Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria
Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria
Carl Montan - Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>och</strong> forskare inom ämnet som nu finns<br />
på olika platser i yrkeslivet. Ämnets<br />
ambassadörsfunktion (dess ”PR-funktion”,<br />
med Fernando Flores uttryck)<br />
handhas för närvarande ofta förtjänstfullt<br />
genom deltagande i kultur- <strong>och</strong><br />
annan offentlig debatt, men detta utförs<br />
huvudsakligen av några få, seniora<br />
ämnesföreträdare. Det ansågs allmänt<br />
att flera ur följande generationer idéhistoriker<br />
nu bör känna ansvar för att<br />
inträda i motsvarande roller.<br />
Ämneskonferensernas betydelse<br />
framhölls, särskilt med tanke på de<br />
skiftande organisatoriska konstellationer<br />
idéhistoriker framgent kan komma<br />
att ingå i. Man var överens om att<br />
vartannat år är en lagom frekvens för<br />
dessa konferenser. Södertörn sade sig<br />
stå till förfogande som nästa arrangör,<br />
med sikte på 2009. Ingen motkandidat<br />
anmälde sig. Från Umeå underströks<br />
att konferensen ”Idéhistoria på gång”,<br />
som följer direkt på denna ämneskonferens,<br />
är något man avser att fortsätta<br />
med som återkommande eget arrangemang.<br />
Antecknat av Jan O Berg,<br />
redigerat av Andreas Hellerstedt<br />
En lyckad<br />
Ett referat a<br />
Torsdagen den 4 oktober anordnades<br />
talarpub på Gula villan i<br />
Idéhistoriska föreningens regi. Den<br />
här gången fick vi besök av Charlotta<br />
Weigelt, filosof från institutionen för<br />
teoretisk filosofi, Stockholms universitet,<br />
med antik <strong>och</strong> modern tysk filosofi<br />
(fenomenologi) som huvudområde.<br />
Idéhistoriska föreningen hade bjudit in<br />
henne med anledning av den översättning<br />
av Aristoteles Fysik hon är i färd<br />
med att färdigställa. Hennes läsning av<br />
Aristoteles är uttryckligen influerad av<br />
Heidegger, om vilken hennes avhandling,<br />
The logic of life : Heidegger’s retrieval<br />
of Aristotle’s concept of logos (publicerad<br />
2002), handlade.<br />
Till att börja med påpekade Weigelt<br />
att Aristoteles verk inte finns översatt<br />
till svenska i lika hög grad som Platons,<br />
trots att de två ofta betraktas som Västerlandets<br />
två viktigaste tänkare, sett ur<br />
14
kväll på Gula villan<br />
v föredraget som hölls av Charlotta Weigelt 4/10 2007<br />
ett historiskt perspektiv. Anledningen<br />
till detta är förmodligen att Platon har<br />
ansetts ha ett högre litterärt värde än<br />
äldre filosofer ett otacksamt arbete, eftersom<br />
det ger dåligt med pengar (det<br />
pågående arbetet med Fysiken sker på<br />
Aristoteles, som ansetts<br />
fritiden).<br />
vara tyngre <strong>och</strong> vetenskapligare.<br />
Detta har i sin tur<br />
Fysiken<br />
att göra med att Aristoteles<br />
skrifter bevarats i form<br />
av elevers föreläsningsanteckningar,<br />
medan Platons<br />
är väl utarbetade litterära<br />
produkter, avsedda för en<br />
större publik. Under antiken,<br />
Charlotta Weigelt<br />
Aristoteles filosofi innebär<br />
ett avgörande steg mot en<br />
vetenskaplig filosofi <strong>och</strong> mot<br />
utvecklandet av en naturvetenskap<br />
över huvud taget.<br />
Han utvecklar grunden<br />
till exempel i republikens<br />
Rom, fanns motsvarande, ”populära”,<br />
utgåvor av Aristoteles verk fortfarande<br />
tillgängliga, men har sedan gått förlorade.<br />
Därtill kommer, enligt Weigelt, den<br />
filosofiska inriktningen i Sverige, som<br />
traditionellt varit mycket probleminriktad<br />
<strong>och</strong> ibland försummat filosofihistoria.<br />
Dessutom är översättning av dessa<br />
för en filosofisk terminologi.<br />
Den är förvisso beroende av vardagsspråket,<br />
precis som hos Platon. Skillnaden<br />
är den att Aristoteles preciserar<br />
<strong>och</strong> vidareutvecklar det embryo man<br />
finner hos Platon till ett mer enhetligt<br />
filosofiskt språk. Eftersom Aristoteles<br />
arbetar inom områden som spänner<br />
över såväl logik, etik, metafysik <strong>och</strong><br />
15
etorik som metvetandefilosofi<br />
<strong>och</strong> politisk filosofi, har detta filosofiska<br />
språk kommit att få ett<br />
oöverskådligt inflytande över idéhistoriens<br />
senare utveckling.<br />
Det är viktigt att komma ihåg<br />
<strong>och</strong> förstå att det vid den tid då<br />
Aristoteles skrev Fysiken inte<br />
fanns någon etablerad naturvetenskap.<br />
De rudimentära naturfilosofiska<br />
idéer som fanns skiljer<br />
sig mycket från våra. Exempelvis<br />
var tanken att naturen lät sig<br />
fångas i matematiska beskrivningar<br />
alldeles frånvarande, menar<br />
Weigelt. Visserligen spelade<br />
matematiken en viktig roll för<br />
pythagoréerna <strong>och</strong> Platon, som<br />
beskriver världen med hjälp av<br />
tal <strong>och</strong> geometriska figurer. Men<br />
detta var en matematisering av en<br />
helt annan karaktär än vad som<br />
blev vanligt efter 1500- <strong>och</strong> 1600-<br />
talens vetenskapliga revolution.<br />
Aristoteles Fysik uppehåller<br />
sig främst vid hur naturens fenomen<br />
uppenbarar sig för oss. Han<br />
vill utgå ifrån hur vår erfarenhet<br />
fungerar i mötet med naturen <strong>och</strong> dess<br />
ständiga förändring. Eftersom erfarenheten<br />
står i fokus sker ingen reduktion<br />
från ett alldagligt betraktelsesätt till ett<br />
mer ”vetenskapligt”, ”egentligt”, ”underliggande”<br />
eller mer ”verkligt” sätt<br />
att beskriva världen.<br />
Hos Aristoteles möter oss som be-<br />
16
kant en teleologisk världsbild<br />
där naturen styrs av ändamål.<br />
Inte endast mänskliga<br />
handlingar, som bestäms<br />
av avsikter, utan även naturförlopp<br />
<strong>och</strong> liknande<br />
processer har sina mål, mot<br />
vilka de strävar. Weigelt gör<br />
oss uppmärksamma på en<br />
mycket viktig skillnad, om<br />
man jämför med dagens<br />
naturvetenskap. Aristoteles<br />
ser framåt i orsakskedjor<br />
för att se ändamålet,<br />
deras slutpunkt eller telos,<br />
medan dagens vetenskap<br />
söker sina förklaringar i det<br />
förflutna. Man söker bakomliggande<br />
orsaker, inte som<br />
Aristoteles, framåtsyftande.<br />
När Aristoteles undersöker<br />
<strong>och</strong> försöker förstå<br />
rörelse upptäcker han något<br />
som inte uppfattats<br />
tidigare. I Aristoteles egna<br />
ögon befann sig den tidiga<br />
naturfilosofin på en lägre<br />
nivå än hans egen eftersom<br />
den alltid försökte finna materiella<br />
orsaker. Å andra sidan var inte Platon<br />
<strong>och</strong> Parmenides särdeles mycket bättre<br />
eftersom de alltid beskrev rörelse som<br />
något negativt, skenbart <strong>och</strong> icke-verkligt.<br />
Aristoteles är den förste att tänka<br />
rörelsen som något positivt. Som ofta<br />
framhållits har Platon matematiken<br />
som grund i sin filosofi medan Aristoteles<br />
väljer förståelsen av naturen som<br />
sitt fundament.<br />
Att översätta Aristoteles<br />
Att översätta Aristoteles innebär en<br />
mängd svårigheter, fortsätter Weigelt.<br />
Innan hon påbörjade översättningen<br />
hade hon en stark ambition att vara<br />
originalitet trogen, men denna dröm<br />
dog ganska snabbt <strong>och</strong> tanken på ett<br />
en gång för alla fastlagt ursprung framstod<br />
efterhand som fåfäng. Det verkar<br />
finnas två huvudsakliga anledningar till<br />
det. För det första måste vi hantera en<br />
tradition som ständigt gör sig påmind<br />
när vi läser <strong>och</strong> översätter texter, i synnerhet<br />
texter av den här karaktären. För<br />
det andra finns det ingen ursprungstext,<br />
författad av Aristoteles själv, bevarad.<br />
Det enda vi har att tillgå är avskrifter,<br />
<strong>och</strong> som nämndes inledningsvis är<br />
detta särkilt tydligt i fallet Aristoteles.<br />
Vi kan alltså inte luta oss mot att<br />
vi har ett original som är korrekt, <strong>och</strong><br />
utgå från det som vår fasta grund. Som<br />
översättare måste man istället ständigt<br />
17
göra rimlighetsbedömningar i frågor<br />
om stil, ordval <strong>och</strong> liknande. I övrigt<br />
kan man förlita sig på det filologiska<br />
arbete som gjorts.<br />
Å andra sidan är det på sätt <strong>och</strong> vis<br />
lättare att översätta Aristoteles jämfört<br />
med exempelvis Platon, eftersom det<br />
inte finns någon litterär stil att bevara.<br />
Språket är i allmänhet lätt att förstå,<br />
men det är också mycket korthugget<br />
<strong>och</strong> mycket måste därför läggas till,<br />
underförstådda resonemang utvecklas,<br />
<strong>och</strong> så vidare. Många översättningar<br />
brukar markera vad som är tillägg <strong>och</strong><br />
vad som är mer direkta översättningar.<br />
Charlotta Weigelt har istället valt att stå<br />
för hela sin översättning <strong>och</strong> gör ingen<br />
skillnad mellan vad som är tillagt <strong>och</strong><br />
vad som inte är det.<br />
Även om vi idag inte är helt <strong>och</strong> hållet<br />
överens med Aristoteles i hela hans<br />
filosofiska gärning, så går det inte att<br />
bortse från den stora inverkan han har<br />
haft på resten av filosofins historia. Vi<br />
blir inte av med de viktiga distinktioner<br />
han en gång införde mellan till exempel<br />
form <strong>och</strong> materia <strong>och</strong> mellan nödvändigt<br />
<strong>och</strong> kontingent, menar Weigelt,<br />
som ju själv är verksam som filosof.<br />
När det kommer till termer är orsaksbegreppet<br />
något hon uppehåller sig vid<br />
i sin föreläsning. Idag förstås begreppet<br />
orsak som något fixerat – vi känner<br />
till dess enda betydelse såsom verkande<br />
orsak. Aristoteles laborerar med ett annat<br />
orsaksbegrepp som rymmer 4 olika<br />
typer av orsaker som samspelar. Dessa<br />
begrepp är helt väsentliga då de ska<br />
kunna förklara varför något är såsom<br />
det är. Charlotta tar den grekiska termen<br />
aiteia som exempel. Det betyder<br />
dels att något bär ansvar för något, men<br />
det översätts ofta med ”grund”, rätt<br />
<strong>och</strong> slätt, men med en sådan översättning<br />
går vi miste om något, menar hon.<br />
Än mer förvirrande kan det bli när man<br />
betänker att även det centrala begreppet<br />
arché kan översättas med ”grund”<br />
– en rörelses grund, men också verklighetens<br />
grund överhuvudtaget. När<br />
Aristoteles behandlar den, är det ett angrepp<br />
på Parmenides, som enligt Aristoteles<br />
framställde rörelse som omöjlig.<br />
Hans lösning är istället att sätta det<br />
materiella som grund för verkligheten.<br />
Därför översätts arché bäst med ”princip”,<br />
menar Weigelt. Det ligger ofta ett<br />
stort förklaringsvärde i att återföra ett<br />
begrepp till en äldre betydelse.<br />
Aristoteles vill säga att naturföremål<br />
är sådana att förändring är naturligt för<br />
dem. Här uppkommer ett problem för<br />
honom som han själv inte verkar vara<br />
medveten om – nämligen att han inte<br />
18
på ett klart sätt skiljer mellan språkliga<br />
<strong>och</strong> ontologiska principer. I filosofi idag<br />
får man tidigt lära sig att skilja på språk,<br />
tänkande <strong>och</strong> ontologi. Men Aristoteles<br />
försyndar sig ständigt genom att<br />
blanda ihop dessa olika domäner <strong>och</strong><br />
därför har det ofta varit lätt att kritisera<br />
honom.<br />
Ett annat problem för en översättare<br />
är vilket språk man bör använda.<br />
Under medeltiden var Aristoteles Filosofen<br />
med stort F, <strong>och</strong> det finns en<br />
stor mängd äldre översättningar till latin<br />
som inte kan förbises. Det är från<br />
de medeltida översättningarna vi får<br />
bilden av Aristoteles som den systematiske,<br />
tekniske <strong>och</strong> strukturerade<br />
tänkaren. Weigelt avsåg ursprungligen<br />
att bortse från det latinska arvet, för<br />
att istället översätta med, i historiskt<br />
hänseende, germanska ord. Hon kände<br />
sig dock snart tvungen att ge upp den<br />
idén. Den bild vi idag har av Aristoteles<br />
är till stor del fortfarande skolastikens<br />
<strong>och</strong> det går inte att bryta med denna<br />
tradition helt <strong>och</strong> hållet.<br />
Ett exempel på denna problematik<br />
är begreppet kinesis, ”rörelse”. Idag<br />
tänker vi på rörelse som förflyttning<br />
eller platsbyte. Aristoteles däremot utgår<br />
från hur ordet används i vardagligt<br />
språkbruk <strong>och</strong> försöker sedan ändra<br />
dess innebörd. Han stöter dock på problem<br />
när han försöker skapa denna nya<br />
betydelse. Han inför därför ytterligare<br />
en term, metabolé. Här står man inför<br />
uppgiften att översätta två olika rörelsebegrepp.<br />
Rörelse är för Aristoteles<br />
teleologisk, <strong>och</strong>, med vår tids ord (med<br />
rötter i medeltidslatinet), en övergång<br />
från ”potentialitet” till ”aktualitet”. Ett<br />
frö som blir ett träd kan vara ett exempel<br />
på en ”aktualisering”. Men vad är<br />
då rörelsens mening? Förutom potentialitet<br />
<strong>och</strong> aktualitet finns entelechia – det<br />
som har ändamålet i sig, ett begrepp<br />
så unikt, <strong>och</strong> centralt i Aristoteles tänkande,<br />
att Weigelt valt att låta det stå<br />
oöversatt i den svenska texten.<br />
På Charlottas föredrag följde en intressant<br />
frågestund, <strong>och</strong> därefter öppnades<br />
baren, där en stark efterfrågan<br />
på den sedvanliga specialiteten, våfflor<br />
med grädde <strong>och</strong> sylt, nedsköljt av en<br />
kall <strong>Carl</strong>sberg, märktes tydligt.<br />
Anteckningar förda av <strong>Carl</strong> <strong>Montan</strong>,<br />
redigerade av Andreas Hellerstedt<br />
19