå längs sjöstranden<br />

Ti 11 stånd<br />

Inkoativen markerar inträdandet av ett visst ti llstånd el ler<br />

vissa fal l<br />

upphörandet av ett tillstånd . ( Ibl and kal las detta egressiv aspekt/aktionsart . )<br />

Inom fäl tet perception finns predikat som tappa ur sikte , som är av detta slag :<br />

Vi tappade älgen ur si kte<br />

Bland de inkoativa predi katen kan man också skilja mel lan sådana som betecknar<br />

en plötsl ig övergång (momentan ) och sådana som betecknar en graduel l, durativ<br />

övergång. Inkoativer är normal t av det <strong>för</strong>sta slaget. Bland perceptionsverben<br />

är t ex urski lja dock av det senare slaget. En klar skillnad framkommer,<br />

då man <strong>för</strong>söker att kombinera momentana inkoativer som få syn på och durativa<br />

inkoati ver som urski lja med tidsadverbial av följa nde slag. ( Det rör sig<br />

{. Rätt som det<br />

Plötsl igt<br />

+ Långsamt<br />

r-l<br />

Rätt som det<br />

\ Plötsl igt<br />

OK Långsamt<br />

L<br />

var'<br />

J<br />

val<br />

J<br />

fick han syn på en liten stuga nere i dalen<br />

urskil de han en liten stuga nere<br />

dal en<br />

snarast om en skala och inte om en absolut skillnad <strong>för</strong> verbet urs kilja ) :<br />

Durativa inkoativer kan också <strong>för</strong>enas med uttryck som betecknar en graduel l<br />

övergång ( t ex mer och mer ) . Observera att se är neutralt även med avseende på<br />

momentana och durativa inkoativer:<br />

Han urskilde mer och mer tydl igt en liten stuga nere i den dimhöljda dalen<br />

+ Han fick mer och mer tydl igt syn på en liten stuga nere i den dimhöljda dalen<br />

Han såg mer och mer tydl igt en liten stuga nere i den dimhöljda dal en


- 2 9 -<br />

Det hittills presenterade systemet kan sammanfattas så här:<br />

Sinnesmodalitet<br />

AKTIVITET ERFARENHET<br />

TILLSTAND/INKOATIV<br />

I<br />

I<br />

I<br />

I<br />

I<br />

MARKERAD INKOATIV<br />

OMARKERAD A undersökte X A <strong>för</strong>nam X l A la märke till X<br />

SYN A tittade på X A såg X : A fi ck se X<br />

A såg på X I A fi ck syn på X (momenta n)<br />

: A urskilde X ( durativ)<br />

-.l<br />

I A tappade X ur<br />

I s i kte<br />

HöRSEL A lyssnade på X A hörde X : A fi ck höra X<br />

A hörde på X<br />

I<br />

KÄNSEL A kände på X A kände X<br />

SMAK<br />

A smakade<br />

på<br />

X<br />

A kände smaken av X I<br />

LUKT A luktade på X A kände lukten av X : A fi ck vittri ng av X<br />

-.l<br />

I<br />

I<br />

I<br />

( egressiv)<br />

I ( A hund) , ( X villebråd)<br />

-.l<br />

Baseringssystemet<br />

Det är också viktigt att kunna skilja mel lan satser som de följande :<br />

ERFARARBASERADE<br />

Lisa såg Sluggo<br />

Marie hörde en näktergal<br />

Peter luktade på cigarren<br />

Gri sen smakade på sin mat<br />

Jan kände på sin panna<br />

KÄLLBASERADE<br />

Lisa såg trött ut<br />

Marie lät som en näktergal<br />

Peter luktade cigarr<br />

Gri sen smakade all t<strong>för</strong> salt<br />

Jan kändes het om pannan<br />

I satserna i den vänstra spalten är subjektet den som <strong>för</strong>nimmer el ler erfa r något.<br />

I satserna i den högra spalten betecknar subjektet den el ler det som ger upphov<br />

till en <strong>för</strong>nimmel se . käl lan <strong>för</strong> <strong>för</strong>nimmel sen . I synnerhet bland de mentala<br />

verben finns det många som uppträder parvis och semantiskt skil jer sig från<br />

varandra främst genom den synv inkel ( "point of view") ur vil ken man ser det<br />

tillstånd el ler skeende som verbet beskriver. I de tidigare uppsatserna beskrev<br />

jag detta som en skillnad i orientering hos predikaten . En bättre term är som<br />

östen Dahl påpekat <strong>för</strong> mig basering . Den termen <strong>för</strong> associationerna till uttryck


- 30 -<br />

som satsbas, en term som tidigare använts om lidet psykologiska subjektet",<br />

temat. I svenskan yttra r sig baseringen i form av subjektsvalet vid verbet.<br />

I vissa andra språk som japanskan tyc ks den påverka val et av morfologiskt<br />

markerat tema . Termerna erfarare och käl la anknyter naturl igtvis till F il1mores<br />

kasusgrammati k. Men till skillnad från denne gör jag ingen skillnad mel lan en<br />

agent och en erfarare . Den skillnaden signaleras i stäl let genom det dynamiska<br />

systemet. Bland de käl l baserade perceptionsverben finns fl era ol ika grupper.<br />

Det finns del s en grupp som kan kal las kopulativa , där<strong>för</strong> att de <strong>för</strong>binder<br />

subjektet med ett beskrivande el ler värderande led på ett sätt som åtminstone<br />

delvis är analogt med vara el ler verka :<br />

Jan lät glad<br />

Soppan smakade gott<br />

Jan verkade glad<br />

Soppan var god ( Obs ordklassväxl ingen ! )<br />

Det finns en annan grupp som har grundbetydelsen ' ( o ) möjlig att <strong>för</strong>nimma ':<br />

Fåglarna syns lång väg<br />

Sången hörs ända till byn<br />

Knäppn ingarna var nästan<br />

ohö rbara<br />

Slutl igen finns det två stora grupper av käl lorienterade predi kat av följa nde<br />

slag inom sinnesmodal i teterna syn och hörsel , som vanl igen kan konstruera s<br />

opersonl igt:<br />

An gl immade , gni strade , glänste . ..<br />

Skogen s usade , viskade ...<br />

Det gl immade, glänste ... i ån<br />

Det susade, viskade ... i skogen<br />

Grundparadigmet<br />

Md hjäl p av de hitt ills genomgångna distinktionerna är det möjl igt att uppstäl<br />

la ett grundparadigm <strong>för</strong> perceptionsverben . Från detta har jag uteslutit<br />

de verb som är omarkerade <strong>för</strong> sinnesrnodal itet samt de verb som är markerade<br />

<strong>för</strong> inkoativ. Bland de käl lorienterade predikaten har jag enbart tagit med de<br />

kopulativa , eftersom de bildar ett mer konsekvent genom<strong>för</strong>t system än de<br />

övriga . Grundparadi gmet ligger ti ll grund <strong>för</strong> den typologiska jäm<strong>för</strong>el sen.<br />

Från samtl iga de undersökta språken har jag sökt motsvarigheten till de satser<br />

som står i de femton "rutor" som man får fram på det här sättet . Observera<br />

att utgångspunkten <strong>för</strong> jäm<strong>för</strong>el sen är ett verb i en viss betydel se, som det<br />

har då det står i en satskonstruktion av det slag som <strong>för</strong>el igger i grundparadigmet<br />

:


- 31 -<br />

Grundparadi gmet<br />

Sinnesmodal<br />

itet E R F A R A R B A S E R A D KÄLLBASERAD<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN Jan tittade på fåglarna Jan såg fåglarna Jan såg glad ut<br />

HöRSEL Jan lyssnade på fåglarna Jan hörde fåglarna Jan lät glad<br />

KÄNSEL Jan kände på däcket Jan kände en sten Stenen kändes vass<br />

underfoten<br />

SMAK Jan smakade på soppan Jan kände smaken Soppan smakade<br />

av vitl ök i soppan vitlök/gott/illa<br />

LUKT Jan luktade på cigarren Jan kände lukten Jan luktade<br />

av cigarr i rummet cigarr/gott/illa<br />

Grundparadigmet ansluter ganska nära till de beskrivni ngar som med smärre<br />

variationer har publ icerats om perceptionsverben i engel skan ( Rogers 1971 , 1972;<br />

Scovel 1971 ; Lipinska - Grzegorek ( 1977) som jäm<strong>för</strong> engel ska och pol ska ) .<br />

Hyponymirelationer<br />

V issa av verben i grundparadigmet har ett antal hyponymer ( semantiskt underordnade<br />

begrepp) . Flest hyponymer har <strong>för</strong>mod ligen titta på . Dessa kan skrivas<br />

om som titta + en betydelsekomponent som anger sättet man tittar på , t ex :<br />

verbform<br />

titta<br />

snegla<br />

gl utta<br />

pl i ra<br />

m fl<br />

betydel se<br />

TITTA<br />

TITTA MED öGONEN RIKTADE AT SIDAN<br />

TITTA EN KORT STUND OCH I SMYG<br />

TITTA MED HALVSLUTNA öGON<br />

Det finns också verb som är semantiskt överordnade verben i grundparadigmet.<br />

Kl arast ser men detta vid de erfa renhetsbetecknande verben som al la är hyponymer<br />

till <strong>för</strong>nimma . För de aktivitetsbetecknande perceptionsverben är <strong>för</strong>hål l andena<br />

lite mer kompl i cerade. Vad som fungerar som ett överordnat verb växlar del vis


- 3 2 -<br />

beroende på ol ika användningar av dessa verb ( el ler kontexter där de uppträder) .<br />

Närmast kommer i de användningar som illustreras i grundparadigmet verbet<br />

undersöka . Det har där<strong>för</strong> tentativt satts upp som ett överordnat verb i figur l,<br />

som illustrerar hyponymirelationerna inom fäl tet . Det måste understrykas att<br />

det inte alltid råder en strikt hyponymirelation mel lan verben på de ol ika<br />

nivåerna . Titta på och lyssna på är i vissa användningar närmast hyponymer till<br />

rikta uppmärksamheten mot. I synnerhet smaka på kan normalt bytas ut mot testa ,<br />

pröva , som måste uppfattas som ett överordnat begrepp, eftersom betydelsen bl ir<br />

mer al lmän . Flera av de aktivitetsbetecknande verben kan också uppträda som<br />

hyponymer till söka , leta efter. De konstruera s då med prepositionen efter:<br />

Vi tittade efter bär i skogen<br />

Vi lys snade efter fåglar<br />

Jag kände efter mina skor under sängen<br />

För de käll baserade perceptionsverbens del är <strong>för</strong>hå 11 andena också en smul a<br />

okl ara. De kan normalt ersättas av verka el ler vara . Men <strong>för</strong>utom att man på<br />

det sättet ofta måste välja mel lan två alternativa överordnade begrepp, ger<br />

figuren en <strong>för</strong>enklad bild genom att verka och vara är överordnade ett stort<br />

antal verb som inte tillhör fäl tet perception.


- 33 -<br />

F IGUR l<br />

Hyponomirelationer inom fäl tet<br />

/<br />

i<br />

I<br />

I<br />

BASNIVA<br />

LJ<br />

/ titta på<br />

/<br />

/<br />

lyssna på<br />

/ glo på<br />

/sti rra på<br />

blänga på<br />

-- ki ka på<br />

- -- snegl a på<br />

kasta ett öga på<br />

m fl<br />

I<br />

/<br />

/<br />

/ undersöka<br />

--<br />

känna på<br />

" smaka<br />

på<br />

lukta på<br />

<br />

....-<br />

---<br />

___ pal pera<br />

._ _<br />

treva<br />

avsmaka<br />

provsmaka<br />

sniffa på<br />

-- nosa på<br />

I<br />

I<br />

I<br />

/<br />

//<br />

/<br />

/<br />

-<br />

se<br />

/ <br />

hära<br />

=:--<br />

._.,<br />

skymta<br />

urski l ja<br />

fånga en gl imt av<br />

<strong>för</strong>ni mma<br />

.:::::....---------- k ä n n a<br />

känna smaken av<br />

. känna lukten av --vittra<br />

\<br />

ylåta<br />

/<br />

\ ( verka ; vara ) -- kännas<br />

smaka<br />

lukta<br />

stinka<br />

kona pyton<br />

-- dofta<br />

" --, osa<br />

jslangj


- 34 -<br />

Basni vån<br />

Med utgångspunkt från vilka begrepp som är överordnade och underordnade<br />

varandra får man tre ol ika nivåer inom fäl tet perception . Utan att här närmare<br />

kunna argumentera <strong>för</strong> mitt påstående vill jag hävda att den mel l ersta av dessa<br />

fungerar som en basnivå, jäm<strong>för</strong>bar med den basnivå som har dis kuterats <strong>för</strong><br />

de konkreta substantivens del ( "basic objects", se Rosch et al 1976; Rosch<br />

1977 , 1978) . Mel lan orden på den nivån väljer en talare i <strong>för</strong>sta hand, då ett<br />

meddel ande ska formuleras, på den nivån kan språken <strong>för</strong>vänta s vara mest lika<br />

varandra (minst ol ika ) , med ord på den nivån startar ett barn som ska lära<br />

sig språket . Dessa påståenden är naturl igtvi s hypotetiska <strong>för</strong> perceptionsverbens<br />

del . Men det är enligt min mening en fruktbar hypotes att testa . Jag<br />

har också <strong>för</strong>sökt att uta rbeta liknande träd som anger hyponymirelationerna<br />

inom vissa andra fäl t. Även <strong>för</strong> dessa har det verkat vara ett frukbart grepp<br />

att urskilja en bas nivå.<br />

Karakteristiska bisats konstrukti oner<br />

De erfarenhetsbetecknande verben , höra och känna kan ta tre ol ika typer av<br />

bisatskonstrukti oner:<br />

Vi såg att en fl i cka kom ridande nere på vägen<br />

Vi såg hur en fl i cka kom ridande nere på vägen<br />

Vi såg en fl i cka komma ridande nere på vägen<br />

att-bisats<br />

hur-bisats<br />

objekt med inf initiv<br />

Det finns en kl ar semantisk skillnad mel lan dessa konstruktioner, vil ket<br />

koncist har beskrivits av Anward ( 1974 ; Jäm<strong>för</strong> Ureland 1973) :<br />

( i ) Endast att-bisatsen tillåter att bisatsen har skild tidsreferens<br />

från huvudsatsen<br />

( ii) Kon struktionen obj ekt med infinitiv kräver att erfararen ( subjektet<br />

till perception sverbet) direkt kan <strong>för</strong>nimma det som objektet syftar på<br />

Det <strong>för</strong>sta påståendet illustrera s av skillnaden i acceptabilitet hos följande<br />

satser:<br />

Vi såg att någon hade ridit på vägen ( t ex genom avtryck från hästens hovar)<br />

Vi såg hur någon hade ridit på vägen<br />

+ Vi såg någon ha ridit på vägen<br />

Det andra påståendet illus trera s kanske tydl igast av satser som de följande


- 35 -<br />

med ett abstra kt subj ekt i bisatsen ( exemplen från Anward 1974) :<br />

Jag såg att tanken plågade honom<br />

Jag såg hur tanken pl ågade honom<br />

+ Jag såg tanken plåga honom<br />

Konstruktionen objekt med inf initiv saknas i många språk. Däremot är det ful lt<br />

möjligt att den semantiska kontrasten kan finnas mel lan direkt perception<br />

( som vid objekt med infinitiv i svenskan) och indirekt perception. I japanskan<br />

signal eras t ex skillnaden genom val av ol ika bisatsmarkörer ( Josephs 1976) .<br />

I figur 2 ges ytterl igare exempel på direkt och indirekt perception i svenskan ..<br />

Indirekt perception är det omarkerade fal let. V issa att-bisatser kan tol kas<br />

som direkt perception . Hur-bisatsen intar på sätt och vis en mel l anställning<br />

men har tentativt räknats ti ll direkt perception .<br />

De käl l baserade perception sverben kan uppträda i en opersonl ig konstruktion<br />

med det som formel lt subjekt följda av en att-bisats el ler en som om-bisats .<br />

Det märks att Marie är trött<br />

Det verkar som om Marie är ( vore ) trött<br />

Att-bisatsen uppträder vid käl l baserade perceptionsverb med grundbetydelsen<br />

'möjlig att <strong>för</strong>nimma ' medan som om-bisatsen uppträder efter de kopulativa<br />

perceptionsverben . Den <strong>för</strong>sta typen av bisats är faktiv efter de nämnda perceptionsverben<br />

medan som om-bisatsen är icke-faktiv ( Se Viberg 1980 , s 10) .


w<br />

0\<br />

Figur 2 PERCEPT I ONSVERB OCH BISATSKOMPLEMENT<br />

A. Erfarenhet<br />

Sinnesmoda<br />

1 itet<br />

SYN<br />

HÖRSEL<br />

Direkt perception<br />

Jan såg Peter duscha<br />

Jan såg hur Peter duschade<br />

Jan hörde Peter sjunga marseljä sen<br />

Jan hörde hur Peter sjöng marseljä sen<br />

Indirekt perception<br />

Jan såg att Peter duschade (P:s kläder låg på en stol )<br />

Jan såg att Peter hade duschat (Badrummet var alldeles blött)<br />

Jan hörde att Peter sjöng marseljäsen (Någon sa så på telefon)<br />

Jan hörde att Peter hade sjungit marseljäsen ( Någon sa så)<br />

KÄNSEL Jan kände en myra krypa upp<strong>för</strong> benet<br />

Jan kände hu r en myra kröp upp<strong>för</strong> benet<br />

B. Käl l baserade percept ionsverb ( "Opersonl iga")<br />

Jan kände att en myra kröp upp<strong>för</strong> benet<br />

Jan kände att en myra hade krupit upp<strong>för</strong> benet ( Han kände<br />

det på betten)<br />

Sinnesmodal<br />

itet<br />

OMARKERAD<br />

SYN<br />

HöRSEL<br />

SMAK<br />

LUKT<br />

KÄNSEL<br />

Faktiv (Grundbetydelse: Möjlig att <strong>för</strong>nimma ) Icke-faktiv ( Kopulat iv)<br />

Det märks att Sture är lessen Det verka r som om det skul le bl i regn<br />

Det syns att Sture är lessen Det ser ut som om det skulle bl i regn<br />

Det hörs att Sture är lessen Det låter som om brandkåren är på utryckning<br />

Det känns på smaken att soppan innehåller Det smakar som om jag själv kokt soppan<br />

citron<br />

Det känns på lukten att Sture röker cigarr Det luktar som om det brinner här någonstans<br />

Det känns att kni ven är osl ipad Det känns som om rummet stått oel dat länge


- 3 7 -<br />

2. DATAINSAMLING<br />

Data från andra språk än svenskan har huvudsakl igen insamlats genom att jag<br />

använt en lis ta med exempel av den typ som återfinns i grundparadigmet . Dessa<br />

exempel har sedan översatts av tvåspråkiga informanter, som normalt haft det<br />

språk som modersmål , till vil ket översättningen har gjorts . Frågel istan finns<br />

i en svensk och en engel sk version. De skil jer sig något beroende på att den<br />

engel ska versi onen gjorts ganska sent, då vissa brister uppenbarat sig i den<br />

svenska versionen . Förutom av de meningar som ska översättas består listan av<br />

kontexter, som gör vissa semantiska drag tydl iga. För att illustrera aktivitetsbetydelsen<br />

hos det engel ska verbet smel l används t ex en kontext ( inom snedstreck<br />

) som signal erar avsikt:<br />

Peter smel t the food /to see if he could eat it/<br />

När översättarna tvekat, har jag dessutom gett enkl a situationsbeskrivningar<br />

muntl igt. En viss anpassning av exemplen liksom kompl etteringar som varit<br />

motiverade av vad som framkommit under utfrågningen har också gjorts i många<br />

fal l. Där<strong>för</strong> skil jer sig materialet något från språk till språk. Men grundparadigmet<br />

har alltid täckts genom exemplen . I vissa fal l har listorna skickats<br />

till översättarna , i andra fal l har jag själv suttit med och frågat efter översättningar<br />

mening <strong>för</strong> mening. I det senare fal let har jag i regel gjort en<br />

hel del avvikel ser från frågel i storna .<br />

Ofta har bara en informant varit ti llgängl ig <strong>för</strong> varje språk. Detta är<br />

naturl igtvis en begränsning. Men i vissa fal l, såsom då det gäl ler bantusprå ken ,<br />

har ett bestämt mönster återkommit i ett antal närbesläktade språk. vil ket<br />

del vis kompenserar <strong>för</strong> denna brist. Vid bearbetningen av data har jag dessutom<br />

nästan alltid haft tillgång till någon beskrivning av det aktuel la språket<br />

( grammati k och/el ler tvåspråkigt lexikon ) . På så sätt har ti ll<strong>för</strong>l itligheten i<br />

översättningen i stor utsträckning kunnat kontrolleras , då det gäl ler sådana<br />

punkter som är väsentl iga <strong>för</strong> undersökn ingen . Trots detta får man naturl igtvis<br />

räkna med att det insmyger sig ett betydl igt större antal fel aktiga data i en<br />

undersökning av det här slaget , som bygger på data från ca 40 språk, än vad som<br />

är normalt i undersökningar, där undersökaren beskriver ett el ler några språk<br />

som han/hon behärskar väl . Man får hel t enkel t be om överseende och uppmana dem<br />

som kan språken väl att komma med rättel ser. Med tanke på den typologiska<br />

undersökningen bör isolerade fel ta ut varandra , även om de naturl igtvi s bör


- 38 -<br />

rättas till då de upptäcks . Ett allvarl igt problem utgör däremot ol ika tänkbara<br />

systematiska fel . Det viktigaste av detta är <strong>för</strong>modl igen ri sken <strong>för</strong><br />

interferens vid översättningen . I den här undersökningen har jag i några fal l<br />

mi s stänkt att följande konstrukti oner i de svenska exempelmeni ngarna kan ha<br />

gett upphov till interferens:<br />

Sture kände smaken av citron<br />

Sture kände lukten av cigarr<br />

soppan<br />

rummet<br />

Här <strong>för</strong>el igger naturl igtvi s en ri sk <strong>för</strong> att översättaren använder ett verb +<br />

substantivet Ismak l, 'lukt ', även om det finns ett vanl i gare alternativ med<br />

ett enkel t verb som betyder 'känna smaken I , 'känna lukten i. En möjlighet att<br />

reducera risken <strong>för</strong> sådan interferens är att låta ol ika informanter översätta<br />

från ol ika språk. I någon utsträckning har jag utnyttjat den möjligheten genom<br />

att få översättningar både från svenskan och från engel skan. Det är en möj lig het<br />

som kanske borde utnyttjas mer systematiskt i framtiden .<br />

Urvalet av språk<br />

De språk som ligger till grund fö r den typologiska undersökningen presenteras<br />

i figur 3 . <strong>för</strong>delade på världsdel ar och språkfami ljer i enl i ghet med Ruhlen<br />

( 1976) . I uppställningen har samtl iga språkfami ljer med undantag av 10 nord -<br />

och sydameri kans ka indianspråk räknats upp. Detta <strong>för</strong> att ge en uppfattning<br />

om hur pass omfattande luckorna är i det insamlade materialet. Urvalet har<br />

naturl igtvis i stor utsträckning begränsats av rent pra ktiska skäl . Främst<br />

har jag anl itat personer som jag kunnat komma i konta kt med i Stockholm. Det<br />

kan vara intressant att se hur ett systemati skt sampel skul le se ut. Bel l<br />

( 1978) <strong>för</strong>eslår i en myc ket intressant arti kel om sampl ingsteknik i universal ieforskni<br />

ngen , att de ol ika språ kfami lje rna (eller större grupperingar 'language<br />

stocks i) bör representera s i <strong>för</strong>hållande till hur många grupper av språk de<br />

innehåller som kan beräknas ha varit skilda i mer än 3 500 år. Den uppskattning<br />

Bel l gör återges i tabel len nedan . Jag har dessutom in<strong>för</strong>t de siffror som<br />

anger hur ett ideal iskt sampel på 30 språk, en siffra som kommer rätt nära<br />

min egen sampel , skulle ha sett ut. (Bel l utgår från en något annorl unda<br />

genetisk klassifi kation än Ruhlen):


- 3 9 -<br />

Figur 3. Areal och geneti sk <strong>för</strong>delning av de undersökta språken .<br />

NORDAMERIKA<br />

Eskimå-aleut<br />

Makro-sioux<br />

SYDAMERIKA<br />

Andi nska-ekvatorialspr.<br />

AFRI KA<br />

Afroasiatiska<br />

semitiska<br />

kushitiska<br />

chadspr .<br />

Nil o-sahari ska<br />

Niger-kordofanspråk<br />

bantuspråk<br />

andra<br />

Khoisanspråk<br />

OCEANIEN<br />

Austro-ta i<br />

västgrönländska<br />

seneca( irokesiskt språk )<br />

quechua<br />

arabi ska, assyri ska, amhariska, tigri nja<br />

oromo(=gal l a )<br />

hausa<br />

luo<br />

swahili, chibemba , mambwe , setswana<br />

birom , wolof<br />

malajiska , indonesiska , tagalog<br />

I Indo-Pacific I<br />

Austral iska spr.<br />

ASIEN<br />

Austro-asiatiska<br />

Sino-tibetanska<br />

Dravi daspråk<br />

A lta i ska språk<br />

Paleosibiriska<br />

Indoeuropei ska<br />

Indoi ranska:<br />

Nyi ndiska<br />

Iranska<br />

Armenska<br />

vietnames iska<br />

kinesiska<br />

kannada<br />

japans ka , koreanska; turkiska<br />

bengal i, punjabi<br />

persiska, kurdi ska<br />

armenska<br />

EUROPA<br />

Urali ska<br />

Kaukasiska<br />

Al banska<br />

Grekiska<br />

Kel tiska<br />

Romanska<br />

Germanska<br />

Slaviska<br />

Baltiska<br />

nygrekiska<br />

franska, spanska , portugisiska , itali enska<br />

svenska , danska , tys ka<br />

polska, serbokroatiska , bulgari ska<br />

finska, estni ska ; ungerska


- 4 0 -<br />

Estimated no . of groups<br />

Estimated no . separa ted by 3 500 years 30-l anguage<br />

Ling u istic stock of languages or more stratified sampl e<br />

Dravidian 20 O<br />

Eurasiatic 70 13 l<br />

Indo-European 90 12 l<br />

Nil o-Saharan 100 18<br />

Niger-Kordofanian 900 44 3<br />

Afroasiatic 200<br />

Khoisan 20 5 O<br />

Amerind 900 est. 150 9<br />

Na-Dene 30 4 l<br />

Austric 800 ca. 55 4<br />

Indo-Pac ifi c 700 est. 100 6<br />

Austral ian 200 ca. 27 2<br />

Sino-Tibetan 250 ca. 20 l<br />

Ibero-Caucasian 35 4 O<br />

Ket l l O<br />

Burushaski<br />

O<br />

TOTALS ca . 4300 478 30<br />

23<br />

Som framgår av den högra spalten borde ett sampel på 30 språk innehålla 9<br />

ameri kanska indianspråk och 6 språk från Nya Gui nea ("Indo-Pacific"). I<br />

synnerhet dessa grupper är underrepresenterade i sampeln (<strong>för</strong> att inte säga<br />

orepresenterade , när det gäl ler den senare gru ppen). Eftersom den typologi ska<br />

undersökningen i det följande inte bygger på statistiska samband, är det inte<br />

någon direkt nackdel att vissa språ kfami ljer såsom de indoeuropeiska språken<br />

och vissa undergrupper inom andra språkfami ljer såsom bantuspråken är överrepresenterade<br />

. Men om sådana "dubbletter" räknas bort bl ir det kvar ca 10<br />

språk som täcker 1/3 av de 30 språk som ingår i Bel ls stratifierade sampel .<br />

(Man kan också få en grov uppfattning om spridni ngen , om man säger att det<br />

finns åtminstone ett språk från 13 av de 28 familjer som Ruhlen urskiljer.Men<br />

en jäm<strong>för</strong>el se med Bel ls stratifierade sampel ger <strong>för</strong>mod ligen en ri ktigare<br />

bild.) Den sampel som används i den här undersökni ngen kan sägas vara


- 41 -<br />

mångsidig jäm<strong>för</strong>t med andra undersökni ngar av liknande slag såsom Lehrers<br />

(1974 a, b) undersökn ing av matlagningsverben och Scovel s (1971 ) korta<br />

jäm<strong>för</strong>el se av perceptionsverben i engelskan med data från fyra andra språk.<br />

Trots detta måste al la slutsatser om vad som är ett möjligt el ler omöj ligt<br />

lexikal t system , alltså slutsatser med universel l gil tighet , betra ktas som<br />

ytterst tentativa med tanke på den begränsade spridningen .


- i 2 -<br />

3 . FAVORISERING AV BESTÄMDA PREDIKATSTYPER<br />

I svenskan används ett antal skilda typer av predikat som består av flera ord<br />

men som i princip fyl ler samma funktion som ett enkel t verb. Dessa predikat<br />

kan kl assifi ceras på följande sätt:<br />

(YT)PREDIKAT<br />

---,-<br />

VERB<br />

SERIEBILDANDE VERB<br />

VERB + NOMEN<br />

-.., ---.-"'<br />

KOPULA + ADJEKTIV<br />

se<br />

få se<br />

kasta en bl ick på<br />

vara synl ig<br />

höra<br />

få höra<br />

få syn på<br />

lägga märke till<br />

Man kan naturl igtvi s tänka sig fl er underavdelningar såsom avlett verb (höra -) ,<br />

verb + preposition (titta på ) och verb + parti kel (ti tta efter). Ett (yt)­<br />

predikat mås te al ltid innehål la ett verb <strong>för</strong> att signal era den dynamiska<br />

betydel sen. Men övriga betydelsekomponenter behöver inte real i seras som ett<br />

verb utan kan uppträda som en bestämning ti ll detta . Inom fäl tet perception<br />

favoriseras dock enkla verb på basnivån i svenskan . Om vi utgår från grundparadigmet<br />

, signal eras sinnesmodal iteten , som kan betra ktas som den centrala<br />

betydelse komponenten inom fältet , som en del betydel se i verbet i 13 av de 15<br />

betydel sekombinationer som representeras av en särskild ruta . De två undantagen<br />

utgörs av känna smaken och känna lukten . Man kan således säga att sinnesmodal<br />

i teten normalt signaleras i verbet i svenskan. De flesta språ ken i sampeln<br />

är av detta slag på basnivån . Men det finns några viktiga typer av språk, där<br />

en annan typ av predikat favoriseras .


- 4 3 -<br />

Språk som favoriserar predikatstypen : verb + Nomen<br />

I kurdiskan real i seras 10 av de 15 predikaten i grundparadigmet som verb + Nomen .<br />

Bl a real i seras samtl iga de predi kat som uttrycker aktivitet på detta sätt:<br />

Lawek l i<br />

1\<br />

cug<br />

meyz 1 kir<br />

poj ke ti 11 fågel-PLUR bl ick-gjorde<br />

Pojken tittade på fåglarna<br />

Law@k<br />

1\<br />

guhdarl radio kir Poj ken lyssnade på radion<br />

öra-port-obl<br />

gjorde<br />

Law k dest avit temara kec;ikg Poj ken kände på fl i ckans pul s<br />

hand berörde åder-obl fl icka-obl<br />

Law@ k orbe tern k ir Pojken smakade på soppan<br />

soppa smak gjorde<br />

f\<br />

Lawek<br />

<br />

slgar<br />

b 1 hn k r Pojken luktade på cigarren<br />

cigarr lukt gjorde<br />

( Obl = obl ik, ett kasus om bl a markerar objekt och geni tiv )<br />

Persiskan , som ju ti llhör samma gren av de indoeuropeiska språken som kurdiskan ,<br />

har ett myc ket likartat system . 12 av predikaten i grundparadi gmet real i seras<br />

som verb + Nomen i den översättning jag erhöl l. Hel a grundparadigmet på<br />

persiska kan studeras i figur 4. Bland de matl agni ngsverb som ingår i figuren<br />

fån Lehrers uppsats ( refererad i Introduktionen till den här uppsatsen) är<br />

4 av de 6 persiska predi katen av typen verb + Nomen ( daen kaerdoen 'ånga göra',<br />

sorx k. 'röd göra', kaebab k. 'köttstycke göra ', daer taenur poxtaen 'i ugn<br />

l aga ' ) .<br />

De nyi ndiska språken , i sampel n representerade av bengal i och punja bi , favoriserar<br />

också predi kat av den här typen. Favoriseringen av predikatstypen verb +<br />

Nomen tyc ks vara ett utmärkande drag <strong>för</strong> de indo-iranska språken generel lt<br />

sett. Den brukar ägnas ganska stor uppmärksamhet i grammati kor <strong>för</strong> dessa språk.<br />

Genom att urskilja en särs kild basnivå inom de semantiska fäl ten <strong>för</strong> verben<br />

bl ir det möjligt att få ett direkt mått på hur pass dominerande denna typ av<br />

predikat är i dessa språk jäm<strong>för</strong>t med andra typer av språk ( som svenskan , där<br />

predikatstypen i och <strong>för</strong> sig finns men inte favoriseras på samma sätt - i<br />

synnerhet inte på basnivån) .


- 44 -<br />

Figur 4. PERSISKA<br />

SYN<br />

AKTIVITET Parvin be parandegan negah<br />

på-till fågel -PIUR titt<br />

kard<br />

gjorde<br />

ERFARENHET Parvin parandegan ra did<br />

BEST ACK såg<br />

KOPULAT<br />

Parvin §amgin benazar mi resid PaJtv--ln -6 åg led6 en ut<br />

ledsen på =ti l l-syn DURAT-<br />

HöRSEL<br />

HANDLING<br />

ERFARENHET<br />

KOPULAT<br />

Parvin be radio go dad PaJtv--ln lY-6-6nade på ad--lon<br />

på=ti 11 öra gav<br />

Parvin sedaye radio-e-hamsaie ra mienid PaJtv--ln höde<br />

-ezafe-granne B ACK DUART-hörde ganneVl.-6 adio<br />

Parvin narahat benazar mi resid<br />

srAK<br />

HANDLING<br />

ERFARENHET<br />

KOPULAT<br />

Parvin sop ra cesid PaJtv--ln -6maQade på -6oppan<br />

B ACK smakade<br />

Parvin maze l imo-tor ra dar sop taxis dad PaJtv--ln Qände<br />

smak citron-syra B ACK i märke gav -6maQen av on<br />

--l -6oppan<br />

Sop maze l imo-tor midad Soppan -6maQade on<br />

smak citron-syra TIUR-gav<br />

LUKT<br />

HANDLING<br />

Parvin igar ra bu kard PaJtv--ln lUQtade på cigei<br />

B ACK lukt gjorde<br />

ERFARENHET Parvin bu-ye-cigar ra dar otag taxis dad PaJtv--ln Qände lUQten<br />

lukt-ezafe- B ACK i rum märke gav av cig --l umme.:t<br />

KOPULAT<br />

Parvin bu-ye-cigar midad<br />

DUR-gav<br />

KÄNSEL<br />

HANDLING<br />

Parvin nabz-e-Hazan ra gereft<br />

pul s-ezafe-Hasan tog<br />

PaJtv--ln Qände på HMaVl.-6 PU{<br />

/Jfr : dast zadan 'hand slå' =<br />

touch ( lex ) /<br />

ERFARENHET Parvin yek sang-e-bozurgi ra dar zir-e-pa-ya ehsas kard<br />

en sten-ezafe-stor-I NDEF B ACK i lunder foten I känsla gjordE<br />

Pavin Qände en -6to -6ten und noten<br />

KOPULAT<br />

zaqo tiz benazar miresid vaqti ke be labe an dast zadam<br />

kniv vass ex-syn __ .J <br />

verkade när<br />

___ _!!J på egg hand slo9="l p s<br />

Kniven Qände.-6 VM-6 , då jag tog på, egg en.


..<br />

- 45 -<br />

Språk som favoriserar seriebil dande verb<br />

I vietnamesiskan signal eras aktiviteten av ett enkel t verb , t ex xem 'ti tta '<br />

och nghe 'lyssna '. För att uttrycka motsvarande erfarenhet inom de ol ika<br />

sinnesmodali teterna kombineras aktivitetsverbet med ett s k resultativt verb<br />

thy , vars grundbetydel se närmast kan återges med '<strong>för</strong>nimma ' på svenska . Detta<br />

system är konsekvent genom<strong>för</strong>t i de fem sinnesmodal iteterna :<br />

SYN<br />

AKTIVITET Nam (öa)<br />

T/ASP<br />

xem<br />

titta<br />

chim<br />

Nam t ittade på fåg larna<br />

ERFARENHET Nam ( d:a)<br />

HöRSEL<br />

AKTIVITET Nam (


- 4 6 -<br />

Av samma typ som vietnamesiskan är kinesiskan. Följande exempel är hämtade<br />

från standardkinesiskan ('mandarinkinesi skan '):<br />

.V<br />

Wang kan - le- kan nlao<br />

se ASP se fågel<br />

Wang tittade på fåglarna<br />

Wang kan -jian - le<br />

se -upptäcka ASP<br />

. <br />

nlao<br />

Wang såg fåglarna<br />

En egenhet <strong>för</strong> kinesiskan är att aktivitetsverbet redupl iceras. Ful l ständiga<br />

data från standardkinesiskan återfinns i figur 5.<br />

Användandet av seriebil dande verb bru kar anges som ett karakteri stiskt drag <strong>för</strong><br />

de sydostasiatiska språken och kan närmast tol kas som ett arealt drag, eftersom<br />

språken i området tillhör flera skilda språkfami ljer. (Vietnamesiskan är ett<br />

austroasiatiskt språk medan kinesiskan är ett sinotibetanskt språk. ) Ett annat<br />

geografi skt område , som ibland jäm<strong>för</strong>ts med Sydostasien på grund av den starka<br />

favori seringen av seriebil dande verb, är Västafri ka . Med reservation <strong>för</strong> att<br />

jag enbart haft tillgång till beskrivningar av några få av de västafri kanska<br />

språk som brukar nämnas i detta sammanhang, verkar parallellen inte gäl la <strong>för</strong><br />

perceptionsverben . (Men det är ett påstående som kanske får revideras .)


- 47 -<br />

Figur 5. STANDARDKINESISKA<br />

SYN<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

Wang kan -le- kan nlao<br />

se ASP se fågel<br />

. v<br />

.'0/<br />

Wang kan-jian -l e nl ao<br />

se upptäcka ASP fågel<br />

KOPULATIV Wang you nan- guö -de yangzi<br />

vår ATTR utseende<br />

ledsen<br />

HöRSEL<br />

Wang tittade på 6åglanna<br />

Wang låg 6åglanna<br />

Wang låg ledl en ut<br />

ATTR(IBUTSMARKöR)<br />

AKTIVITET Wang ting -le- ting shö uYl njl Wang lYllnade på nadon<br />

höra ASP höra radio<br />

ERFARENHET Wang ting -dao -le l l njQ -de shöuy;nji<br />

höra nå ASP granne -s radio<br />

( ATTR)<br />

Wang hönde gnannenl nao<br />

KOPULATIV Tlng tä hao -xiang you dYar nanguo Han låten ledl en<br />

lyssna han/ ha l ite ledsen<br />

honom verka<br />

SMAK<br />

AKTIVITET<br />

Wang chang -le- chang tang<br />

smaka ASP smaka soppa<br />

Wang lmaRade på loppan<br />

ERFARENHET Wang chang -dao - le tang -li -y u jiäng de we; dao<br />

smaka nå ASP soppa i ha ingefä ra ATTR smak<br />

Wang Rände lmaRen av ng e6äna loppan<br />

KOPULATIV<br />

,<br />

v<br />

Täng you jiäng -de weidao Soppan lmaRade ng e6äna<br />

soppa ha ingefära ATTR smak<br />

LUKT<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

KOPULATIV<br />

Wang wen<br />

lukta<br />

Wang wen<br />

lukta<br />

Wang (shen<br />

kropp<br />

- l e- wen yän<br />

ASP l ukta tobak<br />

v 'V<br />

-dao wu -11 you yan -de<br />

nå rum i ha tobak ATT R<br />

-<br />

shang) dai yan -de wer<br />

bära tobak ATTR lukt<br />

på<br />

-<br />

Wang luRtade på to baRen<br />

wer Wang Rände lURten av<br />

lukt tobaR nummet<br />

Wang luRtade to baR<br />

KÄNSEL<br />

AKTIVITET<br />

Wang mo -le -mo Li -de mai-bo Wang Rände på L p<br />

känna ASP känna -s pul s<br />

( ATTR) ( Mo= känna , stryka med handen)<br />

'"<br />

ERFARENHET Wang gan -jOe<br />

KOPULATIV<br />

känna/<br />

uppfatta<br />

tycka<br />

W mo -le dao -rer , gan<br />

jag känna ASP kniv egg känna/<br />

uppfatta<br />

-dao jio -xia you y i -kuai sh i - tou<br />

nå fot under hal en kl ump sten huvud<br />

finnas en sten<br />

Wang Rände en lton lten unden 60ten<br />

-Jue hn J1an -rU1<br />

tycka mycket vass skarp<br />

Kven Ränd Vall . då jag tog på eggen


- 4 8 -<br />

Polysyntetiska språk<br />

De ol ika typer av språk som brukar urskiljas inom den morfologiska typologin<br />

har naturl igtvis en viss relevans även då man <strong>för</strong>söker att utforma en typologi<br />

<strong>för</strong> språken med utgångspunkt från vilka predikatstyper som favoriseras . I<br />

sampel n finns exempel på de typer man traditionel lt brukar räkna med : isolerande<br />

språk (t ex vietnamesiska ) , agglutinerande språk (turkiska, swahili ) , fle kterande<br />

språk (ara biska, nygrekiska ) och pol ysyntetiska språk (seneca , västgrönländska ) .<br />

Språkets morfologi ska typ styr i stor utsträckning vilka typer av predikat som<br />

<strong>för</strong>ekommer, oavsett om man nu vill bibehål la den traditionel la typindel ningen<br />

el ler ersätta den med en indel ning som tar stö rre hänsyn till det semantiska<br />

innehål let i de morfem som kan ingå i verbet. Mest skil jer sig de pol ysyntetiska<br />

språken från svenskan och andra mer väl kända språk. Det som är ett enkelt verb<br />

i svenskan kan i många fal l motsvaras av en kombination av fl era verbrötter el ler<br />

av en verbrot och en nomen rot , som tillsammans bildar ett verb i ett pol ysyntetisk"<br />

språk. Följande exempel från seneca (ett irokesiskt språk ) ger en viss uppfattning<br />

om hur sådana språk kan vara utformade. Exempl en hör inte till de mer<br />

kompl i cerade i språket:<br />

Haksaa : h<br />

poj ke<br />

hokaOshAktO ne ne ono :hkwa<br />

Ismaka på l<br />

soppa<br />

PojRe maRade på oppa<br />

Ho -<br />

3 pers sing<br />

mask<br />

kaO - shA -<br />

V rot<br />

nominal i sering<br />

smaka gott<br />

ktO -<br />

V rot<br />

känna ,<br />

undersöka<br />

<br />

deskriptiv<br />

aspekt<br />

Haksaa :h waosEnO: sho<br />

poj ke Ilukta på l<br />

oyEkwa<br />

tobak<br />

PojRe lURtade på tobaRe (alt. 1)<br />

wa - ho -<br />

indikativt 3 pers sing<br />

modus mask<br />

sEno -<br />

ashw - <br />

N rot<br />

V rot<br />

inkorporerad Ilukt l<br />

kasta =bort<br />

punktuel l<br />

aspekt<br />

Haksaa :h wa :yEkwateswat ne oyEkwa<br />

poj ke Ilukta=på l<br />

tobak<br />

PojRe lURtade på to baRe (alt. 2)<br />

wa -<br />

indikativt modus<br />

ha -<br />

3 pers<br />

mask<br />

. yEkw(a) ­<br />

slng N rot<br />

inkorporerad<br />

'tobak i<br />

ateswaht - <br />

V punktuel l<br />

rot<br />

lukta=på<br />

aspekt


- 4 9 -<br />

Språket har också myc ket ri ka avledni ngsmöjli gheter. Ett av alternativen att<br />

uttrycka motsva righeten ti ll svenskans 'titta ' är att använda en verbrot -kaht<br />

som har grundbetydelsen 'peka i en viss ri ktning '. I kombination med morfemen<br />

refl exiv och kausativ svarar denna rot mot titta :<br />

Haksaa :h wa : tkatho<br />

poj ke tittade<br />

ne<br />

ne<br />

denna<br />

jitEO:<br />

fågel<br />

Pojken tittade på 6åg efn<br />

wa h at<br />

indikativt modus 3 pers sing refl exiv<br />

mask<br />

kaht<br />

V rot<br />

peka<br />

hw -<br />

kausativ<br />

<br />

punktuel l aspekt<br />

Genom att foga ytterl igare ett avledningsmorfem till verbet, näml igen inkoativ,<br />

fås motsvari gheten ti 11 'få se ', 'få syn på ':<br />

Haksaa :h wa : tkathwa t ne ne jitEO:<br />

wa h at<br />

indi kativt 3 pers sing refl exiv<br />

modus mask<br />

kaht<br />

V rot<br />

peka<br />

- hw -<br />

kausativ<br />

a <br />

disjunktiv inkoativ<br />

vokal<br />

t<br />

punktuel l<br />

aspekt


- 50 -<br />

4. SKILLNADER I SEMANTISK DIFFERENTIERING MELLAN SPRAKEN<br />

I det följande kommer jag att utgå från grundparadigmet . Detta kan representeras<br />

som ett rutsysem bestående av 15 rutor. Varje ruta svarar mot en bestämd<br />

kombination av en sinnesmodal itet och en dynamisk betydelse. Om de lexikala<br />

elementen på basnivån i ol ika språk plockas in i detta schema , kan man lätt<br />

se vilka betydelser som täcks av varje element. Följande figur visar differentieringen<br />

i svenskan:<br />

Svenska<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

KOPULATIV<br />

SYN<br />

titta på<br />

se<br />

se .. ut<br />

HöRSEL<br />

lyssna på<br />

höra<br />

låta<br />

KÄNSEL<br />

känna på<br />

känna<br />

kännas<br />

SMAK<br />

smaka på<br />

känna (smaken av)<br />

smaka < 9 tt/i lla<br />

lok ...<br />

LUKT<br />

lukta på<br />

------ -------'--<br />

känna (lukten av)<br />

l ukta


- 5 1 -<br />

flera rutor uppfattas i vissa fal l en betydelse ( "ruta " ) som grundläggande och<br />

de andra som sekundära . Detta gäl ler enl igt min mening <strong>för</strong> verbet känna , vars<br />

grundbetydelse är <strong>för</strong>kni ppad med känsel . Då känna används om smak och lukt rör<br />

det sig om sekundära betydelser. Det är fram<strong>för</strong>allt i fal l av det här slaget ,<br />

då man kan göra skillnad mel lan en grundbetydelse och ol ika sekundära betydel ser,<br />

som det är motiverat att tala om pol ysemi . ( Ett alternativ är att tala om<br />

polysemi så fort ett verb täcker mer än en ruta , oavsett om man kan urskilja<br />

någon grundbetydel se. ) Pol ysemimönster ägnas ett särskilt kapitel längre fram.<br />

I engel skan finns en klar differentieri ng mel lan al la de ol ika sinnesmodal i teterna .<br />

Dessa signaleras genomgående i verbroten på ett entydigt sätt. Mel lan de ol ika<br />

dynami ska betydelserna differentieras inte lexikalt, då det gäl ler känsel ,<br />

smak och lukt.<br />

Engelska<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN look at see look<br />

HöRSEL listen to hear sound<br />

KÄNSEL<br />

feel<br />

SMAK<br />

taste<br />

< good/bad<br />

of onions<br />

-<br />

LUKT smel l < good/bad I<br />

of onions<br />

-<br />

Det verka r vara svårt att urskilja någon särskild dynamisk betydelse som grundbetydelse<br />

<strong>för</strong> verben feel , taste och smel l. Det enklaste är kanske att säga<br />

att de är omarkerade <strong>för</strong> dynamisk betyde lse. Skill naden mel lan inkoativ och<br />

tillstånd verkar i varje fal l vara omarkerad i verb som se och höra i svenskan .<br />

- --<br />

En hypotes som vore intressant att testa är att man normalt inte uppfattar<br />

neutral i sationer av den dynamiska betydel sen som pol ysemi (utan snarare just som en<br />

neutral isation . ) I ett följande avsnitt kommer jag att hävda att motsatsen ofta<br />

är fal let, då ett verb täcker fl era sinnesmodal iteter. I detta fal l uppfattas<br />

ofta en betydelse som en grundbetydelse.


- 5 2 -<br />

Ytterl igare ett mönster representeras av quecua . I detta språk sker ingen<br />

differentiering lexikal t mel lan en aktivitet och en erfarenhet i sinnesmodal i­<br />

teterna hörsel , känsel och smak. De kopulativa verben är däremot klart differentierade<br />

. De har härletts ur ett erfararbaserat predikat genom en avledningsprocess<br />

(med undantag av q ' apay 'lukta ' ) :<br />

Quechua<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN q haway ri kuy rikukuy<br />

HöRSEL uyariy uyarikuy<br />

KÄNSEL<br />

SMAK<br />

sientey<br />

llamiy<br />

LUKT muskhiy<br />

/<br />

sientey I<br />

q ' apayta <br />

'känna lukt '<br />

\\<br />

\<br />

l<br />

J<br />

siente kuy<br />

11 ami kuy<br />

q 'apay<br />

sientey från spanskan 'REFLEXIV' = -ku -<br />

Figurer av det här slaget representerar data i språ ken på ett överskådl ist sätt<br />

och är en utmärkt utgångspunkt <strong>för</strong> en <strong>kontrastiv</strong> jäm<strong>för</strong>else av språken parvis.<br />

Betydel seomfånget på orden kan entydigt läsas ut med hjälp av rutsystemet. Men<br />

det går också att på grundval av sådana här data åstadkomma en typologiskt<br />

(el ler universel lt) inriktad jäm<strong>för</strong>el se tvärs över språ ken . Vilka betydelser<br />

kan överhuvudtaget kombineras i ett lexikal t element Vad är ett möjligt lexikalt<br />

element inom fäl tet perception och vilka lexikala element kan uppträda tillsammans<br />

i ett språk För att besvara frågor av detta slag har jag i det föl j ande<br />

brutit ner fäl tet i vissa mindre del ar. Först ägnas varsitt avsnitt åt Syn och<br />

Hörsel respektive Lukt och Smak. Sedan följer ett avsnitt om pol ysemimönster<br />

mel lan ol ika erfarenheter av det slag som nämndes kortfatta t tidigare . Jag har<br />

ännu inte hunnit bearbeta al la insaml ade data systematiskt och kan där<strong>för</strong> inte<br />

täcka in hela fältet. Den genomgång som presenteras i följande avsnitt är i<br />

<strong>för</strong>sta hand avsedd som en illustration av en metod att jäm<strong>för</strong>a språk lexikal t.


- 5 3 -<br />

A. SYN OCH HöRSEL<br />

I de fl esta europeiska språken finns särskilda verbpa r som svarar mot 'titta '<br />

och 'se' och mot 'lyssna ' och 'höra'. Dessa verb är så grundläggande , att det<br />

ligger nära till hands att anta att de fl esta el ler rent av alla språk skulle<br />

upprätthålla denna distinktion. Scovel (1971 ), som citeras i Introduktionen ,<br />

antyder en sådan åsikt. Så är emel lertid inte fal let. I det australi ska språket<br />

dyirbal finns endast ett verb som svarar mot varje sådant verbpar: bu C al 'ti tta=<br />

se ' och ambal 'lyssna=höra ' (Dixon 1972 , 41 ) . Detta <strong>för</strong>håll ande är karakteri stisk'<br />

<strong>för</strong> de austral i ska språken i gemen (Dixon 1979 , not 54) . Avsaknaden av en<br />

distinktion på basnivån innebär dock inte nödvändigtvis någon ins kränkning av<br />

differentieringen på en lägre nivå. Atminstone till 'titta ' finns ett antal<br />

hyponymer i dyi rbal , som påminner om dem i andra språk ('s tirra', 'tjuvtitta '<br />

etc) .<br />

I nedanstående figur har språken i sampeln indelats i typer med utgångspunkt från<br />

hur de differentierar mel lan aktivitet och erfarenhet inom sinnesmodal i teterna<br />

syn och hörsel . Det visar sig då , att det fi nns tre möjli gheter som reali serats .<br />

l. Ett verb som svarar mot varje verbpar<br />

Aktivitet<br />

I Erfarenhet<br />

Språ k<br />

SYN<br />

HöRSEL<br />

TITTA=SE<br />

LYSSNA= HöRA<br />

koreanska , japanska<br />

punjabi (enligt lexikon : urdu)<br />

mambwe<br />

2. Skilda verb <strong>för</strong> TITTA och SE men ett gemensamt verb <strong>för</strong> LYSSNA=HöRA<br />

Aktivitet Erfarenhet<br />

SYN TITTA SE<br />

HöRS EL<br />

LYSSNA= HöRA<br />

seneca<br />

q uechua<br />

malajiska<br />

bengali<br />

nygrekiska<br />

birom<br />

chibemba<br />

l uo<br />

3 . Skilda verb <strong>för</strong> alla fyra betydel serna<br />

Aktivitet Erfarenhet<br />

SYN TITTA SE<br />

HöRSEL LYSSNA HöRA<br />

standardarabiska<br />

assyriska-suroyo<br />

turkiska<br />

setswana<br />

tagalog<br />

De undersökta germanska , romanska<br />

och slaviska språken<br />

Språ ken i figur 8 som har morfologiskt<br />

komplexa former av verben .


- 5 4 -<br />

Ti ll de system som inte fi nns representerade i mi n sampel och som jag inte<br />

heller sett några uppgifter om i littera tu ren hör följande:<br />

a ) Ski lda verb <strong>för</strong> LYSSNA och HöRA men bara ett verb <strong>för</strong> TITTA=SE<br />

i Aktivi tet<br />

I Erfarenhet<br />

SYN<br />

TITTA=SE<br />

HöRSEL LYSSNA HöRA<br />

b) Språ k som gör en gru ndl äggande di stinktion mel lan aktivitet och erfa renhet<br />

stäl let <strong>för</strong> mel lan sinnesmodaliteterna syn och hörsel :<br />

' Aktiv itet Erfarenhet<br />

SYN<br />

---<br />

j TITTA=LYSSNA<br />

HöRSEL !<br />

SE=/'{öRA<br />

Som vi ska se längre fram är det inte ovanl igt att en verbform är gemensam<br />

<strong>för</strong> flera sinnesmodaliteter. Men det tycks vara en starkt tendens(utan undantag<br />

i min sampel ) att syn och hörsel al ltid hål ls isär, då det gäl ler aktivitet<br />

och erfarenhet. ( Kopultaiva verb som kombinerar betydels erna Ise .' utI och Ilåta l<br />

är däremot ganska vanl iga.)<br />

De::finns' betydligt fl er logiskt tänkbara system som inte har real i serats , även<br />

om de ovanstående två är de som verkar mest natu rl iga(mi nst onatu rliga ) bland<br />

de oreali serade alternati ven. Totalt fi nns det 15 logiskt tänkbara alternativ.<br />

Att bara tre av dessa reali seras ( med reservation <strong>för</strong> att data är begränsade)<br />

innebär således en mycket kraftig restri ktion på vad som är ett möjligt lexi kal t<br />

system inom denna del av det semantiska fäl tet. Iakttagel sen kan formuleras som<br />

en lexifi eri ngshierarki :


- 55 -<br />

Lexifi eri ngshierarki <strong>för</strong> titta/se/lyssna/höra<br />

Semantisk Exempel på språk<br />

di sti nktion<br />

PERCEPTION<br />

/\<br />

1. TITTA=SE LYSSNA=HöRA<br />

/\<br />

2. TITTA<br />

SE<br />

LYSSNA=HöRA<br />

Syn/Hörsel<br />

Aktivitet/<br />

Erfarenhet<br />

Austral iska språk<br />

J apanska, koreanska<br />

Flera nyi ndiska språk, kannadc<br />

Flera niger-kordofanspråk<br />

3. TITTA<br />

1\<br />

SE LYSSNA HöRA<br />

De flesta europeiska<br />

språken<br />

Det m ste betonas att hierarkin bygger på ett all t<strong>för</strong> begränsat urval av språk<br />

<strong>för</strong> att kunna betraktas som universel l. Den bör snarare betra ktas som en<br />

principskiss <strong>för</strong> hur data av denna typ bör beskrivas , även om jag tror att<br />

hierarkin är riktig så långt den räcker. Min gissning är att hierarkin bl a<br />

måste byggas ut med ett steg <strong>för</strong>e steg l. Det verkar finnas språk som har ett<br />

gemensamt verb <strong>för</strong> syn och hörsel (It i tta=se=lyssna=höra l). Jag har sett uppgifter<br />

som tyder på det i vissa lexikon. Men de har varit <strong>för</strong> knapphändiga <strong>för</strong><br />

att vara värda att citera . Bl a i vissa australi ska språk är verblexi konet<br />

mycket begränsat. (Enl igt Dixon 1980, sid 280) finns i några språk endast<br />

12- 30 primära verb. Detta kompenseras genom ett rikl igt användande av predikat<br />

typ verb + Nomen . Se också exempl en från lezginskan, ett kaukasiskt språk, i<br />

ett kommande avsnitt. Där verkar Ihöra l bestå av Isel + en bestämning.)


- 5 6 -<br />

Morfologiskt komplexa former<br />

Ti ll den typ av språk som har skilda former <strong>för</strong> samtl iga fyra verb har jag<br />

även räknat de språk, där ett el ler flera av verben är morfologi skt komplext<br />

(och består av mer än ett morfem) . Sådana verbformer är sammanställda och tol kade<br />

i figur 6. Jag har bara tagit upp sådana former som tycks vara genomskinl iga<br />

rent synkront. Av de 12 språk som har sådana morfologiskt komplexa former har<br />

två , näml igen kinesiska och vietnames iska, erfarenheter som är härledda ur<br />

motsvarande aktivitet. De övriga 10 språken har morfologiskt enkla verbrötter<br />

<strong>för</strong> 'se' och 'höra ' medan 'titta ' och/el ler 'lyssna ' är morfologiskt komplex .<br />

. Detta säger något om markerings<strong>för</strong>hål l andena mel lan dessa verb. 'Se' och 'höra '<br />

är normalt mindre mar kerade. De är <strong>för</strong>mod ligen också mer grundläggande i den<br />

bemärkelsen att de är betydl igt mer polysema och kan ingå i betydl igt fl er<br />

syntaktiska konstruktioner än motsvarande aktivi teter (t ex de som är <strong>för</strong>kni<br />

ppade med direkt och indirekt perception). En genomgång av figur 6 ger<br />

också ett visst stöd <strong>för</strong> den tidigare uppst ällda lexifieri ngshierarkin.<br />

Antingen finns en morfologiskt komplex form inom båda sinnesmodal i teterna syn<br />

och hörsel (de översta 5 språken) el ler också finns en morfolog i skt komplex<br />

form enbart inom modal i teten hörsel (de nedre 7 språken . I samtl iga dessa är<br />

det 'lyssna ' som är komplext.)<br />

Data av det här slaget ger också ett visst bidrag till vad som kan kal las<br />

universell etymologi . Jag har i ett annat sammanhang (i <strong>för</strong>edragsform) visat<br />

hur orden inom ett annat semantiskt fäl t, näml igen färgorden , i stor utsträckning<br />

kan ledas tillbaka till konkreta substantiv med kara kteristisk färg . Ordet<br />

<strong>för</strong> 'röd ' är t ex påfall ande ofta härlett ur substa ntivet 'blod'. Det material<br />

som återfinns i figuren är al l<strong>för</strong> litet <strong>för</strong> att några mer långtgående slutsatser<br />

skal l kunna dras . Av visst intresse kan det ändå vara , att de kroppsdelar<br />

som är säte <strong>för</strong> respektive sinnen fi nns inkorporerade i aktivitetspredi<br />

katet i några språk: 'öga' i 'ti tta ' i västgrönländskan och 'öra ' i 'lyssna '<br />

i persiska och kurdiska . Liknande exempel finns <strong>för</strong> andra aktiviteter.


- 57 -<br />

Figur 6<br />

Morfologiskt komplexa former av ti tta/se och lyssna/höra<br />

Språk<br />

TITTA<br />

SE<br />

LYSSNA<br />

\ RöRA<br />

Ki nesiska<br />

Kurdi ska<br />

Pers i ska<br />

taku-<br />

isigaisi<br />

'öga '<br />

g i. - 'som man i<br />

har ti ll ',<br />

kan(-kan)<br />

xem<br />

i meyz'T ki ri n<br />

! 'blick göra '<br />

I<br />

I<br />

i negah kardan<br />

i' ti tt göra I<br />

I<br />

l'<br />

I<br />

Västgrönländska<br />

Vietnamesiska<br />

i kan-jian ;<br />

ti tta-<strong>för</strong>-i<br />

, nimma ' :<br />

I<br />

I,<br />

xem-thay !<br />

t tta-<strong>för</strong>-j<br />

,,, 1<br />

l mmma<br />

I<br />

I .<br />

'<br />

I<br />

tusarnaar- , tusaqtusar-<br />

'höra ' l,<br />

-naar- 'uppmärksamt<br />

o länge '<br />

ti ng( -ti ng)<br />

nghe<br />

I<br />

! "<br />

: ti ng-dao<br />

: lyssna-nå<br />

i<br />

I<br />

'A<br />

nghe-thay<br />

l f"<br />

I nimma<br />

J yssna- or-<br />

cfi'ti n ! guhdar't ki ri n i, b lstl.<br />

n<br />

! ' öra-port göra ' : ( formen på i nf<br />

I<br />

I<br />

I är okl ar)<br />

didan<br />

! gO$ dadan<br />

! 'öra ge '<br />

I<br />

$enidan<br />

Amhari ska :mmmdl kt<br />

madamot<br />

d=tms 'ljud '<br />

+kausativ<br />

I<br />

msmat<br />

Ti gri nja<br />

m4-m=tlkat<br />

mi raj<br />

m=td4-mas<br />

d=tms I ijud I<br />

+kausativ<br />

Oromo il aa 1 u<br />

argu dageefacu<br />

r4-sma 1<br />

:<br />

I<br />

!<br />

;aagau<br />

(= g a _ ll _ a ) ________J '<br />

__________ __ h_ a _i_+M_E D_ I_A_ L __ !-= ______ <br />

Wolof hal g i5<br />

Swahi li -tazama -ona<br />

degl u<br />

'höra' + MEDIAL<br />

-si ki liza<br />

'höra l" -<br />

+APP L IKATIV<br />

+INTENSIV<br />

ega<br />

i<br />

:-si kia<br />

Ungerska<br />

nez<br />

hal lgat<br />

'höraREKVEN­<br />

TAT IV<br />

hal l<br />

Fi nska<br />

kuunnel la Ikuulla<br />

av kuntaa 'fast<br />

taga ' +FREKVEN-<br />

TATIV


- 58 -<br />

Kompensation med grammatiska medel<br />

Skillnaden mel lan aktivitet och erfarenhet uttrycks i vissa språk grammatiskt<br />

på ett sätt som i varje fal l till en del kompenserar <strong>för</strong> en utebl iven lexikal<br />

differentiering . I japanskan finns t ex möjli gheten att passivera verben miru<br />

'ti tta=se' och kiku 'lyssna=höra '. På så sätt signal eras entydigt att det rör<br />

sig om en erfarenhet :<br />

Taro wa tori o mita Taro tittade på fåglarna<br />

TEMA fågel OBJEKT titta=se-PRET el ler<br />

Taro såg fåglarna<br />

Taro ni wa tori ga mieta<br />

DATIV TEMA fågel SUBJEKT titta=se-PASSIV- PRET<br />

Taro såg fåglarna<br />

Förutom passlvl sering sker också en kasusväxl ing. I många språk som har ett<br />

s k dativsubjekt som i vissa konstruktioner kan alternera med ett subjekt<br />

nominativ används dativsubjektet fö r att signalera att subje ktet inte kan<br />

kontrol l era det skeende som verbet beskriver ( dvs verbet upphör att vara<br />

agentivt) . En annan grammatisk faktor som kan påverka tol kningen är aspekten i<br />

den mån den uttrycks grammatiskt i språket. De är ju ett väl känt faktum i<br />

engelskan att erfarenheter som see och hear normalt inte kan <strong>för</strong>ekomma i<br />

progressiv form medan aktiviteter som look och l isten fritt kan <strong>för</strong>ekomma i<br />

denna form . I japanskan finns också en progressiv form . Används denna tolkas<br />

verbet entydigt som en aktivitet:<br />

Taro wa tori<br />

TEMA fågel<br />

o mite ita Taro was looking at the birds<br />

OBJEKT titta=se-eende var<br />

Ytterl igare några exempel på hur kasusväxl ingar kan kompensera <strong>för</strong> avsaknaden<br />

av en lexi kal kontrast kan an<strong>för</strong>as ur litteraturen. Dixon (1979 , not 54) nämner<br />

i en uppsats om ergativa språk det kaukasiska språket lezginska som ett exempel<br />

på detta . I detta språk finns en verbrot akun. som del s kan <strong>för</strong>ekomma med<br />

med subjektet i ergativt kasus och objektet i absol ut kasus. Det betyder då<br />

'titta på '. Samma verb kan <strong>för</strong>ekomma med subjektet i dativ och betyder då Isel.<br />

En liknande effe kt fås med formen van akun 'lyssna=höra '.<br />

Det tyc ks dock långt ifrån al ltid vara fal let att ett språk i nämnvärd grad<br />

kan kompensera på detta sätt <strong>för</strong> en utebl iven lexikal kontrast. I fl era av de<br />

språk som saknade skilda ord <strong>för</strong> 'lyssna ' och ' höra ' lyckades jag inte hitta<br />

någon formel l distinktion, trots flera <strong>för</strong>sök att konstruera kontexter som<br />

skul le framtvinga en sådan .


- 59 -<br />

B. SMAK OCH LUKT<br />

Smak och lukt kan med <strong>för</strong>del behandlas under en gemensam rubri k. Strukturen<br />

inom dessa sinnesmodal i teter är ofta parallell i språ ken. I vissa språk finns<br />

det dessutom en verbrot som täcker både smak och lukt, t ex seneca -hsO:wi ­<br />

I<strong>för</strong>nimma smak el ler lukt ' . Normalt finner man <strong>för</strong> dessa sinnesmodal i teter den<br />

rikaste differentieringen bland de käl l baserade predikaten . Det kan där<strong>för</strong> vara<br />

motiverat att börj a med dessa.<br />

a. Predi kat som främst har en beskrivande funktion<br />

Verben smaka och lukta kan i svenskan kombineras med ett stort antal adverb som<br />

vanl igtvis avletts ur ett adjektiv (eller perfekt particip ) genom tillägg av -t:<br />

Limpan smakar<br />

[ sött<br />

syrl igt<br />

bränt<br />

Maten luk tar<br />

{sött<br />

bränt<br />

Jag skal l emell ertid inte närmare belysa den här typen av konstruktioner. I ett<br />

följande avsnitt beskrivs mer ingående kombinationer av smaka och lukta med<br />

värderande adverb som gott och illa.<br />

Verben smaka och lukta kan i svenskan också kombineras med ett artikel löst<br />

substantiv som fungerar som ett slags innehål l sobjekt som närmare preciserar<br />

smaken respektive<br />

{<br />

lukten :<br />

vitlök {cigarr<br />

Soppan smakar citron<br />

peppar<br />

Ka l le luktar svett<br />

snus<br />

Sådana innehåll sobj ekt kan också <strong>för</strong>ekomma i opersonliga konstruktioner,<br />

synnerhet i kombination<br />

[<br />

med lukta:<br />

Cigarr}<br />

Det luktade svett om Kal le<br />

snus<br />

Det smakade vitlök om soppan<br />

{ öl<br />

Det luktade brända bullar 1<br />

i korri doren<br />

kaffe<br />

I dessa konstruktioner med ett artikel löst substantiv är den naturl igaste<br />

tol kni ngen att soppan/etc/ verkl igen innehål ler vitlök/etc/o Verben smaka och<br />

lukta kan också kombineras med som + arti kel bärande substa ntiv (el ler ämnesnamn<br />

utan a rti kel ) . Denna konstruktion fungerar som en liknelse.<br />

Det här kaffet smakar som bittermandel


- 60 -<br />

I frågeschemat har jag enbart tagit upp konstruktioner av typen sma ka peppar,<br />

lukta cigarr. Typen smaka som bittermandel och luk ta som en ro s har översatts<br />

bara ti ll några få språk. I det ursprungl iga frågeschemat fanns följande exempel :<br />

Soppan smakade citron<br />

Sture luktade cigarr<br />

I den engel ska versi onen har exempl en gjorts mindre kul turbundna :<br />

The food tas ted of onions<br />

The food sme l t<br />

of oni ons<br />

En viss anpassning måste naturl igtvis göras även av dessa exempel . Lök är inte<br />

en naturl ig ingrediens i maten i al la kulturer.<br />

Predikat av det här slaget tyc ks vara lätta att bilda ; alla språk. Om vi ti ll<br />

att börj a med tittar på de med svenskan närmast besläktade språken , kan det<br />

vara int ressant att konstatera , att konstru ktionen skil jer sig redan i danska!1<br />

och norskan . Dessa språk använder liksom engelskan en preposition <strong>för</strong>e innehål lsobjektet<br />

:<br />

Thorstein luktede af cigar ( norska , exakt samma form på danska )<br />

Bland språk som har lite speciel la konstruktioner, ska jag här nämna två .<br />

r västgrönländskan används en gemensam verbrot <strong>för</strong> smak och lukt i konstruktioner<br />

av det här slaget. -nik-<br />

'smaka=l ukta ':<br />

Qajoq tarajorni ppoq Anda sikaarsunni poq<br />

soppa taraj oq -sal t Anders si kaaq -cigarr<br />

-ni k- smaka. luk ta -sunni k- smaka , lukta(vari antform<br />

intransiti vt indi kati vt modus -pu-<br />

-pu-<br />

-q subjekts kong ruens 3 p s -q<br />

Soppan smakade sal t<br />

Anders luktade cigarr<br />

I amhari skan redupl i ceras<br />

innehål l sobje ktet:<br />

)rbaw l )m ; hm i ala Soppan smakade citron<br />

soppa citron citron sa<br />

G4rma mbaho tambaho Qttota Gi'rma l u ktade ci garr<br />

cigarr cigarr<br />

Det översta exempl et är särpräglat också med avseende på verbets grundbetydel se .<br />

r konstrukti oner av det här slaget motsv aras svenska ns verb smaka av ett verb<br />

med grundbetydel sen 'säga'. Exakt samma sak händer i det närbesläktade språket<br />

ti gri nja . Användandet av verb med gru ndbetydel sen 'säga ' i ett stort antal ski l ­<br />

da konstrukti oner bru kar anges som ett arealt särdrag <strong>för</strong> de eti opi ska språken .


- 61 -<br />

Påfal l ande många språk har analyti ska predikat som består av ett verb , vanl igen<br />

med myc ket allmän betydel se , i kombination med ett substantiv med betydelsen<br />

'smak' respektive '1ukt '. Till de vanl i gaste hör 'ha smak' och 'ha 1ukt ' .<br />

'Smak '<br />

och '1ukt ' i kombination med I komma I är också vanl igt. Dessutom <strong>för</strong>ekommer ol ika<br />

uttryck <strong>för</strong> grammatiskt ägande som ISoppans smak är citron ', ISoppan är med<br />

citronsmak l. I några språk fi nns en produktiv morfol ogisk process, som gör att<br />

man kan avleda uttryck med betydel sen '1ukta el ler smaka peppar, sal t' etc ur<br />

det substantiv som fungerar som innehål l sobjekt i språk av svenskans typ . Ett<br />

språk av denna typ är taga log. Följande exempel är hämtade ur Schachter &<br />

Otanes l (19.72) referensgrammati k (sid 359) :<br />

Först avleds adjekti v ur substanti v:<br />

-<br />

lasa 'smak ' + kape I kaffe I lasang-kape 'kaffesmakandel , Isom smakar kaffe I<br />

lasa + mansanas 'äpple(n) lasang-mansanas läppel smakandei , Isom smakar<br />

ä pp l e '<br />

Ur dessa adjektiv kan sedan ett verb avledas genom att man ti llfo-<br />

g a r något av de många affix som fogas ti ll egentl iga verb<br />

mag- 1asang - kape 'smaka kaffe I mag1asang-mansanas 'smaka äppl e'<br />

verbprefix smak-i g-kaffe<br />

mag-amuy-sibuyas<br />

Ilu ktig'-1ök<br />

'lukta lök'<br />

(amoy 11 ukt I )<br />

mag-amuy-bawang<br />

vi tl ök<br />

'lukta vi tlök i<br />

I Southern Si erra Miwok, ett indianspråk som talas i de centrala del arna av<br />

Ka liforni en, fi nns ett produktivt system <strong>för</strong> att uttrycka att något smakar<br />

på ett visst sätt. Enl igt Broadbent(1964 , §542) kan ett gru ndord , t ex ordet<br />

<strong>för</strong> 'sa lt' koj ·o redupliceras och <strong>för</strong>ses med verbavledni ng ssuffixet -·e.<br />

Man får då ett uttryck med betydelsen 'smaka salt': kojkoj-·e-. Ex empel<br />

på andra sådana<br />

uttryck är:<br />

• • e<br />

CU )CU }- e-<br />

makmak-ee_<br />

'att smaka sött'<br />

/<br />

'att smaka surt '<br />

Bildat ur:<br />

cuH j-(,He-) '(att bli)st'<br />

mQHk(He-) '(att bli)sur'<br />

Cl. ·1 Cl. "l-'e<br />

e-<br />

symtit_e e_<br />

cytyt-· e-<br />

e e<br />

'att smaka starkt<br />

som peppar '<br />

'att<br />

smaka som fett'<br />

'att smaka gott'<br />

ci· le 'chili peppar' (fr spanska n)<br />

symeit 'fett'<br />

cyH;-uHe- 'att gilla '


- 6 2 -<br />

b . Värderi ng . Smaka gott/i lla, lukta gott/illa<br />

Både smaka och lukta <strong>för</strong>kni ppas i svenskan ofta med en värderi ng . Detta tycks<br />

vara ett uni versel lt drag . I svenskan uttrycks en värderi ng vi d dessa verb främst<br />

genom att man lägger ti ll gott el ler illa:<br />

Maten smakade gott<br />

Maten smakade illa<br />

Stu re luktade gott<br />

Sture luktade illa<br />

Ti llsammans med någon typ av efterföljande bestämning är smaka och lukta<br />

värdert ngsmässigt neu trala i svenskan(Jäm<strong>för</strong> t ex han luktar parfym med<br />

han sti nker parfym resp han doftar parfym ) . I absolut konstruktion., dvs<br />

då verben står hel t utan någon bestämning , så under<strong>för</strong>stås en speciell värderi<br />

ng :<br />

Jag tror att maten smakade /dvs . gott/<br />

Jag tyc ker att Sture luktar /dvs . illa/<br />

Verbet lukta har dessu tom fl era hyponymer som har en värderande komponent<br />

inbakad i sin betydelse: stinka , <strong>för</strong>pesta luften /illa/ och dofta /gott/ .<br />

Även om jag inte har gjort någon systematisk undersökning av sådana hyponyme r,<br />

så har ett ganska fl itigt slående i lexi kon gett vid handen att dessa är mycket<br />

vanl iga. Hyponymer som utgörs av enkla rötter tycks vara mi ndre vanl iga till<br />

'smaka ', även om sådana <strong>för</strong>ekommer i vi ssa språk(som framgår av ett följande avsnitt)<br />

.<br />

I ett av de undersökta språken saknades värderi ngsmässigt neutrala verb <strong>för</strong><br />

'smaka ' och 'lukta '. Man måste obl i gatori skt di fferentiera mel lan 'smaka=gott '<br />

och 'smaka=i lla' respektive 'lu kta=gott ' och 'lukta=i lla' . Språket i fråga heter<br />

oromo(eller alternativt galla) och är ett kushiti skt språk som talas i södra<br />

Eti opi en. Följande exempel illus trera systemet :<br />

Na ani urgaaa<br />

mat-NOM<br />

ASP-lu kta=gott<br />

Maten luktar gott<br />

Naani<br />

inajaa<br />

ASP-l ukta=i l l a<br />

Maten luktar illa<br />

Abaabon<br />

-<br />

kun i<br />

a kka<br />

rosi<br />

u rgaa<br />

Den här blomman luktar som en ros<br />

bl omma-NOM<br />

denna<br />

som<br />

ros<br />

l u kt a - go tt<br />

Naani<br />

mat-NOM<br />

kuni<br />

denna<br />

akka<br />

som<br />

petrol i aj a a<br />

be n s i n<br />

luk ta=i lla<br />

Den här maten luktar om<br />

bensin<br />

Mi daan<br />

fruktN OM<br />

hadaae<br />

smakade=i lla<br />

Fru kten smakade illa<br />

f.1i daan<br />

-<br />

mi ' aae<br />

fru kt-NOM sma kade=gott<br />

Fru kten sma kade gott<br />

Midaan<br />

-<br />

akka<br />

som<br />

darr.ma<br />

honung<br />

mi 'aae<br />

smakade=gott<br />

Frukten smakade (gott) scm honung


- 63 -<br />

Även i seneca saknas värderi ngsmässig t neutrala verb <strong>för</strong> 'smaka ' och ' lukta '.<br />

För 'smaka ' finns verbrötterna -kaO- ' smaka gott , vara god att äta ' och<br />

-skaAt- 'smaka konstigt ' . För lukt finns det bara en källorienterad verbrot<br />

-kE- ' st; nka ' :<br />

NikasEnotE :h kakEs oyEkwa Det luktar tobak<br />

sättet-det-luktar det-stinker tooak<br />

ni ka - sEn(O) - otE h<br />

parti- 3 pers N V<br />

d eskriptiv<br />

rot rot tiv<br />

sing<br />

• aspekt<br />

lukt '<br />

'sättet I<br />

neut<br />

ett V1'sst<br />

'så','h ur'<br />

sä tt'<br />

, vara pa<br />

ka<br />

3 pers<br />

sing<br />

neut<br />

kE s<br />

V rot<br />

iterativ<br />

stinka aspekt<br />

Vi 11 man uttrycka att lukten är god, får man använda en verbrot med värderande<br />

gru ndbetydelse och inkorporera substantivroten -sEnO- 'lukt' i verbet. Observera<br />

att seneca så att säga har vänt på ordklassystemet i språk av svenskans typ .<br />

Värderingen uttrycks genom en verbrot medan sinnesmodali teten uttrycks genom<br />

en bestämning ti ll verbet .I svenskan uttrycks sinnesmodal i teten i verbet(lukta)<br />

och värderi ngen genom en bestämning(gottjilla) :<br />

NikasEnotE:h kasEnO:iyo:h<br />

sättet-det-luktar det-luktar-gott<br />

Det luktar gott<br />

ka<br />

3 pers<br />

sing<br />

neut<br />

sEnO<br />

N rot<br />

lukt<br />

- iyo<br />

V rot<br />

h<br />

deskriptiv<br />

aspekt<br />

'vara god,<br />

vacker'<br />

tEE naot<br />

vad så<br />

kasEnOkaUh<br />

Vad är d et som luktar<br />

så gott(att äta) <br />

ka - sEnO<br />

3 pers N r ot<br />

sing<br />

lukt<br />

neut<br />

kaO - h<br />

V deskriptiv<br />

rot<br />

aspekt<br />

'vara god<br />

att äta';<br />

'smaka gott'(Se 3e" )<br />

NikcsEnotE:h kasEnO:etkE<br />

sättet-det-luktar det-luktar-i lla<br />

Det luktar illa<br />

ka<br />

3 pers<br />

sing<br />

neut<br />

sEnO<br />

N rot<br />

lukt<br />

(h) etkE <br />

V deskriptiv<br />

ro t<br />

dOl' aspekt<br />

'vara a 19,<br />

ful '


- 6 4 -<br />

I västgrönländskan finns en verbrot som är värderingsmässigt neutral och som<br />

dessutom neutral i serar disktinktionen mel lan smak och lukt : -nik- Ismaka=l ukta l.<br />

Vid lukt uttrycks värdering på ett sätt som är analogt med seneca . Vid smak<br />

uttrycks värderingen genom en verbrot med betydelsen I smaka=gott I : mamar-.<br />

Betydelsen Ismaka illa l signaleras genom att man fogar en antonymmarkör till<br />

denna rot . Systemet i västgrönländskan kan studera s i figur 7.<br />

Verbet Ilukta l i absol ut konstruktion<br />

Verb som normalt tar bestämningar av olika slag får ofta en mer distinkt<br />

(lI prototypiskll ) betydelse, då de konstrueras absolut, dvs utan bestämning . Ett<br />

verb som tvätta kan t ex användas med objekt som betecknar en person , en bil<br />

etc ;<br />

Anders tvättar sig<br />

Anders tvättar bilen<br />

Om man utelämnar objektet, bl ir objektet under<strong>för</strong>stått : Ikl äderl (i svenskan) :<br />

Anders tvättar<br />

För perceptionsverben gäl ler att se och höra i absolut konstruktion betecknar<br />

<strong>för</strong>måga ( i svenskan) :<br />

Anders ser<br />

Anders hör<br />

Då verben smaka och . lukta konstrueras absolut under<strong>för</strong>stås en värdering . I<br />

svenskan är den under<strong>för</strong>stådda värderingen alltid Igott l vid smaka och lillal<br />

vid lukta :<br />

Det ska smaka med kaffe<br />

Anders luktar<br />

/dvs smaka gott/<br />

/dvs illa/<br />

För Ilukta l i absol ut konstruktion har jag u ppgifter om betydelsen från en stor<br />

del av språken i sampel n. De fl esta språken tyc ks vara av samma typ som svenskan .<br />

Det enda undantaget är pol skan. Där har det grundl äggande verbet värderingen<br />

Igott l i absolut konstruktion . (Se Viberg 1980 , sid 53!)


- 65 -<br />

Figur 7. ISmaka i och ' lukta '<br />

västgrönländskan<br />

Qajoq<br />

soppa-ABS (0)<br />

tarajorni ppoq<br />

Soppan smakade salt<br />

tarajoq =sa lt<br />

-nik- =sma ka/lukta<br />

-pu- =intransitiv indi kativ modus<br />

-q =subjektkong ruens 3 p s<br />

Qajoq<br />

Soppan smakade gott<br />

Qajoq<br />

Anda<br />

-ABS (0)<br />

sikaarsunnipoq<br />

Anders luktade ci garr<br />

-sunnik- =sma ka/lukta<br />

-pu- =intransitivt indikativt modus<br />

-q =subj ektskongruens 3 p s<br />

mamarpoq<br />

mamar- =sma ka=gott<br />

-pu-<br />

-q<br />

mamaappoq<br />

Soppan smakade illa<br />

mama r­ =sma ka=gott<br />

-it- =antonymmarkör, motsatt kval itet mot <strong>för</strong>egående V st<br />

-pu-<br />

-q<br />

Anda ti peqarpoq l Anders har lukt ' Anders luktar(Under<strong>för</strong>stått:illa<br />

ti pi- =lukt<br />

-qar- =ha<br />

-pu-<br />

-q<br />

Anda ti pigippoq lAnders har en god lukt ' Anders luktar gott<br />

tipi- =lukt<br />

-g i k = I ha en god . . . I<br />

- pu-<br />

-q<br />

Anda<br />

tipil uppoq<br />

tipi - =lukt<br />

-luk ='ha en dål i g . . . I <br />

-pu-<br />

-q<br />

Anders luktar illa


- 66 -<br />

Hyponymer ti ll I smaka ' och 'l ukta '<br />

Jag har inte gjort någon systematisk undersökni ng av hyponymer till 'smaka ' och<br />

' lukta'. En genomgång av ett antal lexikon har irje fal l giv it vid handen att<br />

'lukta ' normalt har hyponymer som inkorporerar värdering. Oftast nämns i ol ika<br />

lexi kon ett verb med betydel sen Istinka ' . Att inte andra hyponymer nämns så<br />

ofta kan bero på att många av de lexikon som är tillgängl iga tyvärr är all t<strong>för</strong><br />

kortfa ttade. Jag har dock haft tillgång till en del bra tvåspråkiga lexikon <strong>för</strong><br />

mer avlägsna språk. Ett exempel är Mil ners Samoan Dictionary (1959). I detta nämns<br />

följande verb som hyponymer till 'lukta ' i samoanskan:<br />

-<br />

namu<br />

' 1 ukta '<br />

namul eagu<br />

I lukta i 11 a I<br />

manogi " ukta sött '<br />

masa,<br />

pepe 'a<br />

'stinka '<br />

lala' 2a ,<br />

poapoa<br />

'lukta fi sk'<br />

sauga , ' lukta unket(om kött , fi sk) '<br />

mae(artig form)<br />

lalal a<br />

elo<br />

sago<br />

'lukta mat el . fi sk, då den hål ler på att ti llagas '<br />

'1ukta ruttet kött(om dött djur e d ) I<br />

'lukta uri n '<br />

Utan att ha särskilt omfattande data att bygga på , tror jag ändå att samoanskan<br />

visar vilka betydelsekomponenter som kan inkorporeras i hyponymer ti ll 'lukta '<br />

i ol ika språk. Det är exakt den typ av betydel ser som tycks kunna uppträda<br />

produktivt i ol ika typer av bestämningar ti ll verbet 'lukta ' i alla undersökta<br />

språk, näml igen VÄRDERING (gott/i lla) och/el ler ol ika ämnen med en kara kteristisk<br />

lukt (fisk, ruttet kött etc).<br />

Samma möjli gheter borde finnas , då det gäl ler hyponymer till 'smaka ' . Och det<br />

finns som vi redan sett, åtminstone i vissa språk där värderingar som gott/illa<br />

är inkorporerade i särskilda verbrötter. Men sådana lexikal i seringar tycks vara<br />

mindre vanl iga än motsvarande verb med betydelsen 'lukta gott', 'lukta illa'.<br />

Man skul le också vänta sig att det finns språk där ol ika ämnen med karakteristisk<br />

smak finns inbakade i skilda verbrötter. Men jag har faktiskt inte kunnat bel ägga<br />

detta i något språk. Men sådana finns eventuel lt. Under al la omständi gheter<br />

tycks det vara betydl igt ova nli gare med verbrötter som är hyponymer ti ll 'smaka '<br />

än vad som är falle t <strong>för</strong> 'lukta '. Detta kan kanske <strong>för</strong>klaras med att en lukt är


- 6 7 -<br />

ett mer påfall ande inslag i miljön , milt uttryckt. En smak är något mer potentie<br />

llt. som ofta kräver en aktivitet från erfararens sida, <strong>för</strong> att den ska<br />

uppmärksammas. Analytiska konstruktioner med verbet 'smaka ' föl jt av ol ika<br />

bestämningar som uttrycker värderingar el ler betecknar olika ämnen med karakteristisk<br />

smak tycks dock vara lika produktiva som motsvarande konstruktioner<br />

med verbet 'lukta '.<br />

Aktivitet och erfarenhet<br />

Många språk har enkla verbrötter med grundbetydelsen 'smaka ' och 'lukta'.<br />

Dessa verb är liksom i svens kan käl l baserade (kopulativa ). Då det gäl ler<br />

en erfarenhet använder svenskan ett verb , vars grundbetydelse är knuten ti ll<br />

en annan sinnesmodalitet, nämligen känsel :<br />

Jag kände på smaken att sal laden innehöll sel l eri<br />

Jag kände smaken av sell eri i sal l aden<br />

Jag kände på lukten att det brann någonstans<br />

Jag kände brandlukt<br />

Det vi sar sig vid en genomgång av de andra språken i sampeln, att svenskan i det<br />

här avseendet är representativ. De flesta språken i sampeln uttnyttjar ett verb, ·<br />

vars grundbetydelse uttrycker en erfarenhet som är knuten ti ll någon annan sinnesmod<br />

alitet än smak el ler lukt. Denna sinnesmodalitet behöver dock inte vara känsel .<br />

I stället <strong>för</strong> ett verb med gru ndbetydelsen 'känna ' används i många språk ett<br />

verb med gru ndbetydelsen 'höra ' och i några språk ett verb med grundbetydelsen<br />

'se'. Ett särski lt avsnitt ägnas lite längre fram åt uttryck av detta slag. I n­<br />

nan denna redogörel se börjar, ska jag här redogöra <strong>för</strong> några andra möjli gheter.<br />

I engelskan används som bekant ett särs ki lt verb inom varje sinnesmodalitet<br />

<strong>för</strong> att signalera en erfarenhet. Då det gäl ler smak och lukt(och även känsel )<br />

sker i stäl let ingen lexikal differentieri ng mel lan aktivitet, erfarenhet och<br />

kopulativ. Däremot sker delvis en differentieri ng i detta avseende med grammati<br />

ska medel genom att endast en aktivitet kan ta progressiv form . En egenhet<br />

<strong>för</strong> ettverb som betec knar en perceptuell erfarenhet är i engel skan att det<br />

utan någon egentlig betydelse<strong>för</strong>ändri ng kan ta can. Följande exempel är<br />

hämtade från Leech (197l , 23) :<br />

Aktiv itet<br />

I-m smel ling the perfume<br />

r-m feel ing the ground<br />

wi th my foot<br />

I-m tasting the porridge,<br />

to see if it contai ns<br />

enough sal t<br />

Erfarenhet<br />

I (can) smel l the perfume<br />

I (can) feel the ground<br />

I (can) taste salt<br />

in my porri dge<br />

Kopulativ<br />

Thi s peach smells good<br />

Th is peach feels good<br />

Thi s peach tas tes good


- 68 -<br />

Danskan påminner i det här avseendet mer om engelskan än om svenskan. Verben<br />

lugte och smage kan användas även om en erfa renhet, gärna i kombination med<br />

kunne. Aktivitetsbetydelsen signal eras med en preposition såsom i svenskan:<br />

Akti vitet<br />

Sören lugtede ti l cigaren<br />

Sören smagte på suppen<br />

Erfarenhet<br />

Sören vidste hun havde<br />

vaeret der , for han kunne<br />

lugte hennes parfyme i stuen<br />

Sören kunne godt smage<br />

der var hvidlög i suppen.<br />

Kan du smage rosmarinen<br />

i salaten<br />

Kopulati v<br />

Sören lugtede af cigc<br />

Sören lugtede godt/<br />

därl igt<br />

Suppen smagte a f hvi (<br />

lög<br />

Suppen smagte godt<br />

I kinesiskan och vietnamesiskan används också skilda verb i de olika sinnesmodali<br />

teterna . Som framgått av ett tidigare avsnitt härleds predikat som<br />

betecknar en erfarenhet i dessa språk ur motsvarande aktivitet genom tillägg av<br />

ett resultativt verb.<br />

En annan möj lig het representeras av ororno . I detta s pråk utgörs basen i sinnesmodali<br />

teterna smak och lukt av de käl l baserade verben ( som dessutom obl i gatoriskt<br />

differentierar mel lan värderingarna gott/illa ) . Som ett exempel kan vi ta verbet<br />

u rgaau 'lukta=gott ':<br />

Kopulativ<br />

Ros in<br />

-NUM ( INATI V )<br />

urgae<br />

luktade=gott<br />

Rosen luktade gott<br />

Ur det käl l baserade verbet u rgau 'l u kta=gott , kan ett aktivitetsbetecknande<br />

verb bildas genom avledning med den mediala ändel sen -facu , som i grammatiken<br />

jäm<strong>för</strong>s med nygrekiskans med:iopassiva form : urgeefacu 'lukta på ':<br />

Aktivitet<br />

Borun rosi urgeefa te<br />

-NOM -ACK lukta=gott-MEDIAL<br />

Boru luktade på rosen


- 6 9 -<br />

För att uttrycka en erfarenhet fi nns ingen särski ld verbform. I stäl let används<br />

det kopulati va verbet och erfararen specificeras som ett led i dativ. Så här:<br />

Rosin Boru tti urgae Jfr The rose smelt good to Boru<br />

-NnM -till luktade=gott<br />

Dessutom finns en topi kaliseri ngsprocess genom vi lket erfararen kan spetsställas<br />

samtidigt som en kopia lämnas kvar i form av ett pronomen. översättaren ansåg<br />

att detta alternativ genomgående var bättre (eller verkade vara vanl i gare) än det<br />

<strong>för</strong>sta alternativet:<br />

Erfarenhet<br />

Boru rosin itti urgae<br />

-ACK -NOM ti ll=honom luktade=gott<br />

Ungefär:<br />

Boru kände doften av rosor/<br />

Boru tyckte att rosorna<br />

luktade gott<br />

Liknande konstruktioner kunde bildas med de andra käl l baserade verben med<br />

grundbetydelserna 'lukta-=i lla', 'smaka=gott ' och 'smaka=illa'.<br />

Även i wol of var de närmaste översättningsekvivalenterna till 'känna smaken '<br />

och 'känna lukten ' som översättaren kunde komma på uttryck med erfararen ; dativ<br />

som sattes in i satser med ett käl l baserat predikat.<br />

I kannada , ett dravidaspråk i södra Ind ien, används ett dativsubjekt <strong>för</strong> att<br />

signal era en erfarenhet i sinnesmodal i teterna smak och lukt. (Den grammatiska<br />

anal ysen är summarisk på några punkter på grund av att jag fick materialet på<br />

ett sent stadium) :<br />

ramaniSi<br />

aharavu u ppagi ruchsi tu (Vanli gare: kanditu )<br />

Rama-t, 1 mat salt smakade sedd<br />

Rama kände, att maten smakade salt<br />

ramanige vanadalli puskpagala sowrabhavu kandu banthu<br />

Rama-=t1Tl skog-; blommor-av lukt upptäckte<br />

Rama kände lukten av<br />

blommor i skogen


- 7 0 -<br />

5. POLYSEMIMöNSTER FöR VERB SOM BETECKNAR EN ERFARENHET<br />

För att signalera en erfarenhet används ofta samma verb i fl era ski lda<br />

sinnesmodaliteter. Det svenska verbet känna har redan nämnts som ett<br />

exempel på detta i uttryck som känna smaken av och känna luk ten av.<br />

Vanl igtvis tycks en erfarenhet khuten till en bestämd sinnesmodalitet uppfattas<br />

som grundbetydel sen hos sådana polysema verb . I de närmast föl j ande<br />

avsnitten ska jag <strong>för</strong>söka formul era regler <strong>för</strong> vilka sekundära betydelser<br />

som kan antas av ett verb med en viss grundbetydelse. De polysemimönster<br />

som finns i sampeln har stäl lts samman i figur 8. Figuren kommer att <strong>för</strong>klaras<br />

successivt i samband med genomgången av några representativa språk. För varje<br />

bel agt polysemimönster visas de verbformer som <strong>för</strong>el igger i ett exempelspråk<br />

som finns namngivet överst i varje kol umn . Då ett verb kan användas i fl era<br />

sinnesmodali teter har grundbetydelsen ringats in. Under varje spal t räknas de<br />

språk upp som följer samma mönster som exempelspråket. I de närmast följ ande<br />

avsnitten presenteras materialet med utgångspunkt från grundbetydelsen hos det<br />

polysema verbet.<br />

Polysemi baserad på 'se'<br />

Följ ande material är hämtat från kurdiskan :<br />

SYN : Lawe k cOg ditin Poj ken såg fåglarna<br />

poj ke fågel s å g-=rL U R<br />

HöRSEL : Lawek radio cirane bist Pojken hörde grannens<br />

granne-oblik hörde radio<br />

SMAK: Lawk tema lemOne di orbeda dit Poj ken kände smaken av<br />

smak-obl -obl i soppa-i 'såg ' citron i soppan<br />

LUKT : Lawe k dit ku , binha sigare di odeda teye<br />

'såg ' att l u k t-=-o b l -obl i rum-=T kommer<br />

Poj ken kände lukten<br />

av cigarr i rummet<br />

K}\NSEL : Lawek kevireki mezin dibin ninge xwa da dit<br />

s ten-OB-EST -ob l stor 'T'-under fot-obl egen ' i ' 'såg '<br />

Pojken kände en stor<br />

sten under foten


Engelska<br />

see<br />

hear<br />

feel<br />

taste<br />

smell<br />

engelska, danska, tyska<br />

standardarabiska<br />

erf . härledd ur aktivi tet<br />

kinesiska<br />

vietnamesiska<br />

erf . härledd ur kopulativ<br />

tigrinja<br />

oromo<br />

wolof<br />

tagalog<br />

'"<br />

..<br />

Figur 8. POLYSEMIMONSTER FOR VERB SOM BETECKNAR EN ERFARENHET<br />

SYN<br />

Kurd, ska I Swahi l i lKoreanska I<br />

dttin<br />

I<br />

I<br />

l<br />

Hausa Svenska Mal aji ska<br />

gan(i) se lihat<br />

Quechua<br />

ri kuy<br />

Seneca<br />

-kE-<br />

HORS EL<br />

KÄNSEL<br />

b1'stin s Ul-<br />

V dhi n sikia nikki;\<br />

GJ) höra dengar<br />

ji<br />

(känna)<br />

rasa<br />

uyariy<br />

(s ientey<br />

-athO: te-<br />

(-ka EyO- )<br />

SMAK<br />

dl'tin Ilr ona l la po-<br />

ji känna rasa<br />

11 amiy<br />

-hsO:wi -<br />

LU KT<br />

dl'tin I s i ki a<br />

! I<br />

j<br />

: n4kki-<br />

ji känna hidll<br />

sientey<br />

-hsO:wi -<br />

kurdiska swahili koreanska<br />

hausa svenska malajiska<br />

indonesiska<br />

bi rom polska<br />

serbo-roat. bengali<br />

chibemba<br />

mambwe<br />

setswana<br />

luo<br />

turkiska<br />

(duymak)<br />

bulgarl s ka nygre kis ka<br />

fi nska<br />

estniska<br />

ungerska<br />

turkiska<br />

(hissetmek)<br />

assyriska-suroyo<br />

amhariska<br />

Med annan grundbetydelse<br />

hos verbet:<br />

persiska<br />

japanska<br />

quechua<br />

(sientey<br />

är lånat<br />

fr spanskan)<br />

seneca<br />

(västgrönländs<br />

ka)


.. 7 2 -<br />

Särskilda verb finns <strong>för</strong> sinnesmodali teterna syn och hörsel . För att beteckna<br />

en erfarenhet i de andra sinnesmodal i teterna används verbet diti n med grundbetydel<br />

sen 'se' på i princip samma sätt som verbet känna används i svenskan ,<br />

då det gäl ler smak och lukt.<br />

I koreanskan kan ett verb med grundbetydel sen 'se' ( eller 'titta = se ' ) användas<br />

om en erfarenhet då det gäl ler smak. (Jag måste dock påpeka att översättaren<br />

meddelade , att hon ville kommentera översättningen på några punkter,<br />

vil ket ännu inte hunnit ske. Data från koreanskan får där<strong>för</strong> betra ktas som<br />

prel iminära . )<br />

I swahili <strong>för</strong>el igger ett bl andat mönster , som framgår av föl jande figur:<br />

Swahil i<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

I<br />

KOPULATIV<br />

SYN tazama ona onekana<br />

I se I -STATISK<br />

HöRSEL siki liza sik ia onekana<br />

-<br />

höra-=APPLIKATIV<br />

-INTENSIV<br />

\<br />

\onekana<br />

KÄNSEL gusa sik ia<br />

sik ika<br />

I<br />

höra -=- STATISK<br />

I<br />

SMAK onja I) ona ladha kuwa na ladha<br />

I se smak ' 'vara med sma k I<br />

LUKT nusa si kia harufu nuka<br />

'höra lukt'<br />

l) Forml ikheten med ona är en ren ti llfällig het.<br />

\<br />

i<br />

Två ol ika verb används om erfarenheter, ona och sik ia. Ona används fr a<br />

- -<br />

om syn och smak medan sikia används om hörsel , känsel och lukt. Grundbetydelsen<br />

hos verben framgår tydl igast av att det finns en <strong>för</strong>edragen tol kning av satser<br />

som den följande , där kontexten inte visar vil ken sinnesmodalitet som avses :<br />

kusik ia<br />

NEG<br />

kuona<br />

INFsi<br />

INF-<br />

'hearing is not the same as seeing i<br />

INF =<br />

INFIN ITIV<br />

Exemplet är hämtat från uppsl agsordet ona<br />

Johnsons (1939) lexikon . Vi kan


- 73 -<br />

således räkna med grundbetydel sen 'se' hos ona och 'höra ' hos sik ia. l)<br />

Observera dock att kopulativa verb kan härledas ur ona och sikia med hjäl p av<br />

avledningssuffix som brukar kal l as 'statisk'. Även de kopulativa verben är<br />

polysema . ( Denna typ av polysemi behandlas dock inte systematiskt i den här<br />

rapporten . )<br />

Polysemi baserad på verbet 'höra '<br />

I de afri kanska språken ( söder om Sahara ) finns ett mycket kara kteristi skt<br />

pol ysemimönster. Det beskrivs i Wel mers African Language Structures (1973 ,<br />

476) :<br />

"Another example of it /= under-translation/ , very widespread in West<br />

Africa , is found in the common reports that, in this or that language ,<br />

you 'hear' an odor. You do not , of course. In many languages , however, there<br />

is a single verb for perceiving a sound or an odor - and in some languages<br />

such a verb includes also perceivin g a flavor or a tactile sensation ,<br />

'perceive by other than sigh t'."<br />

Det framgår inte av Wel mers framställ ning vilka språk som åsyftas och hur de<br />

ol ika alternativa polysemimönstren han tal ar om <strong>för</strong>delar sig på enskilda språk.<br />

l )<br />

Data i figuren bygger på övers ättningar av de exempelmeni ngar som ingår i<br />

frågel istan och representerar enl Lars Ahrenberg , som haft vänl i gheten att<br />

<strong>för</strong>se mig med detta material , det vanliga mönstret i swahili. Enl Johnsons<br />

lexikon , som är ganska gammalt, kan ona 'se' i princip användas i alla sinnesmodaliteter.<br />

Till de exempel som ges-av Johnson hör:<br />

Naona kishondo<br />

Naona utamu wake<br />

Naona mti huu mgumu<br />

'I hear a noi se ' or 'I feel a shock'<br />

'I taste its flavour '<br />

'I feel thi s woos is hard '<br />

Enl igt dessa data kan ona ha flera sekundära betydel ser än vad som anges i<br />

figur 8. Möjligen är pol ysemin beroende av vil ken typ av objekt som används .<br />

Ord som ljud, buller etc är ju klart markerade <strong>för</strong> sinnesmodal itet. Ev borde<br />

även sådana exempel finnas med i frågel istan . Enl Johnsons lexikon kan sik ia<br />

'höra ' användas även om alla andra sinnesmodal i teter än hörsel med undantag<br />

av smak. ( Det är oklart om Johnson verkl igen menar att det kan användas om<br />

syn . Några sådana exempel an<strong>för</strong>s inte.)


- 74 -<br />

I mi tt materi al dominerar ett mönster mycket klart bland de undersökta afri ­<br />

kanska språken . Det finns ett verb <strong>för</strong> syn ( 'se') och ett verb som används<br />

om en erfarenhet i alla de övriga sinnesmodaliteterna. Det senare verbet tycks<br />

genomgående ha grundbetydelsen 'höra'. Detta hade informanterna normalt en<br />

mycket klar intuition om , då jag pekade på verbet i en sats , där det användes<br />

i en annan betydel se och frågade vad verbet 'egentl igen ' betydde . Då det gäl lde<br />

smak och lukt kombinerades verbet i regel med ett substantiv som angav sinnesmodaliteten<br />

, ungefär 'höra lukten av ', 'höra smaken av ' ( t ex lök) . I de flesta<br />

fal len utgick övers ättningen från engel skan , där inga motsvarande substantiv<br />

<strong>för</strong>ekom i exempelmeningarna. Behovet av ett substantiv <strong>för</strong> att signalera sinnesmodali<br />

teten stöder antagandet att det rör sig om en sekundär användning av<br />

verbet. Då det gäl lde hörsel utsattes aldrig ett motsvarande substantiv som<br />

betecknade sinnesmodal iteten . Detta skedde emel lertid inte hel ler vid känsel .<br />

Att grundbetydelsen anges som 'höra ' och inte som 'känna ' bygger endast på<br />

översättarnas intuitiva uppfattning av betydelsen . (Många lexi kon anger dessutom<br />

bara betydel sen 'höra ' <strong>för</strong> den verbform som <strong>för</strong>e kom i de övers a tta exemplen.<br />

I större lexi kon nämns oftast betydelsen 'höra ' <strong>för</strong>st.) Vid tol kni ngen av<br />

materialet råder det normal t ingen tvekan om i vilka sinnesmodali teter ett<br />

visst verb <strong>för</strong>ekommer. Faststäl l andet av en grundbetydel se är naturl igtvis mer<br />

problemat isk. Men det tycks vara en klar tendens <strong>för</strong> de polysema verben inom<br />

fäl tet att de har en grundbetydel se el ler en <strong>för</strong>edragen tol kning , då de <strong>för</strong>ekommer<br />

utan en kontext som framtvingar en av de potentiella sekundära betydelserna .<br />

Ett polysemimönster av det nämnda slaget <strong>för</strong>ekommer i luo, ett n ilotiskt språk<br />

som talas i Kenya ( övers ättningen skedde från engel ska n):<br />

SYN<br />

Odongo ne oneno winy<br />

PRET C- seI fåglar<br />

Odongo såg fåglarna<br />

HöRSEL<br />

Odon go<br />

ne<br />

owi njo winy<br />

C- höra- I<br />

Odongo hörde fåglarna<br />

läv. = O lyssnade på fåglarnal<br />

KÄNSEL<br />

Odongo<br />

ne<br />

winj<br />

kidi<br />

sten<br />

Odongo kände en sten lunder fotenl<br />

SMAK<br />

Bende<br />

också<br />

inyalo<br />

du-kan- I<br />

wi njo<br />

T<br />

ndhadhu<br />

smak<br />

mar pil upilu e<br />

av peppar 'i'<br />

chiemo<br />

mat<br />

Kan du känna smaken av peppar<br />

maten


- 75 -<br />

LUKT Odongo ne owi njo<br />

PRET c- -1<br />

ti k<br />

lukt<br />

mokuok<br />

rutten<br />

e<br />

'i'<br />

chiemo<br />

mat<br />

Odongo kände, att maten luktade rutten<br />

c = 'Compl ete aspect '. Al ltid - , utom då subjektet är ett pronomen .<br />

I =<br />

'Indi kativ'. Verb slutar normalt på -o. Detta suffix u tel ämnas<br />

i imperativ och konjunktiv.<br />

Det finns således två verb som kan användas om en erfarenhet: neno med grundbetydelsen<br />

'se' , som används om syn , och winjo med den sannol ika grundbetydelsen<br />

'höra' , som används i övriga sinnesmodal iteter. Verbet winjo kan dessutom kombineras<br />

med substantiv och adjektiv som beskriver ol ika fysiologiska tillstånd ( t ex<br />

hunger, törs t ) och emotioner ( t ex glädje, sorg ) på ett sätt som är analogt med<br />

verbet känna svenskan :<br />

awi njo kech Jag känner hunger<br />

awi njo riyo Jag känner törst<br />

awi njo rem Jag känner smärta<br />

awi njo marach Jag känner ( mig) ledsen<br />

awi njo mamor Jag känner ( mig) glad<br />

a- ' l pers sing, subjekt'<br />

Ett mönster som påminner mycket om luo återfinns bl a även i mambwe , ett bantuspråk<br />

som tal as i Zambia. Systemet i detta språk framgår av följande figur:<br />

Mambwe (bantuspråk , Zambia )<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN -lo la -lol eka<br />

I<br />

-<br />

-wene<br />

I<br />

HöRSEL -uvwa - uvwa -uvwi ka<br />

-<br />

KÄNSEL<br />

SMAK<br />

I<br />

-lema<br />

-l il a<br />

II<br />

<br />

II<br />

-uvwika<br />

-<br />

LUKT<br />

-nunshya<br />

II<br />

-nunka<br />

-<br />

S TATI S K = - ( grundform oklar)


7 6 -<br />

Grundbetydelsen hos uvwa var enl igt informantens uppfattning även i detta fal l<br />

Ihöral• Observera att verbet , då det är avl ett med ett stati skt suffi x, även<br />

kan användas som ett kopulati vt verb i sinn esmodal i teterna hörsel och smak.<br />

Geneti sk och areal <strong>för</strong>delnin g<br />

Lätt <strong>för</strong>enkl at kan man säga att språkfami ljerna i Afri ka har föl j ande utbredning.<br />

Längst i norr och i nordöst tal as afroasiatiska språk. I nordöst ta las dessutom<br />

nil osahariska språk, söder om de afroasiatiska. Resten av Afri ka täcks i stort<br />

sett av nigerkordofanspråken med undantag <strong>för</strong> vissa områden längst i söder , där<br />

khoisan-<br />

(el ler II kl i ckll-) språken tal as . Det pol ysemimönster som återfanns i<br />

luo <strong>för</strong>e kommer i sampel n främst bland nigerkordofanspråken . En viktig undergrupp<br />

inom denna fami lj är bantusprå ken . Förutom swahili finns tre bantuspråk representerade<br />

, mänl igen setswana (Botswana), mambwe och chibemba (båda Zambi a) . I dessa<br />

återfanns samma polysemimönster som i luo. (I swa hili var mönstret som framgått<br />

mer kompl ext. ) Mönstret <strong>för</strong>e kom också i birom , ett nigerkordofanspråk som ti llhör<br />

en a nna n undergrupp och talas i norra Nigeria. Däremot fanns det inte i wol of ,<br />

som ti llhör en av de västl i gaste undergrupperna av nigerkordofanspråken (talas<br />

i<br />

Senegal , Gambi a) . Bland de afroasiat iska språken återfanns mönstret endast<br />

i hausa som tillhör en annan gren än de övriga i sampeln (ch adspråk). Hausa talas<br />

inom samma geografi ska områ de som vissa av nigerkordofansprå ken (norra Nigeria,<br />

Niger) . Även o!l1 sampel n är al l t<strong>för</strong> liten <strong>för</strong> att man ska kunna dra några säkra<br />

slutsatser verkar det ändå som om mönstret skul le ha en stor spridning bland<br />

nigerkordofanspråken och dessutom <strong>för</strong>e komma bl and vissa andra språk som areal t<br />

grä nsar till dessa (i sampeln hausa och luo) .<br />

Utan<strong>för</strong> Afri ka finns inget lika klart exempel på detta mönster. I turkiskan<br />

fi nns ett verb duymak, som kan användas om en erfarenhet i al la sinn esmodal i­<br />

teter utom syn . Om verbets grundbetydel se är Ihöra l är dock oklart . I ryskan<br />

(utan<strong>för</strong> sampel n) kan det verb som har grundbetydel sen Ihöra l också användas i<br />

betydelsen Ikänna smaken av i.<br />

Pol ysemi baserad på verbet Ikänna l<br />

I svenskan fungerar verbet känna på ett sätt som är anal ogt med de verb med<br />

grundbetydelsen Ihöra l som beskrevs i <strong>för</strong>egående avsnitt. Inom fäl tet perception<br />

kan verbet känna användas om en erfarenhet inom sinnesmodal i teterna känsel ,<br />

smak och lukt :


- 77 -<br />

Jag kände en sten under foten<br />

Jag kände smaken av mars ipan i tårtan<br />

Jag kände luk ten av kål dolmar i trappuppgången<br />

Ett tecken på att känsel är den grundl äggande sinnesmodal i teten <strong>för</strong> verbet<br />

känna är att det normalt krävs att sinnesmodal i teten spe cifi ceras genom ett<br />

substantiv , då det gäl ler smak och lukt. En annan möjlighet är att använda<br />

en bisats med ett kopulativt verb :<br />

Jag kände , att tårtan smakade marsipan<br />

Jag kände , att det luk tade kåldolmar i trappuppgången<br />

I och <strong>för</strong> sig går det i vi ssa fa l l att under<strong>för</strong>stå sinnesmodal iteten , även<br />

då det gäl ler smak el ler lukt , och låta modal i teten framgå av kontexten :<br />

Jag kände , att någon lagade kåldolmar, redan då jag kom in i trappuppgången<br />

Men man vi ll gärna <strong>för</strong>tydl iga genom att lägga ti ll på luk ten efter känna . Man<br />

kan också argumentera från den motsatta utgångspunkten . Det är svårt att sätta<br />

in liknande <strong>för</strong>tydl iganden , då känna används om känsel :<br />

Jag kände en sten under foten med känseln<br />

Jag kände , att det kändes en sten under foten<br />

Däremot verkar det vara svårt att faststäl la någon grundbetydel se , då valet<br />

står mel lan känsel (inom fäl tet percepti o n) och känsla (inom fäl tet emotion).<br />

Men inom fäl tet perception är grundbetydelsen knuten ti ll sinnesmodal i teten<br />

känsel .<br />

Samma pol ysemimönster som i svenskan återfi nns , som vi ska se, i ett antal<br />

språk, som ti llsammans med svenskan bildar en ganska kl art areal t avgränsad<br />

grupp . Föl j ande exempel är hämtade från pol ska:<br />

Jan POCZUt kamien pod stop Jan kände en sten under foten<br />

ASP-kände sten under fot<br />

Jan POCZUt smak cytryny Jan kände smaken av citron<br />

Jan CZUt zapach cygara Jan kände luk ten av cigarr<br />

kände lukt


- 78 -<br />

De pol ska exemplen har kontroll erats mot likartade exempel hos Lipinska­<br />

Grzegorek (1977) , som jäm<strong>för</strong> pol skan med engel skan . Som framgår av följ ande<br />

fiqurer återfinns mönstret bl också i finskan och serbokroatiskan :<br />

Finska<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN<br />

katsoa , I näyttää ,<br />

nähdä<br />

katsella I (olla • . . näköinen)<br />

--<br />

HöRSEL kuunnel la kuull a kuulostaa<br />

-<br />

KÄNSEL tunnustel la tuntea tuntua<br />

- -<br />

SMAK<br />

LUKT<br />

maistaa ,<br />

tuntea makua<br />

mai stua<br />

-<br />

maistel la 'känna smak'<br />

-<br />

haistaa , tuntea hajua haista (vanl i 1 1 a )<br />

haistel la 'känna lukt ' tUOKs.!!.a ( gott)<br />

-<br />

-el - = FREKVENTATIV (Används ofta på aktiviteterna . )<br />

-u- = refl exiv ('anti kausativ ' ; svarar mot - och sig i vissa användningar)<br />

Serbokroatiska<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULATIV<br />

SYN gledati vidjeti izgledati<br />

HöRSEL slus ati uti zvucati<br />

KÄNSEL pi pati osjeti ti<br />

biti . • . na opip<br />

'vara . .. på känsel I<br />

SMAK<br />

kuati<br />

osjeti ti<br />

okus<br />

'känna smak'<br />

imati okus ( po )<br />

'ha smak ( av)'<br />

LUKT<br />

pomirisati<br />

osj . mi ris<br />

'känna lukt '<br />

mirisati ( po)


Möjli gheten att använda 'känna ' även om smak och lukt finns som vi sett<br />

i ett ti digare avsnitt inte i fl era med svenskan nära besläktade språk<br />

såsom danska och engel ska. Däremot fi nns det i de undersökta slaviska<br />

språken pol ska och serbokroati ska. Det finns även i bulgari skan (Jordanova ,<br />

under arbete) och ryska<br />

och i de undersökta fi nsk-ugri ska språken (som<br />

al la hör ti ll de västl i gaste av dessa): finska , estniska och ungerska . Dessa<br />

språk bildar ti llsammans en ganska kl art avgränsad areal grupperi ng.<br />

Nygrekiskan ansluter sig delvis ti ll detta mönster. Verbet estanome 'känna '<br />

används i e n konstrukt i on som är analo g med känna smaken av i svenskan .<br />

I övri gt skil jer sig fäl tet en del från svenskan som framgår av nedanstående<br />

fi gur:<br />

Nygrekiska<br />

SYN<br />

AKTIVITET<br />

kitazo<br />

ERFARENHET<br />

vlepo<br />

KOPULAT IV<br />

I<br />

J<br />

I<br />

HöRSEL<br />

akCio<br />

I<br />

I<br />

I<br />

(<br />

fenome<br />

'verka '<br />

i<br />

KÄNSEL<br />

piano<br />

! 'ta""p '<br />

estanome<br />

SMAK<br />

ookimazo<br />

'pröva '<br />

est. ti jefsi<br />

'känna smaken '<br />

ine 'vara ' (+'god/dål ig')<br />

exi jefsi 'ha smak'<br />

LUKT<br />

I<br />

mi rizo<br />

subjekt i nom<br />

mi ri zo<br />

+dati vsubjekt<br />

I<br />

. <br />

ml rlZ O<br />

a l å<br />

Oro<br />

jgott!<br />

Ici qarrl<br />

Till skillnad från vad som är vanl igt i de europeiska språken fi nns inte<br />

skilda verb <strong>för</strong> 'lyssna '<br />

och 'höra' . AkCio täcker båda betydel serna . Bland<br />

de kopulativa verben differentieras inte mel lan 'se . .. ut' , 'låta ' och<br />

'kännas '. De motsvaras närmast av fenome 'verka '. Om lukt används genomgående<br />

verbet mi riz .<br />

Detta verb kan , med skiftande konstruktion , användas om aktivitet , erfarenhet<br />

och kopulativ:


80 -<br />

Aktivi tet<br />

o<br />

BEST<br />

Panos<br />

miri se<br />

luk tade<br />

/ +PERFEKTI V /<br />

tö<br />

BEST<br />

puro<br />

cigarr<br />

Panos luk tade på cigarren<br />

Erfarenhet<br />

Tu Panu tu<br />

BEST<br />

'hans '<br />

/+GENITIV (DATIV)/<br />

miri se<br />

luk tade<br />

puro<br />

cigarr<br />

stö<br />

i-BEST<br />

150mati o<br />

rum<br />

Tu Panu tu<br />

irp e<br />

kom<br />

mi rodia<br />

lukt<br />

apö<br />

från<br />

puro sto 6omatio<br />

cigarr<br />

(s ubs tanda r(<br />

Panos kände luk ten av cigarr i rummet<br />

Kopulati v<br />

o Panos miriz e<br />

luk tade<br />

/ +IMPERFEKTIV/<br />

puro<br />

cigarr<br />

Panos luktade cigarr<br />

Kl ara exempel på ett polysemimönster baserat på 'känna '<br />

av samma typ som i<br />

svenskan har jag bara funnit i de nämnda europeiska språken .<br />

I turki skan<br />

fi nns dock ett verb hissetmek , som kan användas om en erfarenhet i sinnesmodal<br />

i teterna känsel , lukt och smak.<br />

I de två sistnämnda fal len kombineras<br />

verbet med substantiv som anger modal iteten . Med reserv ation <strong>för</strong> att jag inte<br />

har frågat översättaren el ler någon annan infödd tal are efter grundbetydel sen ,<br />

så följer verbet samma mönster som känna i svenskan . Det finns också ett verb ,<br />

duyma k, som föl jer samma mönster som 'höra '<br />

i många av de afri kanska språken , med<br />

undantag av att det används om en aktivitet i sinnesmodal i teten känsel . Det är<br />

där<strong>för</strong> tveksamt om grundbetydelsen är 'höra ' el ler 'känna '. (Jag saknar inföddas<br />

omdöme .) Följ ande fi gur visar <strong>för</strong>hål l andena i turki skan :


\tat<br />

- 81 -<br />

Turkiska<br />

AKTIVITET ERFARENHET KOPULAT IV<br />

SYN<br />

I bakmak görmek göriinmek<br />

-refl exi v-<br />

HöRSEL dinlemek duyma k omskrivn .<br />

duyma k, kl<br />

KÄNSEL<br />

<br />

his setmek<br />

\<br />

-»tat bakmak<br />

duak omskrivn.<br />

SMAK 'sma k titta '<br />

I<br />

'smak ' 'sma ken är '<br />

tatmak tat hissetm .<br />

I<br />

I<br />

koku duymak<br />

LUKT kokl amak 'l ukt ' kokmak<br />

koku hissetm .<br />

i<br />

/<br />

.-<br />

I mal aj iskan och indonesiskan fi nns en verbrot som i båda språken har grundformen<br />

rasa. Det används om en erfarenhet i sinnesmodal i teterna känsel och<br />

smak. Grundbetydelsen är dock okänd .<br />

I koreanskan finns det en verbrot som kan<br />

användas om känsel och lukt. Den tycks ha grundbetydel sen<br />

'känna '. I quechua<br />

används det från spanskan inlånade verbet sientey likaså om en erfarenhet i<br />

sinnesmodal i teterna känsel och lukt. Dessa mönster uppträder al l t<strong>för</strong> isol erat<br />

<strong>för</strong> att kunna lig ga ti ll grund <strong>för</strong> några generel la slutsatser.<br />

Verbrötter som kombinerar modal i teterna smak och lukt<br />

En int ressant möjlighet är tyvärr bara kl art bel agd i sampel n från seneca .<br />

I detta språk fi nns en verbrot med betydel sen 'undersöka smak el lukt '<br />

(-h sOnye-) och en verbrot med betydelsen '<strong>för</strong>nimma smak el lukt ' (-hsO :wi-).<br />

T rots en viss forml ikhet mel lan rötterna ansåg översättaren inte att de kunde<br />

uppl ösas i fl er morfem . Enbart kontexten avgör vil ken sinnesmodal itet som åsyftas<br />

med dessa verbrötter. Det leder till att vissa meningar bl ir ambiguösa (eller<br />

vaga) medan andra bl ir entydiga genom kontexten . Enl igt övers ä ttaren fanns ingen<br />

<strong>för</strong>edragen tolkning i exempel som det övre :


- 82 -<br />

Wa : j i :yahsO :wi <br />

oj i :skwa<br />

gröt<br />

Han kände smaken (elle r luk ten )<br />

av frukt i gröten .<br />

wa<br />

indi kati<br />

vt<br />

modus<br />

h<br />

3 pers<br />

sin g<br />

mask<br />

aj i :ya -<br />

N rot<br />

frukt<br />

hsOwi<br />

V rot<br />

Ikänna<br />

sma k e l<br />

lukt l<br />

<br />

punktuel l<br />

aspekt<br />

Haksaa :h<br />

poj ke<br />

wa :yEkwahsO :wi tkanOhso :t<br />

kände-tobakslukt hus<br />

Poj ken kände luk ten av<br />

tobak i huset<br />

wa<br />

indi kati<br />

vt<br />

modus<br />

ha - yEkw(a)<br />

3 pers N rot<br />

sing<br />

tobak<br />

mask<br />

- hsO :wi<br />

V rot<br />

Ikänna<br />

- <br />

punktuel l<br />

smak el<br />

lukt l<br />

aspekt<br />

En verbrot som kombinerar sinnesmodal i teterna smak och lukt finns också i<br />

materi ale t från västgrönl ändskan . Men den verbroten är kopulativ med grundbetydel<br />

sen Isma ka el luktal.<br />

I kombination med ett verb med grundbetydel sen<br />

Imärka l<br />

återges :<br />

kan det användas om en erfarenhet i en konstruktion som i pri ncip kan<br />

lAnders märkte X:s luktande/smakande av Y l . Det finns också en enkel<br />

verbrot - med betydel sen Ikänna luk ten av i. Att ingen motsvarande rot med<br />

betydelsen Ikänna smaken av i finns i materiale t, kan bero på karaktären hos<br />

de meningar som skul le översättas .<br />

Verbrötter som ti ll betydelsen kombinerar sinnesmodal i teterna smak och lukt<br />

har också stått nämnda i några av de , tyvärr rätt knapphändiga, lexi kon <strong>för</strong><br />

vissa nordamer ikanska indianspråk som jag ti ttat i. Att så få bel ägg finns<br />

i sampel n kan myc ket väl bero på att spridni ngen på språken är begränsad i<br />

fl era vi kti ga avseenden .


- 83 -<br />

6. NAGRA TENTATIVA GENERALISERINGAR<br />

Studerar vi de <strong>för</strong>ekommande polysemi mönstren i fi gur 8, fi nner vi en ganska<br />

slående regelbundenhet. Verb med en viss gru ndbetydelse kan anta fl er sekundära<br />

betydel ser än vi ssa andra verb . Sinnesmodali teterna kan ordnas i en hierarki<br />

på följande sätt :<br />

SYN } ><br />

HöRSEL<br />

KÄNSEL ><br />

{ SMAK<br />

LUKT<br />

Verb som har sin grund betydel se knuten ti ll en sinnesmodalitet som står hög re<br />

i hierarki n ( ti ll vänster ) kan anta seku ndära betydelser knutna ti ll sinnesmodal<br />

i teter som står lägre . Mel lan smak och lukt går det inte att upprätta någon<br />

inbördes rangordni ng på gru ndval av de data som fi nns i sampel n. Mel lan syn<br />

och hörsel blir detta <strong>för</strong>modligen möjligt vid den vidare bearbetningen av data .<br />

Det verkar näml igen fi nnas ganska många språk, där ett verb med grundbetydelsen<br />

Isel kan avledas och bilda ett kopulativt verb . I många fal l kan ett sådant<br />

kopulativt verb användas även om andra sinnesmodaliteter än syn . Något verb<br />

bildat ur 'höra ' som på motsvarande sätt skulle kunna användas kopulati vt om<br />

syn tycks inte fi nnas i sampeln. Preliminärt kan där<strong>för</strong> hierarki n byggas<br />

ut ett steg . En fortsatt undersökning får vi sa om hypotesen hål ler. (Det fi nns<br />

dock ganska många faktorer som pekar i den ri ktni ngen , att syn ska stå höge<br />

än hörsel . ) :<br />

SYN > HöRSEL > KÄNSEL ><br />

{ SMAK<br />

LUKT<br />

Tentativt kan man också slå ihop denna hierarki :med den lexifi eri ngshierarki<br />

som tidigare presenterades <strong>för</strong> titta/sejlyssnajhöra . En sådan hierarki skulle<br />

vi sa i vil ken ordningsföljd följande del ar av fältet lexi kal i seras ( markerat<br />

med ! ) :<br />

SYN<br />

HöRSEL<br />

KÄNSEL<br />

SMAK<br />

LUKT<br />

AKTIVITET<br />

/<br />

/<br />

E RFARENHET<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

KOPULATIV<br />

Det är just dessa delar som hitti lls undersökts mest systemati skt. Man får<br />

då snarast utgå från i vi l ken ordningföl jd ett verb med en viss grundbetydel se<br />

kan uppträda . Grundbetydelsen hos verben kan anges genom att verbet skrivs<br />

med stora bokstäver. Det visar sig i detta fal l vara enklast att utgå från<br />

engel skan, eftersom detta språk har verb som entydigt kan beteckna en erfarenhet<br />

i al la sinnesmodali teter. Hierarkin har följande utseende:


,... ,<br />

- 0'10 -<br />

PERC EPT I ON<br />

LOOK=SEE<br />

A<br />

LOOK<br />

SEE<br />

LISTEN=PERCEIVE<br />

LISTEN<br />

HEAR=PERCEIVE<br />

H EAR<br />

FEEL =PERCEIVE<br />

FEEL<br />

TASTE=srELL<br />

<br />

TASTE<br />

SMLU.<br />

FEEL, TASTE & SMEL L avser enbart en erfarenhet utan att något utsägs<br />

om motsvarande aktivitet el ler kopulativa verb. Om ett språk har ett verb på<br />

en lägre nivå , har det också alla verb på en högre nivå .<br />

Jag har undersökningens gång =perimenterat med olika hieraki er av detta slag<br />

som <strong>för</strong>utsäger i vi l ken ordning fältet lexifieras . Ingen så omfattande hi erarki<br />

har vari t utan undantag. Undantag ti ll den givna hierarki n är malajiska<br />

som har ett verb som betecknar en erfarenhet i sinnesmodaliteten lukt( SME LL )<br />

trots att känsel och smak del ar ett verb . Ett undantag i motsatt ri ktning fi nner<br />

v i i quechna ,som har ett särs ki lt verb <strong>för</strong> smak (Tp,sTE) men delar ett verb <strong>för</strong><br />

känsel och lukt. Men detta är de enda klara undantagen i figur 8. En öppen<br />

fråga är om man som i den här fi gu ren får kopp l a <strong>för</strong>ekomsten av särs ki l da<br />

verb ;' de olika sinnesmodaliteterna ti ll <strong>för</strong>ekomsten av en differenti eri ng<br />

mel lan aktivitet och erfarenhet, då det gäl ler syn och hörsel . Men det är åtmi<br />

nstone en klar tendens att språk som har särski lda erfarenhetsverb <strong>för</strong><br />

känsel , smak och lukt också di fferenti erar mel lan ti tta/se och lyssna/höra .<br />

Som jag antytt redan tidigare har mi tt främsta syfte med den här uppsatsen vari t<br />

att uta rbeta en metod <strong>för</strong> att jäm<strong>för</strong>a språk på det lexi kala planet. Av avsnitt<br />

2 framgår att sampel n ännu är <strong>för</strong> begränsad <strong>för</strong> att ligga ti ll gru nd <strong>för</strong> generaliseri<br />

ngar som gör <strong>för</strong>utsägelser om språk utan<strong>för</strong> sampel n. (Även om sådana<br />

begränsningar inte alltid avhål lit andra från att formulera univers alier. )<br />

Jag hoppas resonemanget i det här avsl utande avsnittet visar ri ktl i njerna<br />

<strong>för</strong> en fortsatt undersökning. Jag betraktar mi tt materi al som enbart partiel lt<br />

bearbetat ännu och räknar dessutom med att få in data från ytterl igare språk.


- 85 -<br />

LITTERATUR<br />

Andersen, E S ( 1978) , Lexical Universals of Body-Part Termi nology. I : Greenberg<br />

( ed) . Vol 3: 335-68.<br />

Andersson , E ( 1977), Verbfrasens struktur i svenskan. Meddelanden från stiftel<br />

sens <strong>för</strong> Abo adademi forskni ngsinstitut, nr 18. Abo .<br />

Anward , J ( 1974) , The Semanti cs of Noun Phrase Movement. I: RUUL 3. Inst f<br />

<strong>lingvistik</strong>, Uppsala Universitet.<br />

Bell, A ( 1978) , Language Samples . I: Greenberg ( ed). Vol l: 121-56.<br />

Berl in, B ( 1978) , Ethnobio1ogica1 C1assifi cation . I : Rosch & Lloyd ( eds).<br />

Berl in, B & Kay , P ( 1969) , Basic Color Terms . University of Cal iforni a Press ,<br />

Berkeley.<br />

Broadbent, S ( 1964), The Southern Sierra Miwok Language. University of Cal i­<br />

fornia. Pub1i cations in Linguistics . Vol 38.<br />

Brown , C H ( 1976), General principles of human anatomi cal partonomy and speculations<br />

on the growth of partonomi c taxonomy . I: American Ethnologist<br />

3: 400-24.<br />

Derbyshire, D C ( 1979), Hixkaryana. Lingua Descri ptive Studies . Vol l. North­<br />

Hol land, Amsterdam.<br />

Dixon , R M W ( 1972), The Dyirbal Language of North Queensland. Cambridge Universi<br />

ty Press , Cambridge.<br />

Dixon , R M W ( 1979) , Ergativity . I: Language 55:1.<br />

Dixon , R M W ( 1980) , The Languages of Austral ia. Cambridge University Press ,<br />

Cambridge.<br />

Dowty , D R ( 1979) , Word Meaning and Montague Grammar. Synthese Language<br />

Library Vol 7. D Reidel , Dordrecht.<br />

Greenberg , J ( ed 1978) , Universals of Human Language. Vol 1-4. Stanford Universi<br />

ty Press.<br />

Hewi tt, B G ( 1979), Abkhaz . Lingua Descriptive Studies . Vol 2. North-Hol land,<br />

Ams terdam .<br />

Hickerson, N ( 1971 ), Review of Berl in & Kay , 1969. I: International Journal<br />

of American Linguistics. 37: 257-70.<br />

Johnson , F ( 1939, 1971 ) , A Standard Swahili-English Dictionary. Oxford Univers<br />

i ty Press.<br />

Jordanova , I ( under arbete) , Perceptionsverbens semantik i bul gariskan . Inst<br />

f <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet. Nu publlcerad l fore llggande<br />

rapport. Uppsats 4.


- 86 -<br />

Josephs , L S ( 1976) , Complementation. I: Shibatani ( ed) , Syntax and Semantics ,<br />

Vol 5. Japanese Generative Grammar. Academic Press , New York.<br />

Kiefer, F ( manus) , The aspectual system of Hungarian .<br />

Leech , G N ( 1971 ) , Mean ing and the Engl ish Verb. Longman , London .<br />

Lehrer, A ( 1974a ) , Universals in a Culture-Bound Domain. I: Proceedings of the<br />

11 th I nternational Congress of Linguistics I. Societå editrice il<br />

Mul ino , Bologna.<br />

Lehrer, A ( 1974b) , Semantic Fields and Lexical Structure . North-Hol land, Amsterdam.<br />

Lipins ka-Grzegorek, M ( 1977) , Some problems of contrastive analysis: Sentences<br />

wi th nouns and verbs of sensual perception in English and Polish.<br />

Linguistic Research , Inc. Edmonton , Canada.<br />

Mi lner, G B ( 1966 ) , Samoan Dictionary. Oxford University Press , London .<br />

P latzack, Ch ( 1979) , The Semantic Interpretation of Aspect and Aktionsarten .<br />

A Study of Interna1 Time Reference in Swedish. Studies in Generative<br />

Grammar 8. Foris Publi cations , Dordrecht.<br />

Rogers , A ( 1971 ) , Three kinds of physical perception verbs . I: Papers from the<br />

seventh regional meeti ng of the Chicago Linguisti c Society.<br />

Rogers , A ( 1972) , Another look at fl ip perception verbs . I: Papers from the<br />

eighth regional meeting of the Chicago Linguistic Society.<br />

Rosch, E ( 1977) , Human Categori zation . I: Warren , N ( ed) , Advances in crosscultural<br />

psychology . Vol l. Academic Press, London .<br />

Rosch , E ( 1978) , Principles of categorization . I: Rosch & Lloyd ( eds ) .<br />

Rosch , E & Lloyd , B ( eds 1978) , Cognition and Categorization . Lawrence Erlbaum ,<br />

Hillsdal e, New Jersey .<br />

Rosch ( et al ) Rosch, E, Mervis, C B , Gray , W D, Johnson D M & Boyes-Braem , P<br />

=<br />

( 1976) , Basic objects in natural categories. Cognitive Psychology 8:<br />

382-439.<br />

Ruhlen , M ( 1976) , A Gui de to the Languages of the World. Language Universals<br />

Project, Stanford University.<br />

Schachter, P & Ones , F T ( 1972) , Tagalog Reference Grammar. University of<br />

Cal ifornia Press , Berkeley.<br />

Scovel , T S ( 1971 ), A look-see at some verbs of perception . Language Learning<br />

21 : 75-84.<br />

Talrny, L ( 1975) , Semantics and Syntax of Motion. I: Kimbal l, J P ( ed) , Syntax<br />

and Semantics , Vol 4.


- 8 7 -<br />

Ureland, S ( 1973), Verb Complementation in Swedish and other Germanic Languages.<br />

Distribution : Språk<strong>för</strong>laget Skriptor AB , Stockholm.<br />

Vendler, Z ( 1967) , Verbs and Times. I : Linguistics in Phil osophy . Cornell University<br />

Press .. Ithaca , New York.<br />

Viberg , A ( 1980), Tre semantiska fält i svenskan och några andra språk. l. Kognitiva<br />

predikat 2. Perceptionsverbens semanti k 3. Emotiva predikat.<br />

SSM Report 7. <strong>Stockholms</strong> universitet, Inst f lingvisti k.<br />

Welmers , W E ( 1973) , Afri can Language Structures. University of Cal ifornia<br />

Press . Berkeley.<br />

Wierzbicka , A ( 1980) , Lingua Mentalis. Ch 4. Perception : The Semantics of Abstract<br />

Vocabulary. Academic Press Austral ia. Sidney , New York .


- 88 -<br />

Summary in Engl ish<br />

A TYPOLOGICAL INVESTIGATION OF THE VERBS OF PERCEPTION AS A SEMANTIC FIELD<br />

Chapter O.<br />

Introduction.<br />

A short survey is given of ear1 ier studies of semantic fie1ds that have<br />

a typo1ogica1 ( or universal ist) aim. Ear1 ier studies have dea1t wi th<br />

fie1ds such as body-parts (Andersen 1978) , basic co1our terms (Berl in &<br />

Kay 1969) , ethnobio1ogica1 taxonomies (Berl in 1978) , cooking verbs<br />

(Lehrer 1 974, ch 8) and verbs of motion (Ta1my 197 5). Scove1 IS (1971 )<br />

comparison of the verbs of perception in five languages is the closest<br />

precursor of the present study.<br />

Chapter l. The verbs of perception in Swedish.<br />

The structure of a semantic field may be looked upon as the outcome of<br />

the interaction of a set of more or less field specif ic semantic components<br />

and a number of general , field independent components that cut across all<br />

verbal semantic fie1ds . As for the field of perception , the most important<br />

field specific components are the five sense modal ities : SIGHT, HEARING ,<br />

TOUCH , TASTE and SMELL . The most important genera l components are ca11ed<br />

ACTIVITY, EXPERIENCE and COPULATIVE . The distinction between an activity<br />

and an experience is illustrated by pairs such as look at vs . see and<br />

listen to vs . hear. Activity refers to an unbounded process that is consciously<br />

control led by a human agent, whereas experience refers to a state<br />

(or inchoative-achievement) that is not controlled. The distinction between<br />

an activity and an experience on one hand and a copu1ative expression on the<br />

other hand is dependent on a phenomenon that is cal led base-sel ection . Base<br />

se1ection refers to the choice of a grammatica1 subject among the deep


- 8 9 -<br />

semantic case rol es associated with a certain verb. An experiencer-based<br />

verb takes the animate being that has a certain mental experience as a<br />

subject (i.e. both activities and experiences are experiencer-based ). A<br />

source-based ( alternatively phenomenon-based) verb takes the experienced<br />

entity as a subject (e.g. A looks funny) . A copulative expression is defined<br />

as a source-based state .<br />

The verbs belonging to the perceptual field can be ordered hierarchical ly,<br />

roughly in the fol lowing manner (Just in order to bring out the basic idea ,<br />

Engl ish verbs are used instead of the Swedish ones) :<br />

observe ,<br />

scru tinize<br />

( seem ; be)<br />

BASIC--:) look listen feel taste smel l<br />

LEVEL- at to<br />

,/<br />

look sound feel taste smel l<br />

~ <br />

tO Vl tO "'O fl) :::r :::r Vl Vl Vl<br />

c+ QJ fl) c+ fl) QJ QJ :::5<br />

QJ QJ<br />

c+<br />

N fl) n QJ -s < -'o<br />

-'o<br />

:::5 -s fl) -s -s A o --t) :::5<br />

n fl) A C --t) A<br />

fl) QJ QJ fl) -s<br />

QJ c+ c+ :::5<br />

QJ<br />

c+<br />

c+<br />

perceive<br />

BASIC LEVEL 2::> see hear feel taste smel l<br />

<br />

tO Vl o Vl<br />

--' "'O < n<br />

-'o<br />

o fl) fl)<br />

:3 c+ -s :::5<br />

"'O :::r c+<br />

Vl<br />

fl)<br />

fl)<br />

QJ<br />

-s<br />

A basic level is postulated , as can be seen in the diagram. The verbs on<br />

the basic level form the basic paradigm of the verbs of perception illustra ted<br />

in Figure l.


SOURCE-BASED<br />

COPULATIVE<br />

( STATE)<br />

Jan såg gl ad ut.<br />

Jan looked happy .<br />

Jan lät glad.<br />

Jan sounded happy .<br />

Stenen kändes vass.<br />

The stone fel t sharp.<br />

Soppan smakade vitlök/gott/illa<br />

The soup tasted of garl i c/good/bad<br />

Jan luktade cigarr/gott/illa<br />

Jan smel t of cigars/good/bad<br />

1.0<br />

o<br />

I<br />

Figure l. THE BASIC PARADIGM OF THE VERBS OF PERCEPTION<br />

Base selection<br />

EXPERIENCER-BASED<br />

Dynamic system :<br />

Sense modal ity<br />

SIGHT<br />

HEARING<br />

TOUCH<br />

TASTE<br />

ACTIVITY<br />

Jan tittade på fåglarna.<br />

Jan looked at the birds .<br />

Jan lyssnade på fåglarna .<br />

Jan listened to the birds.<br />

Jan kände på däcket.<br />

Jan fel t the tyre .<br />

Jan smakade på soppan.<br />

Jan tasted the soup.<br />

EXPERIENCE<br />

(STATE/INCHOATIVE )<br />

Jan såg fåglarna.<br />

Jan saw the birds .<br />

Jan hörde fåglarna.<br />

Jan heard the birds .<br />

Jan kände en sten under foten .<br />

Jan fel t a stone under his foot .<br />

Jan kände smaken av* vitlök i soppan.<br />

Jan tasted garl ic in the soup.<br />

SMELL<br />

- -_ .. _- -<br />

Jan luktade på cigarren .<br />

Jan smel t the cigar.<br />

--- -- - - _ .. -<br />

Jan kände lukten av* cigarr i rummet.<br />

Jan smel t cigars in the room .<br />

på = literally on<br />

*Lit. fel t the taste/smel l of<br />

e.g. lampan på bordet<br />

the lamp on the table<br />

N.B. There is no progressive<br />

form in Swedish . The exampl es<br />

might as wel l be translated :<br />

Jan was looking/l i stening etc


- 9 1 -<br />

Chapter 2. Data col lection .<br />

The typological investigation is mainly based on a questionnaire containing<br />

sentences equivalent to the ones that are presented in Fig. l.<br />

(The basic paradigm ) . At the time when the present report was completed ,<br />

the questionnai re had been translated to 44 languages representing 13<br />

different language stocks from al l the major parts of the worl d. Al though<br />

this is a fairly good sampl e compared to the sampl es in the studies mentioned<br />

in Ch 0, it is not satisfactory , since European languages are overrepresented<br />

and some areas such as North and South America and Oceania are highly underrepresented.<br />

The present report should be seen as a report on work in<br />

progress and the sampl e is continual ly improved as more questionnaires are<br />

translated.<br />

In addition to the material col l ected with the questionnaires , a number of<br />

bilingual dictionaries have been scanned for information about verbs of<br />

perception .<br />

Chapter 3.<br />

"Pet predicates".<br />

The verbs in the basic paradigm are not always represented by simple verbs<br />

in languages other than Engl ish. Speci fical ly two other types of ( surface)<br />

predicates are found in several languages : serial verbs and compound verbs<br />

(verb + Noun) . In some languages , onetype of predicate is highly favoured to<br />

the extent that it might be cal led a "pet predicate". In Chinese and<br />

Vietnamese (exempl ified below) serial verbs are favoured :<br />

Nam<br />

(era )<br />

ASPECT<br />

xem<br />

look<br />

chim<br />

bird<br />

Nam looked at the birds .<br />

Nam<br />

xem<br />

thy<br />

perceive<br />

chim Nam saw the birds .<br />

Nam<br />

(Oa )<br />

nghe<br />

listen<br />

(Ja i<br />

radio<br />

Nam listened to the radio.<br />

Nam<br />

nghe<br />

th / y<br />

perceive<br />

CIa i<br />

Nam heard the radio.<br />

In Vietnamese all perceptual acitivity verbs are turned into experiences<br />

by addition of the serial verb t y 'perceive ' in this manner.


- 92 -<br />

Kurdish and Persian ( quoted below) favour compound verbs consisting of<br />

a verb wi th a rather general mean ing ( do , give, come) combined wi th a<br />

noun that signals the sense modal ity:<br />

Parvin<br />

be<br />

to<br />

rad io<br />

go<br />

ear<br />

dad<br />

gave<br />

Parvin listened to the radio.<br />

Parvin<br />

cigar ra bu kard<br />

DEF OBJ smel l ( N) made<br />

Parvin smelt the cigar.<br />

The morphological structure of the predicates is studied also in two polysynthetic<br />

languages , viz. Seneca and West Greenlandic.<br />

Chapter 4.<br />

Differences between languages wi th respect to seman tic<br />

differentiation<br />

In all of the languages in the sample there is some way of expressing all<br />

of the mean ings represented by one of the 15 "boxes" that make up the basic<br />

paradigm ( Fig. l). But in many cases , one verb covers more than one meaning.<br />

The semantic range of each verb in a certain language can easily be read off<br />

in diagrams such as the fol lowing that have been worked out for the languages<br />

in the sample:<br />

Engl ish<br />

ACTIVITY EXPERIENCE COPULATIVE<br />

SIGHT look at see look<br />

HEARING listen to hear sound<br />

TOUCH<br />

TASTE<br />

SMELL<br />

feel<br />

taste<br />

smel l<br />

Swedish<br />

ACTI V ITY EXPERIENCE COPULATIVE<br />

SIGHT titta på se se ... ut ( 'ou t')<br />

HEARING lyssna på höra l åta<br />

TOUCH<br />

känna<br />

på<br />

känna kännas ( PASSIVE) på = 'on'<br />

-<br />

TASTE smaka på känna smaken av smaka<br />

( 'the taste of ' )<br />

SMELL<br />

lukta<br />

på<br />

känna lukten av<br />

( ' the sme 11 of' )<br />

lukta


- 93 -<br />

Swah ili<br />

------<br />

ACTIVITY EXPERI ENCE COPULATIVE<br />

--<br />

SIGHT tazama ona onekana ( STATIVE)<br />

-<br />

HEARING sikiliza sikia<br />

TOUCH gusa sikia<br />

* l-.\t<br />

,<br />

rnekana<br />

.<br />

TASTE onja ona ladha kuwa<br />

SMELL nusa si kia harufui nuka<br />

( I smel l ' N)<br />

*) not rel ated to ona<br />

sik i1a ( STATIVE )<br />

na ladha ( 'be with tastel)<br />

J<br />

Mambwe ( Bantu , Zambia)<br />

ACTIVITY EXPERI ENCE<br />

,<br />

COPULATIVE<br />

SIGHT<br />

-lola<br />

-wene<br />

I<br />

-lol-eka<br />

-<br />

HEARING -uvwa -uvwa -uvwi ka<br />

TOUCH<br />

-lema<br />

II<br />

<br />

TASTE<br />

SMELL<br />

-l il a<br />

-nunshya<br />

II<br />

II<br />

-<br />

-<br />

-uvwika<br />

-nunka<br />

STAT lVE =<br />

-ka ( bas ic form uncertain)<br />

On the basis of data like these , a lexical i zation hierarchy is presented<br />

for the part of the field that is covered by the fol lowing verbs in Engl ish:<br />

look at, see , listen to and hear:


- 94 -<br />

Type<br />

PERCEPTION<br />

Semantic<br />

distinction<br />

Example<br />

Sight/Hearing<br />

L LOOK=SEE LISTEN=HEAR Japanese , Korean ,<br />

A<br />

Activity/<br />

Punjabi , Kannada<br />

I Experience<br />

2. LOOK SEE L ISTEN=HEAR Severa l Niger-<br />

Kordofanian<br />

/\<br />

languages ,<br />

Modern Greek<br />

3. LOOK SEE LISTEN HEAR Most European<br />

languages<br />

Type l languages have one verb meaning 'look atl and Isee l and one verb<br />

meaning 'lis ten to l and 'hear' . Type 2 languages have different verbs<br />

corresponding to 'look atl and Isee l but only one verb corresponding to<br />

'lis ten to l and 'hear'. Type 3 has got four different verbs , as Engl ish.<br />

The hierarchy is supported by an analysis of morphologically complex verbs<br />

( figure 6 in the original paper) , e.g. if 'look atl is derived from a simple<br />

verb Isee l , then 'lis ten to l is also morphologically complex.<br />

In some languages , there are certain grammatical devices that compensate for<br />

a missing lexical contrast. In Japanese, for example, the verbs miru 'look,<br />

see l and kiku 'lis ten hear ' do not signal any distinction between activity<br />

and experience. Thus the fol lowing sentenee has two translation equivalents<br />

in Engl ish ( out of context):<br />

Taro<br />

wa<br />

THEME<br />

tori o<br />

bird OBJ<br />

mita<br />

look=see-PAST<br />

l) Taro looked at the birds .<br />

2) Taro saw the birds .<br />

But if the verb is passivized and the phrase Taro turned into a kind of<br />

dative subject, the sentenee may only be interpreted as an experience:<br />

Taro ni wa tori ga mieta Taro saw the birds .<br />

DATlVE THEME bird SUBJ look=see-PASSIVE-PAST<br />

Especially in South Asian languages ( Punjabi , Kannada) , the dative subject<br />

is of ten used in a similar way. Another compensatory grammatical device is<br />

morphological aspeet.<br />

Chapter 5. Patterns of polysemy .<br />

This chapter is devoted to the patterns of polysemy that are found among the


- 95 -<br />

verbs denoting an experience. In many languages one of these verbs covers<br />

severa1 sense modal ities. Usua11y one of the sense modalities constitutes a<br />

basic sense, a1though the estab1 ishment of the bas ic sense is problemat ic in<br />

some cases. Some typica1 patterns of po1ysemy are found in the fo1 1owing<br />

table. ( The data from Kobon , a 1anguage s poken in Papua New Gui nea , have<br />

been added af ter the comp1etion of the original paper and are taken from<br />

Davies ( 1981 , 5.2)):<br />

Sense<br />

modal ity KOBON KURDISH SWAHILI HAUSA SWEDISH FINN ISH ENGLISH<br />

SIGHT GifuL) (d iti fl), ona ) gan( i) se nähdä see<br />

HEARING apdi nÖr) bistin sikiaJ ( j i ) höra kuull a hear<br />

TOUCH ditin J,. \<br />

sikia ji :känna) (tuntea) feel<br />

<br />

TASTE ditin ona ji känna tuntea taste<br />

SMELL hatt nÖr) ditin s, ok , ° a I/, ji känna tuntea sme11<br />

c=::) bas i c sense<br />

As can be seen from the table, the po1ysemy is patterned in a certain way.<br />

It can be predicted from the fo1 1 owi ng hierarchy :<br />

SIGHT > HEARING > TOUCH > {<br />

A verb, the bas ic sense of which desi gnates a sense modal ity appearing to<br />

the 1eft ( "hi gher up") in the hierarchy , may extend its meaning to cover<br />

a sense modal ity further to the right, but not vice versa. The data are<br />

not a1ways c1ear-cut and there exist some patterns of po1ysemy that are not<br />

shown in the table ( e.g. verb stems covering both TASTE and SMELL). But on<br />

the whole, there is strong evi dence in favour of the hierarchy.<br />

The areal distribution of the patterns of po1ysemy is rather stri king. The<br />

po1ysemy based on HEARING ( cf. Hausa in the table) is found in a number of<br />

African languages ( Hausa , Luo, Setswana , Chibemba) and the po1ysemy based<br />

on TOUCH ( cf. Swed ish) is found in a number of Northern and Eastern European<br />

languages ( Swedish, Finnish, E stonian , Pol ish, Serbo-Croat, Bulgarian, and ,<br />

partly, Modern Greek).<br />

There are a1so some other types of po1ysemy within the field. But those


- 96 -<br />

have not been studied systematical l so far. Among the activi ty verbs , a<br />

verb that basically desi gnates SIGHT may be used to desi gnate an activity<br />

connected to some other sense modal ity in a few languages . Among the<br />

copulative verbs , it seems to be the case that verbs basically designating<br />

SIGHT or HEAR ING can get the meaning extended to some other sense modal ity.<br />

There are also a couple of languages that have a copulative verb that covers<br />

bot h TASTE and SMELL ( basic meaning unknown) . Finally, there are rather many<br />

languages that use a single verb to cover more than one dynamic meaning ( as<br />

feel , taste and smel l in Engl ish ) .<br />

Literature mentioned in the summary<br />

Andersen , E S ( 1978) , Lexical Universals of Body-Part Termi nology. In:<br />

Greenberg , J ( ed) , Universals of Human Language. Vol 3:335-68. Stanford<br />

University Press.<br />

Berl in, B (1978) , Ethnobiological Classification. In: Rosch, E & Lloyd , B<br />

( eds) , Cognition and Categorization. L awrence Erl baum . Hillsdale, New<br />

Jersey.<br />

Berl in, B & Kay , P ( 1969) . Basic Color Terms . University of Cal ifornia<br />

Press , Berkeley.<br />

Davies , J ( 1981 ), Kobon. Lingua Descriptive Studies 3. North-Hol land,<br />

Amsterdam.<br />

Lehrer, A ( 1974) , Semantic Fields and Lexical Structure . North-Hol land ,<br />

Ams terdam.<br />

Scovel , T S ( 1971), A look-see at some verbs of perception. Language<br />

Learning 21 : 75-84.<br />

Talmy, L (1975) , Semantics and Syntax of Motion. In: Kimball , J P ( ed) ,<br />

Syntax and Semantics. Vol 4. Academic Press , New York.


- 9 7 -<br />

Uppsats 3<br />

Katrin Maandi<br />

PERCEPTIONSVERBENS SEMANTIK I ESTNISKAN


- 98 -<br />

Med ett semantiskt fäl t menas en grupp av ord , som tillsammans beskriver ett<br />

erfarenhetsområde t ex rörelse, emotion eller perception . Strukturen i ett<br />

semantiskt fäl t består av ett antal fältspecifi ka betydel sekomponenter och<br />

några generel la betydel sekomponenter .<br />

För perceptionsverben , som jag här skal l titta närmare på , utgörs de fäl t­<br />

specifi ka komponenterna av de fem sinnesmodaliteterna : syn , hörsel , lukt,<br />

smaK och känsel . Dessa är alltså markerade <strong>för</strong> sinnen , utöver dem finns en<br />

grupp omarkerade verb.<br />

Enl igt V iberg 1980, 1 981, kan grundstrukturen hos de generel la betydelsekomponenterna<br />

indelas i tre system : det dynami ska, baseringssystemet och lexikala<br />

presuppositi oner och impl i kationer.<br />

Det dynami ska systemet är en sammanfattande benämning på semantiska komponenter<br />

som kausativ inkoativ och tillstånd. samt skillnaden mel lan medvetna,<br />

avsiktl iga och kontroll erbara handl ingar el ler aktiviteter, som ut<strong>för</strong>s av<br />

subjektet - en mänskl ig agent - och icke-handl ingar av skilda slag (som inte<br />

är avsi ktl iga t ex) .<br />

För perceptionsverbens del måste man kunna skilja på verbpar som<br />

AKT IVITET<br />

ERFARENHET<br />

Jaan vaatas<br />

-<br />

l inde Jaan n äg i linde<br />

-<br />

titta-på-3ps-PRET fågel -PLUR-PART se-3ps-PRET fågel-PLUR-PART<br />

Jaan tittade p å fåg larna<br />

Jaa n såg fåg larna<br />

Jaan kuulas l inde Jaan kuulis linde<br />

- -<br />

lys sna-på-3ps-PRET fågel -PLUR-PART höra-3ps-PRET fågel-PLUR-PART<br />

Jaan lyssnade på fåg larna<br />

Jaan hörde fåglay'na<br />

Verbparen titta/se och lyssna/höra översätts ti ll estni ska med 'vaatama '/<br />

'nägema ' respektive 'kuulama '/'kuulma ' och , till skillnad från svensk kan<br />

'nägema ' och 'kuulma ' inte <strong>för</strong>vandl as från erfarenhet till aktivitet , om de<br />

kombineras med 'pealt' (på, jfr se på, höra på) .


- 99 -<br />

Baseringssystemet<br />

Det är också viktigt att ski lja pä erfararbaserade och käl l baserade konstruktioner<br />

(Vi berg 1981 ).<br />

ERF ARARBASERADE<br />

Jaan nägi<br />

se- 3ps-PRET<br />

Jaan kuul is<br />

l indu<br />

f åge l-PART-S ING<br />

l indu<br />

Jaan såg en fåge l/ fåge ln<br />

Jaan hörde en fåge l/fåge ln<br />

höra- 3p s -PRET fåge l -PART -SING<br />

Jaan nuustutas<br />

sigarit<br />

Jaan luktade på c'{gaL'ren/<br />

lukta-p å-3ps-PRET cigarr-PART-SING<br />

en cigarr<br />

Jaan ma itses<br />

sööki<br />

Jaan smakade på maten<br />

smaka-på 3ps-PRET mat-PART-SING<br />

Jaan katsus<br />

/oma/ otsa<br />

känna-på-3ps -PRET /sin/ panna-PART-SING<br />

Jaan kände på sin panna<br />

KÄLLBASERADE<br />

Jaan näg i roomu s välja<br />

se-3ps-PRET g l ad ut<br />

Jaan ko stis/ kuuldus kui lind<br />

Jaan såg glad ut<br />

Jaan lat som en fåge l<br />

låta-3ps-PRET som fågel<br />

Jaan lohnas sigar i järgi<br />

Jaan luktade cigarr<br />

lukt a- 3p s-PRET cigarr-GEN<br />

efter<br />

JaaniI on sigari lohn<br />

-ADDESIV är c i garr-GEN lukt<br />

Jaan i ots tundus kum/ana<br />

Jaan kändes he t om pannan<br />

-GEN panna kännas-3ps -PRET net! -ESSIV<br />

I satserna övers t är det subjektet som erfar el ler <strong>för</strong>nimmer något. I de<br />

undre satserna är subjektet käl lan <strong>för</strong> <strong>för</strong>nimmelsen.<br />

Bland de käl l baserade perceptionsverben finns undergrupperna :


'. 100 -<br />

a. Kopulativa, de <strong>för</strong>binder subjektet med ett beskrivande el ler värderande<br />

led på ett sätt som del vis är analogt med Ivara l el ler Iverka l, estniskans<br />

'tunduma ' ( eg . kännas) och 'olema '•<br />

Jaan kostis<br />

roarnus<br />

Jaan lät glad<br />

låta-3ps -PRET glad<br />

Jaan tundus<br />

roomus<br />

Jaan verkade g lad<br />

känna s-3ps-PRET glad<br />

Supp ma itses<br />

hästi<br />

Soppan smakade gott<br />

smaka-3ps -PRET bra/gott<br />

Supp oli<br />

h ea<br />

Soppan var god<br />

var<br />

bra/god<br />

b.<br />

(0-) möjlig att <strong>för</strong>nimma .<br />

Linnud paistavad kaugele<br />

Fåg larna syns låg väg<br />

fågel -PLUR synas-3ppl -PRE S långt-ALLAT IV<br />

Laul kostab kiilani<br />

Sången hörs änd.i tiZZ byn<br />

sång höras-3ps-PRES by-TER..INATIV<br />

Tiksumine oli peaaegu kuulmatu<br />

Tickande t var nä.stan ohörbart<br />

tickandet var nästan hörbar- 'icke '<br />

De behandlade exemplen ovan kan sammanställas i ett paradigm, grundparadigm,<br />

<strong>för</strong> perceptionsverben . Av de käl lorienterade predikaten finns endast de kopulativa<br />

upptagna i paradigmet .


- 101 -<br />

Sinnes-<br />

E R F A R A R B A S E R A D K Ä L L B A S E R A D<br />

mod alitet<br />

AKTIVITET<br />

ERFARENHET<br />

KOPULAT IV<br />

SYN<br />

Jaan vaatas linde<br />

Jaan näg i lind <br />

Jaan nägi roomu s välja<br />

HÖRSEL<br />

J_aan kuu las linde<br />

Jaan kuulis linde<br />

J aan ko s tis roomus/<br />

alt .<br />

kuuldus<br />

rooms ana<br />

KÄNSEL<br />

Jaan katsus kivi<br />

Jaan tund is kivi<br />

Kivi tundus terav/<br />

jala all<br />

teravana<br />

SMAK<br />

Jaan ma itses suppi<br />

Jaan tundis sup is<br />

Supil oli klilislaug<br />

klili slaug ma itse!<br />

ma itse<br />

Supp ma itses hästi/<br />

halvas ti<br />

LUKT<br />

Jaan nuusuta sigari!<br />

Jaan tundis toas Jaanii oli sigari lonn/<br />

sigari lohn<br />

ha is<br />

J. lohnas sigari järgi<br />

De understrukna verbformerna omfattar del s personböjning , del s tempusböjning.<br />

Obje ktet står i samtl iga fal l ovan i parti tiv. För 'kivi I ( sten) gäl ler att<br />

partitivformen i skrift sammanfaller med nomi nativen , utt alas dock med kvantitet<br />

III. De svenska prepositi onerna motsvaras av kasusändel ser, i vissa fal l<br />

av postpositioner.<br />

Al ternativformerna i kopulativspalten t ex 'råömus '/' röömsana ' visar på<br />

möjli gheten att använda ESSIV, då det gäl ler egenskaper hos subjektet. Verbet<br />

I löhnama I är i estniskan neutral t avseende på värderi ng .<br />

Vissa av verben i paradi gmet har ett antal hyponymer (semantiskt underordnade<br />

be grepp). Ojäm<strong>för</strong>l igast fl est tycks Ivaatama l, titta på, ha. Dessa kan skrivas<br />

om: 'titta ' + betydelsekomponent som anger sättet <strong>för</strong> handl ingen.<br />

Det fi nns också verb som är överordnade verben i paradigmet, så tycks '<strong>för</strong>nimma<br />

' vara överordnat al la de erfarenhetsbetecknande verben. I den följande<br />

figuren har jag föl jt fig. l, Hyponymi rel ationer, i Viberg 1981 , och i möjligaste<br />

mån <strong>för</strong>sökt ge betydelse komponenterna <strong>för</strong> de ol ika hyponymerna.


- 1 02 -<br />

HYPONYMIRELATIONER INOM FÄLTET<br />

Basnivå<br />

vaat ama<br />

vaht ima<br />

jollitama<br />

piiluma<br />

kooritama<br />

::::==: pilku hei trna<br />

silrnitarna<br />

kuulatama<br />

korvama<br />

korvad kikki aj arna<br />

korvu teritama<br />

uur irna- -- kat surna<br />

k a<br />

::<br />

katse t ama<br />

kobama<br />

äpp ima<br />

_======:::::== proovima<br />

=- mekut ama<br />

mekk ima<br />

nuusutarna<br />

_-=====:::::: - nLuuskima<br />

--nuhkima<br />

nägema<br />

kuulma<br />

_ ..<br />

seletama<br />

silmima<br />

===<br />

-amama<br />

äkkama<br />

-- tunnetama<br />

ma tset tundma<br />

lohna tundma , haistma<br />

'välja nägema<br />

--" idisema<br />

tundm.--olema<br />

tunduma<br />

haisema ·<br />

lohnama lehkama<br />

kärssama


- 103 -<br />

Betydelsekomponenter hos hyponymerna<br />

Liksom på svenska tyc ks det i estnis kan finnas flest hyponymer till verbet<br />

'vaatama ' (ti tta på) men även verben 'katsuma ' och 'kuulduma , (känna resp.<br />

låta) har många varianter.<br />

Verbform<br />

Vaatama<br />

titta<br />

vaatlema "titta till" , e l ler betrakta<br />

vaht ima titta envetet , stint , glo<br />

silrnitarna ta i betraktande , titta eftertänksamt<br />

silmama<br />

titta, undersöka "med ögonen"<br />

silmima (silmas pidama ) minnas , "hålla i ögat"<br />

kooritama titta snett , skelögt<br />

piiluma kika genom en sma l sp r in ga<br />

kiikama kika , titta i smyg<br />

sirvima<br />

ögna igenom<br />

pornitsema titta ilsket , tjurigt , under lugg<br />

Ob s! Öga på estniska heter 'si 1m' •<br />

För l yssna finns en liknande uppsättning:<br />

kuul ama<br />

lyssna (på)<br />

kuulatama lyssna till , lystra<br />

korvarna<br />

lyssna , undersöka med hj älp av hörsen<br />

Ordet <strong>för</strong> öra är ' korv ' , och dialektalt finns fler varianter som innehåller<br />

'korv ' /öra men då vanl igen i sammansättningar typ verb + NOM.<br />

korvu teritama<br />

korva kikkima/kikkitama<br />

"vässa öronen"<br />

spetsa öronen


- 104 -<br />

Exempel på hyponymer till 'katsuma ', ikänna på '<br />

katse t ama undersöka med hj äl p av känseln<br />

käpp ima plocka på, tafsa<br />

näppima plocka på, fingra<br />

komparna<br />

kobama<br />

treva<br />

famla, känna sig fram<br />

och ti 11 'kuulduma ' (låta)<br />

kuulduma låta, det hörs , det ryktas<br />

kos tma låta, synonymt med kuulduma ,<br />

dessutom ljuda ,<br />

skalla<br />

kolarna<br />

låta, klinga , positiv värdering<br />

komarna låta dovt , ihål igt<br />

komi s erna jfr. 'kolarna ' ev . inte fullt lika ljudl igt<br />

Vad beträffar verbparen 'nägema'/ ' vaatama ' och 'kuulma'/ ' kuul ama ' ( se/titta<br />

resp. höra/lyssna) har redan nämnts att det på estniska inte går att <strong>för</strong>vandl<br />

a ett erfarenhetsbaserat verb till ett aktivitetsverb genom konstruktion<br />

med. 'pealt' ( på) .<br />

Käl l baserade perceptionsverb (opersonliga) har <strong>för</strong> icke-faktiv ett särskilt<br />

verb i estniska i modal i teterna syn , hörsel och känsel , näml igen 'näima'.<br />

'kuulduma ' och 'tunduma l.<br />

Föl jaktl igen<br />

Näib tulevat vihma De t ser ut som om<br />

synas-3ps -PRES komma-PART .SING- regn-PART de t skulle bli regn<br />

PRES . PARTICIP<br />

Kuu ldub nagu tuletorj e tu l eks Det låter som om brandhöras-3p<br />

s-PRE S som brandkår komma-KOND kåren kom<br />

Tundub nagu läheks jahedamaks Det känns som om<br />

kännas-3ps-PRES som gå-KOND sva l -KOMP -TRANSLA IV de t skulle bli sva Zare


- IOS -<br />

Verben 'näima ' , 'kuulduma ' och 'tunduma ' , som redan i sig är opersonl iga<br />

föl jer ändå reglerna <strong>för</strong> opersonliga konstruktioner, jfr verben se, höra och<br />

känna.<br />

Svenskans opersonl iga, erfa rarbaserade 'det syns ', 'det hörs ' osv, som morfologiskt<br />

markeras med '-s form ' på verbet, och semantiskt är konstateranden<br />

från tal arens sida, motsvaras på estniska av antingen<br />

a. On näha et Jaan on kurb<br />

är se-INF2 att är led sen<br />

De t syns att Jan<br />

är ledsen<br />

eller<br />

b. Näeb et Jaan on kurb<br />

se-3ps-PRES att<br />

är ledsen<br />

Man ser att Jan är<br />

ledsen<br />

dv s . l a. Verbet vara-3ps + INF2 (<br />

-da infinitiv )<br />

b. Perceptionsverbet-3p s<br />

Estniskan saknar inf init ivmärke men har två inf ini t i ve r :<br />

INF l, 'ma-infinitiv ' Ex . ' k uu lma ' ( höra )<br />

INF 2, 'da-inf initiv ' Ex 'kuulda '<br />

INF l används huvudsakl igen vid verb som betecknar rörelse, efter ett antal<br />

speci el la verb , samt efter en del adjektiv och particip t ex 'valmis' (redo) ,<br />

'nous ' (ense om, går med på ) , 'osav ' ( skickl ig) , 'harj unud ' ( van/vid) ,<br />

'sunnitud' ( tvungen).<br />

Ex<br />

'Ma olen valmi s kuul ama '<br />

Jag är redo att lyssna<br />

'Ta on nous vaatama '<br />

Inf 2 används vid<br />

l. Verb som uttrycker ön sk an , möj lighet , av sikt<br />

Ex 'Jaan näeb<br />

lugeda<br />

Jan ser att läsa<br />

se-3ps-PRES läsa-INF 2<br />

'Jaan kuuleb<br />

mlnna<br />

höra-3ps-PRES gå-INF 2<br />

J an hÖl' hur wn B ka Z t<br />

gå<br />

2 . Oper sonl iga konstruktioner<br />

Ex 'On kuulda et Jaan on kurb<br />

Det hörs att Jan<br />

')<br />

höra-INF "-<br />

att<br />

är ledsen<br />

dl") ed3en


.,.. 106 -<br />

Undantag : efter opersonligt 'man må ste ' använd s INF 1<br />

Ex 'Peab kuul ama hoolega Man måste lyssna noga<br />

måste- 3ps-PRES lyssna-INF l omsorg-KOMITAT IV<br />

De kä llbaserade opersonliga perceptionsverben ger al ltså <br />

faktiv 'möns tret '<br />

Vara-3ps + V - INF 2<br />

perc<br />

När V är 'tunda ' ( känna ), må ste nomenet stå ELAT IV<br />

perc<br />

Ex Ma itsest on tunda Det känns på smaken<br />

smak-ELAT är känna-INF 2 ego Av smaken känns<br />

De icke-fakt iva , kopulativa verben 'tunduma ' och 'paistma ' ( det tycks ,<br />

egentl . det känns resp . det syns ) har i estniskan formen<br />

V -3ps + V-KONDITIONALIS<br />

perc<br />

Ex Tundub nagu tuleks vihma<br />

kännas-3ps-PRES som<br />

komma-KaND regn-PART<br />

De t känns som om<br />

de t skulle bZi regn<br />

e ller<br />

V -3ps + V PRES PARTICIP iPART .SING<br />

perc<br />

Ex Tundub vihma tulevat<br />

känna s-3ps-PRE S regn-PART komma-PART<br />

eller<br />

Paisab nagu tuleks vihma De t 3er ut som om<br />

synas-3ps-PRES som komma-KaND regn-PART<br />

de t skuZle bli regn<br />

Pai sab vihma tulevat<br />

De opersonliga konstruktionerna med particip verkar något konstlade just i<br />

kombination med ' regn !, det normala uttryckssättet vore där det andra alternativet.<br />

Däremot används participkonstruktionen ofta i uttryck som<br />

Sa pai stad tundud haige olevat [1-/ :' :::2' I(:z y'<br />

du synas _2 ps-PRES/ känna s-2ps-PRES sjuk vara-PARTICIP s-;uk<br />

-;) ,7."'a<br />

Om tal aren uttrycker sig indirekt , återberättar något, används på estniska<br />

indirekt modus , modus obl iquus. Detta uttryckssätt är egentl igen en sats-


- 107 -<br />

<strong>för</strong>kortning där huvudordet är ett presens particip ( 'v-particip') i partitiv.<br />

Detta modus , som är lika <strong>för</strong> alla personer i sing. och pluE ., jakande och nekande<br />

satser, motsvarar svenskans 'det sägs ', 'jag har hört ' osv.<br />

Ex Jaan nägevat oma ema<br />

Det sägs att ]an sep 3'z-- n ,rrlOl'i<br />

se-MOD .OBL sin mo r<br />

Jaan vaatavat<br />

titta-på-MOD .OBL<br />

lindu<br />

fågel-PART<br />

Det sägs att Jan tl:ttar :"iå<br />

fåg larna<br />

Mod. obl . har även samma nsatta former , perfekt bildas med hjälpverbet 'olema '<br />

i indirekt modus + particip.<br />

Ex Mina olevat kuulnucl Det sägs att har> hört ....<br />

vara-NOD .OBL höra-PARTICIP<br />

Participformer av vilka 'nud-participen ' ( aktivt perfekt particip ) i de fl esta<br />

fa ll motsvarar svenskans supinum , och 'tud-participen ' ( passivt perfe ktparti ­<br />

cip ) motsvarande svenskans perfekt parti cip, används i fl era fal l av indirekt<br />

perception el ler <strong>för</strong> <strong>för</strong>fl uten tid i passiv ( 'operso nl ig form ' ) .<br />

Den estniska passiven , som är en operson'l ig form , dvs verbhandl ingens utövare<br />

är obestämd el ler al lmänt tänkt , motsvaras i svenska av passivformer el ler<br />

aktiva satser med pronomenet 'man ' som subjekt.<br />

Ex Film on näh tud<br />

Man har<br />

film-PART är<br />

se-PARTICIP<br />

fi lmen har> setts<br />

Seda on klill<br />

det-PART är nog<br />

kuuldud<br />

höra-PARTICIP<br />

Efter verb som betecknar en känsla el ler bruk av sinnen t ex 'tundma ',<br />

'tunduma ' , 'nägema ', 'kuulma ' (känna, kännas/tyckas, se, höra) kan en 'attsats<br />

' <strong>för</strong>kortas så att bindeordet ' att ' utelämnas och predi katet utbyts mot<br />

ett presensparticip, 'v-particip' i partitiv sing. ( Se opers . konstr. <strong>för</strong>egående<br />

sida . ) Denna form kan på svenska ofta återges med inf initiv.<br />

Ex Ma kuulen e t lind laulab<br />

jag höra-lps-PRES att fågel sjung a-3ps-PRES<br />

Ma kuu len l indu laulvat<br />

Jag höy' fåge ln 3.}unga<br />

jag hör-lps-PRES fågel-PART sjunga-PART -PARTICIP


- 108 -<br />

Ma näen et mehed tulevad Jag ser att männen Komr:ter<br />

jag se-l ps-PRES at t man-PLUR kormna-3ppl -PRES<br />

Ma näen mehi tu l evat Jag ser männen korn ma<br />

j ag s e - l p s -PRES man -PART . PL komma-PART-PARTICIP<br />

Perceptionsverb och bisatskomponent<br />

ERFARENHET<br />

Sinne s­<br />

Direkt percept ion<br />

modalitet<br />

SYN<br />

Jaan näg i Peetrit uj umas J. såg P. simma<br />

se-3ps-PRET P. -PART simma-INESSIV<br />

Jaan näg i kui das Peet er UJus J.<br />

o<br />

sag hur' P.<br />

se-3ps-PRET hur simma- 3ps -PRET s 1 rnrra de<br />

HÖRSEL<br />

Jaan kuulis Pe e t r i t laulmas .J . hÖr'de<br />

höra-3p s - PRET P. -PART sjunga-3ps-PRET<br />

n<br />

t'.<br />

SJung,,]<br />

Jaan kuulis kuidas Pe e t e r laul i s .f . i7ZÖJd..; hUJ><br />

höra-3p s -PRET hur sjunga-3p s-PRET P. .c;}!5ng<br />

KÄNSEL<br />

Jaan tundis sipelga! jalg mööda<br />

känna=3ps -PRET myra-PART ben-PART utmed<br />

,1 . kände en mY r'a<br />

krypa upp<strong>för</strong>' benet<br />

ronimas<br />

krypa- INESSIV<br />

Jaan tundis<br />

kuidas s ip elga s<br />

känna- 3ps-PRET hur myra<br />

jalg<br />

ben-PART<br />

J. kände hur en myra<br />

kröp uppfJr benet<br />

mööda<br />

utme d<br />

ronis<br />

krypa- 3ps -PRET<br />

Kombinerat med INF l kan INESSIV användas, vil ket då anger en handl ing som<br />

någon just ut<strong>för</strong>. Subjektet i bi satsen sätts då i partitiv .<br />

Om erfara rens och objektets aktiviteter sammanfal ler i tiden kan gerundiv<br />

användas.


- 109 -<br />

Ex<br />

Kuuldes Peetrit laul, . . • • . • Nu när' Jag nor , ..<br />

Pe ter 3}Ung·:<br />

höra-GER<br />

P. -PART sjunga-INESSIV<br />

Nähe s Peetrit tulema s<br />

Nu när' jag ser' Pe ter' .K.omma<br />

se-GER P. -PART komma-INESSIV<br />

Indirekt perception<br />

SYN<br />

Jaan nägi et Peeter<br />

se-3ps-PRET<br />

att<br />

uJus<br />

simma- 3ps-PRET<br />

J. sag<br />

att P. s'immade<br />

Jaan nägi et Peeter<br />

se-3ps-PRET<br />

att<br />

oH uj unud J. såg<br />

var<br />

sinnna":'PARTICH<br />

ett P. hade<br />

.<br />

+<br />

S1.,mrriav<br />

HÖRSEL<br />

Jaan kuulis et Peeter<br />

höra-3ps-PART att<br />

laulvat J. hÖr'de att D sjöng<br />

sjunga-MOD .OBL .<br />

Jaan kuulis et Peeter<br />

höra-3ps-PPT att<br />

olevat J . hÖr'de att P.<br />

vara-PRET-MOD .OBL<br />

sjungit<br />

laulnud<br />

sjunga-PARTICIP<br />

KÄ:SEL<br />

Jaan tundis et sipelgas rons J. 7


- 110 -<br />

Käl l baserade perceptionsverb, 'opersonl iga'<br />

Sinne s-<br />

modalitet<br />

Faktiv, möj lig att <strong>för</strong>nimma<br />

OMAPXERAD<br />

On märgata et Jaan on kurb De t märks at t J. är<br />

är märka-INF2 att är led sen ledsen<br />

SYN<br />

On näha et Jaan on kurb<br />

är se-lNF 2 att är ledsen<br />

Det syns att J. är<br />

Zedsen<br />

HÖRSEL<br />

On kuulda et Jaan on kurb Det hörs att J. är<br />

är höra-liNF2 att är led sen ledsen<br />

SMAK<br />

Ma itsest<br />

on<br />

smak-ELATIV är<br />

tunda<br />

känna-INF2<br />

et supp sisaldab<br />

att soppa innehålla-3p s-PRES<br />

sidrunit<br />

Det känns på smaken<br />

citron-PART att soppan innehåller citron<br />

el Maitsest on tunda et supis on sidrunit<br />

soppa- INESSIV är citron-PPT<br />

LUKT<br />

Löhnast<br />

lukt-ELATIV<br />

sigari!<br />

cgarr<br />

on tunda et Jaan suitsetab Det känns på<br />

är känna- INF2 att röka-3p s=PRE S lukten att J.<br />

röker cigarr<br />

KÄNSEL<br />

On tunda et nuga on teritamata<br />

är känna- INF2 att kniv är vässa-ABE SSIV<br />

De t känns att kniven<br />

är oslipad<br />

Sinnesmodalitet<br />

Icke-<br />

faktiv , kopulativ<br />

OMARKERAD<br />

Tundub<br />

nagu tuleks<br />

kännas-3ps-PRE S som komma-KaND<br />

vihma<br />

regn-PART<br />

De t verkar som om<br />

det skulle bli regn<br />

SYN<br />

Näib tulevat vihma Det ser ut som om de t<br />

skulle bli regn<br />

synas-3ps-PRES komma-PART .PARTCIP regn-PART<br />

HÖRSEL<br />

Kuuldub<br />

nagu tulitorj e<br />

höras-3ps-PRES som brandkår<br />

tuleks<br />

komma-KaND<br />

Det låter som om brand<br />

kåren är på utryckning<br />

SMAK<br />

Ma itseb nagu ma i se oleks supi keetnud<br />

smaka-3p s-PRES som jag sj älv vara-KaND soppa koka-PPTICIP<br />

Det smakar som om jag hade kokat soppan själv


- 1 11 -<br />

S inne s -<br />

mo da l i t e t<br />

Icke-faktiv forts.<br />

LUKT Löhnab nagu<br />

lukta = 3ps-PRES som<br />

pöleks<br />

brinna-KUND<br />

sn<br />

här<br />

kuskil<br />

någonstans<br />

De r; ZiAktap 30m<br />

de t brann hä.r<br />

någonstans<br />

J!T/<br />

KÄNSEL Tundub nagu tuba oleks kaua klitmata<br />

kännas-3ps-PRET som rum vara-KOND länge elda-ABESSIV<br />

Det känns som om Y"'vl.T!'!m et hade s-eått oe ldat länge<br />

Objektet i de översatta paradi gmen stå r ; nominativ, genitiv och partitiv,<br />

beroende på verbhandl i ngens innebörd . Dessutom görs distinktionen helobjekt<br />

(totalobjekt) och del - el ler partiel lt objekt. Det totala obje ktet står i<br />

genitiv singularis el ler nominativ pl ural och används i satser som uppfyl l e r<br />

al la tre kriteri erna som föl jer:<br />

a. är jakande till sin innebörd<br />

b. verbhandl ingen framställs som ledande fram till en avsl utad handl ing<br />

c. obje ktet är bestämt t ill sitt omfång, dvs en hel het eller al la <strong>för</strong>emål<br />

av visst slag<br />

Det parti el la obje ktet <strong>för</strong>ekommer då minst ett av följ ande villkor är uppfyl lt:<br />

a. verbet är nekande till sin innebörd<br />

b. verbet uttrycker pågående handl ing (oful l bordad) el ler upprepad handl;<br />

ng<br />

c. verbets handl ing ri ktar sig till en obestämd del av <strong>för</strong>emålet<br />

Partitiv används alltid vid verb som känsla, bruk av sinnen el ler fortskridande<br />

handl ing under vars ut<strong>för</strong>ande resul tatet ter sig ovisst. Al l tså fal ler de här<br />

aktuel la verben in i denna kategori .<br />

Om perceptionsverben föl js av ett b i ord som anger att handl i ngen leder till en<br />

avslutning står objektet däremot i genitiv (helobj . )<br />

Ex Jaan kuulas plaadi löpuni<br />

lyssna-3ps-PRET skiva = GEN<br />

slut-TERMINAT IV<br />

J. lyssnade ;]·: i;)an t i Z Z<br />

slut<br />

men Jaan kuulas plaati<br />

l y s sna- 3p s -PRET skiva=PART<br />

J. lyssnade på skivan<br />

Jaan vaatas r aama tu läbi<br />

titta=3p s-PRET b o k-GEN igenom<br />

d"'.<br />

ti ttclcie : :. ..:enom boken


- 1 12 -<br />

men Jaan vaatas r aamat u t<br />

titta=3ps-PRET<br />

bok-PART<br />

,J . ti ttade i boken<br />

Jaan<br />

kuulis<br />

hö r a-3p s-PRET<br />

arut1use<br />

diskussIon-GEN<br />

löpuni<br />

slut-TERMINATIV<br />

J: hörde på he la<br />

diskussionen<br />

men Jaan<br />

kuulis<br />

höra- 3 ps-PRET<br />

arut lust<br />

diskussIon-PART<br />

J. hörde diskussionen<br />

och likaså vid 'passivt tittande ', tv-n står på<br />

ett program börjar och slutar.<br />

ett hörn och man märker att<br />

Jaan nä g.!. filmi<br />

se-3p s-PRET film=GEN<br />

Jaan nägi filmi<br />

s e-3p s-PRET<br />

film=PART<br />

otsast<br />

börj an-ELATIV<br />

J .<br />

löpun i ,]. såa f7: Zmen från<br />

s lut-TERMINAT fv b·· ·- · t "; l<br />

såg fi lmen<br />

( ser ut som GEN men u t t a l as med<br />

kvantitet III )<br />

orJan t,.<br />

slut<br />

I vissa fasta sammansättningar står obj ektet al ltid i partitiv och V pe rc<br />

i<br />

INF l<br />

Ex und näge drömma<br />

dröm-PART<br />

s e-INF l<br />

söna kuu lma Z.yda<br />

ord-PART hör a-INF 1<br />

Med verbets lexikala rot och ol ika morfem ändrar man grundbetydel sen hos<br />

verbet. Dessa avledni ngar placeras naturl igtvis fram<strong>för</strong> infiniti vändel serna .<br />

Nedan föl jer ett antal sådana avledningar. Al la är inte användbara vid perceptionsverben<br />

. Där de passar föl js de av exempel .<br />

-ta-<br />

(-da-)<br />

a. hand lingen r ik t ad mo r ett objekt , kausativer<br />

Ex tunne - t a -ma <strong>för</strong>nimma ngt • med känseln<br />

silmi-ta-ma f örn imma ng t , me d synen<br />

b. avledning som bildar verb av adjektiv.<br />

- u - (-i-)<br />

(-du-)<br />

verb som syftar tillbaka på subjektet, reflexiver.<br />

eller någons passiva övergång från ett tillstånd<br />

till ett annat<br />

Ex kuul-du-ma höras<br />

tllnd-u-ma<br />

kännas


- 1 13 -<br />

verb som betecknar övergång<br />

från ett tillstånd till<br />

ett annat , gradvis ,<br />

-le-<br />

(-ele-)<br />

verb som betecknar upprepad eller ömsesidig handling ,<br />

frekventativ eller rec iprok<br />

Ex vaat-le-ma<br />

titta upprepade gånger eller<br />

betrakta<br />

'-ele-'<br />

använd s,<strong>för</strong>utom vid starkstadiet av ett<br />

verb ,<br />

ibland i folkvisor och poem <strong>för</strong> att få<br />

ytterligare en stavelse i ett ord .<br />

varakt ig , 'li ten ' handling<br />

Ex silmi-skle-ma kika på<br />

-ata-<br />

(-ahta-)<br />

anger enstaka ,<br />

plötslig handling , momentaner<br />

Ex kuul-ata-ma lystra , 'lyssna till '<br />

plötslig ,<br />

upprepad handling , momen tofrekventativ<br />

-ne-<br />

-skle-<br />

-tele-<br />

-tse-<br />

markerar upprepade pågående vanligen också gradvisa<br />

handlingar; korttinuativer<br />

Ex silmi-tse-ma titta på, denna avledning är<br />

vanligare än '-skle-'<br />

formen<br />

SMAK, LUKT OCH KÄNSEL<br />

Käl l baserade<br />

Till skillnad från svenskan kan man på estniska inte säga 'Brödet smakar<br />

sött/surt/bränt'. De mÖjliga alternativen på estniska är<br />

Le ib on ma gus/ hapul korbenud<br />

bröd är söt s ur bränna-PARTICIP<br />

eller Le ival on ma gus/ hapu/ korbenud ma itse<br />

bröd-ADESSIV är söt sur bränna-PARTICIP smak


- 114 -<br />

o ch<br />

Maten smakar sött! bränt<br />

Söök on magus/ körbenud<br />

mat är s ö t bränna-PARTICIP<br />

resp . Söögil on magus/ ko rb e nud ma itse<br />

ma t-ADESSIV är söt bränna-PARTerP smak<br />

Svenskans kombinationer 'smaka/lukta + ett substantiv' som närmare preciserar<br />

smaken resp. lukten , följer på estniska mönstret ovan. ISoppan smakar citron/<br />

peppari heter föl jaktl i gen<br />

Supil on sidruni /<br />

pl.pr!.<br />

ma itse<br />

soppa-ADESSIV är citron-GEN<br />

peppar-GEN<br />

smak<br />

el . Supp ma i t s eb sidrun i<br />

pipr!.<br />

järgi<br />

soppa smaka-3ps-PRES cit ron-GEN<br />

peppar-GEN<br />

efter<br />

likaså bl ir IJan luktar cigarr/s vett '<br />

Jaanii on sigari..<br />

lohn<br />

-ADESSrV är cigarr-GEN<br />

svett-GEN lukt<br />

Ooersonliga konstruktioner följer mönstret ovan.<br />

IDet luktar cigarr om<br />

Jan/i korr;dore översätts<br />

Jaanii on sigari.. lohn / Koridoris on sigar.!. lohn<br />

korridor-INESSIV är c i g a r r -GEN luk<br />

' Smaka lukta ' + som + ämnesnamn / ART + NOM<br />

IDet här kaffet smakar som tj ära ' heter<br />

See kohvi ma itseb ku i<br />

detta kaffe smaka-3ps-PRES såsom<br />

torv<br />

tjära<br />

el ler mer skrivsprå ksmässigt<br />

See kohvi ma itseb torvana<br />

t jär a-ESSIV<br />

Verbet 'löhnama ' är neutralt el ler beroende på kontexten positivt.<br />

'Haisema ' är negativt ( lukta illa) , och <strong>för</strong> 'stinka ' används I lehkama l.


- 1 15 -<br />

Den absoluta konstrukti onen ( Viberg , 1981 )<br />

Jan ser<br />

Jan hör<br />

Jaan näeb<br />

Jaan kuuleb<br />

är liksom på svenska uttryck <strong>för</strong> <strong>för</strong>måga, likaså har verben lukta och smaka,<br />

som på svenska , värdering i sin absoluta konstruktion.<br />

Jaan<br />

l6hnab<br />

l ukta-3ps -PRES<br />

Jan luktar<br />

Denna sats verkar ofull ständig, den skulle kanske tol kas negativt, trots att<br />

verbet i sig är neutralt, däremot kan<br />

NUUd<br />

kohvi<br />

ma itseks<br />

Nu skulle kaffe smaka<br />

nu<br />

kaf fe<br />

smaka-KOND<br />

(bra)<br />

bara tol kas positivt.<br />

Aven i estni skan används ett verb , knutet till känseln, vid erfarenhet:<br />

Ma tundsin mai tsest et supp sisaldas pipar<br />

j ag<br />

känna-1ps-PRET smak-ELAT IV att soppa innehålla-3ps-PRET pepp ar-PART<br />

Jag känner på smaken att soppan inneh1ller pepp ar<br />

Ma tundsin supis pipra ma itset<br />

Jag kände smaken av peppar<br />

soppa-INESSIV peppar-GEN<br />

smak-PART<br />

i soppan<br />

likaså<br />

Ma tundsin 16hna st<br />

et<br />

p61e <br />

Jag kände på lukten att<br />

lukt-ELATIV<br />

att<br />

L<br />

brnna-3ps -PRET<br />

det brann<br />

Ma<br />

tundsin pol enud<br />

16hna<br />

brinna-PARTICIP lukt-PART


- 116 -<br />

Differentiering av fäl ten<br />

estniska<br />

Ak tivitet Erfarenhe t Kopulativ<br />

välja nägema<br />

SYN vaatama näg ema<br />

näima<br />

I<br />

<br />

HÖRSEL<br />

kuul ama kuulma kuu l duma<br />

r<br />

l<br />

KÄNSEL katsurna tundma tunduma ,<br />

SMAK ma itsma ma iset tundma maitsma<br />

/neutr .<br />

LUKT nUtlsutama låhna tundma låhnama el p a s<br />

ha i sema / neg .<br />

r-"<br />

t<br />

I<br />

i<br />

I


- 117 -<br />

LITTERATUR<br />

Caplan, D, A note on the abstract readings of verbs of perception.<br />

Gruber, J (196 7), look and see . Language 43.<br />

Haaman, A (1962) , lärobok i estniska. Bok<strong>för</strong>l aget Medborgars kolan, Uppsala.<br />

Jänes , H (1966) , Eesti keel . Eesti kirjanduse komi tee , San Fransisco.<br />

Lipinska-Grzegorek, M (197 7), Same problems of contrastive analysis:<br />

Sentences with nouns and verbs of sensual percepti on in Engl ish<br />

and Pol ish. Linguistic Research , Inc . Edmonton, Canada.<br />

Rogers , A (197 2), Another look at f1 ip perception verbs . ClS 8.<br />

Rogers, A (1971 ), Three kinds of physica1 perception verbs . CLS 7.<br />

Saareste, A ( 1959) , Eesti kee1e möistel ine sönaraamat, Stockholm.<br />

Val gma , J & Remmel , N (1968) , Eesti kee1e grammatika. Kirjastus Valgus ,<br />

Tall inne<br />

Viberg, A (1980) , SSM Report 7, Tre semantiska fäl t i svenskan och några<br />

andra språk. Inst <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong> universitet.<br />

Viberg , A (1981 ), SSM Report 8, En typol ogi sk undersökning av perceptionsverben<br />

som ett semantiskt fäl t. Inst <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>, <strong>Stockholms</strong><br />

universitet.


- 118 -<br />

SUMMARY IN ENGLISH<br />

The verbs of perception in Estonian<br />

The most important field specific components are the five sense modal ities :<br />

SIGHT , HEARING , TOUCH , TASTE and SMELL. The most important genera l components<br />

are cal led ACTIVITY , EXPERIENCE and COPULATIVE . The distinction between<br />

an activity and an experience is illus trated by pai rs such as look at<br />

vs . see and listen to and hear, in Estonian raa tama and nägema , kuul ama and<br />

kuulma . Activity refers to an unbounded process that is consciously controlled<br />

by a human agent, whereas experience refers to a state that is not<br />

controlled. The distinction between an activity and an experience on one<br />

hand and a copulative expression on the other hand is dependent on a phenomenon<br />

that is cal led base selection. Base selection refers to the choice<br />

of a grammatical subj ect among the deep sernantic case roles associ ated wi th<br />

a certain verb. An experience-based verb takes the anirnate being that has<br />

a certain mental experience as a s u bject. A source-based verb takes the<br />

experienced entity as a subject. A copulative expression is defined as a<br />

source-based state.<br />

THE BASIC PARADIGM OF THE VERBS OF PERCEPT ION IN ESTONIAN<br />

SENSE<br />

MODAL ITY ACT IV ITY EXPERIENCE COPULATIVE<br />

SIGHT vaatama nägema<br />

välja nägema<br />

näirna<br />

HEARING kuularna kuulrna kuuldurna<br />

TOUCH katsuma tundrna tundurna<br />

TASTE mai tsma mai set tundrna ma i tsma<br />

SMELL nuusutama 1 6hna tundrna 16hnama I neutr. or pos.<br />

haiserna I neg.


- 119 -<br />

Uppsats 4<br />

Iskra Jordanova<br />

PERCEPTIONSVERBENS SEMANTIK I BULGARISKAN<br />

Innehål l<br />

O. Inl edning<br />

l. Kort översikt av bul gariskans verbsystem<br />

2. Differentiering mel lan de ol ika fälten<br />

A. Handl ing<br />

B. Erfarenhet<br />

C. Kopu:l ativ<br />

D. Opersonl ig erfarenhet<br />

E. Opersonl igt kopulativ<br />

3. Prefixens funktion. Förändring av verbens betydelse<br />

A. Intensitet<br />

B. Riktning<br />

C. Aktionsart<br />

4. Direkt och indirekt perception<br />

Litteratur


- 12 0 -<br />

O. INLEDNING<br />

Ord<strong>för</strong>rådet kan i alla språk indelas i semantiska fäl t. Med ett semantiskt fäl t<br />

menas ett antal ord som beskriver ett erfarenhetsområde , t ex rörel se, perception,<br />

mentala aktiviteter, färger osv. Varj e ord får sin betydel se i relation<br />

ti ll de andra orden inom samma område. Ett semantiskt fäl t består av två komponenter:<br />

en begrepps komponent och en lexikal komponent. Begreppskomponenten är<br />

den bit av den yttre verkl i gheten som är knuten till våra uppl evel ser, erfarenheter,<br />

uppfattningar och tankar. Den lexi kal a komponenten består av ord<strong>för</strong>rådet<br />

som man använder, grammatiska distinktioner och regler osv, d v s det språkl iga<br />

uttryckets struktur på en djupare nivå. De språkl iga uttrycksmedlen är nära<br />

rel aterade till våra psykologiska processer och sätt 'att tänka och påverkas av 011-<br />

värl den . Varj e begrepp i vårt tänkande är <strong>för</strong>knippat med ett konkret el ler ett<br />

abstrakt ting som exi sterar i verkl i gheten och som är kodat i språkl iga termer.<br />

Samspelet mel lan begrepps komponenten och den lexikala komponenten beti ngar indel<br />

ningen i semantiska fäl t. Vil ket fäl t ett ord hör ti ll bestäms av de <strong>för</strong>hål<br />

l anden som råder mel lan dess lexikal a komponent och andra ords lexikala<br />

komponent vid representationen av ett visst begrepp. På detta sätt avgränsas<br />

större eller mindre områden av innehål lss ubstansen .<br />

Ett semantiskt fäl t består av fl era del fäl t som i sin tur kan del as in i mi ndre<br />

enheter. Relationerna mel lan dessa kan beskrivas i termer av hyponymi och synonymi<br />

. Ett problem som uppstår vid denna hierarkiska strukturering av orden i<br />

ett språk är mot iveringen <strong>för</strong> klassificeringen , dvs vilka kriteri er som skal l<br />

användas. Eftersom det ibl and är svårt att avgöra om två ord hör till samma<br />

semantiska fält (ofta har ett element ski ftande betydel se och dyker upp i flera<br />

fäl t el ler löper tvärs genom fäl ten) uppstår många överl appningar mel lan de<br />

ol ika fälten. För att reducera flertydigheten och kl argöra vil ken information<br />

som avses måste man ta kontexten (den språkl iga omgivningen) som hjälpmedel .<br />

Om man j äm<strong>för</strong> två språks semantiska fäl t med varandra , finner man att det i de<br />

flesta fal l inte råder någon entydig relation mel lan medl emmarna inom fältet.<br />

Ett språk kan t ex ha uttryck <strong>för</strong> ett begrepp som representeras med andra termer<br />

i ett annat språk eller som helt saknar motsvarighet i ett tredje av den<br />

anledningen att uttrycket/begreppet inte är betydelseful lt i detta . Att varje<br />

språk har begrepp och betydelser som inte har någon direkt motsvarighet i andra<br />

språk kan ses som en konsekvens av de ol ika tänkesätten, en konsekvens av natio-


- 121 -<br />

nernas världsuppfattningar, kultur och sociala struktur som avspeglas i språket.<br />

Eftersom probl emet språk och tanke är väldigt omfattande , skal l jag begränsa<br />

mig ti ll ett underordnat område, närmare bestämt till PERCEPTIONSVERBEN.<br />

Perceptionsverben är de verb som är knutna till mottagning av information via<br />

våra sinnesorgan. Det finns en mängd semantiska dimensioner inom fäl tet med<br />

mera el ler mindre skarpa gränser. De viktigaste sinnesmodal i teterna är fem :<br />

SYN, HöRSEL, LUKT, SMAK och KÄNSEL. De verb som är knutna ti ll sinnesmodal i teterna<br />

kan indel as i tre huvudgrupper: HANDLING, ERFARENHET och KOPULATIV med de två<br />

undergrupperna OPERSONLIG ERFARENHET och OPERSONLIGT KOPULATIV (se Ake Viberg<br />

1980) •<br />

l. KORT öVERS IKT AV BULGARISKANS VERBSYSTEM<br />

Bulgariskans verbsystem är väldigt kompl icerat. De ol ika grammatiska betydel ­<br />

serna hos verbet (person, numerus, tempus , modus, particip osv) bildas genom<br />

<strong>för</strong>ändring av ändel ser och ibl and en del av stammen, användning av hjälpverb<br />

och partikl ar och dyl . Varje verb har två ol ika verbformer beroende på den<br />

aspekt ur vil ken man ser en viss handl ing:<br />

(a) razglezdam<br />

( b) razgl edam<br />

Båda verben står i presens, l:a person, singularis och betyder 'undersöka '.<br />

Exemplen i (a) betecknar handl i ngens varaktighet och successiva utveckl ing och<br />

kal las där<strong>för</strong> ofull bordad handl ing el ler IMPERFEKTIV VERBFORM . Jag ska beteckna<br />

sådana verb med --- . Däremot betecknar exemplen i ( b) en ful l ständigt avsl utad<br />

handl ing och kal las PERFEKTIV VERBFORM och jag ska mar kera dessa verb med o .<br />

Man bör observera att de ol ika verbformerna inte uttrycker ol ika handl ingar,<br />

utan bara ol ika aspekter av ett och samma verb. Där<strong>för</strong> kan båda formerna <strong>för</strong>ekomma<br />

vid beskrivningen av en och samma situation/skeende. I <strong>för</strong>fl uten tid får<br />

dessa verb följande form :<br />

(a) razglezdae - imperfekt, 3 p.s. <br />

(b) razgleda - aorist, 3 p.s. C)<br />

Det finns två typer av verb i bulgari skan: vanl iga verb och refl exiva verb . Van-


- 122 -<br />

liga verb är dessa som bara består av en lexikal enhet. Refl exiva verb är de<br />

verb som innehål ler det refl exiva pronominet se el ler som spelar en viktig<br />

rol l och påverkar verbets lexikala och grammatiska betydel se. Ett refl exivt<br />

pronomen placeras normalt direkt <strong>för</strong>e verbet. Om verbet står initialt ; satsen,<br />

placeras ett refl exivt pronomen dock efter verbet.<br />

Av verbets grammatiska form <strong>för</strong> person syns vem som ut<strong>för</strong> handl i ngen (el ler<br />

påverkas av denna) och dennes atti tyder till den. Där<strong>för</strong> är subjektet inte en<br />

obl i gatori sk del av satsen . Det finns vissa verb som är omarkerade <strong>för</strong> person<br />

och som bara kan användas i 3:e pers . sing. Dessa tillsamma ns med alla refl exi ·<br />

va verb kan man använda <strong>för</strong> att beteckna opersonl ig erfarenhet och opersonl igt<br />

kopulativ och de motsvaras av den passiva konstruktionen i svenskan. Exempel :<br />

Vizda se - Det syns . . • Man ser<br />

Cuva se . • . - Det hörs . • • Man hör<br />

ustvuva se . • . - Det känns Man känner<br />

2. DIFFERENTIERING MELLAN FÄLTEN<br />

Om man nu går genom de ol ika fäl ten och jäm<strong>för</strong> perceptionsverben , visar det<br />

sig att al la verb <strong>för</strong> kopulativ och erfarenhet (inklusive opersonl ig erfarenhet<br />

och opersonl igt kopulativ) kräver ett komplement. Detta komplement kan<br />

vara en nomi nal fras , en adverbialfras , en adjektivfras el ler en hel sats .<br />

A . HANDLING:<br />

1. Syn .<br />

2. Hörsel .<br />

a ) Ivan gleda-se ptici-te. ( se-imp.3.s., te-best.pl .NP )<br />

I. tittade på fåglarna:<br />

b ) Ivan gleda- se sasredotoceno. ( se-imp .3p.s., ADV)<br />

I. tittade uppmärksamt.<br />

c ) Ivan gleda-se. (utan komplement )<br />

a) Ivan slusa-se radio. (se-imp . 3p.s., .!:)<br />

1. lyssnade på radio.<br />

b) Ivan slusa - se bez da kaze nesto. (VP)<br />

1. lyssnade utan att säga något.<br />

c) Ivan slusa- se . (utan komplement)<br />

1. lyssnade.


- 1 2 3 -<br />

3. Smak. a) Ivan opita supa-ta . (aor.3p.s., ta best.s.f .NP)<br />

I. smakade på soppan. (opita = pröv)<br />

b ) Ivan opita. (utan komplement)<br />

I. smakade på <br />

4. Lukt. a) Ivan po-mi risa pura-ta . ( aor. 3p . s . , ta-best .s.f.NP)<br />

L luktade på cigarren. (po-prefix = börja )<br />

b) Ivan po-mi ri sa. (utan komplement )<br />

I. luktade på <br />

5. Känsel . a) Ivan o-pipa kamka. (aor.3p.s., NP)<br />

I. kände på stenen. (-prefix = alla sidor)<br />

b) I van o-pi pa . (utan komp l ement)<br />

I. kände på <br />

B. ERFARENHET:<br />

l. Syn . a ) Ivan vida-se ptici-te . (imp.3p.s., best.pl .NP )<br />

I. såg fåglarna.<br />

b) Ivan vidja vsino. (aorist 3p.s., ADV)<br />

1. såg a 11 t.<br />

c) Ivan vidja/vitda-e (omöjligt utan komplement)<br />

2. Hörsel . a) Ivan uva-e radio-to. (imp.3p.s., to-best.s.n.)<br />

L hörde rad i on.<br />

b) Ivan u e toj vleze. (aor.3p.s., BS)<br />

I. hörde att han kom in.<br />

c) Ivan uva-e dobre . (imp.3p.s. , ADV)<br />

I. hörde bra .<br />

d) Ivan uva-e ( omöjligt utan komplement)<br />

I. hörde <br />

3. Smak. a) Ivan useti vkusa na limon v supa-ta . ( aor.3p.s., NP)<br />

I. kände smaken av citron i soppan.<br />

b) Ivan poustvuva vkusa na limon. ( aor.3p.s., NP)<br />

I. kände smaken av citron.<br />

c) Ivan useti/poustvuva vkusa ( omöj ligt)<br />

I. kände smaken <br />

4. Lukt .<br />

a) Ivan useti mirizma na pura v stajata . (aor.3p.s.NP)<br />

I. kände lukten av cigarr i rummet.


- 124 -<br />

b) Ivan poustvuva mi rizma na pura . (aor.3p.s., NP)<br />

I. kände lukten av cigarr.<br />

c) Ivan useti/poustvuva mi ri zma (omöjligt)<br />

I. kände lukten <br />

5. Känsel . a) Ivan useti/poustvuva edin kamk pod kraka si .<br />

(aor.3p.s., NP, pod = under, si = sin)<br />

I. kände en stor sten under sin fot.<br />

b) Ivan useti ce edna mravka laze-e po kraka mu .<br />

(aor.3p.s., BS (imp .3p.s., e = att , = hans))<br />

I. kände att en myra kröp upp<strong>för</strong> benet.<br />

c) Ivan useti/poustvuva (omöjligt)<br />

I. kände <br />

C. KOPULATIV:<br />

l. Syn .<br />

a) Ivan izgleda-e ten. (imp.3p.s., en-s.m.ADJ )<br />

I. såg ledsen ut.<br />

b) Ivan izgleda-e kato malko momce. (imp.3p.s., NP)<br />

I såg ut som en liten poj ke.<br />

c) Ivan izgleda-se (utan komplement)<br />

I. såg ut <br />

2. Hörsel . a) Ivan izglezda-se taz-en . ( samma som C.l .a.)<br />

I. lät ledsen.<br />

Glas-at na Ivan bese tazen . (bese = vara imp.3p.s.)<br />

(röst-en av I. vara ledsen, ADJ )<br />

b) Ivan izglezda-se kato mal ko momce. ( se C.l.b.)<br />

Glas-at na Ivan bese kato na mal ko momce .<br />

(röst-en av I. vara som av liten poj ke)<br />

I. lät som en liten poj ke.<br />

c) Ivan zvuce-se (omöjligt)<br />

I. lät <br />

3. Smak .<br />

a) Supa-ta ima-e vkus na limon . (imp.3p.s. , NP)<br />

(soppa-n hava smak av citron)<br />

Soppan smakade citron .<br />

b) Supa-ta bee vkusn-a. (imp.3p.s., a-s .f.ADJ)<br />

(soppa-n vara god)<br />

Supa-ta ima-e hu bav vkus . (imp.3p.s.)<br />

(soppa-n hav a god smak)<br />

Soppan smakade gott .


- 125 -<br />

4. Lukt. a) Ivan mi rie-e na pira . (imp.3p.s., )<br />

I. luktade cigarr.<br />

b) Ivan miri e-e hubavo. (imp.3p.s., DV)<br />

I. luk tade gott.<br />

c) Ivan miris-e. (utan bestämning - negativt)<br />

5. Känsel . a) Not-t bee ostr. ( vara-imp.3p .s., DJ-m.s.)<br />

D. OPERSONLIG ERFARENHET :<br />

Kniven kändes vass.<br />

b) Ivan poustvuva kamka studen kogato sedna na n ego.<br />

I. känna(ao r.) sten kal l när/då sitta på den)<br />

Stenen kändes kall, då l. satte sig på den .<br />

O. Omarkerad - anger ej sinnesmodalitet: lii s i = det märks<br />

l. Syn .<br />

<br />

a) Vitda se mnogo dobre . (pres., -refl .pr. , ADV)<br />

Det syns väldigt bra.<br />

b ) Vitda se e Ivan e tten . (pres ., !-att, BS)<br />

Det syns att I. är ledsen .<br />

c) Vizda se (omöjligt)<br />

2. Hörsel . a) C uva se 1050. (pres., ADV)<br />

Det hörs dål igt.<br />

b) Cuva se ce Ivan e tazen . (pres., BS)<br />

Det hörs att I. är ledsen .<br />

c) Radio-to se cuva na nja kol ko kilometra . (pres .NP)<br />

Radion hörs flera kil ometer.<br />

v<br />

d) Cuva se (omöjligt)<br />

3. Smak. a) Po vkusa se usesta/custvuva ce v s upa-ta ima limon .<br />

(av smaken känns (pres .) att i s oppa-n finns citron)<br />

Det känns på smaken att soppan innehål ler citron .<br />

4. Lukt. a) Po mi rizma-ta se useta ce Ivan e pusi l v staja-ta .<br />

(på lukt-en<br />

känns (pres .)a tt I. röka (past parti e.)<br />

Det känns på lukten att l. har rökt i rummet.<br />

5. Känsel . a) Custvuva/usesta se ce kamaka e studen (pres . , BS)<br />

E. OPERSONLIGT KOPULATIV:<br />

Det känns att stenen är kal l.<br />

l. Syn . a) Izglezda ce ste val i snjag. (pres., SS , te-fu turum)<br />

Det ser ut som om det bl ir snö.


- L26 -<br />

b) Izgletda (utan komplement)<br />

2. Hörsel . a) Isglezda ce njakoj idva. ( pres ., BS)<br />

Det låter som om någon kommer.<br />

b) Tova zvuci dobre . ( pres ., ADV)<br />

Det låter bra .<br />

3. Lukt. a) Merise na nesto izgorjal -o. (pres ., Q- s .n.ADJ)<br />

Det luktar som om något brinner.<br />

b) Merise (utan komplement)<br />

4. Smak. a) Ima vkus kato ce az sam pravil supa-ta .<br />

(hava sma k som om jag laga ( pres .partic.) soppa-n)<br />

Det smakar som om jag själv lagat soppan.<br />

5. Känsel . a) Izdlezda ce Ivan e otvori l prozoreca.<br />

Det känns (verkar) som om I. har öppnat fönstret.<br />

b) Izglezda ce esen-ta idva skoro. (pres ., BS)<br />

Det känns (verkar) som om hösten snart kommer.<br />

Som framgår av exemplen och av fi gur l. finns det ingen differentieri ng mel lan<br />

de kopulativa verben <strong>för</strong> syn och hörsel och mel lan opersonl igt kopulativ <strong>för</strong><br />

syn , hörsel och känsel . I stället använder man ett mera allmänt och neturalt verb<br />

izglezda = verka . vars stam är gemensam med perceptionsverbet <strong>för</strong> syn (handl ing ).<br />

För att markera skillnaden mel lan de två sinnesmodal i teterna kan man göra en omskrivni<br />

ng av följa nde typ : Glasat na Ivan bese tazen . ( Ivans röst var ledsen.)<br />

Det finns i princip ett verb som direkt motsvarar låta i svenskan . men det kan<br />

bara <strong>för</strong>ekomma när subjektet är någon ljudkäl la (eller produkt av denna) + ADV.<br />

Exempel :<br />

Glasat na Ivan zvucese tazno.<br />

( Ivans röst lät ledsen.)<br />

Kambanata zvucese monotonno.<br />

(Kl ockan lät monoton . )<br />

el ler i uttryck som :<br />

Tova zvuci stranno/dobre .<br />

(Det låter konstigt/bra . )<br />

Presenta na pticite zvucese oste v usite mu .<br />

(Fåglarnas sång ri ngde fortfarande i hans öron.)<br />

För opersonl ig erfarenhet finns det även en övergripande och omarkerad term som<br />

kan användas om alla sinnesmodaliteter: lici si. Verbet har inte exakt motsvarighet


- 127 -<br />

i svenskan, men man kan översätta det med det märks +<br />

Exempel :<br />

Lic i si<br />

Lic i si<br />

Lic i si<br />

v<br />

ce<br />

v<br />

ce<br />

v<br />

ce<br />

Ivan e tazen. (Det märks att I. är ledsen. )<br />

en nyans av säkerhet.<br />

v supata ima limon . (Det märks att soppan innehål ler citron .)<br />

nozat e natocen skoro . (Det märks att kni ven är nysl i pad . )<br />

De kopulativa verben <strong>för</strong> sinnesmodal i teterna smak och känsel saknas också i det<br />

bulgariska språket. För smak använder man kopulan e =<br />

el ler ima vkusa na =<br />

ha smak av + NP (t ex smaka citron , ha sma k av citron). Verbet<br />

usesta/custvuva =<br />

vara + ADJ (t ex smaka gott)<br />

känna <strong>för</strong>ekommer inte när subjektet är icke-levande. I<br />

stäl let sätts ett levande subjekt el ler verb <strong>för</strong> opersonlig erfarenhet i huvudsatsen<br />

och kopulan =<br />

vara i bisatsen.<br />

v<br />

Custvuva se ce noza t e osta r. (Det känns att kniven är vass. )<br />

Ivan poc ustvuva ce nozat bese ostar. (Ivan kände att kni ven var vass.) - det<br />

är Ivan som känner och inte kni ven .<br />

Som svenskan har bul gariskan tre verb med o lika värderingar <strong>för</strong> perception av<br />

lukt: meria = lukta (neutralt), uhaja = dofta (positivt) och smrdja/vonja =<br />

stinka (negativt) . När det neutrala verbet står utan någon bestämning tol kas det<br />

negativt. I al la andra fal l får verbet sin betydelse från sammanhanget. Ibl and kan<br />

man använda verb med positiv eller negativ värdering tillsammans med ett komplement<br />

som har motsatt mening <strong>för</strong> att uttrycka ironi . T ex "Gud, vad du stinker parfym<br />

! II<br />

3. PREFIXENS FUNKTION. FöRÄNDRING AV VERBENS BETYDELSE<br />

Typiskt <strong>för</strong> bulgariskans verbsystem är användning av suffix och särs kilt prefix<br />

<strong>för</strong> bi l dande av ol ika verbformer. Detta har två konsekvenser <strong>för</strong> det nybi ldande<br />

verbet - å ena sidan in<strong>för</strong>s någonting nytt i den lexikala betydelsen, å andra<br />

sidan <strong>för</strong>ändras det ursprungl iga verbets ofull bordade form till ful l bordad form<br />

hos det nya verbet. Den nya extra betydelsen hos verbet är en orsak till att<br />

verbets aktionsart <strong>för</strong>ändras. Ett och samma prefix kan <strong>för</strong>bindas med ol ika verb<br />

och uttrycka ol ika aktionsart och tvärtom , en och samma aktionsart kan representeras<br />

av ol ika prefix. Gemensamma semantiska komponenter <strong>för</strong> aktionsarten är:<br />

ri ktning , aspekt (början/slut av handl ingen) och intensitet. De <strong>för</strong>sta två beskriver<br />

kvali tet-karakteri stiska drag hos verbet , medan den sista - intensiteten -


OPERSONLIGT<br />

KOPULATIV<br />

isglezda<br />

(det verkar)<br />

I<br />

i ,<br />

I-'<br />

N<br />

CJ:)<br />

Figur l<br />

OBSl Al la verb är i presens l.per.sing. (bulgariskan saknar infinitivform)<br />

sinnesrnodal<br />

i tet<br />

HANDLING ERFARENHET KOPULATIV<br />

OPERSONLIG<br />

ERFARENHET<br />

[ l i ti s i<br />

I<br />

SYN<br />

gledam vizsdam<br />

HöRS EL<br />

sluam cuvam<br />

i zglezdam<br />

.............<br />

(zvuca)<br />

vizda se<br />

( refl . pr.)<br />

SMAK<br />

LUKT<br />

KÄNSEL<br />

vkusvam/ pocustvuvam ima vkusa na<br />

opitvam vkusa na<br />

'ha smak av '+NP<br />

-<br />

( = pröva) e + ADJ<br />

'känna smak av '<br />

'vara ' T3P. s.)<br />

pocustvuvam<br />

mirizma na<br />

• •<br />

v<br />

• •<br />

po-ml rlsa<br />

(pref. ) 'känna lukt av '<br />

o-pipam/ na-eipam/<br />

usestam/ usestam/<br />

v<br />

ml rl sa<br />

cus tvuvam pocustvuvam 'vara ' - 3p. s .<br />

e<br />

po vkusa se<br />

Custvuva<br />

'av smaken<br />

känns '<br />

po mirizmata<br />

- v<br />

se custvuva<br />

'av lukten<br />

känns '<br />

usesta sel<br />

custvuva se<br />

ima vkusa<br />

. 'ha smak '-3p.s.<br />

• • v<br />

, mlr lSe<br />

·<br />

(3p.s.)<br />

izglezda<br />

(opers .V+r.pr.) (det verkar)<br />

l _ __


- l29 -<br />

anger verbets kvantitet.<br />

A. Intensitet<br />

a) na - processen ( den verbala handl ingen) har svag verkan :<br />

Ivan nami risvae na pura .<br />

(I. luktade lite grann cigarr.)<br />

b) po - handl i ngen sker inom ett begränsat tidsintervall och/el ler liten<br />

grad:<br />

Ivan pogleda pticite.<br />

(I. ti ttade ett tag på fåglarna.)<br />

c) raz - handl i ngen sker i väldigt stor grad och mycket intensivt:<br />

t vetjata se razmi risaha silno.<br />

B. Riktning<br />

( Blommorna börj ade dofta mycket starkt. )<br />

a) v - handl i ngen är ri ktad inåt:<br />

Ivan se lezdase v tamnoto.<br />

(I. stirrade in i mörkret.)<br />

b) o/u - handl i ngen ut<strong>för</strong>s åt alla hål l och i stort omfång:<br />

Ivan se g leda. (I. såg sig om. )<br />

Ivan se oslusa. (I. lyssnade åt alla håll.)<br />

c) pod - handl i ngen ut<strong>för</strong>s i ri ktning neråt; abstrakt:<br />

C. Aspekt/aktionsart<br />

att göra någonting i heml ighet:<br />

Ivan podslusvase zad vratata .<br />

(I. smyglyssnade vid dörren .)<br />

a) do - handl i ngen ut<strong>för</strong>s till en viss gräns el ler slut:<br />

Ivan doslusa pri kazkata .<br />

( I. hörde sagan till slut. )<br />

Ivan dogleda filma.<br />

(I. såg fi lmen till sl ut/hela fi lmen.)<br />

b) za - början av en handl ing:<br />

Ivan se zaslusa v radioto.<br />

(I. började lyssna på<br />

Ivan se zB9leda v tamnoto.<br />

radion.)<br />

(I. börj ade titta i mörkret.)<br />

c) iz - handl i ngen är fullständigt avsl utad:<br />

v<br />

Cvetjata se izmiri saha .<br />

(Bl ommorna slutade lukta. Blommornas doft tog slut. )


- 130 -<br />

d) pre - handl i ngen har överstigit den normala gränsen: upprepnin g.<br />

Ivan pregleda knigite.<br />

(I. tittade igenom böckerna . )<br />

e) pro - mycket abstrakt betydelse; handl ingen ut<strong>för</strong>s <strong>för</strong> <strong>för</strong>sta gången :<br />

Ivan progleda izvednaz .<br />

(l. började plötsl igt se. )<br />

f) s(a) - inkoativ: Ivan sagleda purata.<br />

(l. fick syn på cigarren . )<br />

g) pri - med perceptionsverb <strong>för</strong> erfarenhet - handl ingen bl ir overkl ig<br />

(svarar mot 'tycka sig' i sv.)<br />

Ivan mu se pr;v;zdaha prizraci .<br />

( I. tyckte sig se spöken.)<br />

Ivan mu se pricuvaha prizraci .<br />

(I. tyckte sig höra spöken .)<br />

OBS!<br />

mu - perc.pron.mask.dativ<br />

se - refl .pron .<br />

verbet - imp.3p.ol . ( syftar på 'spöken ' )<br />

Bul gariskan är inte ett kasus-språk. Enbart hos de personl iga pronomena <strong>för</strong>ekommer<br />

fyra kasusformer: nominativ ( subjektsform ) , dativ, ackusativ (objektsform) och<br />

geni tiv ( attributiv) . Både ackusativ och dativ har två former - ful l form och<br />

<strong>för</strong>kortad form , men den ful la formen av dativen betra ktas som en arkaism och används<br />

ytterst sällan i det moderna språket. Den tenderar att <strong>för</strong>svinna fu llständigt<br />

och ersättas med prepositionen na + ackusativ ( ful l form) och/el ler med den<br />

<strong>för</strong>enklade dativformen. De <strong>för</strong>kortade varianterna av dativen och ackusativen är<br />

enkl itiska, dvs de får ingen betoning i löpande tal och är flyttbara . De ful la och<br />

<strong>för</strong>kortade pronomena kan <strong>för</strong>ekomma samtidigt i satsen. Om man ersätter 'Ivan ' i<br />

de sista exemplen med ett personl igt pronomen , bl ir meningen följande :<br />

Na nego mu se privifdaha prizraci .<br />

(full ( 3psm) + <strong>för</strong>kortad + refl .pr . + verb (3p.pl .) + nom.)<br />

Han tyckte sig se spö ken .<br />

Na mene mi se privifdaha prizraci .<br />

(ful l (lps) + <strong>för</strong>kortad + refl .pr. + verb + nom. )<br />

Jag tyckte mi g se spö ken .<br />

De reflexiva pronomena se (ackusativ) och (dativ) ersätter ett objekt som är<br />

identiskt med subjektet i satsen. De kan inte uppträda som subjekt och där<strong>för</strong> har<br />

de inte nomi nativ kasusform.


- 131 -<br />

Prefixens lexikala betydel se kan undersökas genom transformations- och substitutionstest,<br />

dvs man jäm<strong>för</strong> verb u tan prefix med verb som innehåller sådana och<br />

iakttar vilka <strong>för</strong>ändringar som sker i satserna (hur prefixets betydel se återges<br />

av de andra satsdelarna) . Majoriteten av dessa prefix är vanl iga prepositi oner i<br />

bulgariskan. Men denna sorts test är inte tillräckligt eftersom det i nte kan<br />

tillämpas vid analysen av alla semantiska nyanser som har ol ika grad av abstraktion.<br />

4. DIREKT OCH INDIREKT PERCEPT ION<br />

Liksom i svenskan kan man också<br />

bulgariskan göra en distinktion mel lan direkt<br />

och indirekt perception. Direkt perception uttrycks genom : (l) direkt objekt +<br />

da ( infinitivmärke) + V ( alltid presens) - eftersom verben i språket saknar infiniti<br />

vform används da = att + verbets presensform - el ler genom : ( 2) bisatsen<br />

inl eds med kak = hur + verb i lämpl igt tempus. Exempel :<br />

a) Syn . ( l) Ivan vidja Petr da se kpe .<br />

(ao r.3p.s.) ( refl .pr.)(pres .3p.s.)<br />

Ivan såg Peter duscha .<br />

( 2) Ivan vidja kak petar se kapese .<br />

( aor.3p.s.) ( refl .pr.)(imp.3p.s.)<br />

Ivan såg hur Peter duschade.<br />

b) Hörsel . (l) Ivan c u Peta r da se kac va po sta lbite.<br />

(aor.3p.s.) ( refl .pr. )(pres.3p.s.)<br />

Ivan hörde Peter gå upp<strong>för</strong> trappan.<br />

( 2) Ivan c u kak Petr se kac vase po sta lbite.<br />

(aor.3p.s. ) ( refl .pr.)(imp.3p.s.)<br />

Ivan hörde hur Peter gick u pp<strong>för</strong> trappan.<br />

c) Känsel . (l) Ivan useti edna mravka da lazi po kra ka mu .<br />

( aor.3p.s.) (pres .3p.s.) ( hans)<br />

Ivan kände en myra krypa upp<strong>för</strong> benet.<br />

( 2) Ivan useti kak edna mravka lazese po kraka mu.<br />

(aor.3p.s.)<br />

( imp.3p.s.)<br />

Ivan kände hur en myra kröp upp<strong>för</strong> benet,


- 132 -<br />

Det direkta obj ektet står al ltid i ackusativ . Om man använder personl iga pronomen<br />

i stäl let <strong>för</strong> egennamn el ler substantiv, framgår detta tydl igt. Ofta dubbl eras<br />

det direkta objektet genom de personliga pronomenas ackusativa former el ler genom<br />

substantiv och personl igt pronomen i ackusativ. Genom denna dubblering <strong>för</strong>stärks<br />

skillnaden mel lan objekt och subjekt i satsent eftersom substantiv inte kasusböjs<br />

i bulgariskan. Om obje ktet står i början av meningen på subjektets plats , reducerar<br />

dubbleri ngen av objektet oklarheten och fl ertydli gheten . Ex.:<br />

Nego go vidja Ivan da se kape.<br />

(full ack. + <strong>för</strong>k.ack. + aor.3p.s. + I. + da + V)<br />

honom - såg - I. - duscha<br />

Neja ja cu Ivan.<br />

(full ack. 3psf + <strong>för</strong>k.ack.3psf + aor. 3ps + subj )<br />

henne - hörde - Ivan<br />

O + 01 + V + S<br />

Vid vänsterutflyttning <strong>för</strong>ekommer t o m tre objekt: substantiv/egennamn +<br />

form av personl igt pronomen + <strong>för</strong>kortad form :<br />

Petar, nego go vidjah da se kape .<br />

full<br />

O 01 0"<br />

Peter, - honom - såg - jag - duscha<br />

Maria, neja ja cuh da se kac va po stalbite.<br />

O 01 01 1 (aori st lp.s.) . . . • .<br />

Maria, - henne - hörde - jag - gå - upp<strong>för</strong> trappan<br />

Indirekt perception uttrycks genom en vanl ig att-bisats vars subjekt står i nominativ.<br />

Bisatsens tempusform behöver inte överensstämma med huvudsatsens .<br />

Ivan vidja ce toj se kape/kapese.<br />

(aor. )(a tt) (pres . ) / ( imp.)<br />

Ivan såg att han duschade.<br />

Ivan useti ce edna mravka lazi/lazese po kraka mu .<br />

(aor. )(a tt)<br />

(pres . )/(imp.)<br />

Ivan kände att en myra kröp upp<strong>för</strong> benet.<br />

Sammanfa ttningsvis kan man säga att bulgariskan och svenskan visar j äm<strong>för</strong>el sevis<br />

många likheter med avseende på perceptionsverben . Skillnader <strong>för</strong>ekommer i graden<br />

av differentiering mel lan delfäl ten och pga de två språkens ol ika struktur, dvs<br />

lexikal a och grammatiska uttrycksmedel.


- 1 33 -<br />

LITTERATUR<br />

Viberg , Ake (1980) , Tre semantiska fält ; svenskan och några andra språk,<br />

SSM Rapport 7, Inst <strong>för</strong> <strong>lingvistik</strong>, Stockhol ms universitet.<br />

Gramati ka na bul garskija ezik (1978) , Det bulgari ska språkets grammatik,<br />

Sofia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!