En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia
En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia
En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2<br />
N≗2(36) 2011<br />
årgång/rok X<br />
<strong>Suecia</strong><br />
pris: 26,50 SEK<br />
<strong>Polonia</strong><br />
tidskriften för kultur och information kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />
|<br />
<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong><br />
<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury
Foto: Marcin Oliva-Soto<br />
Warszawa, 01.07.2011
Motory i hamulce kultury<br />
Kulturens drivkrafter och bromsklossar<br />
Kulturę może napędzać wszystko i o każdej porze. Trzeba jednak<br />
uściślić, że pod słowem kultura rozumiem tu twórczość<br />
artystyczną i jej odbiór przez konsumentów kultury. Jest to<br />
trochę zawężający punkt widzenia. W Szwecji traktuje się<br />
kulturę znacznie szerzej. Może być kultura urbanistyki albo<br />
traktowania petenta. Kultura budowy autobusów albo ustawiania<br />
drogowskazów. Kultura prowadzenia kampanii wyborczej<br />
albo rozwiązywania sporów. Dla zapoznania się z tak szeroko<br />
pojmowaną kulturą trzeba jednak do danego kraju przyjechać.<br />
Nie da się jej wyeksportować. Co innego z dziełami sztuki.<br />
Poza segmentem komercyjnym – samofinansującym się –<br />
pieniądze na twórczość artystyczną i jej odbiór mogą pochodzić<br />
od prywatnych sponsorów, ale w głownej mierze, przynajmniej<br />
w Europie, odpowiada za nie państwo. Państwo <strong>polsk</strong>ie wpadło<br />
na pomysł, by przy okazji prezydencji w UE, którą Polska właśnie<br />
obejmuje – po raz pierwszy od chwili przystąpienia do zjednoczonej<br />
Europy – silnie wspomóc eksport <strong>polsk</strong>iej kultury wychodząc<br />
ze słusznego założenia, że kultura, jak diamenty, jest na zawsze.<br />
Ten numer Suecii Polonii poświęcony jest tej sprawie. Mówimy<br />
w nim o założeniach tego wielkiego przedsięwzięcia, o najważniejszych<br />
imprezach, które omówimy i ocenimy w kolejnym<br />
numerach. Sami prezentujemy przy tej okazji próbki różnych,<br />
bardzo kontrastujących ze sobą, nurtów <strong>polsk</strong>iej współczesnej<br />
kultury. Jednym z nich jest bardzo żywy w Polsce kult Jana Pawła<br />
II, właśnie miesiąc temu beatyfikowanego. Dalej prezentujemy<br />
wspaniałego nowoczesnego malarza, Stanisława Rodzińskiego,<br />
którego twórczość ma głębokie religijne korzenie. Obok niego<br />
wybitną poetkę, Grażynę Wojcieszko, mieszkającą w Brukseli,<br />
pochodzącą jakby z przeciwległego uniesieniom religijnym bieguna.<br />
Chociaż uniesień i u niej nie brakuje.<br />
Kultura skazana jest na konfrontacje, by się potwierdzać, dawać<br />
innym i znajdować dla siebie inspiracje, czyli rozwijać. Kultura<br />
lokalna, zajmująca się problematyką własną tylko, zamknięta,<br />
tworząca dzieła niezrozumiałe i hermetyczne dla innych może<br />
być, oczywiście, wielkiej wartości, zauważał wybitny <strong>polsk</strong>i filozof<br />
Leszek Kołakowski. Jednak, gdyby kultura miała opierać<br />
się wyłącznie na takich hermetycznych, nieprzetłumaczalnych<br />
dziełach – na dłuższą metę skazana byłaby na uwiąd.<br />
A zatem prezentacja własnej kultury z jakiejś okazji, np. przewodnictwa<br />
w UE, nie musi wyłącznie służyć promocji kraju,<br />
ale samo w sobie jest przedsięwzięciem kulturotwórczym. Czas<br />
pokaże, na ile skutecznym. ❖<br />
Allt kan betraktas som kulturstoff. Jag måste dock precisera<br />
att jag med begreppet kultur avser konstnärlig verksamhet<br />
samt konsumenternas kontakt med konsten. Detta är ett något<br />
snävt synsätt. I Sverige betraktar man kultur i ett betydligt<br />
bredare perspektiv. Man kan tala om kultur med avseende<br />
på stadsplanering eller kundrelationer, stadsbusstillverkning<br />
eller utplacering av vägskyltar, valkampanjer eller konfliktlösning.<br />
<strong>En</strong> så vidsträckt definierad kultur går inte att exportera<br />
– för att bekanta sig med den måste man besöka landet i fråga.<br />
Annat är det med konstverk.<br />
Utanför det självfinansierade kommersiella segmentet kan<br />
konstnärlig verksamhet och konstkonsumtion subventioneras<br />
av privata sponsorer men den största delen av finansieringen<br />
svarar staten för, i varje fall i Europa. Polackerna, som för<br />
första gången sedan sitt EUinträde har hand om ordförandeskapet,<br />
har kommit på idén att ta tillfället i akt och stärka<br />
den <strong>polsk</strong>a kulturexporten. De utgår helt riktigt ifrån att kulturens<br />
värde varar.<br />
Vårt nya nummer ägnas åt detta. Vi tar upp förutsättningarna<br />
för detta stora företag och de viktigaste evenemangen som<br />
vi kommer att diskutera och recensera i de kommande upplagorna.<br />
Vi passar själva på att presentera smakprov på några<br />
starkt kontrasterande strömningar i Polens nutida kultur. <strong>En</strong><br />
av dessa strömningar är den mycket livliga kulten av den nyss<br />
saligförklarade Johannes Paulus II. Vi presenterar Stanisław<br />
Rodziński, en lysande målare vars konst är djupt förankrad i<br />
religionen. Vi introducerar den framstående poeten Grażyna<br />
Wojcieszko som bor i Bryssel och på sätt och vis representerar<br />
en motpol till religiösa hänförelser – fast hänförelser råder det<br />
ingen brist på hos henne heller.<br />
Kulturen är dömd till konfrontationer för att kunna bli bekräftad,<br />
inspirera och inspireras, utvecklas. Den store <strong>polsk</strong>e<br />
filosofen Leszek Kołakowski har noterat att en kultur som är<br />
lokal, sysselsatt endast med egen problematik, sluten, obegriplig<br />
för utomstående och hermetisk kan vara mycket värdefull,<br />
men om den uteslutande vilar på sådana hermetiska,<br />
oöversättbara verk, blir den i det långa loppet dömd till att<br />
förtvina.<br />
Att vid lämpligt tillfälle, t.ex. i samband med ordförandeskapet<br />
i EU, presentera sin egen kultur behöver alltså inte<br />
uppfattas som ren marknadsföring av landet i fråga utan kan<br />
vara ett kulturskapande företag i sin egen rätt. Tiden får utvisa<br />
hur effektivt det blir. ❖
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 2/2011<br />
Innehåll / Spis treści<br />
6 Kultura rządzenia | Rozmowa z Adamem Hałacińskim, Ambasadorem RP w Sztokholmie<br />
10<br />
14<br />
17<br />
24<br />
26<br />
32<br />
36<br />
37<br />
S. Rodziński, Ukrzyżowanie/<br />
Korsfästning, pastel/pastell<br />
Stanisław Rodziński målar korsfästelsen, begråtandet, inte sällan scener ur Golgatavandringen. Hans konst<br />
är religiös men det är ingen konfessionell brukskonst. Målaren utforskar och tolkar världen inför våra ögon<br />
men han avger inte sin trosbekännelse. Varför skulle han för övrigt bekänna sin tro för oss tillfälliga betraktare?<br />
Läs sid.21<br />
Stanisław Rodziński maluje ukrzyżowanie, opłakiwanie, nieraz: sceny z drogi krzyżowej. Jest to sztuka<br />
religijna, ale nie konfesyjno-użytkowa. Artysta na naszych oczach bada i interpretuje świat, ale nie składa<br />
nam wyznania wiary. Dlaczego zresztą nam – przypadkowym widzom – miałby je składać? Zob. str. 21<br />
Ordförandeskapets kultur | Ett samtal med Adam Hałaciński, Polens ambassadör i Stockholm<br />
Första juli | Renata Grabowska<br />
Pierwszy lipca | Renata Grabowska<br />
<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong> | Ett samtal med Michał Merczyński, direktör för Nationella ljud- och bildinstitutet<br />
<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury | Rozmowa z Michałem Merczyńskim, dyrektorem Narodowego Instytutu Audiowizualnego<br />
Deo gratias | Paweł M. Nawrocki<br />
Deo gratias | Paweł M. Nawrocki<br />
20 Ljusets och ensamhetens målare – Stanisław Rodziński | Zbigniew Bidakowski<br />
Malarz światła i samotności – Stanisław Rodziński | Zbigniew Bidakowski<br />
livet är dödligt farligt | Zbigniew Bidakowski<br />
życie grozi śmiercią | Zbigniew Bidakowski<br />
9 dikter | Grażyna Wojcieszko<br />
9 wierszy | Grażyna Wojcieszko<br />
Från Bolechowo till Saint-Denis de la Réunion | Marian Borek<br />
Od Bolechowa do Saint-Denis de la Réunion | Marian Borek<br />
I Östliga partnerskapets anda<br />
Duch Partnerstwa Wschodniego<br />
Den glömda resan | Anneli Holm<br />
Zapomniana podróż | Anneli Holm<br />
38 Mannen som lurade ödet (del 4) | Jozef Baran<br />
Człowiek, który oszukał los (część 4) | Jozef Baran<br />
Omslag/Okładka: ur operan / scena z opery “Król Roger” av Karol Szymanowski<br />
foto: Archiwum Teatru Wielkiego – Opery Narodowej<br />
med stöd från<br />
Zadanie realizowane w ramach zlecania przez Kancelarię Senatu zadań w zakresie opieki nad Polonią i Polakami za granicą w 2011 r.<br />
Prenumeration / Prenumerata<br />
Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />
Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />
Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
Kultura rządzenia<br />
Zbigniew Bidakowski: Czy w okresie sprawowania przez<br />
Polskę przewodnictwa w UE nie ma zagrożenia dla realizacji<br />
celów Partnerstwa Wschodniego, czy nie grozi pewne zaniedbanie<br />
Białorusi i Ukrainy z powodu przesunięcia uwagi<br />
Europy na Afrykę Północną i Bliski Wschód?<br />
Adam Hałaciński: Nie, Partnerstwo Wschodnie nie zejdzie na<br />
dalszy plan. Oczywiście, okoliczności są nowe, UE stara się reagować<br />
na bieżąco i angażuje swoją uwagę i środki w Afryce Północnej.<br />
Z drugiej strony, kraje takie jak Polska, Szwecja i te objęte Partnerstwem<br />
Wschodnim zwracają uwagę UE, by równoważyła<br />
swoją politykę wobec sąsiedztwa, zarówno tego z południa jak<br />
i ze wschodu. Rozwój relacji z krajami MENA w oparciu o nowe<br />
podstawy polityczne i gospodarcze nie powinien odbywać się<br />
kosztem stosunków ze wschodem.<br />
Wkładamy dużo energii i kapitału politycznego w rozwój<br />
Partnerstwa Wschodniego, w tym w relacje z Ukrainą i Bia<br />
Foto: Ignacy Skwarcan<br />
Ordförandeskapets kultur<br />
Ett samtal med Adam Hałaciński, Polens ambassadör i Stockholm<br />
Rozmowa z Adamem Hałacińskim, Ambasadorem RP w Sztokholmie<br />
Zbigniew Bidakowski: Är arbetet mot Östliga partnerskapets<br />
mål i riskzonen under den period då Polen är ordförande<br />
i EU:s ministerråd? Finns det inte en risk för att Vitryssland<br />
och Ukraina blir försummade på grund av att Europas<br />
uppmärksamhet förflyttas mot Nordafrika och Mellanöstern?<br />
Adam Hałaciński: Nej, Östliga partnerskapet kommer inte<br />
att hamna i skymundan. Det är förstås en ny situation, EU<br />
bemödar sig att vara lyhört och riktar sin uppmärksamhet<br />
och sitt agerande mot Nordafrika. Polen, Sverige och de länder<br />
som omfattas av Östliga partnerskapet uppmärksammar<br />
å andra sidan EU om behovet av att hålla balans i dess politik<br />
gentemot grannländerna, de sydliga såväl som de östliga.<br />
Utveckling av relationerna med MENAländerna under de nya<br />
politiska och ekonomiska omständigheterna bör inte ske på<br />
bekostnad av relationerna med öst.
Vi lägger mycket energi och politiskt kapital på att utveckla<br />
Östliga partnerskapet inklusive relationerna med Ukraina<br />
och Vitryssland. Vi förväntar oss att Partnerskapets kommande<br />
toppmöte i Warszawa den 2930 september blir en<br />
drivfjäder för utvecklingen av allsidigt samarbete med våra<br />
östliga grannar.<br />
Relationerna med Ukraina och även med Vitryssland bör<br />
formas på ett pragmatiskt och praktiskt sätt: Polen har till exempel<br />
bidragit med ekonomiskt stöd till det svenska initiativet<br />
att höja effektiviteten i Ukrainas energisektor. Vi glömmer<br />
samtidigt inte grunduppgiften att smidigt förhandla fram ett<br />
associeringsavtal mellan EU och Ukraina. Vi har under 2011<br />
fördubblat vårt ekonomiska stöd till Vitryssland. Detta beslut<br />
ledsagades av ett överordnat mål, nämligen demokratisering<br />
av denna stat. Polen arrangerade i februari en framgångsrik givarkonferens<br />
för Vitryssland – de sammanlagda utfästelserna<br />
om ekonomiska bidrag har uppgått till nära 87 miljoner euro.<br />
Detta bistånd och den <strong>polsk</strong>a regeringens anslag är avsedda<br />
att ge stöd till det civila samhället i Vitryssland.<br />
Det är värt att nämna att den europeiska EEDstiftelsen<br />
(European <strong>En</strong>dowment for Democracy), som har tillkommit<br />
på <strong>polsk</strong>t initiativ och stöds av EU:s institutioner, är tänkt att<br />
fungera som stöd för demokrati i EU:s närområde, vilket möjliggör<br />
jämnare fördelning av biståndet till öst och syd.<br />
ZB: Vad prioriterar Polen för att främja kulturen? Prioriteras<br />
t.ex. den europeiska kulturkongressen i Wrocław som<br />
ordnas av Nationella ljud- och bildinstitutet?<br />
AH: Som ordförandeland satsar Polen på kultur i mycket<br />
större utsträckning än våra företrädare gjorde. Kulturprogrammet<br />
kommer att genomföras av två organ: Nationella<br />
ljud och bildinstitutet och Adam Mickiewiczinstitutet. Det<br />
sistnämnda ansvarar för de kulturprojekt som skall genomföras<br />
i valda utländska huvudstäder, nämligen i Bryssel, Berlin,<br />
Paris, London, Madrid, Kiev, Minsk, Moskva, Peking<br />
och Tokio. <strong>En</strong> stor del av kulturprogrammet samordnas av<br />
Polska instituten, däribland av det livaktiga Polska institutet<br />
i Stockholm.<br />
<strong>En</strong> av det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapets viktigaste händelser<br />
blir den europeiska kulturkongressen som skall genomföra<br />
i Wrocław i september. Fler än tre hundra konstnärer och<br />
intellektuella från hela världen kommer att delta. Umberto<br />
Eco och Zygmunt Bauman ingår i programkommittén. Där<br />
återfinns även Sara Arrhenius, chef för Bonniers Konsthall.<br />
Den europeiska konsertturnén I, Culture Orchestra är ett av<br />
de mest intressanta och samtidigt symbolladdade kulturprojekt.<br />
Turnén är ett resultat av samarbetet mellan unga musiker<br />
från Ukraina, Vitryssland, Azerbajdzjan, Armenien, Georgien,<br />
Moldavien och Polen. Orkestern kommer att uppträda<br />
i Europas mest prestigefyllda konserthus och göra reklam för<br />
Östliga partnerskapet. Den 4 september spelar orkestern vid<br />
Östersjöfestivalen i Stockholm.<br />
Polsk kultur kommer att vara väl synlig i Sverige under<br />
hela perioden för det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet. Bland annat<br />
skall Stockholms Kulturfestival inledas med en föreställning<br />
med Teatr Ósmego Dnia som sätts upp mitt i centrum, vid<br />
Sergels torg. Polen kommer även att representeras vid <strong>kulturfestival</strong>en<br />
i Malmö. Eftersom Czesław Miłoszs verk utgör<br />
łorusią. Oczekujemy, że nadchodzący drugi szczyt Partnerstwa,<br />
w Warszawie, 2930 września, będzie silnym impulsem<br />
dla rozwijania wszechstronnej współpracy ze wschodnimi<br />
sąsiadami.<br />
Relacje z Ukrainą, a także z Białorusią, należy kształtować<br />
w pragmatyczny i praktyczny sposób: Polska udzieliła na<br />
przykład wsparcia finansowego dla szwedzkiej inicjatywy<br />
podnoszenia efektywności energetycznej na Ukrainie, nie<br />
zapominając zarazem o kwestii zasadniczej, jaką jest sprawne<br />
wynegocjowanie umowy stowarzyszeniowej UEUkraina. W<br />
2011 roku podwoiliśmy naszą pomoc finansową dla Białorusi,<br />
a decyzji tej przyświecał nadrzędny cel, jakim jest demokratyzacja<br />
tego państwa. Zorganizowana przez Polskę w lutym<br />
konferencja donatorów na rzecz Białorusi była sukcesem<br />
– łączna suma deklaracji finansowych wyniosła ok. 87 mln<br />
Euro. Pomoc ta, wraz z pulą wyasygnowaną przez <strong>polsk</strong>i rząd,<br />
przeznaczana jest na wspieranie społeczeństwa obywatelskiego<br />
na Białorusi.<br />
Warto wspomnieć, iż <strong>polsk</strong>a inicjatywa powołania europejskiej<br />
fundacji EED (European <strong>En</strong>dowment for Democracy),<br />
popierana przez unijne instytucje, ma w zamyśle służyć<br />
wspieraniu demokracji w sąsiedztwie UE, co daje możliwość<br />
bardziej równomiernego rozłożenia pomocy dla Wschodu i<br />
Południa.<br />
ZB: Jakie priorytety w dziedzinie promocji kultury ma Polska,<br />
czy będzie nim np. Europejski Kongres Kultury we Wrocławiu<br />
organizowany przez Narodowy Instytut Audiowizualny?<br />
AH: Polska w trakcie prezydencji stawia na kulturę w znacznie<br />
większym stopniu, aniżeli czynili to nasi poprzednicy.<br />
Realizacją programu kulturalnego zajmują się dwie instytucje:<br />
Narodowy Instytut Audiowizualny i Instytut Adama Mickiewicza,<br />
który odpowiada za projekty kulturalne realizowane<br />
za granicą w wybranych stolicach, czyli w Brukseli, Berlinie,<br />
Paryżu, Londynie, Madrycie, Kijowie, Mińsku, Moskwie,<br />
Pekinie oraz Tokio. Dużą część programu kulturalnego prezydencji<br />
koordynują też Instytuty Polskie, wśród nich prężny<br />
Instytut w Sztokholmie.<br />
Jednym z najważniejszych wydarzeń <strong>polsk</strong>iej prezydencji<br />
będzie zaplanowany na wrzesień Europejski Kongres Kultury<br />
we Wrocławiu. Przyjedzie nań ponad trzystu artystów i intelektualistów<br />
z całego świata, w radzie programowej zasiądą<br />
m. in. Umberto Eco i Zygmunt Bauman. Znalazła się tam<br />
także Szwedka, Sara Arrhenius, szefowa Bonniers Konsthall.<br />
Jednym z najciekawszych i symbolicznych zarazem projektów<br />
kulturalnych jest europejska trasa koncertowa I, Culture Orchestra.<br />
Jest to owoc współpracy młodych muzyków z Ukrainy,<br />
Białorusi, Azerbejdżanu, Armenii, Gruzji, Mołdawii i Polski.<br />
Orkiestra wystąpi w najsłynniejszych salach koncertowych<br />
Europy, promując ideę Partnerstwa Wschodniego. 4 września<br />
orkiestra zagra w Sztokholmie, na Östersjöfestivalen.<br />
Przez cały okres prezydencji <strong>polsk</strong>a kultura będzie w Szwecji<br />
wyjątkowo widoczna. Zaplanowano m. in. otwarcie Sztokholmskiego<br />
Festiwalu Kultury spektaklem Teatru Ósmego<br />
Dnia, który wystawiony będzie w samym centrum miasta,<br />
na Sergels torg. Polska będzie też obecna na festiwalu kultury<br />
w Malmö. Ponieważ jednym z tematów programu kulturalnego<br />
prezydencji jest twórczość Czesława Miłosza, na jesieni
Foto:www.blip.pl<br />
wydawnictwo Brombergs wyda wznowienie wierszy Miłosza<br />
oraz jego Rodzinną Europę. Na Uniwersytecie Sztokholmskim<br />
pokazana zostanie wystawa poświęcona Miłoszowi, a na narodowej<br />
scenie szwedzkiej Dramaten odbędzie się w październiku<br />
poświęcony mu wieczór.<br />
Czeka nas też awangardowy projekt z djami z krajów Partnerstwa<br />
Wschodniego grającymi w sztokholmskich klubach,<br />
wystawa poświęcona Marii SkłodowskiejCurie w prestiżowym<br />
muzeum Noblowskim, kolejna odsłona festiwalu<br />
filmowego Kinoteka Sztokholm i wiele innych wydarzeń<br />
kulturalnych.<br />
ZB: Jak należy propagować, unikalny w Europie, pakt zawarty<br />
w Polsce między środowiskami kultury a premierem, który<br />
m. in. przewiduje, do 2015 r., podniesienie do 1% budżetu<br />
nakładów na kulturę. Jest to dość dużo skoro na obronę idzie<br />
1,95 % budżetu.<br />
AH: Kiedy plan ten zostanie już zatwierdzony przez Sejm,<br />
będziemy o tym szeroko informować. Polska zawsze była krajem,<br />
którego dobrą markę tworzyła kultura. Mam też nadzieję,<br />
że zwiększone wydatki na kulturę przyczynią się do<br />
rozwiązywania problemów, z którymi Polska dziś się boryka.<br />
Przykładowo: poziom czytelnictwa w naszym kraju jest dziś<br />
zawstydzająco niski, a ma to związek także z kwestiami finansowymi.<br />
Książki powinny być tańsze, należy inwestować w biblioteki,<br />
wiele w tej sprawie możemy nauczyć się od Szwedów.<br />
To bardzo obszerny temat, ale nie ma wątpliwości, że plany<br />
zwiększenia wydatków na kulturę to niezwykle pozytywna<br />
wiadomość, która sama w sobie jest już dla Polski promocyjna.<br />
ZB: Oficjalna inauguracja <strong>polsk</strong>iej prezydencji odbyła<br />
się 1 lipca w Teatrze Wielkim w Warszawie przy okazji<br />
premiery nowej inscenizacji opery Karola Szymanowskie-<br />
Donald Tusk, José Barroso, 01.07.2011,<br />
Warszawa<br />
ett av kulturprogrammets huvudteman, kommer Brombergs<br />
Bokförlag till hösten med en nyutgåva av hans dikter och en<br />
essäsamling Mitt Europa. Vid Stockholms universitet visas en<br />
utställning om Miłosz medan Dramaten tillägnar honom en<br />
temakväll i oktober.<br />
Dj:ar från Östliga partnerskapets länder kommer att spela<br />
på olika Stockholmsklubbar, en utställning om Marie Curie<br />
visas på Nobelmuseet, det blir en ny omgång av filmfestivalen<br />
Kinoteka Stockholm och många andra kulturhändelser.<br />
ZB: Hur tänker man lansera den unika överenskommelsen mellan<br />
de <strong>polsk</strong>a kulturkretsarna och premiärministern, som stipulerar<br />
att de budgeterade kulturanslagen skall höjas till 1 %<br />
av budgeten fram till 2015? Det är ganska mycket med tanke<br />
på att försvarsanslagen utgör 1,95 % av budgeten.<br />
AH: När planen har fastställts av sejmen, skall vi informera<br />
vitt och brett om den. Polen har alltid varit ett land vars goda<br />
rykte haft sitt ursprung i kulturen. Jag hoppas också att de<br />
ökade kulturanslagen kommer att bidra till att lösa de problem<br />
som Polen idag brottas med. Till exempel ligger läsandet<br />
i vårt land på en pinsamt låg nivå, vilket även hänger ihop<br />
med ekonomin. Böcker borde kosta mindre, vi bör investera<br />
i bibliotek, här har vi mycket att lära av svenskarna. Det här<br />
är en mycket omfattande problematik men den planerade ökningen<br />
av kulturanslagen är utan tvekan en mycket god nyhet,<br />
vilket i sig är bra reklam för Polen.<br />
ZB: Den officiella invigningen av det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet<br />
skedde den 1 juli på Teatr Wielki i Warszawa i samband<br />
med premiären av en nyuppsättning av Karol Szymanowskis<br />
opera Kung Roger. Finns det symbolik i valet av platsen?<br />
AH: Många fler kulturevenemang gick av stapeln i Warszawa<br />
den 1 juli, däribland en stor musikmaraton med konserter
på fyra olika scener i hela staden. Hundratals kulturprojekt<br />
kommer att genomföras under de sex månader då Polen har<br />
ordförandeskap. Detta ger utan tvekan en tydlig signal om<br />
att Polen vill satsa på kultur.<br />
ZB: Vilka var de viktigaste resultaten av det svenska kungaparets<br />
statsbesök i Polen i maj?<br />
AH: I politiskt hänseende var det undertecknandet av deklarationen<br />
om utökat strategiskt samarbete, särskilt i frågor som<br />
rör Europa, medan i ekonomiskt hänseende var det nya affärskontakter.<br />
Hela 26 svenska företag var representerade under<br />
statsbesöket. Det blev även en medial framgång för Sverige i<br />
Polen, men också tvärtom: i Sverige publicerades glädjande<br />
nog en hel rad reportage och kommentarer om Polens ekonomiska<br />
framgångar och dess växande betydelse i Europa. Besöket<br />
har visat att det råder ett utmärkt samarbetsklimat mellan<br />
Polen och Sverige, och det har hjälpt Polen att stärka sitt anseende<br />
i Sverige inför inledningen av ordförandeskapet.<br />
ZB: Kan Polen, som inte har agerat EU-ordförande förr, ha<br />
nytta av Sveriges erfarenheter?<br />
AH: Det svenska ordförandeskapet utmärkte sig inte bara genom<br />
förnämlig organisation och kommunikationsförmåga<br />
utan även genom beslutsamhet och professionalism i förhandlingarna.<br />
Detta har lett till att flera komplicerade spörsmål<br />
kunde avslutas eller föras framåt: Lissabonfördraget, de nya<br />
reglerna för tillsyn av finansmarknaderna, Stockholmsprogrammet,<br />
EUstrategin för Östersjöregionen, ansträngningarna<br />
för att fortsätta EU:s utvidgningsprocess.<br />
Vi hoppas att det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet blir lika framgångsrikt,<br />
inte bara i organisatoriskt avseende, och att Polen<br />
tar sin plats i det europeiska och globala sammanhanget som<br />
en pålitlig och betydelsefull EUmedlem. Under förberedelserna<br />
har vi av våra svenska kollegor fått många värdefulla råd<br />
och tips om hur man uppträder opartiskt och skapar konsensus<br />
i inte sällan mycket komplicerade förhandlingssituationer.<br />
Utsikterna för ett gott <strong>polsk</strong>tsvenskt samarbete är goda<br />
inte minst med tanke på att den svenska sidan är välvilligt<br />
inställd till våra prioriteringar: europeisk tillväxt, säkerhet<br />
och öppenhet.<br />
ZB: Under det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet kommer man att<br />
hålla parlamentsval i Polen, vilket kan leda till regeringsskifte.<br />
Kan detta – såväl som valkampanjen – ha negativ<br />
inverkan på ordförandeskapet?<br />
AH: Val kommer att hållas vid en tidpunkt som gör det möjligt<br />
för den nuvarande regeringen att fungera ända fram tills ordförandeskapet<br />
slutar i december 2011. De inblandade tjänstemännen<br />
har tillförsäkrats kontinuitet oavsett valresultatet.<br />
Förberedelserna till ordförandeskapet har pågått under några<br />
år och de har varit så sammansatta att löpande politiska händelser<br />
inte bör ha något inflytande på genomförandet.<br />
Tack så mycket för samtalet.<br />
go Król Roger. Czy miejsce inauguracji można odczytywać<br />
symbolicznie?<br />
AH: 1 lipca w Warszawie zaplanowano dużo więcej wydarzeń<br />
kulturalnych, wśród nich wielki maraton muzyczny, na który<br />
składały się koncerty na czterech scenach w całym mieście. W<br />
ciągu sześciu miesięcy prezydencji <strong>polsk</strong>iej w UE zrealizowane<br />
zostaną setki projektów kulturalnych – niewątpliwie jest to<br />
wyraźny sygnał, że Polska chce promować kulturę.<br />
ZB: Jakie rezultaty wizyty szwedzkiej pary królewskiej w Polsce,<br />
w maju b. r., uważa Pan Ambasador za najważniejsze?<br />
AH: W aspekcie politycznym było to podpisanie deklaracji<br />
o współpracy w dziedzinach o strategicznym znaczeniu,<br />
zwłaszcza w sprawach europejskich, a w aspekcie gospodarczym<br />
są to nowe kontakty biznesowe. Podczas wizyty<br />
państwowej reprezentowanych było aż 26 znaczących szwedzkich<br />
firm. Była ona też sukcesem medialnym, szwedzkim w<br />
Polsce, ale i odwrotnie – w Szwecji ukazało się szereg reportaży<br />
i komentarzy na temat – co szczególnie cieszy – osiągnięć<br />
gospodarczych i rosnącej pozycji Polski w Europie. Wizyta<br />
pokazała, że między Polską a Szwecją panuje znakomity klimat<br />
współpracy, pomogła też Polsce w umocnieniu, w przededniu<br />
prezydencji, swojej „marki” w Szwecji.<br />
ZB: Czy Polska, która po raz pierwszy obejmuje prezydencję<br />
w UE, może skorzystać z doświadczeń szwedzkich?<br />
AH: Szwedzka prezydencja wyróżniała się nie tylko znakomitą<br />
organizacją i komunikacją, ale również stanowczością i profesjonalizmem<br />
w negocjacjach, dzięki którym udało się zamknąć<br />
lub zaawansować wiele skomplikowanych kwestii: Traktat<br />
z Lizbony, nowe reguły kontroli rynków finansowych,<br />
Program Sztokholmski, Strategia UE dla regionu Morza Bałtyckiego,<br />
działania na rzecz dalszego rozszerzenia UE.<br />
Liczymy na to, że <strong>polsk</strong>a prezydencja będzie równie udana,<br />
nie tylko pod względem organizacyjnym, i że Polska zaistnieje<br />
w kontekście europejskim i światowym jako godny zaufania i<br />
liczący się partner w UE. W procesie naszych przygotowań do<br />
prezydencji szwedzcy partnerzy udzielili nam wielu cennych<br />
rad i podpowiedzi, jak wypełniać rolę unijnego „uczciwego<br />
maklera“ i budować konsensus w niejednokrotnie skomplikowanych<br />
kwestiach negocjacyjnych. Współpracy <strong>polsk</strong>iej<br />
prezydencji ze Szwecją rokuje dobrze przychylność Sztokholmu<br />
dla naszych priorytetów – Europy wzrostu, Europy<br />
bezpiecznej i Europy otwartej.<br />
ZB: W czasie trwania <strong>polsk</strong>iej prezydencji odbędą się w Polsce<br />
wybory parlamentarne, w wyniku których może nastąpić<br />
zmiana rządu. Czy może to wpłynąć – jak również kampania<br />
wyborcza – negatywnie na jej przebieg?<br />
AH: Wybory odbędą się w terminie umożliwiającym obecnemu<br />
rządowi funkcjonowanie aż do zakończenia prezydencji w<br />
grudniu 2011. Ciągłość działania urzędników zaangażowanych<br />
w prezydencję będzie zapewniona niezależnie od wyniku wyborów.<br />
Przygotowania do prezydencji trwały kilka lat i były<br />
na tyle kompleksowe, że bieżące wydarzenia polityczne nie<br />
powinny mieć wpływu na jej przebieg.<br />
Dziękuję bardzo za rozmowę.
Pierwszy lipca Första juli<br />
Renata Grabowska<br />
Pierwszego lipca w Operze Narodowej w Warszawie odbyła<br />
się uroczysta inauguracja <strong>polsk</strong>iej prezydencji<br />
w Unii Europejskiej. Premier Donald Tusk stwierdził:<br />
Wszyscy mamy poczucie, że to bardzo ważny dzień w naszej historii<br />
chociaż dla Unii wymiana prezydencji to rutyna i Prezydencja<br />
to nie jest jakaś nadzwyczajna władza. Pragnął przede wszystkim<br />
podziękować wszystkim Polakom za zbiorowy wysiłek,<br />
dzięki któremu Polska znalazła się dzisiaj w takiej pozycji.<br />
Stwierdził też, że Europa oczekuje <strong>polsk</strong>iej prezydencji z pewną<br />
nadzieją. Powodem jest ta łatwa do odczytania energia Polaków.<br />
Wszędzie słyszę, że od Polaków oczekuje się tej nowej<br />
energii. Jest to wyrazem tego, że Polacy nie zwątpili w<br />
sens, w istotę UE nawet w czasach kryzysu i świat dostrzega.<br />
My przeszliśmy znacznie gorsze kryzysy w naszej historii.<br />
... Ostatnie miesiące pokazały, że dobie kryzysu Polacy<br />
dają sobie radę i pokazują, że słowo „Solidarność” nie jest<br />
historyczną pamiątką, ani pustym sloganem. Donald Tusk<br />
– przypominając o dobrych doświadczeniach ze wspólnej<br />
historii Polski i Węgier, które sprawowały prezydencję w pierwszej<br />
połowie bieżącego roku – podziękował węgierskiemu<br />
premierowi, że pozostawia sprawy związane z prezydencją<br />
w UE w tak dobrym stanie.<br />
10<br />
Polens ordförandeskap i Europeiska unionen invigdes<br />
högtidligt den första juli på Nationaloperan i Warszawa.<br />
Premiärminister Donald Tusk konstaterade: Vi<br />
känner alla att detta är en mycket viktig dag i vår historia även<br />
om byte av ordförandeland är en standardprocedur för Unionen<br />
och ordförandeskapet inte för med sig någon särskild maktbefogenhet.<br />
Han ville framför allt tacka alla polacker för deras gemensamma<br />
ansträngning som har gjort det möjligt för Polen<br />
att uppnå dess nuvarande position. Han sade också att Europa<br />
hade vissa förhoppningar inför det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet.<br />
Skälet till detta är polackernas påtagliga energi. Överallt får<br />
jag höra att man har förväntningar på detta energitillskott.<br />
Detta är föranlett av att polackerna inte har haft några tvivel<br />
om EU:s mål och mening ens i kristiderna och världen har uppmärksammat<br />
detta. Vi har gått igenom betydligt värre kriser i<br />
vår historia. … De senaste månaderna har visat att polackerna<br />
klarar sig i svåra tider och att ordet Solidaritet inte är en historisk<br />
relik eller en tom fras. Donald Tusk påminde om de goda<br />
erfarenheterna av Polens historiska kontakter med Ungern,<br />
ordförandelandet under det första halvåret, och tackade den<br />
ungerske premiärministern för att EU:s ordförandeskap lämnas<br />
över i sådant gott skick.<br />
Foto: Archiwum Teatru Wielkiego-Opery Narodowej
Ordförandeskapet gör en lycklig när det börjar och lika lycklig<br />
när det slutar och man kan lämna över, sade Ungerns premiärminister<br />
Victor Orbán glatt.<br />
Invigningen av presidentskapet på Nationaloperan i Warszawa<br />
var en utmärkt idé, inte bara för att det är en vacker<br />
byggnad och en vacker sal. Under de senaste åren har opera<br />
upplevt en fantastisk renässans i hela världen. Den <strong>polsk</strong>a operan<br />
bidrar till företeelsen på ett mycket betydelsefull sätt, vilket<br />
till stor del kan tillskrivas Nationaloperans ledning. Den konstnärliga<br />
ledaren Mariusz Treliński, tillika förnämlig regissör,<br />
har presenterat talrika samtida operaverk, vilket i framtiden<br />
kommer att rendera honom ett monument eller i varje fall en<br />
byst i operans vestibul.<br />
Treliński har kraftigt bidragit till det stigande intresset<br />
för Karol Szymanowski och hans opera Kung Roger genom<br />
att under det senaste decenniet själv sätta upp detta<br />
verk dels i Warszawa, dels på Operan i Wrocław. I år blev David<br />
Pountney inbjuden till arbetet med Kung Roger. Han inledde<br />
sitt samarbete med Nationaloperan redan tidigare. I fjol<br />
presenterade han en uppsättning av Passageraren med en helt<br />
fantastisk scenografi. Denna opera är ett verk av Mieczysław<br />
Wajnberg, en <strong>polsk</strong>judisk tonsättare som var född i Warszawa<br />
men tillbringade större delen av sitt liv i Moskva. Passageraren<br />
berättar om en kvinna som har varit fånge i Auschwitz och<br />
som efter kriget under en båtresa träffar den tyska kvinnliga<br />
kapo som hade varit hennes plågoande i lägret. Operan har<br />
inte spelats i Sovjetunionen eftersom ett koncentrationsläger<br />
på scen skulle inbjuda till jämförelser med Gulaglägren.<br />
Wajnberg skulle kanske ha hamnat i Gulag själv om det inte<br />
hade varit för Dmitrij Sjostakovitjs beskydd.<br />
Låt oss återvända till första juli då Donald Tusk, Jerzy Buzek,<br />
José Barroso och Victor Orbán var klara med sina tal på<br />
Operan och de utvalda som hade fått inbjudan kunde uppleva<br />
premiären av en ny uppsättning av Karol Szymanowskis<br />
opera Kung Roger i regi av David Pountney på Stora Teatern.<br />
Denne engelske regissör säger till tidningen Gazeta Wyborcza<br />
att han ”redan på åttiotalet hade planer på att sätta upp<br />
den hos <strong>En</strong>glish National Opera. Jag lyckads inte hitta rätt<br />
besättning och ett lämpligt sammanhang. Jag är lycklig över<br />
att det gick vägen den här gången.”<br />
Vilket sammanhang har regissören hittat idag? Och framför<br />
allt, varför just Kung Roger?<br />
Karol Szymanowski började komponera operan 1918 efter<br />
att ha övertygat den framstående poeten och prosaisten<br />
Jarosław Iwaszkiewicz, för övrigt en kusin som han troligen<br />
var förälskad i, att skriva libretto. Till en början hade operan<br />
ingen framgång, särskilt i Polen där den vid sin premiär 1926<br />
betraktades som svårbegriplig. Några år senare fick den dock<br />
ett entusiastiskt mottagande i Prag. Strax efter kriget, 1949,<br />
sattes den upp och gjorde succé i Palermo på Sicilien, det vill<br />
säga i Rogers kungadöme. Trots dessa tillfälliga framgångar<br />
har den under långa år mötts av oförståelse och fastnat utanför<br />
operalivets huvudfåra.<br />
Ett riktigt genombrott har inträffat under de senaste åren.<br />
Förutom i Warszawa och Wrocław har Kung Roger visats i Sankt<br />
Petersburg, Edinburgh, Paris, Bonn, Bregenz, Barcelona och<br />
Madrid.<br />
Prezydencja daje szczęście, kiedy się zaczyna i kiedy się kończy<br />
i można ją przekazać dalej powiedział, uszczęśliwiony, premier<br />
Węgier Victor Orban.<br />
Inauguracja prezydencji w Operze Narodowej w Warszawie<br />
była świetnym pomysłem, nie tylko dlatego, że to piękny<br />
budynek i piękna sala. W ostatnich latach obserwujemy na<br />
całym świecie fantastyczny renesans opery. Polska opera bierze<br />
w tym bardzo znaczący udział. Niewątpliwie, w dużej mierze,<br />
dzięki kierownictwu Opery Narodowej. Jej dyrektor artystyczny<br />
a także znakomity reżyser, Mariusz Treliński, prezentuje liczne<br />
współczesne utwory operowe, za co jeszcze kiedyś będzie miał<br />
pomnik a już na pewno popiersie w westybulu opery.<br />
Treliński bardzo przyczynił się do rosnącej popularności<br />
Karola Szymanowskiego i jego opery Król Roger bo w<br />
ostatnim dziesięcioleciu sam dwukrotnie wyreżyserował<br />
to dzieło raz w operze warszawskiej i raz we wrocławskiej. David<br />
Pountney zaproszony do realizacji Króla Rogera tym razem<br />
– z warszawską Operą Narodową już współpracował.<br />
W ubiegłym roku przedstawił, w fantastycznej scenografii,<br />
inscenizację opery Pasażerka, Mieczysława Wajnberga,<br />
urodzonego w Warszawie żydowsko<strong>polsk</strong>iego kompozytora,<br />
który większą część życia przebył w Moskwie. Pasażerka<br />
opowiada o byłej więźniarce Auschwitz, która po wojnie,<br />
odbywając morską podróż, spotyka niemiecką kapo, swoją<br />
prześladowczynię z obozu. W Związku Radzieckim opera<br />
ta nie była wystawiana bo obóz koncentracyjny na scenie<br />
skłaniałby do porównań z łagrami. Do łagru trafiłby może<br />
i sam Wajnberg, gdyby nie pewien parasol ochronny, który<br />
trzymał nad nim Dymitr Szostakowicz.<br />
Wracajmy do dnia 1 lipca, kiedy to w operze, po przemówieniach:<br />
Donalda Tuska, Jerzego Buzka, José Barroso i VictoraOrbana,<br />
szczęśliwcy, którzy dostali na imprezę zaproszenia<br />
przeżyli w Teatrze Wielkim premierę nowej inscenizacji<br />
opery Karola Szymanowskiego Król Roger w reżyserii Davida<br />
Pountneya, angielskiego inscenizatora, który dziennikarce Gazety<br />
Wyborczej mówi, że planował ją wystawić „jeszcze w latach<br />
80., w <strong>En</strong>glish National Opera. Nie udało się znaleźć obsady<br />
i odpowiedniego kontekstu. Jestem szczęśliwy, że stało się to<br />
możliwe teraz.”<br />
Jaki kontekst dla Króla Rogera znalazł reżyser dzisiaj?<br />
I, przede wszystkim, dlaczego Król Roger?<br />
Karol Szymanowski przystąpił do pisania opery w 1918<br />
roku po nakłonieniu do napisania libretta Jarosława Iwaszkiewicza,<br />
wybitnego poetę i prozaika, swojego zresztą kuzyna,<br />
w którym był zapewne zakochany. Opera zrazu nie odniosła<br />
sukcesu, szczególnie w Polsce, gdzie miała premierę w 1926 r. –<br />
nie została zrozumiana. W kilka lat później przyjęto ją z kolei<br />
entuzjastycznie w Pradze. Wkrótce po wojnie, w 1949 r., została<br />
wystawiona z sukcesem w Palermo na Sycylii, czyli w królestwie<br />
Rogera. Ale mimo tych chwilowych sukcesów, przez długie<br />
lata nie znajdowała zrozumienia i tkwiła na marginesie życia<br />
operowego.<br />
Prawdziwy przełom nastąpił w ostatnich latach. Król Roger<br />
został pokazany w Sankt Petersburgu, Edynburgu, Paryżu,<br />
Bonn, Bregencji, Barcelonie i Madrycie a także w Polsce w Warszawie<br />
i Wrocławiu w reżyserii Mariusza Trelińskiego – dyrektora<br />
artystycznego opery warszawskiej.<br />
11
Coraz bardziej rozpowszechnia się przekonanie, że wizytówką<br />
<strong>polsk</strong>iej muzyki jest nie tylko Chopin, ale i Karol<br />
Szymanowski, jak teraz widzimy, jeden z twórców na początku<br />
dwudziestego wieku nowoczesnej muzyki europejskiej. Program<br />
kulturalny <strong>polsk</strong>iej przydencji budowany jest na wielkich<br />
nazwiskach współczesnych, dwudziestowiecznych,<br />
z których największe to Stanisław Lem, Czesław Miłosz i Karol<br />
Szymanowski.<br />
Opera Szymanowskiego jest:<br />
– o zawsze aktualnej rywalizacji pierwiastka apollińskiego<br />
z dionizyjskim. Jasny, kierujący się rozumem, przewidywalny<br />
i zrozumiały to postawa apollińska. Ciemny, buntowniczy,<br />
spontaniczny i szalony to postawa dionizyjska. Walka między<br />
nimi nie jest nigdy rozstrzygnięta bo postawy te uzupełniają<br />
się. Rywalizacja ta widoczna jest w każdej dziedzinie życia<br />
i sztuki. Na początku drogi muzyki rockowej The Beatles<br />
byli apollińscy a The Rolling Stones – dionizyjscy;<br />
– o kontraście między surowym, szalonym średniowiecznym<br />
chrześcijańskim ascetyzmem a barwną zmysłową kulturą<br />
średniowiecznego wschodu;<br />
– o pożądaniu, uwiedzeniu i żalu po utracie ukochanej;<br />
– o zderzeniu cywilizacji Wschodu i Zachodu, z których każda<br />
reprezentuje na zmianę pierwiastek apolliński albo dionizyjski<br />
w różnych historycznych.<br />
Rzecz oczywista, że świat przedstawiony w dziele sztuki,<br />
zwłaszcza w konwencjonalnym i manierycznym, jak opera<br />
nie może być punktem orientacyjnym dla kogoś pragnącego<br />
zorientować się w aktualnej polityce albo szukać do niej<br />
wskazówek. Tutaj musi być zachowana konsekwentna autonomia<br />
życia i sztuki (chociaż, oczywiście, opery nieraz bywały<br />
wyrazicielem czy zwiastunem nastrojów rewolucyjnych).<br />
Na chrześcijański dwór Rogera króla Sycylii przybywa zagadkowy<br />
Pasterz. Nie dość, że rozsiewa herezję to uwodzi,<br />
być może czarami, poddanych króla oraz jego żonę Roksanę,<br />
którzy odchodzą za Pasterzem. Królowi nie udaje się odzyskać<br />
żony. Zostaje sam i w końcowej scenie śpiewa hymn do<br />
słońca.<br />
No cóż, streszczanie opery nie ma wielkiego sensu. Tym<br />
bardziej, że reżyser oraz dyrygent postanowili nie robić<br />
pomysłami inscenizacyjnymi ani scenograficznymi konkurencji<br />
muzyce, która jest pełna emocji i zmiennych nastrojów.<br />
Scenografia jest oszczędna i składa się właściwie tylko<br />
z monumentalnych schodów. Natomiast dyrygent, Jacek Kaspszyk,<br />
dokłada starań, by podkreślić dramatyczne zawęźlenia<br />
ekspresyjnej muzyki Szymanowskiego.<br />
Za symboliczne wydarzenie można by uznać sposób, w jaki<br />
wykonana została na spektaklu partia Roksany. Znakomita<br />
śpiewaczka, Olga Pasiecznik, nieomal w przeddzień premiery<br />
złamała nogę. Premiera jednak odbyła się i to z jej udziałem,<br />
z tym, że na scenie w roli Roksany widzieliśmy asystentkę<br />
reżysera wszakże milczącą. Olga Pasiecznik, nie mogąc się<br />
ruszać, stała na skraju sceny, przy kulisach i śpiewała swoją<br />
partię.<br />
Każdy musi sam sobie odpowiedzieć na pytanie, jak takie<br />
wydarzenie można interpretować. ❖<br />
12<br />
Det finns en tilltagande insikt om att inte bara Chopin<br />
utan även Szymanowski bör räknas som den <strong>polsk</strong>a musikens<br />
förgrundsgestalt. Vi betraktar honom numera som en av den<br />
moderna europeiska musikens nydanare under förra seklets<br />
början. Det <strong>polsk</strong>a presidentskapets kulturprogram bygger på<br />
nittonhundratalets stora namn, varav de allra största är författaren<br />
och filosofen Stanisław Lem, poeten Czesław Miłosz<br />
och Karol Szymanowski.<br />
Szymanowskis opera handlar om flera ting:<br />
– Den ständigt aktuella rivaliteten mellan det apolloniska<br />
och det dionysiska elementet. Det ljusa, förnuftiga, förutsebara<br />
och begripliga hör till den apolloniska hållningen,<br />
det mörka, upproriska, spontana och galna till den dionysiska.<br />
Kampen dem emellan blir aldrig avgjord eftersom<br />
dessa hållningar kompletterar varandra. Rivaliteten uppenbarar<br />
sig t. ex. i livets och konstens varenda aspekt.<br />
I rockmusikens begynnelse var The Beatles apolloniska och<br />
The Rolling Stones dionysiska.<br />
– Kontrasten mellan den kärva, rasande medeltida kristna<br />
asketismen och den medeltida Orientens färgstarka och<br />
sensuella kultur.<br />
– Åtrån, förförelsen och den smärta som följer på förlusten<br />
av den älskade.<br />
– Kollisionen mellan österlandets och västerlandets civilisationer,<br />
vilka var för sig omväxlande representerar det apolloniska<br />
eller det dionysiska elementet beroende på den historiska<br />
perioden.<br />
Den värld som beskrivs genom konst, inte minst inom en<br />
så konventionsbunden och manieristisk konstart som opera,<br />
kan knappast tjäna som en utgångspunkt för någon som vill<br />
skapa sig en bild av dagens politik eller leta efter aktuella<br />
anvisningar. Här måste man konsekvent hålla på livets och<br />
konstens autonomi (även om operor förstås inte sällan har<br />
fungerat som uttryck eller budbärare för revolutionära stämningar).<br />
Den gåtfulle Herden anländer till kristne kung Rogers sicilianska<br />
hov. Inte nog med att han sprider irrläror, dessutom<br />
förför han, möjligen genom svartkonster, kungens undersåtar<br />
och hans hustru Roxana som alla följer efter Herden. Kungen<br />
lyckas inte få sin hustru att komma tillbaka. Han lämnas ensam<br />
och sjunger i slutscenen en hymn till solen.<br />
Nå ja, det är inte särskilt meningsfullt att sammanfatta<br />
operan, inte minst med tanke på att regissören och dirigenten<br />
hade bestämt sig att låta teatraliska och scenografiska påhitt<br />
stå tillbaka för musiken som är full av känslor och växlande<br />
stämningar. Scenografin är sparsam och består i stort sett av<br />
en monumental trappa. Dirigenten, Jacek Kasprzyk, bemödar<br />
sig för att understryka de dramatiska knutpunkterna i Szymanowskis<br />
expressiva musik.<br />
Sättet att framföra Roxanas parti måste betraktas som<br />
symboliskt. Den förträffliga solisten Olga Pasichnyk bröt benet<br />
strax före premiären. Ändå blev premiären av och hon<br />
var med, fast på scen fick vi i Roxanas roll se en regiassistent,<br />
om än tystlåten. Olga Pasichnyk, som var förhindrad att röra<br />
sig omkring, sjöng sitt parti stående vid kulisserna på sidan<br />
av scenen.<br />
Det är upp till var och en att fundera på hur denna händelse<br />
kan tolkas. ❖
<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury<br />
Z Michałem Merczyńskim, dyrektorem Narodowego Instytutu Audiowizualnego,<br />
rozmawiają Andrzej Jonas i Witold Żygulski:<br />
<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong><br />
Andrzej Jonas och Witold Żygulski samtalar med Michał Merczyński, direktör för<br />
Nationella ljud- och bildinstitutet<br />
Czy prezydencji w Radzie Unii Europejskiej zawsze towarzyszy<br />
program kulturalny?<br />
Od programów kulturalnych ostatnich paru prezydencji różni<br />
nas skala przedsięwzięcia. Istnieją trzy osie naszych projektów.<br />
Pierwszy to Sztuka dla zmiany społecznej (Art for Social<br />
Change), która jest także główną ideą Kongresu Kultury we<br />
Wrocławiu. Drugą jest sprawa coraz większego znaczenia instytucji<br />
pozarządowych w pejzażu kulturalnym. W UE mamy<br />
obecnie Rok Wolontariatu i Społeczeństwa Obywatelskiego.<br />
Trzecią osią jest idea Partnerstwa Wschodniego i spojrzenie<br />
na ten projekt polityczny także jako wyzwania w zakresie<br />
wspólnoty kulturalnej. Na przykład wystawa w Białymstoku<br />
będzie przygotowywaną przez 10 artystów z krajów Partnerstwa,<br />
następnie będzie pokazana w Kijowie, a potem w Krakowie<br />
w trakcie konferencji Partnerstwa Wschodniego.<br />
14<br />
Foto: Marcin Oliva-Soto<br />
Åtföljs ordförandeskapet i EU: s ministerråd alltid av ett<br />
kulturprogram?<br />
Det är formatet som skiljer vår satsning från de senaste periodernas<br />
kulturprogram. Våra projekt har tre huvudteman.<br />
Det första är Konst för samhällsförändring (Art for Social<br />
Change), som även utgör huvudmotivet för kulturkongressen<br />
i Wrocław. Det andra handlar om frivilligorganisationernas<br />
växande roll inom kulturlandskapet. Just nu har vi inom<br />
EU Europaåret för frivilligarbete. Det tredje temat är Östliga<br />
partnerskapet samt kulturell gemenskap som en uppgift för<br />
detta politiska projekt. <strong>En</strong> utställning i Białystok förbereds<br />
exempelvis av tio konstnärer från Partnerskapets<br />
länder, sedan kommer den att visas i Kiev och till slut i<br />
Kraków i samband med en konferens om Östliga partnerskapet.
Har det under de senaste åren hänt något inom <strong>polsk</strong> kultur<br />
som skulle minska avståndet till den europeiska kulturens<br />
huvudfåra?<br />
Ett sådant avstånd existerar inte längre. Polska skapande<br />
konstnärer inom teater, musik och bildkonst ligger mycket<br />
bra till. Mirosław Bałka, Wilhelm Sasnal, Katarzyna Kozyra<br />
representeras av världens största och bäst renommerade gallerier.<br />
Några privatägda gallerier har exponerat dessa konstnärer<br />
på ett sätt som ingen statlig institution skulle ha varit i stånd<br />
att prestera. Inom teatern är sådana namn som Krystian Lupa,<br />
Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski och Jan Klata kända<br />
i hela Europa och även utanför. Världens största teaterfestivaler<br />
som den i Edinburgh eller Holland Festival bjuder in<br />
dessa konstnärer som inte bara får tillfälle att presentera sina<br />
bästa verk utan även sätter upp produktioner i samarbete med<br />
kollegor från utlandet. Även inom musiken befinner vi oss i<br />
främsta led tack vare klassikerna som Krzysztof Penderecki,<br />
Witold Lutosławski och Henryk Mikołaj Górecki, men även<br />
de yngre som Paweł Mykietyn och Paweł Szymański. I maj<br />
gavs i New York en konsert inom ramen för Unsoundfestivalen<br />
där vi har presenterat Mykietyns 3Dverk 3 för 13.<br />
Jag anser att ett kulturarv inte hör till det förgångna utan<br />
till framtiden. Idag gör vi en remix av det, samtidskulturen<br />
är mycket mera homogen till sin karaktär, skillnaden mellan<br />
finkultur och populärkultur luckras upp, allting är en stor<br />
smältdegel, man kan inte urskilja någon dominerande riktning.<br />
Kultur blir till ett slags utmaning, ett projekt, en uppgift<br />
som vi alla är delaktiga i.<br />
Vad vill du visa under det halvår då Polen innehar ordförandeskap?<br />
Vi vill visa de saker som är mest karaktäristiska för de ställen<br />
där periodens viktigaste evenemang kommer att äga rum.<br />
Sammanlagt räknar vi med närmare tusen evenemang i Polen<br />
och nära fyra hundra i utlandet. Här ingår såväl våra projekt<br />
som återkommande evenemang under ordförandeskapets beskydd.<br />
Man kan säga att det blir en <strong>halvårslång</strong> oavbruten<br />
<strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong>. Medan den pågår, kommer vi att försöka<br />
skapa många nya tillfällen till samarbete mellan <strong>polsk</strong>a<br />
och utländska konstnärer, men även mellan <strong>polsk</strong>a konstnärer<br />
som hittills inte har låtit sina spår korsa varandra. Vi satsar<br />
på den bredaste möjliga dialog med europeiska konstnärer. Vi<br />
strävar efter det bredaste möjliga perspektiv på det som är viktigt<br />
i den <strong>polsk</strong>a kulturen med avseende på dess förhållande<br />
till Europa. Vi hoppas att dessa gemensamma ansträngningar<br />
blir ordförandeskapets varaktiga kulturella bidrag.<br />
Kongressen i Wrocław blir det <strong>polsk</strong>a presidentskapets centrala<br />
händelse på kulturens område …<br />
– Kongressen vilar på fyra pelare. Å ena sidan blir det ett möte<br />
mellan EUmedlemsländernas politiker och kulturministrar.<br />
Å andra sidan skall man hålla tio paneldebatter som tillägnas<br />
de väsentligaste frågorna inom samtida europeisk kultur: förhållandet<br />
mellan kultur och makt, kulturlobbying, utvecklingsproblem<br />
som är förknippade med kulturens digitalisering<br />
– för att ta några exempel på debattämnen. Den tredje<br />
pelaren utgörs av konferensen Soul for Europe, ett periodiskt<br />
återkommande möte mellan EUparlamentariker och företrä<br />
Czy w ostatnich latach w <strong>polsk</strong>iej kulturze wydarzyło się coś,<br />
co zmniejszyłoby dystans dzielący ją od mainstreamu kultury<br />
europejskiej?<br />
Ten dystans dziś już nie istnieje. Kondycja <strong>polsk</strong>ich twórców<br />
w dziedzinie teatru, muzyki, sztuk wizualnych jest bardzo dobra.<br />
Obecność Mirosława Bałki, Wilhelma Sasnala czy Katarzyny<br />
Kozyry w największych, najbardziej prestiżowych galeriach<br />
na świecie to fakty. Kilka prywatnych galerii wypromowało<br />
tych artystów w sposób, w jaki nie zdołałaby tego dokonać<br />
żadna instytucja państwowa. W teatrze takie nazwiska jak<br />
Krystian Lupa, Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski<br />
czy Jan Klata są powszechnie znane w całej Europie i nie<br />
tylko. Największe światowe festiwale teatralne jak Edynburg<br />
czy Holland Festival zapraszają tych twórców, którzy nie tylko<br />
prezentują tam swoje osiągnięcia, ale także koprodukują z zagranicznymi<br />
partnerami. W muzyce, za sprawą klasyków<br />
– Krzysztofa Pendereckiego, Witolda Lutosławskiego, Henryka<br />
Mikołaja Góreckiego, ale także młodszych – Pawła Mykietyna,<br />
Pawła Szymańskiego, także jesteśmy w czołówce. W maju<br />
w Nowym Jorku odbył się koncert w ramach festiwalu Unsound,<br />
gdzie pokazywaliśmy nagrany w technologii 3D utwór<br />
Mykietyna 3 dla 13.<br />
Uważam, że dziedzictwo kulturowe nie jest przeszłością,<br />
tylko przyszłością. Remiksujemy je dziś, współczesna kultura<br />
ma o wiele bardziej homogenne oblicze, zanika różnica między<br />
kulturą wysoką a niską, wszystko jest wielkim tyglem, nie<br />
można mówić o jakimś dominującym kierunku. Kultura staje<br />
się swego rodzaju wyzwaniem, projektem, zadaniem, w którym<br />
wszyscy uczestniczymy.<br />
Co chce Pan pokazać w ciągu półrocza <strong>polsk</strong>iej prezydencji?<br />
Chcemy pokazać rzeczy najbardziej charakterystyczne dla<br />
tych miejsc, gdzie będą odbywały się najważniejsze imprezy<br />
prezydencji. Łącznie, przewidujemy ok. 1000 imprez w Polsce<br />
i ok. 400 za granicą. Są to zarówno nasze projekty jak i imprezy<br />
cykliczne, które uzyskały patronat prezydencji. Można<br />
powiedzieć, że przez pół roku trwał będzie nieustający festiwal<br />
<strong>polsk</strong>iej kultury. W jego trakcie będziemy się starali tworzyć<br />
wiele nowych sytuacji, w których współpracować ze sobą będą<br />
artyści polscy i zagraniczni, a także ci polscy twórcy, którzy<br />
dotychczas nie łączyli swoich dróg artystycznych. Stawiamy<br />
na jak najszerszy dialog z twórcami europejskimi. Szukamy<br />
jak najszerszego spojrzenia na to, co jest dziś ważne w kulturze<br />
<strong>polsk</strong>iej w jej relacji z Europą. Mamy nadzieję, że te<br />
wspólne przedsięwzięcia będą swoistą spuścizną kulturalną<br />
prezydencji.<br />
Centralnym punktem <strong>polsk</strong>iej prezydencji w dziedzinie kultury<br />
będzie kongres we Wrocławiu...<br />
Kongres ma jakby 4 filary. Z jednej strony jest to spotkanie polityków,<br />
ministrów kultury krajów członkowskich UE. Z drugiej,<br />
przewidziano 10 paneli tematycznych poświęconych najistotniejszym<br />
zagadnieniom współczesnej kultury europejskiej. Relacja<br />
kulturawładza, lobbying kulturalny, problemy rozwoju<br />
epoki cyfryzacji kultury – to przykłady tematów. Trzeci filar<br />
to konferencja Soul for Europe, cykliczne spotkanie europarlamentarzystów<br />
oraz przedstawicieli NGOs, po raz pierwszy<br />
15
odbywające się w Polsce; tematami sesji będą projekt Europejska<br />
Stolica Kultury oraz kwestia długofalowego finansowania<br />
kultury przez UE. Czwarty wreszcie filar Kongresu to festiwal<br />
Art for Social Change.<br />
Oczywiście, cały program konstruowany jest w ścisłej<br />
współpracy ze wszystkimi instytucjami kulturalnymi oraz<br />
władzami Wrocławia. Jego mieszkańcy, mamy nadzieję, będą<br />
w stanie poczuć, że Kongres i jego imprezy towarzyszące wniosły<br />
coś ważnego i ciekawego w ich codzienne życie. Moim zdaniem,<br />
Wrocław to miasto, które przez ostatnie 20 lat najbardziej świadomie<br />
i konsekwentnie buduje swój kapitał społeczny w oparciu<br />
właśnie o kulturę. Najlepszym dowodem na to jest fakt<br />
wyboru na Europejską Stolicę Kultury 2016 roku. ❖<br />
1<br />
Foto: Marcin Oliva-Soto<br />
dare för frivilligorganisationer som för första gången hålls i<br />
Polen. Sessionerna ägnas åt projektet Europas kulturhuvudstad<br />
och åt EU:s långsiktiga kulturfinansiering. Kongressens<br />
fjärde pelare blir festivalen Art for Social Change.<br />
Hela programmet sätts förstås ihop i nära samarbete med<br />
stadens kulturinstitutioner och myndigheter. Wrocławborna<br />
kommer förhoppningsvis att uppfatta att kongressen och de<br />
åtföljande evenemangen tillför deras vardag något värdefullt<br />
och intressant. Wrocław är i mitt tycke den stad som under<br />
de senaste 20 åren mest medvetet och konsekvent har byggt<br />
upp sitt sociala kapital med stöd av just kulturen. Det bästa<br />
beviset är att staden har valts till Europas kulturhuvudstad<br />
år 2016. ❖
Paweł M. Nawrocki<br />
Deo gratias<br />
Jedynym celem czterodniowej pielgrzymki zorganizowanej<br />
przez łódzkich Księży Pallotynów był udział w uroczystościach<br />
beatyfikacyjnych Jana Pawła II w Watykanie.<br />
Po przyjeździe do Rzymu, w sobotnie popołudnie, czym prędzej<br />
udaliśmy się jak najbliżej Placu św. Piotra, by po jego otwarciu<br />
o świcie następnego dnia spróbować znaleźć się przynajmniej<br />
w jego obrębie. Ze zdziwieniem stwierdziliśmy, że nic nie<br />
utrudnia dostania się do tylnych sektorów niemal pustego<br />
placu. Jednak po kilku godzinach pojawiła się żandarmeria<br />
i służby porządkowe, coraz bardziej zdecydowanie wypraszając<br />
wciąż napływające grupy pielgrzymów. Na nic zdały się nasze<br />
protesty i perswazje. Około północy stopniowo zostaliśmy<br />
„przekierowani” na tyły już dość pokaźnej rzeszy pielgrzymów,<br />
w oczekiwaniu na wejście koczujących na ulicach<br />
w miejscu wskazanym przez organizatorów uroczystości.<br />
Po półtorej godziny tłum ożywił się, sukcesywnie prąc<br />
w kierunku Bazyliki św. Piotra. Owa „wędrówka” w coraz<br />
większym ścisku, z krótszymi bądź dłuższymi przerwami,<br />
trwała kolejnych kilka godzin, aż do zapełnienia się placu. Na<br />
myśl przychodziły słowa Jana Pawła II: wymagajcie od siebie<br />
nawet gdyby inni od was nie wymagali. Niektórzy, wyczerpani<br />
podróżą i niedostatkiem snu, po drodze rezygnowali zajmując<br />
miejsca na jezdni i chodnikach wzdłuż Via Conciliazione,<br />
niektórzy tracili przytomność. Najwytrwalsi, „zakleszczeni”<br />
w napierającym tłumie, około godziny ósmej – po kontroli<br />
wykrywaczami metalu, wszak wśród zgromadzonych mieli<br />
być także najwyżsi przedstawiciele państw – wypełnili Plac<br />
św. Piotra.<br />
Początkowe obawy o pogodę wraz z chmurami rozwiał poranny<br />
wiatr. Słońce, w miarę zbliżania się godziny rozpoczęcia<br />
uroczystości, przygrzewało coraz silniej, podkreślając atmosferę<br />
radosnego oczekiwania. Dominowała biel i czerwień <strong>polsk</strong>ich<br />
flag i transparentów, ale nie zabrakło też flagi szwedzkiej<br />
i innych narodowości. Ponad głowami już od poprzedniego<br />
wieczora kiść czerwonych balonów wysoko unosiła transparent<br />
z napisem: Deo gratias – Bogu dzięki.<br />
Wiele osób, rozłożywszy śpiwory lub karimaty, próbowało<br />
choć przez kilka chwil ukoić zmęczenie przysypiając, relaksując<br />
się lub nadrabiając zaległości w jedzeniu oraz gasząc<br />
pragnienie. Zarówno po drodze jak i na placu zdarzały się<br />
spontaniczne gesty wzajemnej pomocy, życzliwości w myśl<br />
bardzo bliskiego Janowi Pawłowi II fragmentu Ewangelii:<br />
jedni drugich brzemiona noście.<br />
Zbliżała się godzina rozpoczęcia liturgii. Oficjalne<br />
delegacje państwowe i kościelni dostojnicy zajmowali swoje<br />
miejsca. O niecierpliwości, z jaką oczekiwano na przybycie<br />
Målet med den fyra dagar långa pilgrimsfärden som organiserades<br />
av Pallottiorden i Łódź var att delta i saligförklaringen<br />
av Johannes Paulus II i Vatikanen.<br />
När vi kom fram till Rom på lördagseftermiddagen begav vi<br />
oss direkt så nära Petersplatsen det gick att komma, för att<br />
komma in på området när det öppnade i gryningen nästa<br />
dag. Förvånade kunde vi konstatera att det inte fanns någonting<br />
som hindrade oss från att nå den bakre delen av den så<br />
gott som tomma platsen. Efter några timmar kom dock gendarmeriet<br />
och ordningsvakter och körde bort grupperna av<br />
pilgrimer som hela tiden strömmade till. Våra protester och<br />
övertalningsförsök var lönlösa. Runt midnatt ”styrdes” vi successiv<br />
längst bak i den ganska ansenliga skaran av pilgrimer<br />
för att avvakta att de som slagit läger på gatorna på särskilt<br />
anvisade platser skulle komma in. Efter en och en halv timme<br />
vaknade folkmassan till liv och tryckte på mot Peterskyrkan.<br />
Denna ”vandring” i allt värre trängsel, med korta och<br />
långa avbrott, pågick under de följande timmarna tills hela<br />
den öppna platsen var fylld. Jag kom att tänka på Johannes<br />
Paulus II:s ord Kräv mer av er själva, även då andra inte kräver<br />
något av er. <strong>En</strong> del som var trötta efter resan och av sömnbrist<br />
gav upp och slog sig ner på gatan eller trottoaren längs Via<br />
della Conciliazione, andra svimmade av. De mest uthålliga,<br />
som var ”fastkilade” i folkmassan som tryckte på, fyllde runt<br />
klockan åtta Petersplatsen, efter att först ha passerat genom<br />
metalldetektorer – bland de församlade fanns ju även höga<br />
företrädare för olika länder.<br />
Morgonens farhågor beträffande vädret skingrades tillsammans<br />
med molnen av en morgonbris. Solen värmde allt<br />
mer ju mer den timme då högtidligheterna skulle inledas närmade<br />
sig och underströk på så vis stämningen av glad förväntan.<br />
Vita och röda <strong>polsk</strong>a flaggor och banderoller dominerade,<br />
men det saknades inte svenska och andra flaggor. Högt över<br />
allas huvuden svävade sedan föregående dag en klase röda ballonger<br />
och en banderoll med texten Deo gratias (Tack Gud).<br />
Många personer hade brett ut sina sovsäckar och liggunderlag<br />
för att försöka återhämta sig genom att sova lite, vila<br />
eller äta lite och släcka törsten. Såväl på vägen som på den<br />
öppna platsen uppstod spontana gester av ömsesidig hjälp och<br />
välvilja, som i fragmentet från evangeliet som stod Johannes<br />
Paulus II så nära: Bär varandras bördor.<br />
Timmen då liturgin skulle börja närmade sig. De officiella<br />
delegationerna och kyrkans dignitärer intog sina platser.<br />
Applåderna som hördes så fort det verkade som att hans gestalt<br />
skymtade visade gång på gång med vilken otålighet man<br />
väntade på att påven Benedictus XVI skulle komma. Genom<br />
1
Rzym, 1 maja 2011/Rom, 1 maj 2011<br />
papieża Benedykta XVI, świadczyły raz po raz rozbrzmiewające<br />
oklaski gdy wydawało się, że w oddali majaczy jego postać.<br />
Pielgrzymi chcieli, witając go w ten serdeczny sposób, jak<br />
najgoręcej podziękować za tak rychłe wyniesienie na ołtarze<br />
Jana Pawła II.<br />
Szczególnie podniosła była pierwsza część uroczystości<br />
bezpośrednio związana z włączeniem Sługi Bożego w poczet<br />
błogosławionych. Atmosferze skupienia i zmęczeniu<br />
towarzyszyła radość – może szczególnie Polaków – z wyniesienia<br />
na ołtarze „Papieża z dalekiego kraju”. Jej wyrazem były<br />
dalsze oklaski: podczas czytania życiorysu wciąż jeszcze Sługi<br />
Bożego i prośby o jego beatyfikację. Wreszcie rozbrzmiały niekończące<br />
się, wielominutowe, oklaski, którym towarzyszyły<br />
łzy wzruszenia, gdy, wraz z wygłoszeniem przez Benedykta<br />
XVI oficjalnej formuły beatyfikacyjnej, uniosła się zasłona<br />
ukazując uśmiechnięte oblicze nowego Błogosławionego.<br />
Burzliwy aplauz powtarzał się wielokrotnie podczas dalszej<br />
części liturgii. Na myśl przychodziły równie długie i burzliwe<br />
owacje towarzyszące jeszcze nie tak dawno pojawiającemu się<br />
pośród wiernych Janowi Pawłowi II.<br />
Z reakcji i rozmów wynikało, że zebrani w Rzymie pielgrzymi<br />
widzieli w beatyfikowanym Papieżu nie tylko głowę<br />
Kościoła. Dla wielu był on po prostu bliskim człowiekiem,<br />
przyjacielem, ojcem, nauczycielem wiary i modlitwy, przewodnikiem<br />
po ścieżkach życia, pokornym sługą Boga i ludzi,<br />
afirmującym ludzką osobę i jej człowieczeństwo jako drogę<br />
obraną przez Kościół, poprzez swe „zawołanie”: Totus Tuus<br />
bezgranicznie oddanym Matce Najświętszej.<br />
Obecność Jana Pawła II wyczuwalna była ponad Placem<br />
św. Piotra i pośród zgromadzonych wiernych – jak sześć lat<br />
temu, podczas jego pogrzebu i wcześniej, w czasie papieskich<br />
audiencji.<br />
Kończąc mszę świętą Benedykt XVI zwrócił się do pielgrzymów<br />
z poszczególnych grup językowych. Odpowiedzią na<br />
słowa wypowiedziane po <strong>polsk</strong>u były gromkie oklaski i okrzyki:<br />
1<br />
Foto: Paweł M. Nawrocki<br />
dziękujemy, dziękujemy, ... . Gdzieniegdzie pojawiały się też<br />
– znacznie rzadsze niż podczas uroczystości pogrzebowych<br />
– zawołania: Santo Subito – Święty natychmiast.<br />
Do wnętrza Bazyliki, aż do godzin nocnych i dnia następnego,<br />
napływały tłumy ludzi chcących złożyć hołd,<br />
pomodlić się, podziękować i prosić o dalsze łaski przed<br />
spoczywającą u stóp konfesji św. Piotra trumną z doczesnymi<br />
szczątkami nowego Błogosławionego. Ludzie przechodzili<br />
w skupieniu; inni, trwający na modlitwie nieco z boku od<br />
przesuwającej się rzeszy pątników z różnych rejonów świata,<br />
pogrążyli się w modlitewnej zadumie i łzach. Jedynie części<br />
spośród ponad miliona pielgrzymów przybyłych do Wiecznego<br />
Miasta udało się wziąć udział w tym szczególnym misterium<br />
śmierci i wiekuistej chwały.<br />
Wracając z Rzymu modliliśmy się pełni nadziei, że niebawem<br />
powszechność kultu Jana Pawła II zostanie potwierdzona<br />
aktem kanonizacyjnym.❖<br />
Paweł M. Nawrocki
att hälsa honom på detta hjärtliga sätt ville pilgrimerna tacka<br />
så innerligt för en så skyndsam saligförklaring av Johannes<br />
Paulus II.<br />
Särskilt högtidlig var första delen av ceremonin som var<br />
direkt förbunden med att Guds tjänare upptogs bland de saligförklarade.<br />
Den koncentrerade och utmattade stämningen<br />
följdes av glädje – kanske i synnerhet bland polackerna – när<br />
”Påven från det avlägsna landet” saligförklarades. Det tog sig<br />
uttryck i ytterligare applåder under läsningen av Guds tjänares<br />
levnadsbeskrivning och bönen om hans saligförklaring.<br />
Slutligen ljöd applåder som aldrig ville ta slut och som följdes<br />
av tårar av sinnesrörelse när ett porträtt av en leende Johannes<br />
Paulus II avtäcktes och Benedictus XVI formellt tillkännagav<br />
saligförklaringen. Stormande applåder uppstod flera<br />
gånger under den fortsatta liturgin. Man kom att tänka på<br />
de lika långa och stormande applåderna som åtföljde Johannes<br />
Paulus när han för inte så länge sedan visade sig bland<br />
de troende.<br />
Av reaktionerna och samtalen följde att pilgrimerna som<br />
samlats i Rom inte bara såg en kyrkans överhuvud i den saligförklarade<br />
påven. För många var han helt enkelt en nära<br />
anhörig, en vän, en far, en lärare i tro och bön, en vägvisare på<br />
livets väg, en ödmjuk Guds tjänare och människornas tjänare<br />
som bekräftade människans person och hennes mänsklighet<br />
som en väg vald av Gud, genom sin ”kallelse”: Totus Tuus,<br />
gränslöst hängiven Heliga Guds moder.<br />
Johannes Paulus II:s närvaro var förnimbar över Petersplatsen<br />
och bland de troende som samlats – liksom för sex år<br />
sedan, under hans begravning och tidigare, under de påvliga<br />
audienserna.<br />
När Benedictus XVI avslutade den heliga mässan vände<br />
han sig till pilgrimer från olika språkgrupper. Responsen på<br />
hans ord på <strong>polsk</strong>a var rungande applåder och skrik: ”Tack,<br />
tack …” På sina ställen hördes också – betydligt mer sällan<br />
än under begravningsceremonin: Santo subito – Helgon meddetsamma.<br />
Ända fram på småtimmarna och dagen därpå strömmade<br />
horder av människor in i Peterskyrkan för att hedra, bedja,<br />
tacka och be om fortsatt nåd framför kistan med den nyligen<br />
saligförklarades jordiska kvarlevor, vid foten av aposteln Petrus<br />
viloplats. Folk gick förbi under andakt; andra som stannat<br />
till för att bedja vid sidan om de förbipasserande skarorna av<br />
pilgrimer från olika delar av världen var gråtande försjunkna<br />
i begrundan. Det var bara ett fåtal av de mer än en miljon<br />
pilgrimer som anlänt till Den heliga staden som lyckades få<br />
ta del i detta speciella mysterium av död och evig ära.<br />
När vi kom tillbaka från Rom bad vi, fulla av hopp, att den<br />
utbredda dyrkan av Johannes Paulus II inom kort kommer att<br />
bekräftas med en kanonisering. ❖<br />
Paweł M. Nawrocki.<br />
www.stockholmwerkstatte.se
Stanisław Rodziński, Czerwony dom/Röda hus, 2006, olej na płótnie/olja på duk<br />
Stanisław Rodziński<br />
malarz światła i samotności<br />
ljusets och ensamhetens målare<br />
Stanisław Rodziński maluje ukrzyżowanie, opłakiwanie,<br />
nieraz: sceny z drogi krzyżowej. Jest to sztuka religijna,<br />
ale nie konfesyjnoużytkowa. Artysta na naszych<br />
oczach bada i interpretuje świat, ale nie składa nam wyznania<br />
wiary. Dlaczego zresztą nam – przypadkowym widzom<br />
– miałby je składać?<br />
Nieraz komentatorzy wyróżniają drugi nurt tematyczny<br />
twórczości Rodzińskiego – pejzaże, ale to nieporozumienie:<br />
te pejzaże są dalszym ciągiem ukrzyżowań, ich dopełnieniem,<br />
interpretacją. Tragedię a jednocześnie nadzieję Golgoty malarz<br />
przekłada na metaforę światła i ciemności, najlepiej w formie<br />
błyskawicy rozcinającej szarogranatowe pejzaże. Błyskawica<br />
trwa trzy sekundy – na obrazie Rodzińskiego to światłość<br />
wiekuista.<br />
Stanisław Rodziński<br />
Ohne mitleid-Rozstrzeliwana/Ohne mitleid-Arkebuserad, 1977,<br />
collage na płótnie/collage på duk<br />
Stanisław Rodziński målar korsfästelsen, begråtandet, inte<br />
sällan scener ur Golgatavandringen. Hans konst är religiös<br />
men det är ingen konfessionell brukskonst. Målaren<br />
utforskar och tolkar världen inför våra ögon men han avger<br />
inte sin trosbekännelse. Varför skulle han för övrigt bekänna<br />
sin tro för oss tillfälliga betraktare?<br />
Rodzińskis kännare urskiljer ibland landskap som ytterligare<br />
ett tematiskt huvudspår i hans konst men det bygger<br />
på ett missförstånd: dessa landskap är korsfästelsernas förlängning,<br />
deras fullbordan och uttolkning. Målaren översätter<br />
Golgatas tragedi och dess hopp till ljusets och mörkrets<br />
metafor, helst i skepnad av en blixt som skär igenom de gråa<br />
och mörkblåa landskapen. <strong>En</strong> blixt varar i tre sekunder<br />
– i Rodzińskis tavla blir den det eviga ljuset.<br />
21
W pejzażach pojawiają się samotne domostwa, właściwie<br />
ciemne bryły domopodobne pozbawione kominów, okien<br />
i drzwi. Nieludzkie, niekojarzące się z domowym ogniskiem, ale<br />
raczej z niedostępnością, z izolacją, również mentalną – samotną<br />
rozpaczą. Z mroku wydobywa je delikatne, podświetlające<br />
od tyłu światło. Mrok w obrazach Rodzińskiego jest zarówno<br />
znakiem końca, jak i zapowiedzią wiecznego początku, rodzajem<br />
zasłony oddzielającej realność od transcendencji – pisze,<br />
wyjątkowo trafnie, krytyk.<br />
Na obrazach pojawiają się też ludzie. Skręcone ekspresyjnie<br />
sylwetki – jedna lub dwie – płaskie, jakby wciśnięte w grubo<br />
położone tło, które nigdy nie jest znaczeniowo neutralne.<br />
To być może paradoks, ale nawet najbardziej dramatyczne<br />
obrazy Rodzińskiego nie mają żadnej anegdoty, narracji, nie<br />
gadają do widza, lecz działają na odbiorcę przede wszystkim<br />
ekspresją koloru wypełnionego wewnętrznym, odrealnionym<br />
światłem.<br />
Rodziński wydaje się korzystać – jak artysta średniowieczny<br />
– z ograniczonego zestawu tematów, czy też motywów, nierzadko<br />
religijnych. Motywy te ubiera w nowoczesną formę,<br />
ekspresyjną, nieraz na pograniczu sztuki abstrakcyjnej. W poprzednim<br />
numerze Suecii Polonii publikowaliśmy artykuł<br />
Stanisława Rodzińskiego o papieżu Janie Pawle II, w którym<br />
pisze m. in. o wkroczeniu nowoczesnej sztuki również do<br />
przestrzeni kościelnej.<br />
Profesor Stanisław Rodziński jest bowiem nie tylko malarzem,<br />
ale i publicystą współpracującym z najświetniejszymi<br />
<strong>polsk</strong>imi czasopismami katolickimi Tygodnik Powszechny,<br />
Znak i Więź i wieloma innymi tytułami.<br />
Urodził się i mieszka w Krakowie. Tam też studiował na<br />
Akademii Stuk Pięknych w pracowni prof. Emila Krchy,<br />
którą ukończył w 1963 r. Pracuje artystycznie, ale i naucza: w<br />
szkole podstawowej, w domu dziecka i w sławnym krakowskim<br />
Liceum Sztuk Plastycznych gromadzącym w tamtym<br />
czasie zbuntowaną młodzież. Następnie przez kilkanaście lat<br />
wykłada w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych<br />
we Wrocławiu. Od 1981, znowu w Krakowie, pracuje w swojej<br />
macierzystej uczelni a w latach 1996 – 2002 jest jej rektorem.<br />
Wykłada i współpracuje z wieloma innymi uczelniami. Jest<br />
członkiem Polskiej Akademii Umiejętności, licznych towarzystw<br />
naukowych i rad. Czynny również w organizacjach<br />
zawodowych artystów.<br />
W latach stanu wojennego brał udział w ruchu kultury<br />
niezależnej i współorganizował podziemne Towarzystwo<br />
Kursów Naukowych (tzw. Latający Uniwersytet). ❖<br />
22<br />
<strong>En</strong>sliga hus dyker upp i hans landskap, egentligen mörka husliknande<br />
kroppar utan skorstenar, fönster och dörrar. Omänskliga,<br />
omöjliga att förknippa med hemmets härd, inger de snarare<br />
en känsla av otillgänglighet, isolering, även mental sådan<br />
– av ensam förtvivlan. Ett delikat bakgrundsljus får dem att<br />
träda fram ur mörkret. Mörkret i Rodzińskis tavlor är såväl ett<br />
sluttecken som ett löfte om en evig början, ett slags skynke som<br />
särskiljer realitet från transcendens – skriver en kritiker med<br />
ovanlig skärpa.<br />
Även människor framträder i tavlorna: en eller två uttrycksfullt<br />
förvridna silhuetter, platta, liksom inklämda i den tjockt<br />
pålagda bakgrunden som alltid är betydelsebärande. Det kan<br />
tyckas paradoxalt att inte ens Rodzińskis mest dramatiska tavlor<br />
rymmer någon anekdot eller berättelse. De försöker inte tala<br />
till åskådaren utan påverkar mottagaren framför allt genom<br />
den expressiva färgens inre, overkliga ljus.<br />
I likhet med medeltidskonstnärer använder Rodziński ett<br />
begränsat urval av motiv som inte sällan är religiösa. Han<br />
klär dessa motiv i en modern, expressiv form som ofta tangerar<br />
abstrakt konst. I <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>s föregående nummer<br />
publicerade vi Stanisław Rodzińskis artikel om påven Johannes<br />
Paulus II. Där skrev han bl. a. om den moderna konstens<br />
intag i kyrkorummet.<br />
Professor Stanisław Rodziński är alltså inte bara målare utan<br />
även publicist. Han samarbetar med Polens förnämsta katolska<br />
tidskrifter Tygodnik Powszechny, Znak och Więź samt<br />
med flera andra publikationer.<br />
Han var född i Kraków där han fortfarande bor. Där studerade<br />
han vid Konstakademin för professor Emil Krcha och<br />
utexaminerades 1963. Vid sidan av sitt konstnärliga arbete<br />
undervisade han vid en grundskola, ett barnhem och vid det<br />
berömda Konstgymnasiet i Kraków som vid den tiden var en<br />
samlingspunkt för rebelliska ungdomar. Sedan föreläste han<br />
under ett tiotal år vid Statens konsthögskola i Wrocław. 1981<br />
återvände han till Kraków för att arbeta vid Konstakademin<br />
vars rektor han har varit under åren 1996–2002. Han föreläser<br />
och samarbetar med flera andra lärosäten, är ledamot av den<br />
<strong>polsk</strong>a konst och vetenskapsakademin och medlem i talrika<br />
andra vetenskapliga samfund. Han är även aktiv i konstnärernas<br />
fackorganisationer.<br />
Efter införandet av undantagstillståndet deltog han i den<br />
oberoende kulturrörelsen och medverkade till att sätta upp<br />
det underjordiska så kallade flygande universitetet. ❖<br />
Stanisław Rodziński<br />
Dom/Hus, 2006,<br />
gwasz na papierze/gouache på papper
Foto: Jurek Hirschberg<br />
deklaruje w swoim przedostatnim tomiku Grażyna Wojcieszko<br />
i zastanawia się, czy jednak można to życie przechytrzyć?<br />
24<br />
życie grozi śmiercią<br />
jak małpa<br />
z czerwonym jęzorem<br />
z trudem przyklejasz sobie<br />
białe skrzydła<br />
zmieniasz prawa grawitacji<br />
na chwilę<br />
ciążenia nie można oszukać<br />
nawet białymi skrzydłami<br />
A ten wiersz kończy ostatni tomik poetki z Brukseli:<br />
chciałabym<br />
mieć w zasięgu ręki<br />
silny środek znieczulający<br />
na tę chwilę Kiedy<br />
można już tylko chwycić się<br />
chmury Kiedy<br />
nikt nie da już spadochronu<br />
bo boję się dotyku<br />
Ziemi<br />
I te dwa wiersze tworzą klamrę tematyczną, klamrę złożoną<br />
z fobii autorki, lęków a może nawet nie tyle lęków, co po prostu<br />
z niezgody dla zderzenia z Ziemią; Wojcieszko pisze, delikatnie,<br />
o dotyku Ziemi, ale, delikatnie czy nie, dotknięcie<br />
ziemi oznacza śmierć a nie zastrzyk życiodajnej energii jak<br />
livet är dödligt farligt<br />
utfäster Grażyna Wojcieszko i sin näst senaste diktsamling och<br />
funderar om man ändå inte skulle kunna överlista detta liv.<br />
som en apa<br />
med stor röd tunga<br />
limmar du mödosamt fast<br />
dina vita vingar<br />
ändrar tyngdlagarna<br />
för en stund<br />
tyngdkraften kan inte luras<br />
ens med vita vingar<br />
Poeten från Bryssel avslutar sitt allra senaste häfte med denna<br />
dikt:<br />
jag skulle vilja<br />
ha ett starkt bedövningsmedel<br />
inom räckhåll<br />
för den stund Då<br />
man bara har molnet kvar<br />
att gripa efter Då<br />
ingen ger mig en fallskärm längre<br />
för jag fruktar<br />
jordens beröring<br />
Dessa två dikter bildar en tematisk ram som består av poetens<br />
fobier, rädslor, eller kanske inte så mycket rädslor som<br />
helt enkelt hennes vägran att kollidera med jorden. Wojcieszko<br />
skriver finkänsligt om jordens beröring men hur fin
känsligt det än låter, är jordens beröring liktydig med döden<br />
snarare än med ett tillskott av livgivande energi som i den<br />
antike Antaeus fall. Denne heros var under kommunisttiden<br />
de självlärda politikernas favorithjälte för att han på bondskt<br />
vis höll fast vid jorden.<br />
Nyckelord saknas i princip hos Wojcieszko, däremot finns<br />
nyckelbegrepp och processer. Till dem hör roterande, cirkulär<br />
rörelse som kan vara fri och utan syfte eller kräva hårt arbete.<br />
Wojcieszkos näst senaste poesibok hette Karusellen men sedan<br />
skulle sådan metafor inte räcka till på bokomslaget, den<br />
skulle vara för mild. Nästa bok fick en mycket mera brutal<br />
titel: Slakthusen i Bryssel.<br />
I begynnelsen var alltså en karusell. Efter en längre vistelse<br />
i Bryssel slutade Grażyna Wojcieszko förknippa livet med en<br />
karusell, i stället gick hennes tankar till en köttkvarn. Den<br />
svenska benämningen för detta köksredskap är mera expressiv<br />
än <strong>polsk</strong>ans ”köttapparat”. Det handlar alltså inte längre<br />
om någon oskyldig karusell som på sin höjd kan få oss att<br />
må illa, utan om en anordning som kan förinta en människa,<br />
krossa henne eller i varje fall förvandla till något annat än det<br />
hon hade varit.<br />
Man bör dock inte demonisera poetens kvarnmetafor.<br />
Hennes kvarn kan även mala ord och på så sätt framställa<br />
dikter. Wojcieszko berättar om detta i diktsamlingens effektfulla<br />
inledning:<br />
Idag har den hakat upp sig och spottar upp inälvor och styckad<br />
författning.<br />
Först nu går det upp för oss vad det är för slags maskin:<br />
inget köksredskap utan en handdriven prövosten för idéer och<br />
ord. Det test som utförs av den lilla manicken är skoningslöst,<br />
det är frågan om förstörande provning. <strong>En</strong> idé eller ett<br />
ord som uthärdar denna slakt, detta skärande och mosande<br />
i ett någorlunda orubbat skick, har förevisat sin nyttighet, sin<br />
bärkraft.<br />
Nästan alla Wojcieszkos dikter bär spår av sådana prövningar,<br />
av att vända orden ut och in, men det är inga lingvistiska<br />
lekar utan en envis strävan att tränga in under verklighetens<br />
täckmantel, under illusionernas och inbillningarnas<br />
tapet, att nå fram ända till kärnan. Ett äkta diktarhantverk.<br />
Och det allra viktigaste: denna mycket kloka poesi är inte<br />
det minsta känslokall och snusförnuftig eftersom den på ett<br />
mycket snillrikt och naturligt sätt underbyggs av den andres<br />
intensiva närvaro, av kärlek och erotik:<br />
jag väver med fingertoppen i din kropp<br />
binder armarnas flätverk till gobelänger<br />
Men någon överdriven sentimentalitet går inte att finna i<br />
denna poesi. Hos Wojcieszko bryter samtiden in även i alkoven.<br />
Så slutar denna dikt:<br />
jag skall skapa en hel kollektion och introducera vibrerande hantverksarbeten<br />
jag är en skicklig marknadsförare<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
u antycznego herosa Anteusza będącego ulubionym bohaterem<br />
politykówsamouków za komuny za to, że trzymał się, jak<br />
chłop, Ziemi.<br />
W zasadzie nie ma u Wojcieszko słów kluczy, ale są kluczowe<br />
pojęcia, procesy. Jednym z nich jest ruch obrotowy,<br />
kolisty, który może być wolny, niesłużący niczemu albo być<br />
ciężką pracą.<br />
Przedostatni, powyżej wspomniana książka poetycka Wojcieszko<br />
nosi tytuł Karuzela, ale ten tytułmetafora przestał<br />
wystarczać, jako zapewne za łagodny. Kolejna książka dostała<br />
tytuł dużo bardziej brutalny: Rzeźnie brukselskie.<br />
Najpierw była więc karuzela. Po dłuższym pobycie w Brukseli<br />
życie przestało się Grażynie Wojcieszko kojarzyć z karuzelą<br />
a zaczęło z maszynką do mięsa na korbę. W innych językach<br />
jest lepsze określenie na ten przyrząd, bardziej wymowne, a mianowicie<br />
młynek do mięsa. Nie jest to więc już niewinna<br />
karuzela mogąca najwyżej przyprawić nas o nudności, ale<br />
urządzenie, które może człowieka unicestwić, zmiażdżyć,<br />
a w każdym razie zmienić w coś innego, niż był dotąd.<br />
Nie należy jednak demonizować młynkowych metafor autorki.<br />
Maszynka do mielenia miele też chętnie słowa produkując<br />
tym sposobem wiersze. O czym Wojcieszko opowiada<br />
nam w błyskotliwym wstępie do swojego zbioru:<br />
Dzisiaj się zacięła i wypluwa górą podróbki i rąbankę<br />
z konstytucji.<br />
Teraz dopiero rozumiemy, co to jest za maszyna – nie żadne<br />
kuchenne utensylium, lecz napędzany ręcznie probierz idei<br />
oraz słów. Test wykonywany przez maszynkę jest okrutny<br />
– to próba zniszczeniowa. Idea albo słowo, które jednak przetrwa,<br />
w stanie jako tako nienaruszonym tę rzeźnię – cięcie<br />
i miażdżenie – demonstruje swoją przydatność, nośność.<br />
I prawie wszystkie wiersze Wojcieszko noszą ślady takich<br />
prób, wywracania słów na nice, ale to nie żadne lingwistyczne<br />
igraszki tylko uparte dążenie, drążenie i docieranie<br />
pod powłokę rzeczywistości, pod tapetę iluzji i złudzeń – do<br />
sedna. Prawdziwa poetycka robota.<br />
I najważniesze: ta bardzo mądra poezja, nie jest w najmniejszym<br />
stopniu zimna i mózgowa, bo jest w bardzo kunsztowny,<br />
czyli naturalny, sposób podszyta intensywną obecnością drugiego<br />
człowieka, miłością, erotyką:<br />
tkam w twoim ciele opuszkiem<br />
wiążę w arrasy sploty ramion<br />
Lecz czułostkowości w tej poezji nie znajdziemy. U Wojcieszko<br />
dzisiejsze czasy wdzierają się i do alkowy. Tak kończy<br />
się ten wiersz:<br />
stworzę całą kolekcję i wypromuję wibrujące rękodzieła<br />
jestem zdolnym agentem rynkowym<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
25
9 wierszy 9 dikter<br />
2<br />
Mary Madeleine<br />
(Ona umarła! … są-ż smutniejsze zgony?<br />
C. K. Norwid)<br />
(kiedy) kładę się do łóżka<br />
z tym i tamtym słowem<br />
(bez przerwy są powody<br />
aby się (pod) dawać)<br />
płacą mi różnie<br />
opłaca się zawsze<br />
(i to nie tak)<br />
nie uczciwie<br />
w geometrycznym trójkącie nóg<br />
z fontanną w środku<br />
Nie, ja<br />
chodzę z (wywieszoną) tabliczką<br />
góry i szczyty (marzeń)<br />
na (wy) sprzedaż<br />
ślizgam językiem<br />
po płaskiej gładkiej<br />
beznadziei<br />
za trochę (pod) lizania<br />
(z wiankiem na głowie)<br />
głaskania piórem twego ego<br />
wchodzę na wierzchołki kupek<br />
czegoś żółtego<br />
niweluję do szeregu<br />
nie jak Maria Magdalena<br />
tylko raz Mary a raz Madeleine<br />
1<br />
Mary Madeleine<br />
(Hon dog! ... Finns det en sorgligare död?<br />
C.K. Norwid)<br />
(när) jag går i säng<br />
med ett och annat ord<br />
(jämt finns det skäl<br />
att ge sig (hän))<br />
betalar de olika<br />
det lönar sig alltid<br />
(inte riktigt så)<br />
inte gediget<br />
i benens geometriska trekant<br />
med en fontän på mitten<br />
Nej, jag<br />
går omkring med en skylt (därframme)<br />
höjder och (drömmarnas) toppar<br />
till (ut)försäljning<br />
jag glider med handen<br />
över den platta släta<br />
hopplösheten<br />
genom att stryka litet (medhårs)<br />
(med en krans på huvudet)<br />
smeka ditt ego med pennan<br />
klättrar jag upp på små högar<br />
av något gult<br />
jämnar ut till räta led<br />
inte som Maria Magdalena<br />
utan än Mary än Madeleine<br />
1
Jag med<br />
även jag går med<br />
i detta flörtiga tåg<br />
fast mina ord hade strävat<br />
åt ett annat håll<br />
nu rycks jag med av folkhopen<br />
skrider bakom kistan<br />
till det nedpräntade bladets<br />
sista viloplats<br />
mitt ibland sångens ståhej<br />
reser sig plötsligt den fallne<br />
liket hotar mig<br />
styr åt mitt håll<br />
den skräckslagna folkhopen störtar sig mot marken<br />
jag gömmer mig bakom något passande<br />
fattar mod och ropar<br />
– det är bara ett blad<br />
men ingen hör<br />
alla ligger mållösa<br />
… men vakna då<br />
1<br />
I ja też<br />
i ja też idę<br />
w tym kondukcie zalotnym<br />
choć słowami byłam<br />
w inną stronę<br />
teraz porwana przez tłum<br />
sunę za trumną<br />
na miejsce spoczynku<br />
zapisanej kartki<br />
wśród hałasu śpiewów<br />
nagle wstaje poległy<br />
nieboszczyk grozi mi<br />
kieruje się w moją stronę<br />
przerażony tłum runął na ziemię<br />
ja chowam się za coś stosownego<br />
chwila odwagi i wołam<br />
— to tylko kartka<br />
ale nikt nie słyszy<br />
wszyscy leżą bez głosu<br />
…no ocknijcie się<br />
1
2<br />
Ta pani i ja<br />
dwóch bezdomnych<br />
dwa gołębie<br />
zabłąkane dziecko<br />
i wiersz<br />
i jeszcze ten deszcz<br />
deszcz zajął wszystkie miejsca na widowni<br />
Nasiona<br />
1<br />
w kołdrę zawijasz drogocenne ziarna<br />
i dajesz mi do walizki a potem tuż przed wyjściem podpalasz<br />
im dom<br />
tym, co nas tu gościli<br />
gołymi rękoma wyrzucam przez okno palące kawałki<br />
słaniając się, przez ogień który zamyka powieki dopadam<br />
cię<br />
oczyma<br />
twoje wargi jakby mówiły<br />
— to na równy start życiowy<br />
1<br />
Damen och jag<br />
två hemlösa<br />
två duvor<br />
ett vilset barn<br />
och en dikt<br />
och så detta regn<br />
regnet har tagit alla platser i publiken<br />
Fröna<br />
1<br />
du lindar in de dyrbara fröna i täcket<br />
och vill att jag skall lägga dem i väskan och sedan precis<br />
innan vi skall gå<br />
tänder du på deras hus<br />
där de hade tagit emot oss<br />
med bara händer kastar jag ut brinnande stumpar genom<br />
fönstret<br />
vacklande på mina ben, genom elden som sluter ögonlocken<br />
får jag fatt i dig med ögonen<br />
dina läppar verkar säga<br />
– det är för en lika start i livet<br />
1
Utställningen<br />
jag väver med fingertoppen i din kropp<br />
binder armarnas flätverk till gobelänger<br />
för samman de forsande händerna i målningar<br />
inuti den omslingrade sängen pulserar en källa<br />
likt en maskin spinner jag ny materia<br />
du har ju sagt att jag är en förlängning av ditt garn<br />
jag skall skapa en hel kollektion och introducera vibrerande<br />
hantverksarbeten<br />
jag är en skicklig marknadsförare<br />
1<br />
Månförmörkelse<br />
vi delar på tidningen<br />
rubrikerna bokstäverna typsnitten<br />
i caféerna på flyget i sängen<br />
stavar vi oss igenom tiden<br />
egg har vuxit fram mellan våra tänder<br />
sekatörer stönar vid vartenda ord<br />
pirayorna under våra tungor väntar på lektiden<br />
på våra läppar endast smaken av sågspån<br />
vår honeymoon har bränt sönder<br />
som tur är lyser månen strax<br />
1<br />
Wystawa<br />
tkam w twoim ciele opuszkiem<br />
wiążę w arrasy sploty ramion<br />
skupiam w obrazach rwące ręce<br />
we wnętrzu oplecionego łóżka pulsuje źródło<br />
przędę nową materię niczym maszyna<br />
czyż nie powiedziałeś, że jestem przedłużeniem twojej dratwy<br />
stworzę całą kolekcję i wypromuję wibrujące rękodzieła<br />
jestem zdolnym agentem rynkowym<br />
1<br />
Zaćmienie księżyca<br />
mamy wspólną gazetę<br />
tytuły litery czcionkę<br />
w kawiarniach w samolotach w łóżku<br />
sylabizujemy czas<br />
pomiędzy zębami wyrosły nam ostrza<br />
sekatory stękają na każdym słowie<br />
pod językami piranie — czekają na tarło<br />
a na naszych wargach tylko smak trocin<br />
nasz honeymoon się przepalił<br />
na szczęście zaraz zaświeci księżyc<br />
1
0<br />
Chwila nieuwagi<br />
chwila nieuwagi<br />
a staruszek<br />
dostał by się do Sali<br />
możliwe<br />
że tam zawalił by się dach<br />
albo wybuchła bomba<br />
dostał by się na listę<br />
bohaterów<br />
ogłoszona żałoba narodowa<br />
też by go objęła<br />
„nieznany”<br />
byłoby wyryte<br />
na płycie pamiątkowej<br />
strażnik go jednak nie wpuścił<br />
i w nocy zamarzł<br />
na ławce w parku<br />
(rano służby porządkowe<br />
wyczyściły pamięć)<br />
Czarny<br />
czarny jest biały<br />
dostojny<br />
czerwony elegancki<br />
1<br />
teraz kiedy nosi się tę samą suknię na każdą okazję<br />
cały czas można się weselić<br />
dzisiaj jest koloru piachu<br />
zimny i ciężki<br />
dwa metry ciemności nade mną<br />
a ja w czarnym jak na bal<br />
1<br />
Ett ögonblick av ouppmärksamhet<br />
ett ögonblick av ouppmärksamhet<br />
och den gamla gubben<br />
skulle ha kommit in i Salen<br />
det är möjligt<br />
att taket skulle ramla in<br />
eller en bomb skulle sprängas<br />
han skulle komma med<br />
på hjältelistan<br />
den utlysta landssorgen<br />
skulle omfatta även honom<br />
”okänd”<br />
skulle det stå<br />
på minnestavlan<br />
men vakten släppte inte in honom<br />
och på natten frös han ihjäl<br />
på parkbänken<br />
(ordningstjänsten rensade minnet<br />
morgonen därpå)<br />
Svart<br />
svart är vitt<br />
nobelt<br />
rött är elegant<br />
1<br />
nu när man har samma klänning för varje tillfälle<br />
kan man festa jämt<br />
idag gäller sandfärgat<br />
kallt och tungt<br />
två meter av mörker över mig<br />
och jag i svart som till bal<br />
1
Denna stund<br />
jag skulle vilja<br />
ha ett starkt bedövningsmedel<br />
inom räckhåll<br />
för den stund Då<br />
man bara har molnet kvar<br />
att gripa efter Då<br />
ingen ger mig en fallskärm längre<br />
för jag fruktar<br />
jordens beröring<br />
1<br />
översättning från <strong>polsk</strong>a: Jurek Hirschberg<br />
Ta chwila<br />
chciałabym<br />
mieć w zasięgu ręki<br />
silny środek znieczulający<br />
na tę chwilę Kiedy<br />
można już tylko chwycić się<br />
chmury Kiedy<br />
nikt nie da już spadochronu<br />
bo boję się dotyku<br />
Ziemi<br />
Grażyna Wojcieszko<br />
Hon har givit ut diktsamlingarna W oczekiwaniu (I avvaktan), Karuzela (Karusellen) och<br />
Rzeźnie brukselskie (Les abattoirs de Bruxelles) (Slakthusen i Bryssel) tvåspråkig utgåva, översatt<br />
från <strong>polsk</strong>a till franska av Alain van Crugten. Hennes dikter och berättelser har publicerats<br />
i <strong>polsk</strong>a och utländska litteraturtidskrifter. Hennes dikter har översatts till franska av<br />
Jacques Burko och Alain van Crugten och till svenska av Jurek Hirschberg.<br />
Hon deltar sedan 2005 i författarträffar Jak kura pazurem (Som en kråka) som ordnas av poetgruppen<br />
Piórnice i Kraków.<br />
Hon bor växelvis i Bryssel och i nationalparken Bory Tucholskie i norra Polen. Hon tog sin<br />
första examen vid universitet i hemstaden Bydgoszcz och ytterligare två vid universitet i<br />
Frankrike. Hon har även gått ut Författarskolan vid Jagiellonska universitetet i Kraków. Hon har forskat och föreläst vid<br />
École Centrale de Paris och vid Berkeley. För närvarande arbetar hon vid EU-kommissionen i Bryssel.<br />
Autorka tomów poezji W oczekiwaniu, Karuzela i Rzeźnie Brukselskie (Les abattoirs de Bruxelles) wydanie dwujęzyczne,<br />
na francuski przełożył Alain van Crugten. Publikuje poezje i opowiadania w prasie literackiej w Polsce i za granicą.<br />
Mieszka w Brukseli.<br />
Jej wiersze tłumaczone były na francuski przez Jacques‘a Burko i Alaina van Crugtena, a na szwedzki przez Jurka<br />
Hirschberga. Od 2005 uczestniczy w spotkaniach literackich – pod nazwą Jak kura pazurem – grupy poetyckiej Piórnice<br />
w Krakowie.Mieszka na przemian w Brukseli i w Borach Tucholskich. Pochodzi z Bydgoszczy, tam otrzymała pierwszy<br />
dyplom uniwersytecki, następne dwa we Francji. Jest też absolwentką Studium Artystyczno–Literackiego Uniwersytetu<br />
Jagiellońskiego. Pracowała naukowo i wykładała w École Centrale de Paris we Francji i na Uniwersytecie Berkeley<br />
w USA. Obecnie pracuje w Komisji Europejskiej w Brukseli.<br />
1<br />
1
Od Bolechowa do Saint-Denis de la Réunion<br />
Från Bolechowo till Saint-Denis de la Réunion<br />
Marian Borek<br />
Organizatorzy konferencji „Polska – europejska historia<br />
sukcesu”, w czerwcu bieżącego roku w Sztokholmie, najciekawsze<br />
i najżywsze wystąpienie – czy to celowo, czy<br />
przypadkowo – zostawili na koniec. Była to wartka opowieść<br />
Małgorzaty Olszewskiej o biznesie jej rodziny w podpoznańskim<br />
Bolechowie. Biznesie, który w bardzo wymagającej i konkurencyjnej<br />
branży – motoryzacyjnej – odniósł niebywały sukces.<br />
Komercyjny, ale i prestiżowy i nie dotyczy to tylko prestiżu<br />
rodziny Olszewskich.<br />
Sukces był, jak to się zazwyczaj dzieje, wypadkową szczęścia,<br />
dobrej koniunktury, gospodarności i talentu ale i, może<br />
przede wszystkim, wyobraźni i odwagi.<br />
Zaczęło się całkiem niedawno – w 1994 r. – i dość skromnie:<br />
od założenia w Warszawie przedsiębiorstwa handlowego<br />
sprzedającego nowoczesne autobusy miejskie niemieckiej firmy<br />
Neoplan. W tym samym roku komunikacja miejska w Warszawie<br />
kupuje pierwszy w Polsce autobus niskopodłogowy.<br />
A w następnym roku przedsiębiorstwo Neoplan Polska wygrywa<br />
przetarg na dostarczenie pięćdziesięciu autobusów dla<br />
komunikacji miejskiej w Poznaniu. Właściwa historia firmy<br />
zaczyna się jednak dopiero w 1996 r. kiedy to w Bolechowie<br />
otworzono fabrykę autobusów Neoplan. Było to zaledwie<br />
piętnaście lat temu.<br />
W tym krótkim czasie firma zdołała osiągnąć bardzo wiele:<br />
– stała się jedynym w Polsce producentem autobusów niskopodłogowych<br />
w kilku klasach długości,<br />
2<br />
Foto: Solaris Bus & Coach<br />
Arrangörerna av Stockholmskonferensen ”Polen – en europeisk<br />
framgångssaga” i juni i år sparade med avsikt<br />
eller av en slump det mest intressanta och livliga framträdandet<br />
till slutet. Det var Małgorzata Olszewskas rappa berättelse<br />
om hennes familjs företag i Bolechowo utanför Poznań<br />
– en verksamhet som har varit oerhört framgångsrik inom den<br />
mycket krävande och konkurrensutsatta motorbranschen. Den<br />
kommersiella framgången ger prestige inte bara åt familjen<br />
Olszewski.<br />
Som brukligt är, berodde framgången på tur, gynnsam<br />
konjunktur, god hushållning och talang men kanske framför<br />
allt på fantasi och mod.<br />
Det började för inte så länge sedan – år 1994 – och tämligen<br />
oansenligt: en nystartad agentur i Warszawa skulle sälja<br />
moderna stadsbussar som tillverkades av den tyska firman<br />
Neoplan. Samma år inhandlade Warszawas lokaltrafikoperatör<br />
Polens första låggolvsbuss. Året därpå vinner Neoplan<br />
Polska ett anbudsförfarande som avser leveransen av femtio<br />
bussar till staden Poznańs lokaltrafik. Firmans historia börjar<br />
dock på riktigt först 1996 då man inviger Neoplans bussfabrik<br />
i Bolechowo. Detta hände för bara femton år sedan.<br />
På denna korta tid har företaget lyckats uppnå en hel del:<br />
– Det har etablerat sig som Polens enda tillverkare av låggolvsbussar<br />
i ett antal längdklasser.<br />
– Redan efter fyra års verksamhet började den moderna<br />
bussen Solaris Urbino 12 gå på export till Slovakien och<br />
Tyskland.
– Produktionen av trådbussar startade 2001 och turistbussen<br />
Solaris Vacanza introducerades på världsmarknaden. Två år senare<br />
tog turistbussen andra plats i tävlingen ”Coach of the Year”.<br />
– Man startade tillverkningen av den naturgasdrivna bussen<br />
Solaris Urbino CNG och lågentrébussen Solaris Urbino Low<br />
<strong>En</strong>try. Dessa följdes av en hybridbuss som blev den första av<br />
sitt slag i den schweiziska trafiken.<br />
– Företagets fordon har gått på export till 23 länder, bl.a.<br />
till Frankrike och Grekland där företaget har vunnit sitt största<br />
kontrakt någonsin: leverans av 320 bussar.<br />
– Spårvagnstillverkning har startats.<br />
– Serietillverkningen av modellen Solaris Urbino 15 LE CNG<br />
har påbörjats. Detta nya fordon som drivs av komprimerad<br />
naturgas tar de skandinaviska marknaderna med storm. Bara<br />
under 2010 har nära 300 bussar sålts.<br />
– Den sammanlagda tillverkningen är uppe i omkring åtta<br />
tusen bussar.<br />
Rörelsen blev ett familjeföretag 2001 då familjen Olszewski<br />
köpte ut Neoplan och ändrade firmanamnet till Solaris<br />
Bus & Coach.<br />
Förra årets försäljning av sex stadsbussar till ön Réunion<br />
(ett franskt utomeuropeiskt departement i Indiska oceanen)<br />
skall inte likställas med erövringen av världsmarknaden men<br />
den avspeglar företagets fokus på expansion, kreativitet och<br />
flexibilitet: fordonen har anpassats till det tropiska klimatet<br />
och försetts med lösningar som inte förekommer i andra Solarisbussar.<br />
Företaget räds inte klimatiska utmaningar: specialutrustade<br />
och anpassade bussar går även i trafik i närheten<br />
av polcirkeln, i Umeå.<br />
Och därmed är vi framme vid den för oss mest intressanta<br />
marknaden, den svenska.<br />
Denna marknad har fått ständigt större betydelse för Solaris.<br />
Förra året blev Sverige den internationellt största köparen<br />
av de <strong>polsk</strong>a bussarna från Bolechowo. Hur ser affärerna<br />
ut i den svenska marknadens perspektiv? Solaris har idag 15 %<br />
av den svenska marknaden för stadsbussar. I Landskrona rulllar<br />
dessutom trådbussar från Solaris. Detta är en formidabel<br />
succé om man begrundar att svensktillverkade stadsbussar från<br />
Volvo och Scania anses tillhöra de bästa i världen. Det är<br />
denna marknad som Olszewskis familjeföretag har utmanat<br />
utan några som helst mindervärdeskomplex.<br />
Det är inte lätt att sälja tekniskt avancerade <strong>polsk</strong>a produkter<br />
i Sverige eftersom <strong>polsk</strong> teknik inte har det allra<br />
bästa ryktet här, särskilt inom de sektorer där Sverige<br />
själv är världsledande, som just i bussbranschen.<br />
<strong>En</strong> typisk svensk konsument förknippar producentlandet<br />
Polen med champinjoner och äpplen. I själva verket är den<br />
<strong>polsk</strong>a exporten till Sverige ganska ansenlig även när det gäller<br />
mera förädlade produkter. Polen är en maktfaktor inom<br />
möbeltillverkningen och trämöblerna från IKEA härstammar<br />
till stor del från Polen även om de säljs under svenskt varumärke.<br />
De betraktas tämligen befogat som svenska produkter<br />
eftersom ingen bryr sig om var de hade tillverkats, i likhet<br />
med Iphone som i konsumenternas ögon är en amerikansk<br />
produkt, inte en kinesisk.<br />
Solaris marknadsför sina egna produkter i Sverige under<br />
eget varumärke (det är förstås inga konsumentprodukter men<br />
– już po czterech latach działalności fabryki rozpoczęła<br />
eksport: do Słowacji i Niemiec, dokąd trafił nowoczesny Solaris<br />
Urbino 12;<br />
– w 2001 firma zaczęła produkować trolejbusy i odbyła się światowa<br />
premiera autobusu turystycznego Solaris Vacanza, który,<br />
dwa lata później, zajął drugie miejsce w konkursie „Coach of the<br />
Year”;<br />
– rozpoczęła produkcję autobusu napędzanego gazem ziemnym<br />
Solaris Urbino CNG oraz autobusu niskowejściowego Solaris<br />
Urbino Low <strong>En</strong>try, a następnie autobusu hybrydowego, który stał<br />
się pierwszym autobusem tego typu jeżdżącym w Szwajcarii;<br />
– eksportowała swoje pojazdy do 23 krajów m . in do Francji<br />
i Grecji, gdzie wygrała największy w swej historii przetarg:<br />
na dostawę 320 autobusów;<br />
– rozpoczęła produkcję tramwajów;<br />
– rozpoczęła seryjną produkcję modelu Solaris Urbino 15<br />
LE CNG. Nowo wprowadzony do produkcji pojazd zasilany sprężonym<br />
gazem ziemnym szturmem podbija skandynawskie rynki,<br />
dokąd tylko w 2010 roku sprzedano około 300 autobusów;<br />
– wyprodukowała łącznie prawie osiem tysięcy autobusów.<br />
Przedsiębiorstwo stało się rodzinnym biznesem Olszewskich<br />
w 2001, kiedy to rodzina wykupiła udziały od Neoplana<br />
i zmieniła nazwę firmy na Solaris Bus & Coach.<br />
Sprzedaż w ubiegłym roku sześciu autobusów miejskich<br />
na położoną na Oceanie Indyjskim wyspę Reunion (zamorski<br />
departament Francji) nie oznacza jeszcze podboju rynku<br />
światowego, ale jest symbolem woli ekspansji, kreatywności<br />
i elastyczności: pojazdy przystosowane są do zwrotnikowego<br />
klimatu i mają różne systemy nie występujące w innych produkowanych<br />
przez Solaris autobusach. Solaris nie boi się żadnych<br />
wyzwań klimatycznych: specjalnie przygotowane i wyposażone<br />
autobusy jeżdżą i pod kołem polarnym – w Umeå.<br />
I tak doszliśmy do rynku, który interesuje nas najbardziej<br />
– do Szwecji.<br />
Rynek ten nabierał dla Solarisa coraz większego znaczenia<br />
i w ubiegłym roku Szwecja stała się największym<br />
zagranicznym odbiorcą <strong>polsk</strong>ich autobusów Solaris ze<br />
wszystkich krajów, w których jeżdżą pojazdy z Bolechowa.<br />
A jak to wygląda od strony szwedzkiego rynku? Otóż Solaris<br />
ma dzisiaj 15% szwedzkiego rynku autobusów miejskich. (W<br />
Landskrona jeżdżą też trolejbusy Solarisa.) Jest to niebywały<br />
sukces zważywszy , że Szwecja sama jest producentem autobusów<br />
miejskich – Volvo i Scania – uważanych za jedne z najlepszych<br />
na świecie. I na taki właśnie rynek, bez kompleksów,<br />
zamierzyła się firma państwa Olszewskich.<br />
Polskiej firmie nie jest łatwo sprzedać w Szwecji <strong>polsk</strong>ie<br />
zaawansowane technicznie produkty z powodu nienajlepszej<br />
opinii w Szwecji o <strong>polsk</strong>iej technice a już zwłaszcza w branżach,<br />
w których Szwecja sama należy do czołówki światowej, jak<br />
właśnie autobusy.<br />
Przeciętnemu szwedzkiemu konsumentowi Polska, jako producent,<br />
kojarzy się z pieczarkami i jabłkami. W rzeczywistości<br />
<strong>polsk</strong>i eksport do Szwecji, również jeśli chodzi o produkty bardziej<br />
przetworzone, jest całkiem spory. Polska jest potęgą w<br />
meblarstwie i wielka część drewnianych mebli IKEI pochodzi<br />
z Polski, ale są one sprzedawane pod szwedzką marką i<br />
– chyba słusznie – uważane za produkty szwedzkie bo ni
Rodzina Olszewskich: Krzysztof, Solange i stojący za nimi Jan i Małgorzata / Familjen Olszewski: Krzysztof, Solange och stående Jan och Małgorzata<br />
kogo nie obchodzi, gdzie są produkowane, podobnie jak Iphone<br />
jest – w oczach nabywców – produktem amerykańskim a nie<br />
chińskim.<br />
Solaris sprzedaje w Szwecji swoje własne produkty pod swoją<br />
marką (nie są to oczywiście produkty konsumenckie, ale jednak<br />
takie, z których konsumenci bezpośrednio korzystają).<br />
Solaris buduje w ten sposób swój własny prestiż, jako firmy<br />
innowacyjnej, elastycznej, wytwarzającej produkty zaprojektowane<br />
dla wygody i bezpieczeństwa ludzi a także środowiska.<br />
Jednocześnie jest najbardziej wiarygodnym ambasadorem<br />
<strong>polsk</strong>iej gospodarki, buduje bowiem prestiż Polski jako producenta<br />
nowoczesnych, wysokotechnologicznych produktów<br />
zamazując w ten sposób skutecznie obraz kraju jako dostawcy,<br />
co najwyżej, nieprzetworzonych produktów rolnych (chociaż<br />
oczywiście najlepszych w Europie, bo ekologicznych).<br />
Firmę założył i przewodniczy jej Radzie Nadzorczej Krzysztof<br />
Olszewski, inżynier po studiach budowy maszyn<br />
w Politechnice Warszawskiej, który wcześniej zrobił<br />
błyskotliwą karierę w Niemczech. Jako młody emigrant (po<br />
wprowadzeniu w Polsce stanu wojennego w 1981 r.) podejmuje<br />
w 1982 r. pracę w firmie Neoplan w Berlinie Zachodnim. W trzy<br />
lata później zostaje jej dyrektorem. Bogaty w doświadczenia<br />
wraca po czternastu latach do wolnej już Polski, by stworzyć<br />
nową jakość w <strong>polsk</strong>im przemyśle samochodowym. Jego żona<br />
Solange jest z wykształcenia stomatologiem, ma za sobą kilka lat<br />
pracy naukowej w tej dziedzinie w Berlinie, ale odkąd powstała<br />
4<br />
spółka Solaris Bus & Coach zaangażowała się całkowicie w pracę<br />
dla firmy – jest obecnie Prezesem zarządu.<br />
Małgorzata Olszewska, córka założycieli, która tak sugestywnie<br />
zaprezentowała firmę w Sztokholmie jest dyrektorem sprzedaży<br />
Solarisu, jej brat Jan również pracuje w firmie.<br />
Solaris jest firmą nowoczesną nie tylko dlatego, że wytwarza<br />
nowoczesne, innowacyjne produkty. Również dlatego, że jej odpowiedzialność<br />
nie kończy się z chwilą wyjazdu autobusu za bramę<br />
fabryki. Nie mówię tu oczywiście o przewidzianych prawem gwarancjach,<br />
rękojmiach itp., ale o programach edukacyjnych dla<br />
najmłodszych uczących zachowania w ruchu drogowym i programach<br />
szkoleniowych dla kierowców autobusów, które to<br />
inicjatywy podnoszą bezpieczeństwo ruchu drogowego.<br />
Spółka, jak przystało na firmę zatrudniającą ok. dwóch tysiący<br />
osób poczuwa się do odpowiedzialności społecznej: zajmuje się<br />
działalnością charytatywną, pani Solange Olszewska działa w<br />
PolskoNiemieckim Stowarzyszeniu Medycznym, które sama<br />
współzakładała, współpracuje ze stowarzyszeniem MONAR,<br />
animuje i sponsoruje inicjatywy kulturalne. Firma angażowała się<br />
dotąd głównie w rozwój współpracy kulturalnej <strong>polsk</strong>oniemieckiej,<br />
co wynika zapewne z więzów łączących rodzinę Olszewskich<br />
z zachodnimi sąsiadami Polski – rodzinny biznes wyrósł w dużym<br />
stopniu z doświadczeń niemieckich. Ponieważ Szwecja stała się<br />
obecnie największym odbiorcą eksportowanych przez Solaris<br />
pojazdów, być może zainteresowanie państwa Olszewskich<br />
rozwojem współpracy kulturalnej obejmie również stosunki<br />
<strong>polsk</strong>oszwedzkie. ❖<br />
Foto: Solaris Bus & Coach
konsumenterna är deras direkta användare). På detta sätt bygger<br />
Solaris upp sitt eget renommé som ett innovativt och flexibelt<br />
företag vars produkter är utformade med människans<br />
komfort och säkerhet i åtanke och med fokus på miljön. Samtidigt<br />
framstår företaget som en pålitlig ambassadör för det<br />
<strong>polsk</strong>a näringslivet då det bygger upp Polens goda rykte som<br />
producent av moderna, högteknologiska produkter, vilket effektivt<br />
motverkar dess bild som ett land som i bästa fall kan leverera<br />
oförädlade jordbruksprodukter.<br />
Företaget grundades av dess nuvarande styrelseordförande<br />
Krzysztof Olszewski, en civilingenjör som efter att<br />
ha studerat maskinteknik vid den tekniska högskolan i<br />
Warszawa gjorde en lysande karriär i Tyskland. Som en ung<br />
emigrant (efter att krigstillstånd hade införts i Polen 1981) tar<br />
han 1982 arbete hos företaget Neoplan i Västberlin. Tre år senare<br />
blir han dess verkställande direktör. Rik på erfarenheter<br />
återvänder han efter fjorton år till det fria Polen för att tillföra<br />
den <strong>polsk</strong>a fordonsindustrin nya kvalitéer. Hans hustru<br />
Solange är utbildad tandläkare och har bakom sig några års<br />
forskning inom odontologi i Berlin men sedan Solaris Bus &<br />
Coach grundades har hon ägnat sig helt och hållet åt arbetet<br />
i företaget, numera som dess verkställande direktör.<br />
Małgorzata Olszewska, grundarnas dotter som hade gjort<br />
en så övertygande presentation i Stockholm, är firmans försäljningschef.<br />
Även hennes bror Jan är anställd i företaget.<br />
Solaris är en modern industri inte bara för att det skapar<br />
moderna, innovativa produkter utan även för att dess ansvar<br />
inte slutar i samma ögonblick som bussen passerar ut genom<br />
fabriksporten. Här tänker jag naturligtvis inte på lagstadgade<br />
garantier, utfästelser etc. utan på utbildningsprogram<br />
för de yngsta som behöver lära sig rätt beteende i trafiken, på<br />
träningsprogram för bussförare – initiativ som är avsedda att<br />
förbättra vägtrafiksäkerheten.<br />
Som det anstår ett företag med nära två tusen anställda, tar<br />
man sitt samhällsansvar på allvar. Företaget ägnar sig åt välgörenhet,<br />
Solange Olszewska är verksam i Polsktyska medicinska<br />
föreningen som hon har varit med om att grunda, hon<br />
samarbetar med organisationen MONAR som hjälper hemlösa,<br />
beroende, hivsmittade och socialt utsatta, hon driver och<br />
stödjer olika kulturinitiativ. Hittills har företaget huvudsakligen<br />
varit engagerat i att utveckla det <strong>polsk</strong>tyska kultursamarbetet<br />
vilket säkerligen föranletts av de band som familjen<br />
Olszewski har till Polens västra granne – familjeföretaget har<br />
till stor grad vuxit fram ur deras tyska erfarenheter. Eftersom<br />
Sverige numera är Solaris största exportmarknad, kommer<br />
kanske Olszewskis intresse för utveckla kultursamarbetet<br />
även att omfatta de <strong>polsk</strong>svenska relationerna. ❖<br />
www.stockholmwerkstatte.se
Jest to to naturalnie letnia alegoria nowoczesnej Polski wychylającej<br />
się ze starej wierzby: drewniane, rosochate, prastare portki,<br />
które skrywały delikatną jak obłok, wielkiej urody dziewczynę<br />
– na głowie kwietny ma wianek, w ręku – miast zielonego badylka<br />
– waltornię albo róg, ten sam, którym Wojski obwieszczał<br />
zabicie niedźwiedzia uosabiającego Rosję. Dziewczyna wychyla<br />
się na Europę z portek-pnia, co symbolizuje opuszczanie starej<br />
siermiężnej, pełnej zadr i drzazg przeszłości i, o ile zawołanie<br />
Polaka brzmi: boso, ale w ostrogach, to Polki-Polski: nago,<br />
ale z waltornią, jakby rzewnie proszącą: zadmij we mnie rycerzu,<br />
dziecię, albo najlepiej – młodzieńcze, wydmuchaj złe duchy<br />
a wdmuchaj twardo to, co masz najlepszego. Amen<br />
Zgodnie z duchem Partnerstwa Wschodniego Polskę uosabia<br />
Ukrainka (nie podała imienia) a sfotografował ją lwowski artysta<br />
– Aleksiej Jutin.<br />
Foto: Aleksiej Jutin<br />
Duch<br />
Partnerstwa<br />
Wschodniego<br />
Östliga<br />
partnerskapets<br />
anda<br />
Detta är naturligtvis en sommarlik allegori över det moderna Polen<br />
som sticker upp ur ett gammalt pilträd: uråldriga knotiga träbrallor<br />
som döljer en molnspröd underskön ungmö – på huvudet<br />
en blomsterkrans, i handen i stället för en grön kvist ett valthorn<br />
eller ett jakthorn, samma horn som Wojski* blåste för att kungöra<br />
att björnen som var synonym med Ryssland hade dödats. Flickan<br />
lutar sig ut ur stubben-brallan mot Europa vilket symboliserar avsked<br />
från det gamla, simpla, repiga och flisiga förflutna. Medan<br />
polackens paroll är ”barfota men med sporrar”, lyder Polens-<strong>polsk</strong>ans<br />
anrop ”naket men med ett valthorn” som tycks besvärja vemodigt:<br />
blås i mig, riddare, barn eller helst yngling, blås bort de<br />
onda andarna och blås in det bästa du har. Amen.<br />
I Östliga partnerskapets anda personifieras Polen av en ukrainska<br />
(namnet okänt) som har fotograferats av en konstnär från<br />
Lviv – Aleksej Jutin.<br />
* Wojski är en gestalt ur Polens nationalskaldens Adam Mickiewiczs verk Pan Tadeusz
Anneli Holm wykorzystała opowieści swojej urodzonej w Polsce<br />
babci, Heleny Brony (z domu Kłoczko), w pisanej w gimnazjum<br />
pracy rocznej. Praca, która opowiada o życiu babci autorki<br />
w czasie drugiej wojny światowej we wschodniej Polsce okupowanej<br />
początkowo przez ZSRR, rozwinęła się do liczącej 272<br />
strony książki wydrukowanej w ADT digitaltryck w Borgholm<br />
w 2009 roku. Anneli miała wówczas 19 lat. Poniżej publikujemy<br />
– zamiast recenzji – krótkie fragmenty książki opisujące<br />
dramatyczny i traumatyczny epizod z życia rodziny w czasie<br />
sowieckiej okupacji.<br />
Zapomniana podróż<br />
Anneli Holm<br />
Nieprawdopodobna i prawdziwa historia<br />
W domu rodziny Kłoczko zapanował nieopisany zamęt. Jadwiga<br />
gorączkowo probowała znaleźć coś, co mogłaby na siebie<br />
włożyć, Bronek stał i przyglądał się sobie w lustrze, Helena<br />
biegała dookoła w poszukiwaniu swoich książek, Ewa<br />
przygotowywała kanapki dla dzieci na drogę a tata Kazimierz<br />
naprawiał połamane krzesło.<br />
Za chwilę Kazimierz zostanie brutalnie wyprowadzony<br />
z domu przez trzech sowieckich żołnierzy. Teraz taki sam<br />
los czeka resztę rodziny: mamę Ewę, Helenę, jej brata<br />
Bronka i młodszą siostrę Jadwigę.<br />
Ściana w ścianę z małą stodołą stała obora z kilkoma krowami<br />
dzielącymi ją z kozą i dwoma końmi, którym urządzono<br />
prowizoryczną stajnię z osobnymi boksami przyozdobionymi<br />
przez dzieci tak pięknie, jak tylko potrafiły. Kiedy gromadka<br />
zbliżała się do stajni zaskoczył ją nagły łomot i głośne,<br />
przeciągłe rżenie. Po chwili znowu coś grzmotnęło w ścianę<br />
stajni.<br />
Kiedy Ewa otwarła drzwi stodoły ujrzała Kasztana, który,<br />
jakby postradał zmysły, robił wszystko, by wydostać się ze<br />
swego boksu. Jadwiga i Helena podbiegły natychmiast do<br />
niego bez śladu lęku. Siostry usiłowały razem uspokoić ukochanego<br />
konia lecz na próżno.<br />
Ruszajcie się leniuchy, wsiadać natychmiast do wozu!<br />
Następnie wybrzmiał cały szereg rosyjskich słów, których<br />
znaczenia żaden członek rodziny nie zdążył pojąć, jednak<br />
przesłanie było klarowne. Czas zabawy dla małych Kłoczków<br />
skończył się, pora wydorośleć i spojrzeć prawdzie w oczy.<br />
Piękne i szczęśliwe dni już minęły, przed nimi niepewna, ale<br />
gwarantowanie posępna i ciężka przyszłość.<br />
Helena spojrzała na swój dom i odżyły w niej wszystkie<br />
wspomnienia, jakie wiązały się z rodzinnym gospodarstwem.<br />
Ogarnął ją lęk, że nigdy nie wróci do domu, że nigdy nie<br />
będzie miała domu i, co może najgorsze, że nigdy już nie<br />
zobaczy swojego ukochanego i opiekuńczego ojca ani swojego<br />
odważnego i wszystkowiedzącego starszego brata.<br />
Författarinnas <strong>polsk</strong>födde mormor Helena Bronas (född Kłoczko)<br />
berättelser uttnyttjades av barnbarnet till att skriva ett projektarbete<br />
på gymnasiet. Projektarbetet som förtäljer om mormors liv<br />
under andra världskriget i östra Polen ockuperad av Sovjet blev<br />
en 272 sidor lång bok tryckt hos ADT digitaltryck, Borgholm i<br />
2009. Anneli Holm var då 19 år gammal. Här publicerar vi<br />
– istället för en recension – ett litet utdrag ur boken som beskriver<br />
ett dramatisk och traumatisk episod.<br />
Den glömda resan<br />
<strong>En</strong> osannolik och verklighetsbaserad berättelse<br />
Det var full fart i familjen Kłoczkos hem, Jadwiga satt och<br />
kämpade med att hitta något som hon kunde ta på sig, Bronek<br />
stod och inspekterade sig själv i spegeln, Helena sprang runt<br />
och letade efter sina böcker, (mamma) Ewa gjorde i ordning<br />
barnens lunchpaket och pappa Kazimierz höll på att reparera<br />
en trasig stol.<br />
Om en stund blir pappa Kazimierz brutalt bortförd av tre<br />
sovjetiska soldater. Nu väntar samma öde resten av familjen:<br />
mamma Ewa, Helena, hennes bror Bronek och lillasister<br />
Jadwiga.<br />
Vägg i vägg med den lilla ladan fanns ladugården med de<br />
få korna de ägde som delade utrymmet med en get och två<br />
hästar som hade fått ett provisoriskt stall med egna bås som<br />
barnen dekorerat så fint de kunnat. (...) När följet närmade<br />
sig stallet överrumplades de av en smäll som följdes utav ett<br />
högljutt ihållande gnägg. Genast därpå smällde det åter till<br />
i stallväggen.<br />
När Ewa öppnade stalldörren möttes hon av Kasztan som<br />
helt och hållet tappat fattningen och som gjorde allt han<br />
förmådde för att komma ut ur sitt bås. Jadwiga och Helena<br />
sprang genast fram till honom utan den minsta fruktan. Tillsammans<br />
försökte systrarna att lugna ned sin älskade häst,<br />
men hästen vägrade att lyssna.<br />
Sätt fart era latmaskar, iväg till kärran omedelbart!<br />
Därefter följde en rad ord på ryska, vars betydelse ingen av<br />
familjmedlemmarna hann med att uppfatta, dock var budskapet<br />
glasklart. Det var nu färdiglekt för barnen Kłoczko, det<br />
var dags för dem att växa upp och se sanningen i vitögat. De<br />
vackra och lyckliga dagarna var förbi, framför dem låg istället<br />
en osäker men garanterat dyster och hård framtid.<br />
Helena blickade tillbaka på sitt hem och tänkte på alla<br />
minnen hon hade från gården. Hon fruktade att hon aldrig<br />
mer skulle komma hem, aldrig mer skulle ha ett hem, men<br />
kanske mest att hon aldrig mer skulle få se sin älskade och<br />
*42 skyddande far eller hennes modige och allkunnige storebror. *42
Jozef Baran<br />
Foto: commons.wikimedia.org<br />
część 4/ del 4<br />
Piętnastoletni żydowski chłopak ucieka z transportu do<br />
obozu zagłady, przeżywa wojnę w mundurze Hitlerjugend,<br />
ostatnie trzydzieści lat życia spędza w Sztokholmie jako<br />
profesor filozofii na uniwersytecie<br />
Zakończenie opowieści o Aleksandrze Orłowskim i jego niezwykłym losie<br />
Dobry anioł stróż nie od razu pofrunął za Aleksandrem<br />
do zamorskich krajów. Widocznie sprzykrzyły mu się<br />
ciągłe przeprowadzki niesfornego filozofa. Przez pół<br />
roku nasz bohater plątał się po obozie dla uchodźców czując<br />
się okropnie i zdając sobie sprawę, że, jeżeli nie zdarzy się cud,<br />
zostanie przysposobiony – jak sobie życzyli szwedzcy urzędnicy<br />
– na spawacza.<br />
Cud się jednak zdarzył, anioł w końcu przyfrunął i gdzie trzeba<br />
zainterweniował. Udało się znaleźć miejsce na uniwersytecie,<br />
gdzie zgłosiła się grupa chętnych studentów, którzy chcieli<br />
słuchać wykładów z filozofii niemieckiej w tym języku i czytać<br />
teksty Kanta, Hegla, Heideggera w oryginale. Równocześnie<br />
okazało się, że zwolniło się na uczelni miejsce dla docenta.<br />
Aleksander otrzymał doskonałą listowną rekomendację od<br />
Kołakowskiego i Baczki, otworzył przewód habilitacyjny, wygrał<br />
konkurs na wakujące stanowisko i został zatrudniony<br />
początkowo na kilka lat, później na stałe jako wykładowca.<br />
W międzyczasie nauczył się szwedzkiego.<br />
Jego wykłady na uniwersytecie w Sztokholmie cieszyły się<br />
dużym powodzeniem. O autorytecie Aleksandra Orłowskiego<br />
jako historyka filozofii świadczy fakt, iż kierował dużym projektem<br />
naukowym finansowanym przez fundację bardzo znanej<br />
rodziny przemysłowców szwedzkich (Axel & Margareta<br />
Mannen<br />
som lurade ödet<br />
Człowiek,<br />
który oszukał los<br />
Femtonårige judisk pojke flyr transportem till förintelselager,<br />
överlever kriget i Hitlerjugends uniformen, sista trettio<br />
år av sitt liv tilbringar i Stockholm som filosofiprofessor<br />
vid universitetet<br />
Sista delen av en berättelse om Alexander Orłowski och hans ovanliga livsöde<br />
Skyddsängeln följde inte med Alexander på en gång med<br />
över havet. Han blev tydligen trött på den ostyriga filosofens<br />
ständiga flytt. Alexander fick i ett halvår driva<br />
omkring i flyktinglägret. Han kände sig hemskt illa till mods<br />
och var övertygad om att om det inte inträffade ett under så<br />
skulle han i enlighet med de svenska myndigheternas önskan<br />
bli omskolad till svetsare. Undret inträffade dock, skyddsängeln<br />
anlände och intervenerade där det behövdes. Han lyckades<br />
få plats vid Stockholms universitetet dit en grupp studenter<br />
som var villiga att studera tysk filosofi på originalspråket<br />
anmälde sig. De läste texter av Kant, Hegel och Heidegger.<br />
Senare visade det sig att det blev en ledig docenttjänst. Alexander<br />
fick utmärkta rekommendationer från Kolakowski och<br />
Baczko. Rekryteringsprocessen påbörjades och Alexander fick<br />
tjänsten. Han anställdes till att börja med på några år och fick<br />
sedan fast anställning. Under tiden lärde han sig svenska.<br />
Han var en uppskattad föreläsare vid Stockholms universitet.<br />
Bevis på hans auktoritet som filosofihistoriker utgör det<br />
faktum att han ledde ett stort vetenskapligt projekt som finansierades<br />
av Axel och Margareta Ax:son Johnsson stiftelse.<br />
Han fick flera miljoner kronor för att genomföra ett projekt<br />
Fenomenologi och samtidskritik. Projektet tog fyra år och är<br />
förmodligen förknippades med Sveriges förberedelser för inträdet<br />
i EU. Därifrån härleds intresset för den kontinentala<br />
europeiska tanken och för fenomenologi. I projektet deltog<br />
förutom Alexanders doktorander, en docent och en professor
från Göteborg universitet, samt en professor från Oslos och<br />
Stanfords universitet. Det vittnar om projektets omfattning.<br />
Det vetenskapliga arbetet och verksamheten på universitetet<br />
är ett ämne för en egen artikel som inte bör skrivas av mig.<br />
Natt i Lissabon och en stilettkniv<br />
Jag måste erkänna att jag blev frapperad av ett annat problem<br />
i hans öde. Hur kan det i denna till synes harmoniska människa<br />
rymmas så mycket motsättningar, händelser och personligheter<br />
som skulle bryta sönder någon annan, men som i<br />
honom lägger sig lager på lager och bildar en sammanpressad<br />
helhet. När jag nämnde detta för honom skrattade han till<br />
och berättade följande historia från Lissabon.<br />
För flera år sedan då han var i Portugals huvudstad ville<br />
han se en tävling i fado. På lördagskvällen samlades stadsdelens<br />
amatörer på en nattklubb för att tävla. Man drack vin<br />
och belönade de tävlande med applåder. Det var en bra bit<br />
över midnatt när filosofen begav sig hemåt och tog en genväg<br />
genom det nattliga Lissabon. Plötsligt la han märke till<br />
en lång man som följde efter honom på den mörka gatan.<br />
Han fick kalla kårar och för säkerhets skull, vid en gatukorsning,<br />
svängde han av in mot en mer belyst gata. Främlingen<br />
gjorde en loop och svängde även han mot gatukorsningen.<br />
Alexander bar en axelväska med pengar och dokument och<br />
situationen blev allt allvarligare. Då de gick förbi varandra<br />
grep den långe mannen tag i väskan och försökte rycka bort<br />
den. De brottades en stund tills det ur filosofens ärm stack<br />
fram en stilettkniv. Då släppte motståndaren väskan och<br />
sprang iväg.<br />
Jag blev varse – förtäljer Alexander – att jag hade uppfört<br />
mig konstigt och nästan omedvetet och som i förbigående<br />
hade jag stoppat in kniven i ärmen som på den gamla tiden<br />
i Lwow. Obevakat kröp smågangstern fram i mig. Jag<br />
måste erkänna att jag blev rädd för mig själv. Vem är jag<br />
egentligen?<br />
Lwow efter 50 år<br />
År 1992 kände Alexander att han nu var redo för en ”nostalgiresa”<br />
till Lwow.<br />
50 år är en lång tid. Men när jag klev av tåget på stationen<br />
i Lwow kände jag mig med en gång hemma. Samma<br />
station, samma gator, samma gatsten. Däremot var alla<br />
namn annorlunda. Jag behövde ingen karta. Jag hittade<br />
överallt till fots, genom små sidogator, vart jag än ville.<br />
Jag kände mig åter igen som ett barn. På samma gång<br />
var jag mycket sorgsen. Jag stannade framför huset där jag<br />
hade bott som barn och såg balkongen där jag blev fotograferad.<br />
Allt var likadant och samtidigt annorlunda. Alla<br />
människor från den tiden fattades helt enkelt! Det var en<br />
kuslig upplevelse! Jag promenerade längs med stadsdelens<br />
huvudgata där vi brukade hålla till och där det alltid var<br />
fullt med folk på kvällarna. Jag tyckte plötsligt att allt blev<br />
främmande. Var är alla dessa människor, judar, polacker?<br />
Var är jag? Det är som om de står där, men det är någon<br />
annan. Egentligen hittade jag inte barndomshemmet, fastän<br />
jag fann nästan alla hus, gator och parker. Lwows<br />
Ax:son Johnsons stiftelse). Otrzymał kilka milionów koron<br />
na przeprowadzenie badań na temat Fenomenologia i etyka<br />
współczesności. Projekt obliczony był na cztery lata, a rzecz<br />
związana – prawdopodobnie – zprzygotowaniem się Szwecji<br />
do wejścia do UE. Stąd zainteresowanie kontynentalną myślą<br />
europejską i fenomenologami. W badaniach prowadzonych<br />
w różnych krajach Europy wzięli udział, oprócz doktorantów<br />
Aleksandra, docenci i profesorowie z Goteborga,<br />
Uppsali a nawet z Oslo, co świadczy o skali przedsięwzięcia.<br />
Praca naukowa, publikacje filozoficzne i działalność na uniwersytecie<br />
to jednak temat do osobnego artykułu, który nie<br />
pod moim piórem powinien powstać.<br />
Noc w Lizbonie i sprężynowy nóż<br />
Przyznam, że zafrapował mnie w jego losie inny problem.<br />
Jak w tym z pozoru harmonijnym człowieku mieści się tyle<br />
sprzeczności, wydarzeń, osobowości, które kogoś innego mogłyby<br />
rozsadzić, a w nim układają się jak słoje w pniu tworząc<br />
sprasowaną całość. Gdy mu o tym mówiłem, Aleksander opowiedział<br />
mi ze śmiechem pewną historię z Lizbony.<br />
Wiele lat temu, będąc w stolicy Porugalii, zapragnął obejrzeć<br />
konkurs fado, w którejś z nocnych knajpek. W sobotę zbierają<br />
się amatorzy pieśni fado z danej dzielnicy, by występować, zaś<br />
publiczność popijając wino nagradza śpiewaków oklaskami.<br />
Było dobrze po północy, gdy filozof zabrał się do wyjścia i uciął<br />
sobie spacerek po nocnej Lizbonie. W pewnej chwili zauważył<br />
wysokiego mężczyznę kroczącego za nim ciemną ulicą. Po plecach<br />
naszego bohatera przeszło lekkie mrowienie i na wszelki<br />
wypadek skręcił w stronę świateł na skrzyżowaniu.<br />
Obcy człowiek zatoczył łuk i również skręcił w stronę skrzyżowania.<br />
Sytuacja była o tyle niebezpieczna, że Aleksander niósł<br />
przewieszoną przez ramię torbę z pieniędzmi i dokumentami.<br />
W momencie, gdy się mijali, wysoki mężczyzna złapał za<br />
torbę Orłowskiego i próbował mu ją wyrwać. Przez minutę<br />
mocowali się, aż do momentu, kiedy z rękawa filozofa wypadł<br />
nóż sprężynowy. Wtedy przeciwnik puścił torbę i uciekł.<br />
A ja uświadomiłem sobie – opowiada Aleksander – że<br />
zachowałem się co najmniej dziwnie i to w sposób nieomal<br />
nieuświadomiony. Mimochodem włożyłem nóż do rękawa<br />
jak w starych czasach we Lwowie. Niepostrzeżenie wyszedł<br />
ze mnie tamten ulicznik. Muszę przyznać, że przestraszyłem<br />
się sam siebie: kim naprawdę jestem?<br />
Lwów – po pięćdziesięciu latach<br />
W 1992 roku Aleksander poczuł, że jest gotowy odbyć „podróż<br />
sentymentalną” do Lwowa.<br />
Pięćdziesiąt lat to kawał czasu. Jednak wychodząc z pociągu<br />
na dworcu we Lwowie poczułem się od razu jak w domu. Ten<br />
sam dworzec, te same ulice, ta sama kostka brukowa. Natomiast<br />
wszystkie nazwy ulic są pozmieniane. Plan nie był mi<br />
potrzebny ponieważ trafiałem wszędzie bezbłędnie piechotą,<br />
jak chciałem. Poczułem się znów dzieckiem. Równocześnie<br />
było mi bardzo smutno. Stanąłem przed rodzinnym domem<br />
i balkonem, na którym robiłem sobie kiedyś w dzieciństwie<br />
zdjęcie: wszystko było jakby takie same i wszystko zupełnie<br />
inne. Po prostu brakowało wszystkich tamtych
40<br />
ludzi. Niesamowite wrażenie. Przeszedłem się ulicą stanowiącą<br />
centrum dawnej dzielnicy, gdzie mieściło się nasze korso i<br />
gdzie wieczorami robiło się rojno. Nagle wszystko wydało mi<br />
się obce. Gdzie są tamci Żydzi, gdzie są tamci Polacy, gdzie<br />
jestem ja? Niby stoję, ale to już jest ktoś inny. Właściwie<br />
to ja nie odszukałem domu dzieciństwa, choć odnalazłem<br />
prawie wszystkie domy, ulice, parki. Gdzieś wyparowała<br />
atmosfera Lwowa. Zatarte zostały ślady <strong>polsk</strong>ości. Kamienica<br />
Sobieskiego w rynku jest niby dobrze zachowana, ale<br />
nikt na niej nie przeczyta, z którego pochodzi wieku, i że<br />
mieszkał tutaj Sobieski.<br />
Było to smutne, nostalgiczne przeżycie.<br />
Czuję się Polakiem<br />
Sztokholm okazał się najtrwalszym miejscem pobytu Aleksandra.<br />
Mieszkał tu ponad trzydzieści lat, miał luksusowe mieszkanie,<br />
znał doskonale język szwedzki, ożenił się po raz drugi<br />
ze Szwedką. Mimo wszystko, gdy go pytali mówił, że jest Polakiem.<br />
W instytucie, gdzie pracuję są ludzie różnych narodowości.<br />
Jest Anglik, Nowozelandczyk i Włoch. Najwięcej jest Szwedów,<br />
z którymi utrzymuję poprawne stosunki. Czuję się<br />
jednak emigrantem. Moje kontakty ze Szwedami są dużo<br />
luźniejsze niż z Polakami. Owszem, niby w pracy się lubimy,<br />
lecz nie wchodzimy w towarzyskie zażyłości. Polacy<br />
bardzo często cierpią z powodu szwedzkiego chłodu. Kobiety,<br />
z natury bardziej emocjonalne przeżywają próżnię<br />
powstającą wokół emigranta. Jestem może bardziej odporny<br />
na tę próżnię, co ma związek z moją biografią; jednak<br />
mam świadomość, że gdybym kolegom Szwedom spróbował<br />
ją opowiedzieć – niewiele z niej są w stanie pojąć.<br />
Wszystkim rządzi przypadek<br />
Pytasz jak przejścia życiowe wpłynęły na moje poglądy i<br />
filozofię? Otóż mam dość pesymistyczny pogląd na naturę<br />
człowieka. Wiem, że istnieje w człowieku pociąg do złego<br />
i dobrego a szalę przechylić może przypadek. Gdy opisuje<br />
się przestępców wojennych, zbrodniarzy hitlerowskich,<br />
rzuca się w oczy, że ich populacja nie odznaczała się<br />
większymi skłonnościami do okrucieństwa czy sadyzmu.<br />
Podobnie z ludźmi o altruistycznym typie zachowania.<br />
Jakie motywy kierowały tymi, którzy ryzykując własnym<br />
życiem pomagali np. Żydom? Bardzo trudno znaleźć<br />
wspólny motyw i wyjaśnić to w sposób czysto naukowy. To<br />
są sprawy niezwykle skomplikowane. Dlaczego niektórzy<br />
zachowywali się w sposób okrutny, a inni mieli skłonność<br />
do niesienia pomocy? Często o takim czy innym typie<br />
zachowania decyduje zbieg sprzyjających okoliczności czy<br />
niesprzyjających okoliczności.<br />
Niestet, nie mam poczucia, że człowiek jest wspaniały,<br />
święty. Wolę raczej powiedzenie Kanta, że człowiek jest<br />
zrobiony ze „spaczonego drzewa”.<br />
Poczucie metafizycznego chaosu, w którym przypadek odgrywa<br />
bardzo ważną rolę, towarzyszyło mi na każdym<br />
kroku. Czasami wydaje mi się, że jest coś po drugiej stro-<br />
Pomnik Lenina we Lwowie na starej pocztówce/Gamla<br />
sovjetiska vykort - Lenins monument i Lviv<br />
atmosfär har skingrats. De <strong>polsk</strong>a spåren har suddats ut.<br />
Stenhuset vid torget där kungen Sobieski bodde, verkar<br />
välbevarat, men det är ingen som läser från vilket århundrade<br />
det är och att Sobieski bodde där. Det var en<br />
sorglig och nostalgisk upplevelse.<br />
Jag känner mig <strong>polsk</strong><br />
Stockholm blev den ort han har bott på längst. Han bodde<br />
här drygt 30 år, hade en fin lägenhet, talade utmärkt svenska,<br />
bode tillsammans med en svenska. Men trots det, då han blev<br />
tillfrågad, sade han att han var polack.<br />
På institutet där jag arbetar finns det människor av olika<br />
nationaliteter, från <strong>En</strong>gland, Nya Zeeland, Italien. De<br />
flesta är svenskar med vilka jag upprätthåller goda relationer.<br />
Men jag känner mig som en emigrant. Mina kontakter<br />
med svenskar är mycket lösare än med polacker. Vi trivs<br />
med varandra på jobbet men umgås inte privat. Polacker<br />
lider ofta av den svenska kyligheten. Kvinnorna som av<br />
naturen är mer emotionella lider mer av det tomrum som<br />
bildas runt en emigrant. Jag är mer immun mot detta p g<br />
a mitt kringflackande liv. Jag är medveten om att om jag<br />
försökte berätta om det skulle de inte förstå mycket.<br />
Allt styrs av slumpen<br />
Du frågar på vilket sätt mina upplevelser under kriget har<br />
påverkat mina åsikter och filosofi? Det är så att jag har en<br />
ganska pessimistisk syn på människans natur. Jag vet att i<br />
varje människa finns dragning till både det onda och det<br />
goda. Vilket som väger över styrs kanske av slumpen. När
man beskriver krigsförbrytare, nazistbrottslingar, lägger<br />
man märke till att den populationen inte utmärker sig för<br />
att vara mer benägen till grymmare eller mer sadistiska<br />
handlingar. På samma sätt är det med människor med<br />
altruistisk livssyn. Vilka motiv var det som styrde dem som<br />
med risk för eget liv hjälpte t ex judar. Det är mycket svårt<br />
att finna gemensamma motiv och förklara det rent vetenskapligt.<br />
Det är mycket komplicerat. Varför en del utförde<br />
grymma handlingar och andra kom med hjälp. Ofta är<br />
det så att om man uppför sig på det ena eller det andra<br />
sättet beror det på ett sammanträffande av gynnsamma<br />
eller ogynnsamma omständigheter. Jag har tyvärr inte någon<br />
känsla av att människan är fantastisk eller helig. Jag<br />
föredrar Kants maxim att människan är gjord av krokigt<br />
virke. Känslan av metafysiskt kaos där slumpen spelar en<br />
mycket avgörande roll har alltid följt mig överallt. Ibland<br />
tror jag att det finns något där på andra sidan, men oftast<br />
då jag tänker på olyckor och det ondas triumfer i världen<br />
är jag en skeptisk agnostiker. I mitt liv har det alltid varit<br />
någon sorts sammanträffanden av gynnsamma omständigheter<br />
eller en skyddsängel som räddat mig. Jag vet inte vad<br />
som skulle ha hänt om dessa omständigheter inte fanns. Antagligen<br />
är det så att jag på grund av att jag har upplevt det<br />
jag har upplevt som jag sedan dess ständigt har intresserat<br />
mig för tyskar, tysk filosofi och mentalitet, och den tyska<br />
tankens utveckling. Jag dras till detta undermedvetet. Antagligen<br />
vill jag förstå hur allt det som hände med tyskarna<br />
kunde vara möjligt. Jag läser mycket om Tyskland, ögnar<br />
igenom tidskrifter och ställer mig ständigt frågan som jag<br />
bara ibland kan svara på…<br />
*<br />
Eftersom varje berättelse bör ha en poäng tar jag till en kort<br />
berättelse Som ormar av den tyske författaren Günter Kunter.<br />
Trots att ormar hela tiden skiftar färg och liksom förnyar<br />
sig, förblir de dock alltid ormar. Tiden drar också av oss<br />
skinnet. Men sådär på riktigt kan vi inte byta det, även<br />
om vi skulle längta efter det väldigt mycket. Fast vi ofta<br />
gör det i alla fall. När åren har förflutit lämnar vi efter<br />
oss synliga spår, bevis på vår föränderlighet, högar med<br />
prasslande fotografier, de äldsta slitna med böjda hörn, de<br />
senaste noggrant inslagna i silkespapper. Vanligtvis träffar<br />
vi på dem av tillfälligheter. Deras mängd vittnar om<br />
att vi aldrig jämför oss själva, försöker inte att värdera oss<br />
själva, fastän man genom dem skulle kunna göra det. Men<br />
varför? Då vi inte förändrar oss?<br />
Fräck, anpasslig, en kall spelare? <strong>En</strong> hjälte som har smugglat<br />
sitt ”jag” genom historien seglande mellan totalitarismernas<br />
Skylla och Karybdis i kamouflagefärger. <strong>En</strong> hårding? Eller en<br />
som är född med silversked i munnen? Det är vad jag tänkte<br />
om min vän Alexander som likt varje Lvivbo bjöd frikostigt<br />
och delade med sig av sin mat, dryck och berättelse, och som<br />
genom den blev en särskilt nära vän. Eftersom jag redan har<br />
levt en tid vet jag att ett entydigt svar och bedömning skulle<br />
jag bara kunna tillåta mig om jag vore Herren Gud. ❖<br />
nie, częściej bywam jednak sceptycznym agnostykiem, gdy<br />
myślę o nieszczęściach i triumfach zła w świecie.<br />
W moim życiu ratował mnie zawsze jakiś sprzyjający zbieg<br />
okoliczności albo anioł-stróż. Nigdy nie wiem, co by się<br />
stało, gdyby tych okoliczności nie było.<br />
Najprawdopodobniej dlatego, że przeżyłem, to co przeżyłem,<br />
interesowałem się odtąd stale Niemcami, filozofią niemiecką,<br />
mentalnością, rozwojem myśli niemieckiej. Podświadomie mnie<br />
to pociągało. Chciałem prawdopodobnie zrozumieć, jak stało<br />
się możliwe to wszystko, co stało się z Niemcami. Dużo czytam<br />
o tym kraju, przeglądam czasopisma niemieckie i wciąż zadaję<br />
sobie pytanie, na które tylko czasem umiem odpowiedzieć.<br />
*<br />
Ponieważ każda opowieść powinna mieć puentę przytoczę<br />
króciutką prozę pisarza niemieckiego Güntera Kunerta pt.<br />
Jak węże.<br />
Mimo żę węże bez przerwy zmieniają swoje ubarwienie i jak gdyby<br />
odnawiają się, pozostają wciąż wężami. Z nas także czas<br />
ściąga skórę, ale tak naprawdę wyleźć z niej nie możemy nawet<br />
gdybyśmy tego bardzo pragnęli, choć często to jednak robimy.<br />
Z upływem lat pozostawiamy po sobie widoczne ślady, dowody<br />
naszej zmienności – szeleszczące stosy fotografii: te najdawniejsze,<br />
nieco już podniszczone, z załamanymi rogami,<br />
najświeższe, starannie zabezpieczone papierem satynowym. Ich<br />
ilość, z którą zwykle stykamy się tylko przypadkowo, świadczy o<br />
tym, że nigdy samych siebie nie porównujemy, nie próbujemy<br />
oceniać, choć można by to na ich podstawie czynić, lecz po co<br />
skoro się nie zmieniamy?<br />
Plac Mickiewicza we Lwowie na starej pocztówce/<br />
Gamla sovjetiska vykort - Mickiewiczs torg i Lviv<br />
*<br />
Bezwzględny koniunkturalista? Zimny gracz? Bohater,<br />
który przeszmuglował własne „ja” przez historię, żeglując,<br />
w „barwach ochronnych”, między Scyllą i Charybdą totalizmów?<br />
Twardziel? A może człowiek w czepku urodzony? Oto<br />
co myślałem o moim przyjacielu Aleksandrze goszczącym<br />
mnie szczodrze – jak każdy lwowianin – jadłem, napitkiem i opowieścią,<br />
poprzez którą stał mi się szczególnie bliski. A ponieważ<br />
żyję już dość długo – wiem, że na jednoznaczną ocenę<br />
i odpowiedź mógłbym sobie pozwolić tylko, gdybym był<br />
Panem Bogiem. ❖<br />
41
Zapomniana podróż<br />
☛ cd. ze str. 37<br />
Bronek myślał przede wszystkim o kolegach<br />
i wszystkich przygodach, jakie razem<br />
planowali. Na ogół nie był szczególnie<br />
posłuszny na lekcjach w szkole, oczywiście<br />
nie przeszkadzał w zajęciach, ale najczęściej<br />
– w marzeniach – wymykał się z klasy<br />
przez okno, temu nie mógł zaprzeczyć.<br />
Dopiero teraz, kiedy to życie właśnie<br />
się skończyło, poczuł żal. Jego ciało wypełniło<br />
dziwne uczucie pustki.<br />
Jedynie mała Jadwiga płakał w drodze<br />
do wozu. Dziewczynka tonęła we łzach i<br />
wyciągała rękę w kierunku stajni. Było<br />
jej smutno bo Kasztanowi było smutno.<br />
Kasztan zawsze był zadowolony, kiedy<br />
przychodziła do jego boksu, żeby go<br />
pogłaskać, ale tym razem nie uspokoił<br />
się wcale mimo że szeptała mu do ucha,<br />
że przyniesie mu ze spiżarni kostkę cukru.<br />
Chociaż Ewa też spoglądała na dom<br />
to nie myślała o tym, co zostawia za sobą.<br />
Jedyną myślą, która kołowała w jej głowie<br />
było, czy zdoła utrzymać rodzinę w całości.<br />
Bardzo się bała, że Rosjanie rozdzielą ją i<br />
dzieci, ale tak naprawdę jeszcze bardziej<br />
bała się, że, całkiem sama, bez Kazimierza,<br />
nie poradzi sobie z opieką nad dziećmi.<br />
Szczerze mówiąc nie wiedziała, co jest<br />
gorsze: stracić rodzinę, czy to, że dzieci<br />
odkryją, że sama nie jest w stanie nimi<br />
się zaopiekować. ❖<br />
42<br />
Den glömda resan<br />
☛ fort.från sid. 37<br />
Bronek tänkte först och främst på vännerna<br />
och alla äventyr de planerat att göra tillsammans.<br />
Vanligtvis brukade han inte direkt<br />
vara lyhörd i skolan under lektionerna, givetvis<br />
störde han inte undervisningen men<br />
nog satt han och drömde sig bort ut genom<br />
fönstret, det kunde han inte förneka. Först<br />
nu när han skulle vända ryggen till detta<br />
liv, ångrade han sig. Lustigt nog spred sig<br />
en känsla i hans kropp som fyllde honom<br />
med en tomhet.<br />
Lilla Jadwiga var den enda som grät på<br />
vägen till vagnen. Den lilla flickan fällde<br />
tårar och höll armen utsträckt mot stallet.<br />
Hon var ledsen för att Kasztan var ledsen.<br />
Kasztan brukade alltid bli glad när hon kom<br />
till hans bås för att klappa honom men den<br />
här gången hade han inte lugnat ned sig<br />
det minsta trots att hon viskat i hans öra<br />
att hon skulle ta en sockerbit ur skafferiet<br />
till honom.<br />
Fastän Ewa såg tillbaka mot huset tänkte<br />
hon inte på vad de lämnade bakom sig.<br />
Den enda tanken som snurrade i Ewas huvud<br />
var huruvida hon skulle kunna hålla familjen<br />
samlad. Hon var oerhört rädd för att<br />
ryssarna skulle splittra henne och barnen åt,<br />
men egentligen var hon nog ännu räddare<br />
för att hon, alldeles ensam utan Kazimierz,<br />
inte skulle klara av att ta hand om barnen.<br />
Ärligt talat visste hon knappt vad som var<br />
värst, att förlora familjen eller att de skulle<br />
upptäcka att hon inte förmådde att själv ta<br />
hand om dem. ❖<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />
Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />
Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – <strong>polsk</strong>a i szwedzka.<br />
W języku <strong>polsk</strong>im nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na<br />
kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po <strong>polsk</strong>u. A czasopismo?<br />
Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />
jednak zbyt dwuznacznie.<br />
Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />
Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />
albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />
Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />
Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />
<strong>En</strong> cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och <strong>polsk</strong>a.<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />
eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
nr 2(36)/2011<br />
”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />
<strong>Suecia</strong><strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />
<strong>Suecia</strong><strong>Polonia</strong><br />
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Redaktör/Redaktor:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Översättningar/Tłumaczenia: Jurek<br />
Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg<br />
Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />
Anna Bidakowska.<br />
Foto: Archiwum Teatru WielkiegoOpery<br />
Narodowej, Jurek Hirschberg, Aleksiej Jutin,<br />
Marcin OlivaSoto, Ignacy Skwarcan, Solaris<br />
Bus & Coach, Wikipedia.org<br />
Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Tel/fax:+46(0)885 72 62,<br />
+46(0)704 868 225<br />
email:<br />
info@sueciapolonia.se<br />
Alla inbetalningar till Plusgiro/<br />
Wszystkie wpłaty na Plusgiro:<br />
194 626-8<br />
Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />
i annonser, återsänder inte obeställd<br />
materiall och har inga möjligheter att svara<br />
på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />
rätter att förkorta och redigera texter samt<br />
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />
nie zamówionych i nie ma możliwości<br />
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />
tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />
ISSN 16510658<br />
REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCyjNA:<br />
ORDföRANDE/PRzEwODNICząCy:<br />
LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDföRANDE<br />
I INTERNATIONELLT KULTURfORUM I<br />
SVERIGE/ PUbLICySTA, PRzEwODNICząCy<br />
MIęDzyNARODOwEGO fORUM KULTURy w<br />
SzwECjI<br />
LEDAMöTER/CzłONKOwIE:<br />
KjELL ALbIN AbRAhAMSON, PUbLICIST OCh<br />
föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />
föR SVERIGES RADIO I wARSzAwA, wIEN<br />
OCh MOSKVA/PUbLICySTA I PISARz,<br />
KORESPONDENT SzwEDzKIEGO RADIA<br />
w wARSzAwIE, wIEDNIU I MOSKwIE<br />
PIOTR CEGIELSKI, jOURNALIST OCh f.D<br />
DIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />
STOCKhOLM/DzIENNIKARz, były DyREKTOR<br />
INSTyTUTU POLSKIEGO w SzTOKhOLMIE<br />
KATARzyNA jANOwSKA, jOURNALIST<br />
VID VECKOTIDNINGEN POLITyKA,<br />
PROGRAMLEDARE I POLSK TV/DzIENNIKARKA<br />
TyGODNIKA „POLITyKA” I TVP<br />
ANNA M. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />
UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />
POLSKIEj UNIwERSyTETU w UPPSALI
Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />
2009-2010 ARTISTS:<br />
STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />
MARCIN BERDYSZAK<br />
DOROTA CHILI¡SKA<br />
ANNA CISZEK<br />
MARK CLARE<br />
ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />
JACEK DYRZY¡SKI<br />
ARKADIUSZ KARAPUDA<br />
MIECZYS¸AW KNUT<br />
RYSZARD ¸UGOWSKI<br />
JOANNA MILEWICZ<br />
JULIA MOSTOWSKA<br />
ELIZA NADULSKA<br />
JAROS¸AW PERSZKO<br />
JAN PIENIÑ˚EK<br />
DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />
JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />
JAN VAN DER POL<br />
ELIZA PROSZCZUK<br />
IGOR PRZYBYLSKI<br />
GRZEGORZ ROGALA<br />
¸UKASZ RUDNICKI<br />
PIOTR SAKOWSKI<br />
DARIUSZ SKWARCAN<br />
ANDRZEJ SYSKA<br />
WOJCIECH WIERZBICKI<br />
TOMASZ WILMA¡SKI<br />
EDYTA WOLSKA<br />
ERNEST ZAWADA<br />
AGATA ZBYLUT<br />
TOMASZ ZYGMONT<br />
XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />
Patron medialny
Posttidning B<br />
Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna www.stockholmwerkstatte.se