24.11.2014 Views

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

Full text PDF - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Birgitta Englund Dimitrova<br />

En översättare korsar sitt spår...<br />

vidareutvecklat denna dikotomi under termerna foreignization och domestication. Med<br />

dessa avser han framför allt olika etiska förhållningssätt till översättningsuppgiften.<br />

Ett förfrämligande förhållningssätt vill uppnå att den översatta <strong>text</strong>en bidrar med något<br />

nytt till målspråket och målkulturen. Enligt Venuti leder ett sådant förhållningssätt till<br />

att översättaren tillämpar diskursstrategier som erbjuder läsaren ”motstånd” vid<br />

läsningen, detta till skillnad från många översatta <strong>text</strong>er där språket, enligt Venuti,<br />

karakteriseras av nivellering och utslätande:<br />

The terms “domestication” and “foreignization” indicate fundamentally ethical attitudes towards a<br />

foreign <strong>text</strong> and culture, ethical effects produced by the choice <strong>of</strong> a <strong>text</strong> for translation and by the<br />

strategy devised to translate it, whereas terms like “fluency” and “resistancy” indicate fundamentally<br />

discursive features <strong>of</strong> translation strategies in relation to the reader’s cognitive processing. (Venuti<br />

2008:19)<br />

Dessa tankar har relevans för mitt val av strategier för översättning av Chajtovs<br />

stiliserade talspråklighet.<br />

3. Kommentar till den nya versionen<br />

3.1 Överväganden inför revidering av översättningen<br />

Mycket har hänt sedan novellen skrevs, och sedan jag gjorde den första versionen av<br />

min översättning. Den värld som novellen skildrar som samtida är delvis borta. Många<br />

seder och bruk lever delvis kvar, men samhällsskicket är förändrat.<br />

Om man väljer sådana strategier för översättning av kulturspecifika ord och uttryck<br />

som innebär ”kulturella” eller ”funktionella” motsvarigheter, hämtade från målspråket<br />

och dess kultur, innebär detta, direkt eller indirekt, att förflytta novellens handling till<br />

målspråkskulturen. Svårigheterna med omvårdnad av gamla föräldrar är naturligtvis<br />

minst lika aktuella i Sverige som i Bulgarien, även om det sociala och kulturella<br />

trycket att flytta hem sina gamla föräldrar till sig inte är lika starkt här som där.<br />

Förväntningarna här ser annorlunda ut, inte nödvändigtvis mindre starka och<br />

pressande. Att i översättningen förflytta <strong>text</strong>en till målspråkskulturen är dock inte en<br />

lösning som är vedertagen idag i översättning av seriös skönlitteratur, och här skulle<br />

den kännas malplacerad, enligt min uppfattning.<br />

Ett annat problem är de olika tidsplanen i novellen. I det bulgariska originalet är<br />

berättartiden ungefär samtidig med dess publicering, alltså troligen 1960-tal. Den<br />

gamle Gatio kan då tänkas vara född någon gång under 1800-talets två sista decennier.<br />

Det centrala temat är motsättningen mellan det gamla och det nya. Detta måste alltså<br />

lyftas fram. Det medför att jag måste fatta beslut om vilket tidsplan novellen ska<br />

förläggas till i översättningen.<br />

Jag upplever mig ha följande möjligheter. Det första alternativet är att bevara<br />

novellens berättartid i översättningen. Detta skulle betyda att den svenska <strong>text</strong>en får<br />

två förflutna tidsplan, dels det mer avlägsna förflutna som Gatio relaterar till och där<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!