24.11.2014 Views

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Slovo. Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literatures<br />

No. 52, 2011<br />

Pedersen, J. 2007. Scandinavian subtitles: a comparative study <strong>of</strong> subtitling norms in Sweden<br />

and Denmark with a focus on extralinguistic cultural references. Diss. Stockholms<br />

<strong>universitet</strong>.<br />

Reiss, K. & Vermeer, H. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.<br />

Tübingen: Niemeyer.<br />

Rūķe-Draviņa, V. 1983. ”Översättning av ortnamn och personnamn i litterära <strong>text</strong>er”. I:<br />

Engwall, G. & af Geijerstam, R. (red.). Från språk till språk. Lund: Studentlitteratur, 230–<br />

246.<br />

SAOB. 1985. Svenska Akademiens Ordbok.<br />

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/21/97.html.<br />

Stojkov, S. 1993. Bălgarska dialektologija. 3 izd. S<strong>of</strong>ija: Izdatelstvo na BAN.<br />

Svane, B. 2002. Hur översätter man verkligheten? <strong>Uppsala</strong>: Dept. <strong>of</strong> Romance Languages,<br />

Univ. (=Rapporter från forskningsprogrammet Översättning och tolkning som språk- och<br />

kulturmöte, 1.).<br />

Svenska skrivregler. 2., [utök.] uppl. (2000). Stockholm: Liber.<br />

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John<br />

Benjamins.<br />

Venuti, L. 2008. The translator's invisibility: a history <strong>of</strong> translation. 2. ed. London:<br />

Routledge.<br />

Vinay, J.P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris:<br />

Didier-Harrap.<br />

Vlachov, S. I. & Florin, S. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Meždunarodnye<br />

otnošenija.<br />

Appendix:<br />

Ett träd utan rot<br />

av Nikolaj Chajtov<br />

(övers. Birgitta Englund Dimitrova)<br />

Du frågar vad jag heter… Jag får tacka dig, tackar, tackar! Jag har bott här i stan i ett<br />

år nu, praktiskt taget varje dag sätter jag mig här på bänken, och tess idag är det ingen<br />

som har sport efter mitt namn. Inte en endaste en! Du är den förste och därför tackar<br />

jag dig. Jag hoppas att du får ha hälsan och Gud give att du aldrig kommer i min<br />

belägenhet!<br />

Inte är jag hungrig eller törstig, ånej då! Om man tittar på mig från utsidan, så är allt<br />

i sin ordning. Dotra min är gift med en pamp och bor kvar på landet, barnet hennes har<br />

hälsan; min son arbetar i departementet, är andreman, som man säger, ingenjör med<br />

examensbevis stort som ett lakan, han blir hämtad och hemskjutsad i bil. Hans fru är<br />

doktorska och arbetar, de badar i en så av porslin. Maten är som mat är mest, sängen<br />

likaså, jag har ett eget rum, men ändå är det så eländigt att jag inte vet vad jag ska<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!