24.11.2014 Views

Forskningsplan.pdf - Lunds universitet

Forskningsplan.pdf - Lunds universitet

Forskningsplan.pdf - Lunds universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Europeiska flyktingfonden III<br />

Bakom stängda dörrar, Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration –<br />

med särskild inriktning på mottagandet av ensamkommande barn och unga<br />

1. Bakgrund<br />

Dagligen äger en mängd möten rum mellan myndighetspersoner och enskilda individer som inte talar<br />

svenska. Tolkanvändning är därmed en del av arbetet för många yrkeskategorier; exempelvis<br />

socialarbetare, vårdpersonal, jurister, pedagoger. Kontakttolkens uppgift är att förmedla budskap vid<br />

dessa möten, som i huvudsak sker bakom stängda dörrar. Denna förmedling kräver inte bara kunskap<br />

om språk utan även kunskap om samhället och kulturell kompetens. Tolken arbetar i enlighet med de<br />

officiella riktlinjer som finns för tolkar, nämligen tystnadsplikt och neutralitet (God Tolksed 1987).<br />

Man kan emellertid inte bortse från att tolken genom sin blotta närvaro påverkar mötets<br />

förutsättningar. Tolken är genom sin neutralitet ett passivt vittne till det som sker i mötet mellan<br />

myndighetspersonen och den enskilde individen, men blir till viss del en aktiv agent genom sin<br />

närvaro och sitt förfarande vid tolkningen.<br />

Tolkar har stor kunskap om hur möten mellan myndighetspersoner och individer som inte talar<br />

svenska går till. De får erfarenhet av hur människor kommunicerar. De får också erfarenhet av hur<br />

makt hanteras, vilka lojalitetskonflikter som kan uppstå samt kunskap om frågor som rör den<br />

enskildes rättigheter. Trots det är det ytterst ovanligt att en tolk tillfrågas om sin erfarenhet i den<br />

offentliga debatten. Det är också ovanligt att tolkar ingår i utredningar som rör frågor om exempelvis<br />

rättssäkerhet, integration eller diskriminering. Det finns idag sparsamt med forskning på området och<br />

därmed lite kunskap om den nyckelposition tolken har i integrations- och kulturskapande skeenden.<br />

Framförallt handlar tolkens nyckelposition om enskilda människors möjlighet att lägga fram sitt<br />

ärende och få sin sak prövad på ett rätt sätt. Det betyder att en icke professionell tolk sätter<br />

rättsäkerhet ur spel.<br />

För att analysera tolkyrket, tolken som aktiv agent vid tolkade möten och hur fenomen som språkoch<br />

kulturell kompetens, makt, lojalitet, förtroende, misstroende hanteras i tolkade möten, beviljades<br />

Eva Norström och Kristina Gustafsson, båda etnologer vid <strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong>, medel från<br />

Riksbankens Jubileumsfond. Arbetet inleddes den 1 januari 2008. Finansieringen från Riksbanken<br />

omfattade cirka 40 procents tjänst för Eva Norström och KristinaGustafsson vardera under 2,5 år<br />

samt tre månaders teknisk support via Azar Mahloujian. Kristina Gustafsson påbörjade sin tjänst<br />

först i september 2008.<br />

Det blev i huvudsak två uppgifter som utfördes under första halvåret 2008. Den första var att skriva<br />

en ansökan till Etikprövningsnämnden i Lund för att få projektet prövat i enlighet med lagen om<br />

etikprövning (2003:460). Projektet godkändes av etikprövningsnämnden under våren 2008 med krav


på att de tolkar som kontaktades skulle informeras både muntligt och skriftligt och att en<br />

överenskommelse skulle skrivas efter det att informationen givits, dock inte vid samma tillfälle som<br />

den muntliga informationen. Intervjuerna får ej påbörjas förrän den skriftliga överenskommelsen<br />

anlänt. Den andra uppgift som utfördes var att kontakta tolkar och andra relevanta aktörer på fältet<br />

tolkning. Av strategiska skäl valdes Medborgarskolan Syd och Katrinebergs folkhögskola,<br />

Tolkcentralen i Göteborg samt en upphandlare från Migrationsverket. Medborgarskolan Syd och<br />

Katrinebergs folkhögskola är två av sju anordnare av grundutbildning för tolkar. De står under<br />

överinseende av TÖI, tolk och översättarinstitutet vid Stockholms <strong>universitet</strong> och får bidrag därifrån<br />

för verksamheten. Chefen för Göteborgs Tolkcentral är ordförande i Tolkcervicerådet, en<br />

organisation med medlemmar från mer än 20 kommunala tolkförmedlingar. En upphandlare från<br />

Migrationsverket var viktigt eftersom verket är en av de största tolkanvändarna och det visade sig<br />

också mycket intressant att ha med denna representant. Ett möte hölls den 17 mars på Högskolan i<br />

Halmstad. Syftet var att presentera projektet och att lyssna på andras erfarenheter.<br />

När vi ansökte om medel från Riksbankens Jubileumsfond (RJ) hade vi främst tolken för ögonen och<br />

vi hade avgränsat projektet till att handla om tolkar. Beviljandet från RJ sammanföll med att<br />

Migrationsverket skulle utlysa medel till medfinansiering genom den europeiska flyktingfonden III.<br />

I diskussionerna med våra kontakter vid Medborgarskolan Syd, Katrinebergs folkhögskola,<br />

Tolkcentralen i Göteborg, Tolkservicerådet och TÖI hade fler och fler frågor om tolkens miljö vuxit<br />

fram. Vi förstod att kvaliteten på tolkningen är beroende av sådant som hur tolkutbildningen<br />

utformas, av kompetensen hos tolkanvändare, tolkförmedlare och upphandlare. Vi beslöt därför att<br />

söka medfinansiering från Flyktinfonden och på så vis utöka forskningsfältet och forskningsfrågorna<br />

om tolkyrket och fältet.<br />

Det fanns från början också en tanke på att särskilt studera en specifik målgrupp bland dem som är<br />

beroende av tolk för att kommunicera på svenska. Ensamkommande barn och unga utgör en alldeles<br />

särskilt utsatt grupp är i detta sammanhang och deras beroende ställer alla tänkbara krav på<br />

tolkningen och den tolkade situationen. Insikten om detta kom från erfarenheter som fanns i<br />

projektgruppen, bland annat genom att Eva Norström, parallellt med att ta fram underlag för en<br />

ansökan till Riksbankens Jubileumsfond har föreläst på en rad utbildningsdagar som Svensk<br />

Flyktinghjälp har anordnat för kommuner som tar emot ensamkommande barn och unga i enlighet<br />

med de regler som gäller sedan 1 juli 2006. Hon har också hållit särskilda studiedagar som anordnats<br />

av sådana kommuner. Dessa möten med ett mycket stort antal kommuners representanter, har givit<br />

kunskap om vilka aktuella frågor kommunerna har att hantera, bland dem frågor om barns och ungas<br />

utsatthet, särskilt i frågor om rättsäkerhet. Mottagande av ensamkommande barn och unga är en<br />

komplex och känslig process som på ett övergripande plan sker i samarbete mellan Migrationsverket,<br />

Socialstyrelsen samt Sveriges Kommuner och Landsting. Ett stort antal barn och unga anländer<br />

årligen och antalet har ökat under de senaste tre åren från ca 400 till 816 under 2006, 1 264 under<br />

2007.<br />

2


Boendet för ensamkommande barn och unga tillhandahålls av kommunerna. Många olika parter<br />

spelar roll för det enskilde unges mottagande och integration på det lokala planet. Barnet 1 skall<br />

erbjudas boende, börja i skola, träffa sjuk- och hälsovård, psykolog, socialarbetare och under tiden<br />

skall asylansökan prövas. I denna mångfald av människor och möten har två parter en särskild roll.<br />

Barnet är omyndigt och får ett förmyndarskap genom en god man. Denne har i uppdrag att följa<br />

barnet och föra dess talan i olika ärenden. Den andra parten är tolken eller tolkarna eftersom det inte<br />

är säkert att det är samma tolk vid varje tolkat möte. Vid ovan nämnda kurser med kommunal<br />

personal har det ställts många frågor om vad tolken bör och inte bör göra, om problem som till<br />

exempel att tolkar ibland tar på sig en förmyndarroll och negligerar kravet på neutralitet. Frågor om<br />

vilka krav som kan ställas på tolkens kompetens och om kvalitetskontroll är också vanliga.<br />

Det finns i nuläget endast lite dokumenterad kunskap om mottagandet av ensamkommande barn och<br />

unga sedan övergången till det nya systemet. Kommuner runt om i landet har tecknat avtal med<br />

Migrationsverket, men det saknas fortfarande rutiner och överblick över hur det ska gå till och exakt<br />

vem som har ansvar för vad.<br />

Vi uppfattar mottagandet av de ensamkommande barnen som ett viktigt forskningsfält med många<br />

dimensioner. En väg in i detta fält är genom tolken och tolkningens betydelse för rättssäkerhet och<br />

integration. Tolken kallas i de olika kommunerna in i en rad olika sammanhang som berör barnet och<br />

kan ses som en nyckelperson som får mycket kunskap om vad olika parter gör och inte gör. I det<br />

redan pågående projektet har en rad frågor om makt, lojalitet, etik och rättssäkerhet formulerats.<br />

Dessa utgår från tolkens nyckelposition, som ställs på sin spets när det gäller ensamkommande barn<br />

och unga. I det ursprungliga projektet fanns emellertid inte stort utrymme för att göra en kvalitativ<br />

djupstudie av en särskild målgrupp. Det var därför extra viktigt för oss att få möjlighet till detta<br />

genom Flyktingfonden III.<br />

Som beskrivits ovan är det, för en fullständig analys av tolken och tolkyrket, viktigt att undersöka det<br />

fält på vilket tolken arbetar. Detta är även viktigt för att göra en analys av rättssäkerhet, eftersom<br />

denna är beroende av kompetens även hos andra än tolken. Myndighetspersoner, tolkförmedlare och<br />

upphandlare har alla ett ansvar när det gäller kvalitet. De frågor som ska besvaras gäller innehållet i<br />

”tolkens kompetens”, om hur barn och ungdomars särskilda behov kommer in i utbildning av tolkar,<br />

om hur tolkförmedlare tar hänsyn till om tolken har utbildning för att tolka för barn och unga, samt<br />

om hur upphandlare ser på förmedlingarnas kompetens och kontroll av tolkens kompetens.<br />

Vi menar att projektet Bakom stängda dörrar – tolkningens betydelse för rättssäkerhet och<br />

integration är ett särskilt prioriterat område på grund av sin betydelse för mottagande, rättsäkerhet<br />

och integration av ensamkommande barn och unga.<br />

Det finns behov av att dokumentera kunskap om mottagandet av ensamkommande barn och unga<br />

efter 1 juli 2006. Lagar och direktiv följs i en praktik som skapar erfarenheter och vardagligt<br />

handlande. Detta utgör en dold kunskap av betydelse för att förstå både rättssäkerhetsfrågor och<br />

integrationsprocesser. Vi vill att en kritisk, konstruktiv, kulturanalytisk studie kommer till stånd, där<br />

det vardagliga handlandet står i centrum. Detta är inte minst viktigt eftersom det vardagliga har stor<br />

1 Det blir otympligt att alltid skriva både barn och unga. Eftersom även unga i detta sammanhang är omyndiga använder<br />

vi ibland bara begreppet barn när vi menar barn och unga eller barnet och den unge.<br />

3


etydelse för de ensamkommande barnens fortsatta liv. Tolken är ett tyst vittne till de praktiker som<br />

utvecklas i tolkade möten och i de sociala skeenden som finns runt dessa möten.<br />

Det finns behov av att kulturanalytiskt undersöka tolkprofessionen och fältet tolkning.<br />

Det finns behov av att med kulturanalytiska metoder undersöka tolkningens betydelse för<br />

rättssäkerhet och integration, särskilt när det gäller ensamkommande barn och unga. En tolk kan inte<br />

garantera rättssäkerhet, men en oprofessionell tolk kan undergräva den och försvåra<br />

myndighetspersonens arbete avsevärt.<br />

Projektet kommer att generera ny kunskap. Vårt mål är att denna kunskap skall vara användbar för<br />

framtida planering, utbildning och problemlösning. Exempel på frågor att besvara är hur tolkyrket<br />

kan stärkas och hur redskap kan utvecklas som gör att tolken på ett självklart sätt bidrar till<br />

rättssäkerhet och till integration. Besvarade frågor om hantering, rutiner och normer vid mottagandet<br />

av ensamkommande barn och unga, kan på ett kreativt sätt bidra till att rättssäkerhet garanteras och<br />

att integration till det svenska samhället underlättas.<br />

En rundringning till några kommuner i norra, mellersta och södra Sverige bekräftade att idén var<br />

intressant och vid mötet i Halmstad tillfrågades de närvarande om de var intresserade av att vara<br />

partners i ett EU-projekt med ovan beskrivna inriktning. Det visade sig att Medborgarskolan Syd,<br />

Katrinebergs folkhögskola och Tolkcentralen i Göteborg gärna ville vara med. Etnologiska<br />

institutionen hade redan deklarerat sitt intresse av att utföra denna forskning och också tagit emot<br />

anslaget från Riksbankens Jubileumsfond. På grund av de så kallade overheadregler som råder vid<br />

<strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong> kunde Etnologiska institutionen emellertid inte vara projektägare.<br />

Medborgarskolan Syd, som har tidigare erfarenhet av EU-projekt och lång erfarenhet av att arbeta<br />

med tolkutbildning och även svenska för invandrare var villiga att åta sig projektledarskapet. En<br />

ansökan gjordes till EUs flyktingfond för att utöka det nyligen påbörjade forskningsprojektet och<br />

undersöka tolkens betydelse för integration och rättssäkerhet i mottagandet och prövningen av<br />

ensamkommande barn och unga. Denna ansökan beviljades.<br />

Nuvarande forskningsprojekt består av två delar, dels projektet Tolken en kulturell mellanhand dels<br />

Bakom stängda dörrar. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration med särskilt fokus på<br />

ensamkommande barn och unga. Projekten är integrerade och deras övergripande syfte är att<br />

analysera tolkars position som kulturella mellanhänder i möten mellan myndighetspersoner och<br />

enskilda, som inte kan kommunicera på svenska, med särskild inriktning på ensamkommande barn<br />

och unga. En förväntning är att resultat av granskningen av tolkens yrke och fältet ska bidra till<br />

utveckling och kvalitetssäkring för både den som inte kan tala svenska och jurister, handläggare och<br />

andra myndighetspersoner som i sin yrkesutövning är beroende av professionell tolkning. Ett annat<br />

förväntat resultat är belysning av hur mottagandet och prövningen av ensamkommande barn och<br />

unga går till i praktiken. Denna kunskap kan leda till att skapa enhetlighet, att tydliggöra problem, att<br />

ge tips och stöd avseende praktiker som givit positivt resultat och att identifiera<br />

utvecklingsmöjligheter.<br />

4


2. Projektmål<br />

Mål:<br />

- Beskriva och analysera hantering, rutiner och normer vid mottagandet och prövning av<br />

ensamkommande barn och unga.<br />

- Analysera tolkens och tolkningens betydelse för integration och rättssäkerhet vid tolkade<br />

möten och särskilt vid mottagande och prövning av ensamkommande barn och unga.<br />

- Beskriva och analysera vad som krävs för att kvalitetssäkra tolkade möten med avseende på<br />

rättsäkerhet.<br />

- Göra en pilotstudie som jämför mottagandet av asylsökande ensamkommande barn och unga<br />

i de nordiska länderna (inklusive hur tolkbehoven tillgodoses).<br />

De förväntade resultaten är<br />

- Att producera dels en kartläggning och dels en analys av vardagliga praktiker som utvecklats<br />

i samband med mottagandet och prövningen av ensamkommande barn och unga. Denna<br />

kunskap kan bidra till att skapa enhetlighet, att tydliggöra problem, att ge råd och stöd<br />

avseende praktiker som givit positivt resultat, att identifiera utbildningsbehov och<br />

utvecklingsmöjligheter i mottagandet av ensamkommande barn och unga.<br />

- Att genom kulturanalytiska undersökningsmetoder och teorier formulera kunskap om<br />

tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration. Utgångspunkten är både tolkars och<br />

tolkanvändares erfarenheter av tolkade möten. Forskningen leder till en kvalitativt utformad<br />

analys av det tolkade mötet och dess betydelse för rättssäkerhet och integration. Detta leder i<br />

sin tur till att konkreta förslag kan formuleras om åtgärder som kan bidra till att garantera<br />

rättssäkerhet och underlätta enskilda människors möjlighet till integration i det svenska<br />

samhället.<br />

- Att granska tolkens yrke och fältet tolkning och att med utgångspunkt i det resultat som<br />

produceras föreslå åtgärder för sådan utveckling och kvalitetssäkring som gynnar både den<br />

som inte kan tala svenska och jurister, handläggare vårdpersonal och andra<br />

myndighetspersoner som i sin yrkesutövning är beroende av professionell tolkning.<br />

- Den jämförande pilotstudien visar om det finns behov av fördjupade jämförande studier i<br />

Norden och inom EU.<br />

Projektet bygger på kvalitativa metoder (se punkt 6), i detta fall självbiografiska intervjuer,<br />

observationer/deltagande observationer och seminarier med referensgruper. Dessa metoder genererar<br />

kunskap som skiljer sig från kunskap som kvantitaiva meoder leder fram till. Statistik och<br />

exemeplvis större kvantitaiva enkätundersökningar är en viktig utgångspunkt för att få överblick.<br />

Kvantitativa data kan säga något om till exempel frekvensen av tolkanvändning, antalet<br />

ensamkommande barn och unga och procent tolkar som är auktoriserade. Men kvalitativa metoder<br />

krävs för att säga något om tolkars och tolkanvändares erferenheter av tolkning, om hur tolkade<br />

möten går till och om vardaglig praktik i mottagandet av ensamkommande barn och unga. Det<br />

5


etyder inte att kvantitativa uppgifter är uteslutna. Befintlig statistik och andra kvantitativa uppgifter<br />

som produceras av forskare, utredare och myndigheter kommer att användas.<br />

Forskarteamet har lång erfarenhet av att arbeta kvalitativt och vet hur många arbetstimmar en<br />

självbigrafisk intervju, ett observerat tolkat möte eller seminarium med referensgrupp (för och<br />

efterarbete inräknat) tar. Med utgångspunkt i forskarnas erfarenheter har projektets omfattning<br />

planerats (se vidare punkt 3 och 6).<br />

3. Etappmål<br />

Inom detta projekt finns inga angivna etappmål eftersom kvalitativa undersökningar bygger på<br />

processer som ej kan vare sig föregripas eller förutsägas. Vi har tydligt definierade delmål (se nedan)<br />

som skall uppfyllas och sammanställas till en helhet.<br />

Såsom angavs i 1. Bakgrund, har det av Riksbankens Jubileumsfond finansierade projektet<br />

tydliggjort att en utvidgning av undersökningen till att omfatta hela fältet tolkning skulle generera<br />

värdefull fördjupad kunskap. De delmål vi har satt upp utgår från den undersökta arenan:<br />

- Tolkar med olika bakgrund (auktoriserade/ icke auktoriserade, män/kvinnor, erfarna/ nya,<br />

stad/land, svenska bakgrund/invandrade, se vidare under punkt 6)<br />

- Användare (ensamkommande barn och unga samt anställda hos statliga och kommunala<br />

myndigheter, landstinget samt offentliga biträden)<br />

- Förmedlare (kommunala och privat)<br />

- Utbildare (folkhögskolor, studieförbund och <strong>universitet</strong>)<br />

- Upphandlare (RPS – Migrationsverket, kommuner och landsting samt juristbyråer)<br />

Delmålen är:<br />

1. Vart och ett av de ovan nämna områdena kartläggs och analyseras.<br />

2. Fältet ”kontakttolkning” skall kartläggas, dvs. relationen och beroendet mellan områdena<br />

inom fältet.<br />

3. Resultat av sammanställningen analyseras och frågorna i syftet besvaras:<br />

Hur ser det vardagliga mottagandet och prövningen av ensamkommande barn och unga ut<br />

och vilka erfarenheter och praktiker kan vara användbara i utvecklingen av området?<br />

Vad betyder tolken som kulturell mellanhand?<br />

Hur påverkas rättssäkerhet av tolkning?<br />

Hur påverkas integrationsprocesser av tolkning?<br />

Vad krävs för att tolken skall vara en garant för att kommunikationen i ett tolkat möte<br />

fungerar maximalt?<br />

I projektet arbetar tre forskare och en auktoriserad tolk parallellt med de olika definierade områdena<br />

och med att se till att delmålen säkerställs och sammanställs. Alla delmål pågår under projekttiden<br />

eftersom de är beroende av varandra och den process som forskningen genererar. Vi kommer dock<br />

att redovisa projektet i etapper:<br />

Delmål 1 skall leda till en lägesrapport som färdigställs vid slutet av projektår 1.<br />

6


Under år två fortsätter delmål 1, studiet av tolkar och fältet tolkning (särskilt fokus på mottagandet<br />

av ensamkommande barn och unga) fördjupas. Ett forskarseminarium hålls. Det fördjupade delmål 1<br />

och delmål 2 redovisas i en lägesrapport.<br />

Under år tre kommer delmål 1, 2 och 3 att avslutas genom en fördjupad analys av det material som<br />

har samlats in. Eventuella kompletteringar görs, ett forskarseminarium hålls, en slutrapport med<br />

resultat och konkreta förslag publiceras. Dessutom kommer en konferens att hållas för alla aktiva på<br />

fältet tolkning. Under år tre görs en jämförande studie av mottagandet av ensamkommande barn och<br />

unga i de nordiska länderna. Denna studie bygger på skriftlig information och existerande kontakter<br />

med forskare som samverkar inom Imerförbundet, Nordiska Imerförbundet och genom the Nordic<br />

Research Conference. Studien kommer inte att innebära resor eller längre intervjuer.<br />

Fem referensgrupper träffas sammanlagt tio gånger under projekttiden. Sju av dessa möten i<br />

grupperna var för sig och tre av dessa möten i gemensamma seminarier. Dessa seminarier hålls i<br />

början av projektet, inför avslutningen av delmål 2 och inför avslutningen av delmål 3.<br />

4. Indikatorer<br />

Projektet Bakom stängda dörrar – tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration bygger<br />

som angivet på kvalitativa metoder. Det förväntade resultatet är kunskap om hantering, normer och<br />

rutiner vid mottagandet och prövningen av ensamkommande barn och unga, kunskap om tolkars<br />

erfarenheter, om tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration samt kunskap om vad som<br />

krävs för att kvalitetssäkra tolkade möten. Dylik kunskap är inte kvantitativt mätbar. Därför läggs i<br />

undersökningen särskild vikt vid reliabilitet (punkt 6).<br />

Måluppfyllelsen i projektet är beroende av vilken kunskap intervjuer, observationer och seminarier<br />

med olika referensgrupper genererar. Denna kunskap är relevant för samtliga delmål. Det är nu<br />

möjligt att som indikator på måluppfyllelse pricka av varje delmål och kategori som omfattas av<br />

projektet genom att skriva lägesrapporter vid slutet av varje arbetsår. Genom att den analys teamet<br />

tar fram i intervjuer, observationer, textstudier diskuteras i referensgrupper med experter från fältet<br />

samt vid forskarseminarier kan det säkerställas att en professionellt processad, mångfasetterad och<br />

tillförlitlig kunskap om fältet tolkning framställas. En indikator är de artiklar och rapporter, som<br />

kommer att publiceras. Dessa går att kritiskt granska, inte bara av de experter som ingår i projektet<br />

utan av alla som arbetar på fältet. En annan indikator är de förslag som projektet kommer att<br />

presentera för att stärka rättssäkerhet och integration. Dessa förslag kommer att på olika sätt spridas<br />

och diskuteras. Se mer under avsnitt om erfarenheter och resultatspridning (sid 19 - 20).<br />

5. Aktivitets- och tidsplan<br />

Projektet skall genomföras från 1/9 2008 till 31/8 2011. Vid varje arbetsårs slut skall en lägesrapport<br />

skrivas. Denna skall innehålla en redovisning av det arbete som genomförts i relation till den<br />

uppgjorda planen samt en analytisk redovisning av uppnådda resultat i relation till uppsatta mål.<br />

Som tidigare angivits utgår arbetet från ett redan påbörjat, mindre projekt. Detta innebär att<br />

samarbete och relationer till viktiga nyckelpersoner och kontakter redan finns etablerade dels genom<br />

partnerskap dels genom upprättade relationer som ger tillgång till kommuner som tar emot<br />

7


ensamkommande barn och unga och därmed olika viktiga parter i detta mottagande, överförmyndare,<br />

socialförvaltning, gruppboendepersonal, tolkar etc.<br />

Inom ramen för projektet arbetar tre forskare, en auktoriserad tolk (projektteamet) och en<br />

administratör. Administratören tjänstgör vid Medborgarskolan Syd, projektets ägare.<br />

Det är ett stort arbete som ska utföras. Samtliga deltagare i forskarteamet är emellertid vana att<br />

arbeta systematiskt både enskilt och i grupp. Vi bedömer därför att projektet är realistiskt.<br />

I projektteamet tjänstgör var och en 50 procent av hel tjänst. Arbetsfördelningen redovisas i tabellen<br />

nedan. Alla i forskarteamet arbetar med samtliga redskap. Den auktoriserade tolken kommer<br />

emellertid inte att genomföra intervjuer med tolkar eller vara observatör vid tolkade möten. Detta av<br />

etiska skäl.<br />

Metoder och arbetssätt preciseras mer under nästa punkt (6) men består i korthet av följande<br />

aktiviteter: intervjuer, observationer, möten med referensgrupper, seminarier, konferens, möten med<br />

projektets styrgrupp samt studiet av tidigare och pågående forskning och annat skriftligt material,<br />

främst skriftliga styrdokument, lagtexter mm.<br />

I relation till definierade kategorier kommer följande arbetsuppgifter att utföras:<br />

Tolkar: 24 kontakttolkar djupintervjuas i tre omgångar.<br />

10 observationer om vardera två veckor genomförs.<br />

Referensgrupp bestående av erfarna tolkar möts.<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

Användare:<br />

- Ensamkommande barn och unga 10 x 3 intervjuer med ensamkommande ungdomar i övre<br />

tonåren (efter medgivande av god man och den unge).<br />

Deltagande observation – regelbunden kontakt med ett grupphem.<br />

Referensgruppen bestående av flyktingar, som nu är vuxna och har uppehållstillstånd möts.<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

- Anställda inom myndigheter, kommuner, landsting och jurister:<br />

40 djupintervjuer varav 10 med personal inom Migrationsverket, 15 med personal i det<br />

kommunala mottagandet av ensamkommande unga samt 15 övriga intervjuer, exempelvis<br />

med anställda i landstinget, juridiska ombud och gode män.<br />

10 observationer i samband med asylutredning med ensamkommande unga.<br />

Referensgruppen bestående av tolkanvändare möts.<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

Tolkförmedlingar:<br />

4 kommunala och 4 privata förmedlingar intervjuas två gånger vardera.<br />

Kontakter upprätthålls med ”Tolkservicerådet” (23 kommunala tolkförmedlingar) .<br />

8


4 deltagande observationer om vardera en vecka genomförs.<br />

Referensgruppen bestående av tolkförmedlare möts. I denna referensgrupp ingår även en<br />

upphandlare.<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

Utbildare:<br />

10-12 djupintervjuer (ansvariga för utbildning och lärare med olika uppgifter) och<br />

4 observationer genomförs (följa en kurs)<br />

Referensgruppen bestående av utbildare möts<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

Upphandlare:<br />

6 intervjuer genomförs med olika upphandlare<br />

Observation – två upphandlingar följs från början till slut<br />

Analys av materialet som produceras samt annan relevant litteratur.<br />

Styrgrupp:<br />

Projektets parter bildar en styrgrupp som beräknas träffas sammanlagt tio gånger under<br />

projektets gång.<br />

Forskningsarbetet i övrigt består av ytterligare textstudier, analysarbete och produktion av skriven<br />

text samt att förbereda och hålla en konferens där resultaten av forskningen presenteras och<br />

diskuteras. Samverkan kommer även att ske med andra forskare på området, till exempel Linköpings<br />

<strong>universitet</strong>. Se mer under rubriken Arbetssätt (sid 12 – 13). När tiden skall beräknas för<br />

arbetsuppgifterna tas förberedelse, eventuell restid, genomförande och analys med i beräkningen.<br />

En djupintervju förbereds genom att kontakt tas, information om projektet ges och informerat<br />

samtycke undertecknas. Av denna framgår att:<br />

- Det är frivilligt att delta i projektet.<br />

- Forskningspersonen kan när som helst avbryta sin medverkan.<br />

- Forskningspersonen kan när som helst begära att intervjumaterial inte används.<br />

- Om forskningspersonen så medger, kommer intervjumaterialet att arkiveras i Folklivsarkivet,<br />

Etnologiska institutionen, <strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong>. Informationen hanteras utifrån 7 kap. 24 §<br />

sekretesslagen (1980:100). Det innebär att när materialet lämnas till Folklivsarkivet<br />

respekteras forskningspersonens önskemål om sekretess i 50 år.<br />

- Uppgifter om forskningspersonen eller andra enskilda personer kommer inte att användas<br />

eller utlånas för kommersiellt bruk eller andra icke-vetenskapliga syften.<br />

9


- Forskarna svarar på alla frågor om projektet närhelst under projekttiden om<br />

forskningspersonen vill veta något och forskningspersonens önskemål i deltagandet<br />

respekteras.<br />

Intervjun genomförs därefter. Forskaren reser till forskningspersonen. Om intervjupersonen medger<br />

det, använder forskaren bandspelare. Intervjun transkriberas, vilket i normalfallet tar en dag. Texten<br />

skall sedan analyseras och ett forskningsprotokoll skrivas om resultatet. I genomsnitt tar arbetet med<br />

en djupintervju 24 timmar.<br />

En observation förbereds på liknande sätt. Här ska överenskommelse göras med samtliga parter som<br />

befinner sig i rummet, också med god man i fråga om barn. Informerade samtycken skall skrivas<br />

under. Observationen genomförs, i detta fall används inte bandspelare, forskaren antecknar. Därefter<br />

skall anteckningarna skrivas rent och en analys göras på motsvarande sätt som vid intervjuer. I<br />

genomsnitt tar arbetet med en observation på 2-3 timmar 20 timmar i anspråk.<br />

I de fall observationen sträcker sig över tid, till exempel en vecka, skriver forskaren ett<br />

observationsprotokoll varje dag. Efter observationsperiodens slut sammanställs protokollen och en<br />

analys görs. En veckas observation tar i genomsnitt 40 timmar i anspråk.<br />

Möten med referensgrupper beräknas ta en dag i anspråk för varje deltagare i respektive grupp. Inför<br />

ett möte träffas forskare och den auktoriserade tolken för att arbeta med det dittills framtagna<br />

materialet, skapar ett diskussionsunderlag inför mötet för att vid mötet få gensvar på resultat, skapa<br />

nya frågor och testa idéer. Teamet diskuterar varje referensgruppsmöte i syfte att göra resultatet till<br />

en del av det fortsatta forskningsarbetet. Varje referensgruppsmöte innebär således tre dagars arbete<br />

för berörda forskare och för den auktoriserade tolken ytterligare en halv dag för praktiska<br />

förberedelser mm. Vi räknar med att hålla sju möten med varje referensgrupp enskilt och tre möten<br />

gemensamt med samtliga grupper.<br />

Intervjuer och observationer skall vara genomförda den 31 december 2010. Resterande tid ägnas åt<br />

att skriva, hålla avslutande möten och seminarium med referensgrupper, hålla två forskarseminarier<br />

och en slutkonferens. Pilotstudien av mottagningen av ensamkommande barn och unga i övriga<br />

nordiska länder kommer, som sagts, att göras det tredje året. Under hela perioden följs utvecklingen<br />

på forskningsfältet.<br />

Projektets styrgrupp kommer att bestå av representanter för Medborgarskolan Syd, Etnologiska<br />

institutionen vid <strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong>, Göteborgs tolkcentral och Katrinebergs folkhögskola. För<br />

styrgruppen beräknas sammanlagt tio träffar under projekttiden. Det innebär 15 dagars arbete. 10<br />

dagar beräknas även för projektledaren och 3 dagar var för övriga i teamet.<br />

Personerna i teamet arbetar enligt följande: Projektledaren, forskare 1. Arbetar 60 procent av hel<br />

tjänst under hela projekttiden. Forskare 2 arbetar 50 procent under hösten 2008 för att därefter arbeta<br />

75 procent fram till 31 augusti 2011. Forskare 3 arbetar 50 procent från 1 mars 2009 till 31 augusti<br />

2010 för att därefter arbeta 75 procent. Tolken i projektet arbetar 25 procent fram till 31 december<br />

2009 för att därefter arbeta 50 procent. Sammanlagd arbetstid blir 2 975 timmar.<br />

10


6. Metod och arbetssätt<br />

Projektet har förberetts genom att en rad kontakter och inledande samtal hållits med etablerade<br />

tolkar, tolkanvändare och tolkutbildare. Ett gemensamt möte har hållits med representanter för<br />

Medborgarskolan Syd, Tolkcentralen Göteborg, Katrinebergs folkhögskola samt teamet från<br />

Etnologiska institutionen. Upprättade kontakter finns också med TÖI, Tolkservicerådet, kommuner<br />

och tolkar.<br />

Genom att kombinera de fyra kvalitativa metoder som anges nedan, samt genom de erfarenheter som<br />

forskargruppen har, får teamet fram ett rikligt material om en målgrupp som har tystnadsplikt, oftast<br />

arbetar ensam i en osynlig yrkesroll och därmed är svår att komma åt av etiska skäl.<br />

Intervjuer<br />

Kvalitativa intervjuer med kontakttolkar. Dessa genomförs i tre etapper under projektets gång. Inom<br />

samhällsvetenskap brukar man definiera intervjuer som semistrukturerade eller helstrukturerade.<br />

Inom humaniora och framförallt etnologi arbetar man ofta med livshistoriska intervjuer. En sådan har<br />

en öppen karaktär där forskningspersonen fritt berättar om och reflektera över sin erfarenhet av olika<br />

teman som forskaren initierar. Formmässigt liknar denna intervjuteknik ett samtal. Intervjuerna<br />

spelas in (med forskningspersonens medgivande) och skrivs sedan ut ordagrant med pauser och<br />

avbrott markerade enligt ett särskilt system. 24 tolkar intervjuas tre gånger. Den inledande intervjun<br />

kommer att vara självbiografisk där frågor om kontakttolkens bakgrund och relation till språk,<br />

utbildning och yrket som tolk tas upp. Syftet är att få fram material om vad som leder fram till detta<br />

yrkesval och vad man har med sig i bagaget som är av betydelse för tolkarbetet. Anledningen till att<br />

man arbetar som tolk varierar stort och har betydelse för hur man ser på sitt arbete.<br />

Den följande intervjun handlar om yrket. Exempel på frågor: När är det viktigt att kalla in en<br />

auktoriserad tolk? I vilka olika sammanhang tolkar man? Vilka problem kan uppstå vid en tolkning?<br />

Hur ser tolken på sin position och på de andras inbördes relationer? Vad har tolkar för erfarenheter<br />

av hur det sociala samspelet och samtalet kan se ut vid olika tolkade möten? Hur hanterar tolken<br />

maktförhållanden (makt/underordning) mellan myndighetsperson och den enskilde som inte talar<br />

svenska? Hur hanterar tolken sin egen makt (samhällskunskap, språklig kompetens, kulturella koder,<br />

överföring och motöverföring)? Vilka krav ställer neutralitet och opartiskhet på professionen? Hur<br />

agerar tolkar i situationer när tolkens neutralitet ifrågasätts/hotas? Hur agerar tolkar i situationer när<br />

den enskildes rättssäkerhet är i fara?<br />

Den tredje intervjuomgången planeras efter resultatet av de två första omgångarna och den analys<br />

som gjorts. Det kan handla om nya frågor som uppkommit, kontroll av slutsatser som dragits,<br />

fördjupning och breddning.<br />

Intervjuer med myndighetspersoner handlar också om de tolkade mötena och vilka problem som kan<br />

uppstå i relation till tolken och tolkens arbete. Exempel på frågor: Hur uppfattas tolken i relation till<br />

sin roll och på vilka sätt påverkas situationen av tolkens närvaro i rummet. Vad betyder språklig<br />

kompetens , kulturell komptens, tolkteknisk och tolketisk komptens? Hur kan makt och<br />

lojalitetsfrågor formuleras? Vad händer när tolken faller ur rollen och i vilka situationer kan en<br />

tolkning försvåra myndighetens arbete och den enskildes rättssäkerhet? Frågor kommer också att<br />

11


ställas om vad man som tolkanvändare behöver för kunskap om tolkteknik, tolketik och tolkens<br />

yrkesroll, vilka krav man kan ställa och hur kvalitet kan kontrolleras.<br />

Tolkförmedlingar, utbildare och upphandlare intervjuas i relation till sina respektive uppdrag och om<br />

sina erfarenheter av fältet tolkning. Dessa frågor diskuteras även i referensgrupperna. Resultatet av<br />

intervjuer och diskussioner tar fortlöpande projektet vidare i en ständig fördjupningsprocess.<br />

Med de ensamkommande barn och unga som forskarna träffar kommer samtal att hållas helt på deras<br />

villkor och endast med god mans medgivande. Ungdomarna får fritt berätta om sina erfarenheter av<br />

mötet med Sverige och hur deras vardag ser ut. Forskarna följer integrationsprocessen och också ett<br />

antal asylutredningstillfällen. Se mer om detta nedan.<br />

Observationer<br />

Obervationer ger möjlighet att vara närvarande i det inre livet hos en grupp. Forskarnas strävan är att<br />

tillägna sig en kunskap om verkligheten så som olika aktörer på fältet tolkning uppfattar den. Detta<br />

sker genom att iaktta och genom att lyssna till hur aktörerna formulerar sina tankar, vad de ser som<br />

bekymmer och på vilket sätt de är nöjda och/eller frustrerade. Metoderna tyst observation och<br />

deltagande observation är ett bra komplement till intervjuer för att komma bakom reducerade<br />

förklaringsmodeller till de problem som kan identifieras.<br />

Observationer är viktiga därför att erfarenheter av makt, neutralitet, rättssäkerhet och jämlikhet inte<br />

bara kan studeras genom intervjuer. Observationer av miljöer, strukturer och enskilda sociala<br />

situationer, är komplement som gör det möjligt att formulera frågor som kan tas vidare till nya<br />

intervjuer och utgöra underlag för möten med referensgrupperna. Alla observationer kommer att<br />

föregås av informerat samtycke med samtliga närvarande parter. När det gäller barn och unga krävs<br />

god mans medgivande. Observation av tolkade möten kan göras med medgivande från samtliga<br />

deltagare i det aktuella mötet samt i enlighet med forksarnas kontrakt om att deras material<br />

sekretessbeläggs och inte är tillgängligt för andra än dem själva. Om det krävs skriver forskaren<br />

under ett åtagande om tystnadsplikt vid det enskilda mötet.<br />

Observationerna av tolkar går till så att forskaren följer med tolken till de möten som denna faktiskt<br />

har inbokade. Det kan också vara så att obervationer sker av enstaka möten för att komplettera<br />

materialet som samlats in. Observationer kommer att ske av tre olika sorters tolkade möten: tolken är<br />

fysiskt närvarande i rummet, telefontolkning och videotolkning.<br />

Vid tolkade möten kommer forskaren att vara en tyst observatör. Kontakterna med ensamkommande<br />

barn och unga vid deras gruppboenden är an annan slags observation, nämligen en deltagande<br />

observation, där forskaren deltar i aktiviteter och för samtal med berörda personer.<br />

Under den deltagande observationen är forskaren aktiv och deltar i såväl den observerade aktiviteten<br />

som i samtal med de personer som observeras. Projektet är emellertid inte att betrakta som<br />

aktionsforskning i traditionell bemärkelse.<br />

Arbetssätt<br />

Forskarna kommer att kombinera metod och analytiska perspektiv i den etnologiska tradition som de<br />

tillhör. Det innebär att de utgår från den sammantagna textmassa, som skapat av intervjumaterialet,<br />

observationsanteckningar och protokoll från referensgruppernas möten. Textmassan kodas och<br />

12


analyseras i enlighet med kulturanalytisk metod. Texten bryts ner genom tematisering, kontrastering<br />

och perspektivering.<br />

Projektet vilar på material i form av intervjuer och observationer samt dokumentation från möten<br />

med referensgrupperna och seminarierna. De två första kategorierna är av känslig art och kommer att<br />

behandlas i enlighet med de rutiner som finns inom etnologisk forskning och arkivverksamhet.<br />

Intervjuerna spelas in efter medgivande av forskningspersonen och skrivs ut ordagrant.<br />

Intervjuutskrifterna kodas inte. De hanteras endast av forskarna i projektet och förvaras inlåsta.<br />

Observationerna nedtecknas i en privat fältdagbok i enlighet med antropologiskt/etnologiskt<br />

fältarbetsetik och ingen annan än de i projektet ingående forskarna har tillgång till denna. Allt<br />

material som används i publika sammanhang (artiklar och konferenspapper etc.) anonymiseras och<br />

avidentifieras. Efter projekttiden överlämnas intervjuutskrifter och observationsprotokoll till<br />

Folklivsarkivet vid <strong>Lunds</strong> Universitet, okodade med sekretesskydd enligt 7 kap. 24 § Sekretesslagen<br />

(1980:100) om inte annan överenskommelse görs med forskningspersonen.<br />

Studiet av tidigare och pågående forskning och annat skriftligt material såsom artiklar, styrdokument,<br />

och lagtexter är viktiga komponenter vid sidan av det insamlade materialet. Det är också viktigt att<br />

upprätta kontakter med andra forskare. Kontakt fanns sedan tidigare med Olga Kesleman och Ann-<br />

Christine Cederborg vid institutionen för Tema Kommunikation, Linköpings <strong>universitet</strong> som har<br />

pågående forskning om tolkning med asylsökande barn. Vidare pågår en diskussion med professor<br />

Bengt Sandin vid Tema Barn vid Linköpings <strong>universitet</strong>. Detta har resulterat i planer på framtida<br />

samarbete. Även vid Göteborgs <strong>universitet</strong> fortgår ett forskningsprojekt om flyktingbarn och hälsa<br />

under ledning av professor Ulla Björnberg, som vi har varit i kontakt med. Utöver detta har vi genom<br />

Imerförbundets verksamhet möjlighet att skapa nätverk såväl i Sverige som i Norden med forskare<br />

inom fältet barn, flyktingskap och migration. Ytterligare två projekt med relevans för vår forskning<br />

är kopplade till TÖI och finansierades av Flyktingfonden III.<br />

Forskarna står inför några metodologiska utmaningar. En sådan är att det handlar om kunskap som är<br />

svår att komma åt eftersom tolkar står under tystnadsplikt och därmed sällan har tillfälle att<br />

formulera sina erfarenheter. Dessutom handlar det om erfarenheter som är svåra att sätta ord på<br />

(Frykman 1990). Hur formulerar man, till exempel en berättelse om motöverföring i en tolkad<br />

situation? Teamet kommer att använda sig av intervjuer kombinerat med observationer och<br />

gruppsamtal för att lösa båda dessa problem. Lång erfarenhet inom etnologi och antropologisk<br />

forskning har visat att genom intervjuer sätts processer igång där forskningspersoner ges tillfälle att<br />

reflektera och sätta ord på sina erfarenheter. Individuella intervjuer med kontakttolkar i en<br />

trestegsprocess kommer att genomföras. Det ger forskarna möjlighet att följa upp processen.<br />

Referensgrupper<br />

Parallellt med intervjuer och observationer samordnar teamet fem referensgrupper där experter från<br />

fältet tolkning träffas och samtalar utifrån de frågeställningar som intervjuer, observationer och<br />

utvecklingen på fältet ger upphov till. På så sätt startas och upprätthålls en process där<br />

forskningsfrågorna analyseras och vidareutvecklas.<br />

Tillsammans med varje referensgrupp och teamet görs en arbetsordning. Intensiteten i kontakterna<br />

sker efter behov och kan variera över tid och mellan grupperna. Vi har beräknat att tio möten hålls<br />

under forskningsperioden, sju av dessa med varje grupp för sig och tre möten med samtliga<br />

13


eferensgrupper tillsammans. Meningen är att forskarna ska lyfta den kunskap som materialet ger till<br />

en generell nivå. De kan inte ange något som kränker individers integritet eller på annat sätt är<br />

oetiskt. Det gäller då att formulera de frågeställningar och problemområden som kommit fram i<br />

observationer och intervjuer så att de kan anses vara allmänna. Referensgruppens samlade erfarenhet<br />

och kunskap är viktig eftersom forskarna där kan pröva och diskutera olika möjliga situationer som<br />

tolkar berättar om eller som observerats. Inför mötena skapas fallstudier och därmed kan data<br />

behandlas under mer generaliserade former där varken namn eller identitet har betydelse.<br />

Det är främst genom referensgrupperna som samverkan med projektpartners genomförs eftersom<br />

representanter från dessa organisationer finns med i grupperna.<br />

Seminarier<br />

Seminarier kommer att hållas med alla referensgrupper tillsammans. Vid dessa seminarier kommer<br />

idéer, erfarenheter och slutsatser att diskuteras allteftersom arbetet fortskrider för att skapa en<br />

läroprocess och fördjupa undersökningen. Vi avser att hålla tre seminarier, ett i början, ett under<br />

tiden och ett i slutet av undersökningen.<br />

Under slutet av år två och inför avslutningen av projektet kommer forskarseminarier att hållas vid<br />

Etnologiska institutionen i Lund. Vi kommer även att hålla en slutkonferens för ett större antal<br />

intresserade.<br />

Utvecklingsaspekter<br />

Det är unikt att på detta sätt föra samman flera dimensioner avseende fältet tolkning och att visa hur<br />

de olika funktionerna bildar en helhet. Detta projekt ger en ny möjlighet för utveckling av<br />

tolkfunktionen, något som inte bara är av största vikt för den som inte talar svenska utan också för<br />

alla som i sin profession är beroende av tolk.<br />

Kontakttolken är ansvarig för att en myndighetsperson och en enskild individ med mer eller mindre<br />

olika bakgrund och uppfattning om verkligheten, och som dessutom befinner sig i en ojämlik<br />

maktsituation, kan kommunicera (Shackman 1984). För att kunna säga något om tolken som<br />

kulturell mellanhand krävs tillgång till tolkars erfarenheter av sitt yrke. Genom projektet får tolkar<br />

tillfälle att själva formulera hur de ser på sin roll som neutral yrkesmänniska eller hur de, i fall de<br />

misslyckas och brister i sin professionalitet, förvandlas till språkrör, hjälpare, bundsförvant eller<br />

fiende. Användning av auktoriserade tolkar är en fråga om rättighet och rättssäkerhet, men också om<br />

jämlikhet och integration. Ändå har denna problematik inte utgjort föremål för forskning. Kanske har<br />

frågan marginaliserats på grund av att den uppfattas som en ”invandrarfråga”. I själva verket är det<br />

en fråga om demokrati och gäller alla (SOU 2006:79).<br />

Studien har relevans på flera plan. Särskilt diskuteras idag inom IMER-forskningen frågor om<br />

integration och diskriminering och denna studie blir ett viktigt empiriskt bidrag till detta område.<br />

Därmed kommer studien också att vara relevant inom en rad utbildningar på högskolor och<br />

<strong>universitet</strong>, till exempel socialt arbete, hälsa och undervisning.<br />

Ur ett vetenskapligt perspektiv bidrar studien till att utveckla kulturteoretiska perspektiv på<br />

begreppet kulturell mellanhand. Det handlar om en problematik som inte varit föremål för någon<br />

omfattande forskning, men som berör centrala processer inom kulturmöten och integration. Studien<br />

14


kommer också att vara metodologiskt innovativ eftersom vi aktivt provar att kombinera olika<br />

metoder för att ge forskningspersonerna möjlighet att reflektera över och sätta ord på sina<br />

erfarenheter.<br />

Studiens samhällsrelevans handlar om att undersöka tolkens mångtydiga roll i en rad situationer och<br />

även att bedöma vilken typ av kompetens och utbildning som ter sig relevant. Detta har både<br />

samhällsekonomisk och integrationspolitisk betydelse. Genom tolkens yrke finns en ingång till att<br />

också undersöka den invandrades situation och flyktingmottagande och integration i stort. I detta<br />

projekt har vi emellertid valt att särskilt fokusera på en utsatt grupp, nämligen ensamkommande barn<br />

och unga.<br />

Detta kan anses viktigt ur flera aspekter; barn och unga är per definition utsatta i en ny och för dem<br />

främmande miljö och den nya ordning, som infördes 1 juli 2006 där kommunerna övertog ansvaret<br />

för boendet har inte dokumenterats. Att samla erfarenheterna för analys och konkreta förslag är ett<br />

viktigt led i samordning och utveckling av mottagandet av barn och unga, och för det enskilda<br />

barnets rättssäkerhet.<br />

7. Målgrupp och projektdeltagare<br />

Primär målgrupp<br />

Det finns två primära målgrupper i projektet. Den ena gruppen är tolkar. Det långsiktiga syftet är att<br />

få en klar och tydlig kunskap om tolkyrket, om hur tolkens professionalitet påverkar tolkade möten,<br />

vad som kan göras för att stärka yrket och fältet tolkning. Resultatet av projektet påverkar också<br />

andra aktörer på fältet, såsom tolkförmedlare, tolkutbildare, upphandlare och tolkanvändare. En klar<br />

och tydlig yrkesdefinition med konkreta förslag som bygger på forskningsresultaten, bidrar inte bara<br />

till rättssäkerhet och integration för asylsökande, flyktingar och andra invandrare. Den förbättrar<br />

möjligheten för kommunala och statliga myndigheternas anställda, hälso- och sjukvård, skola och<br />

domstolar att genomföra sitt arbete på ett bra sätt.<br />

Den andra primära målgruppen är ensamkommande barn och unga. Sedan 1 juli 2006 har kommuner<br />

runt om i landet ansvar för dessa barns boende. Det finns inte någon dokumentation av hur detta<br />

arbete utvecklats. En sammanställning av hur lagar och direktiv översatts till vardagliga praktiker<br />

skulle vara till hjälp för planering, enhetlighet, idéskapande på ett sätt som kan vara till nytta både<br />

för barn, unga och alla de vuxna som arbetar med och för dessa unga i kommuner, inom hälso- och<br />

sjukvård, hos Migrationsverket och Socialstyrelsen. Tolken har mycket stor betydelse för dessa barn<br />

och unga, särskilt i början av vistelsen i Sverige och under asylutredningen. Detta binder samman de<br />

två primära målgrupperna. Studiet av tolkar ger dessutom en ingång till de vardagliga praktikerna<br />

som annars skulle vara svår att få. Tolken är ett tyst vittne till utvecklingen av dessa praktiker.<br />

Deltagare i projektet är först och främst parterna. För att genomföra det är forskarna emellertid<br />

beroende av att få göra intervjuer och observationer. Vi menar därför att forskningspersonerna också<br />

är deltagare i projektet.<br />

Den första gruppen forskningspersoner utgörs av de 24 tolkar som kommer att intervjuas i tre<br />

omgångar. Denna grupp kommer att bestå av både auktoriserade och icke auktoriserade<br />

kontakttolkar. Dessa kontaktas genom parterna i projektet. Genom dessa kontakter får forskarna<br />

15


tillgång till ett nationellt upptagningsområde. Urvalet går till så att forskarna informerar muntligt och<br />

skriftligt om forskningsprojektet. Denna information kommer att ske i samarbete med Katrinebergs<br />

folkhögskola, Medborgarskolan i Malmö och den kommunala tolkförmedlingen i Göteborg. Vid<br />

preliminära kontakter har det visat sig att intresset för att delta i projektet är stort och följande<br />

kriterier gäller vid det slutliga urvalet:<br />

Tolken måste vara väl införstådd med projektet och ge informerat samtycke i skrift. Tolken skall<br />

också vara medveten om rätten att dra sig ur. Bland de 24 tolkarna skall det finnas representanter<br />

från stad och land. Arbetsvillkoren skiljer sig nämligen markant mellan storstäder med stort<br />

tolkutbud och mindre samhällen där en tolk får uppdrag inom många områden såsom socialomsorg,<br />

rättsväsende, utbildning och vård. Bland de 24 tolkarna skall det också finnas en blandning av<br />

auktoriserade tolkar och icke auktoriserade tolkar. Detta eftersom det är en realitet att det inte finns<br />

auktoriserade tolkar på alla språk och också eftersom många tolkar av olika skäl väljer att inte gå<br />

vidare till auktorisation. Bland de 24 tolkarna skall det finnas en blandning av stora och små språk. I<br />

språk där det finns många tolkar är det lättare att specialisera sig och också lättare för myndigheter<br />

och andra att få fysiskt närvarande tolk. I små språk sker oftare telefontolkning eftersom en eller ett<br />

par tolkar inte kan resa i hela Sverige för att tolka. Strävan är att hälften av tolkarna skall vara<br />

kvinnor och hälften män, att tolkar med både lång och kort erfarenhet ingår och att den geografiska<br />

spridningen skall vara stor.<br />

Vi har varit i kontakt med ett flertal kommuner, som tar emot ensmkommande barn och unga och<br />

som vill delta i projektet. Detta samarbete utvecklas närmare om projektet kommer till sånd.<br />

Referensgrupperna består av experter inom områdena tolkanvändning, tolkförmedling, tolkutbildare<br />

och tolkupphandlare. Dessa grupper bildas i samarbete med parterna och med de kommuner<br />

projektet har kontakt med.<br />

Etnologens forskarseminarium fyller en viktig funktion som kvalitetsgarant.<br />

8. Organisation<br />

Styrgrupp: med funktion att övervaka att projektet följer den uppgjorda arbetsplanen, att kontrollera<br />

kvalitet och att ge stöd till forskarteamet:<br />

- Sune Holgerson, regionchef för Medborgarskolan Syd<br />

- Magnus Wikdahl, prefekt vid Etnologiska institutionen, <strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong><br />

- Dan-Eve Johansson, chef för Tolkcentralen i Göteborg och ordförande i Tolkservicerådet (23<br />

kommunala tolkförmedlingar)<br />

- Anders Malm, ansvarig för kontakttolktolkutbildning vid Katrinebergs folkhögskola och en<br />

av TÖI:s två samordnare av grundutbildningen till kontakttolk.<br />

Administration:<br />

16


- Marianne Palmgren, Medborgarskolan Syd har lång erfarenhet av att redovisa av EU<br />

finansierade projekt. Forskningsteamet blir anställda av Medborgarskolan Syd och har sin<br />

arbetsplats på Etnologiska institutionen.<br />

Partners:<br />

Etnologiska institutionen vid <strong>Lunds</strong> <strong>universitet</strong>, Tolkcentralen i Göteborg och Katrinebergs<br />

Folkhögskola. Samtliga är medfinansiärer i projektet.<br />

Forskarteam:<br />

Samtliga fyra i forskarteamet har lång erfarenhet av att arbeta med kvalitativa metoder inom<br />

forskning, i utrednings- och utvärderingsarbete, i skönlitterära och museala sammanhang. (,<br />

Gustafsson 2004 och Mahloujian 2006).<br />

Fil dr Eva Norström är forskningsansvarig. Hon har 30 års erfarenhet av att arbeta med olika<br />

tolkfrågor som att utbilda och testa tolkar samt att ge handledning och stöd åt såväl tolkar som<br />

personal. Under sitt avhandlingsprojekt gjorde hon en kulturanalys av beslutsfattandet i asylärenden<br />

(I väntan på asyl, Boréa 2004). Där spelade tolkar en viktig roll. Under dessa år har ett flertal frågor<br />

av etisk karaktär definierats, dessa kommer att undersökas i projektet.<br />

Fil dr Kristina Gustafsson har 13 års erfarenhet av arbete med integrationsfrågor, kulturell mångfald<br />

och strukturell diskriminering genom forskning och undervisning. Avhandling: Muslimsk skola,<br />

svenska villkor. Konflikt, identitet och förhandling, Boréa 2004.<br />

Azar Mahloujian är författare, auktoriserad kontakttolk sedan 1987 och bibliotekarie. Hon har i sitt<br />

författarskap intresserat sig för exil, utanförskap och integration. I sin bok Älskar du någon annan?<br />

(Atlas 2002, 2004) har hon skrivit om och problematiserat olika aspekter av tolkyrkets utsatthet,<br />

lojalitet och etiska frågor. Hennes böcker är skönlitterära men bygger på forskning, intervjuer och<br />

analyser.<br />

Ingrid Fioretos är i slutskedet av sitt avhandlingsarbete och hon disputerar i början av 2009. Fioretos<br />

avhandling handlar om välfärdssamhället, globalisering och vad som händer inom vården (Välviljans<br />

medicin. Marginalisering och mångfald på en vårdcentral i Malmö). Hon har genomfört ett antal<br />

mycket känsliga observationer och har god erfarenhet av intervjumetodik. Hon har medverkat i flera<br />

projekt inom fältet för internationell migration och etniska relationer och är van vid de ovan angiva<br />

arbetsmetoderna.<br />

Kompetenser:<br />

För att genomföra projektet behövs kompetenser av flera olika slag: forskningskompetens,<br />

kunskap om sakfrågor, kunskap om lagar och regler. Vidare behövs kompetens för att leda ett<br />

team, för kvalitetssäkring och för att hantera redovisningen av projektets innehåll och<br />

ekonomi.<br />

Dessa behov tillgodoses genom att det är tre disputerade, erfarna etnologer som utför<br />

forskningen tillsammans med en mycket kunnig auktoriserad tolk, som inte bara har tolkat i<br />

alla upptänkliga situationer utan också varit aktiv i utvecklingen av yrket och som i prosa<br />

gestaltat allvarliga dilemman som tolkar kan möta. Kunskap om sakfrågorna finns i<br />

forskarteamet och framförallt i referensgrupper och i styrgruppen.<br />

17


Samtliga deltagare i styrgruppen har stor erfarenhet av att leda arbete och arbetstagare. Vana<br />

att leda ett team har även Eva Norström, som är forskningsansvarig. Hon var i många år<br />

ordförande i Svenska Flyktingrådet och var där ansvarig för både projekt och för arbetsteam.<br />

Kvalitet säkras genom styrgruppen och genom att Magnus Wikdahl fungerar som<br />

samtalspartner till forskargruppen när det gäller forskningsfrågor och dilemman. Två<br />

forskarseminarier kommer att granska den forskningsmässiga kvaliteten av teamets arbete.<br />

Den ekonomiska redovisningen kommer att handhas av en mycket erfaren administratör.<br />

Ekonomin kommer även att granskas av styrgruppen.<br />

9. Riskanalys<br />

Risker i projektet:<br />

Det finns olika slags risker i projektet.<br />

Att någon i teamet slutar eller blir sjuk. Att tidsplanen inte håller, till exempel på att<br />

intervjuer avbokas eller att analyser tar längre tid än beräknat. Att något område är mer<br />

komplicerat än beräknat. Ett sätt att motverka denna typ av risker är att göra som vi valt i<br />

projektet, nämligen att anställa fyra personer som arbetar 50 procent. Projektet står och faller<br />

därmed inte på en person utan kan fortsätta under tiden som den som slutat eller blivit sjuk<br />

ersätts. Det gör också att vi lättare kan omdisponera uppgifter så att den som stöter på svårare<br />

hinder får hjälp av andra i teamet. Styrgruppen kommer att nära följa projektet för att kunna<br />

åtgärda eventuella problem i sin linda.<br />

Det finns också en annan form av risk som har att göra med att det i all forskning som utgår<br />

från människor och deras personliga erfarenheter finns en risk för att man kan uppleva<br />

obehag och intrång. Risken måste i så fall vägas mot nyttan av den som tar risken. Intervjun<br />

är en social relation, den kan ge både en skön känsla och det kan komma ångest efter. Det<br />

gäller även i vårt projekt. De olika forskningspersoerna kommer att reagera och agera på<br />

olika sätt beroende på vilken position de innehar. Det är därför viktigt att forskningspersonen<br />

har rätt att dra gränser för sitt deltagande och att avbryta deltagandet. Det ställs extra stora<br />

etiska krav på forskning som involverar barn och unga. I allt som direkt berör enskilda barn<br />

och unga i projektet kommer mycket nära kontakt att hållas med god man och övriga<br />

ansvariga. Ingenting kommer att göras mot barnets eller den unges vilja eller mot den gode<br />

mannens uppfattning.<br />

För tolkarna handlar det om att man kan uppleva en konflikt med gällande regler för tolketik<br />

och det är viktigt att respektera detta så att tolken inte känner sig svika reglerna eller känner<br />

annan oro. Inom den egna språkgruppen är man som tolk ofta välkänd, särskilt i mindre<br />

språkgrupper. Det är viktigt att inte bli igenkänd och att inte leva med en känsla av att man<br />

svikit tolketiken. Tolken måste alltså alltid få dra gränser för vad som är möjligt för<br />

honom/henne att tala om. Tolkar som arbetar med flyktingar måste hantera att lyssna till<br />

mycket svåra upplevelser, upplevelser som ibland väcker egna minnen till liv. Intervjuerna<br />

kan på liknande sätt väcka svåra minnen till liv och det är då viktigt att inte lämna personen<br />

innan denne är stabil igen. Tolkarnas erfarenheter kan i projektet komma fram på ett etiskt<br />

försvarbart sätt. De får tillfälle att uttrycka sig, eftersom deras yrkesgrupp är ”dold” samtidigt<br />

som den är avgörande för många människors välbefinnande och möjlighet att verka på ett bra<br />

sätt. Tolkar är sällan en del av samhällsdebatten och deras yrke utgör inte på djupet en del av<br />

18


allmänhetens kunskap. Inte heller kommer de till forskningsvärldens kännedom. Deras<br />

berättelser är dolda. Projektet kan stärka auktoriserade tolkar och tolkar med<br />

specialkomptetens, till exempel sjukvårdstolkar och utbildade icke auktoriserade tolkar.<br />

Projektet kan öka respekten i samhället för språkkunskaper och för värdet av flerspråkighet.<br />

Vad betyder det att kunna ett språk i detaljer? Vad betyder det att kunna ett språk i specifika<br />

situationer? Vad betyder språket i utsatta situationer? Tolkarnas tjänster flyttas från att vara<br />

en invandrarfråga till att handla om demokrati och rättvisa, om mångfald och rättssäkerhet.<br />

Att studera tolken ger en möjlighet till att få syn på eventuell strukturell diskriminering.<br />

Genom sekretessbeläggning av material och genom tystnadsplikt och avidentifiering kan man<br />

komma till rätta med dessa risker. Nyttan för tolkarna att få sitt yrke belyst är stor och det<br />

bekräftas av alla parter vi varit i kontakt med. Det finns dessutom ytterligare en nyttoaspekt<br />

och det är att ökad kunskap om tolkars yrke och villkor kan ge viktig kunskap också om<br />

hinder och möjligheter i samband med introduktion till det svenska samhället för<br />

ensamkommande barn och unga samt för dessas möjlighet till vettiga integrationsval.<br />

10. Uppföljning och utvärdering<br />

Uppföljning och utvärdering sker på följande sätt:<br />

Möten med och avrapportering till referensgrupper och styrgruppen löper kontinuerligt. Teamet har<br />

nära kontakt med Magnus Wikdahl om forskningsfrågor. Två forskarseminarier hålls vid etnologiska<br />

institutionen för att granska kvalitet och utvärdering av det vetenskapliga arbetet. Uppföljning<br />

kommer att ske främst genom publicering och spridande av resultat.<br />

Forskningsprojektet kommer att resultatutvärderas av en oberoende utvärderare. För detta har medel<br />

avsatts i budgeten.<br />

11. Erfarenheter och resultatspridning<br />

En artikel per definierad forskningsgrupp kommer att skrivas:<br />

Tolkyrket och dess villkor<br />

Erfarenheter från mottagandet av ensamkommande barn och unga<br />

Att arbeta via tolk<br />

Tolkförmedling<br />

Utbildning av tolkar<br />

Upphandling av tolkar<br />

Dessutom kommer artiklar att skrivas om följande teman, som alla berör ansvars- och kontrollfrågor:<br />

1. En artikel om fältet ”kontakttolkning” (Vem har ansvar för vad inom de områden som<br />

omnämns ovan? och Hur skapas helhet, synergi och sammantaget ansvar?)<br />

2. En artikel om rättssäkerhet och integration (vem garanterar rättssäkerhet och hur?)<br />

3. En artikel om mottagandet av ensamkommande barn och unga efter det att den nya lagen<br />

(2006) infördes (hur tas barnens rätt tillvara och vad betyder tolken för att denna rätt<br />

uppfylls?)<br />

19


På sikt planerar teamet att skriva en monografi som för samman alla dessa artiklar till en samlad<br />

skrift. I övrigt sprids resultaten genom gängse kanaler inom akademin exempelvis vid konferenser<br />

och utöver det till berörda kategorier genom utbildningsdagar, seminarier och föreläsningar.<br />

Spridning av projektets resultat sker dessutom via artiklar och rapporter. Av erfarenhet vet vi att<br />

publicering i sin tur leder till möjlighet att föreläsa och sprida resultat även via andra kanaler.<br />

Spridning kommer även att ske genom en rad andra aktiviteter såsom att resultaten av vår forskning<br />

förmedlas direkt in i tolkförmedling, upphandling och utbildning genom representanterna i våra<br />

referensgrupper.<br />

Forskningsprojektet i sig rymmer ett omfattande och brett kontaktnät genom samarbetet med olika<br />

kommuner och verksamma i mottagandet av ensamkommande barn och unga. Genom att dessa<br />

kontakter är kontinuerliga och bygger på en pågående diskussion finns det möjlighet för oss att hela<br />

tiden följa upp huruvida vår forskning får i relevans praktiken.<br />

Inom etnologiämnet ökar kunskapen på ett viktigt område som har med integration och demokrati att<br />

göra. Denna kunskap tas in i utbildningar och fortbildningar på området.<br />

Under projektets gång kommer vi att arbeta kontinuerligt med en projekthemsida. Det innebär att<br />

man får träffar på oss vid en sökning på exempelvis tolk, tolkning, tolkforskning, ensamkommande<br />

barn och unga.<br />

Medfinansieringen av EU synliggörs genom att alla rapporter och föreläsningar inleds med<br />

information om att denna medfinansiering tillhandahållits. På allt skriftligt material och på hemsidan<br />

syns EU:s logo. Vid all information till forskningspersoner ges information om medfinansieringen.<br />

Vid möten med referensgrupper och styrgruppen kommer EU:s flagga att stå väl synlig. En mapp<br />

kommer att tillverkas i vilken forskarna förvarar sina papper och pennor. På denna står projektets<br />

namn, att projektet är medfinansierat från EU samt EU:s logo. Hos alla parter i projektet sätts<br />

information upp på väl synlig anslagstavla om projektet och att det är medfinansierat av EU.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!