21.01.2014 Views

Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria

Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria

Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>och</strong> forskare inom ämnet som nu finns<br />

på olika platser i yrkeslivet. Ämnets<br />

ambassadörsfunktion (dess ”PR-funktion”,<br />

med Fernando Flores uttryck)<br />

handhas för närvarande ofta förtjänstfullt<br />

genom deltagande i kultur- <strong>och</strong><br />

annan offentlig debatt, men detta utförs<br />

huvudsakligen av några få, seniora<br />

ämnesföreträdare. Det ansågs allmänt<br />

att flera ur följande generationer idéhistoriker<br />

nu bör känna ansvar för att<br />

inträda i motsvarande roller.<br />

Ämneskonferensernas betydelse<br />

framhölls, särskilt med tanke på de<br />

skiftande organisatoriska konstellationer<br />

idéhistoriker framgent kan komma<br />

att ingå i. Man var överens om att<br />

vartannat år är en lagom frekvens för<br />

dessa konferenser. Södertörn sade sig<br />

stå till förfogande som nästa arrangör,<br />

med sikte på 2009. Ingen motkandidat<br />

anmälde sig. Från Umeå underströks<br />

att konferensen ”Idéhistoria på gång”,<br />

som följer direkt på denna ämneskonferens,<br />

är något man avser att fortsätta<br />

med som återkommande eget arrangemang.<br />

Antecknat av Jan O Berg,<br />

redigerat av Andreas Hellerstedt<br />

En lyckad<br />

Ett referat a<br />

Torsdagen den 4 oktober anordnades<br />

talarpub på Gula villan i<br />

Idéhistoriska föreningens regi. Den<br />

här gången fick vi besök av Charlotta<br />

Weigelt, filosof från institutionen för<br />

teoretisk filosofi, Stockholms universitet,<br />

med antik <strong>och</strong> modern tysk filosofi<br />

(fenomenologi) som huvudområde.<br />

Idéhistoriska föreningen hade bjudit in<br />

henne med anledning av den översättning<br />

av Aristoteles Fysik hon är i färd<br />

med att färdigställa. Hennes läsning av<br />

Aristoteles är uttryckligen influerad av<br />

Heidegger, om vilken hennes avhandling,<br />

The logic of life : Heidegger’s retrieval<br />

of Aristotle’s concept of logos (publicerad<br />

2002), handlade.<br />

Till att börja med påpekade Weigelt<br />

att Aristoteles verk inte finns översatt<br />

till svenska i lika hög grad som Platons,<br />

trots att de två ofta betraktas som Västerlandets<br />

två viktigaste tänkare, sett ur<br />

14


kväll på Gula villan<br />

v föredraget som hölls av Charlotta Weigelt 4/10 2007<br />

ett historiskt perspektiv. Anledningen<br />

till detta är förmodligen att Platon har<br />

ansetts ha ett högre litterärt värde än<br />

äldre filosofer ett otacksamt arbete, eftersom<br />

det ger dåligt med pengar (det<br />

pågående arbetet med Fysiken sker på<br />

Aristoteles, som ansetts<br />

fritiden).<br />

vara tyngre <strong>och</strong> vetenskapligare.<br />

Detta har i sin tur<br />

Fysiken<br />

att göra med att Aristoteles<br />

skrifter bevarats i form<br />

av elevers föreläsningsanteckningar,<br />

medan Platons<br />

är väl utarbetade litterära<br />

produkter, avsedda för en<br />

större publik. Under antiken,<br />

Charlotta Weigelt<br />

Aristoteles filosofi innebär<br />

ett avgörande steg mot en<br />

vetenskaplig filosofi <strong>och</strong> mot<br />

utvecklandet av en naturvetenskap<br />

över huvud taget.<br />

Han utvecklar grunden<br />

till exempel i republikens<br />

Rom, fanns motsvarande, ”populära”,<br />

utgåvor av Aristoteles verk fortfarande<br />

tillgängliga, men har sedan gått förlorade.<br />

Därtill kommer, enligt Weigelt, den<br />

filosofiska inriktningen i Sverige, som<br />

traditionellt varit mycket probleminriktad<br />

<strong>och</strong> ibland försummat filosofihistoria.<br />

Dessutom är översättning av dessa<br />

för en filosofisk terminologi.<br />

Den är förvisso beroende av vardagsspråket,<br />

precis som hos Platon. Skillnaden<br />

är den att Aristoteles preciserar<br />

<strong>och</strong> vidareutvecklar det embryo man<br />

finner hos Platon till ett mer enhetligt<br />

filosofiskt språk. Eftersom Aristoteles<br />

arbetar inom områden som spänner<br />

över såväl logik, etik, metafysik <strong>och</strong><br />

15


etorik som metvetandefilosofi<br />

<strong>och</strong> politisk filosofi, har detta filosofiska<br />

språk kommit att få ett<br />

oöverskådligt inflytande över idéhistoriens<br />

senare utveckling.<br />

Det är viktigt att komma ihåg<br />

<strong>och</strong> förstå att det vid den tid då<br />

Aristoteles skrev Fysiken inte<br />

fanns någon etablerad naturvetenskap.<br />

De rudimentära naturfilosofiska<br />

idéer som fanns skiljer<br />

sig mycket från våra. Exempelvis<br />

var tanken att naturen lät sig<br />

fångas i matematiska beskrivningar<br />

alldeles frånvarande, menar<br />

Weigelt. Visserligen spelade<br />

matematiken en viktig roll för<br />

pythagoréerna <strong>och</strong> Platon, som<br />

beskriver världen med hjälp av<br />

tal <strong>och</strong> geometriska figurer. Men<br />

detta var en matematisering av en<br />

helt annan karaktär än vad som<br />

blev vanligt efter 1500- <strong>och</strong> 1600-<br />

talens vetenskapliga revolution.<br />

Aristoteles Fysik uppehåller<br />

sig främst vid hur naturens fenomen<br />

uppenbarar sig för oss. Han<br />

vill utgå ifrån hur vår erfarenhet<br />

fungerar i mötet med naturen <strong>och</strong> dess<br />

ständiga förändring. Eftersom erfarenheten<br />

står i fokus sker ingen reduktion<br />

från ett alldagligt betraktelsesätt till ett<br />

mer ”vetenskapligt”, ”egentligt”, ”underliggande”<br />

eller mer ”verkligt” sätt<br />

att beskriva världen.<br />

Hos Aristoteles möter oss som be-<br />

16


kant en teleologisk världsbild<br />

där naturen styrs av ändamål.<br />

Inte endast mänskliga<br />

handlingar, som bestäms<br />

av avsikter, utan även naturförlopp<br />

<strong>och</strong> liknande<br />

processer har sina mål, mot<br />

vilka de strävar. Weigelt gör<br />

oss uppmärksamma på en<br />

mycket viktig skillnad, om<br />

man jämför med dagens<br />

naturvetenskap. Aristoteles<br />

ser framåt i orsakskedjor<br />

för att se ändamålet,<br />

deras slutpunkt eller telos,<br />

medan dagens vetenskap<br />

söker sina förklaringar i det<br />

förflutna. Man söker bakomliggande<br />

orsaker, inte som<br />

Aristoteles, framåtsyftande.<br />

När Aristoteles undersöker<br />

<strong>och</strong> försöker förstå<br />

rörelse upptäcker han något<br />

som inte uppfattats<br />

tidigare. I Aristoteles egna<br />

ögon befann sig den tidiga<br />

naturfilosofin på en lägre<br />

nivå än hans egen eftersom<br />

den alltid försökte finna materiella<br />

orsaker. Å andra sidan var inte Platon<br />

<strong>och</strong> Parmenides särdeles mycket bättre<br />

eftersom de alltid beskrev rörelse som<br />

något negativt, skenbart <strong>och</strong> icke-verkligt.<br />

Aristoteles är den förste att tänka<br />

rörelsen som något positivt. Som ofta<br />

framhållits har Platon matematiken<br />

som grund i sin filosofi medan Aristoteles<br />

väljer förståelsen av naturen som<br />

sitt fundament.<br />

Att översätta Aristoteles<br />

Att översätta Aristoteles innebär en<br />

mängd svårigheter, fortsätter Weigelt.<br />

Innan hon påbörjade översättningen<br />

hade hon en stark ambition att vara<br />

originalitet trogen, men denna dröm<br />

dog ganska snabbt <strong>och</strong> tanken på ett<br />

en gång för alla fastlagt ursprung framstod<br />

efterhand som fåfäng. Det verkar<br />

finnas två huvudsakliga anledningar till<br />

det. För det första måste vi hantera en<br />

tradition som ständigt gör sig påmind<br />

när vi läser <strong>och</strong> översätter texter, i synnerhet<br />

texter av den här karaktären. För<br />

det andra finns det ingen ursprungstext,<br />

författad av Aristoteles själv, bevarad.<br />

Det enda vi har att tillgå är avskrifter,<br />

<strong>och</strong> som nämndes inledningsvis är<br />

detta särkilt tydligt i fallet Aristoteles.<br />

Vi kan alltså inte luta oss mot att<br />

vi har ett original som är korrekt, <strong>och</strong><br />

utgå från det som vår fasta grund. Som<br />

översättare måste man istället ständigt<br />

17


göra rimlighetsbedömningar i frågor<br />

om stil, ordval <strong>och</strong> liknande. I övrigt<br />

kan man förlita sig på det filologiska<br />

arbete som gjorts.<br />

Å andra sidan är det på sätt <strong>och</strong> vis<br />

lättare att översätta Aristoteles jämfört<br />

med exempelvis Platon, eftersom det<br />

inte finns någon litterär stil att bevara.<br />

Språket är i allmänhet lätt att förstå,<br />

men det är också mycket korthugget<br />

<strong>och</strong> mycket måste därför läggas till,<br />

underförstådda resonemang utvecklas,<br />

<strong>och</strong> så vidare. Många översättningar<br />

brukar markera vad som är tillägg <strong>och</strong><br />

vad som är mer direkta översättningar.<br />

Charlotta Weigelt har istället valt att stå<br />

för hela sin översättning <strong>och</strong> gör ingen<br />

skillnad mellan vad som är tillagt <strong>och</strong><br />

vad som inte är det.<br />

Även om vi idag inte är helt <strong>och</strong> hållet<br />

överens med Aristoteles i hela hans<br />

filosofiska gärning, så går det inte att<br />

bortse från den stora inverkan han har<br />

haft på resten av filosofins historia. Vi<br />

blir inte av med de viktiga distinktioner<br />

han en gång införde mellan till exempel<br />

form <strong>och</strong> materia <strong>och</strong> mellan nödvändigt<br />

<strong>och</strong> kontingent, menar Weigelt,<br />

som ju själv är verksam som filosof.<br />

När det kommer till termer är orsaksbegreppet<br />

något hon uppehåller sig vid<br />

i sin föreläsning. Idag förstås begreppet<br />

orsak som något fixerat – vi känner<br />

till dess enda betydelse såsom verkande<br />

orsak. Aristoteles laborerar med ett annat<br />

orsaksbegrepp som rymmer 4 olika<br />

typer av orsaker som samspelar. Dessa<br />

begrepp är helt väsentliga då de ska<br />

kunna förklara varför något är såsom<br />

det är. Charlotta tar den grekiska termen<br />

aiteia som exempel. Det betyder<br />

dels att något bär ansvar för något, men<br />

det översätts ofta med ”grund”, rätt<br />

<strong>och</strong> slätt, men med en sådan översättning<br />

går vi miste om något, menar hon.<br />

Än mer förvirrande kan det bli när man<br />

betänker att även det centrala begreppet<br />

arché kan översättas med ”grund”<br />

– en rörelses grund, men också verklighetens<br />

grund överhuvudtaget. När<br />

Aristoteles behandlar den, är det ett angrepp<br />

på Parmenides, som enligt Aristoteles<br />

framställde rörelse som omöjlig.<br />

Hans lösning är istället att sätta det<br />

materiella som grund för verkligheten.<br />

Därför översätts arché bäst med ”princip”,<br />

menar Weigelt. Det ligger ofta ett<br />

stort förklaringsvärde i att återföra ett<br />

begrepp till en äldre betydelse.<br />

Aristoteles vill säga att naturföremål<br />

är sådana att förändring är naturligt för<br />

dem. Här uppkommer ett problem för<br />

honom som han själv inte verkar vara<br />

medveten om – nämligen att han inte<br />

18


på ett klart sätt skiljer mellan språkliga<br />

<strong>och</strong> ontologiska principer. I filosofi idag<br />

får man tidigt lära sig att skilja på språk,<br />

tänkande <strong>och</strong> ontologi. Men Aristoteles<br />

försyndar sig ständigt genom att<br />

blanda ihop dessa olika domäner <strong>och</strong><br />

därför har det ofta varit lätt att kritisera<br />

honom.<br />

Ett annat problem för en översättare<br />

är vilket språk man bör använda.<br />

Under medeltiden var Aristoteles Filosofen<br />

med stort F, <strong>och</strong> det finns en<br />

stor mängd äldre översättningar till latin<br />

som inte kan förbises. Det är från<br />

de medeltida översättningarna vi får<br />

bilden av Aristoteles som den systematiske,<br />

tekniske <strong>och</strong> strukturerade<br />

tänkaren. Weigelt avsåg ursprungligen<br />

att bortse från det latinska arvet, för<br />

att istället översätta med, i historiskt<br />

hänseende, germanska ord. Hon kände<br />

sig dock snart tvungen att ge upp den<br />

idén. Den bild vi idag har av Aristoteles<br />

är till stor del fortfarande skolastikens<br />

<strong>och</strong> det går inte att bryta med denna<br />

tradition helt <strong>och</strong> hållet.<br />

Ett exempel på denna problematik<br />

är begreppet kinesis, ”rörelse”. Idag<br />

tänker vi på rörelse som förflyttning<br />

eller platsbyte. Aristoteles däremot utgår<br />

från hur ordet används i vardagligt<br />

språkbruk <strong>och</strong> försöker sedan ändra<br />

dess innebörd. Han stöter dock på problem<br />

när han försöker skapa denna nya<br />

betydelse. Han inför därför ytterligare<br />

en term, metabolé. Här står man inför<br />

uppgiften att översätta två olika rörelsebegrepp.<br />

Rörelse är för Aristoteles<br />

teleologisk, <strong>och</strong>, med vår tids ord (med<br />

rötter i medeltidslatinet), en övergång<br />

från ”potentialitet” till ”aktualitet”. Ett<br />

frö som blir ett träd kan vara ett exempel<br />

på en ”aktualisering”. Men vad är<br />

då rörelsens mening? Förutom potentialitet<br />

<strong>och</strong> aktualitet finns entelechia – det<br />

som har ändamålet i sig, ett begrepp<br />

så unikt, <strong>och</strong> centralt i Aristoteles tänkande,<br />

att Weigelt valt att låta det stå<br />

oöversatt i den svenska texten.<br />

På Charlottas föredrag följde en intressant<br />

frågestund, <strong>och</strong> därefter öppnades<br />

baren, där en stark efterfrågan<br />

på den sedvanliga specialiteten, våfflor<br />

med grädde <strong>och</strong> sylt, nedsköljt av en<br />

kall <strong>Carl</strong>sberg, märktes tydligt.<br />

Anteckningar förda av <strong>Carl</strong> <strong>Montan</strong>,<br />

redigerade av Andreas Hellerstedt<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!