24.11.2014 Views

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Birgitta Englund Dimitrova<br />

En översättare korsar sitt spår...<br />

gjort gäller centrala aspekter och är därför viktiga. Men själva grunden till min <strong>text</strong> är<br />

naturligtvis den gamla versionen av översättningen. Förhoppningsvis finns det djup<br />

och samklang också mellan mina båda röster, och mellan dem och originalets.<br />

Min avsikt har varit att den svenska <strong>text</strong>en också språkligt ska förkroppsliga berättelsens<br />

problematik. På detta sätt hoppas jag ha gjort det litterära verket (någon form<br />

av) rättvisa och samtidigt gjort mig själv, som översättare, synlig.<br />

Referenser<br />

Assenova, D. 2010. ”Bockhornet – en bulgarisk berättelse mellan sagan och sägnen”. Slovo.<br />

Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literatures, 50, 125–139.<br />

Chajtov, N. 1967. Divi razkazi. Plovdiv: Christo G. Danov.<br />

Chajtov, N. 1969. Divi razkazi. 2 izd. Plovdiv: Christo G. Danov.<br />

Chajtov, N. 1986. Divi razkazi. 9 izd. Plovdiv: Christo G. Danov.<br />

Chajtov, N. 2009. Divi razkazi. Săčinenija v sedemnajset toma. Tom 2. S<strong>of</strong>ija: Zahari<br />

Stojanov & Bălgarski pisatel.<br />

Chajtov, N. 1981. Karlatider [orig. titel Măški vremena. Övers. fr. bulgariskan Birgitta<br />

Englund]; Artes, 1, 123–131.<br />

Englund, B. 1980. ”Nikolaj Chajtov och hans vilda berättelser”. Slavisk kulturrevy, 1, 29–31.<br />

Englund Dimitrova, B. 1987. ”Chajtov na švedski – njakoi problemi”. Problems in connection<br />

with translation from Bulgarian into Swedish (= Gusli 2). Göteborg: Slaviska institutionen,<br />

Göteborgs <strong>universitet</strong>, 41–49.<br />

Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process.<br />

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

Gullin, Ch.1998. Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt<br />

i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. Diss. Lunds <strong>universitet</strong>.<br />

Holmes, J. S. 2000 [1972]. ”The Name and Nature <strong>of</strong> Translation Studies”. I: Venuti, L. (ed.).<br />

The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge, 172–185.<br />

Ilčev, S. 1969. Rečnik na ličnite i familni imena u bălgarite. S<strong>of</strong>ija: Izdatelstvo na BAN.<br />

Jonasson, K. 1997. ”Le traîtement des noms propres et des termes culturels dans la<br />

traduction”. I: Merisalo, O. & Natri, T. (eds.). Actes du XIIIe Congrès des romanistes<br />

scandinaves. Vol. 1, Jyväskylä: Université de Jyväskylä, 309–321.<br />

Keremidčieva, S. 1993. Govorăt na Ropkata. S<strong>of</strong>ija: MikroPrint.<br />

Leppihalme, R. 1994. Culture Bumps. On the Translation <strong>of</strong> Allusions. Helsinki: Helsinki<br />

University.<br />

Miletić, L. 1912. Die Rhodopemundarten der bulgarischen Sprache. Wien. (= Schriften der<br />

Balkankommission. Linguistische Abteilung 6.).<br />

Munday, J. 2001. Introducing translation studies: theories and applications. London:<br />

Routledge.<br />

Newmark, P. 1988. A Textbook <strong>of</strong> Translation. New York: Prentice Hall.<br />

Nida, E. A. 1964. Toward a science <strong>of</strong> translating. Leiden: Brill.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!