25.09.2013 Views

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Den funktionella synen bidrog till ett ökat försvar för ett ledigare språk i<br />

texter där tidigare ett snårigt, latininfluerat <strong>och</strong> svårbegripligt språk var normen.<br />

En funktionell syn försvarar visserligen svårare texter också när situationen<br />

kräver det, men den riktigt tunga kanslistilen var det få som försvarade. Det<br />

ledigare språket var inte bara ett teoretiskt ideal utan blev också något realiserat.<br />

Tidigare har jag kommenterat massmediernas utveckling mot ett ledigare<br />

journalistiskt språk i tidningarna <strong>och</strong> mer muntliga programformer <strong>och</strong> mer<br />

regionalt uttal i radio <strong>och</strong> tv. Något som mer direkt <strong>och</strong> aktivt påverkades av<br />

språkvården var de omfattande insatserna för ett mer begripligt myndighets- <strong>och</strong><br />

lagspråk. Det är framför allt under andra halvan av 1900-talet som stora insatser<br />

gjordes för att låta författningstexter närma sig den lediga prosan <strong>och</strong> göra den<br />

begriplig för allmänheten. Men medvetenheten om alltför snåriga texter fanns<br />

tidigare. Redan 1907 publicerades ett kungligt cirkulär som uppmanade<br />

myndigheter att skriva sina texter med ett klart <strong>och</strong> begripligt språk (Bergman<br />

1970). De största insatserna gjordes dock de sena decennierna på 1900-talet. År<br />

1967 gav Statsrådsberedningen ut ett PM med konkreta språkliga råd till dem<br />

som författar juridiska texter. ”Om språket i lagar <strong>och</strong> andra författningar –<br />

liksom hela det officiella språket – så långt möjligt närmas till den nutida<br />

svenska sakprosan, blir texterna mera begripliga för allmänheten, utan att de<br />

därför behöver förlora något i klarhet <strong>och</strong> uttrycksfullhet” (Språket i lagar <strong>och</strong><br />

andra författningar 1967:3). Författarna skulle därför ”ta hänsyn till språkets<br />

naturliga rytm <strong>och</strong> inte enbart till logiska sammanhang” (s. 4). I samarbete med<br />

jurister omarbetades många juridiska texter med modern sakprosa som<br />

ledstjärna. Det fanns dock skeptiker, framför allt jurister, som var rädda att<br />

omarbetningarna skulle ske på bekostnad av nyanseringar, precisa tolkningar<br />

<strong>och</strong> annat som kunde gå förlorat i innehållet, en risk som också<br />

uppmärksammades i Statsrådsberedningens PM.<br />

Språkvård på <strong>och</strong> för myndigheter pågår fortfarande men med delvis nya<br />

metoder, mål <strong>och</strong> utmaningar. Så sent som 1990-talet ansågs det fortfarande<br />

finnas behov att förbättra myndighetsspråk. 1993 inrättade regeringskansliet den<br />

så kallade Klarspråksgruppen, som hade till uppgift att ”främja<br />

språkvårdsaktiviteter” (Nyström Högg 2010:120). Sedan dess har begreppet<br />

klarspråk fått stå för språkvårdens strävan att göra myndighetsspråket läsbart<br />

<strong>och</strong> begripligt för allmänheten. Arbetet togs 2006 över av Språkrådet, som idag<br />

bedriver rådgivande verksamhet. Nyström Höög hänvisar till en rapport från<br />

Statskontoret i Stockholm 2001 om klarspråksarbetets resultat <strong>och</strong> rådande<br />

attityder till klarspråksarbetet hos myndigheterna. Utifrån klarspråksidealet har<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!