25.09.2013 Views

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

Muntligt och skriftligt i Sverige och svenskan - Projekt - Lunds ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

studier är det åtminstone några slutsatser som är ovedersägliga. Tryckerikonsten<br />

bidrog inte ensam till ökad skriftlighet i samhället, men i symbios med andra<br />

tendenser ledde den till ökad spridning, vilket i sin tur ökade läskunnigheten,<br />

vilket i sin tur gav stöd åt analytiskt tänkande <strong>och</strong> som en följd av det en ändrad<br />

världsuppfattning. Detta tänkande gav oss möjlighet att analysera, ifrågasätta,<br />

strukturera, överblicka <strong>och</strong> abstrahera på ett sätt som enbart tal inte kan, <strong>och</strong><br />

detta tänkande bör ha skapat ett mer skriftspråkligt språk. Dessa möjligheter<br />

gäller visserligen skrift i förhållande till tal, inte tryckt i förhållande till<br />

handskriven, men möjligheten till massproduktion <strong>och</strong> stor spridning har<br />

förstärkt skillnaderna <strong>och</strong> dessutom gett upphov till nya möjligheter till <strong>och</strong><br />

skapat nya behov av texter <strong>och</strong> skrivsituationer.<br />

Vissa verk fick stor betydelse för skriftspråkets utveckling. Ett sådant var<br />

översättningen av Nya testamentet 1526 <strong>och</strong> hela Bibeln 1541, även kallad<br />

Gustav Vasas bibel. Översättningarna fick stor betydelse för svenska<br />

skriftspråkets fortsatta utveckling mot mer enhetlighet. De har tillskrivits så stor<br />

betydelse att 1526 är startåret för den språkhistoriska perioden Äldre nysvenska.<br />

Målet med översättningarna var att alla skulle förstå innehållet, även de icke<br />

läskunniga. Detta innebar att Bibeln skrevs för att kunna läsas upp, vilket också<br />

innebar en muntlig prägel. Å andra sidan innebar en större enhetlighet att<br />

språket avvek från många lokala språk. Till exempel tog inte bibelöversättarna<br />

hänsyn till de försvagningar av ändelsevokaler som var förhärskande i flera<br />

svenska dialekter <strong>och</strong> som fortfarande lever kvar (Bergman 1970:91). Det gällde<br />

till exempel infinitivens -e, som i Bibeln blev -a, alltså tacka i stället för tacke.<br />

Det fanns även syntaktiska mönster som avvek från talspråket. Ett frapperande<br />

exempel var att placera det finita verbet sist i en del bisatser utifrån tysk<br />

påverkan, till exempel som i stadhen skeedt war från Lukas 23 (Bergman<br />

1970:92). Generellt gäller dock att översättningarna hade ett relativt enkelt språk<br />

utan tunga latininfluenser. Det gäller framför allt 1541 års bibel, som hade ett<br />

modernare språk än översättningen från 1526. Bibeln hade också ett ledigare <strong>och</strong><br />

modernare språk än det rådande kanslispråket, som var ett formelbundet <strong>och</strong><br />

latininfluerat språk lång från det naturliga talspråket. Med undantag av en lätt<br />

redigerad utgåva från 1703 stod sig översättningen ända till 1917. I utgåvan från<br />

1703, även kallad Karl XII:s Bibel, var det främst några stavningsförändringar<br />

som gjordes; i övrigt var det samma text.<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!