28.09.2013 Views

En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia

En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia

En halvårslång polsk kulturfestival Półroczny ... - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2<br />

N≗2(36) 2011<br />

årgång/rok X<br />

<strong>Suecia</strong><br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Polonia</strong><br />

tidskriften för kultur och information kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />

|<br />

<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong><br />

<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury


Foto: Marcin Oliva-Soto<br />

Warszawa, 01.07.2011


Motory i hamulce kultury<br />

Kulturens drivkrafter och bromsklossar<br />

Kulturę może napędzać wszystko i o każdej porze. Trzeba jednak<br />

uściślić, że pod słowem kultura rozumiem tu twórczość<br />

artystyczną i jej odbiór przez konsumentów kultury. Jest to<br />

trochę zawężający punkt widzenia. W Szwecji traktuje się<br />

kulturę znacznie szerzej. Może być kultura urbanistyki albo<br />

traktowania petenta. Kultura budowy autobusów albo ustawiania<br />

drogowskazów. Kultura prowadzenia kampanii wyborczej<br />

albo rozwiązywania sporów. Dla zapoznania się z tak szeroko<br />

pojmowaną kulturą trzeba jednak do danego kraju przyjechać.<br />

Nie da się jej wyeksportować. Co innego z dziełami sztuki.<br />

Poza segmentem komercyjnym – samofinansującym się –<br />

pieniądze na twórczość artystyczną i jej odbiór mogą pochodzić<br />

od prywatnych sponsorów, ale w głownej mierze, przynajmniej<br />

w Europie, odpowiada za nie państwo. Państwo <strong>polsk</strong>ie wpadło<br />

na pomysł, by przy okazji prezydencji w UE, którą Polska właśnie<br />

obejmuje – po raz pierwszy od chwili przystąpienia do zjednoczonej<br />

Europy – silnie wspomóc eksport <strong>polsk</strong>iej kultury wychodząc<br />

ze słusznego założenia, że kultura, jak diamenty, jest na zawsze.<br />

Ten numer Suecii Polonii poświęcony jest tej sprawie. Mówimy<br />

w nim o założeniach tego wielkiego przedsięwzięcia, o najważniejszych<br />

imprezach, które omówimy i ocenimy w kolejnym<br />

numerach. Sami prezentujemy przy tej okazji próbki różnych,<br />

bardzo kontrastujących ze sobą, nurtów <strong>polsk</strong>iej współczesnej<br />

kultury. Jednym z nich jest bardzo żywy w Polsce kult Jana Pawła<br />

II, właśnie miesiąc temu beatyfikowanego. Dalej prezentujemy<br />

wspaniałego nowoczesnego malarza, Stanisława Rodzińskiego,<br />

którego twórczość ma głębokie religijne korzenie. Obok niego<br />

wybitną poetkę, Grażynę Wojcieszko, mieszkającą w Brukseli,<br />

pochodzącą jakby z przeciwległego uniesieniom religijnym bieguna.<br />

Chociaż uniesień i u niej nie brakuje.<br />

Kultura skazana jest na konfrontacje, by się potwierdzać, dawać<br />

innym i znajdować dla siebie inspiracje, czyli rozwijać. Kultura<br />

lokalna, zajmująca się problematyką własną tylko, zamknięta,<br />

tworząca dzieła niezrozumiałe i hermetyczne dla innych może<br />

być, oczywiście, wielkiej wartości, zauważał wybitny <strong>polsk</strong>i filozof<br />

Leszek Kołakowski. Jednak, gdyby kultura miała opierać<br />

się wyłącznie na takich hermetycznych, nieprzetłumaczalnych<br />

dziełach – na dłuższą metę skazana byłaby na uwiąd.<br />

A zatem prezentacja własnej kultury z jakiejś okazji, np. przewodnictwa<br />

w UE, nie musi wyłącznie służyć promocji kraju,<br />

ale samo w sobie jest przedsięwzięciem kulturotwórczym. Czas<br />

pokaże, na ile skutecznym. ❖<br />

Allt kan betraktas som kulturstoff. Jag måste dock precisera<br />

att jag med begreppet kultur avser konstnärlig verksamhet<br />

samt konsumenternas kontakt med konsten. Detta är ett något<br />

snävt synsätt. I Sverige betraktar man kultur i ett betydligt<br />

bredare perspektiv. Man kan tala om kultur med avseende<br />

på stadsplanering eller kundrelationer, stadsbusstillverkning<br />

eller utplacering av vägskyltar, valkampanjer eller konfliktlösning.<br />

<strong>En</strong> så vidsträckt definierad kultur går inte att exportera<br />

– för att bekanta sig med den måste man besöka landet i fråga.<br />

Annat är det med konstverk.<br />

Utanför det självfinansierade kommersiella segmentet kan<br />

konstnärlig verksamhet och konstkonsumtion subventioneras<br />

av privata sponsorer men den största delen av finansieringen<br />

svarar staten för, i varje fall i Europa. Polackerna, som för<br />

första gången sedan sitt EU­inträde har hand om ordförandeskapet,<br />

har kommit på idén att ta tillfället i akt och stärka<br />

den <strong>polsk</strong>a kulturexporten. De utgår helt riktigt ifrån att kulturens<br />

värde varar.<br />

Vårt nya nummer ägnas åt detta. Vi tar upp förutsättningarna<br />

för detta stora företag och de viktigaste evenemangen som<br />

vi kommer att diskutera och recensera i de kommande upplagorna.<br />

Vi passar själva på att presentera smakprov på några<br />

starkt kontrasterande strömningar i Polens nutida kultur. <strong>En</strong><br />

av dessa strömningar är den mycket livliga kulten av den nyss<br />

saligförklarade Johannes Paulus II. Vi presenterar Stanisław<br />

Rodziński, en lysande målare vars konst är djupt förankrad i<br />

religionen. Vi introducerar den framstående poeten Grażyna<br />

Wojcieszko som bor i Bryssel och på sätt och vis representerar<br />

en motpol till religiösa hänförelser – fast hänförelser råder det<br />

ingen brist på hos henne heller.<br />

Kulturen är dömd till konfrontationer för att kunna bli bekräftad,<br />

inspirera och inspireras, utvecklas. Den store <strong>polsk</strong>e<br />

filosofen Leszek Kołakowski har noterat att en kultur som är<br />

lokal, sysselsatt endast med egen problematik, sluten, obegriplig<br />

för utomstående och hermetisk kan vara mycket värdefull,<br />

men om den uteslutande vilar på sådana hermetiska,<br />

oöversättbara verk, blir den i det långa loppet dömd till att<br />

förtvina.<br />

Att vid lämpligt tillfälle, t.ex. i samband med ordförandeskapet<br />

i EU, presentera sin egen kultur behöver alltså inte<br />

uppfattas som ren marknadsföring av landet i fråga utan kan<br />

vara ett kulturskapande företag i sin egen rätt. Tiden får utvisa<br />

hur effektivt det blir. ❖


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 2/2011<br />

Innehåll / Spis treści<br />

6 Kultura rządzenia | Rozmowa z Adamem Hałacińskim, Ambasadorem RP w Sztokholmie<br />

10<br />

14<br />

17<br />

24<br />

26<br />

32<br />

36<br />

37<br />

S. Rodziński, Ukrzyżowanie/<br />

Korsfästning, pastel/pastell<br />

Stanisław Rodziński målar korsfästelsen, begråtandet, inte sällan scener ur Golgatavandringen. Hans konst<br />

är religiös men det är ingen konfessionell brukskonst. Målaren utforskar och tolkar världen inför våra ögon<br />

men han avger inte sin trosbekännelse. Varför skulle han för övrigt bekänna sin tro för oss tillfälliga betraktare?<br />

Läs sid.21<br />

Stanisław Rodziński maluje ukrzyżowanie, opłakiwanie, nieraz: sceny z drogi krzyżowej. Jest to sztuka<br />

religijna, ale nie konfesyjno-użytkowa. Artysta na naszych oczach bada i interpretuje świat, ale nie składa<br />

nam wyznania wiary. Dlaczego zresztą nam – przypadkowym widzom – miałby je składać? Zob. str. 21<br />

Ordförandeskapets kultur | Ett samtal med Adam Hałaciński, Polens ambassadör i Stockholm<br />

Första juli | Renata Grabowska<br />

Pierwszy lipca | Renata Grabowska<br />

<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong> | Ett samtal med Michał Merczyński, direktör för Nationella ljud- och bildinstitutet<br />

<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury | Rozmowa z Michałem Merczyńskim, dyrektorem Narodowego Instytutu Audiowizualnego<br />

Deo gratias | Paweł M. Nawrocki<br />

Deo gratias | Paweł M. Nawrocki<br />

20 Ljusets och ensamhetens målare – Stanisław Rodziński | Zbigniew Bidakowski<br />

Malarz światła i samotności – Stanisław Rodziński | Zbigniew Bidakowski<br />

livet är dödligt farligt | Zbigniew Bidakowski<br />

życie grozi śmiercią | Zbigniew Bidakowski<br />

9 dikter | Grażyna Wojcieszko<br />

9 wierszy | Grażyna Wojcieszko<br />

Från Bolechowo till Saint-Denis de la Réunion | Marian Borek<br />

Od Bolechowa do Saint-Denis de la Réunion | Marian Borek<br />

I Östliga partnerskapets anda<br />

Duch Partnerstwa Wschodniego<br />

Den glömda resan | Anneli Holm<br />

Zapomniana podróż | Anneli Holm<br />

38 Mannen som lurade ödet (del 4) | Jozef Baran<br />

Człowiek, który oszukał los (część 4) | Jozef Baran<br />

Omslag/Okładka: ur operan / scena z opery “Król Roger” av Karol Szymanowski<br />

foto: Archiwum Teatru Wielkiego – Opery Narodowej<br />

med stöd från<br />

Zadanie realizowane w ramach zlecania przez Kancelarię Senatu zadań w zakresie opieki nad Polonią i Polakami za granicą w 2011 r.<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


Kultura rządzenia<br />

Zbigniew Bidakowski: Czy w okresie sprawowania przez<br />

Polskę przewodnictwa w UE nie ma zagrożenia dla realizacji<br />

celów Partnerstwa Wschodniego, czy nie grozi pewne zaniedbanie<br />

Białorusi i Ukrainy z powodu przesunięcia uwagi<br />

Europy na Afrykę Północną i Bliski Wschód?<br />

Adam Hałaciński: Nie, Partnerstwo Wschodnie nie zejdzie na<br />

dalszy plan. Oczywiście, okoliczności są nowe, UE stara się reagować<br />

na bieżąco i angażuje swoją uwagę i środki w Afryce Północnej.<br />

Z drugiej strony, kraje takie jak Polska, Szwecja i te objęte Partnerstwem<br />

Wschodnim zwracają uwagę UE, by równoważyła<br />

swoją politykę wobec sąsiedztwa, zarówno tego z południa jak<br />

i ze wschodu. Rozwój relacji z krajami MENA w oparciu o nowe<br />

podstawy polityczne i gospodarcze nie powinien odbywać się<br />

kosztem stosunków ze wschodem.<br />

Wkładamy dużo energii i kapitału politycznego w rozwój<br />

Partnerstwa Wschodniego, w tym w relacje z Ukrainą i Bia­<br />

Foto: Ignacy Skwarcan<br />

Ordförandeskapets kultur<br />

Ett samtal med Adam Hałaciński, Polens ambassadör i Stockholm<br />

Rozmowa z Adamem Hałacińskim, Ambasadorem RP w Sztokholmie<br />

Zbigniew Bidakowski: Är arbetet mot Östliga partnerskapets<br />

mål i riskzonen under den period då Polen är ordförande<br />

i EU:s ministerråd? Finns det inte en risk för att Vitryssland<br />

och Ukraina blir försummade på grund av att Europas<br />

uppmärksamhet förflyttas mot Nordafrika och Mellanöstern?<br />

Adam Hałaciński: Nej, Östliga partnerskapet kommer inte<br />

att hamna i skymundan. Det är förstås en ny situation, EU<br />

bemödar sig att vara lyhört och riktar sin uppmärksamhet<br />

och sitt agerande mot Nordafrika. Polen, Sverige och de länder<br />

som omfattas av Östliga partnerskapet uppmärksammar<br />

å andra sidan EU om behovet av att hålla balans i dess politik<br />

gentemot grannländerna, de sydliga såväl som de östliga.<br />

Utveckling av relationerna med MENA­länderna under de nya<br />

politiska och ekonomiska omständigheterna bör inte ske på<br />

bekostnad av relationerna med öst.


Vi lägger mycket energi och politiskt kapital på att utveckla<br />

Östliga partnerskapet inklusive relationerna med Ukraina<br />

och Vitryssland. Vi förväntar oss att Partnerskapets kommande<br />

toppmöte i Warszawa den 29­30 september blir en<br />

drivfjäder för utvecklingen av allsidigt samarbete med våra<br />

östliga grannar.<br />

Relationerna med Ukraina och även med Vitryssland bör<br />

formas på ett pragmatiskt och praktiskt sätt: Polen har till exempel<br />

bidragit med ekonomiskt stöd till det svenska initiativet<br />

att höja effektiviteten i Ukrainas energisektor. Vi glömmer<br />

samtidigt inte grunduppgiften att smidigt förhandla fram ett<br />

associeringsavtal mellan EU och Ukraina. Vi har under 2011<br />

fördubblat vårt ekonomiska stöd till Vitryssland. Detta beslut<br />

ledsagades av ett överordnat mål, nämligen demokratisering<br />

av denna stat. Polen arrangerade i februari en framgångsrik givarkonferens<br />

för Vitryssland – de sammanlagda utfästelserna<br />

om ekonomiska bidrag har uppgått till nära 87 miljoner euro.<br />

Detta bistånd och den <strong>polsk</strong>a regeringens anslag är avsedda<br />

att ge stöd till det civila samhället i Vitryssland.<br />

Det är värt att nämna att den europeiska EED­stiftelsen<br />

(European <strong>En</strong>dowment for Democracy), som har tillkommit<br />

på <strong>polsk</strong>t initiativ och stöds av EU:s institutioner, är tänkt att<br />

fungera som stöd för demokrati i EU:s närområde, vilket möjliggör<br />

jämnare fördelning av biståndet till öst och syd.<br />

ZB: Vad prioriterar Polen för att främja kulturen? Prioriteras<br />

t.ex. den europeiska kulturkongressen i Wrocław som<br />

ordnas av Nationella ljud- och bildinstitutet?<br />

AH: Som ordförandeland satsar Polen på kultur i mycket<br />

större utsträckning än våra företrädare gjorde. Kulturprogrammet<br />

kommer att genomföras av två organ: Nationella<br />

ljud­ och bildinstitutet och Adam Mickiewicz­institutet. Det<br />

sistnämnda ansvarar för de kulturprojekt som skall genomföras<br />

i valda utländska huvudstäder, nämligen i Bryssel, Berlin,<br />

Paris, London, Madrid, Kiev, Minsk, Moskva, Peking<br />

och Tokio. <strong>En</strong> stor del av kulturprogrammet samordnas av<br />

Polska instituten, däribland av det livaktiga Polska institutet<br />

i Stockholm.<br />

<strong>En</strong> av det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapets viktigaste händelser<br />

blir den europeiska kulturkongressen som skall genomföra<br />

i Wrocław i september. Fler än tre hundra konstnärer och<br />

intellektuella från hela världen kommer att delta. Umberto<br />

Eco och Zygmunt Bauman ingår i programkommittén. Där<br />

återfinns även Sara Arrhenius, chef för Bonniers Konsthall.<br />

Den europeiska konsertturnén I, Culture Orchestra är ett av<br />

de mest intressanta och samtidigt symbolladdade kulturprojekt.<br />

Turnén är ett resultat av samarbetet mellan unga musiker<br />

från Ukraina, Vitryssland, Azerbajdzjan, Armenien, Georgien,<br />

Moldavien och Polen. Orkestern kommer att uppträda<br />

i Europas mest prestigefyllda konserthus och göra reklam för<br />

Östliga partnerskapet. Den 4 september spelar orkestern vid<br />

Östersjöfestivalen i Stockholm.<br />

Polsk kultur kommer att vara väl synlig i Sverige under<br />

hela perioden för det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet. Bland annat<br />

skall Stockholms Kulturfestival inledas med en föreställning<br />

med Teatr Ósmego Dnia som sätts upp mitt i centrum, vid<br />

Sergels torg. Polen kommer även att representeras vid <strong>kulturfestival</strong>en<br />

i Malmö. Eftersom Czesław Miłoszs verk utgör<br />

łorusią. Oczekujemy, że nadchodzący drugi szczyt Partnerstwa,<br />

w Warszawie, 29­30 września, będzie silnym impulsem<br />

dla rozwijania wszechstronnej współpracy ze wschodnimi<br />

sąsiadami.<br />

Relacje z Ukrainą, a także z Białorusią, należy kształtować<br />

w pragmatyczny i praktyczny sposób: Polska udzieliła na<br />

przykład wsparcia finansowego dla szwedzkiej inicjatywy<br />

podnoszenia efektywności energetycznej na Ukrainie, nie<br />

zapominając zarazem o kwestii zasadniczej, jaką jest sprawne<br />

wynegocjowanie umowy stowarzyszeniowej UE­Ukraina. W<br />

2011 roku podwoiliśmy naszą pomoc finansową dla Białorusi,<br />

a decyzji tej przyświecał nadrzędny cel, jakim jest demokratyzacja<br />

tego państwa. Zorganizowana przez Polskę w lutym<br />

konferencja donatorów na rzecz Białorusi była sukcesem<br />

– łączna suma deklaracji finansowych wyniosła ok. 87 mln<br />

Euro. Pomoc ta, wraz z pulą wyasygnowaną przez <strong>polsk</strong>i rząd,<br />

przeznaczana jest na wspieranie społeczeństwa obywatelskiego<br />

na Białorusi.<br />

Warto wspomnieć, iż <strong>polsk</strong>a inicjatywa powołania europejskiej<br />

fundacji EED (European <strong>En</strong>dowment for Democracy),<br />

popierana przez unijne instytucje, ma w zamyśle służyć<br />

wspieraniu demokracji w sąsiedztwie UE, co daje możliwość<br />

bardziej równomiernego rozłożenia pomocy dla Wschodu i<br />

Południa.<br />

ZB: Jakie priorytety w dziedzinie promocji kultury ma Polska,<br />

czy będzie nim np. Europejski Kongres Kultury we Wrocławiu<br />

organizowany przez Narodowy Instytut Audiowizualny?<br />

AH: Polska w trakcie prezydencji stawia na kulturę w znacznie<br />

większym stopniu, aniżeli czynili to nasi poprzednicy.<br />

Realizacją programu kulturalnego zajmują się dwie instytucje:<br />

Narodowy Instytut Audiowizualny i Instytut Adama Mickiewicza,<br />

który odpowiada za projekty kulturalne realizowane<br />

za granicą w wybranych stolicach, czyli w Brukseli, Berlinie,<br />

Paryżu, Londynie, Madrycie, Kijowie, Mińsku, Moskwie,<br />

Pekinie oraz Tokio. Dużą część programu kulturalnego prezydencji<br />

koordynują też Instytuty Polskie, wśród nich prężny<br />

Instytut w Sztokholmie.<br />

Jednym z najważniejszych wydarzeń <strong>polsk</strong>iej prezydencji<br />

będzie zaplanowany na wrzesień Europejski Kongres Kultury<br />

we Wrocławiu. Przyjedzie nań ponad trzystu artystów i intelektualistów<br />

z całego świata, w radzie programowej zasiądą<br />

m. in. Umberto Eco i Zygmunt Bauman. Znalazła się tam<br />

także Szwedka, Sara Arrhenius, szefowa Bonniers Konsthall.<br />

Jednym z najciekawszych i symbolicznych zarazem projektów<br />

kulturalnych jest europejska trasa koncertowa I, Culture Orchestra.<br />

Jest to owoc współpracy młodych muzyków z Ukrainy,<br />

Białorusi, Azerbejdżanu, Armenii, Gruzji, Mołdawii i Polski.<br />

Orkiestra wystąpi w najsłynniejszych salach koncertowych<br />

Europy, promując ideę Partnerstwa Wschodniego. 4 września<br />

orkiestra zagra w Sztokholmie, na Östersjöfestivalen.<br />

Przez cały okres prezydencji <strong>polsk</strong>a kultura będzie w Szwecji<br />

wyjątkowo widoczna. Zaplanowano m. in. otwarcie Sztokholmskiego<br />

Festiwalu Kultury spektaklem Teatru Ósmego<br />

Dnia, który wystawiony będzie w samym centrum miasta,<br />

na Sergels torg. Polska będzie też obecna na festiwalu kultury<br />

w Malmö. Ponieważ jednym z tematów programu kulturalnego<br />

prezydencji jest twórczość Czesława Miłosza, na jesieni


Foto:www.blip.pl<br />

wydawnictwo Brombergs wyda wznowienie wierszy Miłosza<br />

oraz jego Rodzinną Europę. Na Uniwersytecie Sztokholmskim<br />

pokazana zostanie wystawa poświęcona Miłoszowi, a na narodowej<br />

scenie szwedzkiej Dramaten odbędzie się w październiku<br />

poświęcony mu wieczór.<br />

Czeka nas też awangardowy projekt z dj­ami z krajów Partnerstwa<br />

Wschodniego grającymi w sztokholmskich klubach,<br />

wystawa poświęcona Marii Skłodowskiej­Curie w prestiżowym<br />

muzeum Noblowskim, kolejna odsłona festiwalu<br />

filmowego Kinoteka Sztokholm i wiele innych wydarzeń<br />

kulturalnych.<br />

ZB: Jak należy propagować, unikalny w Europie, pakt zawarty<br />

w Polsce między środowiskami kultury a premierem, który<br />

m. in. przewiduje, do 2015 r., podniesienie do 1% budżetu<br />

nakładów na kulturę. Jest to dość dużo skoro na obronę idzie<br />

1,95 % budżetu.<br />

AH: Kiedy plan ten zostanie już zatwierdzony przez Sejm,<br />

będziemy o tym szeroko informować. Polska zawsze była krajem,<br />

którego dobrą markę tworzyła kultura. Mam też nadzieję,<br />

że zwiększone wydatki na kulturę przyczynią się do<br />

rozwiązywania problemów, z którymi Polska dziś się boryka.<br />

Przykładowo: poziom czytelnictwa w naszym kraju jest dziś<br />

zawstydzająco niski, a ma to związek także z kwestiami finansowymi.<br />

Książki powinny być tańsze, należy inwestować w biblioteki,<br />

wiele w tej sprawie możemy nauczyć się od Szwedów.<br />

To bardzo obszerny temat, ale nie ma wątpliwości, że plany<br />

zwiększenia wydatków na kulturę to niezwykle pozytywna<br />

wiadomość, która sama w sobie jest już dla Polski promocyjna.<br />

ZB: Oficjalna inauguracja <strong>polsk</strong>iej prezydencji odbyła<br />

się 1 lipca w Teatrze Wielkim w Warszawie przy okazji<br />

premiery nowej inscenizacji opery Karola Szymanowskie-<br />

Donald Tusk, José Barroso, 01.07.2011,<br />

Warszawa<br />

ett av kulturprogrammets huvudteman, kommer Brombergs<br />

Bokförlag till hösten med en nyutgåva av hans dikter och en<br />

essäsamling Mitt Europa. Vid Stockholms universitet visas en<br />

utställning om Miłosz medan Dramaten tillägnar honom en<br />

temakväll i oktober.<br />

Dj:ar från Östliga partnerskapets länder kommer att spela<br />

på olika Stockholmsklubbar, en utställning om Marie Curie<br />

visas på Nobelmuseet, det blir en ny omgång av filmfestivalen<br />

Kinoteka Stockholm och många andra kulturhändelser.<br />

ZB: Hur tänker man lansera den unika överenskommelsen mellan<br />

de <strong>polsk</strong>a kulturkretsarna och premiärministern, som stipulerar<br />

att de budgeterade kulturanslagen skall höjas till 1 %<br />

av budgeten fram till 2015? Det är ganska mycket med tanke<br />

på att försvarsanslagen utgör 1,95 % av budgeten.<br />

AH: När planen har fastställts av sejmen, skall vi informera<br />

vitt och brett om den. Polen har alltid varit ett land vars goda<br />

rykte haft sitt ursprung i kulturen. Jag hoppas också att de<br />

ökade kulturanslagen kommer att bidra till att lösa de problem<br />

som Polen idag brottas med. Till exempel ligger läsandet<br />

i vårt land på en pinsamt låg nivå, vilket även hänger ihop<br />

med ekonomin. Böcker borde kosta mindre, vi bör investera<br />

i bibliotek, här har vi mycket att lära av svenskarna. Det här<br />

är en mycket omfattande problematik men den planerade ökningen<br />

av kulturanslagen är utan tvekan en mycket god nyhet,<br />

vilket i sig är bra reklam för Polen.<br />

ZB: Den officiella invigningen av det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet<br />

skedde den 1 juli på Teatr Wielki i Warszawa i samband<br />

med premiären av en nyuppsättning av Karol Szymanowskis<br />

opera Kung Roger. Finns det symbolik i valet av platsen?<br />

AH: Många fler kulturevenemang gick av stapeln i Warszawa<br />

den 1 juli, däribland en stor musikmaraton med konserter


på fyra olika scener i hela staden. Hundratals kulturprojekt<br />

kommer att genomföras under de sex månader då Polen har<br />

ordförandeskap. Detta ger utan tvekan en tydlig signal om<br />

att Polen vill satsa på kultur.<br />

ZB: Vilka var de viktigaste resultaten av det svenska kungaparets<br />

statsbesök i Polen i maj?<br />

AH: I politiskt hänseende var det undertecknandet av deklarationen<br />

om utökat strategiskt samarbete, särskilt i frågor som<br />

rör Europa, medan i ekonomiskt hänseende var det nya affärskontakter.<br />

Hela 26 svenska företag var representerade under<br />

statsbesöket. Det blev även en medial framgång för Sverige i<br />

Polen, men också tvärtom: i Sverige publicerades glädjande<br />

nog en hel rad reportage och kommentarer om Polens ekonomiska<br />

framgångar och dess växande betydelse i Europa. Besöket<br />

har visat att det råder ett utmärkt samarbetsklimat mellan<br />

Polen och Sverige, och det har hjälpt Polen att stärka sitt anseende<br />

i Sverige inför inledningen av ordförandeskapet.<br />

ZB: Kan Polen, som inte har agerat EU-ordförande förr, ha<br />

nytta av Sveriges erfarenheter?<br />

AH: Det svenska ordförandeskapet utmärkte sig inte bara genom<br />

förnämlig organisation och kommunikationsförmåga<br />

utan även genom beslutsamhet och professionalism i förhandlingarna.<br />

Detta har lett till att flera komplicerade spörsmål<br />

kunde avslutas eller föras framåt: Lissabonfördraget, de nya<br />

reglerna för tillsyn av finansmarknaderna, Stockholmsprogrammet,<br />

EU­strategin för Östersjöregionen, ansträngningarna<br />

för att fortsätta EU:s utvidgningsprocess.<br />

Vi hoppas att det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet blir lika framgångsrikt,<br />

inte bara i organisatoriskt avseende, och att Polen<br />

tar sin plats i det europeiska och globala sammanhanget som<br />

en pålitlig och betydelsefull EU­medlem. Under förberedelserna<br />

har vi av våra svenska kollegor fått många värdefulla råd<br />

och tips om hur man uppträder opartiskt och skapar konsensus<br />

i inte sällan mycket komplicerade förhandlingssituationer.<br />

Utsikterna för ett gott <strong>polsk</strong>t­svenskt samarbete är goda<br />

inte minst med tanke på att den svenska sidan är välvilligt<br />

inställd till våra prioriteringar: europeisk tillväxt, säkerhet<br />

och öppenhet.<br />

ZB: Under det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet kommer man att<br />

hålla parlamentsval i Polen, vilket kan leda till regeringsskifte.<br />

Kan detta – såväl som valkampanjen – ha negativ<br />

inverkan på ordförandeskapet?<br />

AH: Val kommer att hållas vid en tidpunkt som gör det möjligt<br />

för den nuvarande regeringen att fungera ända fram tills ordförandeskapet<br />

slutar i december 2011. De inblandade tjänstemännen<br />

har tillförsäkrats kontinuitet oavsett valresultatet.<br />

Förberedelserna till ordförandeskapet har pågått under några<br />

år och de har varit så sammansatta att löpande politiska händelser<br />

inte bör ha något inflytande på genomförandet.<br />

Tack så mycket för samtalet.<br />

go Król Roger. Czy miejsce inauguracji można odczytywać<br />

symbolicznie?<br />

AH: 1 lipca w Warszawie zaplanowano dużo więcej wydarzeń<br />

kulturalnych, wśród nich wielki maraton muzyczny, na który<br />

składały się koncerty na czterech scenach w całym mieście. W<br />

ciągu sześciu miesięcy prezydencji <strong>polsk</strong>iej w UE zrealizowane<br />

zostaną setki projektów kulturalnych – niewątpliwie jest to<br />

wyraźny sygnał, że Polska chce promować kulturę.<br />

ZB: Jakie rezultaty wizyty szwedzkiej pary królewskiej w Polsce,<br />

w maju b. r., uważa Pan Ambasador za najważniejsze?<br />

AH: W aspekcie politycznym było to podpisanie deklaracji<br />

o współpracy w dziedzinach o strategicznym znaczeniu,<br />

zwłaszcza w sprawach europejskich, a w aspekcie gospodarczym<br />

są to nowe kontakty biznesowe. Podczas wizyty<br />

państwowej reprezentowanych było aż 26 znaczących szwedzkich<br />

firm. Była ona też sukcesem medialnym, szwedzkim w<br />

Polsce, ale i odwrotnie – w Szwecji ukazało się szereg reportaży<br />

i komentarzy na temat – co szczególnie cieszy – osiągnięć<br />

gospodarczych i rosnącej pozycji Polski w Europie. Wizyta<br />

pokazała, że między Polską a Szwecją panuje znakomity klimat<br />

współpracy, pomogła też Polsce w umocnieniu, w przededniu<br />

prezydencji, swojej „marki” w Szwecji.<br />

ZB: Czy Polska, która po raz pierwszy obejmuje prezydencję<br />

w UE, może skorzystać z doświadczeń szwedzkich?<br />

AH: Szwedzka prezydencja wyróżniała się nie tylko znakomitą<br />

organizacją i komunikacją, ale również stanowczością i profesjonalizmem<br />

w negocjacjach, dzięki którym udało się zamknąć<br />

lub zaawansować wiele skomplikowanych kwestii: Traktat<br />

z Lizbony, nowe reguły kontroli rynków finansowych,<br />

Program Sztokholmski, Strategia UE dla regionu Morza Bałtyckiego,<br />

działania na rzecz dalszego rozszerzenia UE.<br />

Liczymy na to, że <strong>polsk</strong>a prezydencja będzie równie udana,<br />

nie tylko pod względem organizacyjnym, i że Polska zaistnieje<br />

w kontekście europejskim i światowym jako godny zaufania i<br />

liczący się partner w UE. W procesie naszych przygotowań do<br />

prezydencji szwedzcy partnerzy udzielili nam wielu cennych<br />

rad i podpowiedzi, jak wypełniać rolę unijnego „uczciwego<br />

maklera“ i budować konsensus w niejednokrotnie skomplikowanych<br />

kwestiach negocjacyjnych. Współpracy <strong>polsk</strong>iej<br />

prezydencji ze Szwecją rokuje dobrze przychylność Sztokholmu<br />

dla naszych priorytetów – Europy wzrostu, Europy<br />

bezpiecznej i Europy otwartej.<br />

ZB: W czasie trwania <strong>polsk</strong>iej prezydencji odbędą się w Polsce<br />

wybory parlamentarne, w wyniku których może nastąpić<br />

zmiana rządu. Czy może to wpłynąć – jak również kampania<br />

wyborcza – negatywnie na jej przebieg?<br />

AH: Wybory odbędą się w terminie umożliwiającym obecnemu<br />

rządowi funkcjonowanie aż do zakończenia prezydencji w<br />

grudniu 2011. Ciągłość działania urzędników zaangażowanych<br />

w prezydencję będzie zapewniona niezależnie od wyniku wyborów.<br />

Przygotowania do prezydencji trwały kilka lat i były<br />

na tyle kompleksowe, że bieżące wydarzenia polityczne nie<br />

powinny mieć wpływu na jej przebieg.<br />

Dziękuję bardzo za rozmowę.


Pierwszy lipca Första juli<br />

Renata Grabowska<br />

Pierwszego lipca w Operze Narodowej w Warszawie odbyła<br />

się uroczysta inauguracja <strong>polsk</strong>iej prezydencji<br />

w Unii Europejskiej. Premier Donald Tusk stwierdził:<br />

Wszyscy mamy poczucie, że to bardzo ważny dzień w naszej historii<br />

chociaż dla Unii wymiana prezydencji to rutyna i Prezydencja<br />

to nie jest jakaś nadzwyczajna władza. Pragnął przede wszystkim<br />

podziękować wszystkim Polakom za zbiorowy wysiłek,<br />

dzięki któremu Polska znalazła się dzisiaj w takiej pozycji.<br />

Stwierdził też, że Europa oczekuje <strong>polsk</strong>iej prezydencji z pewną<br />

nadzieją. Powodem jest ta łatwa do odczytania energia Polaków.<br />

Wszędzie słyszę, że od Polaków oczekuje się tej nowej<br />

energii. Jest to wyrazem tego, że Polacy nie zwątpili w<br />

sens, w istotę UE nawet w czasach kryzysu i świat dostrzega.<br />

My przeszliśmy znacznie gorsze kryzysy w naszej historii.<br />

... Ostatnie miesiące pokazały, że dobie kryzysu Polacy<br />

dają sobie radę i pokazują, że słowo „Solidarność” nie jest<br />

historyczną pamiątką, ani pustym sloganem. Donald Tusk<br />

– przypominając o dobrych doświadczeniach ze wspólnej<br />

historii Polski i Węgier, które sprawowały prezydencję w pierwszej<br />

połowie bieżącego roku – podziękował węgierskiemu<br />

premierowi, że pozostawia sprawy związane z prezydencją<br />

w UE w tak dobrym stanie.<br />

10<br />

Polens ordförandeskap i Europeiska unionen invigdes<br />

högtidligt den första juli på Nationaloperan i Warszawa.<br />

Premiärminister Donald Tusk konstaterade: Vi<br />

känner alla att detta är en mycket viktig dag i vår historia även<br />

om byte av ordförandeland är en standardprocedur för Unionen<br />

och ordförandeskapet inte för med sig någon särskild maktbefogenhet.<br />

Han ville framför allt tacka alla polacker för deras gemensamma<br />

ansträngning som har gjort det möjligt för Polen<br />

att uppnå dess nuvarande position. Han sade också att Europa<br />

hade vissa förhoppningar inför det <strong>polsk</strong>a ordförandeskapet.<br />

Skälet till detta är polackernas påtagliga energi. Överallt får<br />

jag höra att man har förväntningar på detta energitillskott.<br />

Detta är föranlett av att polackerna inte har haft några tvivel<br />

om EU:s mål och mening ens i kristiderna och världen har uppmärksammat<br />

detta. Vi har gått igenom betydligt värre kriser i<br />

vår historia. … De senaste månaderna har visat att polackerna<br />

klarar sig i svåra tider och att ordet Solidaritet inte är en historisk<br />

relik eller en tom fras. Donald Tusk påminde om de goda<br />

erfarenheterna av Polens historiska kontakter med Ungern,<br />

ordförandelandet under det första halvåret, och tackade den<br />

ungerske premiärministern för att EU:s ordförandeskap lämnas<br />

över i sådant gott skick.<br />

Foto: Archiwum Teatru Wielkiego-Opery Narodowej


Ordförandeskapet gör en lycklig när det börjar och lika lycklig<br />

när det slutar och man kan lämna över, sade Ungerns premiärminister<br />

Victor Orbán glatt.<br />

Invigningen av presidentskapet på Nationaloperan i Warszawa<br />

var en utmärkt idé, inte bara för att det är en vacker<br />

byggnad och en vacker sal. Under de senaste åren har opera<br />

upplevt en fantastisk renässans i hela världen. Den <strong>polsk</strong>a operan<br />

bidrar till företeelsen på ett mycket betydelsefull sätt, vilket<br />

till stor del kan tillskrivas Nationaloperans ledning. Den konstnärliga<br />

ledaren Mariusz Treliński, tillika förnämlig regissör,<br />

har presenterat talrika samtida operaverk, vilket i framtiden<br />

kommer att rendera honom ett monument eller i varje fall en<br />

byst i operans vestibul.<br />

Treliński har kraftigt bidragit till det stigande intresset<br />

för Karol Szymanowski och hans opera Kung Roger genom<br />

att under det senaste decenniet själv sätta upp detta<br />

verk dels i Warszawa, dels på Operan i Wrocław. I år blev David<br />

Pountney inbjuden till arbetet med Kung Roger. Han inledde<br />

sitt samarbete med Nationaloperan redan tidigare. I fjol<br />

presenterade han en uppsättning av Passageraren med en helt<br />

fantastisk scenografi. Denna opera är ett verk av Mieczysław<br />

Wajnberg, en <strong>polsk</strong>­judisk tonsättare som var född i Warszawa<br />

men tillbringade större delen av sitt liv i Moskva. Passageraren<br />

berättar om en kvinna som har varit fånge i Auschwitz och<br />

som efter kriget under en båtresa träffar den tyska kvinnliga<br />

kapo som hade varit hennes plågoande i lägret. Operan har<br />

inte spelats i Sovjetunionen eftersom ett koncentrationsläger<br />

på scen skulle inbjuda till jämförelser med Gulaglägren.<br />

Wajnberg skulle kanske ha hamnat i Gulag själv om det inte<br />

hade varit för Dmitrij Sjostakovitjs beskydd.<br />

Låt oss återvända till första juli då Donald Tusk, Jerzy Buzek,<br />

José Barroso och Victor Orbán var klara med sina tal på<br />

Operan och de utvalda som hade fått inbjudan kunde uppleva<br />

premiären av en ny uppsättning av Karol Szymanowskis<br />

opera Kung Roger i regi av David Pountney på Stora Teatern.<br />

Denne engelske regissör säger till tidningen Gazeta Wyborcza<br />

att han ”redan på åttiotalet hade planer på att sätta upp<br />

den hos <strong>En</strong>glish National Opera. Jag lyckads inte hitta rätt<br />

besättning och ett lämpligt sammanhang. Jag är lycklig över<br />

att det gick vägen den här gången.”<br />

Vilket sammanhang har regissören hittat idag? Och framför<br />

allt, varför just Kung Roger?<br />

Karol Szymanowski började komponera operan 1918 efter<br />

att ha övertygat den framstående poeten och prosaisten<br />

Jarosław Iwaszkiewicz, för övrigt en kusin som han troligen<br />

var förälskad i, att skriva libretto. Till en början hade operan<br />

ingen framgång, särskilt i Polen där den vid sin premiär 1926<br />

betraktades som svårbegriplig. Några år senare fick den dock<br />

ett entusiastiskt mottagande i Prag. Strax efter kriget, 1949,<br />

sattes den upp och gjorde succé i Palermo på Sicilien, det vill<br />

säga i Rogers kungadöme. Trots dessa tillfälliga framgångar<br />

har den under långa år mötts av oförståelse och fastnat utanför<br />

operalivets huvudfåra.<br />

Ett riktigt genombrott har inträffat under de senaste åren.<br />

Förutom i Warszawa och Wrocław har Kung Roger visats i Sankt<br />

Petersburg, Edinburgh, Paris, Bonn, Bregenz, Barcelona och<br />

Madrid.<br />

Prezydencja daje szczęście, kiedy się zaczyna i kiedy się kończy<br />

i można ją przekazać dalej powiedział, uszczęśliwiony, premier<br />

Węgier Victor Orban.<br />

Inauguracja prezydencji w Operze Narodowej w Warszawie<br />

była świetnym pomysłem, nie tylko dlatego, że to piękny<br />

budynek i piękna sala. W ostatnich latach obserwujemy na<br />

całym świecie fantastyczny renesans opery. Polska opera bierze<br />

w tym bardzo znaczący udział. Niewątpliwie, w dużej mierze,<br />

dzięki kierownictwu Opery Narodowej. Jej dyrektor artystyczny<br />

a także znakomity reżyser, Mariusz Treliński, prezentuje liczne<br />

współczesne utwory operowe, za co jeszcze kiedyś będzie miał<br />

pomnik a już na pewno popiersie w westybulu opery.<br />

Treliński bardzo przyczynił się do rosnącej popularności<br />

Karola Szymanowskiego i jego opery Król Roger bo w<br />

ostatnim dziesięcioleciu sam dwukrotnie wyreżyserował<br />

to dzieło raz w operze warszawskiej i raz we wrocławskiej. David<br />

Pountney zaproszony do realizacji Króla Rogera tym razem<br />

– z warszawską Operą Narodową już współpracował.<br />

W ubiegłym roku przedstawił, w fantastycznej scenografii,<br />

inscenizację opery Pasażerka, Mieczysława Wajnberga,<br />

urodzonego w Warszawie żydowsko­<strong>polsk</strong>iego kompozytora,<br />

który większą część życia przebył w Moskwie. Pasażerka<br />

opowiada o byłej więźniarce Auschwitz, która po wojnie,<br />

odbywając morską podróż, spotyka niemiecką kapo, swoją<br />

prześladowczynię z obozu. W Związku Radzieckim opera<br />

ta nie była wystawiana bo obóz koncentracyjny na scenie<br />

skłaniałby do porównań z łagrami. Do łagru trafiłby może<br />

i sam Wajnberg, gdyby nie pewien parasol ochronny, który<br />

trzymał nad nim Dymitr Szostakowicz.<br />

Wracajmy do dnia 1 lipca, kiedy to w operze, po przemówieniach:<br />

Donalda Tuska, Jerzego Buzka, José Barroso i VictoraOrbana,<br />

szczęśliwcy, którzy dostali na imprezę zaproszenia<br />

przeżyli w Teatrze Wielkim premierę nowej inscenizacji<br />

opery Karola Szymanowskiego Król Roger w reżyserii Davida<br />

Pountneya, angielskiego inscenizatora, który dziennikarce Gazety<br />

Wyborczej mówi, że planował ją wystawić „jeszcze w latach<br />

80., w <strong>En</strong>glish National Opera. Nie udało się znaleźć obsady<br />

i odpowiedniego kontekstu. Jestem szczęśliwy, że stało się to<br />

możliwe teraz.”<br />

Jaki kontekst dla Króla Rogera znalazł reżyser dzisiaj?<br />

I, przede wszystkim, dlaczego Król Roger?<br />

Karol Szymanowski przystąpił do pisania opery w 1918<br />

roku po nakłonieniu do napisania libretta Jarosława Iwaszkiewicza,<br />

wybitnego poetę i prozaika, swojego zresztą kuzyna,<br />

w którym był zapewne zakochany. Opera zrazu nie odniosła<br />

sukcesu, szczególnie w Polsce, gdzie miała premierę w 1926 r. –<br />

nie została zrozumiana. W kilka lat później przyjęto ją z kolei<br />

entuzjastycznie w Pradze. Wkrótce po wojnie, w 1949 r., została<br />

wystawiona z sukcesem w Palermo na Sycylii, czyli w królestwie<br />

Rogera. Ale mimo tych chwilowych sukcesów, przez długie<br />

lata nie znajdowała zrozumienia i tkwiła na marginesie życia<br />

operowego.<br />

Prawdziwy przełom nastąpił w ostatnich latach. Król Roger<br />

został pokazany w Sankt Petersburgu, Edynburgu, Paryżu,<br />

Bonn, Bregencji, Barcelonie i Madrycie a także w Polsce w Warszawie<br />

i Wrocławiu w reżyserii Mariusza Trelińskiego – dyrektora<br />

artystycznego opery warszawskiej.<br />

11


Coraz bardziej rozpowszechnia się przekonanie, że wizytówką<br />

<strong>polsk</strong>iej muzyki jest nie tylko Chopin, ale i Karol<br />

Szymanowski, jak teraz widzimy, jeden z twórców na początku<br />

dwudziestego wieku nowoczesnej muzyki europejskiej. Program<br />

kulturalny <strong>polsk</strong>iej przydencji budowany jest na wielkich<br />

nazwiskach współczesnych, dwudziestowiecznych,<br />

z których największe to Stanisław Lem, Czesław Miłosz i Karol<br />

Szymanowski.<br />

Opera Szymanowskiego jest:<br />

– o zawsze aktualnej rywalizacji pierwiastka apollińskiego<br />

z dionizyjskim. Jasny, kierujący się rozumem, przewidywalny<br />

i zrozumiały to postawa apollińska. Ciemny, buntowniczy,<br />

spontaniczny i szalony to postawa dionizyjska. Walka między<br />

nimi nie jest nigdy rozstrzygnięta bo postawy te uzupełniają<br />

się. Rywalizacja ta widoczna jest w każdej dziedzinie życia<br />

i sztuki. Na początku drogi muzyki rockowej The Beatles<br />

byli apollińscy a The Rolling Stones – dionizyjscy;<br />

– o kontraście między surowym, szalonym średniowiecznym<br />

chrześcijańskim ascetyzmem a barwną zmysłową kulturą<br />

średniowiecznego wschodu;<br />

– o pożądaniu, uwiedzeniu i żalu po utracie ukochanej;<br />

– o zderzeniu cywilizacji Wschodu i Zachodu, z których każda<br />

reprezentuje na zmianę pierwiastek apolliński albo dionizyjski<br />

w różnych historycznych.<br />

Rzecz oczywista, że świat przedstawiony w dziele sztuki,<br />

zwłaszcza w konwencjonalnym i manierycznym, jak opera<br />

nie może być punktem orientacyjnym dla kogoś pragnącego<br />

zorientować się w aktualnej polityce albo szukać do niej<br />

wskazówek. Tutaj musi być zachowana konsekwentna autonomia<br />

życia i sztuki (chociaż, oczywiście, opery nieraz bywały<br />

wyrazicielem czy zwiastunem nastrojów rewolucyjnych).<br />

Na chrześcijański dwór Rogera króla Sycylii przybywa zagadkowy<br />

Pasterz. Nie dość, że rozsiewa herezję to uwodzi,<br />

być może czarami, poddanych króla oraz jego żonę Roksanę,<br />

którzy odchodzą za Pasterzem. Królowi nie udaje się odzyskać<br />

żony. Zostaje sam i w końcowej scenie śpiewa hymn do<br />

słońca.<br />

No cóż, streszczanie opery nie ma wielkiego sensu. Tym<br />

bardziej, że reżyser oraz dyrygent postanowili nie robić<br />

pomysłami inscenizacyjnymi ani scenograficznymi konkurencji<br />

muzyce, która jest pełna emocji i zmiennych nastrojów.<br />

Scenografia jest oszczędna i składa się właściwie tylko<br />

z monumentalnych schodów. Natomiast dyrygent, Jacek Kaspszyk,<br />

dokłada starań, by podkreślić dramatyczne zawęźlenia<br />

ekspresyjnej muzyki Szymanowskiego.<br />

Za symboliczne wydarzenie można by uznać sposób, w jaki<br />

wykonana została na spektaklu partia Roksany. Znakomita<br />

śpiewaczka, Olga Pasiecznik, nieomal w przeddzień premiery<br />

złamała nogę. Premiera jednak odbyła się i to z jej udziałem,<br />

z tym, że na scenie w roli Roksany widzieliśmy asystentkę<br />

reżysera wszakże milczącą. Olga Pasiecznik, nie mogąc się<br />

ruszać, stała na skraju sceny, przy kulisach i śpiewała swoją<br />

partię.<br />

Każdy musi sam sobie odpowiedzieć na pytanie, jak takie<br />

wydarzenie można interpretować. ❖<br />

12<br />

Det finns en tilltagande insikt om att inte bara Chopin<br />

utan även Szymanowski bör räknas som den <strong>polsk</strong>a musikens<br />

förgrundsgestalt. Vi betraktar honom numera som en av den<br />

moderna europeiska musikens nydanare under förra seklets<br />

början. Det <strong>polsk</strong>a presidentskapets kulturprogram bygger på<br />

nittonhundratalets stora namn, varav de allra största är författaren<br />

och filosofen Stanisław Lem, poeten Czesław Miłosz<br />

och Karol Szymanowski.<br />

Szymanowskis opera handlar om flera ting:<br />

– Den ständigt aktuella rivaliteten mellan det apolloniska<br />

och det dionysiska elementet. Det ljusa, förnuftiga, förutsebara<br />

och begripliga hör till den apolloniska hållningen,<br />

det mörka, upproriska, spontana och galna till den dionysiska.<br />

Kampen dem emellan blir aldrig avgjord eftersom<br />

dessa hållningar kompletterar varandra. Rivaliteten uppenbarar<br />

sig t. ex. i livets och konstens varenda aspekt.<br />

I rockmusikens begynnelse var The Beatles apolloniska och<br />

The Rolling Stones dionysiska.<br />

– Kontrasten mellan den kärva, rasande medeltida kristna<br />

asketismen och den medeltida Orientens färgstarka och<br />

sensuella kultur.<br />

– Åtrån, förförelsen och den smärta som följer på förlusten<br />

av den älskade.<br />

– Kollisionen mellan österlandets och västerlandets civilisationer,<br />

vilka var för sig omväxlande representerar det apolloniska<br />

eller det dionysiska elementet beroende på den historiska<br />

perioden.<br />

Den värld som beskrivs genom konst, inte minst inom en<br />

så konventionsbunden och manieristisk konstart som opera,<br />

kan knappast tjäna som en utgångspunkt för någon som vill<br />

skapa sig en bild av dagens politik eller leta efter aktuella<br />

anvisningar. Här måste man konsekvent hålla på livets och<br />

konstens autonomi (även om operor förstås inte sällan har<br />

fungerat som uttryck eller budbärare för revolutionära stämningar).<br />

Den gåtfulle Herden anländer till kristne kung Rogers sicilianska<br />

hov. Inte nog med att han sprider irrläror, dessutom<br />

förför han, möjligen genom svartkonster, kungens undersåtar<br />

och hans hustru Roxana som alla följer efter Herden. Kungen<br />

lyckas inte få sin hustru att komma tillbaka. Han lämnas ensam<br />

och sjunger i slutscenen en hymn till solen.<br />

Nå ja, det är inte särskilt meningsfullt att sammanfatta<br />

operan, inte minst med tanke på att regissören och dirigenten<br />

hade bestämt sig att låta teatraliska och scenografiska påhitt<br />

stå tillbaka för musiken som är full av känslor och växlande<br />

stämningar. Scenografin är sparsam och består i stort sett av<br />

en monumental trappa. Dirigenten, Jacek Kasprzyk, bemödar<br />

sig för att understryka de dramatiska knutpunkterna i Szymanowskis<br />

expressiva musik.<br />

Sättet att framföra Roxanas parti måste betraktas som<br />

symboliskt. Den förträffliga solisten Olga Pasichnyk bröt benet<br />

strax före premiären. Ändå blev premiären av och hon<br />

var med, fast på scen fick vi i Roxanas roll se en regiassistent,<br />

om än tystlåten. Olga Pasichnyk, som var förhindrad att röra<br />

sig omkring, sjöng sitt parti stående vid kulisserna på sidan<br />

av scenen.<br />

Det är upp till var och en att fundera på hur denna händelse<br />

kan tolkas. ❖


<strong>Półroczny</strong> festiwal <strong>polsk</strong>iej kultury<br />

Z Michałem Merczyńskim, dyrektorem Narodowego Instytutu Audiowizualnego,<br />

rozmawiają Andrzej Jonas i Witold Żygulski:<br />

<strong>En</strong> <strong>halvårslång</strong> <strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong><br />

Andrzej Jonas och Witold Żygulski samtalar med Michał Merczyński, direktör för<br />

Nationella ljud- och bildinstitutet<br />

Czy prezydencji w Radzie Unii Europejskiej zawsze towarzyszy<br />

program kulturalny?<br />

Od programów kulturalnych ostatnich paru prezydencji różni<br />

nas skala przedsięwzięcia. Istnieją trzy osie naszych projektów.<br />

Pierwszy to Sztuka dla zmiany społecznej (Art for Social<br />

Change), która jest także główną ideą Kongresu Kultury we<br />

Wrocławiu. Drugą jest sprawa coraz większego znaczenia instytucji<br />

pozarządowych w pejzażu kulturalnym. W UE mamy<br />

obecnie Rok Wolontariatu i Społeczeństwa Obywatelskiego.<br />

Trzecią osią jest idea Partnerstwa Wschodniego i spojrzenie<br />

na ten projekt polityczny także jako wyzwania w zakresie<br />

wspólnoty kulturalnej. Na przykład wystawa w Białymstoku<br />

będzie przygotowywaną przez 10 artystów z krajów Partnerstwa,<br />

następnie będzie pokazana w Kijowie, a potem w Krakowie<br />

w trakcie konferencji Partnerstwa Wschodniego.<br />

14<br />

Foto: Marcin Oliva-Soto<br />

Åtföljs ordförandeskapet i EU: s ministerråd alltid av ett<br />

kulturprogram?<br />

Det är formatet som skiljer vår satsning från de senaste periodernas<br />

kulturprogram. Våra projekt har tre huvudteman.<br />

Det första är Konst för samhällsförändring (Art for Social<br />

Change), som även utgör huvudmotivet för kulturkongressen<br />

i Wrocław. Det andra handlar om frivilligorganisationernas<br />

växande roll inom kulturlandskapet. Just nu har vi inom<br />

EU Europaåret för frivilligarbete. Det tredje temat är Östliga<br />

partnerskapet samt kulturell gemenskap som en uppgift för<br />

detta politiska projekt. <strong>En</strong> utställning i Białystok förbereds<br />

exempelvis av tio konstnärer från Partnerskapets<br />

länder, sedan kommer den att visas i Kiev och till slut i<br />

Kraków i samband med en konferens om Östliga partnerskapet.


Har det under de senaste åren hänt något inom <strong>polsk</strong> kultur<br />

som skulle minska avståndet till den europeiska kulturens<br />

huvudfåra?<br />

Ett sådant avstånd existerar inte längre. Polska skapande<br />

konstnärer inom teater, musik och bildkonst ligger mycket<br />

bra till. Mirosław Bałka, Wilhelm Sasnal, Katarzyna Kozyra<br />

representeras av världens största och bäst renommerade gallerier.<br />

Några privatägda gallerier har exponerat dessa konstnärer<br />

på ett sätt som ingen statlig institution skulle ha varit i stånd<br />

att prestera. Inom teatern är sådana namn som Krystian Lupa,<br />

Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski och Jan Klata kända<br />

i hela Europa och även utanför. Världens största teaterfestivaler<br />

som den i Edinburgh eller Holland Festival bjuder in<br />

dessa konstnärer som inte bara får tillfälle att presentera sina<br />

bästa verk utan även sätter upp produktioner i samarbete med<br />

kollegor från utlandet. Även inom musiken befinner vi oss i<br />

främsta led tack vare klassikerna som Krzysztof Penderecki,<br />

Witold Lutosławski och Henryk Mikołaj Górecki, men även<br />

de yngre som Paweł Mykietyn och Paweł Szymański. I maj<br />

gavs i New York en konsert inom ramen för Unsound­festivalen<br />

där vi har presenterat Mykietyns 3D­verk 3 för 13.<br />

Jag anser att ett kulturarv inte hör till det förgångna utan<br />

till framtiden. Idag gör vi en remix av det, samtidskulturen<br />

är mycket mera homogen till sin karaktär, skillnaden mellan<br />

finkultur och populärkultur luckras upp, allting är en stor<br />

smältdegel, man kan inte urskilja någon dominerande riktning.<br />

Kultur blir till ett slags utmaning, ett projekt, en uppgift<br />

som vi alla är delaktiga i.<br />

Vad vill du visa under det halvår då Polen innehar ordförandeskap?<br />

Vi vill visa de saker som är mest karaktäristiska för de ställen<br />

där periodens viktigaste evenemang kommer att äga rum.<br />

Sammanlagt räknar vi med närmare tusen evenemang i Polen<br />

och nära fyra hundra i utlandet. Här ingår såväl våra projekt<br />

som återkommande evenemang under ordförandeskapets beskydd.<br />

Man kan säga att det blir en <strong>halvårslång</strong> oavbruten<br />

<strong>polsk</strong> <strong>kulturfestival</strong>. Medan den pågår, kommer vi att försöka<br />

skapa många nya tillfällen till samarbete mellan <strong>polsk</strong>a<br />

och utländska konstnärer, men även mellan <strong>polsk</strong>a konstnärer<br />

som hittills inte har låtit sina spår korsa varandra. Vi satsar<br />

på den bredaste möjliga dialog med europeiska konstnärer. Vi<br />

strävar efter det bredaste möjliga perspektiv på det som är viktigt<br />

i den <strong>polsk</strong>a kulturen med avseende på dess förhållande<br />

till Europa. Vi hoppas att dessa gemensamma ansträngningar<br />

blir ordförandeskapets varaktiga kulturella bidrag.<br />

Kongressen i Wrocław blir det <strong>polsk</strong>a presidentskapets centrala<br />

händelse på kulturens område …<br />

– Kongressen vilar på fyra pelare. Å ena sidan blir det ett möte<br />

mellan EU­medlemsländernas politiker och kulturministrar.<br />

Å andra sidan skall man hålla tio paneldebatter som tillägnas<br />

de väsentligaste frågorna inom samtida europeisk kultur: förhållandet<br />

mellan kultur och makt, kulturlobbying, utvecklingsproblem<br />

som är förknippade med kulturens digitalisering<br />

– för att ta några exempel på debattämnen. Den tredje<br />

pelaren utgörs av konferensen Soul for Europe, ett periodiskt<br />

återkommande möte mellan EU­parlamentariker och företrä­<br />

Czy w ostatnich latach w <strong>polsk</strong>iej kulturze wydarzyło się coś,<br />

co zmniejszyłoby dystans dzielący ją od mainstreamu kultury<br />

europejskiej?<br />

Ten dystans dziś już nie istnieje. Kondycja <strong>polsk</strong>ich twórców<br />

w dziedzinie teatru, muzyki, sztuk wizualnych jest bardzo dobra.<br />

Obecność Mirosława Bałki, Wilhelma Sasnala czy Katarzyny<br />

Kozyry w największych, najbardziej prestiżowych galeriach<br />

na świecie to fakty. Kilka prywatnych galerii wypromowało<br />

tych artystów w sposób, w jaki nie zdołałaby tego dokonać<br />

żadna instytucja państwowa. W teatrze takie nazwiska jak<br />

Krystian Lupa, Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski<br />

czy Jan Klata są powszechnie znane w całej Europie i nie<br />

tylko. Największe światowe festiwale teatralne jak Edynburg<br />

czy Holland Festival zapraszają tych twórców, którzy nie tylko<br />

prezentują tam swoje osiągnięcia, ale także koprodukują z zagranicznymi<br />

partnerami. W muzyce, za sprawą klasyków<br />

– Krzysztofa Pendereckiego, Witolda Lutosławskiego, Henryka<br />

Mikołaja Góreckiego, ale także młodszych – Pawła Mykietyna,<br />

Pawła Szymańskiego, także jesteśmy w czołówce. W maju<br />

w Nowym Jorku odbył się koncert w ramach festiwalu Unsound,<br />

gdzie pokazywaliśmy nagrany w technologii 3D utwór<br />

Mykietyna 3 dla 13.<br />

Uważam, że dziedzictwo kulturowe nie jest przeszłością,<br />

tylko przyszłością. Remiksujemy je dziś, współczesna kultura<br />

ma o wiele bardziej homogenne oblicze, zanika różnica między<br />

kulturą wysoką a niską, wszystko jest wielkim tyglem, nie<br />

można mówić o jakimś dominującym kierunku. Kultura staje<br />

się swego rodzaju wyzwaniem, projektem, zadaniem, w którym<br />

wszyscy uczestniczymy.<br />

Co chce Pan pokazać w ciągu półrocza <strong>polsk</strong>iej prezydencji?<br />

Chcemy pokazać rzeczy najbardziej charakterystyczne dla<br />

tych miejsc, gdzie będą odbywały się najważniejsze imprezy<br />

prezydencji. Łącznie, przewidujemy ok. 1000 imprez w Polsce<br />

i ok. 400 za granicą. Są to zarówno nasze projekty jak i imprezy<br />

cykliczne, które uzyskały patronat prezydencji. Można<br />

powiedzieć, że przez pół roku trwał będzie nieustający festiwal<br />

<strong>polsk</strong>iej kultury. W jego trakcie będziemy się starali tworzyć<br />

wiele nowych sytuacji, w których współpracować ze sobą będą<br />

artyści polscy i zagraniczni, a także ci polscy twórcy, którzy<br />

dotychczas nie łączyli swoich dróg artystycznych. Stawiamy<br />

na jak najszerszy dialog z twórcami europejskimi. Szukamy<br />

jak najszerszego spojrzenia na to, co jest dziś ważne w kulturze<br />

<strong>polsk</strong>iej w jej relacji z Europą. Mamy nadzieję, że te<br />

wspólne przedsięwzięcia będą swoistą spuścizną kulturalną<br />

prezydencji.<br />

Centralnym punktem <strong>polsk</strong>iej prezydencji w dziedzinie kultury<br />

będzie kongres we Wrocławiu...<br />

Kongres ma jakby 4 filary. Z jednej strony jest to spotkanie polityków,<br />

ministrów kultury krajów członkowskich UE. Z drugiej,<br />

przewidziano 10 paneli tematycznych poświęconych najistotniejszym<br />

zagadnieniom współczesnej kultury europejskiej. Relacja<br />

kultura­władza, lobbying kulturalny, problemy rozwoju<br />

epoki cyfryzacji kultury – to przykłady tematów. Trzeci filar<br />

to konferencja Soul for Europe, cykliczne spotkanie europarlamentarzystów<br />

oraz przedstawicieli NGOs, po raz pierwszy<br />

15


odbywające się w Polsce; tematami sesji będą projekt Europejska<br />

Stolica Kultury oraz kwestia długofalowego finansowania<br />

kultury przez UE. Czwarty wreszcie filar Kongresu to festiwal<br />

Art for Social Change.<br />

Oczywiście, cały program konstruowany jest w ścisłej<br />

współpracy ze wszystkimi instytucjami kulturalnymi oraz<br />

władzami Wrocławia. Jego mieszkańcy, mamy nadzieję, będą<br />

w stanie poczuć, że Kongres i jego imprezy towarzyszące wniosły<br />

coś ważnego i ciekawego w ich codzienne życie. Moim zdaniem,<br />

Wrocław to miasto, które przez ostatnie 20 lat najbardziej świadomie<br />

i konsekwentnie buduje swój kapitał społeczny w oparciu<br />

właśnie o kulturę. Najlepszym dowodem na to jest fakt<br />

wyboru na Europejską Stolicę Kultury 2016 roku. ❖<br />

1<br />

Foto: Marcin Oliva-Soto<br />

dare för frivilligorganisationer som för första gången hålls i<br />

Polen. Sessionerna ägnas åt projektet Europas kulturhuvudstad<br />

och åt EU:s långsiktiga kulturfinansiering. Kongressens<br />

fjärde pelare blir festivalen Art for Social Change.<br />

Hela programmet sätts förstås ihop i nära samarbete med<br />

stadens kulturinstitutioner och myndigheter. Wrocławborna<br />

kommer förhoppningsvis att uppfatta att kongressen och de<br />

åtföljande evenemangen tillför deras vardag något värdefullt<br />

och intressant. Wrocław är i mitt tycke den stad som under<br />

de senaste 20 åren mest medvetet och konsekvent har byggt<br />

upp sitt sociala kapital med stöd av just kulturen. Det bästa<br />

beviset är att staden har valts till Europas kulturhuvudstad<br />

år 2016. ❖


Paweł M. Nawrocki<br />

Deo gratias<br />

Jedynym celem czterodniowej pielgrzymki zorganizowanej<br />

przez łódzkich Księży Pallotynów był udział w uroczystościach<br />

beatyfikacyjnych Jana Pawła II w Watykanie.<br />

Po przyjeździe do Rzymu, w sobotnie popołudnie, czym prędzej<br />

udaliśmy się jak najbliżej Placu św. Piotra, by po jego otwarciu<br />

o świcie następnego dnia spróbować znaleźć się przynajmniej<br />

w jego obrębie. Ze zdziwieniem stwierdziliśmy, że nic nie<br />

utrudnia dostania się do tylnych sektorów niemal pustego<br />

placu. Jednak po kilku godzinach pojawiła się żandarmeria<br />

i służby porządkowe, coraz bardziej zdecydowanie wypraszając<br />

wciąż napływające grupy pielgrzymów. Na nic zdały się nasze<br />

protesty i perswazje. Około północy stopniowo zostaliśmy<br />

„przekierowani” na tyły już dość pokaźnej rzeszy pielgrzymów,<br />

w oczekiwaniu na wejście koczujących na ulicach<br />

w miejscu wskazanym przez organizatorów uroczystości.<br />

Po półtorej godziny tłum ożywił się, sukcesywnie prąc<br />

w kierunku Bazyliki św. Piotra. Owa „wędrówka” w coraz<br />

większym ścisku, z krótszymi bądź dłuższymi przerwami,<br />

trwała kolejnych kilka godzin, aż do zapełnienia się placu. Na<br />

myśl przychodziły słowa Jana Pawła II: wymagajcie od siebie<br />

nawet gdyby inni od was nie wymagali. Niektórzy, wyczerpani<br />

podróżą i niedostatkiem snu, po drodze rezygnowali zajmując<br />

miejsca na jezdni i chodnikach wzdłuż Via Conciliazione,<br />

niektórzy tracili przytomność. Najwytrwalsi, „zakleszczeni”<br />

w napierającym tłumie, około godziny ósmej – po kontroli<br />

wykrywaczami metalu, wszak wśród zgromadzonych mieli<br />

być także najwyżsi przedstawiciele państw – wypełnili Plac<br />

św. Piotra.<br />

Początkowe obawy o pogodę wraz z chmurami rozwiał poranny<br />

wiatr. Słońce, w miarę zbliżania się godziny rozpoczęcia<br />

uroczystości, przygrzewało coraz silniej, podkreślając atmosferę<br />

radosnego oczekiwania. Dominowała biel i czerwień <strong>polsk</strong>ich<br />

flag i transparentów, ale nie zabrakło też flagi szwedzkiej<br />

i innych narodowości. Ponad głowami już od poprzedniego<br />

wieczora kiść czerwonych balonów wysoko unosiła transparent<br />

z napisem: Deo gratias – Bogu dzięki.<br />

Wiele osób, rozłożywszy śpiwory lub karimaty, próbowało<br />

choć przez kilka chwil ukoić zmęczenie przysypiając, relaksując<br />

się lub nadrabiając zaległości w jedzeniu oraz gasząc<br />

pragnienie. Zarówno po drodze jak i na placu zdarzały się<br />

spontaniczne gesty wzajemnej pomocy, życzliwości w myśl<br />

bardzo bliskiego Janowi Pawłowi II fragmentu Ewangelii:<br />

jedni drugich brzemiona noście.<br />

Zbliżała się godzina rozpoczęcia liturgii. Oficjalne<br />

delegacje państwowe i kościelni dostojnicy zajmowali swoje<br />

miejsca. O niecierpliwości, z jaką oczekiwano na przybycie<br />

Målet med den fyra dagar långa pilgrimsfärden som organiserades<br />

av Pallottiorden i Łódź var att delta i saligförklaringen<br />

av Johannes Paulus II i Vatikanen.<br />

När vi kom fram till Rom på lördagseftermiddagen begav vi<br />

oss direkt så nära Petersplatsen det gick att komma, för att<br />

komma in på området när det öppnade i gryningen nästa<br />

dag. Förvånade kunde vi konstatera att det inte fanns någonting<br />

som hindrade oss från att nå den bakre delen av den så<br />

gott som tomma platsen. Efter några timmar kom dock gendarmeriet<br />

och ordningsvakter och körde bort grupperna av<br />

pilgrimer som hela tiden strömmade till. Våra protester och<br />

övertalningsförsök var lönlösa. Runt midnatt ”styrdes” vi successiv<br />

längst bak i den ganska ansenliga skaran av pilgrimer<br />

för att avvakta att de som slagit läger på gatorna på särskilt<br />

anvisade platser skulle komma in. Efter en och en halv timme<br />

vaknade folkmassan till liv och tryckte på mot Peterskyrkan.<br />

Denna ”vandring” i allt värre trängsel, med korta och<br />

långa avbrott, pågick under de följande timmarna tills hela<br />

den öppna platsen var fylld. Jag kom att tänka på Johannes<br />

Paulus II:s ord Kräv mer av er själva, även då andra inte kräver<br />

något av er. <strong>En</strong> del som var trötta efter resan och av sömnbrist<br />

gav upp och slog sig ner på gatan eller trottoaren längs Via<br />

della Conciliazione, andra svimmade av. De mest uthålliga,<br />

som var ”fastkilade” i folkmassan som tryckte på, fyllde runt<br />

klockan åtta Petersplatsen, efter att först ha passerat genom<br />

metalldetektorer – bland de församlade fanns ju även höga<br />

företrädare för olika länder.<br />

Morgonens farhågor beträffande vädret skingrades tillsammans<br />

med molnen av en morgonbris. Solen värmde allt<br />

mer ju mer den timme då högtidligheterna skulle inledas närmade<br />

sig och underströk på så vis stämningen av glad förväntan.<br />

Vita och röda <strong>polsk</strong>a flaggor och banderoller dominerade,<br />

men det saknades inte svenska och andra flaggor. Högt över<br />

allas huvuden svävade sedan föregående dag en klase röda ballonger<br />

och en banderoll med texten Deo gratias (Tack Gud).<br />

Många personer hade brett ut sina sovsäckar och liggunderlag<br />

för att försöka återhämta sig genom att sova lite, vila<br />

eller äta lite och släcka törsten. Såväl på vägen som på den<br />

öppna platsen uppstod spontana gester av ömsesidig hjälp och<br />

välvilja, som i fragmentet från evangeliet som stod Johannes<br />

Paulus II så nära: Bär varandras bördor.<br />

Timmen då liturgin skulle börja närmade sig. De officiella<br />

delegationerna och kyrkans dignitärer intog sina platser.<br />

Applåderna som hördes så fort det verkade som att hans gestalt<br />

skymtade visade gång på gång med vilken otålighet man<br />

väntade på att påven Benedictus XVI skulle komma. Genom<br />

1


Rzym, 1 maja 2011/Rom, 1 maj 2011<br />

papieża Benedykta XVI, świadczyły raz po raz rozbrzmiewające<br />

oklaski gdy wydawało się, że w oddali majaczy jego postać.<br />

Pielgrzymi chcieli, witając go w ten serdeczny sposób, jak<br />

najgoręcej podziękować za tak rychłe wyniesienie na ołtarze<br />

Jana Pawła II.<br />

Szczególnie podniosła była pierwsza część uroczystości<br />

bezpośrednio związana z włączeniem Sługi Bożego w poczet<br />

błogosławionych. Atmosferze skupienia i zmęczeniu<br />

towarzyszyła radość – może szczególnie Polaków – z wyniesienia<br />

na ołtarze „Papieża z dalekiego kraju”. Jej wyrazem były<br />

dalsze oklaski: podczas czytania życiorysu wciąż jeszcze Sługi<br />

Bożego i prośby o jego beatyfikację. Wreszcie rozbrzmiały niekończące<br />

się, wielominutowe, oklaski, którym towarzyszyły<br />

łzy wzruszenia, gdy, wraz z wygłoszeniem przez Benedykta<br />

XVI oficjalnej formuły beatyfikacyjnej, uniosła się zasłona<br />

ukazując uśmiechnięte oblicze nowego Błogosławionego.<br />

Burzliwy aplauz powtarzał się wielokrotnie podczas dalszej<br />

części liturgii. Na myśl przychodziły równie długie i burzliwe<br />

owacje towarzyszące jeszcze nie tak dawno pojawiającemu się<br />

pośród wiernych Janowi Pawłowi II.<br />

Z reakcji i rozmów wynikało, że zebrani w Rzymie pielgrzymi<br />

widzieli w beatyfikowanym Papieżu nie tylko głowę<br />

Kościoła. Dla wielu był on po prostu bliskim człowiekiem,<br />

przyjacielem, ojcem, nauczycielem wiary i modlitwy, przewodnikiem<br />

po ścieżkach życia, pokornym sługą Boga i ludzi,<br />

afirmującym ludzką osobę i jej człowieczeństwo jako drogę<br />

obraną przez Kościół, poprzez swe „zawołanie”: Totus Tuus<br />

bezgranicznie oddanym Matce Najświętszej.<br />

Obecność Jana Pawła II wyczuwalna była ponad Placem<br />

św. Piotra i pośród zgromadzonych wiernych – jak sześć lat<br />

temu, podczas jego pogrzebu i wcześniej, w czasie papieskich<br />

audiencji.<br />

Kończąc mszę świętą Benedykt XVI zwrócił się do pielgrzymów<br />

z poszczególnych grup językowych. Odpowiedzią na<br />

słowa wypowiedziane po <strong>polsk</strong>u były gromkie oklaski i okrzyki:<br />

1<br />

Foto: Paweł M. Nawrocki<br />

dziękujemy, dziękujemy, ... . Gdzieniegdzie pojawiały się też<br />

– znacznie rzadsze niż podczas uroczystości pogrzebowych<br />

– zawołania: Santo Subito – Święty natychmiast.<br />

Do wnętrza Bazyliki, aż do godzin nocnych i dnia następnego,<br />

napływały tłumy ludzi chcących złożyć hołd,<br />

pomodlić się, podziękować i prosić o dalsze łaski przed<br />

spoczywającą u stóp konfesji św. Piotra trumną z doczesnymi<br />

szczątkami nowego Błogosławionego. Ludzie przechodzili<br />

w skupieniu; inni, trwający na modlitwie nieco z boku od<br />

przesuwającej się rzeszy pątników z różnych rejonów świata,<br />

pogrążyli się w modlitewnej zadumie i łzach. Jedynie części<br />

spośród ponad miliona pielgrzymów przybyłych do Wiecznego<br />

Miasta udało się wziąć udział w tym szczególnym misterium<br />

śmierci i wiekuistej chwały.<br />

Wracając z Rzymu modliliśmy się pełni nadziei, że niebawem<br />

powszechność kultu Jana Pawła II zostanie potwierdzona<br />

aktem kanonizacyjnym.❖<br />

Paweł M. Nawrocki


att hälsa honom på detta hjärtliga sätt ville pilgrimerna tacka<br />

så innerligt för en så skyndsam saligförklaring av Johannes<br />

Paulus II.<br />

Särskilt högtidlig var första delen av ceremonin som var<br />

direkt förbunden med att Guds tjänare upptogs bland de saligförklarade.<br />

Den koncentrerade och utmattade stämningen<br />

följdes av glädje – kanske i synnerhet bland polackerna – när<br />

”Påven från det avlägsna landet” saligförklarades. Det tog sig<br />

uttryck i ytterligare applåder under läsningen av Guds tjänares<br />

levnadsbeskrivning och bönen om hans saligförklaring.<br />

Slutligen ljöd applåder som aldrig ville ta slut och som följdes<br />

av tårar av sinnesrörelse när ett porträtt av en leende Johannes<br />

Paulus II avtäcktes och Benedictus XVI formellt tillkännagav<br />

saligförklaringen. Stormande applåder uppstod flera<br />

gånger under den fortsatta liturgin. Man kom att tänka på<br />

de lika långa och stormande applåderna som åtföljde Johannes<br />

Paulus när han för inte så länge sedan visade sig bland<br />

de troende.<br />

Av reaktionerna och samtalen följde att pilgrimerna som<br />

samlats i Rom inte bara såg en kyrkans överhuvud i den saligförklarade<br />

påven. För många var han helt enkelt en nära<br />

anhörig, en vän, en far, en lärare i tro och bön, en vägvisare på<br />

livets väg, en ödmjuk Guds tjänare och människornas tjänare<br />

som bekräftade människans person och hennes mänsklighet<br />

som en väg vald av Gud, genom sin ”kallelse”: Totus Tuus,<br />

gränslöst hängiven Heliga Guds moder.<br />

Johannes Paulus II:s närvaro var förnimbar över Petersplatsen<br />

och bland de troende som samlats – liksom för sex år<br />

sedan, under hans begravning och tidigare, under de påvliga<br />

audienserna.<br />

När Benedictus XVI avslutade den heliga mässan vände<br />

han sig till pilgrimer från olika språkgrupper. Responsen på<br />

hans ord på <strong>polsk</strong>a var rungande applåder och skrik: ”Tack,<br />

tack …” På sina ställen hördes också – betydligt mer sällan<br />

än under begravningsceremonin: Santo subito – Helgon meddetsamma.<br />

Ända fram på småtimmarna och dagen därpå strömmade<br />

horder av människor in i Peterskyrkan för att hedra, bedja,<br />

tacka och be om fortsatt nåd framför kistan med den nyligen<br />

saligförklarades jordiska kvarlevor, vid foten av aposteln Petrus<br />

viloplats. Folk gick förbi under andakt; andra som stannat<br />

till för att bedja vid sidan om de förbipasserande skarorna av<br />

pilgrimer från olika delar av världen var gråtande försjunkna<br />

i begrundan. Det var bara ett fåtal av de mer än en miljon<br />

pilgrimer som anlänt till Den heliga staden som lyckades få<br />

ta del i detta speciella mysterium av död och evig ära.<br />

När vi kom tillbaka från Rom bad vi, fulla av hopp, att den<br />

utbredda dyrkan av Johannes Paulus II inom kort kommer att<br />

bekräftas med en kanonisering. ❖<br />

Paweł M. Nawrocki.<br />

www.stockholmwerkstatte.se


Stanisław Rodziński, Czerwony dom/Röda hus, 2006, olej na płótnie/olja på duk<br />

Stanisław Rodziński<br />

malarz światła i samotności<br />

ljusets och ensamhetens målare<br />

Stanisław Rodziński maluje ukrzyżowanie, opłakiwanie,<br />

nieraz: sceny z drogi krzyżowej. Jest to sztuka religijna,<br />

ale nie konfesyjno­użytkowa. Artysta na naszych<br />

oczach bada i interpretuje świat, ale nie składa nam wyznania<br />

wiary. Dlaczego zresztą nam – przypadkowym widzom<br />

– miałby je składać?<br />

Nieraz komentatorzy wyróżniają drugi nurt tematyczny<br />

twórczości Rodzińskiego – pejzaże, ale to nieporozumienie:<br />

te pejzaże są dalszym ciągiem ukrzyżowań, ich dopełnieniem,<br />

interpretacją. Tragedię a jednocześnie nadzieję Golgoty malarz<br />

przekłada na metaforę światła i ciemności, najlepiej w formie<br />

błyskawicy rozcinającej szaro­granatowe pejzaże. Błyskawica<br />

trwa trzy sekundy – na obrazie Rodzińskiego to światłość<br />

wiekuista.<br />

Stanisław Rodziński<br />

Ohne mitleid-Rozstrzeliwana/Ohne mitleid-Arkebuserad, 1977,<br />

collage na płótnie/collage på duk<br />

Stanisław Rodziński målar korsfästelsen, begråtandet, inte<br />

sällan scener ur Golgatavandringen. Hans konst är religiös<br />

men det är ingen konfessionell brukskonst. Målaren<br />

utforskar och tolkar världen inför våra ögon men han avger<br />

inte sin trosbekännelse. Varför skulle han för övrigt bekänna<br />

sin tro för oss tillfälliga betraktare?<br />

Rodzińskis kännare urskiljer ibland landskap som ytterligare<br />

ett tematiskt huvudspår i hans konst men det bygger<br />

på ett missförstånd: dessa landskap är korsfästelsernas förlängning,<br />

deras fullbordan och uttolkning. Målaren översätter<br />

Golgatas tragedi och dess hopp till ljusets och mörkrets<br />

metafor, helst i skepnad av en blixt som skär igenom de gråa<br />

och mörkblåa landskapen. <strong>En</strong> blixt varar i tre sekunder<br />

– i Rodzińskis tavla blir den det eviga ljuset.<br />

21


W pejzażach pojawiają się samotne domostwa, właściwie<br />

ciemne bryły domopodobne pozbawione kominów, okien<br />

i drzwi. Nieludzkie, niekojarzące się z domowym ogniskiem, ale<br />

raczej z niedostępnością, z izolacją, również mentalną – samotną<br />

rozpaczą. Z mroku wydobywa je delikatne, podświetlające<br />

od tyłu światło. Mrok w obrazach Rodzińskiego jest zarówno<br />

znakiem końca, jak i zapowiedzią wiecznego początku, rodzajem<br />

zasłony oddzielającej realność od transcendencji – pisze,<br />

wyjątkowo trafnie, krytyk.<br />

Na obrazach pojawiają się też ludzie. Skręcone ekspresyjnie<br />

sylwetki – jedna lub dwie – płaskie, jakby wciśnięte w grubo<br />

położone tło, które nigdy nie jest znaczeniowo neutralne.<br />

To być może paradoks, ale nawet najbardziej dramatyczne<br />

obrazy Rodzińskiego nie mają żadnej anegdoty, narracji, nie<br />

gadają do widza, lecz działają na odbiorcę przede wszystkim<br />

ekspresją koloru wypełnionego wewnętrznym, odrealnionym<br />

światłem.<br />

Rodziński wydaje się korzystać – jak artysta średniowieczny<br />

– z ograniczonego zestawu tematów, czy też motywów, nierzadko<br />

religijnych. Motywy te ubiera w nowoczesną formę,<br />

ekspresyjną, nieraz na pograniczu sztuki abstrakcyjnej. W poprzednim<br />

numerze Suecii Polonii publikowaliśmy artykuł<br />

Stanisława Rodzińskiego o papieżu Janie Pawle II, w którym<br />

pisze m. in. o wkroczeniu nowoczesnej sztuki również do<br />

przestrzeni kościelnej.<br />

Profesor Stanisław Rodziński jest bowiem nie tylko malarzem,<br />

ale i publicystą współpracującym z najświetniejszymi<br />

<strong>polsk</strong>imi czasopismami katolickimi Tygodnik Powszechny,<br />

Znak i Więź i wieloma innymi tytułami.<br />

Urodził się i mieszka w Krakowie. Tam też studiował na<br />

Akademii Stuk Pięknych w pracowni prof. Emila Krchy,<br />

którą ukończył w 1963 r. Pracuje artystycznie, ale i naucza: w<br />

szkole podstawowej, w domu dziecka i w sławnym krakowskim<br />

Liceum Sztuk Plastycznych gromadzącym w tamtym<br />

czasie zbuntowaną młodzież. Następnie przez kilkanaście lat<br />

wykłada w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych<br />

we Wrocławiu. Od 1981, znowu w Krakowie, pracuje w swojej<br />

macierzystej uczelni a w latach 1996 – 2002 jest jej rektorem.<br />

Wykłada i współpracuje z wieloma innymi uczelniami. Jest<br />

członkiem Polskiej Akademii Umiejętności, licznych towarzystw<br />

naukowych i rad. Czynny również w organizacjach<br />

zawodowych artystów.<br />

W latach stanu wojennego brał udział w ruchu kultury<br />

niezależnej i współorganizował podziemne Towarzystwo<br />

Kursów Naukowych (tzw. Latający Uniwersytet). ❖<br />

22<br />

<strong>En</strong>sliga hus dyker upp i hans landskap, egentligen mörka husliknande<br />

kroppar utan skorstenar, fönster och dörrar. Omänskliga,<br />

omöjliga att förknippa med hemmets härd, inger de snarare<br />

en känsla av otillgänglighet, isolering, även mental sådan<br />

– av ensam förtvivlan. Ett delikat bakgrundsljus får dem att<br />

träda fram ur mörkret. Mörkret i Rodzińskis tavlor är såväl ett<br />

sluttecken som ett löfte om en evig början, ett slags skynke som<br />

särskiljer realitet från transcendens – skriver en kritiker med<br />

ovanlig skärpa.<br />

Även människor framträder i tavlorna: en eller två uttrycksfullt<br />

förvridna silhuetter, platta, liksom inklämda i den tjockt<br />

pålagda bakgrunden som alltid är betydelsebärande. Det kan<br />

tyckas paradoxalt att inte ens Rodzińskis mest dramatiska tavlor<br />

rymmer någon anekdot eller berättelse. De försöker inte tala<br />

till åskådaren utan påverkar mottagaren framför allt genom<br />

den expressiva färgens inre, overkliga ljus.<br />

I likhet med medeltidskonstnärer använder Rodziński ett<br />

begränsat urval av motiv som inte sällan är religiösa. Han<br />

klär dessa motiv i en modern, expressiv form som ofta tangerar<br />

abstrakt konst. I <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>s föregående nummer<br />

publicerade vi Stanisław Rodzińskis artikel om påven Johannes<br />

Paulus II. Där skrev han bl. a. om den moderna konstens<br />

intag i kyrkorummet.<br />

Professor Stanisław Rodziński är alltså inte bara målare utan<br />

även publicist. Han samarbetar med Polens förnämsta katolska<br />

tidskrifter Tygodnik Powszechny, Znak och Więź samt<br />

med flera andra publikationer.<br />

Han var född i Kraków där han fortfarande bor. Där studerade<br />

han vid Konstakademin för professor Emil Krcha och<br />

utexaminerades 1963. Vid sidan av sitt konstnärliga arbete<br />

undervisade han vid en grundskola, ett barnhem och vid det<br />

berömda Konstgymnasiet i Kraków som vid den tiden var en<br />

samlingspunkt för rebelliska ungdomar. Sedan föreläste han<br />

under ett tiotal år vid Statens konsthögskola i Wrocław. 1981<br />

återvände han till Kraków för att arbeta vid Konstakademin<br />

vars rektor han har varit under åren 1996–2002. Han föreläser<br />

och samarbetar med flera andra lärosäten, är ledamot av den<br />

<strong>polsk</strong>a konst­ och vetenskapsakademin och medlem i talrika<br />

andra vetenskapliga samfund. Han är även aktiv i konstnärernas<br />

fackorganisationer.<br />

Efter införandet av undantagstillståndet deltog han i den<br />

oberoende kulturrörelsen och medverkade till att sätta upp<br />

det underjordiska så kallade flygande universitetet. ❖<br />

Stanisław Rodziński<br />

Dom/Hus, 2006,<br />

gwasz na papierze/gouache på papper


Foto: Jurek Hirschberg<br />

deklaruje w swoim przedostatnim tomiku Grażyna Wojcieszko<br />

i zastanawia się, czy jednak można to życie przechytrzyć?<br />

24<br />

życie grozi śmiercią<br />

jak małpa<br />

z czerwonym jęzorem<br />

z trudem przyklejasz sobie<br />

białe skrzydła<br />

zmieniasz prawa grawitacji<br />

na chwilę<br />

ciążenia nie można oszukać<br />

nawet białymi skrzydłami<br />

A ten wiersz kończy ostatni tomik poetki z Brukseli:<br />

chciałabym<br />

mieć w zasięgu ręki<br />

silny środek znieczulający<br />

na tę chwilę Kiedy<br />

można już tylko chwycić się<br />

chmury Kiedy<br />

nikt nie da już spadochronu<br />

bo boję się dotyku<br />

Ziemi<br />

I te dwa wiersze tworzą klamrę tematyczną, klamrę złożoną<br />

z fobii autorki, lęków a może nawet nie tyle lęków, co po prostu<br />

z niezgody dla zderzenia z Ziemią; Wojcieszko pisze, delikatnie,<br />

o dotyku Ziemi, ale, delikatnie czy nie, dotknięcie<br />

ziemi oznacza śmierć a nie zastrzyk życiodajnej energii jak<br />

livet är dödligt farligt<br />

utfäster Grażyna Wojcieszko i sin näst senaste diktsamling och<br />

funderar om man ändå inte skulle kunna överlista detta liv.<br />

som en apa<br />

med stor röd tunga<br />

limmar du mödosamt fast<br />

dina vita vingar<br />

ändrar tyngdlagarna<br />

för en stund<br />

tyngdkraften kan inte luras<br />

ens med vita vingar<br />

Poeten från Bryssel avslutar sitt allra senaste häfte med denna<br />

dikt:<br />

jag skulle vilja<br />

ha ett starkt bedövningsmedel<br />

inom räckhåll<br />

för den stund Då<br />

man bara har molnet kvar<br />

att gripa efter Då<br />

ingen ger mig en fallskärm längre<br />

för jag fruktar<br />

jordens beröring<br />

Dessa två dikter bildar en tematisk ram som består av poetens<br />

fobier, rädslor, eller kanske inte så mycket rädslor som<br />

helt enkelt hennes vägran att kollidera med jorden. Wojcieszko<br />

skriver finkänsligt om jordens beröring men hur fin


känsligt det än låter, är jordens beröring liktydig med döden<br />

snarare än med ett tillskott av livgivande energi som i den<br />

antike Antaeus fall. Denne heros var under kommunisttiden<br />

de självlärda politikernas favorithjälte för att han på bondskt<br />

vis höll fast vid jorden.<br />

Nyckelord saknas i princip hos Wojcieszko, däremot finns<br />

nyckelbegrepp och processer. Till dem hör roterande, cirkulär<br />

rörelse som kan vara fri och utan syfte eller kräva hårt arbete.<br />

Wojcieszkos näst senaste poesibok hette Karusellen men sedan<br />

skulle sådan metafor inte räcka till på bokomslaget, den<br />

skulle vara för mild. Nästa bok fick en mycket mera brutal<br />

titel: Slakthusen i Bryssel.<br />

I begynnelsen var alltså en karusell. Efter en längre vistelse<br />

i Bryssel slutade Grażyna Wojcieszko förknippa livet med en<br />

karusell, i stället gick hennes tankar till en köttkvarn. Den<br />

svenska benämningen för detta köksredskap är mera expressiv<br />

än <strong>polsk</strong>ans ”köttapparat”. Det handlar alltså inte längre<br />

om någon oskyldig karusell som på sin höjd kan få oss att<br />

må illa, utan om en anordning som kan förinta en människa,<br />

krossa henne eller i varje fall förvandla till något annat än det<br />

hon hade varit.<br />

Man bör dock inte demonisera poetens kvarnmetafor.<br />

Hennes kvarn kan även mala ord och på så sätt framställa<br />

dikter. Wojcieszko berättar om detta i diktsamlingens effektfulla<br />

inledning:<br />

Idag har den hakat upp sig och spottar upp inälvor och styckad<br />

författning.<br />

Först nu går det upp för oss vad det är för slags maskin:<br />

inget köksredskap utan en handdriven prövosten för idéer och<br />

ord. Det test som utförs av den lilla manicken är skoningslöst,<br />

det är frågan om förstörande provning. <strong>En</strong> idé eller ett<br />

ord som uthärdar denna slakt, detta skärande och mosande<br />

i ett någorlunda orubbat skick, har förevisat sin nyttighet, sin<br />

bärkraft.<br />

Nästan alla Wojcieszkos dikter bär spår av sådana prövningar,<br />

av att vända orden ut och in, men det är inga lingvistiska<br />

lekar utan en envis strävan att tränga in under verklighetens<br />

täckmantel, under illusionernas och inbillningarnas<br />

tapet, att nå fram ända till kärnan. Ett äkta diktarhantverk.<br />

Och det allra viktigaste: denna mycket kloka poesi är inte<br />

det minsta känslokall och snusförnuftig eftersom den på ett<br />

mycket snillrikt och naturligt sätt underbyggs av den andres<br />

intensiva närvaro, av kärlek och erotik:<br />

jag väver med fingertoppen i din kropp<br />

binder armarnas flätverk till gobelänger<br />

Men någon överdriven sentimentalitet går inte att finna i<br />

denna poesi. Hos Wojcieszko bryter samtiden in även i alkoven.<br />

Så slutar denna dikt:<br />

jag skall skapa en hel kollektion och introducera vibrerande hantverksarbeten<br />

jag är en skicklig marknadsförare<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

u antycznego herosa Anteusza będącego ulubionym bohaterem<br />

polityków­samouków za komuny za to, że trzymał się, jak<br />

chłop, Ziemi.<br />

W zasadzie nie ma u Wojcieszko słów kluczy, ale są kluczowe<br />

pojęcia, procesy. Jednym z nich jest ruch obrotowy,<br />

kolisty, który może być wolny, niesłużący niczemu albo być<br />

ciężką pracą.<br />

Przedostatni, powyżej wspomniana książka poetycka Wojcieszko<br />

nosi tytuł Karuzela, ale ten tytuł­metafora przestał<br />

wystarczać, jako zapewne za łagodny. Kolejna książka dostała<br />

tytuł dużo bardziej brutalny: Rzeźnie brukselskie.<br />

Najpierw była więc karuzela. Po dłuższym pobycie w Brukseli<br />

życie przestało się Grażynie Wojcieszko kojarzyć z karuzelą<br />

a zaczęło z maszynką do mięsa na korbę. W innych językach<br />

jest lepsze określenie na ten przyrząd, bardziej wymowne, a mianowicie<br />

młynek do mięsa. Nie jest to więc już niewinna<br />

karuzela mogąca najwyżej przyprawić nas o nudności, ale<br />

urządzenie, które może człowieka unicestwić, zmiażdżyć,<br />

a w każdym razie zmienić w coś innego, niż był dotąd.<br />

Nie należy jednak demonizować młynkowych metafor autorki.<br />

Maszynka do mielenia miele też chętnie słowa produkując<br />

tym sposobem wiersze. O czym Wojcieszko opowiada<br />

nam w błyskotliwym wstępie do swojego zbioru:<br />

Dzisiaj się zacięła i wypluwa górą podróbki i rąbankę<br />

z konstytucji.<br />

Teraz dopiero rozumiemy, co to jest za maszyna – nie żadne<br />

kuchenne utensylium, lecz napędzany ręcznie probierz idei<br />

oraz słów. Test wykonywany przez maszynkę jest okrutny<br />

– to próba zniszczeniowa. Idea albo słowo, które jednak przetrwa,<br />

w stanie jako tako nienaruszonym tę rzeźnię – cięcie<br />

i miażdżenie – demonstruje swoją przydatność, nośność.<br />

I prawie wszystkie wiersze Wojcieszko noszą ślady takich<br />

prób, wywracania słów na nice, ale to nie żadne lingwistyczne<br />

igraszki tylko uparte dążenie, drążenie i docieranie<br />

pod powłokę rzeczywistości, pod tapetę iluzji i złudzeń – do<br />

sedna. Prawdziwa poetycka robota.<br />

I najważniesze: ta bardzo mądra poezja, nie jest w najmniejszym<br />

stopniu zimna i mózgowa, bo jest w bardzo kunsztowny,<br />

czyli naturalny, sposób podszyta intensywną obecnością drugiego<br />

człowieka, miłością, erotyką:<br />

tkam w twoim ciele opuszkiem<br />

wiążę w arrasy sploty ramion<br />

Lecz czułostkowości w tej poezji nie znajdziemy. U Wojcieszko<br />

dzisiejsze czasy wdzierają się i do alkowy. Tak kończy<br />

się ten wiersz:<br />

stworzę całą kolekcję i wypromuję wibrujące rękodzieła<br />

jestem zdolnym agentem rynkowym<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

25


9 wierszy 9 dikter<br />

2<br />

Mary Madeleine<br />

(Ona umarła! … są-ż smutniejsze zgony?<br />

C. K. Norwid)<br />

(kiedy) kładę się do łóżka<br />

z tym i tamtym słowem<br />

(bez przerwy są powody<br />

aby się (pod) dawać)<br />

płacą mi różnie<br />

opłaca się zawsze<br />

(i to nie tak)<br />

nie uczciwie<br />

w geometrycznym trójkącie nóg<br />

z fontanną w środku<br />

Nie, ja<br />

chodzę z (wywieszoną) tabliczką<br />

góry i szczyty (marzeń)<br />

na (wy) sprzedaż<br />

ślizgam językiem<br />

po płaskiej gładkiej<br />

beznadziei<br />

za trochę (pod) lizania<br />

(z wiankiem na głowie)<br />

głaskania piórem twego ego<br />

wchodzę na wierzchołki kupek<br />

czegoś żółtego<br />

niweluję do szeregu<br />

nie jak Maria Magdalena<br />

tylko raz Mary a raz Madeleine<br />

1<br />

Mary Madeleine<br />

(Hon dog! ... Finns det en sorgligare död?<br />

C.K. Norwid)<br />

(när) jag går i säng<br />

med ett och annat ord<br />

(jämt finns det skäl<br />

att ge sig (hän))<br />

betalar de olika<br />

det lönar sig alltid<br />

(inte riktigt så)<br />

inte gediget<br />

i benens geometriska trekant<br />

med en fontän på mitten<br />

Nej, jag<br />

går omkring med en skylt (därframme)<br />

höjder och (drömmarnas) toppar<br />

till (ut)försäljning<br />

jag glider med handen<br />

över den platta släta<br />

hopplösheten<br />

genom att stryka litet (medhårs)<br />

(med en krans på huvudet)<br />

smeka ditt ego med pennan<br />

klättrar jag upp på små högar<br />

av något gult<br />

jämnar ut till räta led<br />

inte som Maria Magdalena<br />

utan än Mary än Madeleine<br />

1


Jag med<br />

även jag går med<br />

i detta flörtiga tåg<br />

fast mina ord hade strävat<br />

åt ett annat håll<br />

nu rycks jag med av folkhopen<br />

skrider bakom kistan<br />

till det nedpräntade bladets<br />

sista viloplats<br />

mitt ibland sångens ståhej<br />

reser sig plötsligt den fallne<br />

liket hotar mig<br />

styr åt mitt håll<br />

den skräckslagna folkhopen störtar sig mot marken<br />

jag gömmer mig bakom något passande<br />

fattar mod och ropar<br />

– det är bara ett blad<br />

men ingen hör<br />

alla ligger mållösa<br />

… men vakna då<br />

1<br />

I ja też<br />

i ja też idę<br />

w tym kondukcie zalotnym<br />

choć słowami byłam<br />

w inną stronę<br />

teraz porwana przez tłum<br />

sunę za trumną<br />

na miejsce spoczynku<br />

zapisanej kartki<br />

wśród hałasu śpiewów<br />

nagle wstaje poległy<br />

nieboszczyk grozi mi<br />

kieruje się w moją stronę<br />

przerażony tłum runął na ziemię<br />

ja chowam się za coś stosownego<br />

chwila odwagi i wołam<br />

— to tylko kartka<br />

ale nikt nie słyszy<br />

wszyscy leżą bez głosu<br />

…no ocknijcie się<br />

1


2<br />

Ta pani i ja<br />

dwóch bezdomnych<br />

dwa gołębie<br />

zabłąkane dziecko<br />

i wiersz<br />

i jeszcze ten deszcz<br />

deszcz zajął wszystkie miejsca na widowni<br />

Nasiona<br />

1<br />

w kołdrę zawijasz drogocenne ziarna<br />

i dajesz mi do walizki a potem tuż przed wyjściem podpalasz<br />

im dom<br />

tym, co nas tu gościli<br />

gołymi rękoma wyrzucam przez okno palące kawałki<br />

słaniając się, przez ogień który zamyka powieki dopadam<br />

cię<br />

oczyma<br />

twoje wargi jakby mówiły<br />

— to na równy start życiowy<br />

1<br />

Damen och jag<br />

två hemlösa<br />

två duvor<br />

ett vilset barn<br />

och en dikt<br />

och så detta regn<br />

regnet har tagit alla platser i publiken<br />

Fröna<br />

1<br />

du lindar in de dyrbara fröna i täcket<br />

och vill att jag skall lägga dem i väskan och sedan precis<br />

innan vi skall gå<br />

tänder du på deras hus<br />

där de hade tagit emot oss<br />

med bara händer kastar jag ut brinnande stumpar genom<br />

fönstret<br />

vacklande på mina ben, genom elden som sluter ögonlocken<br />

får jag fatt i dig med ögonen<br />

dina läppar verkar säga<br />

– det är för en lika start i livet<br />

1


Utställningen<br />

jag väver med fingertoppen i din kropp<br />

binder armarnas flätverk till gobelänger<br />

för samman de forsande händerna i målningar<br />

inuti den omslingrade sängen pulserar en källa<br />

likt en maskin spinner jag ny materia<br />

du har ju sagt att jag är en förlängning av ditt garn<br />

jag skall skapa en hel kollektion och introducera vibrerande<br />

hantverksarbeten<br />

jag är en skicklig marknadsförare<br />

1<br />

Månförmörkelse<br />

vi delar på tidningen<br />

rubrikerna bokstäverna typsnitten<br />

i caféerna på flyget i sängen<br />

stavar vi oss igenom tiden<br />

egg har vuxit fram mellan våra tänder<br />

sekatörer stönar vid vartenda ord<br />

pirayorna under våra tungor väntar på lektiden<br />

på våra läppar endast smaken av sågspån<br />

vår honeymoon har bränt sönder<br />

som tur är lyser månen strax<br />

1<br />

Wystawa<br />

tkam w twoim ciele opuszkiem<br />

wiążę w arrasy sploty ramion<br />

skupiam w obrazach rwące ręce<br />

we wnętrzu oplecionego łóżka pulsuje źródło<br />

przędę nową materię niczym maszyna<br />

czyż nie powiedziałeś, że jestem przedłużeniem twojej dratwy<br />

stworzę całą kolekcję i wypromuję wibrujące rękodzieła<br />

jestem zdolnym agentem rynkowym<br />

1<br />

Zaćmienie księżyca<br />

mamy wspólną gazetę<br />

tytuły litery czcionkę<br />

w kawiarniach w samolotach w łóżku<br />

sylabizujemy czas<br />

pomiędzy zębami wyrosły nam ostrza<br />

sekatory stękają na każdym słowie<br />

pod językami piranie — czekają na tarło<br />

a na naszych wargach tylko smak trocin<br />

nasz honeymoon się przepalił<br />

na szczęście zaraz zaświeci księżyc<br />

1


0<br />

Chwila nieuwagi<br />

chwila nieuwagi<br />

a staruszek<br />

dostał by się do Sali<br />

możliwe<br />

że tam zawalił by się dach<br />

albo wybuchła bomba<br />

dostał by się na listę<br />

bohaterów<br />

ogłoszona żałoba narodowa<br />

też by go objęła<br />

„nieznany”<br />

byłoby wyryte<br />

na płycie pamiątkowej<br />

strażnik go jednak nie wpuścił<br />

i w nocy zamarzł<br />

na ławce w parku<br />

(rano służby porządkowe<br />

wyczyściły pamięć)<br />

Czarny<br />

czarny jest biały<br />

dostojny<br />

czerwony elegancki<br />

1<br />

teraz kiedy nosi się tę samą suknię na każdą okazję<br />

cały czas można się weselić<br />

dzisiaj jest koloru piachu<br />

zimny i ciężki<br />

dwa metry ciemności nade mną<br />

a ja w czarnym jak na bal<br />

1<br />

Ett ögonblick av ouppmärksamhet<br />

ett ögonblick av ouppmärksamhet<br />

och den gamla gubben<br />

skulle ha kommit in i Salen<br />

det är möjligt<br />

att taket skulle ramla in<br />

eller en bomb skulle sprängas<br />

han skulle komma med<br />

på hjältelistan<br />

den utlysta landssorgen<br />

skulle omfatta även honom<br />

”okänd”<br />

skulle det stå<br />

på minnestavlan<br />

men vakten släppte inte in honom<br />

och på natten frös han ihjäl<br />

på parkbänken<br />

(ordningstjänsten rensade minnet<br />

morgonen därpå)<br />

Svart<br />

svart är vitt<br />

nobelt<br />

rött är elegant<br />

1<br />

nu när man har samma klänning för varje tillfälle<br />

kan man festa jämt<br />

idag gäller sandfärgat<br />

kallt och tungt<br />

två meter av mörker över mig<br />

och jag i svart som till bal<br />

1


Denna stund<br />

jag skulle vilja<br />

ha ett starkt bedövningsmedel<br />

inom räckhåll<br />

för den stund Då<br />

man bara har molnet kvar<br />

att gripa efter Då<br />

ingen ger mig en fallskärm längre<br />

för jag fruktar<br />

jordens beröring<br />

1<br />

översättning från <strong>polsk</strong>a: Jurek Hirschberg<br />

Ta chwila<br />

chciałabym<br />

mieć w zasięgu ręki<br />

silny środek znieczulający<br />

na tę chwilę Kiedy<br />

można już tylko chwycić się<br />

chmury Kiedy<br />

nikt nie da już spadochronu<br />

bo boję się dotyku<br />

Ziemi<br />

Grażyna Wojcieszko<br />

Hon har givit ut diktsamlingarna W oczekiwaniu (I avvaktan), Karuzela (Karusellen) och<br />

Rzeźnie brukselskie (Les abattoirs de Bruxelles) (Slakthusen i Bryssel) tvåspråkig utgåva, översatt<br />

från <strong>polsk</strong>a till franska av Alain van Crugten. Hennes dikter och berättelser har publicerats<br />

i <strong>polsk</strong>a och utländska litteraturtidskrifter. Hennes dikter har översatts till franska av<br />

Jacques Burko och Alain van Crugten och till svenska av Jurek Hirschberg.<br />

Hon deltar sedan 2005 i författarträffar Jak kura pazurem (Som en kråka) som ordnas av poetgruppen<br />

Piórnice i Kraków.<br />

Hon bor växelvis i Bryssel och i nationalparken Bory Tucholskie i norra Polen. Hon tog sin<br />

första examen vid universitet i hemstaden Bydgoszcz och ytterligare två vid universitet i<br />

Frankrike. Hon har även gått ut Författarskolan vid Jagiellonska universitetet i Kraków. Hon har forskat och föreläst vid<br />

École Centrale de Paris och vid Berkeley. För närvarande arbetar hon vid EU-kommissionen i Bryssel.<br />

Autorka tomów poezji W oczekiwaniu, Karuzela i Rzeźnie Brukselskie (Les abattoirs de Bruxelles) wydanie dwujęzyczne,<br />

na francuski przełożył Alain van Crugten. Publikuje poezje i opowiadania w prasie literackiej w Polsce i za granicą.<br />

Mieszka w Brukseli.<br />

Jej wiersze tłumaczone były na francuski przez Jacques‘a Burko i Alaina van Crugtena, a na szwedzki przez Jurka<br />

Hirschberga. Od 2005 uczestniczy w spotkaniach literackich – pod nazwą Jak kura pazurem – grupy poetyckiej Piórnice<br />

w Krakowie.Mieszka na przemian w Brukseli i w Borach Tucholskich. Pochodzi z Bydgoszczy, tam otrzymała pierwszy<br />

dyplom uniwersytecki, następne dwa we Francji. Jest też absolwentką Studium Artystyczno–Literackiego Uniwersytetu<br />

Jagiellońskiego. Pracowała naukowo i wykładała w École Centrale de Paris we Francji i na Uniwersytecie Berkeley<br />

w USA. Obecnie pracuje w Komisji Europejskiej w Brukseli.<br />

1<br />

1


Od Bolechowa do Saint-Denis de la Réunion<br />

Från Bolechowo till Saint-Denis de la Réunion<br />

Marian Borek<br />

Organizatorzy konferencji „Polska – europejska historia<br />

sukcesu”, w czerwcu bieżącego roku w Sztokholmie, najciekawsze<br />

i najżywsze wystąpienie – czy to celowo, czy<br />

przypadkowo – zostawili na koniec. Była to wartka opowieść<br />

Małgorzaty Olszewskiej o biznesie jej rodziny w podpoznańskim<br />

Bolechowie. Biznesie, który w bardzo wymagającej i konkurencyjnej<br />

branży – motoryzacyjnej – odniósł niebywały sukces.<br />

Komercyjny, ale i prestiżowy i nie dotyczy to tylko prestiżu<br />

rodziny Olszewskich.<br />

Sukces był, jak to się zazwyczaj dzieje, wypadkową szczęścia,<br />

dobrej koniunktury, gospodarności i talentu ale i, może<br />

przede wszystkim, wyobraźni i odwagi.<br />

Zaczęło się całkiem niedawno – w 1994 r. – i dość skromnie:<br />

od założenia w Warszawie przedsiębiorstwa handlowego<br />

sprzedającego nowoczesne autobusy miejskie niemieckiej firmy<br />

Neoplan. W tym samym roku komunikacja miejska w Warszawie<br />

kupuje pierwszy w Polsce autobus niskopodłogowy.<br />

A w następnym roku przedsiębiorstwo Neoplan Polska wygrywa<br />

przetarg na dostarczenie pięćdziesięciu autobusów dla<br />

komunikacji miejskiej w Poznaniu. Właściwa historia firmy<br />

zaczyna się jednak dopiero w 1996 r. kiedy to w Bolechowie<br />

otworzono fabrykę autobusów Neoplan. Było to zaledwie<br />

piętnaście lat temu.<br />

W tym krótkim czasie firma zdołała osiągnąć bardzo wiele:<br />

– stała się jedynym w Polsce producentem autobusów niskopodłogowych<br />

w kilku klasach długości,<br />

2<br />

Foto: Solaris Bus & Coach<br />

Arrangörerna av Stockholmskonferensen ”Polen – en europeisk<br />

framgångssaga” i juni i år sparade med avsikt<br />

eller av en slump det mest intressanta och livliga framträdandet<br />

till slutet. Det var Małgorzata Olszewskas rappa berättelse<br />

om hennes familjs företag i Bolechowo utanför Poznań<br />

– en verksamhet som har varit oerhört framgångsrik inom den<br />

mycket krävande och konkurrensutsatta motorbranschen. Den<br />

kommersiella framgången ger prestige inte bara åt familjen<br />

Olszewski.<br />

Som brukligt är, berodde framgången på tur, gynnsam<br />

konjunktur, god hushållning och talang men kanske framför<br />

allt på fantasi och mod.<br />

Det började för inte så länge sedan – år 1994 – och tämligen<br />

oansenligt: en nystartad agentur i Warszawa skulle sälja<br />

moderna stadsbussar som tillverkades av den tyska firman<br />

Neoplan. Samma år inhandlade Warszawas lokaltrafikoperatör<br />

Polens första låggolvsbuss. Året därpå vinner Neoplan<br />

Polska ett anbudsförfarande som avser leveransen av femtio<br />

bussar till staden Poznańs lokaltrafik. Firmans historia börjar<br />

dock på riktigt först 1996 då man inviger Neoplans bussfabrik<br />

i Bolechowo. Detta hände för bara femton år sedan.<br />

På denna korta tid har företaget lyckats uppnå en hel del:<br />

– Det har etablerat sig som Polens enda tillverkare av låggolvsbussar<br />

i ett antal längdklasser.<br />

– Redan efter fyra års verksamhet började den moderna<br />

bussen Solaris Urbino 12 gå på export till Slovakien och<br />

Tyskland.


– Produktionen av trådbussar startade 2001 och turistbussen<br />

Solaris Vacanza introducerades på världsmarknaden. Två år senare<br />

tog turistbussen andra plats i tävlingen ”Coach of the Year”.<br />

– Man startade tillverkningen av den naturgasdrivna bussen<br />

Solaris Urbino CNG och lågentrébussen Solaris Urbino Low<br />

<strong>En</strong>try. Dessa följdes av en hybridbuss som blev den första av<br />

sitt slag i den schweiziska trafiken.<br />

– Företagets fordon har gått på export till 23 länder, bl.a.<br />

till Frankrike och Grekland där företaget har vunnit sitt största<br />

kontrakt någonsin: leverans av 320 bussar.<br />

– Spårvagnstillverkning har startats.<br />

– Serietillverkningen av modellen Solaris Urbino 15 LE CNG<br />

har påbörjats. Detta nya fordon som drivs av komprimerad<br />

naturgas tar de skandinaviska marknaderna med storm. Bara<br />

under 2010 har nära 300 bussar sålts.<br />

– Den sammanlagda tillverkningen är uppe i omkring åtta<br />

tusen bussar.<br />

Rörelsen blev ett familjeföretag 2001 då familjen Olszewski<br />

köpte ut Neoplan och ändrade firmanamnet till Solaris<br />

Bus & Coach.<br />

Förra årets försäljning av sex stadsbussar till ön Réunion<br />

(ett franskt utomeuropeiskt departement i Indiska oceanen)<br />

skall inte likställas med erövringen av världsmarknaden men<br />

den avspeglar företagets fokus på expansion, kreativitet och<br />

flexibilitet: fordonen har anpassats till det tropiska klimatet<br />

och försetts med lösningar som inte förekommer i andra Solarisbussar.<br />

Företaget räds inte klimatiska utmaningar: specialutrustade<br />

och anpassade bussar går även i trafik i närheten<br />

av polcirkeln, i Umeå.<br />

Och därmed är vi framme vid den för oss mest intressanta<br />

marknaden, den svenska.<br />

Denna marknad har fått ständigt större betydelse för Solaris.<br />

Förra året blev Sverige den internationellt största köparen<br />

av de <strong>polsk</strong>a bussarna från Bolechowo. Hur ser affärerna<br />

ut i den svenska marknadens perspektiv? Solaris har idag 15 %<br />

av den svenska marknaden för stadsbussar. I Landskrona rulllar<br />

dessutom trådbussar från Solaris. Detta är en formidabel<br />

succé om man begrundar att svensktillverkade stadsbussar från<br />

Volvo och Scania anses tillhöra de bästa i världen. Det är<br />

denna marknad som Olszewskis familjeföretag har utmanat<br />

utan några som helst mindervärdeskomplex.<br />

Det är inte lätt att sälja tekniskt avancerade <strong>polsk</strong>a produkter<br />

i Sverige eftersom <strong>polsk</strong> teknik inte har det allra<br />

bästa ryktet här, särskilt inom de sektorer där Sverige<br />

själv är världsledande, som just i bussbranschen.<br />

<strong>En</strong> typisk svensk konsument förknippar producentlandet<br />

Polen med champinjoner och äpplen. I själva verket är den<br />

<strong>polsk</strong>a exporten till Sverige ganska ansenlig även när det gäller<br />

mera förädlade produkter. Polen är en maktfaktor inom<br />

möbeltillverkningen och trämöblerna från IKEA härstammar<br />

till stor del från Polen även om de säljs under svenskt varumärke.<br />

De betraktas tämligen befogat som svenska produkter<br />

eftersom ingen bryr sig om var de hade tillverkats, i likhet<br />

med Iphone som i konsumenternas ögon är en amerikansk<br />

produkt, inte en kinesisk.<br />

Solaris marknadsför sina egna produkter i Sverige under<br />

eget varumärke (det är förstås inga konsumentprodukter men<br />

– już po czterech latach działalności fabryki rozpoczęła<br />

eksport: do Słowacji i Niemiec, dokąd trafił nowoczesny Solaris<br />

Urbino 12;<br />

– w 2001 firma zaczęła produkować trolejbusy i odbyła się światowa<br />

premiera autobusu turystycznego Solaris Vacanza, który,<br />

dwa lata później, zajął drugie miejsce w konkursie „Coach of the<br />

Year”;<br />

– rozpoczęła produkcję autobusu napędzanego gazem ziemnym<br />

Solaris Urbino CNG oraz autobusu niskowejściowego Solaris<br />

Urbino Low <strong>En</strong>try, a następnie autobusu hybrydowego, który stał<br />

się pierwszym autobusem tego typu jeżdżącym w Szwajcarii;<br />

– eksportowała swoje pojazdy do 23 krajów m . in do Francji<br />

i Grecji, gdzie wygrała największy w swej historii przetarg:<br />

na dostawę 320 autobusów;<br />

– rozpoczęła produkcję tramwajów;<br />

– rozpoczęła seryjną produkcję modelu Solaris Urbino 15<br />

LE CNG. Nowo wprowadzony do produkcji pojazd zasilany sprężonym<br />

gazem ziemnym szturmem podbija skandynawskie rynki,<br />

dokąd tylko w 2010 roku sprzedano około 300 autobusów;<br />

– wyprodukowała łącznie prawie osiem tysięcy autobusów.<br />

Przedsiębiorstwo stało się rodzinnym biznesem Olszewskich<br />

w 2001, kiedy to rodzina wykupiła udziały od Neoplana<br />

i zmieniła nazwę firmy na Solaris Bus & Coach.<br />

Sprzedaż w ubiegłym roku sześciu autobusów miejskich<br />

na położoną na Oceanie Indyjskim wyspę Reunion (zamorski<br />

departament Francji) nie oznacza jeszcze podboju rynku<br />

światowego, ale jest symbolem woli ekspansji, kreatywności<br />

i elastyczności: pojazdy przystosowane są do zwrotnikowego<br />

klimatu i mają różne systemy nie występujące w innych produkowanych<br />

przez Solaris autobusach. Solaris nie boi się żadnych<br />

wyzwań klimatycznych: specjalnie przygotowane i wyposażone<br />

autobusy jeżdżą i pod kołem polarnym – w Umeå.<br />

I tak doszliśmy do rynku, który interesuje nas najbardziej<br />

– do Szwecji.<br />

Rynek ten nabierał dla Solarisa coraz większego znaczenia<br />

i w ubiegłym roku Szwecja stała się największym<br />

zagranicznym odbiorcą <strong>polsk</strong>ich autobusów Solaris ze<br />

wszystkich krajów, w których jeżdżą pojazdy z Bolechowa.<br />

A jak to wygląda od strony szwedzkiego rynku? Otóż Solaris<br />

ma dzisiaj 15% szwedzkiego rynku autobusów miejskich. (W<br />

Landskrona jeżdżą też trolejbusy Solarisa.) Jest to niebywały<br />

sukces zważywszy , że Szwecja sama jest producentem autobusów<br />

miejskich – Volvo i Scania – uważanych za jedne z najlepszych<br />

na świecie. I na taki właśnie rynek, bez kompleksów,<br />

zamierzyła się firma państwa Olszewskich.<br />

Polskiej firmie nie jest łatwo sprzedać w Szwecji <strong>polsk</strong>ie<br />

zaawansowane technicznie produkty z powodu nienajlepszej<br />

opinii w Szwecji o <strong>polsk</strong>iej technice a już zwłaszcza w branżach,<br />

w których Szwecja sama należy do czołówki światowej, jak<br />

właśnie autobusy.<br />

Przeciętnemu szwedzkiemu konsumentowi Polska, jako producent,<br />

kojarzy się z pieczarkami i jabłkami. W rzeczywistości<br />

<strong>polsk</strong>i eksport do Szwecji, również jeśli chodzi o produkty bardziej<br />

przetworzone, jest całkiem spory. Polska jest potęgą w<br />

meblarstwie i wielka część drewnianych mebli IKEI pochodzi<br />

z Polski, ale są one sprzedawane pod szwedzką marką i<br />

– chyba słusznie – uważane za produkty szwedzkie bo ni­


Rodzina Olszewskich: Krzysztof, Solange i stojący za nimi Jan i Małgorzata / Familjen Olszewski: Krzysztof, Solange och stående Jan och Małgorzata<br />

kogo nie obchodzi, gdzie są produkowane, podobnie jak Iphone<br />

jest – w oczach nabywców – produktem amerykańskim a nie<br />

chińskim.<br />

Solaris sprzedaje w Szwecji swoje własne produkty pod swoją<br />

marką (nie są to oczywiście produkty konsumenckie, ale jednak<br />

takie, z których konsumenci bezpośrednio korzystają).<br />

Solaris buduje w ten sposób swój własny prestiż, jako firmy<br />

innowacyjnej, elastycznej, wytwarzającej produkty zaprojektowane<br />

dla wygody i bezpieczeństwa ludzi a także środowiska.<br />

Jednocześnie jest najbardziej wiarygodnym ambasadorem<br />

<strong>polsk</strong>iej gospodarki, buduje bowiem prestiż Polski jako producenta<br />

nowoczesnych, wysokotechnologicznych produktów<br />

zamazując w ten sposób skutecznie obraz kraju jako dostawcy,<br />

co najwyżej, nieprzetworzonych produktów rolnych (chociaż<br />

oczywiście najlepszych w Europie, bo ekologicznych).<br />

Firmę założył i przewodniczy jej Radzie Nadzorczej Krzysztof<br />

Olszewski, inżynier po studiach budowy maszyn<br />

w Politechnice Warszawskiej, który wcześniej zrobił<br />

błyskotliwą karierę w Niemczech. Jako młody emigrant (po<br />

wprowadzeniu w Polsce stanu wojennego w 1981 r.) podejmuje<br />

w 1982 r. pracę w firmie Neoplan w Berlinie Zachodnim. W trzy<br />

lata później zostaje jej dyrektorem. Bogaty w doświadczenia<br />

wraca po czternastu latach do wolnej już Polski, by stworzyć<br />

nową jakość w <strong>polsk</strong>im przemyśle samochodowym. Jego żona<br />

Solange jest z wykształcenia stomatologiem, ma za sobą kilka lat<br />

pracy naukowej w tej dziedzinie w Berlinie, ale odkąd powstała<br />

4<br />

spółka Solaris Bus & Coach zaangażowała się całkowicie w pracę<br />

dla firmy – jest obecnie Prezesem zarządu.<br />

Małgorzata Olszewska, córka założycieli, która tak sugestywnie<br />

zaprezentowała firmę w Sztokholmie jest dyrektorem sprzedaży<br />

Solarisu, jej brat Jan również pracuje w firmie.<br />

Solaris jest firmą nowoczesną nie tylko dlatego, że wytwarza<br />

nowoczesne, innowacyjne produkty. Również dlatego, że jej odpowiedzialność<br />

nie kończy się z chwilą wyjazdu autobusu za bramę<br />

fabryki. Nie mówię tu oczywiście o przewidzianych prawem gwarancjach,<br />

rękojmiach itp., ale o programach edukacyjnych dla<br />

najmłodszych uczących zachowania w ruchu drogowym i programach<br />

szkoleniowych dla kierowców autobusów, które to<br />

inicjatywy podnoszą bezpieczeństwo ruchu drogowego.<br />

Spółka, jak przystało na firmę zatrudniającą ok. dwóch tysiący<br />

osób poczuwa się do odpowiedzialności społecznej: zajmuje się<br />

działalnością charytatywną, pani Solange Olszewska działa w<br />

Polsko­Niemieckim Stowarzyszeniu Medycznym, które sama<br />

współzakładała, współpracuje ze stowarzyszeniem MONAR,<br />

animuje i sponsoruje inicjatywy kulturalne. Firma angażowała się<br />

dotąd głównie w rozwój współpracy kulturalnej <strong>polsk</strong>o­niemieckiej,<br />

co wynika zapewne z więzów łączących rodzinę Olszewskich<br />

z zachodnimi sąsiadami Polski – rodzinny biznes wyrósł w dużym<br />

stopniu z doświadczeń niemieckich. Ponieważ Szwecja stała się<br />

obecnie największym odbiorcą eksportowanych przez Solaris<br />

pojazdów, być może zainteresowanie państwa Olszewskich<br />

rozwojem współpracy kulturalnej obejmie również stosunki<br />

<strong>polsk</strong>o­szwedzkie. ❖<br />

Foto: Solaris Bus & Coach


konsumenterna är deras direkta användare). På detta sätt bygger<br />

Solaris upp sitt eget renommé som ett innovativt och flexibelt<br />

företag vars produkter är utformade med människans<br />

komfort och säkerhet i åtanke och med fokus på miljön. Samtidigt<br />

framstår företaget som en pålitlig ambassadör för det<br />

<strong>polsk</strong>a näringslivet då det bygger upp Polens goda rykte som<br />

producent av moderna, högteknologiska produkter, vilket effektivt<br />

motverkar dess bild som ett land som i bästa fall kan leverera<br />

oförädlade jordbruksprodukter.<br />

Företaget grundades av dess nuvarande styrelseordförande<br />

Krzysztof Olszewski, en civilingenjör som efter att<br />

ha studerat maskinteknik vid den tekniska högskolan i<br />

Warszawa gjorde en lysande karriär i Tyskland. Som en ung<br />

emigrant (efter att krigstillstånd hade införts i Polen 1981) tar<br />

han 1982 arbete hos företaget Neoplan i Västberlin. Tre år senare<br />

blir han dess verkställande direktör. Rik på erfarenheter<br />

återvänder han efter fjorton år till det fria Polen för att tillföra<br />

den <strong>polsk</strong>a fordonsindustrin nya kvalitéer. Hans hustru<br />

Solange är utbildad tandläkare och har bakom sig några års<br />

forskning inom odontologi i Berlin men sedan Solaris Bus &<br />

Coach grundades har hon ägnat sig helt och hållet åt arbetet<br />

i företaget, numera som dess verkställande direktör.<br />

Małgorzata Olszewska, grundarnas dotter som hade gjort<br />

en så övertygande presentation i Stockholm, är firmans försäljningschef.<br />

Även hennes bror Jan är anställd i företaget.<br />

Solaris är en modern industri inte bara för att det skapar<br />

moderna, innovativa produkter utan även för att dess ansvar<br />

inte slutar i samma ögonblick som bussen passerar ut genom<br />

fabriksporten. Här tänker jag naturligtvis inte på lagstadgade<br />

garantier, utfästelser etc. utan på utbildningsprogram<br />

för de yngsta som behöver lära sig rätt beteende i trafiken, på<br />

träningsprogram för bussförare – initiativ som är avsedda att<br />

förbättra vägtrafiksäkerheten.<br />

Som det anstår ett företag med nära två tusen anställda, tar<br />

man sitt samhällsansvar på allvar. Företaget ägnar sig åt välgörenhet,<br />

Solange Olszewska är verksam i Polsk­tyska medicinska<br />

föreningen som hon har varit med om att grunda, hon<br />

samarbetar med organisationen MONAR som hjälper hemlösa,<br />

beroende, hivsmittade och socialt utsatta, hon driver och<br />

stödjer olika kulturinitiativ. Hittills har företaget huvudsakligen<br />

varit engagerat i att utveckla det <strong>polsk</strong>­tyska kultursamarbetet<br />

vilket säkerligen föranletts av de band som familjen<br />

Olszewski har till Polens västra granne – familjeföretaget har<br />

till stor grad vuxit fram ur deras tyska erfarenheter. Eftersom<br />

Sverige numera är Solaris största exportmarknad, kommer<br />

kanske Olszewskis intresse för utveckla kultursamarbetet<br />

även att omfatta de <strong>polsk</strong>­svenska relationerna. ❖<br />

www.stockholmwerkstatte.se


Jest to to naturalnie letnia alegoria nowoczesnej Polski wychylającej<br />

się ze starej wierzby: drewniane, rosochate, prastare portki,<br />

które skrywały delikatną jak obłok, wielkiej urody dziewczynę<br />

– na głowie kwietny ma wianek, w ręku – miast zielonego badylka<br />

– waltornię albo róg, ten sam, którym Wojski obwieszczał<br />

zabicie niedźwiedzia uosabiającego Rosję. Dziewczyna wychyla<br />

się na Europę z portek-pnia, co symbolizuje opuszczanie starej<br />

siermiężnej, pełnej zadr i drzazg przeszłości i, o ile zawołanie<br />

Polaka brzmi: boso, ale w ostrogach, to Polki-Polski: nago,<br />

ale z waltornią, jakby rzewnie proszącą: zadmij we mnie rycerzu,<br />

dziecię, albo najlepiej – młodzieńcze, wydmuchaj złe duchy<br />

a wdmuchaj twardo to, co masz najlepszego. Amen<br />

Zgodnie z duchem Partnerstwa Wschodniego Polskę uosabia<br />

Ukrainka (nie podała imienia) a sfotografował ją lwowski artysta<br />

– Aleksiej Jutin.<br />

Foto: Aleksiej Jutin<br />

Duch<br />

Partnerstwa<br />

Wschodniego<br />

Östliga<br />

partnerskapets<br />

anda<br />

Detta är naturligtvis en sommarlik allegori över det moderna Polen<br />

som sticker upp ur ett gammalt pilträd: uråldriga knotiga träbrallor<br />

som döljer en molnspröd underskön ungmö – på huvudet<br />

en blomsterkrans, i handen i stället för en grön kvist ett valthorn<br />

eller ett jakthorn, samma horn som Wojski* blåste för att kungöra<br />

att björnen som var synonym med Ryssland hade dödats. Flickan<br />

lutar sig ut ur stubben-brallan mot Europa vilket symboliserar avsked<br />

från det gamla, simpla, repiga och flisiga förflutna. Medan<br />

polackens paroll är ”barfota men med sporrar”, lyder Polens-<strong>polsk</strong>ans<br />

anrop ”naket men med ett valthorn” som tycks besvärja vemodigt:<br />

blås i mig, riddare, barn eller helst yngling, blås bort de<br />

onda andarna och blås in det bästa du har. Amen.<br />

I Östliga partnerskapets anda personifieras Polen av en ukrainska<br />

(namnet okänt) som har fotograferats av en konstnär från<br />

Lviv – Aleksej Jutin.<br />

* Wojski är en gestalt ur Polens nationalskaldens Adam Mickiewiczs verk Pan Tadeusz


Anneli Holm wykorzystała opowieści swojej urodzonej w Polsce<br />

babci, Heleny Brony (z domu Kłoczko), w pisanej w gimnazjum<br />

pracy rocznej. Praca, która opowiada o życiu babci autorki<br />

w czasie drugiej wojny światowej we wschodniej Polsce okupowanej<br />

początkowo przez ZSRR, rozwinęła się do liczącej 272<br />

strony książki wydrukowanej w ADT digitaltryck w Borgholm<br />

w 2009 roku. Anneli miała wówczas 19 lat. Poniżej publikujemy<br />

– zamiast recenzji – krótkie fragmenty książki opisujące<br />

dramatyczny i traumatyczny epizod z życia rodziny w czasie<br />

sowieckiej okupacji.<br />

Zapomniana podróż<br />

Anneli Holm<br />

Nieprawdopodobna i prawdziwa historia<br />

W domu rodziny Kłoczko zapanował nieopisany zamęt. Jadwiga<br />

gorączkowo probowała znaleźć coś, co mogłaby na siebie<br />

włożyć, Bronek stał i przyglądał się sobie w lustrze, Helena<br />

biegała dookoła w poszukiwaniu swoich książek, Ewa<br />

przygotowywała kanapki dla dzieci na drogę a tata Kazimierz<br />

naprawiał połamane krzesło.<br />

Za chwilę Kazimierz zostanie brutalnie wyprowadzony<br />

z domu przez trzech sowieckich żołnierzy. Teraz taki sam<br />

los czeka resztę rodziny: mamę Ewę, Helenę, jej brata<br />

Bronka i młodszą siostrę Jadwigę.<br />

Ściana w ścianę z małą stodołą stała obora z kilkoma krowami<br />

dzielącymi ją z kozą i dwoma końmi, którym urządzono<br />

prowizoryczną stajnię z osobnymi boksami przyozdobionymi<br />

przez dzieci tak pięknie, jak tylko potrafiły. Kiedy gromadka<br />

zbliżała się do stajni zaskoczył ją nagły łomot i głośne,<br />

przeciągłe rżenie. Po chwili znowu coś grzmotnęło w ścianę<br />

stajni.<br />

Kiedy Ewa otwarła drzwi stodoły ujrzała Kasztana, który,<br />

jakby postradał zmysły, robił wszystko, by wydostać się ze<br />

swego boksu. Jadwiga i Helena podbiegły natychmiast do<br />

niego bez śladu lęku. Siostry usiłowały razem uspokoić ukochanego<br />

konia lecz na próżno.<br />

Ruszajcie się leniuchy, wsiadać natychmiast do wozu!<br />

Następnie wybrzmiał cały szereg rosyjskich słów, których<br />

znaczenia żaden członek rodziny nie zdążył pojąć, jednak<br />

przesłanie było klarowne. Czas zabawy dla małych Kłoczków<br />

skończył się, pora wydorośleć i spojrzeć prawdzie w oczy.<br />

Piękne i szczęśliwe dni już minęły, przed nimi niepewna, ale<br />

gwarantowanie posępna i ciężka przyszłość.<br />

Helena spojrzała na swój dom i odżyły w niej wszystkie<br />

wspomnienia, jakie wiązały się z rodzinnym gospodarstwem.<br />

Ogarnął ją lęk, że nigdy nie wróci do domu, że nigdy nie<br />

będzie miała domu i, co może najgorsze, że nigdy już nie<br />

zobaczy swojego ukochanego i opiekuńczego ojca ani swojego<br />

odważnego i wszystkowiedzącego starszego brata.<br />

Författarinnas <strong>polsk</strong>födde mormor Helena Bronas (född Kłoczko)<br />

berättelser uttnyttjades av barnbarnet till att skriva ett projektarbete<br />

på gymnasiet. Projektarbetet som förtäljer om mormors liv<br />

under andra världskriget i östra Polen ockuperad av Sovjet blev<br />

en 272 sidor lång bok tryckt hos ADT digitaltryck, Borgholm i<br />

2009. Anneli Holm var då 19 år gammal. Här publicerar vi<br />

– istället för en recension – ett litet utdrag ur boken som beskriver<br />

ett dramatisk och traumatisk episod.<br />

Den glömda resan<br />

<strong>En</strong> osannolik och verklighetsbaserad berättelse<br />

Det var full fart i familjen Kłoczkos hem, Jadwiga satt och<br />

kämpade med att hitta något som hon kunde ta på sig, Bronek<br />

stod och inspekterade sig själv i spegeln, Helena sprang runt<br />

och letade efter sina böcker, (mamma) Ewa gjorde i ordning<br />

barnens lunchpaket och pappa Kazimierz höll på att reparera<br />

en trasig stol.<br />

Om en stund blir pappa Kazimierz brutalt bortförd av tre<br />

sovjetiska soldater. Nu väntar samma öde resten av familjen:<br />

mamma Ewa, Helena, hennes bror Bronek och lillasister<br />

Jadwiga.<br />

Vägg i vägg med den lilla ladan fanns ladugården med de<br />

få korna de ägde som delade utrymmet med en get och två<br />

hästar som hade fått ett provisoriskt stall med egna bås som<br />

barnen dekorerat så fint de kunnat. (...) När följet närmade<br />

sig stallet överrumplades de av en smäll som följdes utav ett<br />

högljutt ihållande gnägg. Genast därpå smällde det åter till<br />

i stallväggen.<br />

När Ewa öppnade stalldörren möttes hon av Kasztan som<br />

helt och hållet tappat fattningen och som gjorde allt han<br />

förmådde för att komma ut ur sitt bås. Jadwiga och Helena<br />

sprang genast fram till honom utan den minsta fruktan. Tillsammans<br />

försökte systrarna att lugna ned sin älskade häst,<br />

men hästen vägrade att lyssna.<br />

Sätt fart era latmaskar, iväg till kärran omedelbart!<br />

Därefter följde en rad ord på ryska, vars betydelse ingen av<br />

familjmedlemmarna hann med att uppfatta, dock var budskapet<br />

glasklart. Det var nu färdiglekt för barnen Kłoczko, det<br />

var dags för dem att växa upp och se sanningen i vitögat. De<br />

vackra och lyckliga dagarna var förbi, framför dem låg istället<br />

en osäker men garanterat dyster och hård framtid.<br />

Helena blickade tillbaka på sitt hem och tänkte på alla<br />

minnen hon hade från gården. Hon fruktade att hon aldrig<br />

mer skulle komma hem, aldrig mer skulle ha ett hem, men<br />

kanske mest att hon aldrig mer skulle få se sin älskade och<br />

*42 skyddande far eller hennes modige och allkunnige storebror. *42


Jozef Baran<br />

Foto: commons.wikimedia.org<br />

część 4/ del 4<br />

Piętnastoletni żydowski chłopak ucieka z transportu do<br />

obozu zagłady, przeżywa wojnę w mundurze Hitlerjugend,<br />

ostatnie trzydzieści lat życia spędza w Sztokholmie jako<br />

profesor filozofii na uniwersytecie<br />

Zakończenie opowieści o Aleksandrze Orłowskim i jego niezwykłym losie<br />

Dobry anioł stróż nie od razu pofrunął za Aleksandrem<br />

do zamorskich krajów. Widocznie sprzykrzyły mu się<br />

ciągłe przeprowadzki niesfornego filozofa. Przez pół<br />

roku nasz bohater plątał się po obozie dla uchodźców czując<br />

się okropnie i zdając sobie sprawę, że, jeżeli nie zdarzy się cud,<br />

zostanie przysposobiony – jak sobie życzyli szwedzcy urzędnicy<br />

– na spawacza.<br />

Cud się jednak zdarzył, anioł w końcu przyfrunął i gdzie trzeba<br />

zainterweniował. Udało się znaleźć miejsce na uniwersytecie,<br />

gdzie zgłosiła się grupa chętnych studentów, którzy chcieli<br />

słuchać wykładów z filozofii niemieckiej w tym języku i czytać<br />

teksty Kanta, Hegla, Heideggera w oryginale. Równocześnie<br />

okazało się, że zwolniło się na uczelni miejsce dla docenta.<br />

Aleksander otrzymał doskonałą listowną rekomendację od<br />

Kołakowskiego i Baczki, otworzył przewód habilitacyjny, wygrał<br />

konkurs na wakujące stanowisko i został zatrudniony<br />

początkowo na kilka lat, później na stałe jako wykładowca.<br />

W międzyczasie nauczył się szwedzkiego.<br />

Jego wykłady na uniwersytecie w Sztokholmie cieszyły się<br />

dużym powodzeniem. O autorytecie Aleksandra Orłowskiego<br />

jako historyka filozofii świadczy fakt, iż kierował dużym projektem<br />

naukowym finansowanym przez fundację bardzo znanej<br />

rodziny przemysłowców szwedzkich (Axel & Margareta<br />

Mannen<br />

som lurade ödet<br />

Człowiek,<br />

który oszukał los<br />

Femtonårige judisk pojke flyr transportem till förintelselager,<br />

överlever kriget i Hitlerjugends uniformen, sista trettio<br />

år av sitt liv tilbringar i Stockholm som filosofiprofessor<br />

vid universitetet<br />

Sista delen av en berättelse om Alexander Orłowski och hans ovanliga livsöde<br />

Skyddsängeln följde inte med Alexander på en gång med<br />

över havet. Han blev tydligen trött på den ostyriga filosofens<br />

ständiga flytt. Alexander fick i ett halvår driva<br />

omkring i flyktinglägret. Han kände sig hemskt illa till mods<br />

och var övertygad om att om det inte inträffade ett under så<br />

skulle han i enlighet med de svenska myndigheternas önskan<br />

bli omskolad till svetsare. Undret inträffade dock, skyddsängeln<br />

anlände och intervenerade där det behövdes. Han lyckades<br />

få plats vid Stockholms universitetet dit en grupp studenter<br />

som var villiga att studera tysk filosofi på originalspråket<br />

anmälde sig. De läste texter av Kant, Hegel och Heidegger.<br />

Senare visade det sig att det blev en ledig docenttjänst. Alexander<br />

fick utmärkta rekommendationer från Kolakowski och<br />

Baczko. Rekryteringsprocessen påbörjades och Alexander fick<br />

tjänsten. Han anställdes till att börja med på några år och fick<br />

sedan fast anställning. Under tiden lärde han sig svenska.<br />

Han var en uppskattad föreläsare vid Stockholms universitet.<br />

Bevis på hans auktoritet som filosofihistoriker utgör det<br />

faktum att han ledde ett stort vetenskapligt projekt som finansierades<br />

av Axel och Margareta Ax:son Johnsson stiftelse.<br />

Han fick flera miljoner kronor för att genomföra ett projekt<br />

Fenomenologi och samtidskritik. Projektet tog fyra år och är<br />

förmodligen förknippades med Sveriges förberedelser för inträdet<br />

i EU. Därifrån härleds intresset för den kontinentala<br />

europeiska tanken och för fenomenologi. I projektet deltog<br />

förutom Alexanders doktorander, en docent och en professor


från Göteborg universitet, samt en professor från Oslos och<br />

Stanfords universitet. Det vittnar om projektets omfattning.<br />

Det vetenskapliga arbetet och verksamheten på universitetet<br />

är ett ämne för en egen artikel som inte bör skrivas av mig.<br />

Natt i Lissabon och en stilettkniv<br />

Jag måste erkänna att jag blev frapperad av ett annat problem<br />

i hans öde. Hur kan det i denna till synes harmoniska människa<br />

rymmas så mycket motsättningar, händelser och personligheter<br />

som skulle bryta sönder någon annan, men som i<br />

honom lägger sig lager på lager och bildar en sammanpressad<br />

helhet. När jag nämnde detta för honom skrattade han till<br />

och berättade följande historia från Lissabon.<br />

För flera år sedan då han var i Portugals huvudstad ville<br />

han se en tävling i fado. På lördagskvällen samlades stadsdelens<br />

amatörer på en nattklubb för att tävla. Man drack vin<br />

och belönade de tävlande med applåder. Det var en bra bit<br />

över midnatt när filosofen begav sig hemåt och tog en genväg<br />

genom det nattliga Lissabon. Plötsligt la han märke till<br />

en lång man som följde efter honom på den mörka gatan.<br />

Han fick kalla kårar och för säkerhets skull, vid en gatukorsning,<br />

svängde han av in mot en mer belyst gata. Främlingen<br />

gjorde en loop och svängde även han mot gatukorsningen.<br />

Alexander bar en axelväska med pengar och dokument och<br />

situationen blev allt allvarligare. Då de gick förbi varandra<br />

grep den långe mannen tag i väskan och försökte rycka bort<br />

den. De brottades en stund tills det ur filosofens ärm stack<br />

fram en stilettkniv. Då släppte motståndaren väskan och<br />

sprang iväg.<br />

Jag blev varse – förtäljer Alexander – att jag hade uppfört<br />

mig konstigt och nästan omedvetet och som i förbigående<br />

hade jag stoppat in kniven i ärmen som på den gamla tiden<br />

i Lwow. Obevakat kröp smågangstern fram i mig. Jag<br />

måste erkänna att jag blev rädd för mig själv. Vem är jag<br />

egentligen?<br />

Lwow efter 50 år<br />

År 1992 kände Alexander att han nu var redo för en ”nostalgiresa”<br />

till Lwow.<br />

50 år är en lång tid. Men när jag klev av tåget på stationen<br />

i Lwow kände jag mig med en gång hemma. Samma<br />

station, samma gator, samma gatsten. Däremot var alla<br />

namn annorlunda. Jag behövde ingen karta. Jag hittade<br />

överallt till fots, genom små sidogator, vart jag än ville.<br />

Jag kände mig åter igen som ett barn. På samma gång<br />

var jag mycket sorgsen. Jag stannade framför huset där jag<br />

hade bott som barn och såg balkongen där jag blev fotograferad.<br />

Allt var likadant och samtidigt annorlunda. Alla<br />

människor från den tiden fattades helt enkelt! Det var en<br />

kuslig upplevelse! Jag promenerade längs med stadsdelens<br />

huvudgata där vi brukade hålla till och där det alltid var<br />

fullt med folk på kvällarna. Jag tyckte plötsligt att allt blev<br />

främmande. Var är alla dessa människor, judar, polacker?<br />

Var är jag? Det är som om de står där, men det är någon<br />

annan. Egentligen hittade jag inte barndomshemmet, fastän<br />

jag fann nästan alla hus, gator och parker. Lwows<br />

Ax:son Johnsons stiftelse). Otrzymał kilka milionów koron<br />

na przeprowadzenie badań na temat Fenomenologia i etyka<br />

współczesności. Projekt obliczony był na cztery lata, a rzecz<br />

związana – prawdopodobnie – zprzygotowaniem się Szwecji<br />

do wejścia do UE. Stąd zainteresowanie kontynentalną myślą<br />

europejską i fenomenologami. W badaniach prowadzonych<br />

w różnych krajach Europy wzięli udział, oprócz doktorantów<br />

Aleksandra, docenci i profesorowie z Goteborga,<br />

Uppsali a nawet z Oslo, co świadczy o skali przedsięwzięcia.<br />

Praca naukowa, publikacje filozoficzne i działalność na uniwersytecie<br />

to jednak temat do osobnego artykułu, który nie<br />

pod moim piórem powinien powstać.<br />

Noc w Lizbonie i sprężynowy nóż<br />

Przyznam, że zafrapował mnie w jego losie inny problem.<br />

Jak w tym z pozoru harmonijnym człowieku mieści się tyle<br />

sprzeczności, wydarzeń, osobowości, które kogoś innego mogłyby<br />

rozsadzić, a w nim układają się jak słoje w pniu tworząc<br />

sprasowaną całość. Gdy mu o tym mówiłem, Aleksander opowiedział<br />

mi ze śmiechem pewną historię z Lizbony.<br />

Wiele lat temu, będąc w stolicy Porugalii, zapragnął obejrzeć<br />

konkurs fado, w którejś z nocnych knajpek. W sobotę zbierają<br />

się amatorzy pieśni fado z danej dzielnicy, by występować, zaś<br />

publiczność popijając wino nagradza śpiewaków oklaskami.<br />

Było dobrze po północy, gdy filozof zabrał się do wyjścia i uciął<br />

sobie spacerek po nocnej Lizbonie. W pewnej chwili zauważył<br />

wysokiego mężczyznę kroczącego za nim ciemną ulicą. Po plecach<br />

naszego bohatera przeszło lekkie mrowienie i na wszelki<br />

wypadek skręcił w stronę świateł na skrzyżowaniu.<br />

Obcy człowiek zatoczył łuk i również skręcił w stronę skrzyżowania.<br />

Sytuacja była o tyle niebezpieczna, że Aleksander niósł<br />

przewieszoną przez ramię torbę z pieniędzmi i dokumentami.<br />

W momencie, gdy się mijali, wysoki mężczyzna złapał za<br />

torbę Orłowskiego i próbował mu ją wyrwać. Przez minutę<br />

mocowali się, aż do momentu, kiedy z rękawa filozofa wypadł<br />

nóż sprężynowy. Wtedy przeciwnik puścił torbę i uciekł.<br />

A ja uświadomiłem sobie – opowiada Aleksander – że<br />

zachowałem się co najmniej dziwnie i to w sposób nieomal<br />

nieuświadomiony. Mimochodem włożyłem nóż do rękawa<br />

jak w starych czasach we Lwowie. Niepostrzeżenie wyszedł<br />

ze mnie tamten ulicznik. Muszę przyznać, że przestraszyłem<br />

się sam siebie: kim naprawdę jestem?<br />

Lwów – po pięćdziesięciu latach<br />

W 1992 roku Aleksander poczuł, że jest gotowy odbyć „podróż<br />

sentymentalną” do Lwowa.<br />

Pięćdziesiąt lat to kawał czasu. Jednak wychodząc z pociągu<br />

na dworcu we Lwowie poczułem się od razu jak w domu. Ten<br />

sam dworzec, te same ulice, ta sama kostka brukowa. Natomiast<br />

wszystkie nazwy ulic są pozmieniane. Plan nie był mi<br />

potrzebny ponieważ trafiałem wszędzie bezbłędnie piechotą,<br />

jak chciałem. Poczułem się znów dzieckiem. Równocześnie<br />

było mi bardzo smutno. Stanąłem przed rodzinnym domem<br />

i balkonem, na którym robiłem sobie kiedyś w dzieciństwie<br />

zdjęcie: wszystko było jakby takie same i wszystko zupełnie<br />

inne. Po prostu brakowało wszystkich tamtych


40<br />

ludzi. Niesamowite wrażenie. Przeszedłem się ulicą stanowiącą<br />

centrum dawnej dzielnicy, gdzie mieściło się nasze korso i<br />

gdzie wieczorami robiło się rojno. Nagle wszystko wydało mi<br />

się obce. Gdzie są tamci Żydzi, gdzie są tamci Polacy, gdzie<br />

jestem ja? Niby stoję, ale to już jest ktoś inny. Właściwie<br />

to ja nie odszukałem domu dzieciństwa, choć odnalazłem<br />

prawie wszystkie domy, ulice, parki. Gdzieś wyparowała<br />

atmosfera Lwowa. Zatarte zostały ślady <strong>polsk</strong>ości. Kamienica<br />

Sobieskiego w rynku jest niby dobrze zachowana, ale<br />

nikt na niej nie przeczyta, z którego pochodzi wieku, i że<br />

mieszkał tutaj Sobieski.<br />

Było to smutne, nostalgiczne przeżycie.<br />

Czuję się Polakiem<br />

Sztokholm okazał się najtrwalszym miejscem pobytu Aleksandra.<br />

Mieszkał tu ponad trzydzieści lat, miał luksusowe mieszkanie,<br />

znał doskonale język szwedzki, ożenił się po raz drugi<br />

ze Szwedką. Mimo wszystko, gdy go pytali mówił, że jest Polakiem.<br />

W instytucie, gdzie pracuję są ludzie różnych narodowości.<br />

Jest Anglik, Nowozelandczyk i Włoch. Najwięcej jest Szwedów,<br />

z którymi utrzymuję poprawne stosunki. Czuję się<br />

jednak emigrantem. Moje kontakty ze Szwedami są dużo<br />

luźniejsze niż z Polakami. Owszem, niby w pracy się lubimy,<br />

lecz nie wchodzimy w towarzyskie zażyłości. Polacy<br />

bardzo często cierpią z powodu szwedzkiego chłodu. Kobiety,<br />

z natury bardziej emocjonalne przeżywają próżnię<br />

powstającą wokół emigranta. Jestem może bardziej odporny<br />

na tę próżnię, co ma związek z moją biografią; jednak<br />

mam świadomość, że gdybym kolegom Szwedom spróbował<br />

ją opowiedzieć – niewiele z niej są w stanie pojąć.<br />

Wszystkim rządzi przypadek<br />

Pytasz jak przejścia życiowe wpłynęły na moje poglądy i<br />

filozofię? Otóż mam dość pesymistyczny pogląd na naturę<br />

człowieka. Wiem, że istnieje w człowieku pociąg do złego<br />

i dobrego a szalę przechylić może przypadek. Gdy opisuje<br />

się przestępców wojennych, zbrodniarzy hitlerowskich,<br />

rzuca się w oczy, że ich populacja nie odznaczała się<br />

większymi skłonnościami do okrucieństwa czy sadyzmu.<br />

Podobnie z ludźmi o altruistycznym typie zachowania.<br />

Jakie motywy kierowały tymi, którzy ryzykując własnym<br />

życiem pomagali np. Żydom? Bardzo trudno znaleźć<br />

wspólny motyw i wyjaśnić to w sposób czysto naukowy. To<br />

są sprawy niezwykle skomplikowane. Dlaczego niektórzy<br />

zachowywali się w sposób okrutny, a inni mieli skłonność<br />

do niesienia pomocy? Często o takim czy innym typie<br />

zachowania decyduje zbieg sprzyjających okoliczności czy<br />

niesprzyjających okoliczności.<br />

Niestet, nie mam poczucia, że człowiek jest wspaniały,<br />

święty. Wolę raczej powiedzenie Kanta, że człowiek jest<br />

zrobiony ze „spaczonego drzewa”.<br />

Poczucie metafizycznego chaosu, w którym przypadek odgrywa<br />

bardzo ważną rolę, towarzyszyło mi na każdym<br />

kroku. Czasami wydaje mi się, że jest coś po drugiej stro-<br />

Pomnik Lenina we Lwowie na starej pocztówce/Gamla<br />

sovjetiska vykort - Lenins monument i Lviv<br />

atmosfär har skingrats. De <strong>polsk</strong>a spåren har suddats ut.<br />

Stenhuset vid torget där kungen Sobieski bodde, verkar<br />

välbevarat, men det är ingen som läser från vilket århundrade<br />

det är och att Sobieski bodde där. Det var en<br />

sorglig och nostalgisk upplevelse.<br />

Jag känner mig <strong>polsk</strong><br />

Stockholm blev den ort han har bott på längst. Han bodde<br />

här drygt 30 år, hade en fin lägenhet, talade utmärkt svenska,<br />

bode tillsammans med en svenska. Men trots det, då han blev<br />

tillfrågad, sade han att han var polack.<br />

På institutet där jag arbetar finns det människor av olika<br />

nationaliteter, från <strong>En</strong>gland, Nya Zeeland, Italien. De<br />

flesta är svenskar med vilka jag upprätthåller goda relationer.<br />

Men jag känner mig som en emigrant. Mina kontakter<br />

med svenskar är mycket lösare än med polacker. Vi trivs<br />

med varandra på jobbet men umgås inte privat. Polacker<br />

lider ofta av den svenska kyligheten. Kvinnorna som av<br />

naturen är mer emotionella lider mer av det tomrum som<br />

bildas runt en emigrant. Jag är mer immun mot detta p g<br />

a mitt kringflackande liv. Jag är medveten om att om jag<br />

försökte berätta om det skulle de inte förstå mycket.<br />

Allt styrs av slumpen<br />

Du frågar på vilket sätt mina upplevelser under kriget har<br />

påverkat mina åsikter och filosofi? Det är så att jag har en<br />

ganska pessimistisk syn på människans natur. Jag vet att i<br />

varje människa finns dragning till både det onda och det<br />

goda. Vilket som väger över styrs kanske av slumpen. När


man beskriver krigsförbrytare, nazistbrottslingar, lägger<br />

man märke till att den populationen inte utmärker sig för<br />

att vara mer benägen till grymmare eller mer sadistiska<br />

handlingar. På samma sätt är det med människor med<br />

altruistisk livssyn. Vilka motiv var det som styrde dem som<br />

med risk för eget liv hjälpte t ex judar. Det är mycket svårt<br />

att finna gemensamma motiv och förklara det rent vetenskapligt.<br />

Det är mycket komplicerat. Varför en del utförde<br />

grymma handlingar och andra kom med hjälp. Ofta är<br />

det så att om man uppför sig på det ena eller det andra<br />

sättet beror det på ett sammanträffande av gynnsamma<br />

eller ogynnsamma omständigheter. Jag har tyvärr inte någon<br />

känsla av att människan är fantastisk eller helig. Jag<br />

föredrar Kants maxim att människan är gjord av krokigt<br />

virke. Känslan av metafysiskt kaos där slumpen spelar en<br />

mycket avgörande roll har alltid följt mig överallt. Ibland<br />

tror jag att det finns något där på andra sidan, men oftast<br />

då jag tänker på olyckor och det ondas triumfer i världen<br />

är jag en skeptisk agnostiker. I mitt liv har det alltid varit<br />

någon sorts sammanträffanden av gynnsamma omständigheter<br />

eller en skyddsängel som räddat mig. Jag vet inte vad<br />

som skulle ha hänt om dessa omständigheter inte fanns. Antagligen<br />

är det så att jag på grund av att jag har upplevt det<br />

jag har upplevt som jag sedan dess ständigt har intresserat<br />

mig för tyskar, tysk filosofi och mentalitet, och den tyska<br />

tankens utveckling. Jag dras till detta undermedvetet. Antagligen<br />

vill jag förstå hur allt det som hände med tyskarna<br />

kunde vara möjligt. Jag läser mycket om Tyskland, ögnar<br />

igenom tidskrifter och ställer mig ständigt frågan som jag<br />

bara ibland kan svara på…<br />

*<br />

Eftersom varje berättelse bör ha en poäng tar jag till en kort<br />

berättelse Som ormar av den tyske författaren Günter Kunter.<br />

Trots att ormar hela tiden skiftar färg och liksom förnyar<br />

sig, förblir de dock alltid ormar. Tiden drar också av oss<br />

skinnet. Men sådär på riktigt kan vi inte byta det, även<br />

om vi skulle längta efter det väldigt mycket. Fast vi ofta<br />

gör det i alla fall. När åren har förflutit lämnar vi efter<br />

oss synliga spår, bevis på vår föränderlighet, högar med<br />

prasslande fotografier, de äldsta slitna med böjda hörn, de<br />

senaste noggrant inslagna i silkespapper. Vanligtvis träffar<br />

vi på dem av tillfälligheter. Deras mängd vittnar om<br />

att vi aldrig jämför oss själva, försöker inte att värdera oss<br />

själva, fastän man genom dem skulle kunna göra det. Men<br />

varför? Då vi inte förändrar oss?<br />

Fräck, anpasslig, en kall spelare? <strong>En</strong> hjälte som har smugglat<br />

sitt ”jag” genom historien seglande mellan totalitarismernas<br />

Skylla och Karybdis i kamouflagefärger. <strong>En</strong> hårding? Eller en<br />

som är född med silversked i munnen? Det är vad jag tänkte<br />

om min vän Alexander som likt varje Lvivbo bjöd frikostigt<br />

och delade med sig av sin mat, dryck och berättelse, och som<br />

genom den blev en särskilt nära vän. Eftersom jag redan har<br />

levt en tid vet jag att ett entydigt svar och bedömning skulle<br />

jag bara kunna tillåta mig om jag vore Herren Gud. ❖<br />

nie, częściej bywam jednak sceptycznym agnostykiem, gdy<br />

myślę o nieszczęściach i triumfach zła w świecie.<br />

W moim życiu ratował mnie zawsze jakiś sprzyjający zbieg<br />

okoliczności albo anioł-stróż. Nigdy nie wiem, co by się<br />

stało, gdyby tych okoliczności nie było.<br />

Najprawdopodobniej dlatego, że przeżyłem, to co przeżyłem,<br />

interesowałem się odtąd stale Niemcami, filozofią niemiecką,<br />

mentalnością, rozwojem myśli niemieckiej. Podświadomie mnie<br />

to pociągało. Chciałem prawdopodobnie zrozumieć, jak stało<br />

się możliwe to wszystko, co stało się z Niemcami. Dużo czytam<br />

o tym kraju, przeglądam czasopisma niemieckie i wciąż zadaję<br />

sobie pytanie, na które tylko czasem umiem odpowiedzieć.<br />

*<br />

Ponieważ każda opowieść powinna mieć puentę przytoczę<br />

króciutką prozę pisarza niemieckiego Güntera Kunerta pt.<br />

Jak węże.<br />

Mimo żę węże bez przerwy zmieniają swoje ubarwienie i jak gdyby<br />

odnawiają się, pozostają wciąż wężami. Z nas także czas<br />

ściąga skórę, ale tak naprawdę wyleźć z niej nie możemy nawet<br />

gdybyśmy tego bardzo pragnęli, choć często to jednak robimy.<br />

Z upływem lat pozostawiamy po sobie widoczne ślady, dowody<br />

naszej zmienności – szeleszczące stosy fotografii: te najdawniejsze,<br />

nieco już podniszczone, z załamanymi rogami,<br />

najświeższe, starannie zabezpieczone papierem satynowym. Ich<br />

ilość, z którą zwykle stykamy się tylko przypadkowo, świadczy o<br />

tym, że nigdy samych siebie nie porównujemy, nie próbujemy<br />

oceniać, choć można by to na ich podstawie czynić, lecz po co<br />

skoro się nie zmieniamy?<br />

Plac Mickiewicza we Lwowie na starej pocztówce/<br />

Gamla sovjetiska vykort - Mickiewiczs torg i Lviv<br />

*<br />

Bezwzględny koniunkturalista? Zimny gracz? Bohater,<br />

który przeszmuglował własne „ja” przez historię, żeglując,<br />

w „barwach ochronnych”, między Scyllą i Charybdą totalizmów?<br />

Twardziel? A może człowiek w czepku urodzony? Oto<br />

co myślałem o moim przyjacielu Aleksandrze goszczącym<br />

mnie szczodrze – jak każdy lwowianin – jadłem, napitkiem i opowieścią,<br />

poprzez którą stał mi się szczególnie bliski. A ponieważ<br />

żyję już dość długo – wiem, że na jednoznaczną ocenę<br />

i odpowiedź mógłbym sobie pozwolić tylko, gdybym był<br />

Panem Bogiem. ❖<br />

41


Zapomniana podróż<br />

☛ cd. ze str. 37<br />

Bronek myślał przede wszystkim o kolegach<br />

i wszystkich przygodach, jakie razem<br />

planowali. Na ogół nie był szczególnie<br />

posłuszny na lekcjach w szkole, oczywiście<br />

nie przeszkadzał w zajęciach, ale najczęściej<br />

– w marzeniach – wymykał się z klasy<br />

przez okno, temu nie mógł zaprzeczyć.<br />

Dopiero teraz, kiedy to życie właśnie<br />

się skończyło, poczuł żal. Jego ciało wypełniło<br />

dziwne uczucie pustki.<br />

Jedynie mała Jadwiga płakał w drodze<br />

do wozu. Dziewczynka tonęła we łzach i<br />

wyciągała rękę w kierunku stajni. Było<br />

jej smutno bo Kasztanowi było smutno.<br />

Kasztan zawsze był zadowolony, kiedy<br />

przychodziła do jego boksu, żeby go<br />

pogłaskać, ale tym razem nie uspokoił<br />

się wcale mimo że szeptała mu do ucha,<br />

że przyniesie mu ze spiżarni kostkę cukru.<br />

Chociaż Ewa też spoglądała na dom<br />

to nie myślała o tym, co zostawia za sobą.<br />

Jedyną myślą, która kołowała w jej głowie<br />

było, czy zdoła utrzymać rodzinę w całości.<br />

Bardzo się bała, że Rosjanie rozdzielą ją i<br />

dzieci, ale tak naprawdę jeszcze bardziej<br />

bała się, że, całkiem sama, bez Kazimierza,<br />

nie poradzi sobie z opieką nad dziećmi.<br />

Szczerze mówiąc nie wiedziała, co jest<br />

gorsze: stracić rodzinę, czy to, że dzieci<br />

odkryją, że sama nie jest w stanie nimi<br />

się zaopiekować. ❖<br />

42<br />

Den glömda resan<br />

☛ fort.från sid. 37<br />

Bronek tänkte först och främst på vännerna<br />

och alla äventyr de planerat att göra tillsammans.<br />

Vanligtvis brukade han inte direkt<br />

vara lyhörd i skolan under lektionerna, givetvis<br />

störde han inte undervisningen men<br />

nog satt han och drömde sig bort ut genom<br />

fönstret, det kunde han inte förneka. Först<br />

nu när han skulle vända ryggen till detta<br />

liv, ångrade han sig. Lustigt nog spred sig<br />

en känsla i hans kropp som fyllde honom<br />

med en tomhet.<br />

Lilla Jadwiga var den enda som grät på<br />

vägen till vagnen. Den lilla flickan fällde<br />

tårar och höll armen utsträckt mot stallet.<br />

Hon var ledsen för att Kasztan var ledsen.<br />

Kasztan brukade alltid bli glad när hon kom<br />

till hans bås för att klappa honom men den<br />

här gången hade han inte lugnat ned sig<br />

det minsta trots att hon viskat i hans öra<br />

att hon skulle ta en sockerbit ur skafferiet<br />

till honom.<br />

Fastän Ewa såg tillbaka mot huset tänkte<br />

hon inte på vad de lämnade bakom sig.<br />

Den enda tanken som snurrade i Ewas huvud<br />

var huruvida hon skulle kunna hålla familjen<br />

samlad. Hon var oerhört rädd för att<br />

ryssarna skulle splittra henne och barnen åt,<br />

men egentligen var hon nog ännu räddare<br />

för att hon, alldeles ensam utan Kazimierz,<br />

inte skulle klara av att ta hand om barnen.<br />

Ärligt talat visste hon knappt vad som var<br />

värst, att förlora familjen eller att de skulle<br />

upptäcka att hon inte förmådde att själv ta<br />

hand om dem. ❖<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – <strong>polsk</strong>a i szwedzka.<br />

W języku <strong>polsk</strong>im nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na<br />

kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po <strong>polsk</strong>u. A czasopismo?<br />

Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />

jednak zbyt dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />

Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

<strong>En</strong> cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och <strong>polsk</strong>a.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 2(36)/2011<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Jurek<br />

Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska.<br />

Foto: Archiwum Teatru Wielkiego­Opery<br />

Narodowej, Jurek Hirschberg, Aleksiej Jutin,<br />

Marcin Oliva­Soto, Ignacy Skwarcan, Solaris<br />

Bus & Coach, Wikipedia.org<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46­(0)8­85 72 62,<br />

+46­(0)704 868 225<br />

e­mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Plusgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Plusgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall och har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta och redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651­0658<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCyjNA:<br />

ORDföRANDE/PRzEwODNICząCy:<br />

LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDföRANDE<br />

I INTERNATIONELLT KULTURfORUM I<br />

SVERIGE/ PUbLICySTA, PRzEwODNICząCy<br />

MIęDzyNARODOwEGO fORUM KULTURy w<br />

SzwECjI<br />

LEDAMöTER/CzłONKOwIE:<br />

KjELL ALbIN AbRAhAMSON, PUbLICIST OCh<br />

föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />

föR SVERIGES RADIO I wARSzAwA, wIEN<br />

OCh MOSKVA/PUbLICySTA I PISARz,<br />

KORESPONDENT SzwEDzKIEGO RADIA<br />

w wARSzAwIE, wIEDNIU I MOSKwIE<br />

PIOTR CEGIELSKI, jOURNALIST OCh f.D<br />

DIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />

STOCKhOLM/DzIENNIKARz, były DyREKTOR<br />

INSTyTUTU POLSKIEGO w SzTOKhOLMIE<br />

KATARzyNA jANOwSKA, jOURNALIST<br />

VID VECKOTIDNINGEN POLITyKA,<br />

PROGRAMLEDARE I POLSK TV/DzIENNIKARKA<br />

TyGODNIKA „POLITyKA” I TVP<br />

ANNA M. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />

UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />

POLSKIEj UNIwERSyTETU w UPPSALI


Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />

2009-2010 ARTISTS:<br />

STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />

MARCIN BERDYSZAK<br />

DOROTA CHILI¡SKA<br />

ANNA CISZEK<br />

MARK CLARE<br />

ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />

JACEK DYRZY¡SKI<br />

ARKADIUSZ KARAPUDA<br />

MIECZYS¸AW KNUT<br />

RYSZARD ¸UGOWSKI<br />

JOANNA MILEWICZ<br />

JULIA MOSTOWSKA<br />

ELIZA NADULSKA<br />

JAROS¸AW PERSZKO<br />

JAN PIENIÑ˚EK<br />

DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />

JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />

JAN VAN DER POL<br />

ELIZA PROSZCZUK<br />

IGOR PRZYBYLSKI<br />

GRZEGORZ ROGALA<br />

¸UKASZ RUDNICKI<br />

PIOTR SAKOWSKI<br />

DARIUSZ SKWARCAN<br />

ANDRZEJ SYSKA<br />

WOJCIECH WIERZBICKI<br />

TOMASZ WILMA¡SKI<br />

EDYTA WOLSKA<br />

ERNEST ZAWADA<br />

AGATA ZBYLUT<br />

TOMASZ ZYGMONT<br />

XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />

Patron medialny


Posttidning B<br />

Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna www.stockholmwerkstatte.se

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!