Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...
Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...
Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
arbetet gett resultat i form av färre kanslispråkliga drag, men det finns andra<br />
textuella aspekter att förbättra, till exempel mottagarperspektivet. När det gäller<br />
attityderna råder oenighet, <strong>och</strong> språkvård i dessa sammanhang har låg status.<br />
Nyström Höög menar att klarspråksarbetet står inför nya utmaningar <strong>och</strong><br />
därför delvis måste ändra inriktning. Orsakerna är bland annat att<br />
kommunikationen med myndigheter nu huvudsakligen sker via nätet, vilket<br />
ändrar medborgares roller från att motta till att söka information, <strong>och</strong> detta i sin<br />
tur ställer nya krav på texterna. Dagens kunskap om myndighetsspråk <strong>och</strong><br />
begriplighet speglar inte nutidens textutbud <strong>och</strong> textanvändning. En annan orsak<br />
är översättningar av EU-dokument, något som Ekerot (2000) har<br />
uppmärksammat. Det finns en översättningspolicy som innebär att<br />
översättningarna rent språkligt måste skrivas så likt förlagorna som möjligt.<br />
Problemet är att andra europeiska länders lagar har en avsevärt tyngre syntax än<br />
de svenska lagarna, <strong>och</strong> därför får de svenska översättningarna motsvarande<br />
elaborerade <strong>och</strong> latininfluerade syntax. Detta innebär att de svenska översättarna<br />
åter kan tvingas att använda de syntaktiska konstruktioner som under 1900-talet<br />
blev alltmer sällsynta. När denna typ av texter i EU ska översättas till svenska,<br />
ofta från engelska eller franska, måste den ledigare, svenska lagstilen frångås.<br />
Ekerot menar att det av denna anledning åter kan bli nödvändigt att använda till<br />
exempel attributiva satsförkortningar vid översättningar av författningstexter till<br />
svenska i EU.<br />
Förutom att klarspråksarbetet står inför nya utmaningar finns det enligt<br />
Nyström Höög ett mer genomgripande problem, <strong>och</strong> det är att kopplingen<br />
mellan språkvetenskaplig forskning <strong>och</strong> klarspråksarbetet är dålig. Det råder ett<br />
ömsesidigt ointresse bland språkforskare <strong>och</strong> språkkonsulter. Språkvetenskaplig<br />
forskning om myndighetsspråk <strong>och</strong> begriplighet i offentlig kommunikation är<br />
idag obefintlig, <strong>och</strong> bland undervisande språkvetare är intresset svalt. På andra<br />
hållet är ointresset också påtagligt; språkkonsulter visar i mycket liten<br />
utsträckning intresse för språkforskning.<br />
Språkvårdens ideal speglar långt ifrån alltid det faktiska språkbruket. Jag har<br />
tidigare kort behandlat förhållandet mellan språkvård, språkvetenskap <strong>och</strong><br />
verklighet <strong>och</strong> konstaterat att vad som verkligen påverkar språkbruket är många<br />
gånger omöjligt att avgöra. Språkvårdens verkliga roll blir lätt cirkulär.<br />
Språkbruket är utgångspunkten för språkvetenskapen, som i sin tur kan påverka<br />
språkvårdens ideal, som sedan i sin tur försöker påverka språkbruket, som alltså<br />
är språkvetenskapens utgångspunkt. Dessutom är ett av språkvårdens starkaste<br />
försvar för en konstruktion eller typ av språkbruk att det är väl förankrat i<br />
39