28.09.2013 Views

Snacka om tal - Svenska litteratursällskapet i Finland rf.

Snacka om tal - Svenska litteratursällskapet i Finland rf.

Snacka om tal - Svenska litteratursällskapet i Finland rf.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Svenska</strong> <strong>litteratursällskapet</strong>s temahelhet: <strong>Snacka</strong> <strong>om</strong> <strong>tal</strong>!<br />

www.sls.fi/kulturnyckeln<br />

Text: Lisa Södergård och Sofie Henricson<br />

En mångfald av dialekter<br />

Talspråket låter olika i Svenskfinlands olika hörn. En språkvariant s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as in<strong>om</strong> ett visst<br />

geografiskt <strong>om</strong>råde kallas dialekt, och närmare hälften av dagens finlandssvenskar uppskattas <strong>tal</strong>a<br />

dialekt s<strong>om</strong> modersmål.<br />

Ibland är det bara ut<strong>tal</strong>et och enskilda ord s<strong>om</strong> är lite annorlunda, ibland låter det s<strong>om</strong> <strong>om</strong> det var<br />

ett helt annat språk s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as. Ta ett sådant ord s<strong>om</strong> babbla: nylänningen prällar, österbottningen<br />

plottrar men båda två kan säga att de prepplar. Ålänningen säger kanske hellre snottra.<br />

Lappra och jappra är äldre ord s<strong>om</strong> använts i Åboland.<br />

Man uppskattar att närmare hälften av dagens finlandssvenskar har någon dialekt<br />

s<strong>om</strong> sitt modersmål. Samtidigt använder många standardspråk i mer formella<br />

situationer och i sam<strong>tal</strong> med människor från andra orter.<br />

I en del <strong>om</strong>råden, i synnerhet i närheten av större städer, har de traditionella<br />

dialekterna förändrats och mer och mer börjat likna standardspråket. Redan länge<br />

har det funnits en rädsla för att de lokala dialekterna ska dö ut, men trots farhågorna<br />

är de på många håll i Svenskfinland mycket livskraftiga. Nu för tiden vågar<br />

människor använda sina dialekter i många olika sammanhang, det spelas teater på<br />

dialekt och man kan höra dialekter användas i tv eller radio. Många människor<br />

använder också dialekt när de skriver sms eller när de chattar.<br />

Ursprung i fornsvenskan<br />

Dialekterna kan delas in i fyra olika grupper, enligt den region där de <strong>tal</strong>as:<br />

Österbotten, Åland, Åboland och Nyland. Via Ålands hav och Bottniska viken har<br />

språkliga inflytelser k<strong>om</strong>mit västerifrån men också de närliggande finska dialekterna<br />

har haft inverkan på de svenska dialekterna.<br />

Om man ser på dialekterna ur ett nordiskt perspektiv brukar de svenska dialekterna i<br />

<strong>Finland</strong> och Estland räknas till gruppen östsvenska dialekter. Dialekterna i <strong>Finland</strong><br />

har sitt ursprung i den fornsvenska s<strong>om</strong> kolonisterna från Mellansverige förde med<br />

sig från 1100-<strong>tal</strong>et framåt. De betraktas s<strong>om</strong> ganska konservativa, i och med att<br />

många arkaismer, ålderd<strong>om</strong>liga drag, levt kvar. Sin särprägel får dialekterna också av<br />

de novationer eller nybildningar s<strong>om</strong> gen<strong>om</strong>förts.<br />

Sida 1 av 13


Diftonger och långa stavelser<br />

Dialekterna låter inte lika överallt i Svenskfinland utan det finns ganska stora<br />

skillnader. Det finns ändå vissa drag s<strong>om</strong> brukar betraktas s<strong>om</strong> typiska, bl.a.<br />

förek<strong>om</strong>sten av diftonger. Diftongerna öu, ei och öi/öy , t.ex. i bröut ’bröt’, stein ’sten’<br />

och höi ’hö’, kallas primära och härstammar från fornsvenskan. De diftonger s<strong>om</strong><br />

tillk<strong>om</strong>mit senare kallas sekundära. Vokalen e har blivit diftongen ie (kvield ’kväll’), å<br />

har blivit oå (foår ’får’), ö har blivit yö (hyöst ’höst’) och o har blivit åo (ståor ’stor’).<br />

I en del dialekter finns det gamla genussystemet med tre grammatiska genus bevarat:<br />

maskulinum (han-ord), femininum (hon-ord) och neutrum (det-ord). Det innebär att<br />

också sakord kan vara han- eller hon-ord. Till exempel båt är maskulinum (hande<br />

bååtin), nål femininum (honde nåålen) och ben neutrum (hede beine).<br />

Många dialekter har också bevarat den fornspråkliga stavelsekvantiteten. I jämförelse<br />

med standardsvenskan, där antingen vokalen eller konsonanten är lång i varje<br />

stavelse, hat – hatt, finns det fler k<strong>om</strong>binationer s<strong>om</strong> är möjliga. Det betyder att en<br />

stavelse antingen kan vara kort, så att både konsonanten och vokalen är korta<br />

(viku/viko ’vecka’) eller överlång så att både konsonanten och vokalen är lång, (blåått<br />

’blått’, föödd ’född’). Ett kännetecknande drag för dialekterna i söder är också<br />

adjektivformer på –er, t.ex. fiinär seed ’fin säd’, han va argär ’han var arg’.<br />

Språkliga nyheter<br />

En novation är att att g, k och sk förmjukas till j, tj och sj inne i ord: spiitjin ’spiken’,<br />

veddjjin ’väggen’ och fissjin/fistjin ’fisken’. S<strong>om</strong> namnet antyder förek<strong>om</strong>mer<br />

språkdraget också bl.a. i Norrland i Sverige. Motsatsen till förmjukning är att<br />

konsonanterna bibehållit sitt hårda ut<strong>tal</strong>, också i början av ord, t.ex. gift och käring.<br />

En annan novation är förenklingen av tonaccenten eller ordmelodin, vilket innebär<br />

att t.ex. ordet stegen ut<strong>tal</strong>as på samma sätt både när det handlar <strong>om</strong> en stege<br />

(klätterstegen) och <strong>om</strong> ett steg (gångstegen). Ett undantag är dialekterna i västra<br />

Nyland och på västra Åland s<strong>om</strong> fortfarande skiljer mellan den grava och den akuta<br />

accenten.<br />

Källor<br />

Harling-Kranck, Gunilla (utg.), Från Pyttis till Nedervetil. Tjugonio prov på dialekter i<br />

Nyland, Åboland, Åland och Österbotten.<br />

Ivars, Ann-Marie: <strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong>, artikel i Uppslagsverket <strong>Finland</strong>.<br />

http://uppslag.kaapeli.fi/bin/view/Uppslagsverket/<strong>Svenska</strong>nI<strong>Finland</strong><br />

<strong>Svenska</strong> dialekter i <strong>Finland</strong>: http://www.focis.fi/index.phtml?l=sv&s=161<br />

Sida 2 av 13


Va<strong>rf</strong>ör ser utskrivna inspelningar så konstiga ut?<br />

På Språkarkivets webbplats (www.sls.fi/sprakarkivet > Lyssna på inspelningar) kan<br />

man lyssna på korta utdrag ur intervjuer med både äldre och yngre personer. Det<br />

viktigaste med ljudproven är förstås att man lyssnar till vad informanterna säger men<br />

s<strong>om</strong> ett stöd finns också utskriven text.<br />

Olika typer av utskrifter<br />

Varje ljudprov har två olika typer av utskrift, dels en utskrift med grov ljudskrift, dels<br />

en utskrift s<strong>om</strong> följer stavningsreglerna. Vid första anblicken kan utskrifterna se lite<br />

konstiga ut efters<strong>om</strong> de skiljer sig så pass mycket från vanlig skriven text.<br />

Ljudskriften ser naturligtvis speciell ut efters<strong>om</strong> orden skrivs enligt hur de ut<strong>tal</strong>as.<br />

Alla ljud skrivs alltid på samma sätt, t.ex. sje-ljudet skrivs alltid sj så att det blir<br />

sjoklaad, sjinka, sjamppo trots att man i skriftspråket skulle stava sje-ljudet på tre olika<br />

sätt: choklad, skinka och schampo. På samma sätt skrivs tje-ljudet alltid med tj, källare<br />

och kjol blir alltså tjellare och tjool. Andra ord s<strong>om</strong> ser ganska annorlunda ut i<br />

ljudskrift är t.ex. vokalerna e, ä och o, u, å. Tänker ut<strong>tal</strong>as ju tenkär, s<strong>om</strong>mar ut<strong>tal</strong>as<br />

såmmar och så vidare.<br />

I ljudskriften har långa vokaler markerats gen<strong>om</strong> dubbelteckning, t.ex. taala och<br />

smöör. På det viset framgår skillnaden mellan kort och långt ut<strong>tal</strong>, dvs. före och fööre.<br />

I ljudskriften syns också att alla bokstäver inte alltid ut<strong>tal</strong>as. Ett uttryck s<strong>om</strong> god<br />

morgon kanske ut<strong>tal</strong>as mer s<strong>om</strong> go mårån och det är låter s<strong>om</strong> de e.<br />

Skillnader mellan <strong>tal</strong> och skrift<br />

I den andra utskriften har inspelningen skrivits ut ord för ord precis s<strong>om</strong><br />

informanterna säger men orden stavas enligt skriftspråkets regler. Också den<br />

utskriften ser ganska annorlunda ut än en vanlig skriven text, vilket i första hand<br />

beror på skillnaderna mellan <strong>tal</strong> och skrift. Talet är snabbt och oplanerat, när man<br />

skriver har man ofta gott <strong>om</strong> tid att formulera sig. Talet är situationsbundet och mer<br />

knutet till här och nu, vilket gör att det ofta inte behövs så mycket<br />

bakgrundsinformation s<strong>om</strong> när man skriver.<br />

När man <strong>tal</strong>ar är det vanligt att man stakar sig, avbryter sig, upprepar samma ord<br />

flera gånger eller börjar en mening på ett sätt och avslutar den på ett annat. I skrift<br />

ger sådana fen<strong>om</strong>en ett väldigt rörigt och ofokuserat intryck men när man <strong>tal</strong>ar är det<br />

oftast inga större problem. Det är först när man skriver ner exakt det s<strong>om</strong> sagts s<strong>om</strong><br />

det ser konstigt ut.<br />

Sida 3 av 13


<strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong> och svenskan i Sverige – <strong>tal</strong>ar vi samma språk?<br />

En finlandssvensk kan mycket väl fylla sin semla med skinka eller ost. I Sverige betyder semla<br />

'fastlagsbulle' och en sverigesvensk kan ha svårt att uppfatta det läckra i k<strong>om</strong>binationen av vispad<br />

grädde, mandelmassa och salta pålägg.<br />

Skillnaderna mellan den svenska s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as i Sverige och den s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as i <strong>Finland</strong> gäller ändå inte<br />

bara enskilda ord. Va<strong>rf</strong>ör låter sverigesvenskan till exempel så melodisk? Eller va<strong>rf</strong>ör kan en<br />

sverigesvensk ha svårt att förstå <strong>om</strong> du spelar gitarr just nu eller <strong>om</strong> du möjligen spelade gitarr för<br />

en stund sedan, då du säger att du spela_ gitarr?<br />

Att svenskan inte är identisk i <strong>Finland</strong> och Sverige är en följd av att språken delvis<br />

utvecklas och förändras på olika sätt. Nya språkdrag introduceras i sverigesvenskan,<br />

medan samma förändring inte alltid når österut över Bottenhavet och Östersjön. En<br />

vanlig utveckling är också att språkdrag försvinner ur sverigesvenskan, men kvarstår i<br />

finlandssvenskt språkbruk. Ofta kan sådana ord förbli en del av det sverigesvenska<br />

ordförrådet, men kanske ha en föråldrad klang eller också användas i en mer<br />

begränsad betydelse. Ett sådant exempel är användningen av i flera repriser eller i olika<br />

repriser, s<strong>om</strong> i finlandssvenskt språkbruk är ett naturligt uttryck för att något har skett<br />

i olika <strong>om</strong>gångar eller olika perioder, medan en motsvarande användning inte längre<br />

förek<strong>om</strong>mer i dagens sverigesvenska. Ett exempel vad gäller ordböjningen är att det i<br />

<strong>Finland</strong> är vanligt att böja besluta enligt ett ålderd<strong>om</strong>ligt, men inte felaktigt mönster i<br />

besluta, besluter, beslutit, besluten, medan verbet i sverigesvenskan numera böjs besluta,<br />

beslutar, beslutat, beslutad.<br />

Däremot är det mer ovanligt att vi i <strong>Finland</strong> upptar nya uttryck s<strong>om</strong> inte<br />

förek<strong>om</strong>mer i sverigesvenskan, men då det sker är det ofta med inspiration från<br />

finskan. Ett exempel är interjektionen voj (jfr finskans voi), s<strong>om</strong> i Sverige motsvaras<br />

av andra interjektioner sås<strong>om</strong> oj, o, å eller äsch.<br />

Korta, värsta – kotta, väschta<br />

Vi har samma mängd vokaler i sverigesvenska och i finlandssvenska, men vi har inte<br />

helt samma system för hur vi ut<strong>tal</strong>ar och k<strong>om</strong>binerar vokalerna med varandra. I<br />

finlandssvenskt ut<strong>tal</strong> finns det t.ex. inga tydliga kvalitetsskillnader mellan långt och<br />

kort u- och a-ljud och heller ingen tendens till diftongering av de långa slutna<br />

vokalerna i, y, u och o. Även i fråga <strong>om</strong> konsonantut<strong>tal</strong>et finns det tydliga olikheter<br />

mellan sverigesvenskan och finlandssvenskan. I motsats till sverigesvenskan ut<strong>tal</strong>as<br />

t.ex. p, t och k oaspirerat i finlandssvenskan, medan r ut<strong>tal</strong>as hörbart i<br />

k<strong>om</strong>binationerna rd, rn, rs och rt , t.ex. korta, värsta. I sverigesvenskan smälter<br />

motsvarande k<strong>om</strong>binationer samman till ett enda ljud, ungefär till kotta, väschta. I<br />

Sida 4 av 13


finlandssvenskan bildas sje-ljudet längre fram i munnen och med mindre<br />

läpprundning, vilket leder till ett ut<strong>tal</strong> s<strong>om</strong> närmar sig det sverigesvenska tje-ljudet.<br />

Det finlandssvenska tje-ljudet har för sin del ett t-förslag, s<strong>om</strong> saknas i<br />

sverigesvenskan. Det förek<strong>om</strong>mer flera ålderd<strong>om</strong>liga drag i ut<strong>tal</strong>et, t.ex. bevarat dljud<br />

framför j i ord s<strong>om</strong> djur, djup och djävul. Därtill förkortas vissa ord i <strong>tal</strong>språk,<br />

sås<strong>om</strong> inte → int, måste → måst, skulle → sku, liks<strong>om</strong> preteritumändelsen -de och -t i<br />

supinum och bestämd form av neutrer inte ut<strong>tal</strong>as, t.ex. sa(de), hunni(t), borde(t).<br />

En annan viktig skillnad är att sverigesvenska <strong>tal</strong>are med hjälp av accenter gör en<br />

ut<strong>tal</strong>sskillnad mellan anden i flaskan å ena sidan och anden s<strong>om</strong> simmar vid stranden å<br />

andra sidan, medan finlandssvenskarna (förut<strong>om</strong> på Åland och i västra Nyland)<br />

ut<strong>tal</strong>ar båda med akut accent, ánden. <strong>Finland</strong>ssvenskarna är även vana att ut<strong>tal</strong>a ord<br />

kortstavigt med både kort vokal och kort konsonant, medan sverigesvenskarna har<br />

antingen kort vokal och lång konsonant eller lång vokal och kort konsonant, t.ex. i<br />

mina, kamera, stövel, papegoja.<br />

Till och med rytmen vi <strong>tal</strong>ar med är olika i <strong>Finland</strong> och i Sverige. I <strong>Finland</strong> anser<br />

många att sverigesvenskarna sjunger, men i själva verket är de endast noga med att<br />

framhäva det ord s<strong>om</strong> är viktigast i satsen. En sverigesvensk <strong>tal</strong>are använder med<br />

andra ord rytmen till att signalera hur informationen är strukturerad och vilket<br />

element s<strong>om</strong> står i fokus. I finlandssvenskan, liks<strong>om</strong> också i finskan, <strong>tal</strong>ar vi däremot<br />

i en mer taktfast marschmelodi, efters<strong>om</strong> alla semantiskt viktiga ord betonas.<br />

Samma ord men olika betydelser<br />

Det finlandssvenska ordförrådet skiljer sig på många punkter från det<br />

sverigesvenska. I den svenska s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as i <strong>Finland</strong> är t.ex. arkaismer vanliga och<br />

dessut<strong>om</strong> förek<strong>om</strong>mer en del vardagliga sä<strong>rf</strong>inländska uttryck. Direkta lån från<br />

finskan förek<strong>om</strong>mer oftast i vardagligt <strong>tal</strong>, även <strong>om</strong> en del k<strong>om</strong>mer till uttryck också<br />

i skrift. Allt fler finlandssvenska ord är översättningslån från finskan. Även<br />

betydelselån kan tas in från finskan, t.ex. kan ännu i analogi med finskans vielä i<br />

finlandssvenskt språkbruk används såväl i betydelsen dessut<strong>om</strong>, än en gång, därtill, redan<br />

s<strong>om</strong> i den sverigesvenska betydelsen fortfarande, alltjämt, i stigande grad.<br />

Efters<strong>om</strong> den finsk-svenska språkkontakten har en lång historia kan det ibland vara<br />

svårt att avgöra i vilken riktning ordlånet har gått. Tidigare hade svenskan en starkare<br />

samhällelig ställning och då var det ofta finskan s<strong>om</strong> lånade ord och uttryck från<br />

svenskan. I dag sker lånen framförallt i <strong>om</strong>vänd riktning, så att svenskan lånar från<br />

finskan. Det finns ändå många uttryck s<strong>om</strong> har lånats i båda riktningarna. Roskis<br />

(′papperskorg′) är vardagligt finlandssvenskt ord, s<strong>om</strong> kunde vara ett exempel på ett<br />

sådant så kallat pingponglån, dvs. ord s<strong>om</strong> lånats i båda riktningarna.<br />

Sida 5 av 13


Ibland kan en förändring ske i svenskan i både Sverige och <strong>Finland</strong>, även <strong>om</strong><br />

utvecklingen inte följer samma spår. Liknande fen<strong>om</strong>en i båda länder, s<strong>om</strong> fått olika<br />

termer är t.ex. det sverigesvenska ordet vapenfri tjänstepliktig, s<strong>om</strong> i <strong>Finland</strong> motsvaras<br />

av finska siviilipalvelusmies och dess finlandssvenska översättning civiltjänstgörare eller<br />

civiltjänstepliktig. S<strong>om</strong> exemplet antyder skapar vi ibland svenska ord gen<strong>om</strong> att<br />

översätta ett finskt ord istället för att leta efter en gemensam allsvensk term.<br />

K<strong>om</strong>mer termerna in i lagspråket kan de vara svåra att bli av med, även <strong>om</strong> en<br />

sverigesvensk synonym upptäcks. Sedan slutet av 1970-<strong>tal</strong>et utformas det svenska<br />

lagspråket i <strong>Finland</strong> ändå medvetet enligt principen att samma termer s<strong>om</strong> i Sverige<br />

används.<br />

Samma ord men olika användning<br />

<strong>Svenska</strong> ord betyder inte alltid precis detsamma i Sverige och i <strong>Finland</strong>. Detta<br />

innebär vanligen att de finlandssvenska orden får en mer generell betydelse och<br />

används mer utsträckt, även <strong>om</strong> det också finns belägg på en ökad specificering<br />

jämfört med sverigesvenskan. Verbet mennä i finska översätts t.ex. i svenska med<br />

många olika och mer precisa verb beroende på kontexten, t.ex. gå, fara, åka, avlägsna<br />

sig, ge sig iväg, gå sin väg etc. I finlandssvenskt språkbruk kan fara däremot täcka alla<br />

dessa betydelser.<br />

Prepositioner används ibland på olika sätt i Sverige och i <strong>Finland</strong> och förklaringen till<br />

det sä<strong>rf</strong>inländska bruket av prepositioner söks ofta i kontakten till finskan. Finskan<br />

använder i regel inte prepositioner, men det finska kasussystemet anses ändå influera<br />

prepositionsval i finlandssvenskt språkbruk, på det viset att ett visst kasus i finskan<br />

av finlandssvenska <strong>tal</strong>are ofta förknippas med en viss preposition i svenskan. Ibland<br />

leder det finska kasussystemet även till att prepositioner helt faller bort i<br />

finlandssvenskt språkbruk.<br />

Småord s<strong>om</strong> styr sam<strong>tal</strong>et<br />

Diskursmarkörer kallas ord och uttryck s<strong>om</strong> ger sam<strong>tal</strong>sreglerande signaler eller kan<br />

fungera s<strong>om</strong> modifierande bestämningar, men s<strong>om</strong> inte egentligen ändrar på<br />

yttrandets innehåll. Många av de mest frekventa diskursmarkörerna i finlandssvenskt<br />

språkbruk har finska motsvarigheter, sås<strong>om</strong> nå – no, aj – ai, hej – hei och jå – joo. De<br />

här diskursmarkörerna utgör en gemensam resurs i finskan och svenskan i <strong>Finland</strong>.<br />

Dessut<strong>om</strong> bildar många diskursmarkörer i finlandssvenska och finska direkta<br />

översättningar av varandra, sås<strong>om</strong> nog – kyllä, nu – nyt och sidu – kato. Den<br />

finlandssvenska användningen av nu uppvisar påfallande likheter med bruket av nyt i<br />

finska, medan nu s<strong>om</strong> diskursmarkör är mer sällsynt i sverigesvenskan.<br />

Sida 6 av 13


Källor:<br />

Ahlbäck, Olav, 1956: <strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong>.<br />

Bergroth, Hugo, 1928: <strong>Finland</strong>ssvenska. Handledning till undvikande av provinsialismer i<br />

<strong>tal</strong> och skrift.<br />

Hakulinen, Auli & Saari, Mirja, 1995: Temporaalisesta adverbista<br />

diskurssipartikkeliksi. I: Virittäjä 4/1995. S. 481–500.<br />

af Hällström-Reijonen, Charlotta & Reuter, Mikael, 2008: <strong>Finland</strong>ssvensk ordbok.<br />

Kuronen, Mikko & Leinonen, Kari, 2001: Fonetiska skillnader mellan<br />

finlandssvenska och rikssvenska. I: <strong>Svenska</strong>ns beskrivning 24. S. 125–138.<br />

Kuronen, Mikko & Leinonen, Kari, 2008: Prosodiska drag i finlandssvenska.<br />

I: <strong>Svenska</strong>ns beskrivning 29. S. 161–169.<br />

Lehti-Eklund, Hanna, 1992: Användningen av partikeln nå i helsingforssvenska<br />

sam<strong>tal</strong>. I: <strong>Svenska</strong>ns beskrivning 19. S. 174–184.<br />

Leinonen, Kari, Vihanta, Veijo & Pitkänen, Antti J., 1990: Om rytmen i<br />

finlandssvenska och sverigesvenska – ett bidrag till forskningen <strong>om</strong><br />

finlandssvenskt ut<strong>tal</strong>. I: <strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong>. S. 49–100.<br />

Lindström, Jan, 2004: Syntaksia su<strong>om</strong>enruotsalaisittain. I: Virittäjä 4/2003. S. 545–<br />

567.<br />

Londen, Anne-Marie, 2000: å dedär(an) å. Att leta efter ord på finlandssvenska. I:<br />

<strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong> 5. S. 150–163.<br />

Niemi, Sinikka, 1981: Sverigesvenskan, finlandssvenskan och finskan s<strong>om</strong> kvalitets-<br />

och kvantitetsspråk. Akustiska iakttagelser. I: Folkmålsstudier 27. S. 61–71.<br />

Nyström, Ingegerd, 1995: Sä<strong>rf</strong>inlandssvenskt prepositionsbruk – finns det? I:<br />

<strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong> 3. S. 46–57.<br />

Reuter, Mikael, 1971: Vokalerna i finlandssvenskan: en instrumentell analys och ett<br />

försök till systematisering enligt särdrag. I: Festskrift till Olav Ahlbäck 28.3.1971. S.<br />

240–249.<br />

Reuter, Mikael, 1977: <strong>Finland</strong>ssvenskt ut<strong>tal</strong>. I: Språkbruk och språkvård. S. 19–45.<br />

Reuter, Mikael, 1987: Vad är finlandssvenska? I: Språkbruk 1/1987. S. 3–10.<br />

Reuter, Mikael, 2009: I flera repriser? . Publicerad 18.2.2009.<br />

Saari, Mirja, 1995: Synpunkter på svenskt språkbruk i Sverige och <strong>Finland</strong>. I:<br />

Folkmålsstudier 36. S. 75–108.<br />

Wide, Camilla & Lyngfelt, Benjamin (red.), 2009: Konstruktioner i finlandssvensk syntax.<br />

Skriftspråk, sam<strong>tal</strong> och dialekter.<br />

Sida 7 av 13


Ungd<strong>om</strong>sspråk – finns det alls sådant språk?<br />

"Vad säger du?" Granntanten tittar oförstående på dig och skriver nästa dag en insändare<br />

till lokalbladet där hon fö<strong>rf</strong>asar sig över ungd<strong>om</strong>ens märkliga språkbruk. Vuxna klagar ibland<br />

och påstår att ungd<strong>om</strong>ar <strong>tal</strong>ar otydligt och slarvigt. Känner du igen dig i sådana beskrivningar, eller<br />

har den s<strong>om</strong> klagar fått något <strong>om</strong> bakfoten? Hur <strong>tal</strong>ar du och dina k<strong>om</strong>pisar egentligen? Och finns<br />

det verkligen något s<strong>om</strong> kan kallas ungd<strong>om</strong>sspråk? Att man till exempel föreställer rösten och<br />

använder småord s<strong>om</strong> ba, typ och liks<strong>om</strong> anses typiskt för ungd<strong>om</strong>sspråket, men i själva verket<br />

används många av de här sam<strong>tal</strong>sdragen också av vuxna.<br />

Det påstås ofta att ungd<strong>om</strong>ar <strong>tal</strong>ar mer slarvigt och ovårdat än vuxna men egentligen<br />

har det inte gjorts så många jämförelser mellan hur människor i olika åldrar <strong>tal</strong>ar. De<br />

flesta påståenden <strong>om</strong> hur ungd<strong>om</strong>ar <strong>tal</strong>ar bygger på observationer av endast<br />

ungd<strong>om</strong>ar, ofta i speciellt avslappnade sam<strong>tal</strong> med k<strong>om</strong>pisar i samma ålder. I sådana<br />

sam<strong>tal</strong> har ungd<strong>om</strong>sspråk ansetts innebära ett högt <strong>tal</strong>tempo, överlappande <strong>tal</strong> (”att<br />

<strong>tal</strong>a i munnen på varandra”), otydlig artikulation samt stor variation i röststyrka och<br />

tonhöjd. Användning av ljudhärmande ord s<strong>om</strong> swisch, pang och b<strong>om</strong> samt rikligt med<br />

slangord och småord har också ansetts typiskt för ungd<strong>om</strong>sspråk.<br />

Sällskapet och situationen avgörande<br />

Många av kännetecknen för ungd<strong>om</strong>ars sam<strong>tal</strong>sstil används ändå också av vuxna.<br />

Sådana sam<strong>tal</strong>sdrag är dessut<strong>om</strong> starkt beroende av själva situationen, t.ex. <strong>om</strong> det är<br />

frågan <strong>om</strong> ett vardagligt kaffepratande mellan k<strong>om</strong>pisar eller till exempel en formell<br />

arbetsintervju. Liks<strong>om</strong> alla människor har ungd<strong>om</strong>ar naturligtvis ett varierat<br />

stilregister, där språket anpassas till situationen och sällskapet.<br />

Vad vi gör då vi <strong>tal</strong>ar har också en stor inverkan. Berättelser animeras ofta med citat<br />

och innehåller dä<strong>rf</strong>ör även större frekvens av röstförställning och variation av<br />

citatmarkörer. En avgörande faktor är också hur täta de sociala nätverken är.<br />

Ungd<strong>om</strong>ar s<strong>om</strong> dagligen spenderar åtskilliga timmar tillsammans både i och utanför<br />

skolan har en betydande gemensam referensram. Behovet av tydlighet och<br />

explicithet inte är lika stor s<strong>om</strong> bland en grupp vuxna arbetskolleger, s<strong>om</strong> endast<br />

sammanstrålar till lunch och kaffepauser i to<strong>tal</strong>t högst ett par timmar per vecka.<br />

Regional variation är en viktig faktor även då det gäller hur ungd<strong>om</strong>ar <strong>tal</strong>ar.<br />

Naturligtvis <strong>tal</strong>ar inte alla femtonåringar i hela Svenskfinland lika, tvärt<strong>om</strong> är de<br />

regionala skillnaderna betydliga.<br />

Språk och identitet<br />

Med språket markerar och skapar vi vår identitet på många plan: mellan<br />

Sida 8 av 13


generationer, mellan kön, mellan grupper och mellan regioner. Även <strong>om</strong> det därmed<br />

finns en stor variation (stilistisk, regional, social) även då det gäller ungd<strong>om</strong>sspråk,<br />

kan vissa drag ändå förknippas med ungd<strong>om</strong>sspråk överlag. Ungd<strong>om</strong>arna banar väg<br />

för framtiden och bär på en viktig <strong>om</strong>danande kraft, såväl vad gäller språket s<strong>om</strong><br />

samhället och världen överlag. Det är ungd<strong>om</strong>arnas vilja och uppgift att utmärka sig<br />

och avskilja sig från tidigare generationer. Detta arbete görs på flera nivåer och med<br />

flera medel, t.ex. med klädval, livsstil och språkbruk. I denna process är det naturligt<br />

att vara kreativ och nyskapande samt att avvika från det normenliga och invanda<br />

mönstret. Ungd<strong>om</strong>sspråket kan i och med det sägas vara präglat av ett kollektivt och<br />

expressivt språkskapande och en nydanande språkförändring.<br />

Ungd<strong>om</strong>ar kan alltså spela en framträdande roll i språkförändringsprocessen, en<br />

process s<strong>om</strong> är nödvändig för ett levande språk. Alla de drag s<strong>om</strong> förek<strong>om</strong>mer i<br />

dagens ungd<strong>om</strong>sspråk leder dock knappast till bestående språkförändringar. Det är<br />

svårt att förutsäga vilka innovationer s<strong>om</strong> faktiskt slår igen<strong>om</strong> i standardspråket,<br />

övergår till de vuxnas språkliga repertoar och eventuellt k<strong>om</strong>mer in i skriftspråket.<br />

En stor del försvinner när ungd<strong>om</strong>arna blir vuxna, medan en del öve<strong>rf</strong>örs till<br />

följande generations ungd<strong>om</strong>ar, dvs. kvarstår, men endast s<strong>om</strong> just ungd<strong>om</strong>sspråk.<br />

En del av de språkdrag s<strong>om</strong> används av dagens ungd<strong>om</strong>ar och s<strong>om</strong> eventuellt<br />

uppfattas s<strong>om</strong> konstiga och felaktiga k<strong>om</strong>mer ändå säkert att förlora sin prägel av<br />

ungd<strong>om</strong>liga normbrott och istället övergå till en neutral och normal del av<br />

vardagsspråket överlag.<br />

Källor<br />

Kotsinas, Ulla-Britt, 2004 [1994]: Ungd<strong>om</strong>sspråk.<br />

Nordberg, Bengt, 1984: Om ungd<strong>om</strong>ars sam<strong>tal</strong>sstil. Några preliminära iakttagelser. I:<br />

Nysvenska studier 64. S. 5–27.<br />

Nordberg, Bengt, 1992: On<strong>om</strong>atopoetiska uttryck och ungd<strong>om</strong>ars sam<strong>tal</strong>sstil. I: Tal<br />

och sam<strong>tal</strong>. S. 150–176.<br />

Sida 9 av 13


Slang väcker reaktioner<br />

Slang förknippas traditionellt med ungd<strong>om</strong>ar och framförallt pojkar, men i verkligheten överskrider<br />

slang både köns- och åldersgränser. Flickor skapar och använder slang precis s<strong>om</strong> pojkar gör det,<br />

men kanske andra ord och uttryck. Slangord ses s<strong>om</strong> det synligaste tecknet på ungd<strong>om</strong>sspråk, även<br />

<strong>om</strong> du och dina k<strong>om</strong>pisar kanske inte använder slang så mycket s<strong>om</strong> många vuxna tror. Eller gör<br />

ni?<br />

Det kan ofta vara svårt att slå fast vilka ord s<strong>om</strong> är slangord och vilka s<strong>om</strong> är helt<br />

vanliga vardagliga ord. Hur är det t.ex. med ord s<strong>om</strong> jättebra, grabb och fixa? De flesta<br />

människor använder ibland ord och uttryck s<strong>om</strong> kunde kallas slang, sås<strong>om</strong> unge, dagis<br />

och chockad. Gen<strong>om</strong> att använda sådana lediga och vardagliga ord markerar vi att<br />

sammanhanget är informellt och kanske att vi känner den vi <strong>tal</strong>ar med ganska väl och<br />

är välvilligt inställda till hon<strong>om</strong> eller henne.<br />

Ord kan också skapas s<strong>om</strong> slangord och sedan övergå till att bli vardagliga ord. För<br />

hundra år sedan uppfattades ord s<strong>om</strong> stilig, skojig och gilla s<strong>om</strong> slangord, medan de<br />

idag ingår i ett såväl <strong>tal</strong>at s<strong>om</strong> skrivet neutralt standardspråk. Ofta tar ungd<strong>om</strong>arna<br />

sina slangord med sig in i vuxenspråket eller också upptar vuxna <strong>tal</strong>are ett drag av<br />

ungd<strong>om</strong>arna. Slangorden kan då bli en del av vardagsspråket överlag och ibland kan<br />

de också bana sin väg in i standardspråket och i förlängningen in i skriftspråket. Tjej,<br />

bio och läsk är exempel på ord s<strong>om</strong> gjort denna färd från ungd<strong>om</strong>sslang till neutralt<br />

standardspråk.<br />

Det s<strong>om</strong> vi upplever s<strong>om</strong> slangord är i varje fall ord s<strong>om</strong> på något sätt avviker från<br />

standardspråket eller det språk s<strong>om</strong> förväntas i sammanhanget. Gen<strong>om</strong> slang kan<br />

man uttrycka gruppgemenskap och opponera sig mot rådande normer. Slang<br />

uppfattas ofta s<strong>om</strong> fult, men det är naturligtvis inte själva orden eller deras<br />

ljudk<strong>om</strong>binationer s<strong>om</strong> väcker förargelse, utan de associationer s<strong>om</strong> slangorden<br />

väcker. Slangord handlar nämligen många gånger <strong>om</strong> ämnen s<strong>om</strong> i sig kan vara<br />

känsliga och tabubelagda, sås<strong>om</strong> sex och sjukd<strong>om</strong>ar.<br />

Fackjargong<br />

Vissa yrken har även sin egen yrkesslang (eller fackjargong), s<strong>om</strong> bland annat kan<br />

bestå av förkortningar och förvrängningar eller humoristiska benämningar på termer,<br />

redskap eller arbetssätt. Yrkesslang kan ofta vara svårt att förstå för en ut<strong>om</strong>stående<br />

och fungerar även s<strong>om</strong> en markör av grupptillhörighet.<br />

Sida 10 av 13


Svensk slang i <strong>Finland</strong><br />

<strong>Finland</strong>ssvenska slangstudier tyder på att den långvariga finsk-svenska<br />

språkkontakten har lett till en gemensam slang i det svenska <strong>Finland</strong>, men samtidigt<br />

finns det en tydlig regional fördelning. På de svenskd<strong>om</strong>inerade orterna förek<strong>om</strong>mer<br />

endast få finska slanginslag, medan de finska inslagen på mer finskd<strong>om</strong>inerade orter<br />

är mycket framträdande. I Helsingfors delar de finsk- och svenskspråkiga<br />

ungd<strong>om</strong>arna en stor uppsättning gemensamma slangord, s<strong>om</strong> tyder på att de hör till<br />

samma <strong>tal</strong>gemenskap. Men också utanför huvudstadsregionen är det vanligt med<br />

finska slangord i finlandssvenskt ungd<strong>om</strong>sspråk. Minst är det finska inslaget på<br />

enspråkigt svenska Åland, medan finskd<strong>om</strong>inerade orter naturligtvis uppvisar<br />

betydligt flera finska slangord. Finska inslag förek<strong>om</strong>mer även (i mycket mindre<br />

utsträckning) i sverigesvensk slang, med inslag s<strong>om</strong> t.ex. mes (från mies ’man’), kola<br />

(från kuolla ’dö’) och kul (från kyllä ’ja’). Även många standardfinska ord, sås<strong>om</strong><br />

kunnon (ung. ′ordentlig′, ′rejäl′, ′hederlig′) och paha (ung. ′dålig′, ′hemsk′), kan uppfattas<br />

s<strong>om</strong> slangord då de tas upp i svenskt språkbruk. Exempel på vanliga finska slangord<br />

i finlandssvenskan är t.ex. kiva ’kul’, kaveri ’k<strong>om</strong>pis’, hurri ’finlandssvensk’, hyvä ’bra’<br />

och juttu ’grej’.<br />

Influenser från andra språk<br />

Slang är en genre s<strong>om</strong> är öppen för inflytande från <strong>om</strong>givande språk och<br />

kännetecknas av språkkontakt mellan olika varieteter av samma språk, eller mellan<br />

olika språk. Även <strong>om</strong> de flesta slangorden är svenska ingår även många lån från<br />

andra språk, sås<strong>om</strong> engelska och r<strong>om</strong>ani. Exempel på slangord från r<strong>om</strong>ani är tjalla<br />

’skvallra’, haja ’förstå’ och jycke ’hund’. I finlandssvensk slang är det finska inslaget<br />

också betydande. Dessut<strong>om</strong> förek<strong>om</strong>mer slangord med rysk härstamning, sås<strong>om</strong><br />

butka ’fängelse’ och prenika ’medalj’. I finlandssvenskan finns även en tendens att<br />

låna slanginslag från sverigesvenskan. Vilken kraft s<strong>om</strong> styr slangutvecklingen beror<br />

framförallt på vilken kultur s<strong>om</strong> anses ha prestige.<br />

Bland engelska slangord s<strong>om</strong> k<strong>om</strong> in i slutet av 1900-<strong>tal</strong>et kan t.ex. nörd och cool<br />

nämnas, men många engelska slangord är betydligt äldre än så. Till exempel jobb, fajt,<br />

tuff och kran ’näsa’ användes redan kring 1900. Peja, smart, smajl, shoppa och fejs är<br />

också gamla slangord i svenskan. Vissa engelska ord översätts också till svenskan,<br />

s<strong>om</strong> då kall, iskall och kylig används i samma betydelse s<strong>om</strong> engelskans cool.<br />

Långlivade slangord<br />

Vissa slangord lever endast en kort stund, medan andra används i flera generationer.<br />

Ord med stark expressiv laddning, t.ex. negativt eller positivt värderande ord,<br />

förlorar sin expressiva kraft och byts ut mot nya ord mycket snabbare än mera<br />

neutrala ord för kroppsdelar, föremål etc. Gamla slangord s<strong>om</strong> k<strong>om</strong>mit ur bruk kan<br />

Sida 11 av 13


också väckas till nytt liv efter ett tag, ofta då i nya betydelser och former. Ball ’bra,<br />

rolig’, brallor ’byxor’, bärs ’öl’, fimp ’cigarettstump’, haja ’förstå’, kicka ’sparka’, korkad<br />

’dum’, kuta ’springa’, sno ’stjäla’ och taskig ’elak, dålig’ är exempel på slangord s<strong>om</strong><br />

förek<strong>om</strong> i Sverige redan vid sekelskiftet 1800–1900, medan ord s<strong>om</strong> brillor ’glasögon’,<br />

brud ’flicka’, cigg ’cigarett’, matte ’matematik’, moppe ’moped’, rutten ’dålig’, tjalla<br />

’skvallra’ och torska ’åka fast’ varit i bruk senast vid mitten av 1900-<strong>tal</strong>et.<br />

Källor<br />

Andersson, Lars-Gunnar 1985: Fult språk.<br />

Forsskåhl, Mona, 2002: Språkkontakt i slang – en materialkritisk betraktelse. I:<br />

<strong>Svenska</strong>ns beskrivning 25. S. 72–82.<br />

Forsskåhl, Mona, 2005: Mitt emellan eller strax utanför. Språkkontakt i finlandssvensk slang.<br />

Haapamäki, Saara, Kunnon i sydfinländskt <strong>tal</strong>språk – ett fall av grammatikalisering? I:<br />

<strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong> 10. S. 72–86.<br />

Kolu, Jaana, 2008: Slang och språkkontakt bland ungd<strong>om</strong>ar i Haparanda. I: <strong>Svenska</strong>n i<br />

<strong>Finland</strong> 10. S. 159–170.<br />

Kotsinas Ulla-Britt, 1994: Vråååålbedåriskt. En bok <strong>om</strong> flickslang.<br />

Kotsinas Ulla-Britt, 2003: En bok <strong>om</strong> slang, typ.<br />

Nyholm, Leif, 1998: <strong>Finland</strong>ssvensk slang och rikssvensk. I: Folkmålsstudier 38. S. 75–<br />

109.<br />

Sida 12 av 13


Några begrepp<br />

<strong>Finland</strong>ssvenska<br />

Det är först i början av 1900-<strong>tal</strong>et s<strong>om</strong> svenskan i <strong>Finland</strong> fick en samlande<br />

beteckning, i och med att Hugo Bergroth lanserade begreppet finlandssvenska. Längre<br />

fram har uppfattningen nyanserats och därmed har det uppstått en viss diskussion<br />

<strong>om</strong> vilket begrepp s<strong>om</strong> borde användas s<strong>om</strong> övergripande term för den svenska s<strong>om</strong><br />

<strong>tal</strong>as i <strong>Finland</strong>. <strong>Svenska</strong>n i <strong>Finland</strong> ger det bredaste perspektivet, s<strong>om</strong> även inkluderar<br />

den svenska s<strong>om</strong> används av finskspråkiga i <strong>Finland</strong>. Med finlandssvenskt språkbruk<br />

avses endast den svenska s<strong>om</strong> används av modersmåls<strong>tal</strong>are, dvs. även dialekter och<br />

eventuellt finskpåverkad svenska. Med finlandssvenska avses idag endast det svenska<br />

standardspråket i <strong>Finland</strong>.<br />

<strong>Finland</strong>ismer<br />

<strong>Finland</strong>ism är ett <strong>om</strong>fångsrikt uttryck för sä<strong>rf</strong>inlandssvenska språkdrag, s<strong>om</strong> täcker allt<br />

från ord och uttryckssätt s<strong>om</strong> speglar det finländska samhället och accepteras såväl i<br />

Sverige s<strong>om</strong> i <strong>Finland</strong> till formuleringar s<strong>om</strong> väcker negativa reaktioner bland<br />

svenska <strong>tal</strong>are i båda länderna. <strong>Finland</strong>ismer är ett begrepp vars innebörd förändras i<br />

takt med att en del finlandismer försvinner medan andra k<strong>om</strong>mer till. Fennicism syftar<br />

mer specifikt på språkdrag s<strong>om</strong> klart beror på finsk påverkan.<br />

Dialekt<br />

Begreppet dialekt avser en variant av ett språk s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>as in<strong>om</strong> ett geografiskt<br />

avgränsat <strong>om</strong>råde. I dagligt <strong>tal</strong> används dialekt ofta s<strong>om</strong> en motsats till<br />

standardspråk, s<strong>om</strong> man föreställer sig helt fritt från lokala språkdrag. I själva<br />

verket handlar det närmast <strong>om</strong> en glidande skala, där traditionell/genuin dialekt<br />

utgör ytterpolen och neutralt standardspråk utgör den andra ytterpolen. Mellan dessa<br />

två ändpunkter finns dels begreppet regional dialekt, dels regionalt<br />

standardspråk. I praktiken är det nämligen ytterst få, <strong>om</strong> ens någon, s<strong>om</strong> <strong>tal</strong>ar ett<br />

helt neutralt standardspråk utan de flesta har också drag s<strong>om</strong> k<strong>om</strong>mer från den<br />

<strong>om</strong>givande regionen. På samma sätt har de lokala dialekterna i vissa <strong>om</strong>råden fått ge<br />

vika för en mera regional dialekt, t.ex. västnyländska eller åländska.<br />

Lokal dialekt – regional dialekt – regionalt standardspråk – neutralt standardspråk<br />

Sida 13 av 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!