24.11.2014 Views

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Slovo. Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literatures ISSN: 0348-744X<br />

No. 52, 2011, pp. 7–30<br />

En översättare korsar sitt spår:<br />

Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse 1<br />

Birgitta Englund Dimitrova<br />

Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms <strong>universitet</strong><br />

Birgitta.Englund@tolk.su.se<br />

Abstract: A Translator Crosses her Tracks: Personal Translation-theoretical Reflections<br />

This article presents a translation into Swedish <strong>of</strong> the short story Дърво без корен by the Bulgarian<br />

author Nikolaj Chajtov. The translation is accompanied by a theoretical commentary, determining the<br />

purpose (skopos) <strong>of</strong> the translation, and discussing some <strong>of</strong> the translation problems encountered,<br />

mainly the translation <strong>of</strong> proper names and place names and the translation <strong>of</strong> colloquial features and<br />

dialect. Some <strong>of</strong> the discursive strategies chosen were intended to create resistancy, in line with<br />

Venuti’s (2008) concept <strong>of</strong> foreignization.<br />

1. Inledning<br />

På 1970- och 1980-talen sysslade jag en del med den bulgariske författaren Nikolaj<br />

Chajtov. Jag skrev en presentation av honom (Englund 1980) och översatte en av hans<br />

noveller (Chajtov 1981). Översättningsarbetet resulterade också så småningom i en<br />

artikel där jag behandlade en del översättningsproblem som hans verk givit upphov<br />

till, framför allt översättning av dialektala uttryck (Englund Dimitrova 1987). För en<br />

tid sedan aktualiserades mitt intresse för Chajtov igen i samband med en artikel i<br />

denna tidskrift (Assenova 2010). Jag erinrade mig då min opublicerade översättning av<br />

Chajtovs novell Dărvo bez koren (Ett träd utan rot), som jag efter visst letande<br />

återfann i en dammig pärm, i form av en genomslagskopia av ett maskinskrivet manus<br />

– kanske en möjlig utgångspunkt för en artikel?<br />

I den här artikeln vill jag berätta om novellen och om hur jag arbetat med att<br />

revidera min gamla översättning och färdigställa den för publicering i Slovo.<br />

1 Tack till två anonyma granskare och till Cecilia Alvstad, för noggrann läsning och konstruktiva förslag, både<br />

vad gäller översättningen och kommentardelen.<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!