01.09.2014 Views

Orden känns mer laddade då - Stockholms universitet

Orden känns mer laddade då - Stockholms universitet

Orden känns mer laddade då - Stockholms universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Orden</strong> <strong>känns</strong> <strong>mer</strong> <strong>laddade</strong> <strong>då</strong><br />

En fallstudie om tvåspråkiga gymnasieelever med svenska som<br />

andraspråk och deras litteracitet<br />

Martina Åhman<br />

Institution för språkdidaktik<br />

Svenska som andraspråk med didaktik III (US301F)<br />

Uppsatsarbete, 15 hp<br />

Höstterminen 2011<br />

Handledare: Monica Lindvall<br />

Examinator: Christina Hedman


Sammanfattning<br />

Studiens syfte var att undersöka hur tvåspråkiga gymnasieelever med svenska som andraspråk<br />

uppfattar sin egen litteracitet. Den empiriska fallstudien hade som mål att besvara syftet<br />

utifrån frågeställningarna om hur de upplever sin litteracitet, hur de använder olika språk i<br />

olika domäner och hur dessa olika typer av litteracitet samspelar.<br />

Fallstudien genomfördes i form av både kvalitativ och kvantitativ metod i form av intervjuer,<br />

enkät, självuppskattning och observation med två gymnasieelever i åldrarna 19 och 20 år som<br />

går sista året på gymnasiet. Genom de kvalitativa och kvantitativa metoderna undersökte jag<br />

tvåspråkiga gymnasielevers uppfattning om sin litteracitet och hur de använde läsning och<br />

skrivning i sitt dagliga liv.<br />

Båda informanterna upplevde sin tvåspråkighet som något positivt och resultaten visar att det<br />

fanns många tillfällen under studiens gång där de läste och skrev på <strong>mer</strong> än ett språk i skolan<br />

och på fritiden. Detta skedde på olika språk och med olika utgångspunkter; dvs. vad som är<br />

målet med läsningen eller skrivningen. Informanterna gav mycket detaljerade beskrivningar<br />

och exempel om hur, vad och på vilket språk de läser och skriver.<br />

Beträffande frågan på vilket språk de skriver i olika domäner gav många olika resultat som<br />

belyser hur tvåspråkiga gymnasieelevers litteracitet ser ut i dels olika domäner som familj<br />

eller fritiden, dels i vilka sociala sammanhang det sker.<br />

Nyckelord: Svenska som andraspråk, tvåspråkighet, litteracitet, gymnasieelever.<br />

2


Innehåll<br />

SAMMANFATTNING 2<br />

1. INLEDNING 4<br />

1.1 Syfte och bakgrund 4<br />

1.2 Frågeställningar 4<br />

2. TEORI OCH TIDIGARE FORSKNING 5<br />

2.1 Tvåspråkighet 6<br />

2.2 Litteracitet 7<br />

3. MATERIAL OCH METOD 10<br />

3.1 Val av metod 10<br />

3.2 Urval 11<br />

3.3 Datainsamlingsmetoder 11<br />

3.4 Etiska aspekter 11<br />

3.5 Intervju 12<br />

3.6 Enkät 12<br />

3.7 Självuppskattning 12<br />

3.8 Observation 13<br />

3.9 Undersökningens tillförlitlighet 13<br />

4. RESULTAT 14<br />

4.1 Intervju med Carlos 14<br />

4.2 Intervju med Maria 16<br />

4.3 Enkät 17<br />

4.4 Självuppskattning 19<br />

4.5 Observation 20<br />

4.6 Sammanfattning 22<br />

5. ANALYS OCH DISKUSSION 22<br />

5.1 Den individuella tvåspråkigheten 23<br />

5.2 Litteracitet 24<br />

5.3 Framåtblickar 25<br />

REFERENSER 27<br />

BILAGOR 29<br />

3


1. Inledning<br />

Två- eller flerspråkighet är ett ämne som har intresserat mig länge. Under tiden som student,<br />

som yrkesverksam lärare i tyska och svenska som andraspråk men även genom min<br />

personliga erfarenhet i en tvåspråkig familj har jag kommit i kontakt med ämnet.<br />

Tvåspråkighet är ett begrepp som kan definieras på flera olika sätt. Man kan se<br />

tvåspråkigheten som ett samhällsfenomen eller som ett individuellt fenomen. (Hyltenstam &<br />

Stroud, 1991) Tvåspråkighet i ett samhälle där man talar två eller flera språk förekom<strong>mer</strong> inte<br />

bara i länder som exempelvis Luxembourg. Där är de officiella språken tyska, franska och<br />

luxemburgska och används parallellt i skolundervisningen, i lagstiftningen och även i<br />

dagstidningar. 1 Det andra fenomenet är den individuella tvåspråkigheten som innebär att man<br />

har lärt sig två eller flera språk i familjen av infödda talare sedan födseln eller att man<br />

behärskar två språk lika bra (Skutnabb-Kangas, 1981).<br />

I dagens samhälle är det vanligt att vi som lärare möter tvåspråkiga elever. Det har blivit en<br />

del av skolans vardag. I min undervisning har jag elever med tvåspråkig bakgrund eller<br />

tvåspråkig uppväxt som läser svenska eller svenska som andraspråk på gymnasieskolan.<br />

Dessa elever hanterar två eller flera språk dagligen och även olika typer av texter. Det som jag<br />

anser vara intressant är hur dessa elever hanterar två språk och hur deras litteracitet dvs. deras<br />

läs- och skrivvanor ser ut i olika sammanhang. Litteraciteten omfattas även av digitala medier<br />

genom den digitala teknologin som finns <strong>mer</strong> och <strong>mer</strong> i både klassrummen och på fritiden.<br />

Det finns många undersökningar om tvåspråkighet gällande förskola och den tidiga åldern<br />

men färre gällande elever i gymnasieåldern. Det har skrivits bland annat att flerspråkiga<br />

genom tidig kontakt med flera språk utvecklar sitt verbala tänkande i högre grad än<br />

enspråkiga. (Hyltenstam & Stroud, 1991) Problemområdet som jag vill undersöka är hur<br />

tvåspråkighet påverkar tvåspråkiga gymnasieelevers litteracitet inom olika domäner.<br />

Jag väljer att göra en fallstudie för att få en djupare inblick snarare än en bred i hur två- eller<br />

flerspråkiga gymnasieelevers litteracitet ser ut i vardagen dvs. på fritiden och i hemmet.<br />

Barton (2007) anser att den vernaculara – folkliga - litteraciteten som associeras med<br />

individens privata hem och vardag ofta är dold.<br />

1.1 Syfte och bakgrund<br />

Syftet med undersökningen är att dokumentera och beskriva hur tvåspråkiga gymnasielevers<br />

litteracitet ser ut. I vilka domäner och vid vilka händelser (Barton, 2007) de antingen läser och<br />

skriver på modersmålet och/eller på sitt andraspråk. Dessutom anser jag det vara intressant att<br />

se hur tvåspråkiga gymnasieelever förhåller sig till sin egen litteracitet.<br />

1 Kommentar: Källa är jag själv pga. att jag har bott och arbetat där.<br />

4


1.2 Frågeställningar<br />

I min undersökning vill jag ta reda på hur litteraciteten ser ut för tvåspråkiga gymnasieelever i<br />

hemmet och i skolan. Arbetets centrala frågeställningar är:<br />

<br />

<br />

<br />

Hur samspelar olika typer av litteracitet?<br />

Hur använder de olika språk i olika domäner?<br />

Hur uppfattar tvåspråkiga elever sin egen litteracitet?<br />

För att kunna belysa mina forskningsfrågor har jag använt olika metoder för att samla in<br />

material, dels en kvantitativ enkätundersökning, dels kvalitativa intervjuundersökningar,<br />

liksom observationer i form av en loggbok samt en självuppskattning.<br />

2. Teori och tidigare forskning<br />

2.1 Tvåspråkighet<br />

Språkets funktion kan beskrivas som medium för mänsklig kommunikation, identitet, kultur<br />

och som verktyg för att kunna t.ex. lova något, ber om någonting eller förolämpa osv.<br />

Begreppet tvåspråkighet ska ses från olika utgångspunkter som redovisas i följande avsnitt. 2<br />

2.1.1 Individuell tvåspråkighet<br />

Enligt Skutnabb-Kangas (1981) finns det lika många definitioner på tvåspråkighet som<br />

forskare som har sysslat med tvåspråkighet. Jag kom<strong>mer</strong> att utgå från Skutnabb-Kangas<br />

(1981) som delar den individuella tvåspråkigheten i olika aspekter:<br />

Kriterium Den är tvåspråkig som<br />

Ursprung har lärt sig två språk i familjen<br />

har använt två språk parallellt som kommunikationsmedel<br />

Kompetens behärskar två språk fullständigt<br />

behärskar två språk som en infödd<br />

behärskar två språk lika bra<br />

kan producera fullständiga meningsfulla yttranden på det andra språket<br />

har åtminstone någon kännedom om och kontroll av det andra språkets grammatiska struktur<br />

har kommit i kontakt med ett annat språk<br />

Funktion använder (eller kan använda) två språk (i de flesta situationer) (i enlighet med sina egna önskemål och<br />

samhällets krav)<br />

Attityder identifierar sig själv som tvåspråkig/med två språk och/eller två kulturer<br />

Tabell1: Olika kriterier på tvåspråkighet (Skutnabb-Kangas, 1981:33)<br />

Kompetensdefinition (se tabell 1) vilket eller vilka språk man behärskar kan enligt Skutnabb-<br />

Kangas (ibid.) delas in i olika områden. Här delas kunskaper in i receptiva, det som är lätt att<br />

lära, de produktiva kunskaperna som är inom de skriftliga dvs. att läsa och skriva och de<br />

muntliga att kunna förstå och tala språk. Tvåspråkiga elevers nivåer gällande skolspråk och<br />

2 Centrala begrepp se bilaga G.<br />

5


vardagsspråk kan variera beroende på vilka möjligheter de har haft tidigare för att utveckla<br />

sina kunskaper.<br />

2.1.2 Tvåspråkiga kunskaper<br />

Hyltenstam & Stroud (1991) talar även om tvåspråkighetens fördelar gällande den kognitiva<br />

funktionen. Författarna menar bl.a. att tvåspråkiga har fördelar när det gäller förmågan att se<br />

problemlösningar ur ovanliga synvinklar och finna ovanliga lösningar (divergent tänkande),<br />

att de har ett generellt rörligt intellekt (kognitiv flexibilitet) och kan reflektera över språkets<br />

struktur och funktion (metaspråklig förmåga). Kunskapsutvecklingen pågår hela tiden både på<br />

modersmålet och på andraspråket. Cummins (2000) åskådliggör i sin modell hur<br />

framgångsrik inlärning kan vara om man aktiverar elevens kunskaper på sitt förstaspråk.<br />

Fokus på<br />

innehåll<br />

Åstadkomma<br />

begriplig inflöde<br />

Utveckla kritisk<br />

litteracitet<br />

Interaktion mellan lärare och<br />

elev<br />

Maximalt<br />

Kognitivt<br />

engagemang<br />

Maximal<br />

Identitetsinvestering<br />

Fokus på<br />

språk<br />

Språklig<br />

medvetenhet om<br />

språkets form och<br />

användning<br />

Kritisk analys av<br />

språkets form och<br />

användning<br />

Fokus på språkanvändning<br />

Att använda språket för att:<br />

Bilda ny kunskap<br />

Skapa texter och andra litterära uttryck<br />

Påverka sociala förhållanden<br />

Figur1: Att utveckla god studiemässig förmåga (Cummins, 2000:11)<br />

Texter som står i fokus för interaktion kan enligt Cummins (ibid.) komma från skolämnen,<br />

tidningar, populärmusik eller andra händelser. Med fokus på innehåll som åskådliggörs i figur<br />

1 syftar Cummins (ibid.) på förståelsen av såväl begrepp och ordförråd samt kritiskt<br />

litteracitet. I denna process som kallas för kritisk fas relaterar eleven innehållet av texten till<br />

sina egna erfarenheter och tidigare kunskaper. Syftet med interaktionen mellan lärare och elev<br />

är att aktivera tidigare kunskaper, att eleven drar slutsatser och ifrågasätter generaliseringar. I<br />

den kreativa fasen kan eleven omsätta resultatet till konkret handling i form av att skriva en<br />

text eller göra exempelvis en hemsida. Fokus på språk i form av språklig medvetenhet med<br />

målet att utveckla ett undersökande förhållningssätt i t.ex. sociala situationer.<br />

2.2 Litteracitet<br />

Vad betyder egentligen litteracitet? Begreppet användes först för att beskriva läsande och<br />

skrivande men har på senare tid kommit att omfatta även bilder, figurer, tabeller m.m. (Street,<br />

6


2001). Genom forskningsutvecklingen på området har innebörden förändrats från att vara<br />

enbart kognitivt och utvecklingspsykologiskt förankrade till att framhålla de sociala och<br />

kulturella aspekterna av läsning och skrivning. (Nationalencyklopedin, 2011) Även Axelsson<br />

(2006) uppmärksammar i sin studie kring forskningen om litteracitet att fokus på litteracitetens<br />

kognitivt psykologiska aspekter förflyttats till att uppmärksamma de sociala aspekterna. Jag<br />

kom<strong>mer</strong> att förklara begreppen enligt Frankers (2004) definitioner om litteracitet och<br />

Lankshear & Knobel i New Literacy Studies (2006) undersökningar men kom<strong>mer</strong> att<br />

koncentrera mig på Bartons (2007) definition.<br />

2.2.1 Olika dimensioner av litteracitet<br />

Rent allmänt skulle man kunna säga att litteracitet är förmågan kunna skapa, analysera,<br />

abstrahera och kreativt hantera språket. Unescos (2003) definition av begreppet baslitteracitet<br />

lyder att en person är litterat som kan både läsa och skriva. 1900-talet har enligt Bagga-Gupta<br />

(2006) blivit the Century of literacy på grund av det skrivna ordets närvaro i det privata och<br />

offentliga livet. Den konkreta läsningen och skrivningen på arbetsplatsen, skolan eller i<br />

hemmet kräver olika kompetenser och färdigheter. Litteracitetsforskning har visat att<br />

människor tillägnar sig kompetenser avseende olika konventioner som råder i olika praktiker<br />

och aktiviteter när de deltar i olika livsfärer och – domäner. (Bagga-Gupta, 2006)<br />

2.2.2 Bas, funktionell, kulturell och kritisk litteracitet<br />

Franker (2004) beskriver baslitteracitet i enlighet med Unesco (2001:11) att en person är<br />

litterat som kan både läsa och skriva en kort och enkel text från ett känt område. Funktionell<br />

litteracitet innebär förmågan att kunna använda läsning och skrivning i praktiska situationer.<br />

Kritisk litteracitet används för att beteckna läs- och skrivpraktiker som orienteras mot ett<br />

kritiskt utforskande av språk och innehåll och samtidigt ser budskap såväl som sociala och<br />

kulturella betydelser. Med kulturell litteracitet menas kulturell och outtalad kunskap som<br />

behövs för att kunna delta i olika sociala och språkliga sammanhang i ett samhälle. En<br />

ytterligare litteracitet är den visuella litteraciteten för att kunna tolka visuella medier där<br />

bilder och symboler spelar en viktig roll. Franker (2004) definierar litteracitet på följande sätt:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Baslitteracitet – kunna läsa en enkel text med känt innehåll<br />

Funktionell litteracitet - skriv- och läsfärdighet<br />

Kritisk litteracitet – att kritiskt utforska texter för att se budskap, socialt och kulturellt<br />

konstruerad betydelse<br />

Kulturell litteracitet – kulturellt inbäddad och underförstådd kunskap för att kunna delta<br />

i olika sociala och språkliga sammanhang i ett samhälle<br />

Visuell litteracitet – mediernas bilder etc.<br />

2.2.3 Sociokulturell litteracitet<br />

De senaste åren uppstod inom New Literacy Studies (2001) en ny form av paradigm, ett nytt<br />

synsätt. New literacy studies representerar en ny tradition där hänsyn tas till läs- och<br />

skrivkunnighet. Fokus ligger inte så mycket på kompetensutveckling, som<br />

i dominerande metoder, utan snarare på vad det innebär att tänka på kompetens som en social<br />

7


praktik (Street, 1985). Utgångspunkt är människans dagliga liv. Den socioekologiska synen<br />

försöker hitta sociologiska och historiska tillvägagångssätt. Barton (2007) har ägnat sina studier<br />

kring litteracitet och definierar det i ter<strong>mer</strong> som social praktik, etnografisk eller situerad<br />

litteracitet. Enligt Barton (ibid.) innebär ordet litteracitet <strong>mer</strong> än de vanliga definitionerna och<br />

han använder metaforen ekologi för att förklara närmare hur litteracitet formas av omvärlden.<br />

Barton (ibid.) tar metaforen med ursprung i biologin, där ekologi är förhållandet mellan<br />

organismen och dess miljö. Överförs det på människan kan det interpreteras som förhållandet<br />

mellan mänsklig aktivitet och dess omgivning.<br />

Ecology seems to be a useful and appropriate way of talking about literacy at the<br />

moment, and of bringing together its different strands (Barton, 2007:32).<br />

Litteracitet pågår i sociala sammanhang det vill säga allting som man behöver för att kunna<br />

delta i samhällets vanliga litterära kultur från att kunna läsa en busstabell till att skriva ett brev.<br />

Han menar att man använder olika litteracitet i olika domäner i livet vilka han presenterar med<br />

definitionerna literacy events (händelser), literacy practices (praktiker) och literacy domains<br />

(domäner) vilka jag kom<strong>mer</strong> att förklara <strong>mer</strong> ingående i kommande avsnitt. Jag kom<strong>mer</strong> att<br />

använda begreppen händelse, domän och praktik istället för event, practices och domains.<br />

2.2.4 Litteracitet är en social aktivitet<br />

Alla vi är dagligen omgivna av litteracitet. Exempel på den sociala litteracitet i vardagslivet<br />

börjar redan på morgonen vid frukostbordet när vi läser morgontidningen eller när vi lyssnar på<br />

radion och hör en person som läser upp nyheterna. Eventuellt skriver vi snabbt en inköpslista,<br />

läser några mejl eller skriver SMS. Kort sagt är litteracitet inbäddad i dagliga aktiviteter. Mitt<br />

exempel visar ett möjligt avsnitt av litteracitet som social praktik som kan passa till några<br />

människor men inte till alla (Barton, ibid.).<br />

2.2.5 Litteracitet händelser och praktik<br />

Litteracitet förklaras bäst som social praktik som baserar på enskilda händelser. Med begreppet<br />

händelse beskrivs hur individen använder litteracitet i sitt dagliga liv. Det kan vara alla<br />

kommunikativa situationer som spelar en roll i vardagslivet. En sådan händelse kan vara att<br />

föräldrar läser en godnattsaga. Det blir praktiskt taget ett upprepat mönster av interaktion.<br />

Together events and practices are the two basic units of analysis of the social activity of<br />

literacy (Barton, 2007: 37). Man kan säga att varje litteracitetshändelse är inbäddad i ett socialt<br />

sammanhang.<br />

För att förtydliga:<br />

Figur 2<br />

Händelse Praktiker Social praktik<br />

läsa en barnbok högläsning förälder-barn godnatt ritual<br />

skriva inköpslistan planering veckomenyn matinköp<br />

8


2.2.6 Olika domäner ger olika litteracitet<br />

Litteracitetshändelser och litteracitetspraktiker är inte den samma i alla kontexter. Man har<br />

olika typer av litteracitet i olika domäner som kan förekomma i olika kulturer eller historiska<br />

perioder. Säkerligen måste vi ta hänsyn till kulturella eller historiska dimensioner. Litteracitet<br />

förändras och förhandlas på nytt i olika kulturer och miljöer där språken används på olika sätt.<br />

Den skiljer sig från den tidigare litteracitet men även från den som kom<strong>mer</strong> att vara om några<br />

år. Skolan och hemmet kan vara exempel på domäner där ”certain literacy practices are<br />

sustained, nurtured, legitimized while others are not” (Barton 2007:39). Barton (ibid.) anser att<br />

samma händelse kan ha olika innebörd på olika platser och ha olika betydelser för de<br />

deltagande.<br />

2.2.7 Litteracitetspraktiker är uttryck för identitet<br />

Dagligen är vi inblandade i olika aktiviteter med olika uppgifter där vi intar olika roller som<br />

t.ex. elev, kollega, patient eller familjemedlem. Dessa olika roller påverkar vår användning av<br />

litteracitet. Litteracitet blir en del av den sociala praktiken som individen har och utgår från<br />

dess habitus (Barton, ibid). I varje situation kan människan inta olika roller som kan leda till<br />

konflikter för att varje roll har sina förväntningar och krav. Barton (2007: 40) anger som ett<br />

enkelt exempel: Wives write Xmas cards… husbands write cheques (Daily Mirror, 17 april<br />

1989). Som förklaring för fenomenet anges ofta den sociala orienteringen i genusspecifika<br />

beteenden.<br />

2.2.8 Litteracitet har en historia<br />

Förändring sker på olika nivåer; den individuella, den kulturella och den samhälleliga<br />

utvecklingen. Om man tänker på den individuella utvecklingen känner man igen många olika<br />

händelser från barndomen till idag. Varje person har sin egen litteracitet; från barnaåren när vi<br />

kom<strong>mer</strong> i kontakt med vår första litteracitet i hemmet tills vi börjar skolan och sedan kom<strong>mer</strong><br />

vuxenvärlden med nya utmaningar. Världen omkring oss förändras, man skriver och läser vid<br />

olika tider och olika omfattning. Litteracitet är historiskt utbytbar; för bara 100 år sedan räckte<br />

det att kunna skriva och läsa sitt namn. Ibland spelar litteracitet en större roll när man<br />

exempelvis som barn börjar skolan eller när vi på den nya arbetsplatsen använder andra sätt att<br />

kommunicera. Även de historiska och politiska förändringarna spelar roll för den förändrade<br />

litteraciteten. De nya teknologiska utmaningarna skapar en ny form av litteracitet och dessa<br />

förändringar kräver ett livslångt lärande (Barton, ibid.).<br />

Ett annat sätt att närma sig begreppet litteracitet tar Street (2001) upp. Han ser begreppet inte<br />

enbart i sin singularform utan som han kallar för multiple literacies. I denna betydelse kan man<br />

inte knyta en litteracitet till en kultur. Han lägger fram begreppet i meningen med att man för<br />

det mesta associerar en litteracitet med en kultur. Istället menar han att det finns flera<br />

litteraciteter precis som det finns flera kulturer. Han hänvisar även till de olika litteraciteterna<br />

inom kulturer och områden som visuell litteracitet, computer litteracitet, emotionell litteracitet<br />

osv.<br />

9


3. Material och metod<br />

3.1 Val av metod<br />

Min avsikt med denna studie är att genom kvalitativa och kvantitativa metoder undersöka hur<br />

tvåspråkiga gymnasielever uppfattar sin litteracitet och i vilka domäner olika litteracitet och<br />

deras praktiker och händelser sker.<br />

I mitt metodval sökte jag efter ett tillvägagångssätt som möjliggör att få en så tydlig bild som<br />

möjligt av den tvåspråkige gymnasieelevens litteracitet. Mitt val föll på att göra en fallstudie.<br />

Den lämpar sig för att kunna hantera empiriskt material som jag kan få från exempelvis<br />

djupintervju med semistrukturerade frågor eller enkät med olika svarsalternativ som kan<br />

sammanställas kvantitativt. Två gymnasieelever som dagligen talar två eller flera språk<br />

intervjuades.<br />

Mitt mål var att få informanter som kom<strong>mer</strong> från samma språkgrupp (t.ex. latinska språk) och<br />

med liknande social bakgrund, samma åldersgrupp och skolform. Frågorna skulle ge<br />

information om modersmål, skolgång samt en allmän språkbild. De kompletterades med<br />

enkäten med frågor om emotionell närvaro av språken. För att nå syftet och svar på min<br />

frågeställning anses självuppskattningen som lämplig metod för en helhetsbild av elevens<br />

litteracitet. I många undersökningar framhålls för det mesta lärarnas uppfattningar om elevers<br />

kunskaper. Jag hade bestämt mig för att utgå från informanternas perspektiv för att få en<br />

annan inblick i vilka domäner litteraciteten äger rum och hur de uppskattar sina kunskaper<br />

inom områdena grammatik, ordkunskap, vardagsspråk och formellt språk. Denna tysta<br />

kunskap ansåg jag vara viktig att lyfta fram.<br />

I den kvalitativa forskningen är fallstudien ett sätt att undersöka ett fenomen i sin realistiska<br />

miljö eller sin kontext. Enligt Backman (2009) kan en fallstudie vara beskrivande, förklarande<br />

eller undersökande. Fallstudier är särskilt lämpliga när man vill fokusera på en viss situation,<br />

händelse, företeelse eller person (Merriam, 1994). I en explorativ undersökning ville jag<br />

samla så mycket data som möjligt för att kunna få en allsidig bild. Metodtriangulering<br />

kombinerar olikartade metoder som intervjuer och observationer för att utnyttja alla fördelar<br />

med metoderna (Merriam, 1994). Studien bygger på det empiriska materialet från två<br />

tvåspråkiga personer.<br />

3.2 Urval<br />

För min studie kontaktade jag verksamma lärare i svenska och svenska som andraspråk på<br />

olika gymnasieskolor för att få hjälp med personer som skulle kunna vara lämpliga för<br />

undersökningen. En partikularistisk fallstudie, det vill säga att fokusera på en viss företeelse,<br />

ansåg jag vara passande speciellt med tanke på att jag ville ta reda på <strong>mer</strong> om praktiska<br />

frågor, situationer eller svårigheter som uppstår i elevens vardag. Enligt Merriam (1994) finns<br />

det olika urvalsstrategier som kan användas innan undersökningen har startat. Detta urval<br />

kom<strong>mer</strong> att utvecklas som en egenskapsprofil. I enlighet med Kullberg (2004) ansågs att man<br />

10


inte bara ska ta ett urvalsbeslut om vilka som ska vara med i undersökningsgruppen, utan<br />

beslut ska också fattas om var den ska göras, hur och när, vad som ska frågas och så vidare.<br />

Mitt val av informanter berodde delvis på rekommendationer från lärare, samt på kännedom<br />

om deras språkliga bakgrund och den rätta miljön dvs. att de går på en gymnasieskola. Med<br />

hjälp av de ansvariga lärarna valdes sedan ”lämpliga” individer. Detta typfallsurval ska<br />

möjliggöra en så noggrann beskrivning som möjligt. (Merriam, 1994) Som informanter ville<br />

jag gärna observera och intervjua elever som representerar tvåspråkigheten. Dessa elever<br />

skulle dels ha och dels inte ha svenska som andraspråksundervisning för att se om det<br />

eventuellt kan finnas en skillnad i hur de uppfattar sin litteracitet och hur de använder den.<br />

3.3 Datainsamlingsmetoder<br />

Kontakten - innan studien kunde börja - skedde i form av besök på skolorna där jag<br />

presenterade mina planerade studier och önskan om deras medverkande. För att kunna relatera<br />

teorin med verkligheten består den empiriska delen av en enkät, djupintervjuer och<br />

observationer. Med hjälp av undersökningens material vill jag belysa tvåspråkiga<br />

gymnasieelevers litteracitet. För att få veta hur eleverna upplever sin litteracitet utgår jag från<br />

elevernas perspektiv. Materialet ger underlag för att illustrera dels att litteracitet har en<br />

historia, att den är del av vår identitet samt att litteracitet är situerat som Barton (2007)<br />

beskriver. I den etnografiska studien presenteras de olika insamlingsmetoderna och de<br />

personer som har medverkat i fallstudien.<br />

3.4 Etiska aspekter<br />

Jag har tagit hänsyn till etiska aspekter i min studie där jag utgått från Vetenskapsrådets<br />

Forskningsetiska principer inom den humanistisk-samhällsvetenskapliga forskningen (2002).<br />

Mina intervjupartner har underrättats om syftet med intervjun och enkäten, min studie i helhet<br />

och att jag bearbetar informationen konfidentiellt. Alla förekommande namn i intervjun etc.<br />

har fingerats av forskningsetiska skäl. Mina intervjupartner fick även ett informationsbrev<br />

(bilaga A) där jag skrev att allt material endast kom<strong>mer</strong> att användas för min studie och att det<br />

var frivilligt att delta.<br />

3.5 Intervju<br />

Inför de två intervjuerna sammanställde jag frågor för att få veta <strong>mer</strong>a om informanternas<br />

biografiska data och deras kulturella respektive emotionella preferenser till språket.<br />

Djupintervjun med ett fastställt intervjuschema består av olika delar:<br />

o Informanternas biografiska data (ålder, nationalitet/er, skolbakgrund, antal år i<br />

Sverige)<br />

o Kulturell/emotionell preferens (t.ex. Vad anger du spontant som ditt modersmål?)<br />

o Erfarenhet i skolan, t.ex. minnen angående tvåspråkighet<br />

o Språkbiografi, dvs. hur man har lärt sig språken<br />

11


Samtliga intervjuer ägde rum på informanternas skolor. Före intervjuerna fick informanterna<br />

själva välja i vilket rum vi skulle befinna oss i för att de skulle känna sig bekväma med miljön<br />

(Stukát, 2005). Vid ett tillfälle befann sig informantens lärare i rummet för att säkerställa att<br />

informanten förstod allt. De strukturerade intervjuerna tog olika lång tid beroende på hur<br />

engagerad informanten var i att berätta om sin bakgrund och hur ofta jag använde följdfrågor.<br />

Johansson & Svedner (2006) menar att i den strukturerade intervjun är frågorna bestämda i<br />

förväg där svaren är öppna även om det kan förekomma frågor med fasta svarsalternativ.<br />

Följdfrågor är enligt Johansson & Svedner (2006) en bra metod för att förtydliga eller<br />

utvecklar sina svar. Intervjuerna spelades in eftersom det var enklare för mig att efter<br />

transkribering kunna analysera och återkoppla till samtalet.<br />

3.6 Enkät<br />

Ett annat sätt för att få en bredare bild av informanterna litteracitet var att genomföra en enkät.<br />

Enkäten ska komplettera informationen och bidrar så till en utförligare bild. Med enkäten har<br />

studien även fått en kvalitativ inriktning. Innan jag gjorde enkäten funderade jag noga på<br />

vilka frågor som skulle passa syftet och bestämde mig för att båda använda sakfrågor som<br />

behandlar praktiska förhållanden men även attitydfrågor som visade mig hur informanterna<br />

ser på sin litteracitet i vardagen. Enligt Trost (2001) är det viktigt att komma ihåg att det är<br />

den svarandes bedömning som gäller. Han anser även att fakta alltid är den enskildes<br />

uppfattning av eller varseblivning av hur det förhåller sig. Samtliga frågor utformas så att det<br />

fanns fasta svarsalternativ att välja mellan. Med hjälp av svaren ville jag få<br />

bakgrundsinformation angående de tvåspråkiga elevernas olika språk, deras personliga<br />

användning av språk inom de olika domänerna och i vilka kontexter de använder språken.<br />

Dessa frågor rörde användning av språket i hemmet och föräldrarna och vilka andra sätt de<br />

kommunicerar på, dokumenterar eller organiserar sin vardag. Nackdelen med enkäten var att<br />

en sammanställning med endast två personer skulle kunna anses som för lite empiriskt<br />

material.<br />

3.7 Självuppskattning<br />

I enlighet med Kullberg (2004) anser jag att omvärldsbilderna är olika beroende på vem som<br />

ger dem. Att utgå från elevers skilda sätt att lära, behov, intressen och tidigare kunskaper kan<br />

etnografin ge läraren ett redskap att hjälpa andra att lära sig. Självuppskattningen har jag<br />

hämtad från referensramen för europeiska språk 3 som lanserades 2005 och är ett verktyg som<br />

bidrar till att eleven blir medveten om sin inlärning och språkutveckling. Det är dock endast<br />

en bråkdel av bedömningsalternativen som finns i enkäten.<br />

3.8 Observation<br />

Att undersöka informanternas dagliga litteracitet kändes som en viktig del för att få en<br />

helhetsbild men det var svårt att genomföra. Barton (2007) menar att man kan undersöka<br />

3 Council of Europe common reference levels http://www.fba.uu.se/portfolio/Sprakbiografi.pdf<br />

12


litteracitet genom att använda olika metoder. Datainsamling kan omfatta vissa eller samtliga<br />

av följande metoder: observation av litteracitetshändelser, dokumentation, ljudinspelning,<br />

fotografering, formella och informella intervjuer, insamling av texter och artefakter som<br />

skapas inom olika domäner. Att ”skugga” en elev i gymnasieskolan anser jag vara en uppgift<br />

som behöver utföras över en längre tidsperiod. Vad elever gör under en dag med sin läsning<br />

och skrivning ur tvåspråkighetsaspekt var än<strong>då</strong> värt att inkludera i undersökningen. Jag<br />

bestämde mig därför för att låta informanterna observera sig själva och skriva ned och<br />

fotografera det de läser och skriver under en dag. Följande punkter skulle ingå i<br />

observationen:<br />

‣ VAD<br />

- innehåll och medium<br />

‣ NÄR<br />

- tid och hur länge<br />

‣ VAR<br />

- plats eller rum<br />

‣ VARFÖR - anledning<br />

‣ HUR<br />

- på vilket språk<br />

‣ HUR<br />

- elektroniskt eller pappersbaserat<br />

Bartons (2007) metod ansågs lämplig för syftet och de utgångspunkter som fanns. Att<br />

dokumentera vad elever skriver och läser under en dag och inom vilka domäner finns även i<br />

form av artefakter dvs. fotografier. Även Ivanič (2009) anser att aktiviteter som visar olika<br />

dimensioner och mångfalden i den dagliga litteraciteten kan dokumenteras. Kommunikation,<br />

att organisera, dokumentera eller ta reda på saker tar Ivanič (2009) som utgångspunkt för<br />

observation när hon studerade litteracitetspraktiker på en högskola i Storbritannien.<br />

3.9 Undersökningens tillförlitlighet<br />

Undersökningens syfte var att i första hand få en inblick hur tvåspråkiga gymnasieelevers<br />

litteracitet ser ut i vardagen, dvs. i hemmet och på fritiden men även i skolan. Att samla<br />

information med hjälp av intervju kräver en noggrann planering av frågor och mycket övning.<br />

I de enskilda intervjuerna valdes representanter som skulle kunna representera tvåspråkiga<br />

gymnasieelever litteracitet. För att få en så tydlig bild som möjligt anser Patel och Davidsson<br />

(2006) att man kan använda en s.k. triangulering. Olika datainsamlingsmetoder tillämpas som<br />

personer, platser eller andra datakällor i form av observation eller enkät kan ge. Det ger<br />

forskaren möjlighet att studera fenomen i olika sammanhang och det ger en fylligare bild.<br />

Enligt Stukát (2005) beror undersökningens kvalitet mycket på hur tillförlitlig<br />

datainsamlingen är och enligt vilka aspekter man väljer informanterna. Fallstudien som jag<br />

hade bestämt mig för kan i min mening ge en fördjupad bild av verkligheten vilket är<br />

intressant <strong>då</strong> den senare kan jämföras med liknande fallstudier med samma syfte.<br />

Trovärdigheten försökte jag öka genom att spela in alla intervjuer med de representativa<br />

informanterna. Jag ställde även följdfrågor för att försäkra mig om att jag uppfattade<br />

respondenternas svar rätt. För att kontrollera reliabiliteten fick informanterna observera sina<br />

litteracitet under en dag. Validiteten i undersökningen anser jag som relativt hög med tanke på<br />

att observationen som formulerades delvis i form av loggbok överensstämde ganska bra med<br />

svaren som jag fick vid intervjun.<br />

13


Fallstudien som jag genomförde kan inte generaliseras <strong>då</strong> underlaget är begränsat till två<br />

individer med olika förutsättningar och bakgrund men kanske kan andra göra jämförelser med<br />

sina elever. Trots att min avsikt var att få en så homogen grupp som möjligt beträffande<br />

ålder, språkgrupp och skolbakgrund fanns det än<strong>då</strong> skillnader i form av antal år i Sverige och<br />

målspråkets nivå.<br />

4. Resultat<br />

Nedan presenteras resultat av intervjuerna (bilaga B), självuppskattningen (bilaga C), enkäten<br />

(bilaga D) samt observationen (bilaga E). Intervjusvaren är skrivna som en löpande text<br />

baserat på svaren som informanterna har gett mig.<br />

4.1 Intervju med Carlos<br />

Carlos är nitton år och går på det samhällsvetliga programmet på en Gymnasieskolan i en stad<br />

i Mellansverige. Hans föräldrar som båda har chilenskt ursprung kom till Sverige på åttiotalet.<br />

Carlos är född i Sverige och pratar spanska ”med chilenskt dialekt” med sina föräldrar. Han<br />

har en yngre syster med vilken han för det mesta talar svenska. ”Men lite spanska, <strong>då</strong> och<br />

<strong>då</strong>”. På frågan hur han använder språken på fritiden med sina vänner svarar han att bara en<br />

del av dem är spansktalande.<br />

”Man kanske dras till varandra. Man känner än<strong>då</strong> igen varandras historia.<br />

Därmed vara delad av två olika kulturer”.<br />

Minnen från skolan beträffande sin tvåspråkighet anser han att när det gäller matematik så har<br />

han mycket lättare att förstå matematik på spanska.<br />

”Pappa är jättebra på matte. Han har hjälpt mig en massa och det påverkar<br />

mitt matematiska tänkande. På svenska kan det vara svårt att veta vad vissa<br />

saker heter och så….”.<br />

Pappans nationalitet är chilensk och Carlos talar mestadels spanska med honom. Inom sitt<br />

program på gymnasieskolan läser Carlos bland annat politisk historia. Han anser att det ibland<br />

uppstår problem att läsa vissa saker inom skolans domän.<br />

”Äh (.) <strong>då</strong> är det svenska som gäller. // inte språket (1) det har inte varit<br />

problem (.) inte nu i alla fall. Förut hade jag svårt att läsa kriterier och så (.) så<br />

jag förstod de inte (.) vad det säger (1) alltså betygskriterier. Men däremot (.)<br />

har jag = har en utländsk bakgrund // har det varit en fördel när det gäller<br />

historia och samhällskunskap. Och så (2) för äh till exempel äh nu när vi har<br />

14


politiskt historia äh och min lärare berättade om äh olika filosofer och deras<br />

tankar och idéer”. 4<br />

På frågan hur hans uppväxt som tvåspråkig såg ut berättar Carlos att han efter att vara statslös<br />

som exilchilenare kom tillbaka till Sverige som åttaåring.<br />

Ähm, (1) jag var statslös i några år. För (1) han hade för sig att exilchilener<br />

inte skulle få medborgarskap (1) och det gällde fram till (.) strax till diktaturen<br />

försvann. Men (2) jag äh minns inte kriterierna när man skulle få<br />

medborgarskap. Men vi bodde där ett år. Min mamma var chilenska och det var<br />

(3) lite struligt på det planet.<br />

På lågstadiet i Sverige försökte han prata svenska och ansträngde sig men var de andra barnen<br />

enligt honom ”taskiga” för hans uttal ”inte var det bästa” . Vid den tidpunkten började han<br />

bojkotta svenska i nästan två år. Spanska var det första språket han lärde sig både tala och<br />

skriva medan han lärde sig svenska på svenska två kursen för ”invandrarkidsen”.<br />

Han lärde sig svenska så pass bra för han bodde i Sverige och dagligen exponerades för<br />

språket. Hans personliga användning av språk intresserade mig och han berättar att han både<br />

tänker och svär på spanska.<br />

Äh. (3) båda (.) fast det låter värre på spanska. <strong>Orden</strong> <strong>känns</strong> <strong>mer</strong> <strong>laddade</strong> <strong>då</strong>.<br />

Handlar det om skolans kontext talar han svenska med sina lärare och klasskamrater. På vilket<br />

språk han dröm<strong>mer</strong> är han lite osäker på för han anser att det beror på drömmen och vilken<br />

person den handlar om. Intervjun fortsatte med frågan om det finns problem i hans liv som<br />

orsakas av tvåspråkigheten. Carlos bekräftade det delvis.<br />

Ja, fast inte tvåspråkigheten i sig snarare den kulturella biten. Att man känner<br />

sig splittrad mellan två kulturer. Känner nån form av samhörighet (2). Det kan<br />

kännas lite ensamt ibland.<br />

Jag undrade om han letar efter sina rötter i exempelvis spanska eller chilenska författare.<br />

Carlos läser inte så mycket romaner på spanska men däremot gillar han poesi på spanska. Han<br />

tycker väldigt mycket om den chilenske författaren Pablo Neruda som fick nobelpriset 1971.<br />

4.2 Intervju med Maria<br />

Maria kom från Brasilien till Sverige för nästan tre år sedan. Hon är tjugo år och går sista året<br />

på IB programmet 5 på gymnasieskolan. Hon är född och uppvuxen i Brasilien och har gått<br />

nästan femton år på en brasiliansk skola. När hon tillsammans med sin mamma kom till<br />

Sverige ville hon lära sig svenska så fort som möjligt. Om familjens bakgrund fick jag veta att<br />

4 Symbolförklaring i transkriptionen:, (.) kort paus (1),(2) ungefär längd på pausen. // utelämnad ord<br />

5 International Baccalaureate (IB) är ett internationellt erkänt gymnasieprogram som ger tillträde till högskolestudier i <strong>mer</strong> än 100<br />

länder<br />

15


hennes mor har gått på gymnasiet i Brasilien för att senare studera på konsthögskolan. Här i<br />

Sverige jobbar hon nu på förskolan och volontär i olika skolor. Pappan som aldrig har bott i<br />

Sverige har börjat studier inom matematik men inte fullföljd studierna. Nu jobbar han enligt<br />

Maria ”med allt möjligt bland annat redovisning och försäljning”. Hemma talar hon<br />

uteslutande portugisiska men i skolan är det både svenska och engelska. Erfarenheten och<br />

minnen från skolan angående sin tvåspråkighet beskriver hon med orden:<br />

Jag har minnen från äh Brasilien från att lära lite ord i portugisiska när vi läste<br />

texter och poem (.) poesi. Men inte, ähm språk som helhet bara (.) Lite saker <strong>då</strong><br />

och <strong>då</strong>. Och svenska <strong>då</strong> kom<strong>mer</strong> jag ihåg försöka lära mig för fullt. För (.) jag,<br />

jag har läst från början från en, två, tre. DET kom<strong>mer</strong> jag ihåg. Hela processen<br />

men inte portugisiska. >skratt<<br />

När jag frågar henne om minnen angående hennes tvåspråkighet som hon har från skolan i<br />

Sverige svarar hon:<br />

Jag pratar inte mycket portugisiska här för det finns äh bara en tjej äh som<br />

pratar portugisiska. Jag pratar inte portugisiska med henne. Jag känner äh inte<br />

(2) att det är rätt i äh att det finns övre som inte förstår portugisiska. Jag pratar<br />

portugisiska bara när min mamma ringer och jag pratar i telefon (.) När jag<br />

pratar med någon så försöker jag prata på svenska eller på engelska.<br />

Maria kom<strong>mer</strong> inte riktigt ihåg hur hon lärde sig portugisiska men däremot allt beträffande<br />

svenska. Hon berättar att hon studerade svenska mycket intensivt i skolan och hemma för hon<br />

ville lära sig många nya ord, grammatiken, regler och allt som tillhör svenskan. På frågan om<br />

vilket språk hon tänker på vid vilka tillfällen svarar hon att hon tänker på svenska i skolan och<br />

även på fritiden där hon träffar många svenska ungdomar. Men när hon talar engelska med<br />

någon så tänker hon på engelska. Även i skolan när hon talar med sina lärare sker samma sak<br />

nämligen att det beror på lärarens språk. Språken kan variera med tanke på IB programmet<br />

hon går på. Maria fick fundera lite grann på frågan på vilket språk hon dröm<strong>mer</strong>.<br />

>skratt< mmm svenska just inatt. Men (2) alla tror jag. Jag kom<strong>mer</strong> ihåg att jag<br />

dröm<strong>mer</strong> på engelska, jag kom<strong>mer</strong> ihåg att jag dröm<strong>mer</strong> på portugisiska. Mm,<br />

ja (.) >skratt< Vem dröm<strong>mer</strong> jag om? Dröm<strong>mer</strong> jag om min mamma dröm<strong>mer</strong><br />

jag på portugisiska för jag pratar portugisiska med henne. Men mmmm<br />

dröm<strong>mer</strong> jag om kompisar som jag pratar engelska med så dröm<strong>mer</strong> jag på<br />

engelska. Och är det en svensk person så dröm<strong>mer</strong> jag på svenska // Det är lite<br />

konstigt // > skratt<<br />

Svär gör hon på portugisiska men räknar gör hon på engelska eller portugisiska. Hon ansåg att<br />

hon hade några problem i sitt liv som orsakas av tvåspråkigheten.<br />

Mmm för jag måste hjälpa min mamma jättemycket. Hon kan inte så mycket<br />

svenska. Och jag översätter jätte, jättemycket när hon måste prata med nån som<br />

kan bara svenska som förstår engelska. Och äääh (2) men inte så mycket i<br />

skolan tror jag. Det är lättare att kunna fler språk. Att vara flerspråkig i skolan.<br />

16


4.3 Enkät<br />

Syftet med enkäten (bilaga D) är att få en bild av informanternas språkanvändning inom de<br />

olika kontexterna i hemmet, på fritiden och på skolan. Frågorna som skulle besvaras var bl.a.<br />

1. Om föräldrar hjälper med hemuppgifterna<br />

2. Om föräldrarna kontrollera stavningen<br />

3. Om informanterna använder ordlista<br />

4. På vilket sätt de skriver på fritiden<br />

5. Den emotionella närvaron av språken<br />

4.3.1 Carlos<br />

Svaren som Carlos anger som sin vardagslitteracitet kan sammanfattningsvis beskrivas på<br />

följande sätt: Föräldrarna hjälper honom ibland med hemuppgifterna och rättar honom även<br />

när han talar spanska. Detta gäller även det han skriver på spanska. Däremot kontrollerar de<br />

sällan eller aldrig det han skriver på svenska. Trots det använder han sällan eller aldrig en<br />

ordlista. På frågorna hur och vad han skriver och läser på fritiden svarar han att SMS, chatt,<br />

blogg och små meddelanden skriver han både på svenska och på spanska. Sin privata blogg<br />

skriver han däremot endast på spanska.<br />

Skriva/Läsa Svenska Spanska<br />

SMS<br />

X<br />

E-post<br />

Chat<br />

X<br />

Dagbok<br />

Blogg X X<br />

Små meddelanden X<br />

Figur 3<br />

Tidningar/Internet/mobil/ TV Svenska Spanska Chilenska<br />

MSN<br />

Sociala medier (Facebook, Twitter) X X<br />

Andras bloggar X X<br />

e-post<br />

Information och fakta till skolarbete X<br />

Textremsa på TV/DVD<br />

X<br />

Text TV X X<br />

Figur 4<br />

Carlos läser skolans läroböcker och faktaböcker enbart på svenska. ”Skollitteracitet” kan<br />

enligt Barton (2007) ses som en separat form från andra kulturella händelser och praktiker<br />

som att läsa tidningar, bloggar och e-post mm. Carlos kollar den chilenska nyhetskanalen men<br />

säger att det mesta blir det på spanska eftersom han anser de som seriösare.<br />

I den andra delen av enkäten ville jag veta om den emotionella närvaron av språket där Carlos<br />

anger både svenska och spanska som modersmål. Han anser det vara viktigt att han fick lära<br />

sig båda språken. För framtiden är det betydelsefullt att kunna språken som han tycker väldigt<br />

mycket om och som båda är lika angelägna för honom. Ett problem ser han dock i att två<br />

språk är lika med två kulturer men i framtiden vill han tala spanska med sina barn. På frågan<br />

om på vilket språk han helst talar om pengar, ångest, förhoppningar, religion, kärlek och<br />

vänskap anger han bara religionen som han vill tala både på spanska och på svenska.<br />

4.3.2 Maria<br />

Marias svar i enkäten (bilaga D) ger en annorlunda bild av hur hon hanterar de olika språken<br />

på fritiden, i hemmet och i skolan. Hon får exempelvis aldrig hjälp av sina föräldrar med<br />

hemuppgifterna men blir uppmanad att tala vårdad portugisiska. Hon angav i intervjun att<br />

17


mamman endast behärskar lite svenska och av denna anledning inte kan hjälpa Maria med<br />

stavningen. När hon skriver på svenska är hon tvungen att oftast använda en ordlista. Barton<br />

(2007) anser att institutionen skola kan ses som en separerad form från andra kulturella<br />

händelser och praktiker. Skolan som domän har olika ämnen, aktiviteter och olika böcker som<br />

är skrivna och valda av lärare. Praktiker i skolan skiljer sig även genom sättet att skriva t.ex.<br />

anteckningar och läsning och skrivning ses som en del av utbildningen.<br />

Maria talar om att hon brukar läsa olika genrer på fritiden bland annat romaner, faktaböcker<br />

fotoböcker och liknande. I dags- och kvällstidningar läser hon nyheter, utrikes, inrikes, sport,<br />

politik och även serier. Spontant anger hon portugisiska som sitt modersmål och anser det<br />

som mycket viktigt att lära sig portugisiska. Att kunna tala portugisiska är väldigt viktigt för<br />

henne och även är betydelsefult för framtiden. Att tala två språk och därmed ha två kulturer<br />

orsakar inga problem för henne men hon vet inte än vilket språk hon kom<strong>mer</strong> att tala med sina<br />

framtida barn. På grund av att hon läser IB programmet anger hon engelska som språket hon<br />

har enklare för i skolan men på tal om pengar, ångest, förhoppningar, religion, kärlek och<br />

vänskap är alla språk inblandade. Hennes skriv- och läsvanor ser ut som följande:<br />

Tidningar/Internet/<br />

Svenska portugisiska engelska<br />

mobil/ TV<br />

MSN<br />

x<br />

Sociala medier (Facebook, x X x<br />

Twitter)<br />

Andras bloggar x X<br />

e-post x X x<br />

Information och fakta till x<br />

skolarbete<br />

Textremsa på TV/DVD x X<br />

Text TV<br />

X<br />

Figur 5<br />

Skriva/Läsa Svenska Portugisiska<br />

SMS X X<br />

E-post X X<br />

Chat X X<br />

Dagbok<br />

Blogg<br />

X<br />

Små meddelanden X X<br />

Figur 6<br />

Hon använder sociala medierna på svenska, portugisiska och engelska ganska flitigt när hon<br />

läser tidningar, bloggar och skriver e-post eller hämta information för skolans arbete.<br />

Även när hon läser och skriver SMS, e-post, små meddelanden sker det både på svenska och<br />

portugisiska.<br />

4.4 Självuppskattning<br />

Min avsikt med självuppskattningsfrågorna (bilaga C) var att få upplysning om hur<br />

informanterna själva såg på sin tvåspråkighet. Frågorna var indelade i hur kunskaperna i<br />

grammatik, ordkunskap, vardagsspråk och formellt språk ser ut. En skala från ett till tre för<br />

respektive språk skulle underlätta att fylla i svaren som visade sig inte vara så enkelt och de<br />

fick förtydligas ytterligare under studiens gång. Första frågan om hur nöjda de var med sin<br />

tvåspråkighet besvarade båda med mycket nöjd. Några av svaren i självuppskattningen<br />

förtydligas i diagram på nästa sida. 6<br />

6 Ett ytterligare diagram finns som bilaga F<br />

18


Fråga 2: På vilket språk känner du dig säkrare?<br />

formellt språk<br />

vardagsspråk<br />

ordkunskap<br />

Säkerhet<br />

0 2 4 6 8<br />

Maria svenska<br />

Maria portugisiska<br />

Diagram 1<br />

Formellt språk<br />

Vardagsspråk<br />

Ordkunskap<br />

Säkerhet<br />

0 1 2 3 4 5 6<br />

Carlos svenska<br />

Carlos spanska<br />

Diagram 2<br />

De följande frågorna kring självuppskattningen är hämtade från Council of Europe common<br />

reference level (2005). Carlos anser sig kunna sammanställa information och argument från<br />

olika källor. Han kan läsa och förstå texter för att finna information som han behöver för att<br />

utföra en uppgift. Att kunna skriva så väl att språket endast behöver granskas om det gäller en<br />

viktig text ligger inom hans kunskapsområde. Att kunna tolka alla slag av skrivet språk, även<br />

abstrakt med komplex struktur utgör inga problem. Det händer ibland att han inte kom<strong>mer</strong> på<br />

ett ord på spanska eller på svenska. Maria kan klart och i detalj beskriva komplicerade ämnen,<br />

snabbt ta sig genom långa och komplicerade texter och lokalisera relevanta detaljer. Hon kan<br />

vanligtvis skriva utan hjälp av lexikon och söker igenom en lång eller flera korta texter för att<br />

finna information som hon behöver för att utföra en uppgift. Det gäller även för henne att hon<br />

ibland inte kom<strong>mer</strong> på ett ord på svenska eller portugisiska. Skillnaden mellan Maria, som<br />

läser svenska som andraspråk och Carlos, som läser svenska, är att Maria kom<strong>mer</strong> i kontakt<br />

med helt andra texttyper än Carlos. Han läser <strong>mer</strong> skönlitterära texter under svensklektionerna<br />

istället och får dels andra genrer och andra skrivuppgifter som kan vara <strong>mer</strong> krävande. Ett<br />

samband kan ses gällande deras säkerhet inom vardagsspråket som sker på fritiden och i<br />

hemmet.<br />

19


4.5 Observation<br />

Syftet med observationen (bilaga E) som förblev <strong>mer</strong>a som en loggbok (se punkt 3.8) var att<br />

få reda på vilka typ av texter informanterna skriver och läser under vardagen. Vad är<br />

meningen, innehåll och på vilket språk skrivs eller läses texter etc. under dagen.<br />

Användning av<br />

läsning och<br />

skrivning<br />

Kommunikation<br />

Organisera och få<br />

saker gjort<br />

Dokumentera<br />

Ta reda på saker<br />

Ta del<br />

Lärandet<br />

Nöje<br />

Domäner i vardagslivet<br />

familj fritid Skola Vänner samhälle<br />

Jag pratar spanska<br />

med mamma och hon<br />

är hemma och jag är<br />

stressad så blir der en<br />

blandning.<br />

Läsa tvättanvisning<br />

på svenska<br />

Läser text TV och om<br />

jag hinner kollar jag<br />

på nyheter i spanska<br />

kanalen.<br />

Svensk text på<br />

mjölkpaketet, på<br />

deodorantflaskan och<br />

menyn på ”Burger<br />

King”<br />

5 SMS på<br />

portugisiska<br />

De få gånger jag<br />

talar spanska i<br />

skolan är när jag och<br />

min syster vill<br />

kommentera något.<br />

Kolla den chilenska<br />

kanalen men den<br />

blir mest den<br />

spanska eftersom<br />

de har seriösare och<br />

bättre program.<br />

Lyssnar på musik på<br />

svenska eller<br />

engelska.<br />

Just nu läser jag<br />

dikter på spanska<br />

av Pablo Neruda.<br />

Jag pratar nästan<br />

uteslutande svenska<br />

på skolan.<br />

e-post på svenska<br />

När jag pluggar är<br />

allting på svenska.<br />

Ibland när jag är<br />

ensam läser jag<br />

spanska och<br />

chilenska tidningar<br />

på internet.<br />

Läsa schemat på<br />

svenska.<br />

När jag läser en<br />

roman är den på<br />

svenska.<br />

Kurslitteraturen är<br />

på svenska.<br />

Läxa på svenska och<br />

engelska.<br />

Lektion SVA<br />

Svensk Film med<br />

undertitel på<br />

engelska<br />

Bloggar på<br />

min privata<br />

blog och<br />

pendlar mellan<br />

svenska och<br />

spanska.<br />

4 SMS på<br />

svenska<br />

.<br />

4 SMS på<br />

engelska<br />

Läsa reklam<br />

på bussen och<br />

tåget på<br />

svenska<br />

Busstider på<br />

SLs webbsida<br />

Svenska<br />

Tabell 2: Tabellens rubriker översattes av mig efter: Dimensions of diversity in everyday literacy practices. Ivanič mfl.<br />

(2009:29)<br />

Exempel delas in i kommunikation i form av mobil, MSN 7 , personliga mejl, brev till familj<br />

och vänner. Texterna är ofta kortare och snabbare. De koordinerar sina privatliv och<br />

organiserar aktiviteter. Allt kring deras intressen som att läsa instruktioner, organisera tid,<br />

lektioner, idrott etc. Dokumenterar i form av dagböcker, loggböcker eller tar reda på saker<br />

som t.ex. när matchen spelas, när mentorssamtalet är osv. Både Carlos och Maria har varit<br />

mycket noga med att skriva ned allting och de skrev till och med klockslag eller<br />

kommentarer.<br />

7 Med MSN kan man skriva e-post och chatta.<br />

20


Bild 1: Schema för skolarbete och läxor (engelska).<br />

I tabell 2 8 kan man se hur Marias och Carlos läsaktiviteter fördelas på olika domäner och<br />

hanteras på olika språk. Jag har valt att skriva Marias aktivitet i kursivstil för att se skillnaden<br />

Fler exempel på litteracitet (bilderna 1 + 2 samt bilaga H) har Maria och Carlos tagit kort på.<br />

De olika domäner och praktiker i Carlos och Marias vardag visar vilka händelser som<br />

dagligen finns i deras liv. Dessa dokument kom<strong>mer</strong> från bl.a. domänen skolan där det både<br />

organiseras, dokumenteras och infor<strong>mer</strong>as. Marias skrivna<br />

dokument domineras av engelskan. De moderna<br />

teknologierna blir <strong>mer</strong> och <strong>mer</strong> genomgripande i det<br />

dagliga livet där läraren skickar meddelande via e-post<br />

eller SMS.<br />

Andra domäner som fritid och hemmet ses i Marias och<br />

Carlos praktik att läsa en blogg, poesi, nyheter på en<br />

online-tidning eller vad filmen handlar om (bilaga H). I de<br />

litterära händelser och praktiker som hon har under dagen<br />

kombineras med att läsa och skriva i <strong>mer</strong> än bara en text.<br />

Här kan vi se att de läser både på svenska, spanska och<br />

engelska beroende på vilken information de söker.<br />

Bild 2: Information från läraren (svenska)<br />

21


4.6 Sammanfattning<br />

Ett viktigt mål med undersökningen var att se kopplingar mellan litteracitet i form av praktik<br />

och händelser i elevernas vardag. De olika metoderna i form av intervju, enkät och<br />

självuppskattning visar på de olika domäner som är aktuella för informanterna. Vardagen<br />

består av domäner som skolan, hemmet och fritiden. Det blir tydligt att eleverna utnyttjar sin<br />

tvåspråkiga litteracitet och att både olika domäner, praktiker och händelser påverkar språkval.<br />

Tydligt är att svenska dominerar i skolans domän medan spanska och portugisiska på fritiden<br />

och i hemmet.<br />

Orsaken skulle kunna interpreteras som att de sociala identiteterna och den kulturella<br />

bakgrunden tydligt påverkar deras litteracitet. Det dokumenteras av olika läs- och<br />

skrivanvändning samt deras egen uppfattning om sina läs- och skrivvanor. Slutligen får vi en<br />

inblick i på vilket sätt de använder både traditionella och moderna resurser för att genomföra<br />

dessa aktiviteter samtidigt som de upprätthåller sina olika identiteter.<br />

5. Analys och diskussion<br />

I detta kapitel diskuteras de resultat som undersökningen visar på och hur dessa kan tolkas.<br />

Vidare kom<strong>mer</strong> jag att sammanfatta undersökningen, med ett försök att besvara<br />

frågeställningarna:<br />

- hur uppfattar tvåspråkiga elever sin egen litteracitet,<br />

- hur använder de olika språk i olika domäner,<br />

- hur samspelar olika typer av litteracitet.<br />

Med koppling till studiens syfte hur tvåspråkiga gymnasielevers litteracitet ser ut, i vilka<br />

sammanhang de läser och skriver på modersmålet och/eller på andraspråk kom<strong>mer</strong> jag att<br />

försöka få svar på dessa frågor. Utifrån elevens perspektiv undersöktes hur de uppfattar sin<br />

tvåspråkighet och i vilka sammanhang de använder olika typer av litteracitet. Med tanke på<br />

deras olika bakgrunder och sociala liv sökte jag mönster enligt Bartons (2007) begrepp kring<br />

litteracitet samt vilken form av tvåspråkighet enligt Skutnabb- Kangas (1981) informanterna<br />

har. Kunskaper kring dessa personer baseras på enkäten, självuppskattningen, observationen<br />

dvs. loggboken samt elevintervjuerna. Eftersom min fallstudie inte kan generaliseras kom<strong>mer</strong><br />

jag att beskriva de olika personernas tvåspråkighet och litteracitet med anknytning till tidigare<br />

nämnda teorier och deras olika bakgrund.<br />

5.1 Den individuella tvåspråkigheten<br />

Två tvåspråkiga gymnasieelever har studerats utifrån olika aspekter som beskrivs i avsnitt<br />

fyra. Skutnabb-Kangas (1981) delar den individuella tvåspråkigheten in i kunskaper,<br />

kompetens, funktion och attityd.<br />

22


Angående Carlos tvåspråkighet kan jag konstatera att hans individuella tvåspråkighet<br />

uppfyller kriterierna kompetens enligt Skutnabb-Kangas (1981) därför att han inte lärt sig två<br />

språk i familjen men ända behärskar två språk lika bra. Han använder dessa språk parallellt<br />

som kommunikationsmedel och skulle uppfylla kriterierna för ursprung enligt Skutnabb-<br />

Kangas (ibid.) Han kodväxlar dagligen mellan dessa språk. Det sker i hemmet, i skolan och på<br />

fritiden. Han kodväxlar även mellan olika personer inom familjen och när han läser eller<br />

skriver i olika domäner. Enligt Hyltenstam & Stroud (1991) måste en talare ha god<br />

behärskning av båda språken för att kunna växla inne i meningar. Man kan se i<br />

självuppskattningen att han anser sig behärska både svenska och spanska fullständigt och kan<br />

även producera fullständiga meningsfulla yttranden samt har kontroll på den grammatiska<br />

strukturen. Även kriterier som att kunna tolka alla slag av skrivet språk, även abstrakt med<br />

komplex struktur utgör inga problem. Det händer ibland att han inte kom<strong>mer</strong> på ett ord på<br />

spanska eller svenska. Även i intervjun anger han att han uppfattar språken som lika viktiga<br />

för framtiden.<br />

Carlos relaterar innehållet av en text eller undervisningen i historia (se intervjun) till sina egna<br />

erfarenheter och tidigare kunskaper från tiden i Chile. Hans intresse för chilensk litteratur<br />

bidrar till att utveckla kritiskt litteracitet och utvecklar god studiemässig förmåga. Jag anser<br />

att interaktionen mellan historieläraren, föräldern som hjälper med mattematik och även<br />

poesin bidrar till maximalt kognitiv engagemang (Cummins, 2001; se figur 1).<br />

Marias tvåspråkighet kan enligt Skutnabb-Kangas (1981) kriterier för individuell<br />

tvåspråkighet betraktas med kännetecken funktion dvs. att hon kan använda språken i de flesta<br />

situationer och attityd att hon identifierar sig själv med två språk och två kulturer. Hennes<br />

korta tid i Sverige är en annan anledning till att den skiljer sig från Carlos. Hon använder inte<br />

bara svenska och portugisiska dagligen utan även engelska. På grund av att hon läser IB<br />

programmet 9 utsätts hon på så sätt för ett ytterligare språk och ska hantera texter på tre olika<br />

språk inom olika domäner. Angående säkerheten inom formellt- och vardagsspråk på svenska<br />

och portugisiska (diagram 1) dominerar säkerheten på portugisiska enligt hennes egen<br />

uppfattning. Även i korrektheten överväger portugisiska på alla områden. Maria är mycket<br />

intresserad av att lära sig svenska men trots att hon får undervisning i svenska som andraspråk<br />

till skillnad till Carlos som deltar i undervisning i ämnet svenska går det enligt min<br />

uppfattning inte att jämföra det Carlos kunskaper.<br />

Kommunikationen i hemmet är för både Carlos och Maria på modersmålet.<br />

5.2 Litteracitet<br />

Min uppfattning kring litteracitet är att läs- och skrivaktiviteter har en plats, en tid, ett medium<br />

och ett ändamål i praktiken.<br />

9 International Baccalaureate (IB) är ett internationellt erkänt gymnasieprogram som ger tillträde till högskolestudier i <strong>mer</strong> än 100<br />

länder<br />

23


Genom min undersökning om informanternas vardagliga litteracitet fann jag en mängd<br />

läsrelaterade praktiker och händelser inom olika domäner. Oftast är man omedveten om dessa<br />

aktiviteter speciellt som lärare. Litteracitet är någonting som vi dagligen sysslar med.<br />

Elever skriver i dagböcker, skapa hemsidor, läser tidsskrifter, romaner osv. Även att skriva<br />

SMS, läser menyer eller datorns ikoner, bloggning etc. är bara några praktiker som jag<br />

träffade på under denna korta undersökning. Vi delar in vår vardag i olika domäner det vill<br />

säga platser där vi utövar litteracitet: hemma, i skolan, på <strong>universitet</strong>et, på fritiden osv. Varje<br />

gång har vi en rad litteracitetshändelser som vi kan relatera till olika sociala praktiker som<br />

exempelvis att skriva i den privata bloggen. Vilken inverkan har vår identitet på vårt ordval?<br />

Vilka sammanhang finns det mellan litteracitet och identitet? Har Carlos historia och hans tid<br />

i Chile med konsekvenser som att vara statslös under en kortare tid eller de stunderna med<br />

pappan när de övade matematik påverkat hans litteracitet? Att Carlos har lättare för matematik<br />

på spanska tyder på det sociala och individuella värdet av litteracitet. Det tydliggör enligt min<br />

uppfattning att litteracitet är stark förknippad med vår identitet. Identitet anträffar han även i<br />

poesi skriven av Pablo Neruda och får antagligen även en historia.<br />

I den tidigare presenterade intervjun ingick även frågan hur informanterna har lärt sig läsa och<br />

skriva och på vilket språk det skedde. Carlos och Maria har lärt sig spanska eller portugisiska<br />

först och vi kan bara ana att det ägde rum på ett annorlunda sätt än i Sverige. Jag anser att den<br />

individuella utvecklingen liksom de kulturella och sociala förändringarna i individens liv<br />

påverkar litteracitet. I varje livshistoria från barndomen till idag finns det en rad<br />

litteracitethändelser som påverkar vår egen litteracitet. Även om man tänker på de tekniska<br />

förändringarna som har skett från att skriva med papper och penna till att skriva SMS på en<br />

mobil. Informanterna skriver på olika tider, under olika förutsättningar och med olika syften.<br />

Livets förutsättningar förändras och även i Carlos och Marias fall kom<strong>mer</strong> det att finnas nya<br />

utmaningar. Litteracitet som en social aktivitet är inbäddad i informanternas vardagsliv.<br />

Praktiken kan delas in i de situationer där informanterna dels läser och skriver på egen hand<br />

när de skriver SMS, använder sociala medier eller läser bussens tidtabell. De ska ta reda på<br />

saker som är viktiga för deras dagliga aktiviteter som att läsa tvättanvisningen eller organisera<br />

sina studier som en del av livet. Dessa aktiviteter pågår hela dagen och sker på olika språk.<br />

Även resultaten från loggboken tyder på att litteraciteten sker på deras olika villkor. Genrer<br />

eller texter som lästes var dels de traditionella medierna som romaner, tidskrifter, serier etc.<br />

men även nya medier som internet, e-post, chatt, SMS och liknande. Vardagsmedier<br />

förekom<strong>mer</strong> i form av instruktioner, matsedeln eller busstabellen. Informanternas litteracitet<br />

är situerat inom de olika domäner som skolan, hemmet och på fritiden.<br />

En av frågorna var hur informanterna ser sin egen litteracitet, vilken till största delen<br />

besvarades i självuppskattningen. Carlos uppskattar sina svenskkunskaper angående<br />

grammatik, ordkunskap, vardagsspråk och det formella språket som mycket goda. Däremot<br />

anser han sig vara mindre säker eller osäker på spanska angående dessa kunskaper. Marias<br />

kunskaper inom portugisiska anser hon som mycket bra med undantag av ordkunskapen. De<br />

svenska kunskaperna inom grammatik, ordkunskap, vardagsspråk och det formella språket<br />

bedö<strong>mer</strong> hon däremot som mindre bra. Även hur korrekt de anser sig talar svenska samt sitt<br />

modersmål ser bilden ungefär lika ut med undantag av Carlos uppskattning om sina<br />

24


grammatikkunskaper i både svenska och spanska. Maria anser att hennes grammatik och<br />

ordkunskaper är bättre på portugisiska.<br />

Undersökningen rör bara en liten del av vad tvåspråkighet och litteracitet kan innebära . Det<br />

visades med informanternas sociodemografiska information som ålder, skolgång, föräldrarnas<br />

inflytande och den sociokulturella kontexten som antal år i Sverige. Även habitus angående<br />

läsvanor som del av vardagshandlingar inom domäner hemmet, fritiden och medier som<br />

används har tagits upp. Självbild och självuppskattning var andra delar som bidrog till en bild<br />

av hur tvåspråkiga gymnasieelevers litteracitet kan se ut. Det enligt min uppfattning<br />

anmärkningsvärda resultatet av undersökningen är att både Maria och Carlos olika litteracitet<br />

påverkas både av vad som sker i ett individuellt, historiskt och samhälleligt sammanhang. Den<br />

ena har lärt sig svenska under en längre tid den andre en kortare tid och huvudsakligen i<br />

skolans svenska som andraspråksundervisning.<br />

Sammanfattningsvis tolkar jag intervjuernas, enkätens, självuppskattningens och observation<br />

(loggboken) resultat på flera sätt i relation till frågorna<br />

hur tvåspråkiga elever uppfattar sin egen litteracitet,<br />

hur de använder olika språk i olika domäner,<br />

hur de olika typerna av litteracitet samspelar<br />

Informanterna valdes med avsikten att se en eventuell skillnad i att de läser svenska eller<br />

svenska som andraspråk, med förhoppningen att se om det finns en skillnad i deras läs- och<br />

skrivvanor. Överlag ses varken ett nämnvärt samband eller signifikant skillnad i litteraciten<br />

pga. att Maria får svenska som andraspråksundervisning men inte Carlos. Jag anser att<br />

resultaten visar på de olika dimensionerna av litteracitet. I mina ögon har individens dvs.<br />

Carlos och Marias litteracitet en historia, är situerad och är uttryck för deras identitet. Bartons<br />

(2007) syn på litteracitet ser jag bekräftad med den informationen jag har fått av både Maria<br />

och Carlos. Exemplen som jag beskrev i tidigare resultatavsnitt visar hur litteracitet kan se ut<br />

på olika språk; litteracitet kan vara olika från språk till språk, från kultur till kultur och från<br />

individ till individ. Litteracitet kan vara inbäddad i vårt sociala liv och ha en historia. Jag<br />

kunde under intervjuns gång se att språkanvändningen inom olika praktiker och domäner<br />

bidrog det till en kognitiv utveckling dvs. medvetandet hur de hanterar sina språk i olika<br />

sammanhang.<br />

5.3 Framåtblickar<br />

Det är inte bara Carlos och Maria som dagligen läser och skriver på olika språk och inom<br />

olika domäner, med olika syften och av olika anledningar. Den dagliga tvåspråkiga<br />

litteraciteten sker i form av texter i läroböcker, SMS, inköpslistor och många andra tillfällen<br />

och i många andra kontexter. När jag började med studien var jag inte medveten om dess<br />

omfattning. Förmodligen skulle resultatet av en sådan undersökning med andra förutsättningar<br />

som exempelvis sociala förutsättningar, skolfor<strong>mer</strong> eller språkbakgrund ger en annan kanske<br />

t.o.m. tydligare bild av litteracitet. Forskning inom litteracitet och tvåspråkighet är en del av<br />

forskarskolan som finns på Centrum för tvåspråkighetsforskning (2011) under ledning av<br />

25


Kenneth Hyltenstam som citerades i tidigare avsnitt om teori inom tvåspråkighet. Han anser<br />

att kunskaper kring flerspråkighet, litteracitet och lärande är ett viktigt uppdrag som lärare och<br />

lärarutbildare har i det mångkulturella samhället.<br />

I enlighet med Barton (2007) anser jag att skolor och lärare i synnerhet svenska som<br />

andraspråkslärare kan ta hänsyn till den ekologiska synvinkeln av litteracitet. Det finns en<br />

mängd olika praktiker och händelser som unga människor befinner sig i. Läsning och<br />

skrivning har i dagens skola en annan form än för bara några decennier sedan. Detta beror inte<br />

enbart på dagens teknik med internet, mobiltelefoner och läsplattor utan antagligen även på<br />

den ökade globaliseringen.<br />

I dagens skolor finns det många nya for<strong>mer</strong> av litteracitet som har utvecklats på kort tid. Vi är<br />

ganska vana vid mobiltelefoner och MSN och några har redan testat att ha bloggande i sin<br />

undervisning för att göra, exempelvis, den klassiska skönlitteraturen intressantare. Men jag<br />

vill påstå att det finns mycket <strong>mer</strong> som förekom<strong>mer</strong> i ungdomarnas vardagslitteracitet. Det jag<br />

undrar över är hur man kan hantera detta på bästa sätt i undervisningen? Tekniken och de nya<br />

medierna är kanske ett framsteg men hur se det ut med de didaktiska och pedagogiska<br />

resurserna? Forskning inom New Literacy Studies (Lankshear & Knobel, 2006) delar denna<br />

uppfattning och anser att läskunnighet i praktiken varierar från ett sammanhang till ett annat<br />

och från en kultur till en annan.<br />

Mina tankar kring hur det kan se ut i framtiden resulterar i några frågor:<br />

Hur kan man bygga på vardagslitteraciteten för att kunna utveckla en kritisk litteracitet<br />

i skolundervisningen?<br />

Hur kan ett samarbete mellan skolan och den dagliga läspraktiken genomföras? Kan<br />

man ta lärdom av detta och kanske ändra på vilka texter eleverna läser, hur<br />

läsförståelse och andra standardiserade tester ser ut?<br />

Intressant vore även att göra en jämförande studie för att se hur litteraciteten hos<br />

individer förändras med ålder och sociala sammanhang.<br />

Hur kan vi dra nytta av elevens litteracitetsbakgrund i undervisningen svenska som<br />

andraspråk för att kunna få utveckla kritisk och kulturell litteracitet?<br />

Hur kan den kulturella och emotionella preferensen dvs. den personliga användningen<br />

av språk påverkar elevens litteracitet?<br />

26


Referenser<br />

<br />

<br />

Axelsson, M. (2006). Litteracitetspraxis i förskolor med tvåspråkiga barn. I: Ord och<br />

bild ger mening. Om literacy i förskola och skola. Svensklärarföreningens årsskrift<br />

2006. Svensklärarserien 229. Natur & Kultur, Stockholm.<br />

Backman, J. (2009). Rapporter och uppsatser. Studentlitteratur, Lund.<br />

<br />

<br />

Bagga-Gupta, S. (2006). Från läs- och skrivkompetenser till literacy. I: Ord och bild<br />

ger mening. Om literacy i förskola och skola. Svensklärarföreningens årsskrift 2006.<br />

Svensklärarserien 229. Natur & Kultur, Stockholm.<br />

Barton, D. (2007). Literacy. An introduction to the ecology of written language.<br />

Blackwell Publishing. Malden, USA.<br />

Centrum för tvåspråkighetsforskning. <strong>Stockholms</strong> Universitet. Hämtad den 30<br />

november 2011, från http://www.biling.su.se/pub/jsp/polopoly.jsp?d=12898<br />

<br />

Council of Europe common reference levels. Språkbiografi 2. Europeisk<br />

språkportfolio 16+. Uppsala Universitet. Hämtad den 25 september 2011, från<br />

http://www.fba.uu.se/portfolio/Sprakbiografi.pdf<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Cummins, J. (2000). Andraspråksundervisning för skolframgång – en modell för<br />

utveckling av skolans språkpolicy. I: Nauclér, K. (red.) Symposium 2000. Ett<br />

andraspråksperspektiv på lärande. Nationellt Centrum för sfi och svenska som<br />

andraspråk.<br />

Franker, Q. (2004). Att utveckla litteracitet i vuxen ålder. I: Hyltenstam & Lindberg<br />

(2004). Svenska som andraspråk – i forskning, undervisning och samhälle.<br />

Studentlitteratur, Lund.<br />

Hyltenstam, K. & Stroud, C. (1991). Språkbyte och språkbevarande. Studentlitteratur,<br />

Lund.<br />

Ivanič, R., Edwards, R., Barton, D., Martin-Jones, M., Fowler, Z., Hudges, B.,<br />

Mannion, G., Miller, K., Satchwell, C. & Smith, J. (2009). Improving Learning in<br />

College. Rethinking literacies across the curriculum. Routhledge. London & New<br />

York.<br />

Jarrick, A. & Josephson, O. (1996). Från tanke till text. En språkbok för<br />

uppsatsskrivande studenter. Studentlitteratur, Lund.<br />

Johansson, B. & Svedner, P.O. (2006). Examensarbete i lärarutbildningen.<br />

Kunskapsförlaget i Uppsala. Uppsala.<br />

Kullberg, B. (2004). Etnografi i klassrummet. Studentlitteratur, Lund.<br />

Lankshear, C. & Knobel, M. (2006). New Literacies. Every day Practices and<br />

classroom Learning. Opon University Press. Berkshire, England.<br />

27


Literacy Research Centre, Lancaster University. Literacies for Learning in Further<br />

Education Activities and additional resources for use in professional development<br />

workshops devised by Candice Satchwell. Hämtad den 15 oktober 2011, från<br />

http://www.lancs.ac.uk/lflfe/publications/publications.htm<br />

Martin-Jones, M. & Jones, K. (2000). Multilingual Literacies Reading and writing<br />

different words. Philadelphia, PA, USA John Benjamins Publishing Company. Ebrary,<br />

<strong>Stockholms</strong> Universitetsbibliotek .Hämtad den 20 oktober 2011, från<br />

http://www04.sub.su.se:2073/lib/sthlmub/docDetail.action?docID=5000140&p00=mar<br />

tin%20jones%20jones%2C%20kathryn%20multilingual<br />

<br />

<br />

Merriam, S. B. (1994). Fallstudien som forskningsmetod. Studentlitteratur, Lund.<br />

Patel, R. & Davidsson, B. (2003). Forskningsmetodikens grunder. Att planera,<br />

genomföra och rapportera en undersökning. Studentlitteratur, Lund.<br />

Street, B. (2001). Literacy events and literacy practices. Theory and practice in the<br />

New Literacy Studies. I: Jones, K. (Editor); Martin-Jones, M. Multilingual Literacies.<br />

Reading and writing different words. Philadelphia, PA, USA John Benjamins<br />

Publishing Company. Ebrary, <strong>Stockholms</strong> Universitetsbibliotek. Hämtad den 20<br />

oktober 2011, från<br />

http://www04.sub.su.se:2073/lib/sthlmub/docDetail.action?docID=5000140&p00=mar<br />

tin%20jones%20jones%2C%20kathryn%20multilingual<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Street, B. (2003).What's "new" in New Literacy Studies? Critical approaches to<br />

literacy in theory and practice. Kings College, London. I: Current Issues in<br />

Comparative Education, Teachers College, Columbia University. Current Issues in<br />

Comparative Education, Vol. 5(2)<br />

Skutnabb-Kangas, T.(1981). Tvåspråkighet. Liber Läromedel, Lund.<br />

Stukát, S. (2005). Att skriva examensarbete inom utbildningsvetenskap.<br />

Studentlitteratur, Lund.<br />

Trost, J. (2001). Enkätboken. Studentlitteratur, Lund.<br />

Unesco. Hämtad den 2 oktober 2011 från<br />

http://unesdoc.unesco.org/images/0016/001631/163170e.pdf<br />

<br />

Vetenskapsrådet (2002). Forskningsetiska principer inom humanistisksamhällsvetenskaplig<br />

forskning. Stockholm: Elanders Gotab. Hämtad den 5 november<br />

2011, från<br />

http://www.vr.se/download/18.7f7bb63a11eb5b697f3800012802/forskningsetiska_pri<br />

nciper_tf_2002.pdf<br />

28


Bilagor:<br />

Bilageförteckning:<br />

Bilaga A: Elevblankett<br />

Bilaga B: Intervju<br />

Bilaga C: Självuppskattning<br />

Bilaga D: Enkät<br />

Bilaga E: Observation<br />

Bilaga F: Diagram fråga 3<br />

Bilaga G: Centrala begrepp<br />

Bilaga H: Exempel på litteracitet<br />

Bilaga A: Elevblankett<br />

För att det ska bli möjligt för mig att använda mitt inspelade material där du är med behöver<br />

jag få ditt och dina föräldrars godkännande. Materialet kom<strong>mer</strong> enbart att användas för min<br />

undersökning. När jag använder materialet så följer jag VR:s sekretessregler 10 , som alla<br />

forskare som vill bli betraktade som seriösa följer.<br />

Dessa sekretessregler innebär att<br />

<br />

när jag använder materialet i undersökningen kom<strong>mer</strong> ditt namn att bytas ut mot<br />

ett annat och på så sätt blir alla medverkande anonyma i de texter jag kom<strong>mer</strong> att<br />

skriva utifrån materialet. Namnet på skolan kom<strong>mer</strong> också att bytas ut.<br />

<br />

<br />

infor<strong>mer</strong>a de som ska bli intervjuade om studiens syfte samt<br />

berätta om att deras deltagande ar frivilligt<br />

Vi/jag ger mitt medgivande att det inspelade materialet där jag/min son/min dotter är med:<br />

I forskningssammanhang:<br />

JA:<br />

NEJ:<br />

10 Humanistisksamhallsvetenskapliga forskningsradet<br />

(Vetenskapsradet, 2007).<br />

29


Bilaga B: Inledande frågor – öppna<br />

Socialisation – familj<br />

Berätta lite om din familj. Vilket/vilka språk talar ni hemma?<br />

Erfarenhet skola<br />

Vilka minnen har du från skolan beträffande din tvåspråkighet?<br />

Språkbiografi<br />

Beskriv hur du växte upp tvåspråkig och hur du har lärt dig båda språken.<br />

A. Informanternas biografiska data<br />

(ålder, nationalitet/er, skolbakgrund, antal år i Sverige)<br />

‣ Hur gammal är du?<br />

‣ Vilken årskurs går du i?<br />

____<br />

åk:________ program:________________<br />

‣ Vilka nationaliteter har du? _______________: __________________<br />

‣ Är du född i Sverige? Ja Nej<br />

‣ Har du gått i skola i något annat land än Sverige? Ja<br />

Nej<br />

Om du svarar ja, vilket, vilka andra länder? _______________________<br />

Hur många år?<br />

‣ Hur länge har du bott i Sverige?<br />

_________<br />

_________<br />

‣ Får du undervisning i svenska som andraspråk? Ja Nej<br />

Om du svarar ja, hur många timmar i veckan?<br />

_________<br />

‣ Får du undervisning i ditt (andra)modersmål? Ja Nej<br />

Om du svarar ja, hur många timmar i veckan?<br />

_________<br />

‣ Vilken nationalitet har din mamma?<br />

‣ Vilken nationalitet har din pappa?<br />

______________________<br />

______________________<br />

‣ Hur länge har din mamma/pappa bott i Sverige?<br />

______________<br />

‣ Vad talar du och din pappa för språk tillsammans?<br />

Vi talar svenska och följande språk:________ Mest: __________<br />

Vi talar bara svenska.<br />

‣ Vad talar du och din mamma för språk tillsammans?<br />

Vi talar svenska och följande språk:________ Mest: __________<br />

Vi talar bara svenska<br />

30


Vi talar bara _________..<br />

‣ Vilket språk lärde du dig först? _______________<br />

‣ Har du några syskon? Ja<br />

Nej<br />

‣ Om du har några syskon vad talar ni med varandra?<br />

Vi talar svenska och följande språk:________ Mest: __________<br />

Vi talar bara svenska.<br />

Vi talar bara _________.<br />

B. Kulturell/emotionell preferens<br />

personlig användning av språk<br />

1. På vilket språk tänker du?<br />

2. När du talar med dina föräldrar, tänker du <strong>då</strong> på svenska eller XX?<br />

3. När du talar med dina syskon eller XX talande ungdomar, tänker du <strong>då</strong> på svenska eller på XX?<br />

4. När du talar med svenska ungdomar, tänker du <strong>då</strong> på svenska eller XX?<br />

5. När du talar med dina lärare, tänker du <strong>då</strong> på svenska eller XX?<br />

6. På vilket språk dröm<strong>mer</strong> du?<br />

7. På vilket språk svär du?<br />

8. På vilket språk räknar du spontant?<br />

9. Finns det problem i ditt liv som orsakas av din tvåspråkighet?<br />

31


Bilaga C: Självuppskattning kognitivt<br />

1. Hur nöjd är du med din tvåspråkighet?<br />

mycket<br />

Inte så mycket<br />

3 2 1 1 2 3<br />

2. På vilket språk känner du dig säkrare?<br />

svenska båda XX<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

a) Ordkunskap<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

b) Vardagsspråk<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

c) formellt språk<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

3. Hur korrekt talar du svenska?<br />

d) grammatik<br />

svenska båda Xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

e) ordkunskap<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

f) vardagsspråk<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

g) formellt språk<br />

svenska båda xx<br />

3 2 1 3 2 1 3 2 1<br />

4. Hur bra skriver du på XX?<br />

a) Jag kan sammanställa information och argument ur olika källor.*<br />

b) Jag kan klart och i detalj beskriva komplicerade ämnen.<br />

c) Jag kan vanligtvis skriva utan hjälp av lexikon.<br />

d) Jag kan skriva så väl att språket endast behöver granskas om det gäller en viktig text.<br />

32


5. Hur bra kan du läsa texter på XX och förstår de?<br />

a) Jag kan söka igenom en lång eller flera korta texter för att finna viss information som jag behöver för att<br />

utföra en uppgift.<br />

b) Jag kan snabbt ta mig igenom långa och komplicerade texter och lokalisera relevanta detaljer.<br />

c) Jag kan förstå och tolka praktiskt taget alla slag av skrivet språk, även abstrakt, med komplex struktur<br />

eller mycket talspråksmässiga litterära eller icke-litterära texter.<br />

6. Hur bra skriver du på svenska?<br />

a) Jag kan ställa samman information från olika källor och återge denna i en sammanhängande resumé.<br />

Jag kan klart och i detalj beskriva komplicerade ämnen.<br />

b) Jag kan vanligtvis skriva utan hjälp av lexikon<br />

c) Jag kan skriva så väl att språket endast behöver granskas om det gäller en viktig text.<br />

7. Hur bra kan du läsa texter på svenska och förstår dem<br />

a) Jag kan söka igenom en lång eller flera korta texter för att finna viss information som jag behöver för att<br />

utföra en uppgift.<br />

b) Jag kan snabbt ta mig igenom långa och komplicerade texter och lokalisera relevanta detaljer.<br />

c) Jag kan förstå och tolka praktiskt taget alla slag av skrivet språk, även abstrakt, med komplex struktur<br />

eller mycket talspråksmässiga litterära eller icke-litterära texter<br />

8. Kom<strong>mer</strong> du på ett ord bara på svenska men inte på XX?<br />

a) Ja<br />

b) Nej<br />

9. Ibland<br />

Kom<strong>mer</strong> du på ett ord bara på XX men inte på svenska?<br />

a) Ja<br />

b) Nej<br />

c) Ibland<br />

Tack för din medverkan!<br />

33


Bilaga D: Enkät<br />

Ringa in det som passar bäst<br />

1. Ungefär hur många timmar håller du på med hemuppgifter varje vecka?<br />

a) högst 2 timmar<br />

b) <strong>mer</strong> än 2 men högst 5 timmar<br />

c) <strong>mer</strong> än 5 men högst 10 timmar<br />

d) <strong>mer</strong> än 10 men högst 20 timmar<br />

2. Hjälper dig dina föräldrar med hemuppgifterna?<br />

a) ofta (minst en gång per vecka)<br />

b) ibland<br />

c) aldrig<br />

d) jag har aldrig hemuppgifter<br />

3. När du pratar hemma brukar dina föräldrar<br />

a) Alltid eller nästan alltid uppmana dig att tala vårdat?<br />

b) Ibland rätta dig när du talar?<br />

c) Låta dig tala som du vill?<br />

4. När du visar dina föräldrar något du skrivit på XX, brukar de <strong>då</strong><br />

a) Alltid eller nästan alltid kontrollera stavningen?<br />

b) Ibland kontrollera stavningen?<br />

c) Sällan eller aldrig kontrollera stavningen?<br />

4.1. När du visar dina föräldrar något du skrivit på svenska, brukar de <strong>då</strong><br />

a) Alltid eller nästan alltid kontrollera stavningen?<br />

b) Ibland kontrollera stavningen?<br />

c) Sällan eller aldrig kontrollera stavningen?<br />

5. Hur ofta använder du en ordlista?<br />

d) Ofta<br />

e) Ibland<br />

f) Aldrig eller har ingen ordlista.<br />

6. Vilka av dessa skriver du på fritiden?<br />

a) SMS<br />

b) E-post<br />

c) Chat<br />

d) Dagbok<br />

e) Blogg<br />

f) Små meddelanden<br />

34


g) Andra sociala medier<br />

7. Vilka skriver du på svenska?<br />

a) SMS<br />

b) E-post<br />

c) Chat<br />

d) Dagbok<br />

e) Blogg<br />

f) Små meddelanden<br />

g) Andra sociala medier<br />

8. Vilka skriver du på XX?<br />

a) SMS<br />

b) E-post<br />

c) Chat<br />

d) Dagbok<br />

e) Blogg<br />

f) Små meddelanden<br />

g) Andra sociala medier<br />

9. När du tittar på TV ser du<br />

a) Bara på svensk TV<br />

b) Bara på XX TV<br />

c) Både och..<br />

d)<br />

10. Vad brukar du läsa på din fritid?<br />

a) kapitelböcker<br />

b) Skolans kurslitteratur<br />

c) faktaböcker<br />

d) fotoböcker eller liknande<br />

11. Senast lästa kapitelbok?<br />

______________________________<br />

12. Vad brukar du läsa i dagstidningen eller kvällstidningen?<br />

a) Nyheter<br />

b) Utrikes<br />

c) Inrikes<br />

d) Sport<br />

e) Politik<br />

f) Serier<br />

13. Vilka andra tidningar läser du?<br />

a) vecko- och månadstidningar<br />

b) serietidningar<br />

35


14. Vad läser du på internet/mobilen/tv?<br />

a) MSN<br />

b) Communitys (Facebook, Twitter,…)<br />

c) andras bloggar<br />

d) e-post, Hotmail<br />

e) information och fakta till skolarbete<br />

f) sms<br />

g) textremsa på tv/dvd/video<br />

h) text-tv<br />

Emotionell närvaro<br />

1. Vad anger du spontant som ditt modersmål?<br />

a) svenska<br />

b) _______<br />

c) båda<br />

2. Hur viktigt är det för dig att lära dig XX?<br />

a) Mycket viktigt<br />

b) Viktigt<br />

c) Mindre viktigt<br />

d) Spelar ingen roll alls<br />

3. Hur mycket tycker du om att tala XX?<br />

a) Väldigt mycket<br />

b) Mycket<br />

c) Lagom<br />

d) Inte alls<br />

4. Hur viktigt är det för din framtid att du talar XX?<br />

a) Ja<br />

b) Nej<br />

c) Har inte funderat på det<br />

5. Är det viktigare för dig att tala XX eller svenska?<br />

a) Svenska är viktigare<br />

b) __________ är viktigare<br />

c) Båda två<br />

6. Två språk – två kulturer – är det ett problem för dig?<br />

a) Ja<br />

b) Nej<br />

7. När du någon gång får barn. Vilket språk vill du tala med dem?<br />

36


a) Svenska<br />

b) ___________<br />

c) Vet jag inte än<br />

8. På vilket språk är det enklare för dig att tala om skolan?<br />

a) Svenska<br />

b) _________<br />

9. På vilket språk är det enklare för dig att tala om pengar?<br />

a) Svenska<br />

b) _________<br />

10. På vilket språk är det enklare för dig att tala om ångest?<br />

a) Svenska<br />

b) __________<br />

11. På vilket språk är det enklare för dig att tala om förhoppningar?<br />

a) Svenska<br />

b) __________<br />

12. På vilket språk är det enklare för dig att tala om religion?<br />

a) Svenska<br />

b) ________<br />

13. På vilket språk är det enklare för dig att tala om kärlek?<br />

a) Svenska<br />

b) ___________<br />

14. På vilket språk är det enklare för dig att tala om vänskap?<br />

a) Svenska<br />

b) ____________<br />

Tack!<br />

37


Bilaga E: Observation<br />

Skriv eller visa på annat sätt (exempelvis ta kort) vad du gör med att läsa eller skriva under en dag. Till exempel<br />

från kl 6 på morgonen tills du gå och lägger dig.<br />

Skriv alla förekomster av läsning och skrivning<br />

‣ VAD – innehåll och medium<br />

‣ NÄR – tid och hur länge<br />

‣ VAR – plats eller rum<br />

‣ VARFÖR - anledning<br />

‣ HUR - på vilket språk<br />

‣ HUR - Elektroniskt eller pappersbaserade<br />

Kommunikation:<br />

Mobil, MSN, personliga e-mail, Messenger, brev till familj och vänner.<br />

Organisera:<br />

Samla musik på CD etc. Allt kring dina intressen. läsa instruktioner till PC/Mac<br />

Organisera tid, lektioner, idrott etc.<br />

Dokumentera:<br />

dagböcker, loggböcker, spara dokument på GD<br />

Ta reda på saker:<br />

t.ex. när matchen spelas, när mentorssamtalet är etc. 11<br />

11 Efter: Activities and additional resources for use in professional development workshops devised by Candice<br />

Satchwell. I: Ivanič mfl<br />

38


Bilaga F:<br />

Diagram Fråga 3: Hur korrekt talar du svenska och spanska respektive portugisiska?<br />

Carlos:<br />

Formellt språk<br />

Vardagsspråk<br />

Ordkunskap<br />

Carlos svenska<br />

Carlos spanska<br />

Grammatik<br />

0 2 4 6 8<br />

Maria:<br />

Formellt språk<br />

Vardagsspråk<br />

Ordkunskap<br />

Maria svenska<br />

Maria portugisiska<br />

Grammatik<br />

0 2 4 6<br />

39


Bilaga G: Centrala begrepp<br />

I följande avsnitt vill jag kort förtydliga några begrepp inom ämnet litteracitet och<br />

tvåspråkighet enligt Barton (2007), Franker (2006), Hyltenstam & Stroud (1991),Lankshear &<br />

Knobel (2006) och Skutnabb-Kangas (1981).<br />

Andraspråk<br />

Baslitteracitet<br />

Funktionell litteracitet<br />

Kodväxling<br />

Kritisk litteracitet<br />

Litteracitet<br />

Litteracitetshändelser<br />

Litteracitetspraktiker<br />

Litteracitetsdomän<br />

Modersmål<br />

New literacy<br />

Situerad litteracitet<br />

Social litteracitet<br />

Tvåspråkighet<br />

utvecklas där språket talas dvs. i ett samhälle i motsats till<br />

främmande språk som lärs bl.a. i skolan<br />

en person är litterat som både kan läsa och skriva en enkel text<br />

med känt innehåll<br />

innefattar förmågan att använda läsning och skrivning i praktiska<br />

situationer i samhället<br />

innebär att den tvåspråkige talaren använder båda språken om<br />

varandra i samma samtal eller när en ny samtalspartner kom<strong>mer</strong> in<br />

i samtalet.<br />

läs- och skrivpraktiker som orienteras mot kritiskt utforskande av<br />

språk och innehåll i texter.<br />

verksamheter som är relaterade till läsande och skrivande<br />

hur individen använder litteracitet i sitt dagliga liv; läsa och skriva<br />

både text och symboler<br />

läsning och/eller skrivning är situerade i sociala sammanhang<br />

kan vara familjen, skolan, arbetsplatsen mm.<br />

det språk barnet lär sig först<br />

New literacy är ett samlingsnamn för de senaste årens forskning<br />

inom den anglosaxiska världen som har vidgat litteracitet till att<br />

omfatta inte bara text utan även symboler, bilder mm.<br />

Litteracitet förändras och förhandlas på nytt i olika kulturer och<br />

miljöer<br />

Litteracitet har en social bas i olika aktiviteter under dagen<br />

kan definieras på många olika sätt, från att behärska två språk<br />

fullständigt som en infödd till att ha kommit i kontakt med ett<br />

annat språk; se tabell 1.<br />

40


Bilaga H: Fler exempel på litteracitet<br />

Bild 4: Skolarbete<br />

Bild 6: Söka information (svenska)<br />

Bild 7: På fritiden - skriver och läser sin blogg på engelska<br />

41<br />

Bild 8: Infor<strong>mer</strong>a sig om samhället (spanska)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!