25.09.2013 Views

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

arbetet gett resultat i form av färre kanslispråkliga drag, men det finns andra<br />

textuella aspekter att förbättra, till exempel mottagarperspektivet. När det gäller<br />

attityderna råder oenighet, <strong>och</strong> språkvård i dessa sammanhang har låg status.<br />

Nyström Höög menar att klarspråksarbetet står inför nya utmaningar <strong>och</strong><br />

därför delvis måste ändra inriktning. Orsakerna är bland annat att<br />

kommunikationen med myndigheter nu huvudsakligen sker via nätet, vilket<br />

ändrar medborgares roller från att motta till att söka information, <strong>och</strong> detta i sin<br />

tur ställer nya krav på texterna. Dagens kunskap om myndighetsspråk <strong>och</strong><br />

begriplighet speglar inte nutidens textutbud <strong>och</strong> textanvändning. En annan orsak<br />

är översättningar av EU-dokument, något som Ekerot (2000) har<br />

uppmärksammat. Det finns en översättningspolicy som innebär att<br />

översättningarna rent språkligt måste skrivas så likt förlagorna som möjligt.<br />

Problemet är att andra europeiska länders lagar har en avsevärt tyngre syntax än<br />

de svenska lagarna, <strong>och</strong> därför får de svenska översättningarna motsvarande<br />

elaborerade <strong>och</strong> latininfluerade syntax. Detta innebär att de svenska översättarna<br />

åter kan tvingas att använda de syntaktiska konstruktioner som under 1900-talet<br />

blev alltmer sällsynta. När denna typ av texter i EU ska översättas till svenska,<br />

ofta från engelska eller franska, måste den ledigare, svenska lagstilen frångås.<br />

Ekerot menar att det av denna anledning åter kan bli nödvändigt att använda till<br />

exempel attributiva satsförkortningar vid översättningar av författningstexter till<br />

svenska i EU.<br />

Förutom att klarspråksarbetet står inför nya utmaningar finns det enligt<br />

Nyström Höög ett mer genomgripande problem, <strong>och</strong> det är att kopplingen<br />

mellan språkvetenskaplig forskning <strong>och</strong> klarspråksarbetet är dålig. Det råder ett<br />

ömsesidigt ointresse bland språkforskare <strong>och</strong> språkkonsulter. Språkvetenskaplig<br />

forskning om myndighetsspråk <strong>och</strong> begriplighet i offentlig kommunikation är<br />

idag obefintlig, <strong>och</strong> bland undervisande språkvetare är intresset svalt. På andra<br />

hållet är ointresset också påtagligt; språkkonsulter visar i mycket liten<br />

utsträckning intresse för språkforskning.<br />

Språkvårdens ideal speglar långt ifrån alltid det faktiska språkbruket. Jag har<br />

tidigare kort behandlat förhållandet mellan språkvård, språkvetenskap <strong>och</strong><br />

verklighet <strong>och</strong> konstaterat att vad som verkligen påverkar språkbruket är många<br />

gånger omöjligt att avgöra. Språkvårdens verkliga roll blir lätt cirkulär.<br />

Språkbruket är utgångspunkten för språkvetenskapen, som i sin tur kan påverka<br />

språkvårdens ideal, som sedan i sin tur försöker påverka språkbruket, som alltså<br />

är språkvetenskapens utgångspunkt. Dessutom är ett av språkvårdens starkaste<br />

försvar för en konstruktion eller typ av språkbruk att det är väl förankrat i<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!