24.09.2013 Views

Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen

Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen

Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Rådets svenska översättningsenhet<br />

SPRÅKRÅDET (uppdaterat 2009)<br />

♠ SPRÅKRÅDET är en publikation med rekommendationer i term- och språkfrågor. Det<br />

utarbetas av rådets svenska översättningsenhet i samråd med övriga EU-institutioner,<br />

Regeringskansliets EU-språkvårdare och svenska språkexperter.<br />

Nr 1. 19.4.1996<br />

1. utgångspunkt<br />

Det heter utgående från, men med utgångspunkt i eller numera även med utgångspunkt<br />

från.<br />

♦ Se Wellander, Riktig svenska, s. 160, NE:s ordbok, Svenskt språkbruk 2003.<br />

2. ifrågavarande<br />

Använd hellre i fråga (två ord), aktuell, berörd eller omskrivning med denne, denna etc.,<br />

eller sätt ut en slutartikel på substantivet (i fråga). ♦ Se Myndigheternas föreskrifter 1998:43, s. 109<br />

/internt.<br />

3. icke<br />

a) När icke bestämmer ett substantiv skrivs det antingen ihop med substantivet eller förbinds<br />

med detta med ett bindestreck om tydligheten kräver det.<br />

Exempel: icke-angreppspakt, ickevåld. Särskrivning är inte möjlig här.<br />

b) När icke bestämmer ett adjektiv eller ett particip ges följande möjligheter:<br />

1. särskrivning: icke bofast markägare (ej lexikaliserat uttryck,<br />

huvudbetoning på båda leden,<br />

icke kan ersättas med ej).<br />

2. sammansättning (med bindestreck eller hopskrivning): ickestatlig<br />

organisation, ickeförstörande prov (lexikaliserade<br />

uttryck, huvudbetoningen på icke).<br />

Vid val mellan sammansättning med bindestreck eller genom hopskrivning ska bindestreck<br />

användas om tydligheten kräver det.<br />

♦ Svenska språknämnden, fax 13.3 och 10.4.1996/BW. Se även Myndigheternas skrivregler 4.5.2.<br />

4. lite eller litet?<br />

Som adverb är skillnaden mellan lite och litet stilistisk: lite är numera normalformen (lite<br />

bättre); litet är något formellare. ♦ Svenska språknämnden, fax 13.3.1996/BW.<br />

1


5. den nya artikel 4<br />

En numrerad artikel (paragraf, direktiv, förordning etc.) bör betraktas som en fast enhet och<br />

ska därför inte böjas i bestämd form. Alltså: den nya artikeln men den nya artikel 4 och den<br />

upphävda förordningen men den upphävda förordning (EEG) <strong>nr</strong> 2092/91. ♦ Svenska<br />

språknämnden, fax 13.6.1995/ML.<br />

6. hänvisning till artiklar i rättsakter - revidering 2009<br />

Vid hänvisning till artiklar på samma nivå skriver vi:<br />

enligt artiklarna 1 och 3.<br />

Vid hänvisning till artiklar på olika nivåer skriver vi på samma sätt:<br />

enligt artiklarna 1 och 3.1.<br />

Vid hänvisning till artiklar på olika nivåer där enheten på lägre nivå skrivs ut med bokstäver,<br />

t.ex. stycke och strecksats, ska artikel däremot upprepas: artikel 2 och artikel 3 första stycket.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.2.<br />

7. den brittiska och den finländska delegationen<br />

Är det fråga om två delegationer skriver vi lämpligen på detta sätt. (Wellander, Riktig<br />

svenska, s. 209). Är det fråga om ett flertal delegationer skriver vi lämpligen den brittiska,<br />

franska, tyska och belgiska delegationen. ♦ Svenska språknämnden, fax 10.4.1996/BW.<br />

8. the BE delegation/la délégation BE<br />

kan översättas med<br />

a) den belgiska delegationen<br />

b) delegation BE (och i bestämd form om det är flera delegationer, t.ex. delegationerna BE<br />

och UK)<br />

c) enbart BE (särskilt i fotnoter)<br />

Generellt rekommenderas det att följa originalet.<br />

♦ isa,UM 8.11.1999. BW 8.6.2009.<br />

9. to: the Swedish delegation/à: la délégation suédoise<br />

I löpande text, inklusive fotnoter, skriver vi normalt den svenska delegationen, alltså med<br />

bestämd artikel. Detta bruk rekommenderas också i rubriker, t.ex. från: Den svenska<br />

delegationen.<br />

Ett utelämnande av "den" gör att uttrycket ges för mycket av namnkaraktär (jfr Svenska<br />

kyrkan, Nordiska rådet etc.). ♦ Internt 9.2.1998.<br />

10. the Finnish/delegation/la délégation finlandaise<br />

som ju företräder både det svenskspråkiga och det finskspråkiga Finland ska översättas med<br />

den finländska delegationen och alltså inte "den finska", som normalt hänför sig till endast<br />

det finskspråkiga Finland. ♦ Mikael Reuter, e-post 7.10.1999/ML. Se även Svensk ordbok och Att översätta<br />

EU-rättsakter 9.4<br />

2


11. i synnerhet och särskilt<br />

Uttrycket i synnerhet kan i alla sammanhang ersättas med ordet särskilt.<br />

♦ Svenska språknämnden, fax. 10.4.1996/BW.<br />

12. hälsningsfraser<br />

Hälsningsfraser i skrivelser till myndighetspersoner och politiker följs normalt av<br />

kommatecken eller inget skiljetecken alls, t.ex.<br />

● Herr/Fru Minister/Ärade parlamentsledamot<br />

Med tanke på att … .<br />

Anm.: Den efterföljande texten inleds med stor bokstav.<br />

● Herr/Fru Minister, /Ärade parlamentsledamot,<br />

(alt. 1) med tanke på den ... .(Se Svenska skrivregler (2008), punkt 3.2.1.)<br />

(alt. 2) Med tanke på … .(Se UD:s Skrivhandbok, 2001.)<br />

Anm.: Skrivsättet med utropstecken uppfattas av många språkbrukare som lite för hurtigt för vissa<br />

formella sammanhang , varför det numera undviks i allt större utsträckning. ♦ Svenska<br />

Språknämnden, fax. 10.4.1996/BW.<br />

Stor begynnelsebokstav används i bl.a. följande tilltal:<br />

Herr/Fru President, Herr/Fru Förbundskansler, Ers Excellens;<br />

Herr/Fru Minister, Herr/Fru Ambassadör. Se UD:s Skrivhandbok (2001).<br />

Liten begynnelsebokstav används i bl.a. följande tilltal: Herr/Fru ordförande, Herr/Fru<br />

talman och Herr/Fru kommissionsledamot.<br />

Hälsningsfraser till privatpersoner följs normalt av utropstecken eller kommatecken,<br />

t.ex.<br />

● Hej Lotta!<br />

Med tanke på den [...]<br />

● Hej Lotta,<br />

med tanke på den […]. Se Svenska skrivregler (2008), punkt 3.2.1.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter, bilaga 2, punkt 5.1. BW 9.6.2009.<br />

UM/BW 25.10.1996<br />

Nr 2. 31.5.1996<br />

◄►<br />

1. hemställan<br />

hemställan har pluralformen hemställningar; jfr ansökan/ansökningar. ♦ Svenska<br />

språknämnden, fax 21.5.1996/ELL.<br />

3


2. datum<br />

I löpande text skrivs datum enligt mönstret den 15 april 1996. Detta gäller även i<br />

dokumenthuvuden och rubriker, särskilt när uttrycket "av den" ("dated/du") skrivs ut (t.ex.<br />

av den: 5 juni 1996). I tabeller och fotnoter (t.ex. hänvisningar till EGT/EUT) ska man skriva<br />

enligt mönstret 5.1.1996 (alltså inte 5.1.96; 05.1.1996; 5.01.1996; 05.1.1996/96).<br />

3. avant le + datum<br />

betyder före, dvs."avant le 1er janvier 2000" översätts med före den 1 januari 2000, vilket<br />

alltså är liktydigt med "au plus tard le 31 décembre 1999" eller "senast den 31 december<br />

1999". ♦ Se Formulärhandboken s. 96; BW 8.11.1999.<br />

4. korrelatets form<br />

Ett substantiv som följs av en nödvändig/inskränkande relativsats står i vårdat/formellt<br />

skriftspråk i oböjd form och föregås normalt av ett determinativt pronomen. Alltså: De<br />

bestämmelser som avses i... (undvik således skrivsättet "Bestämmelserna som avses i..."). ♦ Se<br />

Wellander, Riktig svenska, s. 93 och Åkermalm, Modern svenska, s. 174 f.<br />

Ett möjligt alternativ är att slopa verbet och skriva Bestämmelserna i/enligt ...<br />

I stället för att låta substantivet/korrelatet föregås av ett determinativt pronomen (den/det/de)<br />

kan man många gånger med fördel använda sådan/sådant/sådana, särskilt om korrelatet följs<br />

av en längre bestämning (t.ex. Sådana bestämmelser om att införa förbud mot ... som ... ).<br />

5. HCR<br />

Förkortningen HCR (Haut commissariat des Nations unies pour les réfugiés) syftar i våra<br />

texter ibland på personen (kommissarien) och inte organisationen (kommissariatet). Normalt<br />

sett översätts dock HCR med FN:s flyktingkommissariat om det inte klart framgår av<br />

sammanhanget att det är kommissarien som avses. I engelska språkversioner förekommer ofta<br />

High commissioner med underförstått Office. Även där torde det framgå om det är<br />

organisationen eller kommissarien som avses. ♦ Rådets juristlingvister/8.5.1996/ELL.<br />

UM/BW 31.5.1996<br />

◄►<br />

Nr 3. 5.9.1996 - revidering 2006<br />

1. IT- Information technology<br />

Bör översättas med informationsteknik. Förkortningen skrivs med gemener, t.ex. it-företag.<br />

♦ Se Språkvård 1-1996.<br />

2. arbetsgrupper, kommittéer och utskott<br />

Arbetsgrupper, kommittéer och utskott som i EU-institutionernas arbete har en förberedande<br />

och biträdande roll ska i löpande text normalt skrivas med liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />

a) arbetsgruppen för utvidgning, högnivågruppen, ad hoc-gruppen för kärnsäkerhet.<br />

4


Anm.: Stor begynnelsebokstav har arbetsgrupper som inleds med ett egennamn eller en initialförkortning, t.ex.<br />

Mertensgruppen (utan bindestreck) och FN-gruppen (med bindestreck) och där namnkaraktären särskilt måste<br />

framhävas, t.ex. Ordförandeskapets vänner.<br />

b) kommittén för ekonomisk politik, associeringskommittén EG−Turkiet,<br />

artikel 133-kommittén, särskilda jordbrukskommittén, politiska kommittén,<br />

förvaltningskommittén för spannmål.<br />

Anm.: Om "kommittén" föregås av ett beskrivande adjektiv, t.ex. rådgivande, blandade och gemensamma, är det<br />

visserligen möjligt att sätta ut en bestämd artikel (den rådgivande kommittén etc.), men detta försvagar<br />

namnkaraktären och bör därför bara göras undantagsvis. Skriv alltså i särskilda jordbrukskommittén och efter<br />

diskussioner i politiska kommittén. Stor begynnelsebokstav har kommittéer som är EU-organ, t.ex.<br />

Regionkommittén och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (EESK), samt Ständiga representanternas<br />

kommitté (Coreper). Detsamma gäller för permanenta, internationella eller nationella kommittéer, t.ex.<br />

Internationella olympiska kommittén (IOK).<br />

c) utskottet för utveckling och samarbete, konstitutionsutskottet, budgetutskottet.<br />

Anm.: Skrivsättet med liten begynnelsebokstav följer Myndigheternas skrivregler 5.3.2 e och tillämpas också i<br />

parlamentets arbetsordning.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 16.2.<br />

3. such as, for example/tel que, par exemple<br />

är tautologiska uttryck där ettdera ledet med fördel kan utelämnas vid översättning till<br />

svenska, dvs. skriv antingen som/såsom eller t.ex., och alltså inte "som t.ex.".<br />

♦ Svenska språknämnden, fax 13.3.1996/BW.<br />

4. regeringskonferensen<br />

Conférence des représentants des gouvernements des États membres/Conference of the<br />

Representatives of the Governments of the Member States översätts med konferensen<br />

mellan företrädarna för medlemsstaternas regeringar, alltså med bestämd form på både<br />

Konferensen och företrädarna; regeringskonferensen är en kortform som skrivs med liten<br />

begynnelsebokstav. ♦ Internt 4.9.1996<br />

5. punkter, stycken, led och strecksatser i artiklar<br />

Artiklar i rättsakter kan bestå av<br />

- punkter (paragraphs/paragraphes), som alltid betecknas med en siffra, t.ex. punkt 1<br />

- stycken ([sub]paragraphs/ alinéas), som alltid betecknas första/andra stycket; första och<br />

andra styckena<br />

- led (points/points), som alltid betecknas med bokstav, liten romersk siffra eller arabisk<br />

siffra, t.ex. led a, led i eller led 1.<br />

- strecksatser (indent/tiret), som alltid betecknas första/andra strecksatsen; första och andra<br />

strecksatserna.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1 och 4.2.<br />

UM/BW 5.9.1996<br />

◄►<br />

5


Nr 4. 13.9.1996<br />

1. articles 2 to 4<br />

översätts med artiklarna 2-4. Detta skrivsätt inbegriper eventuella inskjutna artiklar som 2a<br />

och 2b.<br />

Anm.: Pluralformen används sedan länge bl.a. i svenska författningstexter, Maastrichtfördraget och EU:s<br />

sekundärlagstiftning.<br />

♦ Svenska språknämnden, fax 26.8.1996/BW. Se även Att översätta EU-rättsakter 6.1.1.<br />

2. articles 2, 3 and 4<br />

översätts med artiklarna 2, 3 och 4. Detta skrivsätt utesluter eventuella inskjutna artiklar som<br />

2a och 2b.<br />

3. reservation - prepositionsbruk<br />

Skriv reservation från [ngn] mot [ngt]<br />

♦ Internt 12.9.1996.<br />

4. le Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne<br />

Översätts i löpande text med generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd.<br />

Använd normalt inte konstruktionen med dubbel genitiv Europeiska unionens råds<br />

generalsekretariat.<br />

5. hänvisningar till KOM- och SEK-dokument<br />

För hänvisningar till kommissionens KOM- och SEK-dokument gäller följande:<br />

COM(97) 476 final ska återges med KOM(97) 476 slutlig (inget mella<strong>nr</strong>um före parentesen!)<br />

SEC(2003) 186 final ska återges med SEK(2003) 186 slutlig (inget mella<strong>nr</strong>um före<br />

parentesen!)<br />

Observera att från och med 1998 ska årtalet alltid skrivas med fyra siffror, oberoende av<br />

källtexten.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.8.<br />

6. årtal vid numrering av rättsakter<br />

Från och med den 1 januari 1999 skrivs årtalen alltid med fyra siffror, t.ex. rådets förordning<br />

(EG) <strong>nr</strong> 2182/2004 och kommissionens direktiv 2004/112/EG.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 3.5.<br />

7. rättsaktens ingress (preamble/préambule)<br />

indelas i beaktandeled (citation/visa), som i de flesta fall inleds med med beaktande av och<br />

bland annat innehåller hänvisningar till rättsaktens rättsliga grund, och skäl<br />

(recital/considérant), som motiverar de viktigaste bestämmelserna i artikeldelen.<br />

Anm.: Uttrycket beaktandemening användes tidigare som kollektiv beteckning på samtliga beaktandeled.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1. UM/BW 12.9.1996<br />

6


Nr 5. 5.10.1996<br />

◄►<br />

1. Kanada, Kuba, Mexiko<br />

Stavas så här. Vi följer rekommendationerna i UD:s lista över landsnamn.<br />

2. Mexico City, Colombia. Se punkt 1.<br />

3. en partner - flera partner<br />

inte "partners" ♦ Se SAOL, Myndigheternas skrivregler 2.2.6.<br />

4. genus kön/genus<br />

eng. gender; i forskningssammanhang talas numera helst om genus eller socialt kön. Man<br />

bedriver genusforskning. ♦ Se Språkvård 2-1996.<br />

5. symmetri I<br />

Samordna led av samma slag.<br />

Skriv inte: "Jag märkte hans tvekan och att han var orolig".<br />

Skriv: Jag märkte hans tvekan och hans oro eller Jag märkte att han tvekade och att han<br />

var orolig. ♦ Se Åkermalm, Modern Svenska, s. 180-181.<br />

6. symmetri II<br />

Samordna led av samma slag vid både ... och, såväl ... som, dels ... dels<br />

Skriv alltså<br />

i både Bryssel och Paris<br />

eller<br />

både i Bryssel och i Paris<br />

Rådet förordade dels en utvidgning, dels kompletterande bestämmelser<br />

eller<br />

Rådet förordade dels att en utvidning genomförs, dels att kompletterande bestämmelser<br />

införs.<br />

♦ Se TNC 64 s. 69.<br />

UM/BW 5.10.1996<br />

Nr 6. 25.10.1996<br />

1. medlemskap<br />

Stavas med ett s.<br />

◄►<br />

7


2. medlemsstat<br />

Stavas med dubbel-s.<br />

3. tfn<br />

telefon förkortar vi så. ♦ Se Myndigheternas skrivregler s. 48 och Svenska skrivregler s. 78.<br />

4. Intergovernmental Conference Group of Ministers' Representatives/groupe des<br />

représentants des ministres à la Conférence intergouvernementale<br />

Översätts med ministrarnas företrädare vid regeringskonferensen. Group/Groupe återges<br />

alltså inte. ♦ Internt 25.10.1996.<br />

5. kollega, kolleger<br />

Använd pluralformen kolleger, som är den form som rekommenderas i SAOL, och inte<br />

"kollegor".<br />

6. complimentary close/formule de politesse<br />

Skriv artighetsfras (inte "hövlighetsfras"). ♦ Internt 25.10.1996.<br />

UM/BW 5.10.1996<br />

Nr 7. 8.11.1996<br />

◄►<br />

1. submission of text/transmission de texte<br />

Översätts med översänd text. Addendum to submission of text/addendum à la transmission de<br />

texte översätts med addendum till översänd text. ♦ Internt 8.11.1996/BL. BW 8.6.2009.<br />

2. Ständiga representanternas kommitté (Coreper)<br />

a) Om långformen förekommer flera gånger i källtexten, inför vi av förenklingsskäl alltid<br />

kortformen Coreper efter långformen första gången som den förekommer i texten. Därefter<br />

använder vi bara kortformen Coreper.<br />

b) Om långformen förekommer endast en gång i texten ska Coreper inte läggas till.<br />

c) Om endast kortformen Coreper förekommer i källtexten, använder vi den.<br />

♦ Internt 8.11.1996.<br />

Anm.: Om kommittén i texten benämns the Committee/le Comité, översätter vi med Coreper (och alltså inte<br />

med kommittén).<br />

♦ Internt 30.10.1997.<br />

8


3. /rådet<br />

Observera att rådet efter snedstreck (främst i rubriker) ska skrivas med liten bokstav, t.ex.<br />

Ständiga representanternas kommitté (Coreper)/rådet ♦ Internt 8.11.1996.<br />

4. iriska<br />

När man talar om språket ska det heta iriska, inte "irländska". ♦ Se NE.<br />

5. luxemburgsk<br />

Adjektivet till "Luxemburg" är luxemburgsk (alltså inte "luxemburgisk").<br />

♦ Se UD:s lista över landsnamn.<br />

7. (s.) = (sign.)<br />

Den engelska/franska förkortningen (s.) i brev ska översättas med (sign.)<br />

♦ Se SAOL.<br />

UM/BW 8.11.1996<br />

Nr 8. 21.11.1996<br />

◄►<br />

1. finns/återfinns/återges<br />

Alla tre översättningarna kan användas för figurer, être repris och liknande uttryck i<br />

formuleringar som Les amendements sont repris en annexe à la présente note.<br />

♦ Internt 21.11.1996.<br />

2. juristlingvist<br />

Ordet skrivs utan bindestreck eller snedstreck. ♦ Internt 21.11.1996.<br />

3. not - meddelande - yttrande - uttalande - förklaring (från) ● i rubriker<br />

I rubriker ska Presidency Note/Note de la Présidence översättas med Not från<br />

ordförandeskapet (inte "ordförandeskapsnot eller "ordförandeskapets not").<br />

Detsamma gäller Communication from the Commission [on ...]/Communication de la<br />

Commission [sur ...], som ska översättas med Meddelande från kommissionen [om ...], och<br />

Declaration by the Presidency [on behalf of ...]/Déclaration de la Présidence [au nom de ...]<br />

som ska översättas med Uttalande från ordförandeskapet [på ... vägnar].<br />

♦ Internt 27.10.2003.<br />

4. addendum till I/A-punktsnot, addendum till rapport ● i rubriker<br />

Observera att I/A-punktsnot, rapport och liknande i rubriker ska stå i obestämd form vid<br />

översättning av uttryck som addendum to the "I/A" item note/addendum à la note point "I/A"<br />

och addendum to the report/addendum au rapport. ♦ Internt 21.11.1996. BW 8.6.2009.<br />

9


5. gemenskapsprogram och gemenskapsinitiativ<br />

Gemenskapsprogram och gemenskapsinitiativ skrivs normalt med stor begynnelsebokstav +<br />

gemener och utan bindestreck, t.ex. Sokratesprogrammet, Tempusprogrammet och<br />

Daphneinitiativet. Om tydligheten kräver det kan dock bindestreck sättas ut, t.ex. Aceinitiativet.<br />

Om namnet på programmet eller initiativet består av en förkortning som uttalas<br />

bokstav för bokstav används versaler och bindestreck, t.ex. HIPC-initiativet.<br />

Anm.: Vid beskrivande benämningar av gemenskapens program och initiativ eller vid namn som består av flera<br />

led är andra konstruktioner möjliga, t.ex. gemenskapsprogrammet Tempus, gemenskapens åtgärdsprogram<br />

Sokrates, gemenskapens handlingsprogram Europeisk volontärtjänst för ungdomar och ett åtgärdsprogram för<br />

tullfrågor i gemenskapen.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.4.<br />

UM/BW 21.11.1996<br />

Nr 9. 12.12.1996<br />

◄►<br />

1. användning av semikolon<br />

I rättsakternas artikeldel ska man på grund av den hänvisningsteknik som används noga följa<br />

ursprungstextens meningsuppdelning. Om semikolon används, ska det alltså behållas.<br />

Semikolon kan även undantagsvis användas i särskilt besvärliga fall i artikeldelen för att dela<br />

upp långa och komplicerade meningar.<br />

I rättsakternas ingresser kan ett semikolon däremot ersättas med en punkt. Detsamma gäller<br />

naturligtvis andra texter än rättsakter, t.ex. rapporter och brev. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

2. eventual och eventually<br />

betyder slutlig, slutgiltig och slutligen, så småningom och alltså inte "eventuell/eventuellt"<br />

(trots vad som står i Norstedts engelsk-svenska ordbok). Man bör dock vara uppmärksam på<br />

att eventual/eventually ibland används felaktigt i våra texter av skribenter som inte har<br />

engelska som modersmål. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

3. effective (en.)/effectif (fr.)<br />

Observera att effective/ effectif inte alltid ska översättas med effektiv. Mycket ofta är det<br />

frågan om betydelsen faktisk, reell. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

4. et notamment ...<br />

Observera att et före notamment i regel inte behöver återges på svenska. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

5. som en A-punkt på dagordningen vid ett kommande möte<br />

är översättningen av as an "A" item on the agenda for one of its forthcoming meetings/ sous<br />

point "A" de l'ordre du jour d'une de ses prochaines réunions. Observera den förenklade<br />

svenska konstruktionen ett kommande möte. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

10


6. as well as/ainsi que<br />

är mycket vanliga uttryck i originaltexterna. I stället för att alltid översätta dem med liksom<br />

kan man ofta med fördel använda och eller samt. ♦ Internt 12.12.1996.<br />

7. devrait/pourrait<br />

Devrait och pourrait ska i princip översättas med bör resp. kan i våra texter (ej "borde" och<br />

"skulle kunna", som i regel har en mer hypotetisk karaktär än devrait/pourrait). Detta gäller<br />

normalt också i indirekt tal när det styrande verbet står i ett tempus för förfluten tid: Le<br />

Conseil a estimé que la nouvelle directive devrait être basée sur l'article 75 = Rådet ansåg<br />

att (...) bör (...). ♦ Internt 12.12.1996.<br />

UM/BW 12.12.1996<br />

Nr 10. 18.2.1997<br />

◄►<br />

1. förslag till rådets förordning<br />

Observera att det ska heta förslag till rådets förordning, förslag till Europaparlamentets och<br />

rådets direktiv etc. och alltså inte "rådets förslag till förordning" etc., eftersom det är<br />

kommissionen och inte rådet som lämnar förslag.<br />

2. träder i kraft<br />

Observera att det heter "Denna förordning/gemensamma åtgärd/Detta direktiv/beslut (osv.)<br />

träder i kraft den [datum]" och alltså inte "ska träda", oberoende av vad det står i källtexten.<br />

Se Att översätta EU-rättsakter 12.2.<br />

3. f.d. Jugoslavien<br />

ska vi skriva för l'ex-Yugoslavie. Det långa namnet är Förbundsrepubliken Jugoslavien.<br />

4. ministry/ministère<br />

översätts med ministerium, utom när det uttryckligen gäller enbart Sverige, då det heter<br />

departement. ♦ BW 30.4.2001.<br />

5. Skagerrak<br />

är den stavning som vi bör använda (alltså inte "Skagerack"). Det är den vanligaste stavningen<br />

i sekundärrätten, den används i ICA:s atlas och i Encyclopaedia Britannica och den anges som<br />

normalstavning i Nationalencyklopedin. Observera för övrigt stavningen av Kattegatt. ♦ BS<br />

18.1.1997.<br />

6. gemenskapens växtsortsmyndighet<br />

Observera att det ska finnas ett s i skarven mellan sammansättningsleden. ♦ KR 18.1.1997.<br />

11


7. Internet<br />

Internet betraktas som ett egennamn och skrivs med stor begynnelsebokstav.<br />

♦ Se Klarspråksbulletinen <strong>nr</strong> 3/1996.<br />

UM/BW 18.2.1997<br />

Nr 11. 16.4.1997<br />

◄►<br />

1. social security/sécurité sociale<br />

ska normalt översättas med social trygghet och inte med "socialförsäkring", såvida inte detta<br />

verkligen avses, vilket sällan är fallet (kanske när det handlar om Sverige eller EUinstitutionernas<br />

system). Se Iate.<br />

2. Västindien<br />

ska vi skriva och inte "Karibien" (även om "Karibien" förekommer i ett par rättsakter och i<br />

inledningen till Lomékonventionen. Se bl.a. Iate − i "AVS-staterna" står V står för Västindien<br />

− och Nationalencyklopedin, där det hänvisas från Karibien till Västindien. ♦ ML 16.4.1997.<br />

3. Council/Conseil<br />

betyder ibland rådets möte/rådsmöte och inte rådet som organisation eller samling ministrar,<br />

t.ex. i uttrycket between different Councils/entre les différents Conseils. ♦ KR 16.4.1997.<br />

UM/BW 16.4.1997<br />

Nr 12. 30.5.1997<br />

◄►<br />

1. conclave (fr./en.)<br />

som betecknar ett förberedande möte inför Europeiska rådets möte, översätts med konklav.<br />

♦ Se Iate.<br />

2. membre du Coreper<br />

översätts med ledamot av Coreper (15.4.1997). Det är också tänkbart att använda ledamot i<br />

Coreper. Enligt Svenskt språkbruk och Nationalencyklopedins ordbok kan både ledamot i och<br />

ledamot av användas, och båda förekommer i svenska författningstexter. ♦ ML 16.4.1997.<br />

3. table (en.)<br />

Observera att det engelska verbet table i våra texter normalt betyder ta upp på<br />

dagordningen/presentera/lägga fram och inte "bordlägga", en betydelse som ordet har endast<br />

i amerikansk engelska. Jfr Longman Dictionary of the English Language: "Br to place on the<br />

12


agenda for discussion (...) Am to remove (a parliamentary motion) from consideration<br />

indefinitely".<br />

4. R + U<br />

är en förkortning som ofta förekommer i dagordningar och står för rättsakt + uttalande(-n).<br />

Motsvarande engelska förkortning är LA + S (legislative act + statement/-s) och franska AL +<br />

D (acte législatif + déclaration/-s).Den svenska förkortningen ska alltid skrivas med versaler<br />

oavsett källtexten. ♦ Internt 17.4.1997.<br />

5. GS + U<br />

är en förkortning som ofta förekommer i dagordningar och står för gemensam ståndpunkt +<br />

uttalande(-n). Motsvarande engelska förkortning är CP + S (common position + statement/s)<br />

och franska PC + D (position commune + déclaration/-s). Den svenska förkortningen ska<br />

alltid skrivas med versaler oavsett källtexten. ♦ Internt 17.4.1997.<br />

6. MD<br />

är förkortning av mötesdokument. ♦ Internt 17.4.1997.<br />

7. hakparentes, klammer<br />

Enligt Svenska språknämndens skrivregler bör vi använda benämningen hakparentes om [ ]<br />

och klammer om { }.<br />

8. preparation of [meeting]/préparation de [réunion]<br />

kan översättas med förberedelser/förberedelse för/inför eller av (Svenskt språkbruk 2003).<br />

Förberedelse till används i fraser som förberedelse till grov misshandel. Efter<br />

verbalsubstantivet förberedande används prepositionen av. ♦ Internt 17.2.2004.<br />

9. dans le domaine de<br />

översätts ofta med inom området [för], t.ex "ett avtal inom området [för] lufttransporter".<br />

Många gånger kan det dock vara smidigare att bilda ett sammansatt ord som "ett avtal inom<br />

lufttransportområdet". Observera att man ibland kan förenkla detta frekventa uttryck till<br />

enbart om: ett avtal om lufttransporter.♦ Internt 17.4.1997.<br />

10. dans le cadre de<br />

översätts i regel slentrianmässigt med inom ramen för, men ofta passar det bra med i<br />

samband med eller helt enkelt vid. ♦ Internt 17.4.1997.<br />

11. parties to a convention<br />

Det ska heta parter i och inte "parter till" en konvention eller ett avtal. Det senare uttrycket<br />

förekommer visserligen i många rättsakter, men är en anglicism. ♦ ML 24.4.1997.<br />

12. Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater<br />

Observera att det heter Europeiska gemenskaperna och deras (pl.) medlemsstater men<br />

Europeiska gemenskapen och dess (sing.) medlemsstater. ♦ Se Wellander, Riktig svenska, s. 119.<br />

13


13. generalsekreterare för ♦ generalsekretariatet vid<br />

Vi skriver generalsekreterare för Europeiska unionens råd men generalsekretariatet vid<br />

Europeiska unionens råd. ♦ Internt 7.5.1997.<br />

UM/BW 30.5.1997<br />

Nr 13. 2.7.1997<br />

◄►<br />

1. common market organization (CMO)/organisation commune de marché (OCM)<br />

ska översättas med den gemensamma organisationen av marknaden (ej "den gemensamma<br />

marknadsorganisationen" som förekommer i många översättningar). Förväxla för övrigt inte<br />

OCM med OMC som står för "Organisation mondiale du commerce", alltså<br />

Världshandelsorganisationen (WTO). En ibland använd kortform, som Jordbruksverket<br />

förordar, är en samlad marknadsordning. Se Iate. ♦ BW 28.5.2009<br />

2. inom/på Europeiska unionens territorium<br />

är möjliga prepositioner i detta uttryck (däremot inte "i").<br />

3. Central- och Östeuropa<br />

ska det heta, inte "Öst- och Centraleuropa".<br />

4. Förenta nationerna, Förenta staterna<br />

Observera att "nationerna" och "staterna" skrivs med liten begynnelsebokstav.<br />

5. bilaga med liten bokstav<br />

Även om engelskan och ibland franskan har stor bokstav ("Annex/Annexe") ska svenskans<br />

bilaga i löpande text ha liten begynnelsebokstav.<br />

6. hänvisning till bilagor<br />

Bilagorna betecknas normalt med romerska siffror. I sällsynta undantagsfall används<br />

arabiska siffror. Den generella rekommendationen vid översättning är att följa källtexten.<br />

Anm.: I den svenska sekundärlagstiftning före 1995 som finns i EGT:s specialutgåva betecknas bilagorna oftast<br />

med arabiska siffror även om romerska siffror används i källtexten. För att de svenska texterna på sikt ska bli<br />

enhetliga rekommenderas det att följa källtexten och använda romerska siffror även i hänvisningar till tidigare<br />

svensk sekundärlagstiftning där man använt arabiska siffror.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.4.<br />

7. participation<br />

översätts ofta slentrianmässigt med deltagande, men i vissa sammanhang kan medverkan<br />

vara en bättre översättning.<br />

14


8. rapport om<br />

Det finns ganska många dokument med formuleringen "rapport över", men i ordböckerna<br />

nämns bara konstruktionen rapport om, som alltså rekommenderas. ♦ Se Svenskt språkbruk 2003.<br />

9. efter det att/efter att<br />

Som konjunktion bör det i formella texter heta efter det att ("efter det att texten har<br />

granskats"), medan efter att bara bör användas före infinitiv ("efter att ha granskat texten").<br />

♦ Se Wellander, Riktig svenska, s.176 och Åberg, Handbok i svenska 2001.<br />

UM/BW 3.7.1997<br />

Nr 14. 23.9.1997<br />

◄►<br />

1. as regards; en ce qui concerne/s'agissant de/pour ce qui est de etc.<br />

Den gällande schablonöversättningen tycks ha blivit när det gäller. Det är naturligtvis inte<br />

fel, men kan bli väl enformigt när det används sida upp och sida ner som översättning av ett<br />

flertal olika varianter på källspråket. Det finns lyckligtvis ett antal andra alternativ, nämligen:<br />

a) En enkel preposition (i, om, vid, av, på, för, med, till), som är att föredra.<br />

b) Uttrycken som rör/som gäller/vad gäller.<br />

Anm.: Om en rättsakt ändrar en tydligt identifierbar del av en annan rättsakt, innehåller rättsaktstiteln en uppgift<br />

om vad som ändras, vanligen inledd med uttrycket as regards/en ce qui concerne, som på svenska ska återges<br />

med vad gäller. Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 30.2.<br />

d). Omskrivningar/förenklingar; t.ex. kan<br />

a. satsen "Inträffar någon förändring när det gäller tidpunkten, ska ..."<br />

omformuleras som<br />

Om tidpunkten ändras, ska ...<br />

b. satsen "När det gäller medlemsstaternas inställning till ZZZ kan den<br />

sammanfattas på följande sätt:" omformuleras som Medlemsstaternas<br />

inställning till ZZZ kan sammanfattas ... eller Medlemsstaterna har<br />

[sammanfattningsvis] följande inställning till ZZZ.<br />

♦ Se Myndigheternas skrivregler 1994:1, s. 30-31 och Myndigheternas föreskrifter 1998:43,<br />

s.109.<br />

Sådana förenklingar är motiverade inte minst på grund av att uttryck av den här typen normalt<br />

har en mycket högre frekvens i franskan än i svenskan. Däremot är uttrycket "med hänsyn till"<br />

vanligen olämpligt som översättning av dessa innehållstomma inledningsmarkörer eftersom<br />

det antyder ett orsaksförhållande - jämför "med hänsyn till kostnaderna måste förslaget<br />

förkastas" och "i fråga om kostnaderna rådde delade meningar/det rådde delade meningar<br />

om kostnaderna". ♦ mz/KR/BW 12.9.1997.<br />

2. införliva med/i<br />

Verbet införliva kan konstrueras antingen med prepositionen i eller med prepositionen med.<br />

15


♦ Se Svenskt språkbruk 2003.<br />

3. kommer/att/etc.<br />

Genom påverkan från ett antal hjälpverb som konstrueras med ren infinitiv, t.ex. ska, kan,<br />

vill, måste och få, händer det ofta att infinitivmärket att även utelämnas efter andra verb, t.ex.<br />

förefalla, våga, börja, sluta och verka. Detta bruk är i dag accepterat. Dock bör att<br />

fortfarande anses obligatoriskt i formella texter efter komma, avse, anmoda och uppmana.<br />

♦ Internt 18.9.1997.<br />

4. approved by Coreper/approuvé par le Coreper<br />

I meddelanden med en lista över de ärenden som Coreper har godkänt och som ska tas upp<br />

som A-punkter på rådets dagordning (list of A items/liste de points A) förekommer det alltid<br />

oböjda uttrycket approved by Coreper/approuvé par le Coreper efter de olika<br />

punkterna/ärendena. Detta bör vi översätta med godkänt av Coreper, eftersom en naturlig<br />

tolkning är att korrelatet är "l'ensemble de ce qui est mentionné dans le paragraphe ou alinéa<br />

et qui doit être considéré comme un tout" (=detta/det ovanstående), och en participform i<br />

neutrum bör därför väljas. ♦ e-meddelande 11.7.1997 från Eddie Bonesire, terminolog på den franska<br />

avdelningen). ♦ Internt 12.9.1997.<br />

UM/BW 23.9.1997<br />

Nr 15. 3.11.1997<br />

1. halvparenteser - revidering 2009<br />

◄►<br />

Vid hänvisningar till led som betecknas med bokstäver eller siffror används i källtexterna<br />

normalt en parentes kring eller en halvparentes efter bokstaven eller siffran. I de svenska<br />

texterna ska i enlighet med svensk lagstiftningstradition någon halvparentes inte sättas ut i<br />

dessa fall.. Ett möjligt undantag är dock när den romerska siffran i föregår prepositionen i. I<br />

det fallet kan risken för otydlighet minimeras på två sätt:<br />

a) (med halvparentes) i artikel 1.2 a i) i förordning […]<br />

b) (med tillägg av ordet led) i artikel 1.2 a led i i förordning […]<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.7.<br />

2. överträdelse av<br />

I våra översättningar och även i sekundärrätten förekommer många fall av "överträdelse mot"<br />

(i analogi med "brott mot"), men i Svensk ordbok och Svenskt språkbruk 2003 finns det bara<br />

belägg för överträdelse av, som alltså rekommenderas.<br />

3. stödja/stöder<br />

Observera att stödja (inte "stöda") i infinitiv och stöder (inte "stödjer") i presens är de former<br />

som nämns först i SAOL och rekommenderas i våra texter.<br />

16


4. for the purpose[s]/of aux fins de<br />

Uttrycken For the purposes of this Directive/Aux fins de la présente directive översätts i<br />

samband med definitioner i rättsakter normalt med i detta direktiv […]. I andra sammanhang<br />

kan uttrycken återges med enligt detta direktiv eller vid tillämpning av detta direktiv. I<br />

allmänspråkliga sammanhang finns andra alternativ, t.ex. med tanke på, för och för<br />

…[ändamål]. ♦ Internt 30.10.1997; Se Att översätta EU-rättsakter 7.2.1 och 8.2.<br />

5. émettre un avis favorable<br />

återges ofta med det något otympliga "avge ett positivt yttrande". Den formuleringen är<br />

berättigad när det handlar om ett yttrande i en formaliserad beslutsprocess, men annars<br />

fungerar det ofta bra med det enkla tillstyrka. ♦ MZ 2.11.1997.<br />

6. frekvensskillnader mellan språken<br />

Det finns vissa ord som är betydligt frekventare i översättningar till svenska än i svenska<br />

originaltexter. Ett klassiskt exempel är "anlända". Ett kanske något färskare exempel är<br />

modeuttrycket "snarare än" som översättning av rather than/plutôt que. Beroende på<br />

sammanhang kan sådana uttryck med fördel återges med t.ex. hellre än eller i stället för och i<br />

vissa fall t.o.m. omskrivas med utan.<br />

Även motsatsen gäller. En del högst vanliga, enkla svenska ord blir alldeles för ovanliga i<br />

översättningar, därför att det inte finns någon naturlig väg för dem dit. Ett exempel är därför.<br />

Eftersom det sällan står "therefore" i engelska texter eller "pour cela" i franska, står det också<br />

rätt sällan "därför" i svenska översättningar från de språken. Men därför är ofta en utmärkt<br />

översättning av t.ex. for that reason; pour cette raison, donc, par conséquent och liknande<br />

uttryck.<br />

Ett annat exempel är hur, som för det mesta passar bättre som översättning av mångordiga<br />

uttryck som la manière dont än den slentrianmässiga varianten "det sätt på vilket".<br />

♦ MZ/UM 2.11.1997.<br />

7. konstruktioner av typen "donner son approbation"<br />

Konstruktioner av typen verb + substantiv kan i många fall med fördel förenklas till ett<br />

enkelt verb. I exemplet ovan är godkänna normalt en smidigare översättning än "ge sitt<br />

godkännande". På samma sätt kan ett uttryck som apporter une contribution ofta med fördel<br />

översättas med det enkla bidra i stället för "lämna ett bidrag". Ett annat liknande exempel är<br />

"Ces organismes ont fait l'objet d'une notification", där översättningen Dessa organ har<br />

anmälts är att föredra framför "Dessa organ har blivit föremål för en anmälan".<br />

♦ Se Åkermalm, Modern svenska, s. 86-87.<br />

"I kanslistil och närstående stilge<strong>nr</strong>er brukas med förkärlek sådana uttryckssätt som bedriva försäljning i st.f.<br />

sälja, verkställa utredning i st.f. utreda, åstadkomma ett utökande i st.f. utöka etc. Man föredrar sålunda en<br />

ordfogning framför ett enkelt verb, dvs. använder flera ord än som är nödvändigt för att uttrycka tanken; att på<br />

detta sätt ödsla med orden är icke effektiv stil. Därtill kommer att satsen blir mera svårläst, när det enkla verbet<br />

försvinner. Verbet finns visserligen kvar men väl dolt, dvs. bara som stammen i ett verbalsubstantiv: utred-ning;<br />

språket blir abstrakt, mindre gripbart, när verbet slukas av en abstraktbildning. En följd av omstöpningen är att<br />

det enkla verbet, som är satsens kärna, måste ersättas med ett verb som är nästan betydelsetomt och som används<br />

endast därför att det måste finnas ett predikat (...) Det bör tilläggas att inte bara verbet utan också adjektivet faller<br />

offer för denna benägenhet att substantivera. I stället för att 'han har blivit allt mera avog mot nya initiativ' kan<br />

17


det heta: 'hans attityd präglas av en tilltagande avoghet mot nya initiativ'. Som synes låter man adjektivet 'avog'<br />

försvinna i abstraktbildningen 'avoghet'.<br />

Resultatet kan bli ett konstlat, ordrikt, ofta svårbegripligt uttryckssätt. När det i enkelt, naturligt språk borde heta<br />

exempelvis 'Fullmäktige beslöt att låta experter noggrant undersöka saken', heter det ej sällan 'Fullmäkige beslöt<br />

att det påtalade förhållandet skulle göras till föremål för en noggrann undersökning genom anlitande av<br />

expertis'."<br />

UM/BW 3.11.1997<br />

Nr 16. 9.2.1998<br />

◄►<br />

1. kompromiss/kompromissförslag<br />

I analogi med "amendement", som t.ex. i samband med Europaparlamentets behandling av<br />

kommissionsförslag före votering i plenum översätts med "ändringsförslag", bör "compromis"<br />

normalt översättas med kompromissförslag, i varje fall så länge kompromissen fortfarande<br />

befinner sig på förslagsstadiet. När kompromissen är nådd, går det ofta bra att tala om<br />

kompromisstext. ♦ Internt 9.2.1998.<br />

2. bestämd eller obestämd form före sifferangivelse och bokstavsangivelse?<br />

Obestämd form används i singular: artikel 1, bilaga I, punkt 1, led a osv.<br />

Undantag är regleringsåret 1988/99, budgetåret 1998; sidan 4<br />

Bestämd form används i plural: artiklarna 1 och 2, bilagorna I och II, punkterna 1 och 2<br />

och styckena a och b.<br />

3. translitterering av ryska namn<br />

Påminnelse och varning från Stefan Nordblom: I biblioteket finns som bekant en manual för<br />

translitterering av ryska namn, utarbetad av Stefan i samråd med Martin von Zweigbergk.<br />

Man bör dock vara medveten om att ryska namn ofta är felstavade eller felaktigt<br />

translittererade i utgångstexterna. I t.ex. franska texter förekommer det att ryska namn är<br />

translittererade enligt engelsk modell och till och med att fransk och engelsk translitterering<br />

finns parallellt i en<br />

och samma text. Om t.ex. namnet "Antonovich" förekommer i en fransk text är detta en<br />

engelsk translitterering. På franska skulle det ha stått "Antonovitch". Manualen kan då inte<br />

automatiskt tillämpas. På svenska skriver man Antonovitj.<br />

4. demander<br />

bör framför allt i samband med delegationernas önskemål översättas med begära och inte<br />

"kräva", som ofta blir för starkt och snarast motsvarar "exiger".<br />

UM/BW 9.2.1998<br />

◄►<br />

18


Nr 17. 9.1998<br />

1. Hänvisning till ingressen i rättsakter<br />

Ingressens första del består av ett antal beaktandeled (en. citations, fr. visas; tidigare<br />

kollektivt benämnda beaktandemening), i vilka det hänvisas till den rättsliga grunden för<br />

rättsakten och de förslag och yttranden som inhämtats enligt bestämmelserna i fördragen.<br />

Beaktandeleden, som normalt inleds med<br />

"med beaktande av...<br />

(...)<br />

"i enlighet med/i samarbete med/efter samråd med ...",<br />

avslutas med frasen<br />

"(...), och<br />

(blankrad)<br />

av följande skäl:"<br />

Beaktandeleden betecknas normalt "första/andra/tredje etc. beaktandeledet".<br />

Ingressens andra del består av ett antal skäl (en. recitals, fr .considérants; tidigare benämnda<br />

stycke i ingressen, beaktandemeningen oräknad)), i vilka de viktigaste bestämmelserna i<br />

artikeldelen motiveras. Skälen består normalt av fullständiga meningar som inleds med stor<br />

begynnelsebokstav och avslutas med punkt. Om skälen är numrerade, ska sifferbeteckningen<br />

stå inom parentes (1), (2) etc. Hänvisning i löpande text till numrerade skäl är skäl 1 osv. och<br />

till onumrerade skäl första (andra osv.) skälet.<br />

Om det finns risk för oklarhet kan man efter skäl/et/en lägga till i ingressen.<br />

I allmänna texter, t.ex. lägesrapporter, kan ibland särskilt pluralformen considérants/recitals<br />

kort och gott översättas med ingressen. Exempel: "Les considérants seront examinés à une<br />

date ultérieure - Ingressen kommer att behandlas senare". ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1.<br />

2. medie-/multimedie-<br />

I sammansättningar ska fogen vara -e, alltså medieföretag (inte mediaföretag), multimedieteknik<br />

(inte multimediateknik).<br />

♦ Se Svenska datatermgruppens ordlista, version 12, Publikationshandboken, s. 171 och C. Grünbaum,<br />

Språkbladet, s. 63.<br />

3. copy of letter/copie de lettre<br />

Lägg märke till att copy of letter/copie de lettre översätts med antingen<br />

a) kopia av brev, när originalet är på svenska, eller<br />

b) översättning av brev, när originalet är på något annat språk än svenska.<br />

♦ BW 31.8.1998.<br />

4. industry/industrie<br />

Observera att industry/ industrieinte alltid bör översättas med "industri". Ibland kan det<br />

faktiskt passa bättre med bransch ("kontokortsbranschen"), näring ("fiskerinäringen") eller<br />

sektor. ♦ MZ 31.8.1998.<br />

19


5. examine/examiner<br />

I bland annat lägesrapporter talas det ofta om att en arbetsgrupp eller Coreper har "examined a<br />

draft report". En schablonmässig översättning blir ofta "granskat ett utkast till rapport". Det<br />

finns dock andra alternativ som väl torde återspegla vad arbetsgruppen eller Coreper gör,<br />

nämligen behandlar, diskuterar eller helt enkelt går igenom ett utkast.<br />

♦ MZ/BW 1.9.1998.<br />

6. pan-European/paneuropéen<br />

Kan återges med alleuropeisk eller paneuropeisk. Se SAOL. ♦ BW 28.5.2009<br />

UM/BW 14.9.1998<br />

Nr 18. 18.9.1998<br />

1. presidency/présidence<br />

översätts i våra texter med<br />

a) ordförandeskapet:<br />

◄►<br />

i) abstrakt betydelse - funktionen - t.ex. att inneha ordförandeskapet (to hold the<br />

presidency/exercer la présidence)<br />

ii) konkret betydelse - grupp (vars sammansättning kan variera) av företrädare för det land<br />

som innehar ordförandeskapet t.ex. not från ordförandeskapet/ordförandeskapets<br />

slutsatser/det österrikiska ordförandeskapet. Om ord på -skap(et) med abstrakt, konkret och<br />

kollektiv betydelse. ♦ Se Hellquist Svensk Etymologisk Ordbok, s. 728.<br />

b) ordförandelandet:<br />

I Amsterdamfördraget används i konkreta sammanhang genomgående ordförandelandet eller<br />

den medlemsstat som innehar ordförandeskapet. Dessa varianter är lämpliga i många fall<br />

utom i undantagsfallet när ordförandelandets konkreta ordförandeskapsfunktion betonas (alt. I<br />

b). Exempel: ordförandelandet Österrike, Tyskland är nästa ordförandeland.<br />

Anm.: Presidiet, som förekommer i Maastrichtfördraget, ska aldrig användas utom i direkta citat från det<br />

fördraget. ♦ BW 7.9.1998.<br />

2. Bosnia and Herzegovina/la Bosnie-et-Herzégovine<br />

Skriv Bosnien och Hercegovina. Genitiven blir Bosnien och Hercegovinas. Jfr<br />

gruppgenitiven Trinidad och Tobagos. ♦ Svenska språknämnden, e-post 26.4.1999/ML; se även<br />

Publikationshandboken, 1997.<br />

20


3. FoU/FoTU/FoTUD<br />

a) research and development (R&D)/recherche et développement (R&D)<br />

ska återges med forskning och utveckling och förkortas FoU.<br />

b) research and technological development (RTD/R&TD)/recherche et<br />

développement technologique (RDT/R&DT) ska återges med forskning och<br />

teknisk utveckling och förkortas FoTU.<br />

c) research, technological development and demonstration (RTD/R&TD)/<br />

recherche, développement technologique et démonstration (RDT/R&DT)<br />

ska återges med forskning, teknisk utveckling och demonstration och<br />

förkortas FoTUD.<br />

Förkortningarna FTU och FTD, som förekommer i ett antal rättsakter, ska bara användas i<br />

direkta citat. Märk att varken franskan eller engelskan tycks ha någon förkortning som<br />

motsvarar vår nya version FoTUD (alltså inklusive demonstration). Man måste alltså alltid ta<br />

reda på om det är den längre eller den kortare varianten som avses. ♦ Se Publikationshandboken<br />

(1997), s. 141; BW 15.9.1998.<br />

UM/BW 18.9.1998<br />

Nr 19. 23.10.1998<br />

◄►<br />

1. Directorate-General /Direction générale<br />

Den franska och den engelska förkortningen är DG, men den svenska är GD.<br />

Rådets generaldirektorat anges med stora bokstäver, t.ex. GD A.<br />

Kommissionens generaldirektorat anges med versala romerska siffror, t.ex. GD X.<br />

Parlamentets generaldirektorat anges med arabiska siffror, t.ex. GD 5.<br />

♦ Se Publikationshandboken (1997), s. 169.<br />

2. Kolon/citat/parentes<br />

a) Det ska inte vara något mellanslag före kolon, även om så ibland är fallet i källtexten.<br />

b) Om ett citat utgör slutet på en mening (och inte föregås av kolon), ska det inledas med liten<br />

bokstav, och punkten ska placeras efter det sista citattecknet.<br />

Exempel: Rådet anser att "det inte finns några skäl att betvivla möjligheten till konsensus".<br />

c) Om ett citat föregås av kolon ska det inledas med versal och punkten placeras före<br />

citattecknet.<br />

Exempel: Rådet har gjort följande uttalande: "Det finns ingenting som tyder på att konsensus<br />

inte kan uppnås."<br />

d) Om parentesen omfattar en hel mening, ska det det avslutande parentestecknet placeras<br />

efter skiljetecknet.<br />

21


Exempel: (Rättslig grund är rådets förordning <strong>nr</strong> 1413/82.)<br />

e) Om parentesen bara omfattar en del av meningen, ska det avslutande parentestecknet<br />

placeras före skiljetecknet.<br />

Exempel: Rättslig grund är rådets förordning <strong>nr</strong> 1413/82 (EGT L 162, s.6).<br />

♦ Se Publikationshandboken (1997), s. 10.<br />

3. NB/nota bene<br />

översätts i enlighet med bruket i Publikationshandboken normalt med Anm.: .<br />

Observera att bokstäverna ska vara kursiva, liksom kolonet. ♦ Se Publikationshandboken, punkt<br />

5.4.3. ♦ BW 28.5.2009.<br />

OBS./OBS!/obs./obs!/Observera att är möjliga alternativ. ♦ BW 14.10.1998.<br />

UM/BW 23.10.1998<br />

Nr 20. 4.1.1999<br />

◄►<br />

♠ declaration, statement/déclaration<br />

Det ofta förekommande ordet déclaration måste översättas på olika sätt i olika sammanhang.<br />

De vanligaste alternativen är: förklaring, uttalande och deklaration.<br />

Därtill kommer i vissa speciella sammanhang försäkran, t.ex. "försäkran om övergång till fri<br />

omsättning" och "försäkran om överensstämmelse".<br />

Det största problemet i praktiken har visat sig vara att välja mellan uttalande och förklaring.<br />

Det är svårt att dra en skarp gräns mellan de båda orden, men allmänt kan förklaring sägas ha<br />

högre dignitet än uttalande.<br />

Exempelvis finns i EG-fördraget dels ett antal förklaringar avgivna av regeringskonferensen,<br />

dels några gemensamma förklaringar av Europaparlamentet, rådet och kommissionen. Det är<br />

också vanligt att en eller flera stater avger förklaringar i samband med konventioner (t.ex.<br />

Luganokonventionen). Vi har ett termkort där "déclaration" återges med "förklaring", med<br />

kommentaren "förklaring, avgiven av /en stat/", ett annat där "déclaration unilatérale" återges<br />

med "ensidig förklaring" (underförstått av en stat). På högsta internationella nivå har vi FN:s<br />

allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna (den har dock ibland kallats deklaration<br />

se nedan).<br />

Uttalande förekommer vanligen på något lägre nivå. Ofta handlar det om att ta ett uttalande<br />

till protokollet, både vid rådsmöten och i Coreper. (I vanligt språkbruk talar man snarare om<br />

yttranden till protokollet, när det handlar om enskilda personer, och i NE:s ordbok definieras<br />

"uttalande" som "(officiellt) yttrande varigenom viss åsikt framförs, något klarläggs e.d.".) Vi<br />

har t.ex. ett termkort där "acte législatif + déclarations" återges med "rättsakt + uttalanden",<br />

22


ett annat med en lång fras: "cette déclaration au procès-verbal …" − "detta uttalande till<br />

protokollet ..."<br />

Ska man försöka dra gränsen någonstans förefaller det rimligt att tala om förklaring från en<br />

eller flera stater eller hela gemenskapen som sådan, uttalande från en eller flera delegationer,<br />

från ordförandeskapet eller från någon eller några av gemenskapens institutioner.<br />

En annan skillnad är att förklaring ofta avser ett faktum (ett "formellt tillkännagivande av att<br />

ngt ska gälla" NE:s ordbok), medan uttalande vanligen innebär en meningsyttring (se<br />

definitionen i NE:s ordbok ovan). Denna betydelsegräns är dock inte helt skarp.<br />

Ungefär samma gränsdragning finns på engelska, där declaration vanligen motsvarar<br />

förklaring (eller deklaration), statement vanligen uttalande. Språkbruket är dock långtifrån<br />

konsekvent. Dessutom finns speciella undantag, t.ex. "déclaration d'assurance",<br />

"revisionsförklaring" men "statement of assurance". ♦ Se Iate och EG-fördraget art. 248.1.<br />

Några exempel ur specialutgåvan:<br />

- "Gemensam förklaring av de fördragsslutande parterna angående artiklarna 1<br />

och 2 i tilläggsprotokollet" (387D0510)<br />

- "Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland om<br />

definitionen av tyskt medborgarskap" (388D0596)<br />

- "Förklaring av Schweiz regering om skyddsåtgärder; Förklaring av<br />

Europeiska gemenskapen; Förklaring av Liechtensteins och Schweiz<br />

regeringar om alkoholmonopol; Gemensam förklaring − EES-avtalets<br />

avtalsslutande parter ... beklagar att EES, till följd av att Schweiz inte deltar ..."<br />

(394D0002)<br />

Användningen av ordet uttalande illustreras av följande citat ur rådets arbetsordning<br />

(393X0662, specialutgåvan 01:03, s. 35):<br />

Artikel 2.6:<br />

"Den preliminära dagordningen ska vara uppdelad i del A och B. Punkter där rådet kan besluta om godkännande<br />

utan överläggning ska placeras i del A. Detta hindrar dock inte att någon rådsmedlem eller kommissionen<br />

uttrycker sin mening vid godkännandet av dessa punkter och får uttalanden införda i protokollet."<br />

Artikel 9: "Protokollet ska i regel för varje punkt på dagordningen ange... de uttalanden som rådet gjort och de<br />

uttalanden som någon rådsmedlem eller kommissionen har begärt ska tas in i protokollet."<br />

Även deklaration kan vara tänkbart i vissa fall på hög internationell nivå.<br />

Ett känt exempel är FN:s "allmänna deklaration om de mänskliga rättigheterna", som dock<br />

numera vanligen kallas "förklaring".<br />

I NE finner vi, under uppslagsordet "mänskliga rättigheter": "Under [FN:s] första session i<br />

London 1946 etablerades en särskild kommission för främjande av mänskliga rättigheter ...<br />

med uppgift att utarbeta ett förslag till en deklaration eller förklaring om mänskliga<br />

rättigheter."<br />

Under uppslagsordet "deklaration": "en tidigare vanlig benämning på en mellan flera stater<br />

avslutad och för dem bindande överenskommelse, t.ex. ... 1899 års deklaration i Haag om<br />

förbud mot dumdumkulor. Numera förekommer ordet sällan i denna betydelse. Inom FN<br />

används det dock om betydelsefulla, av generalförsamlingen antagna resolutioner vilka dock<br />

23


inte är folkrättsligt bindande. I Sverige används ofta formen 'förklaring', t.ex. 1948 års<br />

allmänna förklaring om mänskliga rättigheter eller 1961 års förklaring mot atomvapen."<br />

Trots NE:s utredning ovan kan deklaration inte betraktas som helt utdött på svenska. Ett<br />

färskt exempel är "utkastet till Vancouver-deklarationen" i 5732/98, "rådets beslut om<br />

förhandlingar om deklarationen 'Tightening the Net - Inter-regional Action to eliminate Substandard<br />

Shipping' vid den gemensamma ministerkonferensen om Paris- och Tokyosamförståndsavtalen<br />

(MOU) i Vancouver den 24-25 mars 1998", ett annat är<br />

"Visbydeklarationen" under toppmötet i Östersjöstaternas råd i maj 1996, något äldre exempel<br />

är "Philadelphiadeklarationen om ILO:s mål" och "deklarationen om kvinnliga arbetstagares<br />

jämställdhet i fråga om möjligheter och behandling" (båda citerade i SÖ 1982:48). - Ordet<br />

"deklaration" bör dock användas mer undantagsvis och förutsätter alltid att det handlar om ett<br />

större antal stater som antar den gemensamt i någon annan (vanligen större) internationell<br />

organisation än EU. Dessutom används deklaration i speciella uttryck i bl.a. tull- och<br />

fiskesammanhang, t.ex. "deklaration för transitering" och "fångstdeklaration".<br />

Sammanfattning<br />

Déclaration översätts normalt med<br />

uttalande (en.) vanligen statement, men ibland declaration) när det kommer från en eller flera<br />

delegationer eller någon eller några av gemenskapens institutioner, vanligen för att tas till<br />

protokollet från ett möte i t.ex. rådet eller Coreper, eller från ordförandeskapet (även på hela<br />

EU:s vägnar i någon aktuell politisk fråga),<br />

förklaring (en.) vanligen declaration, men ibland statement) när den avges av en eller flera<br />

stater eller t.ex. hela gemenskapen som sådan, vanligen för att fogas till ett fördrag, en<br />

konvention eller en annan rättsakt, ibland dock även för att tas till ett protokoll.<br />

Anm.: Alltefter sammanhang översätts följaktligen unilateral declaration antingen med ensidig förklaring eller<br />

med ensidigt uttalande, och unilateral statement antingen med ensidigt uttalande eller med ensidig förklaring.<br />

Prepositionen efter förklaring/uttalande är antingen från eller av. För att våra texter ska bli så enhetliga som<br />

möjligt rekommenderas prepositionen från (jfr reservation från. I de förklaringar från enskilda medlemsstater<br />

som är fogade till Amsterdamfördraget (avsnittet "Förklaringar som konferensen beaktade" används dock<br />

prepositionen "av" ("Förklaring av Danmark ...").Vid hänvisning till förklaringar/uttalanden används ofta<br />

genitivkonstruktion, till exempel "rådets uttalande om" (jfr "rådets direktiv/beslut om").<br />

I undantagsfall kan deklaration (eng. declaration) vara motiverat när det handlar om ett större<br />

antal stater i en internationell organisation (inte EU). Dessutom används deklaration i<br />

speciella uttryck i bl.a. tull- och fiskesammanhang.<br />

Därtill kommer i speciella, väl avgränsade fall ordet försäkran.<br />

♦ MZ 26.5.1998.<br />

Tillägg<br />

1. Källtextens termval (déclaration; declaration/statement) ger oss tyvärr aldrig någon<br />

ledtråd när vi ska välja svensk term. Déclaration/declaration betyder än uttalande än<br />

förklaring, statement likaså.<br />

2. Uttalanden förekommer betydligt oftare än förklaringar. Uttalanden är inte begränsade till<br />

någon speciell aktör, utan kan göras av vem som helst, alltifrån Europeiska unionen, dess<br />

medlemsstater och institutioner till enskilda staters delegationer, rådsmedlemmar osv.<br />

Uttalanden tas ofta till mötesprotokoll. Jämfört med förklaringar har själva sakinnehållet i<br />

uttalanden ofta lägre dignitet och kortare livslängd, vilket t.ex. är fallet i politiska dagsfrågor,<br />

24


som snabbt kan komma att bli inaktuella. Observera alltså att frasen "Déclaration de la<br />

présidence au nom de l'Union européenne sur [...]/Declaration(Statement)by the<br />

Presidency on behalf of the European Union concerning [...], som är särskilt frekvent i<br />

pressmeddelanden, alltid ska återges med Uttalande från ordförandeskapet på Europeiska<br />

unionens vägnar om [...] .<br />

3. Förklaringar är alltså mindre frekventa än uttalanden. De görs oftast av aktörer av hög<br />

dignitet, dvs. hela Europeiska unionen, en medlemsstat, Europeiska rådet och ibland en EGinstitution,<br />

men normalt inte en delegation eller en rådsmedlem. En förklaring infogas ofta i<br />

ett fördrag, en konvention eller ett avtal. ♦ MZ, BW 31.1.2000.<br />

UM/BW 4.1.1999<br />

Nr 21. 4.1.1999<br />

◄►<br />

tempusharmoni ♦ tempusskifte<br />

Följande är en sammanfattning av undersökningen om tempusharmoni och tempusskifte:<br />

Frågan om man ska iaktta reglerna om tempusharmoni - en anpassning av tempus i bisatsen<br />

efter tempus i huvudsatsen - eller om det är tillåtet eller önskvärt med tempusskifte - dåtempus<br />

i huvudsatsen och nu-tempus i bisatsen - uppstår vid översättning av meningar där ett<br />

yttrande i förfluten tid avser något som gäller nu eller i framtiden:<br />

Den franska delegationen begärde att alternativa metoder för skydd av<br />

bestånden skulle/ska undersökas.<br />

Vid dessa två möten konstaterade arbetsgruppen att det fanns/finns några<br />

större svårigheter med förslaget.<br />

Delegationen konstaterade därför att ett viktigt mål med reformen var/är att<br />

återställa jämvikten.<br />

Meningstypen är mycket vanlig i rådets texter. I de svenska översättningarna har både<br />

tempusharmoni och tempusskifte tillämpats, men den senare konstruktionen är klart<br />

dominerande. Detta gäller också i ett slumpvis urval av exempel hämtade ur Riksdag och<br />

Departement, Sydsvenska Dagbladet och TNC-Aktuellt, där tempusskifte förekommer i ca 70<br />

% av fallen.<br />

De svenska grammatikor som tar upp företeelsen tempusharmoni säger i regel att<br />

tempusharmoni normalt gäller i svenskan men att det finns fall där man kan frångå<br />

tempusharmonin (tyvärr ofta utan att närmare förklara när det går). Enligt Thorell (Svensk<br />

grammatik, s.132) är "utebliven tempustransponering" möjlig dels vid "futural betydelse",<br />

dels när det är fråga om "något allmängiltigt (generellt presens)":<br />

25


Hon skrev i förra brevet att hon kommer om några dagar.<br />

Man menade att lika barn leker bäst.<br />

Ekerot (Ordföljd, tempus, bestämdhet) behandlar denna fråga utförligt (s. 144-148):<br />

Om man studerar den faktiska tempusanvändningen i huvudsats och bisats finner man<br />

(...) att avvikelser från tempusharmonin är långt vanligare och långt naturligare än vad<br />

regeln (...) ger vid handen. Det finns en rad olika fall där det kan vara naturligt att<br />

skifta tempussystem från huvudsats till bisats, och då inte bara sådana där<br />

tidsadverbial utnyttjas.<br />

När det gäller den aktuella meningstypen säger Ekerot följande:<br />

Språkbrukaren kan i princip välja mellan att använda då-tempus (tempusföljd) eller<br />

nu-tempus (tempusblandning). I själva verket är det normalt nu-tempus (och därmed<br />

tempusblandning) som anbefalls i språkriktighetssammanhang (...) Det avgörande är<br />

om det återgivna yttrandets tid fortfarande gäller. Vi kan t.ex. återge yttrandet Jag är<br />

upptagen i morgon med Han sa att han är upptagen i morgon så länge i morgon<br />

fortfarande är i morgon. Också i sådana fall använder vi dock gärna då-tempus i<br />

bisatsen (...) särskilt i spontant talspråk.<br />

Emellertid har, som Ekerot också säger, det perspektiv man lägger på yttrandet betydelse för<br />

tempusvalet. Användning av då-tempus beskriver vad som gällde i yttrandeögonblicket,<br />

medan nu-tempus betonar yttrandets relevans i nuet:<br />

Bägge uttrycksmöjligheterna tillhör alltså svenskans grammatiska arsenal, även om<br />

det ena eller det andra perspektivet ibland kan vara naturligast i det konkreta fallet.<br />

Följande slutsatser kan alltså dras:<br />

I den aktuella meningstypen kan normalt såväl tempusharmoni som tempusskifte tillämpas<br />

utan någon mer påtaglig betydelseskillnad.<br />

Om man vill lägga tonvikten på vad som gällde vid tidpunkten för själva yttrandet kan det<br />

vara naturligt med tempusharmoni:<br />

Den tyska och den nederländska delegationen meddelade att de var för en oförändrad text.<br />

Riksdagen ansåg att regeringens utfästelser var tillfredsställande.<br />

Om tonvikten läggs på vad som gäller nu, vid en tidpunkt i framtiden eller generellt är<br />

tempusskifte att rekommendera:<br />

Laila Freivalds betonade att Sverige inte kan tänka sig en EU-integration.<br />

Rådet uttryckte en klar preferens för att konferensen förläggs till slutet av 1999.<br />

Leijonborg klagade också på att regeringen inte underlättar anställningar i småföretagen.<br />

♦ UM 22.12.1998.<br />

UM/BW 4.1.1999<br />

◄►<br />

26


Nr 22. 12.4.1999<br />

1. alla/samtliga<br />

Vid valet mellan alla och samtliga på svenska kan påpekas att det tyngre, formellare<br />

samtliga lämpligen används för de fall då man önskar starkare emfas (se Wellander, Riktig<br />

svenska, s. 39, 44, 66, 285) ♦ MZ,BW 12.4.1999.<br />

2. genitivkonstruktioner<br />

Den svenska genitivkonstruktionen är ibland otymplig och inte alltid användbar, men i många<br />

fall blir den trots allt betydligt smidigare än ett prepositionsuttryck, särskilt när det behövs<br />

mer än en preposition. Ett typiskt exempel bland många: the purpose and legal basis of the<br />

decision taken kan naturligtvis översättas med "syftet med och den rättsliga grunden för det<br />

beslut som har fattats", men enklare är beslutets syfte och rättsliga grund. ♦ MZ 9.3.1999.<br />

3. indiquer<br />

är ett vanligt anföringsverb i t.ex. lägesrapporter (la délégation X/le représentant de la Cion a<br />

indiqué que ...). På engelska motsvaras det oftast av indicate eller state. Att slentrianmässigt<br />

skriva "ange" luktar översättningska. Användbara alternativ är meddela, påpeka, nämna och<br />

säga. ♦ MZ, ML, UM 9.3.1999.<br />

4. souligner<br />

kan givetvis översättas med "understryka", men om det görs genomgående blir ordet mångfalt<br />

frekventare än i svenska originaltexter. Utmärkta alternativ är t.ex. framhålla eller betona.<br />

♦ MZ 9.3.1999.<br />

5. retenir<br />

kan naturligtvis betyda behålla, men det är inte den vanligaste betydelsen i våra texter. Andra<br />

alternativ är anta; godkänna; godta; fastställa; ta med. Ytterligare ett användbart alternativ<br />

kan vara välja, t.ex. i ett sammanhang som "la solution retenue". ♦ MZ 9.3.1999.<br />

6. prévoir<br />

betyder i våra texter som bekant sällan "förutse" (däremot ibland planera). Andra alternativ är<br />

föreskriva och fastställa, som onekligen ofta passar utmärkt när det handlar om en bindande<br />

regel eller bestämmelse. Att översätta t.ex. le projet prévoit med "i utkastet föreskrivs/<br />

fastställs" är däremot inte så lyckat. Då passar det ofta bättre med ett vagare uttryck, t.ex.<br />

anges/avses/(ibl.) föreslås eller enligt/i. ♦ MZ, ML 9.3.1999.<br />

7. including<br />

är ett mycket populärt ord i engelska texter, t.ex. i uppräkningar eller exemplifieringar. Man<br />

finner ofta översättningen "inbegripet", som ibland fungerar bra men andra gånger kan låta<br />

rätt konstlad på svenska. En mening som "avtalstexten innehåller alla typer av samgåenden<br />

och förvärv, inbegripet sådana som inte ingår i tillämpningsområdet för artiklarna 85 och 86 i<br />

fördraget" låter naturligare om ordet "inbegripet" ersätts med det enkla även. I andra fall kan<br />

det fungera utmärkt med bl.a., t.ex. eller inklusive. ♦ MZ 9.3.1999.<br />

27


8. kursivering<br />

På engelska, och ofta även på franska och spanska, används kursivering för att markera<br />

främmande ord och uttryck, t.ex. inter alia eller the acquis communautaire. I dessa fall finns<br />

det naturligtvis ingen anledning att kursivera den svenska översättningen "bland annat" resp.<br />

"gemenskapens regelverk". ♦ Se Publikationshandboken, s. 72; MZ, TF 9.3.1999.<br />

9. telefonnummer (ofta i meddelanden och fasta fraser)<br />

[Vi följer svensk standard enligt Myndigheternas skrivregler 9.1.6, vilket innebär följande<br />

skrivsätt för internationella kontakter: +32 2 285 86 35. Huvudnumret ska delas upp i grupper<br />

på två från höger. Vid ojämnt antal siffror ska gruppen längst till vänster bestå av tre siffror.<br />

Observera att skrivsättet med parentes och bindestreck, (32-2), inte längre ska användas i<br />

normalfallet. Detta är för övrigt en anpassning till bruket i andra gemenskapsspråk.]<br />

♦ BW 26.4.2004.<br />

UM/BW 12.4.1999<br />

Nr 23. 22.4.1999<br />

1. mutual<br />

översätts antingen med<br />

◄►<br />

a) ömsesidig/inbördes, t.ex. mutual relationship − inbördes förhållande; mutual admiration<br />

society − sällskap för inbördes beundran; mutual concessions − ömsesidiga eftergifter; mutual<br />

insurance company − ömsesidigt försäkringsbolag,<br />

eller med<br />

b) gemensam, t.ex. mutual friend − gemensam vän; mutual interest − gemensamt intresse.<br />

♦ BW 15.4.1999.<br />

2. [det] femte ramprogrammet<br />

a) För kortformen använder vi liten begynnelsebokstav, med eller utan bestämd artikel,<br />

alltså [det] femte ramprogrammet;<br />

b) För det fullständiga namnet på ramprogrammet använder vi stor begynnelsebokstav, alltså<br />

Femte ramprogrammet för Europeiska gemenskapens verksamhet inom området forskning,<br />

teknisk utveckling och demonstration (1998− 2002). ♦ BW, ML, kommissionens språktjänst<br />

16.4.1999.<br />

3. monetary reserve/réserve monétaire<br />

översätts med monetär reserv, som innebär en speciell form av valutareserv, som beskrivs i<br />

besluten om budgetdisciplin och gemenskapernas egna medel. ♦ ML 25.3.1999; se Iate..<br />

28


4. OHR - Office of the High Representative<br />

i samband med ramavtalet för fred i Bosnien och Hercegovina ska översättas med<br />

den höge representantens kansli (och inte "kontor"). ♦ BW 25.3.1999.<br />

5. andra/övriga<br />

Notera att "andra medlemsstater" betyder "vissa andra medlemsstater" och att<br />

"övriga medlemsstater" betyder "alla andra medlemsstater". ♦ MZ, BW 16.4.1999.<br />

6. ge/giva; ta/taga; dra/draga<br />

Använd de korta formerna, även i sammansättningar, t.ex. iaktta, uppdra.<br />

SAOL ger grönt ljus även för delta, motta och utta. Om man störs av dessa former går det<br />

naturligtvis bra att lösa upp sammansättningen. Ett möjligt alternativ till "delta" är medverka.<br />

Se även Myndigheternas skrivregler 4.2.1. Supinumformen av "ge" är enligt SAOL:s<br />

förstahandsalternativ gett. Denna form går utmärkt att använda i våra texter. ♦ BW 26.3.1999.<br />

7. lade/la; sade/sa<br />

Använd de långa formerna i våra texter.<br />

♦ BW 26.3.1999; se SAOL och Myndigheternas skrivregler, 4.2.1.<br />

8. parlamentsfrågor<br />

För parlamentsfrågor finns följande typer av dokumentnummer:<br />

E-...<strong>nr</strong> = skriftlig fråga<br />

P-...<strong>nr</strong> = fråga till ordföranden<br />

O-...<strong>nr</strong> = muntlig fråga<br />

QH-...<strong>nr</strong> = fråga till frågestunden ♦ Mats Tölöberg, parlamentet; ML 28.5.1998.<br />

9. SAOL<br />

När SAOL anger mer än en stavning eller böjningsform ska man välja den som står först. Den<br />

rekommenderas i första hand, även om en variant som föregås av ordet eller (el.) också är<br />

acceptabel. Former som föregås av ordet även (äv.) bör man däremot inte välja i offentliga<br />

texter.♦ Se Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 18, okt. 1998.<br />

10. f.d. jugoslaviska republiken Makedonien<br />

Vi följer Publikationshandboken, s. 152, och använder liten begynnelsebokstav i<br />

f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. ♦ isa, ML 13.4.1999.<br />

UM/ BW 22.4.1999<br />

◄►<br />

29


Nr 24. 11.6.1999<br />

Detta nummer av <strong>Språkrådet</strong> ägnas i sin helhet åt vissa struktur- och frekvensskillnader<br />

mellan franskan och svenskan som man bör vara medveten om för att undvika att den svenska<br />

översättningen i onödan färgas av franska konstruktioner och ordval. En hel del av detta gäller<br />

för övrigt också vid översättning från andra språk. Även om det mesta nog är bekant för<br />

många och en del redan har nämnts tidigare i <strong>Språkrådet</strong>, kan det vara lämpligt att i mer<br />

samlad form ta upp sådana frågor. Några punkter är inspirerade av bl.a. "Visdomsbogen"<br />

(från kommissionens danska avdelning), varifrån även en del exempel hämtats.<br />

1. Franskt particip som bestämning till ett substantiv<br />

I franskan vill man gärna sätta in ett particip mellan ett substantiv och följande led. Jfr<br />

Edström, Fransk Grammatik, sid. 219: "En svensk prep. mellan två substantiv måste i<br />

franskan (...) ofta stödjas av en verbalform". Detta i sammanhanget ofta tämligen<br />

betydelsetomma particip kan normalt med fördel utelämnas vid översättning till svenska:<br />

la procédure prévue à l'article förfarandet i/enligt artikel<br />

aide fournie au Portugal stöd till Portugal<br />

une lettre adressée au Secrétariat général ett brev till generalsekretariatet<br />

les chiffres figurant dans l'annexe siffrorna i bilagan<br />

le rapport existant entre förhållandet mellan<br />

discussions portant sur diskussioner om<br />

viande bovine provenant de nötkött från<br />

aucune disposition prévoyant que ...<br />

la proposition visant à adapter les normes<br />

le nombre d'erreurs constatées dans<br />

observations formulées par<br />

critiques formulées à l'encontre de<br />

réponse donnée par la Commission<br />

concertations tenues lors de la réunion de mai<br />

personnel chargé du contrôle<br />

ingen bestämmelse om att ...<br />

förslaget att anpassa normerna<br />

antalet fel i<br />

synpunkter från<br />

kritik mot<br />

kommissionens svar<br />

överläggningar vid majmötet<br />

kontrollpersonal<br />

30


la réunion prévue pour le 14 janvier 1999<br />

le rôle constructif joué par la Slovénie<br />

l'expérience acquise montre que ...<br />

redevances dues à l'AEEM<br />

le droit reconnu aux Etats membres<br />

mesures adoptées au niveau de l'Union<br />

les travaux entrepris par ce comité<br />

mötet den 14 januari 1999<br />

Sloveniens konstruktiva roll<br />

erfarenheten visar att ...<br />

avgifter till EMEA<br />

medlemsstaternas rätt<br />

åtgärder på unionsnivå<br />

kommitténs arbete<br />

En del konstruktioner med andra instoppade verbformer kan också förenklas på samma sätt:<br />

déclarations à inscrire au procès-verbal uttalanden till protokollet<br />

une réunion qui se tiendra à Bruxelles le ... ett möte i Bryssel den ...<br />

Detta kan också gälla adjektiv med verbal karaktär:<br />

des règles applicables à regler för<br />

les dernières informations disponibles sur de senaste uppgifterna om<br />

Observera dock att det av stilistiska skäl ibland kan vara befogat att behålla den inskjutna<br />

verbformen.<br />

En lång kombination av substantiv som<br />

kan lättas upp till<br />

med hänsyn till kritiken mot systemet för stöd till ...<br />

med hänsyn till den kritik som riktats mot...<br />

2. Franska substantiv som inleder en que-sats<br />

kan ofta utelämnas. Franskan låter ofta en que-sats inledas av ett relativt betydelsetomt<br />

substantiv, särskilt efter preposition, eftersom en fransk que-sats inte kan föregås direkt av en<br />

preposition (jfr Pedersen − Spang-Hansen − Vikner, Fransk universitetsgrammatik, s. 45).<br />

Motsvarande problem finns inte på svenska, varför det ofta går att helt enkelt skriva att. Detta<br />

gäller särskilt le fait que (som är mycket frekventare än det svenska "det faktum att") och i<br />

viss mån även l'idée que, l'hypothèse que:<br />

31


Le Conseil voudrait attirer l'attention sur le fait que la décision a été adoptée<br />

le ...<br />

Rådet påpekar att beslutet antogs den ...<br />

Cette différenciation apparaît par le fait que ces actes sont publiés ...<br />

Skillnaden framgår av att dessa rättsakter offentliggörs ...<br />

La délégation s'est déclarée opposée à l'idée que l'avis d'une autorité<br />

compétente serait suffisant ...<br />

Delegationen motsatte sig att yttrandet från en behörig myndighet skulle räcka<br />

...<br />

L'hypothèse que la délégation grecque ne puisse accepter ces propositions est<br />

improbable.<br />

Att den grekiska delegationen inte skulle kunna godta förslagen är osannolikt.<br />

3. Franska substantiv före ett annat substantiv (eller substantiviskt led)<br />

kan ibland utelämnas, under förutsättning att ingen information går förlorad i sammanhanget:<br />

le texte de la proposition förslaget<br />

le montant de la prime bidraget/premien<br />

une période de six mois sex månader/ett halvår<br />

le volume des contingents tarifaires tullkvoterna<br />

en matière d'octroi d'aides nationales när det gäller nationellt stöd<br />

discuter le problème d'harmoniser … diskutera harmoniseringen av ...<br />

4. Franska substantivkonstruktioner<br />

Franskan är (i likhet med andra romanska språk) mycket förtjust i substantivkonstruktioner<br />

(nominalisering). På svenska blir det ofta smidigare och naturligare med en<br />

verbkonstruktion eller en bisats:<br />

Il existe souvent la possibilité d'une augmentation du rendement.<br />

Det är ofta möjligt att öka avkastningen.<br />

confirmer l'absence de risque pour la santé<br />

bekräfta att det inte finns någon hälsorisk<br />

I vissa kombinationer går det också att byta ut ett substantiv mot ett particip eller ett adjektiv<br />

(jfr Chancerelle, Les fautes courantes des Suédois en français, s. 89-90):<br />

la diminution des ventes den minskade försäljningen<br />

une augmentation des salaires högre löner<br />

une amélioration et une extension des<br />

échanges d'information<br />

förbättrat och utvidgat informationsutbyte<br />

32


justifier le maintien de son<br />

éligibilité au Fonds<br />

motivera rätt till fortsatt stöd från fonden<br />

En konstruktion av typ "verb + substantiv" kan ofta förenklas till ett enda verb (eller verb +<br />

adverb) ♦ Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 15.7.<br />

assurer l'organisation des missions d'audits organisera revisionsuppdragen<br />

assurer la protection des intérêts skydda intressena<br />

faire l'objet d'une vente à prix réduit säljas till nedsatt pris<br />

donner un avis yttra sig<br />

procéder à des contacts d'experts kontakta experter<br />

procéder à un échange d'information utbyta information<br />

poursuivre ses travaux sur arbeta vidare med<br />

émettre un avis favorable sur tillstyrka<br />

Konstruktionen d'une manière/façon + adjektiv kan med fördel översättas med endast<br />

adverb på svenska:<br />

fonctionner d'une manière satisfaisante fungera tillfredsställande<br />

5. Svensk frågebisats i stället för fransk substantivkonstruktion<br />

Franska frågebisatser kan inte styras av en preposition, vilket innebär att franskan måste<br />

använda en konstruktion med substantiv eller substantiv + relativpronomen. På svenska blir<br />

det ofta naturligare med en frågebisats:<br />

Ils ont parlé de la façon dont il faut ... De talade om hur man ska ...<br />

dépendre de la gravité du crime bero på hur allvarligt brottet är<br />

indiquer le nombre des fermes ange hur många gårdar<br />

apprécier la nécessité de ... bedöma om det behövs/är nödvändigt med …<br />

prendre position au sujet<br />

du régime applicable<br />

La commission décide des dépenses à écarter<br />

du financement communautaire<br />

Jfr även följande konstruktioner:<br />

ta ställning till vilket system som ska<br />

tillämpas<br />

Kommissionen ska besluta om vilka utgifter<br />

som inte ska finansieras av gemenskapen<br />

33


prendre en considération la question<br />

de savoir si<br />

överväga om<br />

se poser la question de savoir si undra om<br />

examiner la question de savoir si undersöka om<br />

Observera att den typ av utelämnanden som diskuteras i punkterna 1-3 inte är semantiska<br />

utelämnanden utan vad som brukar kallas för implicitgöranden, dvs. fall där kontexten gör att<br />

ett semantiskt innehåll som är explicit i källtexten kan presenteras implicit i översättningen<br />

utan att något semantiskt innehåll går förlorat. Den översättningsmetod som diskuteras i punkt<br />

4 brukar kallas för transposition eller ordklasskifte.<br />

UM/BW 11.6.1999<br />

Nr 25. 14.6.1999<br />

◄►<br />

AMSTERDAMFÖRDRAGET<br />

undertecknades i Amsterdam den 2 oktober 1997<br />

ratificerades av medlemsstaterna 1998-1999<br />

trädde i kraft den 1 maj 1999.<br />

Amsterdamfördraget är i likhet med Maastrichtfördraget från 1992 ett slags paraplyfördrag<br />

som anger hur EU-, EG-, EKSG- och Euratomfördragen ska ändras i förhållande till den<br />

tidigare lydelsen.<br />

Amsterdamfördraget innehåller artiklarna 1-15. Det är offentliggjort i EGT C 340,<br />

10.11.1997.<br />

(Det konsoliderade) EU-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) innehåller<br />

artiklarna 1-53.<br />

(Det konsoliderade) EG-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) innehåller<br />

artiklarna 1-314.<br />

I. Om man i en text träffar på hänvisningen "Article 15 of the [Amsterdam] Treaty" kan<br />

detta alltså i princip innebära artikel 15 i själva Amsterdamfördraget (som innehåller<br />

artiklarna 1-15)<br />

i EU-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) (som innehåller artiklarna 1-<br />

53), eller<br />

i EG-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) (som innehåller artiklarna 1-<br />

314)<br />

II. Om man i en text träffar på hänvisningen "Article K.9 of the Treaty" kan detta i princip<br />

innebära artikel K 9 i EU-fördraget (Maastricht), eller i Amsterdamfördraget (där artikel<br />

K 9 omnämns i en av fördragets sifferartiklar). Denna artikel K 9 är överförd med exakt<br />

34


samma lydelse till det konsoliderade EU-fördraget (Amsterdamversionen) men betecknas där<br />

artikel 37.<br />

Lägg alltså märke till att alla artiklar nu betecknas med arabiska siffror och att<br />

bokstavsartiklar bara finns i Maastrichtfördraget (artiklarna A-S) och i själva<br />

Amsterdamfördraget - omnämnda som mellanvarianter - för att dyka upp i de<br />

konsoliderade EG- och EU-fördragen med precis samma lydelse, men omdöpta till<br />

sifferartiklar.<br />

Tröst:<br />

När vi översätter följer vi normalt originalet och hoppas att hänvisningen är tydlig och<br />

korrekt.<br />

Exempel:<br />

"Article 39 (ex Article K.11)" översätts med artikel 39 (f.d. artikel K 11).<br />

"as amended by the Amsterdam Treaty" översätts lämpligen med i dess lydelse enligt<br />

Amsterdamfördraget.<br />

Förkortningar<br />

Den engelska resp. den franska förkortningen TEU/TUE återges i löpande text lämpligen<br />

med det utskrivna EU-fördraget och i tabeller och där det är lämpligt av utrymmesskäl<br />

med förkortningen FEU. Detsamma gäller givetvis den engelska resp. den franska<br />

förkortningen TEC/TCE, som återges antingen med det utskrivna EG-fördraget eller med<br />

förkortningen FEG.<br />

Exempel:<br />

"Article 39 TEU" översätts alltså med artikel 39 i EU-fördraget (eller ibland i FEU).<br />

Anm.: I de engelska texterna återfinns ibland, vid sidan av TEC, förkortningen ECT<br />

(European Community Treaty), dvs. EG-fördraget. Förkortningen ECT är annars den gängse<br />

beteckningen för "Energy Charter Treaty", dvs. fördraget om Europeiska energistadgan.<br />

Jämförelsetabeller<br />

Om man vill se hur artikelnumren i de olika fördragen förhåller sig till varandra kan man titta<br />

i bilagan till Amsterdamfördraget. Lägg dock märke till att rubriken "Tidigare numrering" där<br />

avser artikelnumren som de omnämns i Amsterdamfördraget. Jämförelsetabellerna finns<br />

också tryckta på styvt papper i EGT C 122, 4.5.1999.<br />

Anm.: Protokollen till de konsoliderade EG- och EU-fördragen finns i själva Amsterdamfördraget.<br />

UM/BW 14.6 1999<br />

Nr 26. 30.9.1999<br />

◄►<br />

1. the competent authority(-ies)/a competent authority(-ies)<br />

översätts lämpligen med den eller de behöriga myndigheterna/en eller flera behöriga<br />

myndigheter. ♦ BW 28.6.1999.<br />

35


2. finländska geografiska namn samt officiella namn på ministerier, myndigheter och<br />

författningar i Finland<br />

Svenska namn på orter i Finland ska användas i texter på svenska. Men det är kanske inte<br />

alltid man tänker på att t.ex. Pori, Oulu, Hamina, Hämeenlinna, Lappee<strong>nr</strong>anta, Porvoo,<br />

Savonlinna, Tampere och Turku har namnformer på svenska, dvs. Björneborg, Uleåborg,<br />

Fredrikshamn, Tavastehus, Villmanstrand, Borgå, Nyslott, Tammerfors och Åbo. De finska<br />

namnen används däremot i texter på franska eller engelska. Det gäller alltså att se upp!<br />

De viktigaste namnen finns redan i Iate. Nationalencyklopedin har också en omfattande lista<br />

över geografiska namn på svenska och finska (under rubriken Finland). Ytterligare<br />

namnformer finns i Svenska ortnamn i Finland. Tidskriften Språkbruk 2/1997, s. 9,<br />

innehåller en intressant artikel av S. Paikkala och M. Reuter med rubriken "Vad heter<br />

Jakobstad på engelska?". Den avslutas med en lista över kommuner i Finland med officiella<br />

namn på både finska och svenska.<br />

Officiella svenska namn på ministerier: sök på http://www.vn.fi/vn/svenska/index.htm<br />

(statsrådets hemsida). Officiella svenska namn på myndigheter, domstolar och i<strong>nr</strong>ättningar<br />

finns på kommissionens intranät. Officiella svenska namn på författningar: sök på<br />

http://www.finlex.edita.fi/index_r.html.<br />

Om man behöver hjälp med namn på ministerier, myndigheter och författningar kan man<br />

också vända sig till Diana Nyberg på statsrådets translatorsbyrå i Helsingfors, tfn +358-9<br />

16 02 093; fax +358-9-16 04 010; diana.nyberg@vnk.vn.fi. ♦ ML,UM 8.7.1999.<br />

3. phase in/phase out<br />

översätts ofta med "fasa in/fasa ut", vilket får anses godtagbart. Andra alternativ är<br />

successivt/gradvis införa resp. avveckla eller trappa ner. ♦ Svenska språknämnden, e-post<br />

29.4.1999/ML.<br />

4. interested parties/parties intéressées<br />

bör översättas med berörda parter (eller i vissa ekonomiska sammanhang med "intressenter").<br />

Översättningen "intresserad part", som tyvärr smugit sig in i ett antal rättsakter, ska inte<br />

användas;<br />

jfr Longman "interested (parties)" ="affected or involved";<br />

♦ Justitiedepartementets granskningsenhet ,e-post 22.6.1999/ML, och Svenska språknämnden, e-post<br />

14.6.1999/ML.<br />

5. the (Council) Legal Service/le service juridique (du Conseil)<br />

Kortformen bör skrivas med liten bokstav och utan bestämd artikel!<br />

Alltså "contribution du service juridique" översätts med bidrag från juridiska avdelningen.<br />

♦ BW 28.6.1999; se Redaktionella och språkliga frågor i EU-arbetet, Statsrådsberedningens PM 1996:4, s. 10,<br />

och Myndigheternas skrivregler 5.3.2 e.<br />

6. p.m./p.m.<br />

betyder pour mémoire och är vanligt i budgettexter. Svensk förkortning är p.m. (med<br />

punkter!). ♦ BW 29.6.1999.<br />

36


7. regulation<br />

kan översättas på ett antal olika sätt:<br />

a) förordning<br />

b) föreskrifter (plural) (i FN-sammanhang); tidigare översatt med "förordning/reglemente")<br />

♦ Kenneth Larsson Råd 2/1999.<br />

c) regel/bestämmelse (allm.)<br />

d) reglering<br />

♦ BW/SH 29.6.1999.<br />

8. list of A items/liste de points A<br />

översätts ofta med lista över A-punkter. Den lexikaliserade formen A-punktslista<br />

kan dock med fördel användas i rubriker och dagordningar. ♦ BW, MZ 28.6.1999.<br />

UM/BW 30.9.1999<br />

Nr 27. 24.11.1999<br />

◄►<br />

1. GMO på tyska<br />

utläses "gemeinsame Marktorganisation" och betyder den gemensamma organisationen av<br />

marknaden och har alltså inget att göra med genmodifierade organismer, som är fallet på<br />

andra språk. ♦ BW 8.11.1999.<br />

2. kinesiska namn<br />

skrivs enligt pinyin-systemet, det transkriberingssystem som kineserna själva använder när de<br />

skriver kinesiska med latinsk skrift.<br />

Alltså: Mao Zedong (tidigare MaoTse-tung)<br />

Den traditionella stavningen har behållits i några få fall, t.ex.:<br />

Peking (pinyin Beijing) ♦ Se Publikationshandboken, s. 151.<br />

Kanton (pinyin Guangzhou)<br />

Yangtsekiang (pinyin Yangzi-Jiang)<br />

Taipeh (pinyin Taibei);<br />

♦ Se Språkbladet, Grünbaum C., s. 124.<br />

UM/BW 24.11.1999<br />

◄►<br />

37


Nr 28. 21.12.1999<br />

1. fisketermer<br />

Efter samråd med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson/Margareta Roth,<br />

enhetschef temagrupp C) gäller vid översättning av rättsakter följande:<br />

fishing effort ska översättas med fiskeansträngning, med stöd av definitionen i förordning<br />

392R3760: "ett fartygs fiskeansträngning: produkten av dess kapacitet och aktivitet;". Termen<br />

är väl befäst hos svenska myndigheter och verk. Vid direkta citat kan dock även andra<br />

varianter komma i fråga, t.ex. fiskeinsats och fiskeverksamhet.<br />

fishing activities ska översättas med fiskeaktivitet[er]/fiskeverksamhet.<br />

fishing operations ska också översättas med fiskeaktivitet[er]/fiskeverksamhet.<br />

Enligt Margareta Roth är dessa båda termer helt utbytbara och används alltså inte distinktivt.<br />

Vid direkta citat kan andra varianter komma i fråga, t.ex. fiske och fiskeinsats. ♦ BW 22.11.1999.<br />

2. reservation pending scrutiny by Parliament/parliamentary [scrutiny] reservation;<br />

réserve [d'examen] parlementaire<br />

ska normalt översättas med reservation för parlamentsbehandling eller<br />

parlamentsreservation. Kortformen parlamentsreservation används lämpligen när<br />

källspråket använder kortform, dvs. parliamentary reservation/réserve parlementaire/<br />

Parlamentsvorbehalt. Använd annars den längre formen.<br />

Den som är nyfiken på hur den parlamentariska proceduren ter sig i andra medlemsstater kan<br />

besöka Internetadressen http://www.europarl.eu.int/natparl/COSAC/EN/DEFAULT.HTM<br />

eller läsa en informativ artikel i ämnet i Riksdag & Departement <strong>nr</strong> 35/1999, s. 10-11. Samråd<br />

i denna fråga har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson) och UD<br />

(Lotty Nordling, rättschef UD). ♦ ML, MZ 23.11.1999.<br />

3. gruppgenitiv<br />

Konungens av Danmark bröstkarameller verkar nu definitivt ute. Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 29,<br />

november 1999, ger följande rekommendation:<br />

"Använd s.k. gruppgenitiv i stället för ålderdomliga genitivformer som Hovrättens för Nedre<br />

Norrland beslut. Skriv Hovrätten för Nedre Norrlands beslut." Om man vill undvika längre<br />

gruppgenitiver går det naturligtvis bra att använda en konstruktion med preposition, dvs.<br />

beslut av Hovrätten för Nedre Norrland.<br />

För den som vill läsa mera om genitivregler hänvisas till Språkvård 1-1995 och artikeln<br />

Konungens av Danmark bröstkarameller och genitivreglerna på s. 9-15, skriven av Bengt<br />

Sigurd, där det bland annat påpekas att "den nominalfras som ska genitiveras inte får<br />

innehålla ett postattribut som är en relativsats" och att man alltså inte bör skriva "Pojken som<br />

hunden sprang tills cykel", om man nu skulle komma på den tanken.<br />

38


♦ BW, UM 30.11.1999; se Svenska Akademiens grammatik (SAG) vol. 3 §79.3, Nominalfraser i genitiv och<br />

Språkriktighetsboken 2005.<br />

4. förkortning inom parentes<br />

Förkortningar inom parentes skrivs alltid i grundform. I Riksdagens Språkbrev <strong>nr</strong> 29,<br />

november 1999, ger följande rekommendation:<br />

"Upprepa inte genitiv-s:et på en förkortning som står inom parentes. Skriv t.ex. Statens<br />

pensionsverks (SPV)ersättning betalades ut i slutet av maj." Problemet uppstår naturligtvis<br />

inte om man väljer konstruktionen med preposition ersättning från Statens pensionsverk<br />

(SPV). Se punkt 4. ♦ BW 2.12.1999.<br />

5. mutual legal assistance/entraide judiciaire<br />

ska numera översättas med ömsesidig rättslig hjälp. Tidigare benämning var inbördes<br />

rättshjälp.<br />

Vid direkta citat kan det bli nödvändigt att använda den gamla termen. Vid hänvisning till<br />

tidigare dokument där den gamla termen används kan det också bli nödvändigt att ange den<br />

termen. Detta görs i så fall lämpligen på följande sätt: "... ömsesidig rättslig hjälp (tidigare<br />

inbördes rättshjälp) ...". ♦ BW, ML, gu 8.12.1999.<br />

UM/BW 21.12.1999<br />

Nr 29. 31.1.2000<br />

◄►<br />

1. President of the European Parliament /Président du Parlement européen<br />

översätts med antingen Europaparlamentets ordförande eller Europaparlamentets talman.<br />

I EG-fördraget förekommer endast begreppet ordförande (artikel 197: "Europaparlamentet<br />

ska välja sin ordförande ..."). Begreppet talman har införts genom Europaparlamentets nya<br />

arbetsordning (Celex<strong>nr</strong> 399X0802), där det i artikel 3.2 står att läsa "parlamentets ordförande<br />

(härefter kallad talman)". Detta är en anpassning till svenskt språkbruk. I allmänna texter går<br />

det bra att använda talman. I rättsakter ska dock alltid ordförande användas. I enlighet med<br />

artikel 254.1 i EG-fördraget och artikel 84.6 i Europaparlamentets arbetsordning kommer<br />

rättsakter sålunda även i fortsättningen att undertecknas med "På Europaparlamentets<br />

vägnar Ordförande". I parlamentets arbetsordning tillämpar alla gemenskapsspråk, med<br />

undantag av svenskan, genomgående samma terminologi som i fördragen.<br />

Samråd i denna fråga har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson)<br />

och parlamentet (Mats Tölöberg, Annette Marino). ♦ BW. 5.1.2000.<br />

2. commissioner/commissaire<br />

används vanligen i mindre formella sammanhang och översätts då med kommissionär.<br />

I högtidligare sammanhang, som primär- och sekundärrätt, används normalt member of the<br />

39


Commission/membre de la commission, vilket översätts med kommissionsledamot eller<br />

ledamot av kommissionen. Se kommissionens arbetsordning Celex<strong>nr</strong> 32000X3614 och artikel<br />

113.1 och artikel 215 i FEG (Amsterdam). ♦ BW.5.1.2000.<br />

3. co-President, co-Chairman, co-Chairperson/co-président<br />

översätts normalt med medordförande. I plural går det många gånger bra att rätt och slätt<br />

skriva t.ex. de båda ordförandena, två ordförande osv. ♦ BW. 5.1.2000.<br />

4. the Council decisions which ... /les décisions du Conseil qui ...<br />

Även om vi normalt skriver rådets beslut, rådets förordning etc. kan det i vissa sammanhang<br />

vara lämpligare att använda en lexikaliserad form, dvs. rådsbeslut, rådsförordning. Alltså: de<br />

rådsbeslut/rådsförordningar som ... (i stället för de rådets beslut som .../ ett rådets beslut<br />

som….) ♦ BW. 5.1.2000.<br />

5. gemensam ståndpunkt/gemensam åtgärd<br />

Precis som i fallet med andra rättsakter inom sekundärrätten (förordningar, direktiv, beslut,<br />

rekommendationer och yttranden) ska man i singular använda obestämd form när rättsakten<br />

följs av numrering, dvs. "som föreskrivs i gemensam ståndpunkt 95/544/Gusp" eller "enligt<br />

gemensam åtgärd 96/676/Gusp". Se Publikationshandboken 1997, s. 20. I plural ska man<br />

vid numrering använda bestämd form, t.ex. "som föreskrivs i gemensamma ståndpunkterna<br />

95/544 och 95/545" (jfr artiklarna 1 och 3, artiklarna 1-3, direktiven 95/2/EG och<br />

95/3/EG). ♦ BW, UM 6.1.2000; se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 16.2.<br />

UM/BW 31.1.2000<br />

Nr 30. 8.3.2000<br />

◄►<br />

1. acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the<br />

Treaty/statuant conformément à la procédure visée à l'article 251 du traité<br />

som är vanligt förekommande i ingresser till rättsakter, ska översättas med i enlighet med<br />

förfarandet i artikel 251 i fördraget. ♦ ML 1.3.2000; se Att översätta EU-rättsakter 6.11 och 13.1.<br />

2. rådets förordning/direktiv/beslut etc. + om + substantiv<br />

Använd alltid ett substantiv som huvudord i den ämnesbeskrivande delen av rättsaktsrubriker.<br />

Skriv alltså beslut om ändring av, förordning om införande av etc. och inte infinitiv som i<br />

"beslut om att ändra" eller "förordning om att införa". Vid direkta citat måste emellertid<br />

undantag göras. Det rekommenderade skrivsättet används allmänt i författningstexter på<br />

svenska, såväl i Sverige som i Finland. Enligt en undersökning (utförd av Tobias Falk) av<br />

2548 svenska och finländska författningsrubriker från 1999 används detta skrivsätt i över<br />

99,99 % av fallen, och det är också det enda som nämns i Myndigheternas föreskrifter:<br />

Handbok i författningsskrivning (Ds 1998:43).<br />

Konstruktionen med substantiv har också den fördelen att man får en strikt neutral utsaga<br />

(som om + substantiv ger genom sin innebörd "som rör/avser något"). Med varianten med<br />

40


"att + infinitiv" i en fras som "rådets beslut om att genomföra åtgärder" riskerar man till<br />

exempel att "rådet" uppfattas som det logiska subjektet till infinitiven, dvs. att det är rådet<br />

(och inte kommissionen, medlemsstaterna osv.) som ska stå för det praktiska genomförandet.<br />

Om substantivformen väljs är det inte nödvändigt att göra den betydelseanalys som<br />

infinitivvarianten kräver.<br />

Anm.: I ett fåtal fall kan man bli tvungen att använda konstruktionen med om + verb, t.ex."beslut om att inte göra<br />

invändningar mot [...]" och "beslut om att förklara en företagskoncentration oförenlig med [...]".); se Att<br />

översätta EU-rättsakter 5.1. ♦ TF,UM 8.3.2000<br />

Om en rättsakt ändrar en tydligt identifierbar del av en annan rättsakt, innehåller rättsaktstiteln<br />

en uppgift om vad som ändras, vanligen inledd med uttrycket as regards/en ce qui oncerne,<br />

som på svenska ska återges med vad gäller, t.ex. Kommissionens beslut om ändring av rådets beslut<br />

79/542/EEG vad gäller lufttransport av djur, transitering av djur genom vissa tredjeländer samt djurhälsointyg<br />

för visst kött från hästdjur och för transitering och lagring av visst färskt kött.<br />

3. subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna<br />

Observera att sekvensen subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna ska stå i plural,<br />

eftersom det är fråga om två olika principer. Jfr Amsterdamfördraget, Protokoll om<br />

tillämpning av subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna. ♦ EG 8.3.2000.<br />

UM/BW 8.3.2000<br />

Nr 31. 31.3.2000<br />

◄►<br />

Detta nummer av SPRÅKRÅDET ägnas åt kommatering. De rekommendationer som ges här<br />

följer principerna för tydlighetskommatering, som innebär att man utnyttjar kommatecknet<br />

för att göra texten tydlig och lättläst. Om kommatering står att läsa i Svenska skrivregler, s.<br />

145-153. Myndigheternas skrivregler, fjärde upplagan 10.6 och Publikationshandboken 1997,<br />

10.4.1, s. 107- 108.<br />

♠ komma sätts ut<br />

1. mellan fullständiga huvudsatser som är samordnade t.ex. med och, men, utan, eller, ty<br />

och för.<br />

Exempel:<br />

Först anges den punkt som hänför sig till de bakomliggande omständigheterna, och sedan<br />

följer uppgift om de planerade åtgärderna.<br />

De förde förhandlingar måndagen den 23 maj, och tisdagen den 24 maj och onsdagen den 25<br />

maj utarbetades det definitiva avtalet.<br />

Anm.: Vid mycket korta huvudsatser behöver komma inte sättas ut.<br />

Exempel: Hon fiskar och han diskar.<br />

41


2. vid parentetiska inskott eller klargörande tillägg<br />

a) icke nödvändiga bisatser<br />

Exempel:<br />

Hennes nya inställning, [nämligen] att låta nåd gå före rätt, möttes med förundran.<br />

Hennes nya bok, som [för övrigt] sålt i 45 000 exemplar, handlar om motivation.<br />

Hennes nya mobiltelefon spelar Helan går, vilket väcker vissa förhoppningar.<br />

Bestämmelserna reglerar principerna för skönstaxering, varvid typen av intäkter särskilt<br />

beaktas.<br />

b) preciseringar som inleds med alltså, bl.a., såsom, dvs., t.ex., särskilt, i synnerhet<br />

Exempel:<br />

Direktörer, särskilt generaldirektörer, bör föregå med gott exempel.<br />

Han bor i Sveriges tredje stad, dvs. Malmö.<br />

3. vid samordning med dels ... dels, än ... än, ju ... desto<br />

Exempel:<br />

Bestämmelserna ska gälla dels för transportsektorn, dels för verkstadsindustrin.<br />

4. vid uppräkning där bindeord (t.ex. och, men) utelämnats<br />

Exempel:<br />

Det var en mindre, relevant anmärkning (, = men)<br />

Det var ett stort, vackert rum (, = och)<br />

5. om tydligheten eller läsbarheten kräver det – oavsett vad som anges i punkterna 1-4<br />

T.ex. för att markera satsgränsen mellan bisats och huvudsats, särskilt om bisatsen är lång,<br />

eller i övrigt för att göra texten mer lättläst.<br />

Exempel:<br />

Om blanketten inte fylls i på angivet sätt eller skickas in inom föreskriven tid, påförs en<br />

straffavgift.<br />

En utlänning som är medborgare i ett annat nordiskt land och som kommer till Sverige från<br />

ett sådant land, behöver inte ha pass vid i<strong>nr</strong>esa eller vistelse i Sverige.<br />

Detta visar klart och tydligt att det finns andra metoder för brottsbekämpning än de<br />

konventionella, och att det gränsöverskridande samarbetet får allt större betydelse.<br />

♠ komma sätts inte ut<br />

1. vid nödvändiga bisatser, dvs. bisatser som krävs för att meningen ska bli grammatiskt<br />

fullständig eller tillräckligt preciserande – i regel som- och att-satser.<br />

Exempel:<br />

De synpunkter som presenteras här är högst relevanta.<br />

42


Ett medlemsland/Medlemsländer som inte kan påvisa att (...)<br />

Att företaget skulle lyckas verkade mycket troligt.<br />

Det verkade mycket troligt att företaget skulle lyckas.<br />

Hon var angelägen om att företaget skulle lyckas.<br />

2. efter inledande adverbiell bestämning<br />

Exempel:<br />

Enligt artikel 251 i EG-fördraget ska förlikningskommittén (...)<br />

Med hänsyn till bestämmelserna i rådets direktiv 95/2/EG bör (...)<br />

Anm.: I engelska och franska sätts däremot komma vanligtvis ut efter sådana bestämningar.<br />

♠ betydelseskiljande komma<br />

I följande fall är kommatecknet avgörande för betydelsen:<br />

Jämför:<br />

Man måste informera så, att missförstånd undviks. (= på ett sådant sätt att)<br />

Man måste informera, så att missförstånd undviks. (= bara man informerar så undviks missförstånd)<br />

En mindre, fräsch krog. (= liten och fräsch)<br />

En mindre fräsch krog (= inte vidare fräsch)<br />

Talmannen hälsade mulet på den ledamot som släntrade in i kammaren, och satte sig ner med<br />

ett stön. (= talmannen stönade)<br />

Talmannen hälsade mulet på den ledamot som släntrade in i kammaren och satte sig ner med<br />

ett stön. (= ledamoten stönade)<br />

Politiker, som har bra betalt, ska åtminstone inte klaga på lönen<br />

(= alla politiker har bra betalt; icke-nödvändig bisats)<br />

Politiker* som har bra betalt ska åtminstone inte klaga på lönen<br />

(= endast vissa politiker har bra betalt; nödvändig bisats).<br />

* Anm.: Allmänt kan påpekas att man alltid bör försöka formulera sig så klart att ett kommatecken inte blir<br />

avgörande för tolkningen. I våra texter rekommenderas användning av determinativt pronomen, alltså<br />

De/Sådana politiker som ... . Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 2.4.<br />

UM/BW 31.3.2000<br />

Nr 32. 12.4.2000<br />

◄►<br />

Här följer en sammanställning av de olika lagstiftningsförfaranden som tillämpas i<br />

Europaparlamentet:<br />

1. codecision procedure/procédure de codécision<br />

heter på svenska medbeslutandeförfarandet.<br />

Detta är det viktigaste förfarandet, där parlamentet har mest att säga till om. Förfarandet<br />

beskrivs i artikel 251 i EG-fördraget (f.d. artikel 189b), men själva namnet på förfarandet<br />

nämns inte explicit.<br />

43


I parlamentets arbetsordning beskrivs förfarandet i artiklarna 49-68. I praktiken innebär detta<br />

förfarande att parlamentets lagstiftande befogenheter stärks på följande områden:<br />

arbetskraftens fria rörlighet, etableringsrätt, tjänster, i<strong>nr</strong>e marknaden, utbildning, folkhälsa,<br />

konsumentpolitik, transeuropeiska nät, miljö, kultur och forskning.<br />

I och med Amsterdamfördraget förenklas medbeslutandeförfarandet i syfte att göra det<br />

effektivare, snabbare och tydligare. Dessutom utsträcks det till fler frågor, som den sociala<br />

utslagningen och kampen mot bedrägerier som riktar sig mot Europeiska gemenskapens<br />

ekonomiska intressen.<br />

Medbeslutandeförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för 1-3 behandlingar i<br />

parlamentet.<br />

2. assent procedure/procédure d'avis conforme<br />

heter på svenska samtyckesförfarandet.<br />

Detta förfarande, som är det enklaste förfarandet, beskrivs t.ex. i artiklarna 105, 107, 161 och<br />

300 i EG-fördraget. I parlamentets arbetsordning anges namnet på förfarandet explicit i artikel<br />

75, och i artikel 82 beskrivs dess tillämpning i samband med anslutningsfördrag. Förfarandet<br />

innebär att rådet måste erhålla parlamentets samtycke (en absolut majoritet av ledamöterna)<br />

innan vissa viktiga beslut kan fattas. Parlamentet kan godta eller förkasta förslaget, men får<br />

inte föreslå några ändringar.<br />

Samtyckesförfarandet tillämpas främst för anslutning av nya medlemsstater och vissa<br />

internationella avtal. Det krävs även för frågor som gäller medborgarskap, Europeiska<br />

centralbankens särskilda uppgifter, ändringar av stadgarna för Europeiska<br />

centralbankssystemet och Europeiska centralbanken, strukturfonderna och<br />

sammanhållningsfonden samt det enhetliga förfarandet för val till Europaparlamentet.<br />

I och med Amsterdamfördragets ikraftträdande krävs dessutom Europaparlamentets samtycke<br />

för sanktioner när en medlemsstat allvarligt och ihållande åsidosätter de grundläggande<br />

rättigheterna på det sätt som avses i den nya artikel 7 i EU-fördraget. Samtyckesförfarandet<br />

innebär att ärendet i fråga är föremål för en enda behandling i parlamentet.<br />

3. consultation procedure/procédure de consultation<br />

heter på svenska samrådsförfarandet.<br />

Namnet på detta förfarande nämns inte explicit i fördraget. I stället hänvisas det rent allmänt<br />

till att "parlamentet ska höras". I parlamentets arbetsordning nämns namnet explicit i<br />

artiklarna 51.2 och 52.2. Enligt förfarandet ska rådet höra Europaparlamentet och ta hänsyn<br />

till dess synpunkter. Rådet är dock inte bundet av parlamentets ståndpunkt utan är bara<br />

skyldigt att höra det. Förfarandet rör huvudsakligen den gemensamma jordbrukspolitiken (se<br />

särskilt artikel 37.2 i EG-fördraget).<br />

Samrådsförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för en enda behandling i<br />

parlamentet.<br />

44


4. cooperation procedure/procédure de coopération<br />

heter på svenska samarbetsförfarandet.<br />

Detta förfarande, som infördes genom Europeiska enhetsakten, beskrivs i artikel 252 i EGfördraget<br />

(f.d. artikel 189c), och namnet anges explicit i artikel 61.4 i parlamentets<br />

arbetsordning.<br />

Amsterdamfördraget medför en väsentlig minskning av samarbetsförfarandets<br />

tillämpningsområde till förmån för medbeslutandeförfarandet (artikel 251 i EG-fördraget).<br />

Förfarandet tillämpas numera endast på vissa aspekter i samband med EMU.<br />

Samarbetsförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för 1-2 behandlingar i parlamentet.<br />

För de fall då Europaparlamentet och rådet inte kan enas finns det dessutom två typer av<br />

förfaranden som kan tillgripas. Observera att båda förfarandena benämns likadant på<br />

engelska, nämligen conciliation procedure.<br />

5. conciliation procedure/procédure de concertation<br />

heter på svenska medlingsförfarandet.<br />

Detta förfarande härrör från det interinstitutionella avtalet från 1975, och namnet anges<br />

explicit i artikel 56 i parlamentets arbetsordning. Förfarandet tillämpas när rådet i samband<br />

med vissa viktiga gemenskapsrättsakter har för avsikt att avvika från parlamentets yttrande<br />

efter första behandlingen. Parlamentet kan då med aktiv medverkan från kommissionen inleda<br />

ett medlingsförfarande med rådet.<br />

Anm.: I det interinstitutionella avtalet från 1999 används felaktigt termen samrådsförfarande.<br />

6. conciliation procedure/procédure de conciliation<br />

heter på svenska förlikningsförfarandet.<br />

Detta förfarande beskrivs i artikel 251.4 i EG-fördraget (f.d. artikel 189b.4), och namnet<br />

anges explicit i artikel 40.3 i parlamentets arbetsordning. Det tillämpas i samband med ett<br />

medbeslutandeförfarande mellan rådet och Europaparlamentet, där parlamentet vid andra<br />

behandlingen av ett ärende avser att avvisa rådets gemensamma ståndpunkt. Rådet och<br />

parlamentet kan då sammankalla en förlikningskommitté.<br />

Samråd om ovanstående har skett med parlamentet (Mats Tölöberg, mars 2000).<br />

(Europaparlamentets arbetsordning från juli 2004, Europaparlamentets webbplats<br />

http://www.europarl.eu >ordlista, meddelande och e-post från parlamentet<br />

♦ Mats Tölöberg, parlamentet, 13.11.1996 och 29.3.2000.<br />

UM/BW 12.4.2000<br />

◄►<br />

45


Nr 33. 21.6.2000<br />

1. good governance/bonne gestion des affaires publiques (ibland bonne gestion<br />

publique/bon gouvernement) - revidering 2009<br />

översätts numera oftast med god samhällsstyrning eller goda styrelseformer.<br />

Andra möjliga översättningar är gott/sunt styre och god offentlig förvaltning. Se Iate.<br />

Good governance är ett begrepp som dök upp 1991 i biståndssammanhang. Det innebär ett<br />

politiskt styre som säkerställer respekt för mänskliga rättigheter, demokrati och politisk<br />

pluralism och som värnar om rättsstatsprincipen, en offentlig debatt samt en kompetent och<br />

synlig, offentlig förvaltning och en fungerande marknadsekonomi.<br />

I ett antal rättsakter förekommer termen sunt styrelseskick, som snarast betecknar styrelseform<br />

(form of government), t.ex. monarki-republik, demokrati-diktatur. Termen bör bara användas i<br />

direkta citat.<br />

I samband med avtalet om ändring av fjärde AVS-EG-konventionen (artikel 5) förekommer<br />

termen god statsledning, som bara bör användas i direkta citat. ♦ BS, BW, MSG 26.4.2000. ♦ BW<br />

28.5.2009<br />

2.<br />

the French Republic /la République française<br />

the Hellenic Republic/la République héllénique<br />

the Italian Republic/la République italienne<br />

the Portuguese Republic la République portugaise<br />

I likhet med övriga EU-institutioner följer vi hädanefter rekommendationerna i<br />

Publikationshandboken 1997, bilaga 5, s. 149− 155 och skriver<br />

♦ ML, BW 26.4.2000<br />

Republiken Frankrike<br />

Republiken Grekland<br />

Republiken Italien<br />

Republiken Portugal.<br />

3. namn på arbetsgrupper<br />

Hittillsvarande praxis kan standardiseras enligt följande modell:<br />

♣ långformer<br />

a) arbetsgruppen för [...]<br />

- t.ex. arbetsgruppen för elektronisk kommunikation och arbetsgruppen för energi. Detta är<br />

den allra vanligaste modellen.<br />

46


) arbetsgruppen mot [...]<br />

- t.ex., arbetsgruppen mot olaglig narkotikahandel, arbetsgruppen mot terrorism och<br />

arbetsgruppen mot narkotika och organiserad brottslighet.<br />

Om det är svårt att avgöra om prepositionen för eller mot är lämpligast, står följande<br />

möjligheter till buds:<br />

c) arbetsgruppen för frågor som rör [...]<br />

- t.ex. arbetsgruppen för frågor som rör klimatförändringar och arbetsgruppen för frågor<br />

som rör export av konventionella vapen<br />

d) arbetsgruppen för [...] frågor<br />

- t.ex. arbetsgruppen för allmänna frågor<br />

e) arbetsgruppen med [...]<br />

- t.ex. arbetsgruppen med chefer för veterinärmyndigheterna<br />

f) [...]gruppen<br />

- t.ex. AVS-gruppen, EKSG-gruppen, SIS-Tech-gruppen, Eurodacgruppen, Agrifingruppen,<br />

juristlingvistgruppen<br />

g) [...] arbetsgruppen<br />

- t.ex. den sektorsövergripande arbetsgruppen<br />

h) [arbets]gruppen [...]<br />

- t.ex. arbetsgruppen EU-Afrika, gruppen Ordförandeskapets vänner<br />

Följande alternativ ska alltså inte användas:<br />

arbetsgruppen om [...]<br />

arbetsgruppen angående/avseende/beträffande/rörande [...]<br />

arbetsgruppen i fråga om [...]<br />

arbetsgruppen för frågor om/kring [...]<br />

arbetsgruppen för frågor som gäller [...]<br />

arbetsgruppen av [...].<br />

♣ kortformer<br />

används när källtexten har en kortform eller om den fullständiga formen använts tidigare i<br />

texten: t.ex. textilgruppen, exportkreditgruppen, olivgruppen, terrorismgruppen,<br />

Afrikagruppen eller enbart arbetsgruppen om den t.ex. betecknas med en engelsk eller fransk<br />

förkortning i källtexten (TWG, GICJ, CCWP m.fl.) och det inte finns någon risk för<br />

förväxling med någon annan arbetsgrupp.<br />

I vissa fall kan det emellertid vara svårt att skapa en kortform, t.ex. för<br />

arbetsgruppen för allmän folkrätt<br />

arbetsgruppen för västra Balkan<br />

arbetsgruppen mot narkotika och organiserad brottslighet<br />

47


Allmänt<br />

● Skriv alltid arbetsgrupper med liten begynnelsebokstav, oavsett om det rör sig om kortform<br />

eller långform. Se Att översätta EU-rättsakter 16.2<br />

● Sätt ut bindestreck<br />

- om namnet består av en initialförkortning som skrivs med versaler + gruppen, t.ex. EMUgruppen<br />

- om man anser att tydligheten kräver det.<br />

● Vid kortformer och lexikaliseringar förkortas arbetsgruppen till gruppen, t.ex.<br />

arbetsgruppen för exportkrediter = exportkreditgruppen.<br />

UM/BW 21.6.2000<br />

Nr 34. 13.10.2000<br />

◄►<br />

1. verbalsubstantiv<br />

Utmärkande för kanslispråk är en riklig användning av verbalsubstantiv (-ande, -ning osv.).<br />

De har sin givna funktion i vissa sammanhang, men texten kan bli onödigt tung och onaturlig<br />

om de används regelmässigt. Många gånger kan man med fördel i stället använda en<br />

konstruktion med verb eller adjektiv (jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24.4). Om det inte låter sig göras, bör<br />

man i valet mellan<br />

-ande och -ning normalt välja -ning. Alltså utveckling av nya idéer framför utvecklande av<br />

nya idéer, utbildning av ekonomer framför utbildande av ekonomer, tillämpning av lagen<br />

framför tillämpande av lagen, användning av resurser framför användande av resurser etc.<br />

I rättsaktstitlar ska dock verbalsubstantiv alltid användas. Alltså Beslut om i<strong>nr</strong>ättande av, och<br />

inte Beslut om att i<strong>nr</strong>ätta, även om den senare varianten förekommer i vissa rättsakter. I dessa<br />

sammanhang används -ande-formerna antagande och genomförande.<br />

Observera också att om verbalsubstantiv på -ande används, så står de i allmänhet i obestämd<br />

form. Framför allt bör man undvika två eller flera ord på -ande och -ende i närheten av<br />

varandra (utlåtande angående verkställande av ...).<br />

♦ Se Mikael Reuter: Översättning och språkriktighet, avsnittet Verbalsubstantiv, Svensk Språktjänst AB ISBN<br />

9519699406. ♦ BW/ML 26.6.2000.<br />

2. draft<br />

återges som bekant vanligen med "utkast" när det handlar om kommande rättsakter (annars<br />

ofta "förslag" när det handlar om budget och skrivelser). Med tanke på att "utkast" är ett<br />

substantiv medan "draft" i detta sammanhang fungerar som adjektiv gäller det att se upp med<br />

numerus i uttryck som "the draft guidelines" eller "the draft rules of procedure", som normalt<br />

översätts med "utkastet till riktlinjer/arbetsordning". ♦ MZ 27.6.2000.<br />

48


3. the text of the draft decision/le texte du projet de décision<br />

kan vanligen återges med enbart utkastet till beslut – utkastet är ju i sig en text. Jämför<br />

mallarna för parlamentsfrågor, där "the text of the written question/le texte de la question<br />

écrite" översätts med "den skriftliga frågan". ♦ MZ 27.6.2000.<br />

4. e-commerce, e-Europe och e-Commission<br />

Termerna e-commerce, e-Europe och e-Commission börjar nu dyka upp i kommissionens och<br />

våra dokument. EU-institutionerna har enats om följande svenska termer: e-handel, e-Europa<br />

och e-kommissionen. ♦ BW 28.6.2000.<br />

UM/BW 13.10.2000<br />

Nr 35. 1.11.2000<br />

◄►<br />

Detta nummer av <strong>Språkrådet</strong> är en fortsättning på <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24, som i sin helhet ägnades<br />

åt vissa struktur- och frekvensskillnader mellan franskan och svenskan.<br />

1. Possessiva pronomen<br />

kan ibland gärna utelämnas. Jfr Ronsjö, Fransk grammatik, s. 59: "Franskan använder<br />

possessiva pronomen i större utsträckning än svenskan".<br />

une de ses prochaines réunions ett kommande möte<br />

Lors de sa réunion du 7 mai 2000,<br />

le Conseil a décidé ...<br />

Les groupes d'experts entreprendront leurs<br />

travaux sur ...<br />

Le Conseil, dans le cadre de ses délibérations<br />

sur les programmes examinés ...,<br />

Conformément aux dispositions de son droit<br />

national le membre national est …<br />

2. Vissa uttryck med verb + infinitiv<br />

kan ofta uttryckas enklare med ett adverb på svenska:<br />

se borner à endast<br />

se limiter à endast<br />

ne pas tarder à snart<br />

Ce système se borne à définir les objectifs à<br />

atteindre.<br />

Vid mötet den 7 maj 2000 beslutade rådet …<br />

Expertgrupperna kommer att påbörja arbetet<br />

med …<br />

Vid överläggningarna om programmen<br />

behandlade rådet ...<br />

I enlighet med nationell lagstiftning ska<br />

den nationella medlemmen ...<br />

Detta system definierar endast målen.<br />

49


L'Union européenne ne tardera pas à compter<br />

400 millions d'habitants.<br />

Viser à kan ofta översättas med ska:<br />

Europeiska unionen kommer snart att ha 400<br />

miljoner invånare.<br />

Ces outils visent à faciliter ... Dessa verktyg ska underlätta ...<br />

Kombinationen verb + substantiv kan i stället i många sammanhang förenklas till ett enda<br />

verb<br />

(se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24.4). Vid procéder à + substantiv är detta normalt den enda möjligheten:<br />

Le Conseil a procédé à l'adoption de ... Rådet antog ...<br />

3. Långa prepositioner av typ "preposition + substantiv"<br />

För att undvika överdriven användning av "ram" och "område" i våra texter är det ofta<br />

lämpligt att beroende på sammanhanget översätta de så vanliga prepositionsuttrycken dans le<br />

cadre de, dans le domaine de och en matière de med enkla prepositioner eller andra<br />

konstruktioner:<br />

coopération dans le domaine de la lutte<br />

contre la criminalité organisée<br />

mesures dans le domaine de la coopération<br />

judiciaire en matière civile<br />

coopération dans le domaine de la prévention<br />

du terrorisme<br />

des projets dans le domaine de la santé<br />

publique<br />

une décision du Conseil relative aux<br />

négociations dans le cadre de la Conférence<br />

de la Haye<br />

samarbete i kampen mot den organiserade<br />

brottsligheten<br />

åtgärder som rör civilrättsligt samarbete<br />

samarbete för att bekämpa terrorism<br />

hälso- och sjukvårdsprojekt<br />

ett rådsbeslut om förhandlingarna vid<br />

Haagkonferensen<br />

dans le cadre de la médecine et de la biologie inom medicin och biologi<br />

dispositions en vigueur en matière de<br />

douanes<br />

les principes d'inviolabilité en matière de<br />

transit<br />

gällande tullbestämmelser<br />

principerna om okränkbarhet vid transitering<br />

En l'absence de kan översättas med utan eller med andra konstruktioner:<br />

50


En l'absence d'informations suffisantes ... Utan tillräckliga uppgifter ...<br />

En l'absence d'observations de la part des<br />

délégations ...<br />

Om delegationerna inte har lämnat några<br />

synpunkter ...<br />

Likaledes bör man ibland förenkla svenskan vid översättning av de frekventa, långa<br />

prepositionsuttrycken en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de/concerne osv.,<br />

bl.a. för att undvika för många "när det gäller" i våra texter (se även <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 14.1):<br />

Pour ce qui concerne la période antérieure à<br />

la publication ...<br />

Pour ce qui est de la référence à la loi<br />

applicable au contrat, elle est nécessaire...<br />

Under tiden före offentliggörandet ...<br />

Hänvisningen till tillämplig lag för avtalet är<br />

nödvändig ...<br />

Detsamma gäller vissa adverbiella uttryck som à cet effet, dans ces circonstances, dans ces<br />

conditions, dans cette logique, dans cette optique och dans cette perspective, som gärna<br />

kan förenklas till därför på svenska:<br />

Dans cette perspective, la présidence a<br />

élaboré le présent document.<br />

Därför har ordförandeskapet utarbetat detta<br />

dokument.<br />

Uttryck som dans ce contexte, en effet, à cet égard och par ailleurs kan ofta utelämnas,<br />

om sammanhanget tillåter det:<br />

La délégation a subordonné son accord à des<br />

assurances que les producteurs ne soient pas<br />

discriminés. Elle estime, à cet égard, qu'une<br />

déclaration de la Commission en cette<br />

matière pourrait s'avérer opportune.<br />

Delegationen samtycker om det kan<br />

garanteras att producenterna inte<br />

diskrimineras. Den anser att kommissionen<br />

bör uttala sig i denna fråga.<br />

4. Demonstrativa pronomen<br />

kan ofta med fördel återges med bestämd form på svenska. Följande påpekande i English<br />

Division Handbook om översättning från franska till engelska torde gälla även för svenska:<br />

Very often "the" is sufficient. In a document or section dealing with one particular proposal it is<br />

generally unnecessary in English to keep specifying "this" proposal. English assumes that you are<br />

talking about the same one unless you specify otherwise.<br />

Detsamma kan sägas om ord som cité, concerné, susmentionné, susvisé och en question,<br />

som också tas upp i English Division Handbook:<br />

Frequent features of Council French, and often not far from meaningless. When the French says, on<br />

page 5 of a document dealing exclusively with a particular Commission proposal: "La délégation X est<br />

d'avis que la proposition en question doit être modifiée", it is hardly likely that the X delegation will be<br />

talking about any other proposal than the one which has been under discussion in the rest of the<br />

document. "The proposal" is often the best translation.<br />

51


5. Relativa bisatser<br />

Den mycket vanliga konstruktionen med "preposition + lequel" översätts onödigt ofta<br />

ordagrant med det ganska tunga "preposition + vilken". Skriv gärna som eller där i enlighet<br />

med punkt 4.4.3 i Myndigheternas skrivregler:<br />

les modifications sur lesquelles le Conseil<br />

devra statuer<br />

une déclaration dans laquelle<br />

est souligné ...<br />

de ändringar som rådet ska besluta om<br />

ett uttalande där det betonas att ...<br />

6. Tout en + gérondif<br />

översätts alltför ofta med "samtidigt som ...". Det går i regel att göra om konstruktionen till en<br />

samordnad sats med och eller men:<br />

Tout en notant qu'il restait un certain chemin<br />

à parcourir avant d'arriver à une solution<br />

satisfaisante, le Conseil a invité la<br />

Commission à poursuivre ses efforts pour ...<br />

La délégation allemande, tout en soulignant<br />

l'effort de la Commission, a également<br />

demandé ...<br />

7. Tel que ... figure/apparaît dans ...<br />

översätts enklast med enligt eller i, där så är möjligt:<br />

adopter la décision telle qu'elle apparaît<br />

dans le document ...<br />

Även i andra fall vid tel que är det ofta möjligt att förenkla:<br />

respecter les contraintes telles que fixées<br />

dans les perspectives financières<br />

remplir les obligations découlant du système<br />

de qualité tel qu'il est approuvé<br />

Rådet noterade att man ännu inte nått någon<br />

tillfredsställande lösning och uppmanade<br />

kommissionen att fortsätta ansträngningarna<br />

att …<br />

Den tyska delegationen framhöll<br />

kommissionens ansträngningar men begärde<br />

även ...<br />

anta beslutet enligt/i dokument<br />

respektera kraven i budgetplanen<br />

fullgöra skyldigheterna enligt det godkända<br />

kvalitetssystemet<br />

8. Proposer/suggérer de + infinitiv<br />

kan inte översättas med motsvarande infinitivkonstruktion på svenska:<br />

La présidence a proposé de corriger une<br />

erreur matérielle qui s'est glissée dans le<br />

texte.<br />

UK suggère de combiner ces<br />

mesures avec ...<br />

Ordförandeskapet föreslog att ett sakfel i<br />

texten skulle rättas till.<br />

(alltså inte "föreslog att rätta till ...").<br />

UK föreslår att åtgärderna kombineras med ...<br />

(inte "föreslår att kombinera")<br />

52


9. Behöva och bli<br />

är underrepresenterade i de svenska översättningarna. Man tänker kanske inte på att de finns,<br />

eftersom de inte alltid har någon exakt motsvarighet i källspråket.<br />

Behöva kan ibland användas i stället för "måste" och är ofta det bästa valet i nekade satser:<br />

produits qui ne doivent pas nécessairement<br />

être inscrits dans ...<br />

produkter som inte behöver noteras i ...<br />

Blir kan t.ex. vara ett smidigare alternativ till "kommer att vara" och andra konstruktioner:<br />

Le Conseil espère que le dialogue<br />

sera représentatif.<br />

Rådet hoppas att dialogen blir representativ.<br />

Il soumettra l'industrie à une énorme charge. Den blir en enorm börda för industrin.<br />

Glöm för övrigt inte att verb som donner och liknande ofta kan översättas smidigare med få<br />

på svenska:<br />

Conformément au mandat qui lui a été donné<br />

lors de la réunion ...<br />

UM/BW 1.11.2000<br />

Nr 36. 10.11.2000<br />

◄►<br />

I enlighet med det mandat som den/det fick<br />

vid mötet ...<br />

1. Förutom<br />

är ett förrädiskt ord eftersom det kan betyda två näst intill motsatta saker, nämligen a) utom,<br />

med undantag av/för och b) utöver.<br />

Betydelsen utom, med undantag av/för motsvaras på engelska närmast av except, with the<br />

exception of, excluding och på franska närmast av sauf, excepté, à l'exception de.<br />

Betydelsen utöver motsvaras på engelska närmast av in addition to, besides och på franska<br />

närmast av outre, en plus de.<br />

Naturligtvis kan förutom vara tillräckligt tydligt i många sammanhang, men så snart det finns<br />

risk för tvetydighet är det säkrare att i stället välja mellan utom, med undantag av/för resp.<br />

utöver. Detta kan vara lämpligt till exempel i följande fall:<br />

The final financing data per Member State should include, in addition to the explicit financing<br />

of the UK correction, the effect of the reduced VAT call rate.<br />

Slutliga finansieringsdata för varje medlemsstat bör, utöver den uttryckliga finansieringen av<br />

Förenade kungarikets korrigering, omfatta effekten av den minskade momsprocentsatsen.<br />

53


À la suite du rapport du Secrétaire général des Nations Unies consacré à ce pays [la Libye],<br />

l'Union européenne a décidé de lever les sanctions, à l'exception de l'embargo sur les armes.<br />

Till följd av rapporten om Libyen från FN:s generalsekreterare har Europeiska unionen<br />

beslutat att häva sanktionerna, med undantag för vapenembargot.<br />

♦ MZ,BW 9.10.2000.<br />

2. Bulgariska namn<br />

börjar nu dyka upp i våra texter i samband med anslutningsförhandlingarna. Eftersom<br />

bulgariska liksom ryska (och t.ex. ukrainska, vitryska och makedoniska) skrivs med det<br />

kyrilliska alfabetet blir det fråga om translitterering, och problemen med att övergå från<br />

fransk eller engelsk namnform till svensk är i princip desamma som vid ryska namn<br />

♦ Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 16.3; MZ 9.10.2000.<br />

3. Fotnotstecknens placering<br />

Placeringen av fotnoter följer i stort samma regler som gäller för citat- och parentestecken (se<br />

<strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 19.2 b-c). Principen formuleras så här i Svenska skrivregler (andra upplagan)<br />

punkt 43 andra stycket:<br />

"När notsiffran hänför sig till ett enstaka uttryck i texten sätts den ut i omedelbar anslutning till detta uttryck,<br />

före eventuellt skiljetecken. När notsiffran hänför sig till en eller flera meningar, sätts den ut efter det<br />

skiljetecken som avslutar den sista av meningarna." Det hänvisas också till förklarande exempel.<br />

♦ MZ 9.10.2000.<br />

4. Böjning av ord på -ande och -ende<br />

● utrum, n-ord<br />

en ordförande, ordföranden; pl. flera ordförande, ordförandena<br />

en föredragande, föredraganden; pl. flera föredragande, föredragandena<br />

en svarande, svaranden; pl. flera svarande, svarandena<br />

● neutrum, t-ord<br />

ett meddelande, meddelandet; pl. flera meddelanden, meddelandena<br />

ett förfarande, förfarandet; pl. flera förfaranden, förfarandena. ♦ Svenska skrivregler 7.2.4.<br />

5. Böjninga av vissa främmande ord<br />

ett addendum, addendumet ♦ flera addendum, addendumen<br />

ett centrum, centrumet ♦ flera centrum, centrumen<br />

ett corrigendum, corrigendumet ♦ flera corrigendum, corrigendumen<br />

ett forum, forumet ♦ flera forum, forumen<br />

54


ett medium, mediet ♦ flera medier, medierna (medie-)<br />

en partner, partnern ♦ flera partner, partnerna<br />

ett tema , temat ♦ flera teman, temana<br />

♦ MZ, BW 18.10.2000. ♦ BW 28.5.2009<br />

5. Edinburgh<br />

stavas så här, alltså med h på slutet. ♦ BW 23.10.2000.<br />

6. create/créer<br />

behöver inte alltid översättas med skapa. Många gånger kan det i våra texter passa bättre med<br />

t.ex. i<strong>nr</strong>ätta, upprätta, bilda, utforma eller utarbeta. ♦ BS 23.10.2000.<br />

7. markering av ord<br />

För att markera ord och uttryck i en text kan man använda antingen citattecken eller<br />

kursivering. Ett annat vanligt sätt är att låta ordet föregås av s.k. eller utskrivet så kallad<br />

etc. Märk dock att endast ett av sätten ska användas, dvs. en ”halv pudel”, en halv pudel<br />

eller en s.k. halv pudel. ♦ Svenska skrivregler (2008), 1.6.1-1.6.2.<br />

UM/BW 11.11.2000<br />

Nr 37. 1.12.2000<br />

◄►<br />

1. fördrag, konventioner, avtal och lagar<br />

ska enligt gängse praxis stavas med liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />

fördraget om icke-spridning av kärnvapen; fördraget om fullständigt förbud mot<br />

kärnsprängningar<br />

[den] europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de<br />

grundläggande<br />

friheterna; avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet<br />

lagen (1992:1528) om offentlig upphandling<br />

Även gemenskapsfördragen, som tidigare stavats med stor begynnelsebokstav, ska numera ha<br />

liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />

fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen; fördraget om Europeiska unionen.<br />

Anm.: Fördrag, konventioner etc. som inleds med ett egennamn eller en förkortning har dock<br />

stor begynnelsebokstav, t.ex. Romfördraget, EG-fördraget, Nicefördraget, Europaavtalen<br />

och Europarådets konvention mot dopning. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 3.4 och 16.4..<br />

55


2. plus- och minustecken<br />

kan stå i stället för ett ord och behandlas som ett ord. Mella<strong>nr</strong>um görs då före och efter<br />

tecknet, t.ex. 2 + 3 = 5. Om det däremot används som förtecken före en siffra eller bokstav,<br />

ska inget mella<strong>nr</strong>um göras efter tecknet, t.ex. +30º C och +1500 € (dvs. en ökning med 1500<br />

€). ♦ Se Svenska skrivregler punkt 184; e-post från Språknämnden/Ola Karlsson 7.11.2000; BW 7.11.2000.<br />

3. note de (en) bas de page<br />

ska översättas med fotnot. Ibland blir det felöversatt, särskilt om det kommer en siffra efter.<br />

La note en bas de page [no] 3 ska alltså vara fotnot 3 och inte "fotnoten [längst ned] på sidan<br />

3", som ju är något helt annat. ♦ UM 10.11.2000.<br />

4. hereinafter referred to as/hereinafter called/ ci-après dénommé<br />

finns översatt på flera olika sätt i våra texter, bland annat "hädanefter kallad/benämnd",<br />

"härefter kallad/benämnd" och "i det följande kallad/benämnd". I stället för dessa mindre<br />

smidiga varianter rekommenderas det gängse uttrycket nedan kallad. ♦ UM 10.11.2000.<br />

UM/BW 1.12.2000<br />

Nr 38. 8.3.2001<br />

◄►<br />

♣ placing on the market ♦ mise sur le marché<br />

Rekommendation:<br />

place on the market/ mettre sur le marché ska normalt översättas med släppa ut på<br />

marknaden, t.ex. i fråga om produkter. I undantagsfall kan det dock vara lämpligare att välja<br />

termen avyttra*, t.ex. i fråga om levande djur.<br />

* Svensk ordbok: avyttra = "göra sig av med äganderätten till ngt, vanl. genom att sälja"<br />

Uttrycken marknadsföring/saluföring/försäljning/avsättning/börja omsätta torde däremot<br />

vara för begränsande.<br />

Definition enligt direktiv 397L0068 (om maskiner) artikel 2:<br />

- placing on the market shall mean the action of making available on the Community market, for payment or<br />

free of charge, a product covered by this Directive, with a view to distribution and/or use in the Community,<br />

- mise sur le marché, le fait de rendre disponible sur le marché de la Communauté, contre paiement ou à titre<br />

gratuit, un produit visé par la présente directive en vue de sa distribution et/ou de son utilisation dans la<br />

Communauté,<br />

Kommentar:<br />

56


Det svenska uttrycket släppa ut på marknaden, som Översättningsdelegationen på sin tid<br />

kom fram till efter samråd med svenska experter, förekommer på ett flertal ställen i EG:s<br />

sekundärrätt. Det förekommer också i svenska texter, t.ex. Kemikalieinspektionens allmänna<br />

råd till föreskrifterna (1994:12) om klassificering och märkning av kemiska produkter:" Med<br />

att släppa ut på marknaden menas att tillhandahålla eller göra tillgänglig för någon annan.<br />

Detta gäller samtliga led i leverantörskedjan. Försäljning är det vanligaste sättet att släppa ut<br />

på marknaden."<br />

Socialstyrelsens föreskrifter och allmänna råd Medicintekniska produkter SOSFS 1994:20<br />

(M): "9 § 1. Varje tillverkare som i eget namn släpper ut produkter på marknaden i enlighet<br />

med de förfaranden som avses i 7 § punkterna 4 och 5 (...)"<br />

Enligt ovan angivna definitioner innebär uttrycket att produkten/varan görs tillgänglig på<br />

marknaden för konsumenterna och lämnar frågan öppen huruvida ett eventuellt förvärv ska<br />

ske mot betalning eller kostnadsfritt.<br />

♣ put into circulation ♦ mettre en circulation<br />

Rekommendation:<br />

put into circulation/mettre en circulation ska normalt översättas med sätta i omlopp, t.ex. i<br />

fråga om produkter och särskilt om betalningsmedel. I undantagsfall kan det dock vara<br />

lämpligare att välja termen avyttra, t.ex. i fråga om levande djur.<br />

Uttrycken marknadsföring/saluföring/försäljning/avsättning/börja omsätta torde däremot<br />

vara för begränsande. Noteras bör att engelskan ofta laborerar med en mängd uttryck, varför<br />

man gör klokt i att titta på den franska texten.<br />

Definition enligt direktiv 396L0025 (om foderråvaror) artikel 2 b:<br />

'putting into circulation' or 'circulation': the holding of feed materials for the purposes of sale, including<br />

offering for sale, or any other form of transfer, whether free or not, to third parties, and the sale and other forms<br />

of transfer themselves.<br />

« mise en circulation » ou « circulation »: la détention de produits aux fins de leur vente ou de toute autre<br />

forme de transfert, gratuit ou non, à des tiers, ainsi que la vente et les autres formes de transfert elles-mêmes<br />

Kommentar:<br />

Det svenska uttrycket sätta i omlopp*, som Översättningsdelegationen på sin tid kom fram till<br />

efter samråd med svenska experter, förekommer på ett antal ställen i EG:s sekundärrätt. Det<br />

förekommer också i svenska texter, t.ex.:<br />

Produktansvarslag (1992:18)<br />

3§ "tidpunkt då produkten satts i omlopp och övriga omständigheter."<br />

Allmän rapport 1999 – Kapitel IV: Ekonomiska och sociala samarbetsområdet<br />

Avsnitt 1: Ekonomisk och monetär politik (13/49)<br />

"De praktiska arrangemangen för att sätta euron i omlopp (...)"<br />

Enligt ovan angivna definitioner anger uttrycket att produkten/varan ska innehas med sikte på<br />

försäljning eller annan överlåtelse, mot betalning eller kostnadsfritt.<br />

*Svensk ordbok: i omlopp = "rörelse mellan många olika punkter genom försäljning, byte m.m. på<br />

en marknad (...)".<br />

57


♣ release for free circulation ♦ mise en libre pratique<br />

Rekommendation:<br />

release for free circulation/mise en libre pratique översätts normalt med övergång till fri<br />

omsättning<br />

Kommentar:<br />

Det svenska uttrycket övergång till fri omsättning, som Översättningsdelegationen på sin tid<br />

kom fram till efter samråd med svenska experter, förekommer på ett stort antal ställen i EG:s<br />

sekundärrätt.<br />

♣ generella termer<br />

engelska franska svenska<br />

marketing<br />

selling, disposal<br />

commercialisation<br />

écoulement<br />

marknadsföring, saluföring,<br />

försäljning, avsättning<br />

försäljning, avyttring,<br />

avsättning<br />

Kommentar och rekommendation:<br />

Gränsdragningen mellan dessa termer är minst sagt oklar. Välj lämplig term efter<br />

sammanhanget!<br />

♦ Justitiedepartementet/Barbro-Ehrenberg Sundin, e-post 23.10.2000; Jordbruksdepartementets<br />

rättssekretariat/Jan Lindblad, e-post 1.11.2000; BW 16.10.2000.<br />

UM/BW 8.3.2001<br />

Nr 39. 12.3.2001<br />

DRUGS ♦ DROGUES<br />

Drugs<br />

◄►<br />

Definition i The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />

"a substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body, in<br />

particular:<br />

"a medicine, especially a pharmaceutical preparation"<br />

sv. läkemedel, medicin, farmaceutiskt preparat<br />

58


"a substance taken for its narcotic or stimulant effects, often illegally"<br />

sv. narkotika<br />

Enligt http://www.nida.nih.gov/DrugsofAbuse.html omfattar drugs även nikotin och alkohol. Denna betydelse<br />

torde dock inte tillhöra det allmänna språkbruket.<br />

Rekommendation:<br />

Den engelska termen drugs ska beroende på sammanhang översättas med antingen läkemedel<br />

eller narkotika. Om den används i vidare betydelse, dvs. även omfattar tobak*, alkohol* och<br />

psykofarmaka, ska den översättas med droger.<br />

Anm.: Om det inte av sammanhanget går att avgöra vilken betydelse som avses, använd den<br />

generellare termen droger.<br />

Drogues<br />

Definition i Le Petit Robert 1993:<br />

"(xx:e) Stupéfiant"; [...] "(héroïne, cocaïne, L.S.D., amphétamine, etc.)." [...] "(marijuana, haschhisch, etc.)." [...]<br />

"(ecstacy)";<br />

sv. narkotika<br />

"par ext. Excitant, tranquillisant (tabac, alcool, somnifère) comparé à des stupéfiants"<br />

sv. tobak, alkohol, sömnmedel<br />

Jfr http://www.drogues.gouv.fr/fr/index.html >lexique"1) Etymologiquement et historiquement parlant, toute<br />

substance pharmacologiquement active sur l'organisme (en ce sens, tout médicament est une drogue). 2) usuel:<br />

toute substance psychoactive prêtant à une consommation abusive et pouvant entraîner des manifestations de<br />

dépendance.<br />

Betydelsen läkemedel i allmänhet torde dock inte tillhöra det allmänna språkbruket.<br />

Rekommendation:<br />

Den franska termen drogues är vanligen liktydig med stupéfiants och ska då översättas med<br />

narkotika. Om den används i vidare bemärkelse, dvs. även omfattar tobak, alkohol och<br />

psykofarmaka, ska den översättas med droger.<br />

Anm.: Om det inte av sammanhanget går att avgöra vilken betydelse som avses, använd den<br />

generellare termen droger.<br />

Droger<br />

För definition av drog, se Polisens hemsida http://www.police.se/gemensam/bf/7.htm<br />

Betydelser:<br />

- narkotika; se även Svensk ordbok 1999: "drog - narkotiskt medel särsk. när det används i<br />

annat syfte än medicinskt"; för definition av narkotika, se<br />

http://www.police.se/gemensam/bf/7.htm<br />

59


- tobak, alkohol och dopningsmedel; se även Internet Centralförbundet för Alkohol och<br />

Narkotikaupplysning<br />

- läkemedel; se även Svensk ordbok 1999: "drog - äv. allmännare om läkemedel";<br />

Sammanfattning:<br />

drugs avser vanligtvis läkemedel och narkotika, men kan i vidare mening även avse tobak<br />

och alkohol.<br />

drogues avser vanligtvis narkotika, men kan i vidare mening även avse tobak och alkohol<br />

samt vissa psykofarmaka.<br />

droger avser vanligtvis narkotika samt tobak, alkohol och dopningsmedel, men kan i vidare<br />

mening även avse läkemedel.<br />

UM/BW 12.3.2001<br />

Nr 40. 2.4.2001<br />

◄►<br />

1. kultur- och socialministern eller kultur- och socialministrarna?<br />

I Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 36 står bland annat följande att läsa:<br />

"I centrala statsförvaltningen förekommer många sammandragningar av denna typ, exempelvis kultur-<br />

och jämställdhetsministern. Även här kan man välja att sätta uttrycket i entalsform eller i flertalsform.<br />

(...). Med entalsformen anger man här att det är fråga om en enhet, med flertalsformen individualiserar<br />

man. Entalsformen kultur- och jämställdhetsministern anger att det är fråga om en enda person som har<br />

flera<br />

funktioner, till skillnad från flertalsformen kultur- och socialministrarna, som används för att beteckna<br />

två [eller flera vår anm.] olika personer."<br />

Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 30.4 subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna.<br />

♦ Svenska språknämnden/Ola Karlsson, e-post november 2000.<br />

I våra texter avses oftast ett större antal ministrar från olika länder. Om det någon gång gäller<br />

bara två ministrar från samma land, kan det av tydlighetsskäl vara lämpligt att skriva<br />

kulturministern och socialministern; jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 1.7 den belgiska och den finländska<br />

delegationen (the Belgian and Finnish delegations). ♦ BW 14.11.2000.<br />

2. parentes vid numrering av skäl i ingress<br />

För att alla språkversioner ska vara lika, sätts efter ett gemensamt beslut av juristlingvisterna<br />

hädanefter parentes kring sifferbeteckningen vid ingresskäl. Alltså så här:<br />

"(1) I enlighet med artikel 8.4 i direktiv 92/81/EEG [...]."<br />

60


Anm.: I löpande text används förstås inte parentesen, utan vi skriver t.ex. skäl 1, skälen 2 och<br />

3 osv.<br />

3. uppställningar med led - revidering 2009<br />

Särskilt i de engelska källtexterna har bruket av parentes, dvs. dubbla parentestecken, kring<br />

beteckningarna för leden (a, b, c, i, ii, iii och 1, 2, 3 etc.) blivit allt vanligare. I de svenska<br />

texterna ska svensk skrivstandard följas, dvs. arabiska siffror ska följas av en punkt medan<br />

romerska siffror och bokstäver ska följas av en högerparentes, dvs. enkelt parentestecken.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 7.2.3. BW 29.5.2009.<br />

4. halvparentes vid led (vid hänvisningar) - revidering 2009<br />

Vid hänvisningar till led som betecknas med bokstäver eller siffror används i källtexterna<br />

normalt en parentes kring eller en halvparentes efter bokstaven eller siffran. I de svenska<br />

texterna ska i enlighet med svensk lagstiftningstradition någon halvparentes inte sättas ut i<br />

dessa fall. Undantag får dock göras av läsbarhetsskäl, t.ex. i artikel 1.2 a i) i förordning<br />

[...]och artikel 62.2 b i) jämförd med artikel 300 i EG-fördraget. En annan möjlighet är att<br />

lägga till ordet led, t.ex. i artikel 1.2 a led i i förordning [...]. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.7.<br />

BW 29.5.2009.<br />

5. copy<br />

betyder förstås ofta kopia, men ibland exemplar, t.ex. a copy of the manual - ett exemplar av<br />

handboken. Se även <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 17.3 – copy of letter. ♦ MZ 8.3.2001.<br />

6. early<br />

betyder ju oftast tidig, men t.ex. i följande fall finns det mer idiomatiska lösningar:<br />

to reach an early decision – att nå ett snabbt beslut/att snart nå ett beslut;<br />

an early application of the principle – en snar tillämpning av principen eller snart [börja]<br />

tillämpa principen; early next year – i början av nästa år. ♦ MZ 30.11.00.<br />

7. ovan nämnda eller ovannämnda?<br />

Valet mellan särskrivet ovan nämnda och hopskrivet ovannämnda är en smaksak.<br />

Språknämnden rekommenderar den bestämda formen, dvs. den ovannämnda eller den ovan<br />

nämnda, eftersom det är något bestämt i det föregående som åsyftas. ♦ Svenska<br />

språknämnden/Lena Moberg fax 26.8.1996.<br />

Jfr först nämnda och förstnämnda (punkt 130 i Svenska skrivregler).<br />

Anm.: Många gånger kan man med fördel undvara ovan nämnda/ovannämnda och i stället<br />

använda bestämd form av substantivet eller eventuellt låta det föregås av ett demonstrativt<br />

pronomen. Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 35.4. ♦ BS/BW 9.3.2001.<br />

8. båda eller bägge?<br />

Båda och bägge är helt synonyma ord i svenskan. Men möjligen finns det en liten stilskillnad<br />

mellan dem. Detta antyds i Nationalencyklopedins ordbok (1995) där bägge sägs vara "något<br />

vardagligt". I Svenska Akademiens Grammatik 1999, del 2, står det att läsa: "§ 128. Former.<br />

61


[...] Förekommande former är: båda och (mindre vanligt i skrift) bägge." I svenska<br />

författningar är båda klart vanligast. ♦ BIS/BW 9.3.2001.<br />

UM/BW 2.4.2001<br />

Nr 41. 30.4.2001<br />

◄►<br />

1. food safety<br />

(fr. sécurité [sanitaire] des aliments, sûreté alimentaire), som innebär att livsmedlen är säkra<br />

att konsumera, ska översättas med säkra livsmedel eller livsmedelssäkerhet.<br />

food security<br />

(fr. sécurité [de l'approvisionnement] alimentaire), som innebär att försörjningen av<br />

livsmedel är tryggad, ska översättas med tryggad livsmedelsförsörjning, (ibl.)<br />

livsmedelstrygghet. Se Iate.<br />

♦ Enligt Jordbruksdepartementets rättssekretariat, rättschef Hans Petterson, e-post 17.4.2001 genom Maria<br />

Wetterling; kommissionens språktjänst, Kenneth Larsson och Margareta Roth, e-post 23.4.2001; BW 23.4.2001.<br />

2. penal code/code pénal<br />

heter på svenska strafflag. Man kan också tänka sig att det översätts med strafflagstiftning<br />

om det i det berörda landet inte finns någon samlad strafflag som Frankrikes Code pénal.Att<br />

den svenska strafflagen heter brottsbalken har historiska skäl som inte kan påföras andra<br />

länder. Att kalla ett annat lands strafflag för brottsbalk är som att kalla dess parlament för<br />

riksdag. Inte ens i Finland finns det någon brottsbalk, utan deras motsvarighet kallas helt<br />

enkelt strafflag på svenska.<br />

Brottsbalken omfattar inte heller hela den svenska strafflagstiftningen. Utanför brottsbalken,<br />

vilken innehåller den allmänna straffrätten, ligger specialstraffrätten som omfattar alla de<br />

straffrättsliga bestämmelser som finns i andra författningar. De viktigaste lagarna inom<br />

specialstraffrätten är narkotikastrafflagen, skattebrottslagen, varusmugglingslagen och<br />

trafikbrottslagen. Specialstraffrättsliga bestämmelser finns också i författningar som i<br />

huvudsak behandlar andra områden än straffrätt, exempelvis tryckfrihetsförordningen. Av<br />

detta skäl går det inte att automatiskt skriva brottsbalken ens när det handlar om Sverige – det<br />

måste framgå att det verkligen handlar om just brottsbalken och inte lagstiftning utanför<br />

denna. Vet man inte om det är brottsbalken som åsyftas är det säkrare att skriva<br />

strafflagstiftningen, som inbegriper både den allmänna straffrätten och specialstraffrätten.<br />

♦ BIS 12.3.2001.<br />

3. seriousness/gravité<br />

ska i samband med brott och överträdelser översättas med svårhetsgrad.<br />

När det på engelska talas om ett brotts eller en överträdelses seriousness eller på franska om<br />

dess gravité blir det ofta "svårighetsgrad" i översättningen. Det är emellertid inte brottets<br />

svårighetsgrad, det vill säga hur svårt det är att genomföra handlingen, som åsyftas utan hur<br />

62


allvarligt det är. Svårhetsgrad är därför den korrekta översättningen, såvida det inte passar<br />

bättre med en omskrivning, t.ex. hur allvarligt brottet är. ♦ BIS, ML 12.03.2001.<br />

4. following<br />

som preposition betyder efter (temporal) eller till följd av, med anledning av (kausal).<br />

♦ MSG 3.4.2001.<br />

5. accord de principe<br />

översätts med principöverenskommelse (jfr accord politique = politisk överenskommelse). Se<br />

Iate. ♦ MZ 19.4.2001.<br />

6. the two/les deux<br />

kan gärna oftare återges med [de] båda, som tenderar att bli underrepresenterat i våra<br />

översättningar i förhållande till det mer slentrianmässiga "de två". Jfr Pedersen - Spang-<br />

Hanssen - Vikner, Fransk universitetsgrammatik, s. 221 och Svartvik - Sager, Engelsk<br />

universitetsgrammatik, s. 254. ♦ UM 26.4.2001.<br />

7. un certain nombre<br />

i t.ex. fall som "un certain nombre de délégations ..." översätts helst med några, somliga, ett<br />

antal, en del eller ibland flera* (i stället för det något onaturliga "ett visst antal").<br />

* = "antal av minst två och helst ytterligare någon el. några" (Norstedts Svensk ordbok 1999)<br />

♦ UM 26.4.2001.<br />

UM/BW 30.4.2001<br />

Nr 42. 10.9.2001<br />

AVS−EG-nomenklatur<br />

◄►<br />

Nomenklaturen som gäller AVS (stater i Afrika, Västindien och Stillahavsområdet) har länge<br />

varit minst sagt spretande alltifrån Lomékonventionerna till deras efterföljare, det s.k.<br />

Cotonouavtalet. Nedan följer principer för en konsekventare nomenklatur.<br />

Huvudprincip: Framförställning, t.ex. AVS-stater och AVS−EG-konventionen<br />

AVS-stater<br />

AVS-östater<br />

AVS-bananer<br />

AVS-inlandsstater<br />

AVS-ministerrådet<br />

AVS-producenter<br />

AVS-sekretariatet<br />

AVS-statsgruppen<br />

63


AVS-ambassadörskommittén<br />

AVS−EEG-konventionen<br />

AVS−EG-konventionen<br />

AVS−EG-ministerrådet<br />

AVS−EG-samarbete<br />

AVS−EG-partnerskapsavtalet<br />

AVS−EG-kommittén för utvecklingsfinansieringssamarbete<br />

AVS−EG-kommittén för tullsamarbete<br />

[den] gemensamma parlamentariska AVS−EU-församlingen<br />

Denna princip är inte främmande för svenskan, jämför t.ex. EG-fördraget, SIS-standard, AIKfans,<br />

LO−SAF-förhandlingarna, [en klassisk] Volvo−SAAB-duell, VA−VVS-material och<br />

CAD−CAM-teknik . (Se även Myndigheternas skrivregler 10.8.4 om uttryck som anger<br />

förhållanden.) I de flesta fall underlättar denna konstruktion genitivbildning, t.ex. EGfördragets<br />

ikraftträdande och [den] gemensamma parlamentariska AVS−EU-församlingens<br />

arbetsordning.<br />

En annan fördel är att man inte behöver fundera över om man ska välja stor eller liten<br />

begynnelsebokstav.<br />

Undantag från huvudprincipen görs endast i de fall då en framförställning skulle göra<br />

benämningen alltför otymplig, t.ex. Lomékonventionen för AVS−EG.<br />

Anm.: Oberoende av den nomenklatur som används i Lomékonventionerna och Cotonouavtalet bör den nu<br />

rekommenderade nomenklaturen användas fortsättningsvis. Detta gäller givetvis inte vid direkta citat.<br />

Stor eller liten bokstav?<br />

I Cotonouavtalet skrivs de två institutionerna ministerrådet och ambassadörskommittén<br />

genomgående med stor begynnelsebokstav. Med tanke på deras svaga namnkaraktär är det<br />

lämpligare att skriva dem med liten begynnelsebokstav, som det också görs i den fjärde<br />

Lomékonventionen. Den tredje institutionen bör då i konsekvensens namn anges som [den]<br />

gemensamma parlamentariska församlingen*.<br />

Om funktionsbeskrivande benämningar, se Myndigheternas skrivregler 5.3.2 a.<br />

* I Cotonouavtalet används parlamentsförsamlingen. Undvik detta skrivsätt annat än i direkta citat. Jfr<br />

Europarådets parlamentariska församling och VEU:s parlamentariska församling.<br />

Samråd om ovanstående har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson<br />

och Annika Wallén) och parlamentets översättningsavdelning (Annette Marino och Mats<br />

Tölöberg).<br />

UM/BW 10.9.2001<br />

◄►<br />

64


Nr 43. 11.9.2001 - revidering 2006<br />

Länder som ansöker om medlemskap i EU<br />

När det gäller länder som ansöker om medlemskap i Europeiska unionen används olika<br />

uttryck beroende på vilken fas i anslutningsförhandlingarna som landet i fråga befinner sig.<br />

Följande rekommendationer gäller:<br />

♠ applicant country/pays demandeur översätts med ansökarland;<br />

Anm.: ansökarland hänför sig till stater som enligt artikel 49 i FEU har ansökt om medlemskap i EU. I artikeln<br />

används det beskrivande uttrycket "ansökande stat".<br />

♠ candidate country/pays candidat översätts med kandidatland;<br />

Anm.: kandidatland hänför sig till stater som har ansökt om medlemskap och fått sin ansökan godkänd.<br />

♠ accession country/pays en voie d'adhésion översätts med anslutningsland;<br />

Anm.: anslutningsland hänför sig till kandidatländer som har inlett förhandlingar om anslutning. Se Iate.<br />

♠ acceding country/pays adhérent översätts med anslutande land;<br />

Anm.: anslutande land hänför sig till kandidatländer som har slutfört förhandlingarna om anslutning. Se Iate.<br />

I texterna används country/pays och state/état omväxlande. Källtextens uttryck ska återges<br />

vid översättning.<br />

Ovanstående rekommendationer gäller rådet och grundar sig på ett meddelande i december<br />

2000 från Antti Kuosmanen, direktör vid GD E och Chris Burdon, chef för engelska<br />

översättningsenheten.<br />

För kommissionen (e-post 9.7.2001 från Kenneth Larsson) gäller rekommendationerna endast<br />

lagtexter. I andra kommissionstexter används genomgående kandidatländer, oberoende av<br />

originalets uttryck.<br />

Anm.: Marocko, Norge och Schweiz har alla ansökt om medlemskap i EU, men är av olika skäl inte aktuella för<br />

ett medlemskap i dag. Läs mera om utvidgningen på<br />

.<br />

UM/BW 11.9.2001<br />

Nr 44. 12.9.2001<br />

◄►<br />

teleshopping/téléachat översätts med teleshopping<br />

Definition: "Teleshopping is the use of telecommunications and computers to shop for and<br />

purchase goods and services."<br />

65


♦ Se The Environmental and Social Impacts of Telecommuting and Teleactivities, A Senior Thesis by Jason<br />

Marcus at the University of California, Santa Cruz, 1995.<br />

Teleshopping innebär allmänt att man köper en vara eller tjänst på distans, särskilt via dator<br />

eller telekommunikation. Exempel på teleshopping är köp via Internet, telefonförsäljning, TVshopping<br />

och e-post.<br />

Termen teleshopping förekommer bl.a. i Nationalencyklopedin (se under handel), RSV:s<br />

Handledning för mervärdesskatt 2000, regeringens proposition 1996/97:10, kommissionens<br />

direktiv 90/388/EEG, Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG och kommissionens<br />

beslut 1999/242/EG.<br />

TV shopping översätts med tv-shopping<br />

TV-shopping är alltså en form av teleshopping, men är begränsad till försäljning via tv.<br />

Termen förekommer bl.a. i Nationalencyklopedin under TV-shopping och<br />

direktmarknadsföring.<br />

telesale/vente télématique versätts med teleförsäljning<br />

Teleförsäljning omnämns bl. a. i SOU 1997:191 och SOU 1999:55.<br />

distance selling/vente à distance översätts med distansförsäljning<br />

Termen distansförsäljning återfinns bl.a. i gemensam ståndpunkt (EG) <strong>nr</strong> 11/2001,<br />

regeringens promemoria 2000/01:12 och faktapromemoria 1998-12-08 EUFI98/5274.<br />

UM/BW 12.9.2001<br />

Nr 45. 1.10.2001<br />

◄►<br />

Sammansatta uttryck som anger ett förhållande,<br />

t.ex. associeringsrådet EG–Republiken Polen och<br />

[det] gemensamma rådet EU–Republiken Chile<br />

Sammansatta uttryck som anger ett förhållande kan konstrueras med huvudordet antingen<br />

först eller sist, dvs. förhållandet kyrka–stat eller Stat–kommun-beredningen, se<br />

Myndigheternas skrivregler 10.8.4.<br />

I <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 42 rekommenderas som allmän princip att placera huvudordet sist i termer<br />

som innehåller relationsledet AVS–EG, t.ex. AVS–EG-ministerrådet.<br />

I andra sammanhang där man har långa relationsled, t.ex. EG–Republiken Polen och EG–<br />

Republiken Chile kan denna konstruktion emellertid bli otymplig. Man får då i stället placera<br />

huvudordet först, dvs. associeringsrådet EG–Republiken Polen och [det] gemensamma<br />

rådet EU–Republiken Chile. Observera att någon preposition (t.ex. för och mellan) inte<br />

används mellan huvudord och relationsled.<br />

66


För enhetlighetens skull ska denna konstruktion, vid såväl korta som långa relationsled,<br />

användas i alla sammansättningar med<br />

associeringsrådet, t.ex. associeringsrådet EG–Republiken Polen<br />

gemensamma rådet, t.ex. gemensamma rådet EG–Mexiko<br />

samarbetsrådet, t.ex. samarbetsrådet EU–Georgien<br />

associeringsavtalet, t.ex. associeringsavtalet EG–Marocko<br />

associeringskommittén, t.ex. associeringskommittén EG–Turkiet<br />

gemensamma kommittén, t.ex. gemensamma kommittén EG–Andorra<br />

gemensamma kommissionen, t.ex. gemensamma kommissionen EG–Nepal<br />

I andra sammanhang får man beroende på relationsledets och huvudordets längd välja lämplig<br />

konstruktion, t.ex. EU–Lettland-avtalet och partnerskapsavtalet EU–Kanada.<br />

Dessa lexikaliserade konstruktioner med namnkaraktär kan naturligtvis återges med mera<br />

beskrivande konstruktioner. Till exempel kan partnerskapsavtalet EU–Kanada beskrivas som<br />

partnerskapsavtalet mellan EU och Kanada eller avtalet om partnerskap mellan EU och<br />

Kanada.<br />

UM/BW 1.10.2001<br />

Nr 46. 1.10.2001<br />

1. Tjeckien, Slovakien och Moldavien<br />

◄►<br />

♦ the Czech Republic /la Tchéquie, la République tchèque<br />

Kortformen är Tjeckien och långformen Republiken Tjeckien.<br />

Tidigare namnformen Tjeckiska republiken används bara vid direkta citat.<br />

♦ Slovakia, the Slovak Republic/la Slovaquie, la République slovaque<br />

Kortformen är Slovakien och långformen Republiken Slovakien.<br />

Tidigare namnformen Slovakiska republiken används bara vid direkta citat.<br />

♦ Moldova, the Republic of Moldova; la Moldova, la Moldavie, la République de<br />

Moldova/Moldavie<br />

Kortformen är Moldavien och långformen Republiken Moldavien.<br />

Tidigare namnformerna Moldova och Republiken Moldova används bara vid direkta citat.<br />

♦ Kerstin L. Nilsson, terminolog UD, Barbro Ehrenberg-Sundin, språkexpert, Justitiedepartementet, e-post till<br />

ML 24.9.2001 och 26.10.2001; ML/BW 7.11.2001.<br />

67


2. du-Ni; ni-Ni<br />

Med hänvisning till Myndigheternas skrivregler 4.4.6 skriver vi vid tilltal till en enskild<br />

person: du (alltid litet d) eller Ni (alltid stort N), vid tilltal till flera enskilda personer: ni<br />

(flera du) eller Ni (flera Ni); i kontakter med en eller flera juridiska personer, t.ex.<br />

myndigheter: ni eller Ni. (Om tilltalsordet förekommer ofta i texten rekommenderas liten<br />

bokstav.) ♦ MZ 20.9.2001.<br />

3. science (en.)<br />

betyder naturligtvis vetenskap i allmänhet, men används även ofta i betydelsen natural<br />

science, dvs. naturvetenskap. Sammanhanget får avgöra vilken betydelse som avses.<br />

Science kan i vissa fall även översättas med forskning, t.ex. i science park = forskningsby<br />

eller forskningsanläggning. Jfr scientist – vetenskapsman/forskare. ♦ isa/BS 20.9.2001.<br />

4. bemyndigande<br />

Skriv bemyndigande för någon och bemyndigande från någon. Undvik bemyndigande av<br />

någon eftersom denna konstruktion är tvetydig. ♦ BW 20.9.2001.<br />

5. namn på departement och ministerier<br />

Namn på svenska departement ska normalt skrivas med stor begynnelsebokstav, t.ex.<br />

Justitiedepartementet och Utrikesdepartementet. Om namnkaraktären är svagare, dvs. om<br />

namnet föregås av en beskrivande bestämning, används liten bokstav, t.ex. Sveriges<br />

utrikesdepartement och det svenska utrikesdepartementet. Officiella svenska namn på<br />

ministerier i Finland skrivs med liten begynnelsebokstav (Charlotta af Hällström, Svenska<br />

språkbyrån, Forskningscentralen för de inhemska språken, e-post 9.11.2001 till BL; jfr<br />

<strong>Språkrådet</strong> 26.2).<br />

Mer om myndighetsnamn i Finland finns på adressen<br />

http://www.kotus.fi/svenska/sprakbruk/myndigheter.shtml<br />

Svenska namn på utländska ministerier är beskrivande beteckningar och ska alltid skrivas<br />

med liten begynnelsebokstav, t.ex. det tyska utrikesministeriet.<br />

♦ Se Myndigheternas skrivregler 5.3.1 a; Svenska skrivregler punkt 90, s. 76 och punkt 107, s. 87; BW<br />

8.11.2001.<br />

6. l'article 2 bis - revidering 2009<br />

betecknar en ny artikel som har skjutits in mellan artiklarna 2 och 3. Den återges på svenska<br />

med artikel 2a (obs! inget mellanslag mellan siffra och bokstav). Om ytterligare, nya artiklar<br />

placeras mellan artiklarna 2 och 3 betecknas de enligt följande system:<br />

engelska franska svenska<br />

Article l'article artikel<br />

2a 2 bis 2a<br />

2b 2 ter 2b<br />

2c 2 quater 2c<br />

2d 2 quinquies/quinto 2d<br />

2e 2 sexies/sexto 2e<br />

68


2f 2 septies/septimo 2f<br />

2g 2 octies 2g<br />

2h 2 nonies 2h<br />

2i 2 decies 2i<br />

2j 2 undecies 2j<br />

2k 2 duodecies 2k<br />

2l 2 terdecies 2l<br />

2m 2 quaterdecies 2m<br />

2n 2 quindecies 2n<br />

2o 2 sexdecies 2o<br />

2p 2 septdecies 2p<br />

2q 2 octodecies 2q<br />

2r 2 novodecies 2r<br />

2s 2 vicies 2s<br />

2t 2 unvicies 2t<br />

2u 2 duovicies 2u<br />

2v 2 tervicies 2v<br />

2w 2 quatervicies 2w<br />

2x 2 quinvicies 2x<br />

2y 2 sexvicies 2y<br />

UM/BW 15.11.2001<br />

Nr 47. 5.12.2001<br />

◄►<br />

1. reaffirm/réaffirmer<br />

översätts med bekräfta, upprepa eller på nytt/åter/ånyo fastslå, förklara, hävda, framhålla.<br />

♦ MZ 22.11.2001.<br />

2. endorse<br />

översätts vanligtvis med stödja, ställa sig bakom eller ge sitt stöd åt, men ibland också med<br />

godkänna, t.ex. The Council endorsed the declaration by the Presidency on behalf of the<br />

European Union set out in Annex IV - Rådet godkände ordförandeskapets uttalande på<br />

Europeiska unionens vägnar enligt bilaga IV. ♦ BS, MZ 22.11.2001.<br />

3. Kiev, Odessa och Tjernobyl, men Charkiv och Lviv<br />

Man går mer och mer över till att använda ukrainska namnformer, men gör undantag för tre<br />

mycket välkända och inarbetade ortnamn, nämligen:<br />

Kiev, Odessa och Tjernobyl (alltså inte de ukrainska formerna Kyiv, Odesa och Tjornobyl).<br />

I andra fall använder vi ukrainska namnformer, t.ex. Lviv och Charkiv (i stället för Lvov och<br />

Charkov).<br />

69


♦ Ulf Sör, svenska ambassaden i Kiev, e-post 4.7.2001, Kerstin L Nilsson UD, Kenneth Larsson, kommissionens<br />

översättningstjänst; MZ 5.7.2001.<br />

4. Vladimir Kisiov (Bulgariens vice utrikesminister)<br />

förekommer i texter om anslutningsförhandlingarna. Efternamnet stavas i de engelska<br />

utgångstexterna Kissiov, med två "s", men i svensk translitterering ska det bara vara ett s,<br />

alltså Kisiov.<br />

Jämför den franska namnformen "Kossyguine" för gångna tiders sovjetiske premiärminister<br />

Kosygin (se translittereringsanvisningarna på hemsidan). ♦ MZ 11.6.2001.<br />

5. Kozloduj (Bulgariens enda kärnkraftverk)<br />

skrivs på svenska med ett "j" på slutet (se artikeln "Bulgarien", avsnittet "Näringsliv" i NE). I<br />

engelsk och fransk translitterering stavas namnet med ett "y" på slutet, och den formen har<br />

tyvärr övertagits i alltför många svenska översättningar. Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 36.2. ♦ MZ 31.5.200.<br />

UM/BW 5.12.2001<br />

Nr 48. 4.1.2002<br />

Bindestreck<br />

Allmänt<br />

◄►<br />

"Sammansättningar skrivs som regel utan bindestreck. I vissa fall bör emellertid bindestreck<br />

sättas ut för att sammansättningen ska bli tydligare.[...]<br />

Ibland skrivs tillfälliga sammansättningar med bindestreck. Så fort dessa har etablerat sig i<br />

språket ska de dock skrivas ihop utan bindestreck." ♦ Se Svenska skrivregler, andra upplagan 2000,<br />

punkt 270.<br />

Bindestreck används:<br />

a) När det första ledet i sammansättningen skrivs med versaler, t.ex.<br />

EKSG-fördraget, HSB-lägenhet<br />

b) Efter förled som består av flera ord, t.ex. New York-korrespondent och public serviceföretag.<br />

c) I övrigt när tydligheten kräver det, t.ex. Burma-mat och Surtsey-lava.<br />

Anm.: I sammansättningar där ett förhållande mellan två saker anges i förleden bör ett bindestreck sättas ut före<br />

efterleden, t.ex. Stat-kommun-beredningen. Märk det korta tankstrecket mellan relationsleden.<br />

Undantag: Europa-Medelhavspartnerskapet och Europa-Medelhavskonferensen skrivs utan bindestreck med<br />

hänvisning till det språkbruk som etablerats på kommissionen och rådet.<br />

70


Bindestreck används inte:<br />

Om den förkortning som ingår i sammansättningen skrivs med gemener ska bindestreck<br />

normalt inte sättas ut, t.ex. Eftaländer, Euratomfördraget, Ekofi<strong>nr</strong>ådet, Agrifi<strong>nr</strong>ådet,<br />

Mertensgruppen och Tacisprogrammet.<br />

Vid sammansatt förled sätts dock bindestreck ut, t.ex. Leonardo da Vinci-programmet, eller i<br />

övrigt när tydligheten kräver det (se ovan).<br />

UM/BW 4.1.2002<br />

◄►<br />

Nr 49. 15.2.2002 - revidering 2006<br />

Förkortningar I.<br />

Det finns olika typer av förkortningar, nämligen<br />

1. avbrytningar, som innebär att man kapar ett eller flera ord i en ordgrupp efter ett lämpligt<br />

antal bokstäver, exempelvis resp., kap. och bl.a. Observera att avbrytningen ska markeras<br />

med punkt eftersom risken för felläsning då blir mindre (jfr ung., bil., bl.a., t.o.m., fr.o.m. och<br />

m.m.)<br />

Anm.: Undantag är dvs. och osv. där punkt bara sätts ut efter den sista avbrytningen.<br />

2. sammandragningar, som innebär att man bara behåller den första och den sista bokstaven<br />

plus eventuellt någon mellanliggande bokstav. Exempel: tfn och jfr – punkt används aldrig<br />

här.<br />

3. initialförkortningar, där bara begynnelsebokstäverna i de ingående orden eller<br />

sammansättningsleden sätts ut. Punkt används aldrig här. Stora och små bokstäver används<br />

enligt följande.<br />

Initialförkortningar som inte är namn<br />

När en förkortning som inte är ett namn, har blivit vanlig och välkänd skrivs den ofta med<br />

gemener. Exempel: cd, cv, dvd, hiv, it, tv*, aids, laser, radar. Dessa förkortningar finns<br />

normalt upptagna i en svensk standardordbok eller i SAOL. Några vanliga undantag är PM,<br />

VM, MS och EKG.<br />

* Kan också förkortas teve. Även i sammansättningar används små bokstäver, t.ex. färg-tv, tv-kanal och tvbolag.<br />

Denna rekommendation följer TT-språket men är inte SAOL:s förstahandsalternativ. Stora bokstäver, TV,<br />

ska bara användas i namn på kanaler, t.ex. TV 4.<br />

Initialförkortningar som är namn<br />

För typiska namn följs följande regler:<br />

Om förkortningen består av högst tre bokstäver används versaler, t.ex. UD, FEU, MBL<br />

(bokstavsuttal); AMS, LAS, RIF (orduttal).<br />

71


Om förkortningen består av mer än tre bokstäver och uttalas bokstav för bokstav används<br />

versaler, t.ex., EBRD, IAEA,OECD.<br />

Om förkortningen består av mer än tre bokstäver och har orduttal** används<br />

begynnelseversal, t.ex. Fass, Gatt, Gusp, Kusp, Nato, Nuts, Olaf, Unaids, Unmik, Wipo,<br />

Taric och Trips.<br />

Anm.: Om bruket vacklar mellan bokstavsuttal eller orduttal rekommenderas versaler, t.ex. OSSE och SAOL.<br />

** Ibland kan det vara svårt att veta hur orduttalet är. Det avgörande är emellertid att förkortningen inte uttalas<br />

bokstav för bokstav.<br />

Gränsfall<br />

Det är naturligtvis svårt att dra gränsen mellan förkortningar som är vanliga appellativer å ena<br />

sidan och förkortningar som är rena egennman eller har viss namnkaraktär å den andra. Det är<br />

därför svårt att undgå ett visst godtycke. När vanliga ordböcker inte ger någon ledning<br />

tillämpas samma regler som för namn.<br />

Se vidare förteckning i Publikationshandboken bilaga A 4.<br />

Anm.: Vissa förkortningar har omväxlande stora och små bokstäver, t.ex. dB, pH, FoU (forskning och<br />

utveckling) och FoTU (forskning och teknisk utveckling). Man bör undvika att skapa nya sådana förkortningar.<br />

Genitiv<br />

a) Vid förkortningar som uttalas bokstav för bokstav markeras genitivändelsen med kolon +<br />

s, t.ex.<br />

EU:s budget<br />

TCO:s ledning<br />

en vd:s plikter<br />

Undantag: Genitiv-s läggs inte till ord som redan slutar på s, t.ex. SAS styrelse.<br />

b) Förkortningar som uttalas som vanliga ord får genitiv genom tillägg av s (utan kolon),<br />

t.ex.<br />

Corepers initiativ<br />

Eftas åtaganden<br />

Natos strategi<br />

Saabs försäljning<br />

en praos vedermödor<br />

Anm.: Upprepa inte genitiv-s:et på en förkortning som står inom parentes, t.ex. vid Världshälsoorganisationens<br />

(WHO) möte. Problemet uppstår naturligtvis inte om man väljer konstruktionen med preposition vid mötet i<br />

Världshälsoorganisationen (WHO).<br />

Andra böjningsändelser<br />

Bestämd form och plural av initialförkortningar som uttalas bokstav för bokstav bildas med<br />

kolon + ändelse, t.ex.<br />

AIK:aren, pc:n, vd:n, tv:n (bestämd form sing.)<br />

AIK:are, AIK:arna, cd:ar, cd:arna, vd:ar, vd:arna (plural)<br />

72


Anm.: Dessa rekommendationer grundar sig på Myndigheternas skrivregler, sjätte utökade upplagan 2004,<br />

Publikationshandboken,1997 och Att översätta EU-rättsakter 15.<br />

UM/BW 15.2.2002<br />

Nr 50. 1.3.2002<br />

◄►<br />

Förkortningar II.<br />

Allmänt<br />

Så här står det om förkortningar i Myndigheternas skrivregler (sjätte utökade upplagan 2004,<br />

punkt 8.1 – Förkorta inte i onödan):<br />

"För det mesta bör man undvika att förkorta ord, uttryck, namn och benämningar. Förkortningar som inte är<br />

mycket vanliga [...]* är med andra ord motiverade bara när man ser sig tvingad till ett sammanträngt skrivsätt<br />

(parenteser, fotnoter, tabeller, blanketter, kataloger). Ibland kan det också behövas en förkortning när man<br />

måste upprepa ett långt namn [...] många gånger i en text. Man bör alltid överväga om förkortningarna är<br />

tillräckligt tydliga och begripliga."<br />

*Anm.: Vanliga förkortningar som i löpande text alltid kan användas i rättsakter utan förklaring är: bl.a., dvs.,<br />

etc., m.fl., m.m., osv., s.k. och t.ex. I början av en mening bör den fullständiga formen dock användas, t.ex.<br />

Bland annat miljöengagemanget har påverkat ... Förkortningarna fr.o.m. och t.o.m. bör inte användas i rättsakter<br />

utan skrivas ut, t.ex. Detta beslut ska tillämpas från och med den ... [till och med den ...].<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.1.<br />

Initialförkortningar<br />

Om källtexten använder en etablerad* (svensk eller utländsk) förkortning, ska den användas.<br />

Första gången förkortningen förekommer i texten kan den sättas inom parentes och föregås av<br />

det utskrivna namnet på svenska, t.ex. Europeiska utvecklingsfonden (EUF) och<br />

Världshandelsorganisationen (WTO)**. Sådana förklaringar kan läggas till även om de inte<br />

förekommer i källtexten. Om förkortningen är utländsk, kan det ibland vara lämpligt att inom<br />

parentesen ange hur den ska uttydas, t.ex. EG:s fusionsforskningsanläggning (JET, Joint<br />

European Torus).<br />

* De svenska och utländska förkortningar som finns i Publikationshandboken och termbasen Iate ska anses vara<br />

etablerade.<br />

** Om förkortningen är mycket vanlig, som EU, Efta, FN och Nato, behövs det inte någon förklaring.<br />

Om det inte finns någon etablerad förkortning, ska man normalt inte använda någon<br />

förkortning alls, utan enbart ett beskrivande uttryck på svenska, t.ex. The Contact and Support<br />

Network (CSN) återges med kontakt- och stödnätverket. I det följande kan man sedan tala om<br />

nätverket. Alternativt kan man dock i vissa fall – t.ex. om en icke etablerad förkortning<br />

förekommer på ett stort antal ställen i en text – tillfälligtvis använda förkortningen i den<br />

texten. Första gången förkortningen förekommer ska den föregås av en beskrivning på<br />

svenska och följas av den utskrivna benämningen på källspråket. Till exempel kan<br />

förkortningen MRL första gången i texten återges med gränsvärde för högsta tillåtna<br />

73


estmängd (MRL, maximum residue limit). I det följande kan sedan förkortningen MRL<br />

användas ensam.<br />

Anm.: Om man vid översättning från ett romanskt språk väljer att använda en icke etablerad, tillfällig utländsk<br />

förkortning, bör man konsultera Iate och på svenska använda samma förkortning som övriga germanska språk,<br />

vilket ofta är den engelska förkortningen.<br />

Om det i särskilda fall finns ett behov av att skapa en ny svensk förkortning, kan detta göras,<br />

särskilt om andra gemenskapsspråk har nationella förkortningar. Nya förkortningar bör dock<br />

först förankras hos övriga institutioner. Det är viktigt att kontrollera att en ny förkortning inte<br />

sammanfaller med befintliga förkortningar.<br />

Om en förkortning skulle sammanfalla med en tidigare förkortning eller om man för övrigt<br />

vill göra förkortningen mer lättbegriplig, är det ibland lämpligt att på svenska göra ett tillägg<br />

till förkortningen. Till exempel kan den på de flesta andra gemenskapsspråk använda<br />

förkortningen SE (= Société européenne, Societas Europaea) på svenska återges med SEbolag;<br />

jfr cd-skiva. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.7-15.9.<br />

UM/BW 1.3.2002<br />

Nr 51. 26.4.2002<br />

◄►<br />

1. conventionnel - classique<br />

Conventionnel är ett lömskt ord, som i våra texter endast sällan kan översättas med<br />

"konventionell",<br />

t.ex. armes conventionnelles (eller armes classiques) – konventionella vapen.<br />

I många sammanhang återges ordet bäst med avtalsenlig (någon gång kanske<br />

överenskommen) eller något sammansatt ord med avtals-, t.ex. relations conventionnelles –<br />

avtalsförhållanden; dispositions conventionnelles – avtalsbestämmelser; régime<br />

conventionnel – avtalsförsäkring eller avtalssystem. ♦ Se Iate.<br />

Det kan tilläggas att det svenska ordet konventionell (eller traditionell) i betydelsen "gängse"<br />

ofta motsvaras av franska classique (t.ex. méthode classique eller armes classiques), som<br />

alltså i sin tur inte bör återges med "klassisk" i sådana fall. ♦ MZ 9.1.2002.<br />

Anm.: I sitt tal i samband med det högtidliga öppnandet av Europeiska konventet använde Giscard d'Estaing<br />

orden membres de la convention för att beteckna ledamöterna i konventet/ konventsledamöterna, men också det<br />

mer symboliskt laddade les conventionnels, som går tillbaka till 1792 och betecknar ledamöterna i det<br />

nationalkonvent som bildades då. Conventionnel återges i den svenska versionen av Giscard d'Estaings tal med<br />

konventist. ♦ BS 20.3.2002.<br />

2. sur le territoire d'un [autre] État membre<br />

behöver inte alltid översättas med "på en [annan] medlemsstats territorium" – det leder lätt till<br />

otympliga konstruktioner. Ofta räcker det – åtminstone i allmänna texter – med i en [annan]<br />

medlemsstat, som i följande exempel:<br />

... faits et événements comparables survenant sur le territoire de l'État membre responsable<br />

de la décision d’octroi des prestations<br />

74


... jämförbara omständigheter och händelser som inträffat i den medlemsstat som är ansvarig<br />

för beslutet att bevilja förmåner. ♦ MZ 9.1.2002.<br />

3. consommation<br />

kan naturligtvis oftast återges med konsumtion, men det finns fall då ordet förbrukning är att<br />

föredra, t.ex. i sammanhang som consommation de carburant, eller användning, t.ex. i<br />

sammanhang som consommation de produits chimiques toxiques, y compris les pesticides. I<br />

några specialfall är också en sammansättning med "-bruk" möjlig, t.ex. tobaksbruk, men<br />

termen tobakskonsumtion passar bättre när den kvantitativa aspekten avses. Tobaksbruk<br />

motsvaras på franska många gånger av usage de tabac. ♦ MZ 9.1.2002.<br />

4. réexaminer<br />

återges alltför ofta med "på nytt granska" eller liknande vändningar. Enklare och vanligen<br />

bättre är ompröva eller se över. ♦ MZ 9.1.2002.<br />

5. convenir de<br />

är ett vanligt uttryck bland annat i rådsprotokoll, t.ex. Le Conseil est convenu de tenir sa<br />

prochaine réunion ... le ... 2001. Det ska i sådana sammanhang enligt ordlistan återges med<br />

besluta. Jämför också fras 11 i vårt frasdokument: ... le Conseil est convenu de l'inscription<br />

au présent procès-verbal des éléments suivants - ... beslutade rådet att ta följande till<br />

protokollet. Alltför ofta översätts uttrycket med enas om, vilket är för starkt, eftersom det inte<br />

alltid behöver vara ett enhälligt beslut. ♦ MZ 1.3.2001.<br />

UM/BW 26.4. 2002<br />

Nr 52. 2.5.2002<br />

SÄKERSTÄLLA<br />

◄►<br />

Ensure [that]/assurer [que] översätts alltför ofta slentrianmässigt med säkerställa [att].<br />

Ibland kan det kanske vara befogat, men många gånger passar det bättre med se till [att],<br />

svara för [att] och sörja för [att]. Eller någon gång garantera [att].<br />

Andra möjliga alternativ är tillförsäkra, trygga och säkra. Eller en konstruktion med för att<br />

ngt ... eller så att ngt... (7) .<br />

I våra texter är uttrycket säkerställa [att] ofta en översättning av ensure[that]/assurer [que].<br />

Det finns dock ett antal alternativ som är väl så lämpliga och vanligare i svensk<br />

författningstext. Det klart vanligaste uttrycket är se till att (tidigare ofta tillse). Frekventa<br />

alternativ är svara för [att] och sörja för [att]. Någon gång förekommer även garantera [att].<br />

Som översättning av ensure ger Norstedts Stora Engelsk-Svenska Ordbok (1993) följande<br />

alternativ:<br />

75


1 tillförsäkra (6) , garantera [a p. a th. el. a th. to (for) a p. ngn ngt]; säkerställa (3) , säkra,<br />

trygga [~ victory, ~ peace]; ~ that se till att (1)<br />

2 garantera (5) , [an]svara för (2) [I cannot ~ that he will be (~ his being) there in time], försäkra<br />

3 skydda [against, from mot; ~ oneself against loss]<br />

Svenska ordböcker ger följande definitioner och exempel:<br />

(1) tillse (se till) vanl. lös förb. sörja för (4) att något uträttas e. d.: ~ att varorna kommer i tid. ♦<br />

Se Norstedts Svensk ordbok,1999.<br />

En sökning på se till att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 556 poster.<br />

(2) svara för (ansvara el. gå i god för, se till; han –ar för att var och en får sitt ♦ Se Svensk<br />

handordbok,1966.<br />

En sökning på svara för att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 108 poster.<br />

(3)<br />

säkerställa ombesörja fortsatt existens för visst förhållande: ~ freden; ~ sitt inflytande över<br />

organisationen; ~ återväxten<br />

♦ Se Nationalencyklopedins ordbok, 1995.<br />

En sökning på säkerställa att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 91 poster.<br />

(4)<br />

sörja för ta ansvar för utförandet (av) ngt (jfr ombesörja, se till): ~ för barnens uppfostran;<br />

~ för att barnen kommer iväg till skolan ♦ Se Norstedts Svensk ordbok, 1999.<br />

En sökning på sörja för att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 60 poster.<br />

(5) garantera lova att ta ansvaret för att ngt fungerar el. förverkligas [SYN gå i god (för)]: jag<br />

-ar att du blir väl omhändertagen på det pensionatet; fackföreningen -ade arbetsfred<br />

♦ Se Norstedts Svensk ordbok , 1999.<br />

En sökning på garantera att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 4 poster.<br />

(6) tillförsäkra ge (ngn) löfte om att komma i åtnjutande av ngn förmån e. d.; om person:<br />

vittnet -ades anonymitet; refl. äv. försvagat se till att säkert komma i åtnjutande av: ~ sig en<br />

plats på läktaren ♦ Se Norstedts Svensk ordbok,1999; Ovanstående bygger på bidrag från Mats Tölöberg,<br />

parlamentets svenska översättningsavdelning, 24.2.2000.<br />

(7)<br />

för att ngt ... /så att ngt ...<br />

Exempel:<br />

Every effort will be made to ensure that these commitments are met.<br />

Allt kommer att göras för att dessa åtaganden ska infrias.<br />

Each company must define its own data security policy to ensure the fulfilment of a common<br />

code of national security requirements.<br />

Varje bolag måste fastställa sin egen datasäkerhetspolitik, så att en gemensam kod för<br />

nationella säkerhetskrav verkligen uppfylls.<br />

UM/BW 2.5.2002<br />

◄►<br />

76


Nr 53. 4.8.2002<br />

SUBJECT TO<br />

Subject to används antingen som inledning på en adverbiell bestämning eller som<br />

predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv.<br />

♣ Inledning på en adverbiell bestämning<br />

Subject to i en adverbiell bestämning betyder ''conditionally upon".♦ Se The New Oxford<br />

Dictionary of English, 1998.<br />

Det kan återges på ett antal olika sätt, som illustreras av nedanstående exempel:<br />

med förbehåll/reservation för [ngt]<br />

Subject to confirmation by Coreper, it is<br />

therefore suggested that the Council accept<br />

the proposal of the EU-Bulgaria<br />

Association Council and order publication<br />

of its decision in the Official Journal of the<br />

European Communities.<br />

Following the agreement on the level of the<br />

Working Group, it is suggested, subject to<br />

approval by Coreper, that the Council ...<br />

Subject to the opinion of the Court, the<br />

Commission expressed its intention to<br />

agree to the proposal.<br />

under förutsättning/förutsatt att<br />

med förbehåll/reservation för att<br />

om<br />

Subject to approval of the agenda, the<br />

meeting will address the specific problem<br />

of [...]<br />

The optimization mode can be used for<br />

minimizing costs, subject to the constraint<br />

that the environmental targets are attained.<br />

The budgetary authority shall determine<br />

the appropriations for each financial year,<br />

subject to the availability of resources.<br />

Any amount can be paid either in euro or in<br />

national currency, subject to anything that<br />

the parties may have agreed.<br />

Med förbehåll för bekräftelse i Coreper föreslås<br />

rådet därför godkänna förslaget från<br />

associeringsrådet EU-Bulgarien och besluta om<br />

offentliggörande av beslutet i Europeiska<br />

gemenskapernas officiella tidning.<br />

Efter enighet i arbetsgruppen föreslås det, med<br />

förbehåll för godkännande i Coreper, att rådet<br />

...<br />

Med reservation för domstolens yttrande<br />

meddelade kommissionen sin avsikt att godta<br />

förslaget.<br />

Förutsatt att dagordningen godkänns, kommer<br />

mötet att ta upp det särskilda problemet med<br />

[...]<br />

Optimeringsmetoden kan användas för att<br />

begränsa kostnaderna under förutsättning att<br />

miljömålen uppnås.<br />

Budgetmyndigheten ska fastställa anslag för<br />

varje budgetår med förbehåll för att det finns<br />

medel.<br />

Varje belopp kan betalas antingen i euro eller i<br />

nationell valuta med reservation för att parterna<br />

<strong>77</strong>


The Group agreed to an extension of the<br />

existing provisions, subject to examination<br />

by the Participants by April 2001 of the<br />

text of the Framework Agreement.<br />

om inte annat följer av<br />

om inte annat sägs/anges/föreskrivs i<br />

Every citizen of the Union shall have the<br />

right to move and reside freely [...], subject<br />

to the limitations and conditions laid down<br />

in this Treaty.<br />

Subject to paragraph 1, the Council shall<br />

decide [...].<br />

kan ha avtalat något annat.<br />

Arbetsgruppen enades om en förlängning av de<br />

nuvarande bestämmelserna, om deltagarna går<br />

igenom texten till ramavtalet senast i april 2001.<br />

Varje unionsmedborgare ska ha rätt att fritt<br />

röra sig och uppehålla sig [...], om inte annat<br />

följer av de begränsningar och villkor som<br />

föreskrivs i detta fördrag [...]. (Nicefördraget)<br />

Om inte annat följer av/sägs/anges/ föreskrivs<br />

i punkt 1, ska rådet besluta om [...].<br />

♣ predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv<br />

Subject to som predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv betyder "likely<br />

[...]to be affected by", "dependent or conditional upon" eller " under the authority of". ♦ Se The<br />

New Oxford Dictionary of English, 1998. Det kan återges på ett antal olika sätt, som illustreras av<br />

nedanstående exempel:<br />

The success of the project is subject to EU<br />

aid.<br />

The agreement is subject to certain<br />

restrictions.<br />

Regulation No. 17/62 attempted to limit the<br />

number of agreements which are subject<br />

to the notification requirement .<br />

The dealers are consequently subject to<br />

indirect competitive pressure.<br />

In Germany, vertical restraints are<br />

generally subject to control.<br />

The sulphur content of marine bunker fuels<br />

is currently not subject to any international<br />

regulation.<br />

It has to be emphasized that it is the means<br />

of protecting the environment , and not the<br />

environmental objective as such, which are<br />

subject to assessment under Article 30.<br />

Om projektet ska bli framgångsrikt beror på<br />

stöd från EU./Stöd från EU är avgörande för<br />

projektets framgång.<br />

Avtalet gäller med vissa inskränkningar.<br />

Förordning <strong>nr</strong> 17/62 syftade till att begränsa<br />

antalet avtal som omfattas av<br />

anmälningsskyldigheten/där<br />

anmälningsskyldigheten gäller.<br />

Detta innebär att återförsäljarna är utsatta för<br />

ett indirekt konkurrenstryck.<br />

I Tyskland är vertikala begränsningar i<br />

allmänhet föremål för kontroll/brukar vertikala<br />

begränsningar kontrolleras.<br />

Det finns i dag inga internationella regler för<br />

svavelhalten i bunkerolja .<br />

Det bör betonas att det är medlen för att skydda<br />

miljön som ska bedömas enligt artikel 30, inte<br />

miljömålet i sig.<br />

At the same time, any Community action Samtidigt ska alla gemenskapsåtgärder följa<br />

78


would be subject to the principle of<br />

subsidiarity.<br />

Organisations subject to obligations in<br />

respect of ...<br />

A service subject to financial<br />

compensation.<br />

subsidiaritetsprincipen.<br />

Organisationer som har skyldigheter i samband<br />

med ...<br />

En tjänst som berättigar till ekonomisk<br />

kompensation.<br />

A project subject to delay. Ett projekt som kan komma/riskerar att<br />

försenas/som kan bli försenat.<br />

A foreign minister subject to dizziness. En utrikesminister som besväras av/lider<br />

av/lätt får/har anlag för yrsel.<br />

General arrangements for products subject<br />

to excise duty.<br />

Religious freedom subject to<br />

limitations/certain limits.<br />

UM/BW 4.8.2002<br />

Nr 54. 24.10.2002<br />

◄►<br />

Allmänna regler för punktskattepliktiga varor.<br />

Religionsfrihet med begränsningar/inom vissa<br />

gränser.<br />

1. aspekt på/aspekt av<br />

Aspekt konstrueras på svenska normalt med prepositionen på eller av. Aspekt på betyder sätt<br />

att betrakta eller analysera ngn företeelse t.ex. ett problem el. en fråga (jfr synvinkel, infallsvinkel)<br />

♦ Se Svensk ordbok (1999). Aspekt av betyder sida (av en sak). ♦ Se NE Ordbok; BS 21.5.2002.<br />

2. harmonious/harmonieux<br />

kan naturligtvis i många sammanhang översättas med harmonisk, men i våra texter passar det<br />

ofta bättre med enhetlig eller samstämmig. ♦ BW 21.5.2002.<br />

3. life sentence<br />

betyder fängelsestraff på livstid, livstids fängelse eller livstidsstraff, men naturligtvis inte<br />

dödsstraff, som heter capital punishment eller death penalty. ♦ BW 21.5.2002.<br />

4. complete (v.)<br />

ska normalt översättas med avsluta, slutföra, göra färdig, färdigställa, fullfölja, fullgöra eller<br />

ibland rätt och slätt genomföra och bara undantagsvis med komplettera. ♦ MSG, BW 11.3.2002.<br />

5. government[al]/gouvernemental<br />

kan återges med regerings- men också – och kanske oftare - med stats-, statlig eller offentlig.<br />

♦ MZ/UM 15.5.2002.<br />

79


6. amendment/amendement<br />

har grundbetydelsen ändring eller ändringsförslag . ♦ Se The New Oxford Dictionary of English,<br />

1998; Le Petit Robert, 1993.<br />

När det ena eller det andra ska användas kan ibland vara svårt att avgöra. Det är framför allt i<br />

samband med parlamentets behandling bl.a. av rättsaktstexter som problemet dyker upp för<br />

vår del. I parlamentets arbetsordning (32005Q0215) återges amendement/amendment med<br />

ändringsförslag fram till dess att den föreslagna ändringen har antagits av parlamentet i<br />

plenum (artikel 139.1). Efter antagandet talar man om ändring (artikel 148.1). Det är dessa<br />

ändringar som parlamentet lägger fram för kommissionen och rådet. Från dessa båda<br />

institutioners perspektiv rör det sig naturligtvis inte om slutliga ändringar utom om ändringar<br />

som föreslås eller förslag till ändringar, men den lexikaliserade formen ändringsförslag<br />

används inte i detta skede, vare sig i parlamentets arbetsordning eller i EG-fördraget (se<br />

artiklarna 151 och 252). I artikel 272.4 och 272.5 i fördraget används visserligen termen<br />

ändringsförslag i samband med budgetbehandlingen men detta motsvarar [a...] proposé des<br />

modifications/[has...] proposed modifications resp. propositions de modification/proposed<br />

modifications.<br />

Summa summarum, i texter som rör rättsakter som har debatterats och godkänts i parlamentet<br />

vid första och andra behandlingen (obs! inte läsningen), ska amendement/amendment<br />

översättas med ändring. Eventuellt kan man behöva komplettera med föreslagen/förslag<br />

till/som föreslås. Men termen ändringsförslag bör inte användas. I våra texter förekommer<br />

ofta i samband med gemensamma ståndpunkter numrerade amendments, som alltså ska<br />

återges med t.ex. ändring 1, ändringarna 1 - 5 etc. Den ovan beskrivna modellen följer bruket<br />

på danska och tyska, där man på motsvarande sätt använder ændringsforslag/ændringer resp.<br />

Änderungsanträge/[Ab]änderungen.<br />

Den beskrivna nomenklaturen används konsekvent av parlamentets översättare. ♦Enligt e-post<br />

23.2.2001 från Helene Sjöstrand till Annette Marino, parlamentet; ♦ UM/BW 10.9.2002.<br />

7. voter<br />

Lägg märke till att voter qch betyder rösta för/igenom ngt, anta ngt [genom omröstning], t.ex.<br />

voter une loi, voter des amendements. Rösta om återges normalt med voter sur. ♦ KGW<br />

18.9.2002<br />

.<br />

UM/BW 24.10.2002<br />

Nr 55. 13.1.2003<br />

Rådskonstellationer<br />

◄►<br />

Fullständiga former<br />

Nya rådskonstellationer anges i slutsatserna från Sevilla (dok. 200/1/02 REV 1) och i rådets<br />

beslut av den 22 juli 2002 om antagande av rådets arbetsordning (2002/682/EG,Euratom).<br />

80


I våra texter är det praxis att av tydlighetsskäl skriva rådet plus ämnesområdet inom parentes,<br />

t.ex. rådet (arbetsmarknadsfrågor och sociala frågor) och rådet (allmänna frågor och yttre<br />

förbindelser). Härigenom markeras också att Europeiska unionens råd är ett enda råd (se<br />

artikel 7 i EG-fördraget) som sammanträder i olika konstellationer beroende på vilka frågor<br />

som står på dagordningen. Skrivsättet med parentes tillämpas generellt på danska, finska,<br />

tyska och portugisiska, medan engelskan och franskan oftast använder modellen Agriculture<br />

Council resp. Conseil "Agriculture". I vissa typer av rubriker (t.ex. i protokoll) sätter samtliga<br />

språk alltid ämnesområdet inom parentes.<br />

När den fullständiga beteckningen på rådskonstellationen anges, använder vi följande former:<br />

Conseil "Affaires générales et<br />

relations extérieures"<br />

Conseil "Affaires économiques<br />

et financières" ; ibl. Conseil<br />

ECOFIN<br />

Conseil "Justice et affaires<br />

intérieures" ; ibl. Conseil "JAI"<br />

Conseil "Emploi, politique<br />

sociale, santé et<br />

consommateurs"<br />

Conseil "Compétitivité (marché<br />

intérieur, industrie et<br />

recherche)"<br />

Conseil "Transports,<br />

télécommunications et énergie"<br />

General Affairs and External<br />

Relations Council<br />

Economic and Financial Affairs<br />

Council; ibl. ECOFIN Council<br />

Justice and Home Affairs<br />

Council; ibl. JHA Council<br />

Employment, Social Policy,<br />

Health and Consumer Affairs<br />

Council<br />

Competitiveness Council<br />

(Internal Market, Industry and<br />

Research)<br />

Transport, Telecommunications<br />

and Energy Council<br />

Conseil "Agriculture et pêche" Agriculture and Fisheries<br />

Council<br />

rådet (allmänna frågor och yttre<br />

förbindelser) 1<br />

rådet (ekonomiska och<br />

finansiella frågor) 2<br />

Ekofi<strong>nr</strong>ådet<br />

Conseil "Environnement" Environment Council rådet (miljö)<br />

Conseil "Éducation, jeunesse et<br />

culture"<br />

Education, Youth and Culture<br />

Council<br />

1 inklusive europeisk säkerhets- och försvarspolitik samt utvecklingssamarbete<br />

2 inklusive budget<br />

3 inklusive räddningstjänst<br />

4 inklusive turism<br />

5 inklusive audiovisuella frågor<br />

"rådets möte" i kombination med rådskonstellation<br />

rådet (rättsliga och i<strong>nr</strong>ikes<br />

frågor) 3<br />

RIF-rådet<br />

rådet (sysselsättning,<br />

socialpolitik, hälso- och<br />

sjukvård samt konsumentfrågor)<br />

rådet (konkurrenskraft: i<strong>nr</strong>e<br />

marknaden, industri och<br />

forskning) 4<br />

rådet (transport,<br />

telekommunikation och energi)<br />

rådet (jordbruk och fiske)<br />

rådet (utbildning, ungdom och<br />

kultur) 5<br />

Följande skrivsätt ska användas när det hänvisas till ett möte i en rådskonstellation:<br />

a) utan angivande av ordningstal för mötet, som punkt på en dagordning eller i ett protokoll:<br />

rådets möte (transport, telekommunikation och energi) den 5 maj 1996.<br />

81


) med angivande av ordningstal för mötet, t.ex. i rubrik i meddelande (CM),<br />

pressmeddelande, dagordning och protokoll:<br />

1382:a mötet i Europeiska unionens råd/rådet (jordbruk och fiske).<br />

I övriga fall kan man välja fritt mellan rådets möte (transport, telekommunikation och<br />

energi) och möte i rådet (transport, telekommunikation och energi).<br />

Kortformer<br />

Ibland använder källspråket ofullständiga, parenteslösa* rådsbeteckningar, t.ex. om bara<br />

särskilda frågor ska behandlas vid ett visst rådsmöte. I sådana fall kan man använda<br />

kortformer, t.ex.:<br />

Fullständig form Kortform<br />

rådet (allmänna frågor och yttre förbindelser) 1 allmänna rådet<br />

rådet för yttre förbindelser<br />

rådet (ekonomiska och finansiella frågor) 2 Ekofi<strong>nr</strong>ådet<br />

rådet (rättsliga och i<strong>nr</strong>ikes frågor) 3 RIF-rådet<br />

rådet (sysselsättning, socialpolitik, hälso- och<br />

sjukvård samt konsumentfrågor)<br />

rådet (konkurrenskraft: i<strong>nr</strong>e marknaden, industri<br />

och forskning) 4<br />

sysselsättningsrådet<br />

rådet för sysselsättning och socialpolitik<br />

hälso- och sjukvårdsrådet<br />

konsumentrådet<br />

konkurrenskraftsrådet<br />

i<strong>nr</strong>emarknadsrådet<br />

industrirådet<br />

forskningsrådet<br />

rådet (transport, telekommunikation och energi) transportrådet<br />

telerådet<br />

energirådet<br />

rådet (jordbruk och fiske) jordbruksrådet<br />

fiskerådet<br />

rådet (miljö) miljörådet<br />

rådet (utbildning, ungdom och kultur) 5 utbildningsrådet<br />

rådet för ungdomsfrågor<br />

kulturrådet<br />

1<br />

inklusive europeisk säkerhets- och försvarspolitik samt utvecklingssamarbete – rådet för säkerhets- och<br />

försvarspolitik samt utvecklingssamarbete<br />

2<br />

inklusive budget - budgetrådet<br />

3<br />

inklusive räddningstjänst – räddningstjänstrådet<br />

4<br />

inklusive turism – turismrådet<br />

5<br />

inklusive audiovisuella frågor – rådet för audiovisuella frågor<br />

Observera att de olika råden stavas med liten begynnelsebokstav, utom Ekofi<strong>nr</strong>ådet och RIFrådet.<br />

Följande skrivsätt kan då bli aktuella: vid mötet i transportrådet den 5 maj 1996; vid<br />

transportrådets möte den 5 maj 1996.<br />

* Anm. 1: Om källspråket vid ofullständiga rådsbeteckningar använder skrivsättet med parentes, som ofta är<br />

fallet i rubriker, gör vi det också.<br />

82


Anm. 2: Om tydligheten kräver det, kan man alltid välja skrivsättet med parentes.<br />

UM/BW 13.1.2003<br />

Nr 56. 27.2.2003<br />

◄►<br />

Liten eller stor bokstav efter kolon? - revidering 2009.<br />

Liten bokstav<br />

Om det som följer på ett kolon är en uppräkning, exemplifiering, förklaring eller<br />

sammanfattning och alltså utgör en naturlig fortsättning på utsagan, används normalt liten<br />

bokstav. Kolonet kan då ofta bytas ut mot uttryck som nämligen, det vill säga, till exempel<br />

eller såsom.<br />

Ordförandeskapet riktar in sig på tre huvudfrågor: asylfrågor, brottsbekämpning och skatt på<br />

besparingar.<br />

Den politiska grundtanken är klar: hög beskattning ger lägre konsumtion.<br />

Kommissionen ser bara en rimlig förklaring: projektet har inte förankrats ordentligt.<br />

Anm.: Om det som följer på kolonet inte kan stå som en egen mening ska liten bokstav alltid användas, t.ex.<br />

Delegation BE: granskningsreservation. ♦ Svenska skrivregler (2008), 8.1.2.<br />

Stor bokstav<br />

Stor bokstav används när det som följer på kolonet<br />

● är en uppräkning, exemplifiering, förklaring eller sammanfattning som återges i flera<br />

meningar, t.ex. Kommissionen ser flera rimliga förklaringar: Projektet har inte förankrats<br />

ordentligt. Målen är orealistiska. Finansieringen är inte klar.<br />

● är en direkt anföring eller en uppmaning, ett utrop eller en fråga, t.ex. Ordföranden<br />

konstaterade: "Ingenting nytt har framkommit."<br />

Fråga från Coreper: När kan målet nås?<br />

● har karaktär av citat, t.ex.<br />

Delegation UK: Målen bör definieras tydligare.<br />

Delegationerna FIN och UK: Bör endast gälla i undantagsfall. (vanligt i fotnoter)<br />

Av artikel 14.2 i EG-fördraget framgår hur den i<strong>nr</strong>e marknaden är tänkt att se ut: Den i<strong>nr</strong>e<br />

marknaden ska omfatta ett område utan i<strong>nr</strong>e gränser, där fri rörlighet för varor, personer,<br />

tjänster och kapital säkerställs i enlighet med bestämmelserna i detta fördrag.<br />

● anges i huvudet i noter, rapporter och liknande, t.ex.<br />

från: Arbetsgruppen för miljöfrågor<br />

83


till: Rådet<br />

datum: Onsdagen den 27 november 2002<br />

Ärende: Utkast till Europaparlamentets och rådets<br />

direktiv om [...]<br />

Anm.: För uppräkningar och definitioner i rättsakter gäller särskilda regler, se Att översätta EU-rättsakter 7.<br />

♦ Se Myndigheternas skrivregler 5.1.2 och 10.5, Publikationshandboken 10.4.4 och Svenska skrivregler 87-89.<br />

UM/BW 27.2.2003<br />

Nr 57. 7.5.2003<br />

1. whichever is the earlier<br />

◄►<br />

kan oftast översättas med beroende på vilket som inträffar först/sist. I undantagsfall när<br />

inträffar inte är tillämpligt på båda de angivna alternativen kan man använda en lydelse med<br />

syftning enbart på det senare alternativet, t.ex. om detta sker tidigare/senare eller om denna<br />

dag infaller tidigare/senare. Ibland går det också bra att vända på steken och använda ett<br />

uttryck av typen "dock senast den ..." eller "dock längst till och med den ...".<br />

Exempel:<br />

"A marketing authorisation issued under Maltese law prior to the date of accession shall<br />

remain valid until it is renewed in compliance with the acquis or until 31 December 2006,<br />

whichever is the earlier."<br />

"Ett godkännande för försäljning som har utfärdats enligt maltesisk lag före anslutningen ska<br />

förbli giltigt tills det förnyas i enlighet med regelverket, dock längst till och med den 31<br />

december 2006." ♦ MZ 13.1.2003; se Att översätta EU-rättsakter 8.3.<br />

2. application (en.) betyder inte bara tillämpning, anbringande och applicering, utan även<br />

ansökan.<br />

3. vulnerable/vulnérable översätts oftast med sårbar, men ibland passar det väl så bra med<br />

utsatt, t.ex. "utsatta grupper". ♦ ML 1.12.2002.<br />

4. encourage/encourager betyder normalt uppmuntra, främja och stimulera men i vissa fall<br />

även uppmana. ♦ SN 1.3.2002.<br />

5. related kan översättas på flera olika sätt, bland annat<br />

-relaterad (t.ex. miljörelaterad)<br />

dithörande, därtill hörande, därmed sammanhängande<br />

84


[när]besläktad, närstående<br />

inom samma område/bransch, inom [...-]området/branschen.<br />

Ibland behöver related inte återges på svenska, t.ex. i it-brottslighet (computer-related<br />

crime), arealstöd (area-related aid) och säkerhetsbestämmelser (security-related provisions).<br />

♦ UM/BW 19.3.2003.<br />

6. relevant översätts alltför ofta slentrianmässigt med relevant. Många gånger passar dock<br />

tillämplig bättre, t.ex. tillämplig lagstiftning (relevant legislation), eller berörd, t.ex. berörda<br />

myndigheter (relevant authorities).<br />

7. public (en.) betyder som substantiv inte bara allmänhet utan faktiskt också publik.<br />

8. public (en.) översätts som adjektiv inte bara med allmän och offentlig, utan i vissa fall<br />

även med publik, t.ex. publikt aktiebolag (public limited company). Ytterligare<br />

motsvarigheter på svenska är folk-, t.ex. folkhälsa (public health), samhälls-, t.ex.<br />

samhällsintresse (public interest) och stats-, t.ex. statsskuld (public debt).<br />

9. concept (en.) betyder inte bara begrepp utan även tanke, idé, princip, upplägg, koncept.<br />

10. bring to account betyder ställa till svars, medan bring to justice betyder dra/ställa inför<br />

rätta.<br />

11. prove betyder inte bara bevisa utan även styrka, påvisa, visa.<br />

12. declare återges ofta med förklara, uttala, framföra, yttra, säga och anföra, men ibland<br />

passar det bättre med försäkra, slå fast.<br />

13. further används inte bara som gradadverb i betydelsen ytterligare, som i to further<br />

increase, utan även som satsadverb i betydelsen vidare/dessutom, som i further stating that.<br />

14. the preceding/following year översätts lämpligen med det föregående/[på]följande året<br />

och inte föregående/[på]följande år, som kan tolkas som plural.<br />

15. rapport (fr.) betyder inte bara rapport utan även förhållande. När det gäller<br />

Europaparlamentet ska rapport (fr) normalt översättas med betänkande (se parlamentets<br />

arbetsordning).<br />

85


UM/BW 7.5.2003<br />

Nr 58. 19.5.2003<br />

◄►<br />

EU-MEDLEMSSTATER OCH ANDRA STATER<br />

UPPRÄKNINGSORDNING<br />

I. Protokollsordning<br />

Om en uppräkning innehåller enbart medlemsländer ska länderna räknas upp i alfabetisk<br />

ordning efter ländernas namn på det egna språket, s.k. protokollsordning, som då är<br />

samma i alla språkversioner, nämligen<br />

Belgien (BE), Bulgarien (BG), Tjeckien (CZ), Danmark (DK), Tyskland (DE), Estland<br />

(EE), Irland (IE), Grekland (EL), Spanien (ES), Frankrike (FR), Italien (IT), Cypern<br />

(CY), Lettland (LV), Litauen (LT), Luxemburg (LU), Ungern (HU), Malta (MT),<br />

Nederländerna (NL), Österrike (AT), Polen (PL), Portugal (PT), Rumänien (RO),<br />

Slovenien (SI), Slovakien (SK), Finland (FI), Sverige (SE), Förenade kungariket (UK).<br />

Anm.: Lägg särskilt märke till att Slovenien kommer före Slovakien.<br />

II. Svensk alfabetisk uppräkningsordning<br />

Om en uppräkning innehåller både medlemsländer och tredjeländer eller enbart<br />

tredjeländer, ska svensk alfabetisk uppräkningsordning användas.<br />

Se FHB, andra delen V 1.1.4.<br />

Anm.: Undantag från gällande uppräkningsordningar görs av hänvisningsskäl i tabeller och punktuppställningar<br />

där länderna föregås av en siffra eller bokstav.<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 9.3.<br />

UM/BW/MZ 19.5.2003<br />

Nr 59. 20.6.2003<br />

volet ♦ tranche<br />

◄►<br />

De franska orden volet och tranche kan många gånger vara rätt knepiga att översätta<br />

eftersom de har en uppsjö möjliga motsvarigheter på svenska. Nedan följer ett axplock.<br />

86


volet<br />

aspekt le volet opérationnel den operativa aspekten<br />

avsnitt, kapitel,<br />

avdelning<br />

(bl.a. i rubriker)<br />

del le volet "énergie" de la<br />

dimension septentrionale<br />

delprogram;<br />

programdel<br />

volet politique et de sécurité kapitlet om politik och säkerhet<br />

energidelen i den nordliga dimensionen<br />

le volet "distribution" delprogrammet "distribution"<br />

dimension le volet concurrence konkurrensdimensionen<br />

etapp, fas un premier volet de la<br />

campagne<br />

fråga (eller helt enkelt<br />

utelämnat)<br />

négociations sur le volet<br />

"propriété et contrôle"<br />

en första etapp/fas av kampanjen<br />

förhandlingar [i frågan] om ägarskap<br />

och kontroll<br />

inslag un volet confédéral ett konfederalt inslag<br />

komponent un volet éducatif en utbildningskomponent<br />

punkt le plan d'action comprend trois<br />

volets<br />

handlingsplanen innehåller tre punkter<br />

sida l'autre volet de la question den andra sidan av saken<br />

tranche<br />

avsnitt tranche de programme programavsnitt<br />

del[-] tranche de livraison delleverans<br />

del av belopp la tranche dépassant 4000 EUR den del av beloppet som överstiger 4<br />

000 euro<br />

[del]betalning tranche annuelle<br />

dernière tranche<br />

del av lån,<br />

delutbetalning<br />

årlig betalning<br />

slutbetalning<br />

tranche d'un emprunt del av lån, delutbetalning<br />

fas, etapp la première tranche des travaux arbetets första fas<br />

för varje eller per la prime est de 20 euros par tranche<br />

de 10 000 euros de valeur assurée<br />

premien är 20 euro per<br />

10 000 euro i försäkringsvärde<br />

87


charges sociales par tranche de 100<br />

euros de salaire<br />

grupp tranche d'âge åldersgrupp<br />

sociala avgifter för varje 100 euro i lön<br />

period tranche de temps [tids]period, tidlucka<br />

reaktor,<br />

aggregat, enhet<br />

tranche [de centrale] nucléaire kärnkraftsreaktor, kärnkraftsaggregat<br />

serie tranche de chiffres sifferserie<br />

skikt tranche de revenu inkomstskikt<br />

tranch tranche tranch; spec.: del av obligations- eller<br />

förlagslån som skiljs av för att<br />

emitteras vid ett senare tillfälle<br />

och/eller på en annan marknad (NE)<br />

Förekommer ordet som slakteriterm får man god hjälp av Iate.<br />

MZ,UM,BW 20.6.2003<br />

Nr 60. 1.9.2003<br />

Adopt/adopter + rättsakt<br />

◄►<br />

Adopt/adopter översätts alltid med anta när det är fråga om rättsakter:<br />

adopter (ofta även arrêter)<br />

adopt acte/act<br />

~ une décision ~ a decision anta ett beslut *<br />

(art. 7.5 och 44.2 i FEU)<br />

~ une directive<br />

~ a directive anta ett direktiv<br />

~ un règlement ~ a regulation anta en förordning<br />

~ une position commune<br />

~ a common position<br />

anta en gemensam<br />

ståndpunkt **<br />

(art. 251.2 och art. 252 a i FEG )<br />

~ une action commune ~ a joint action anta en gemensam åtgärd<br />

88


*** (Formulärhandboken, s. 59)<br />

* Om det gäller ett beslut i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter [= prendre] une<br />

décision/adopt [=take] a decision översättas med fatta ett beslut.<br />

** Om det gäller en gemensam ståndpunkt i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter une<br />

position commune/adopt a common position översättas med inta en gemensam ståndpunkt.<br />

*** Om det gäller en gemensam åtgärd i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter une action<br />

commune/adopt a joint action översättas med besluta om/vidta en gemensam åtgärd.<br />

UM/BW 1.9.2003<br />

Nr 61. 27.10.2003<br />

◄►<br />

1. Europeiska unionens officiella tidning (EUT) - revidering 2009<br />

I och med att Nicefördraget trädde i kraft den 1 februari 2003 bytte Europeiska<br />

gemenskapernas officiella tidning (EGT) namn till Europeiska unionens officiella tidning<br />

med förkortningen EUT. Vid hänvisningar till nummer av tidningen daterade före den 1<br />

februari 2003 används dock de gamla beteckningarna. Observera att kortformen Officiella<br />

tidningen, som använts i Gusp- och RIF-sammanhang, blivit obsolet och numera ska ersättas<br />

med det fullständiga namnet eller EUT. ♦ Kenneth Larsson, kommissionen, Råd 2003-1, 18.2.2003;<br />

Publikationshandboken, 2003.<br />

EUT är den enda tidskrift som ges ut varje arbetsdag på Europeiska unionens officiella språk.<br />

Den består av två serier (L-serien för lagstiftning och C-serien för upplysningar och<br />

meddelanden) samt ett supplement (S-serien för offentlig upphandling). Det finns även en<br />

elektronisk del till C-serien med beteckningen EUT C E (se EUT C 71 E från 2003).<br />

Dithörande dokument publiceras endast elektroniskt. ♦ ML 5.12.2003.<br />

Anm.: I likhet med andra publikationer ska Europeiska unionens officiella tidning alltid<br />

skrivas med kursiv stil oavsett källtextens skrivsätt. Märk dock att förkortningen EGT/EUT<br />

inte ska kursiveras. Se Att översätta EU-rättsakter 17, FHB, första delen, avsnitt I. Rådets rättsakter och<br />

GPH, Bilaga, Mallar för olika rättsakter. ♦ BW 29.5.2009<br />

2. mutatis mutandis<br />

Uttrycket s'applique/shall apply mutatis mutandis bör återges med<br />

● ska också/även tillämpas på<br />

● ska också/även gälla [för]<br />

● ska i tillämpliga delar gälla [för]<br />

Uttrycket X shall apply mutatis mutandis bör återges med<br />

X ska gälla i tillämpliga delar.<br />

89


Grundbetydelsen av mutatis mutandis är<br />

● med/efter nödvändiga ändringar<br />

● med/efter nödvändig anpassning<br />

♦ Se Att översätta EU-rättsakter 8.4.<br />

3. provision (en.) betyder inte bara tillhandahållande utan även bestämmelse.<br />

♦ BW 29.8.2000.<br />

4, Decision of the European Parliament and of the Council<br />

Benämningar på rättsakter återges ju normalt med en genitivkonstruktion, t.ex.<br />

Europaparlamentets och rådets beslut. Om benämningen innehåller en längre bestämning är<br />

det i vissa fall inte möjligt att använda denna konstruktion. Man får i stället tillgripa en<br />

efterställd prepositionsbestämning, som i följande fall:<br />

Beslut av företrädarna för medlemsstaternas regeringar, församlade i rådet, ...<br />

Resolution/uttalande/förklaring/slutsatser från* företrädarna för medlemsstaternas<br />

regeringar, församlade i rådet, ...<br />

Resolution <strong>nr</strong> .../2000 från* associeringsrådet EU-Jordanien<br />

Yttrande/förklaring <strong>nr</strong> .../2000 från* gemensamma kommittén EU-Schweiz<br />

* Prepositionen från används i alla dessa fall, liksom för övrigt - i rubriker - efter not, meddelande och<br />

yttrande (se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 8.3). Endast beslut följs av prepositionen av.<br />

♦ Se Formulärhandboken, s. 32-44; BW 1.9.2003.<br />

5. GDP/GNP/GNI<br />

GDP (Gross Domestic Product) = bruttonationalprodukt (BNP)<br />

GNP (Gross National Product) = bruttonationalinkomst (BNI)<br />

GNI (Gross National Income) = bruttonationalinkomst (BNI)<br />

Till förkortningarna GDP och GNP har det kommit en ny förkortning, nämligen GNI (Gross<br />

National Income). GNI, som är framtagen med ett nytt beräkningssätt (ESA/ENS 95), ska<br />

liksom GNP återges med bruttonationalinkomst (BNI). Motsvarande franska förkortning är<br />

RNB (revenu national brut). Se Iate. ♦ Per Ericson, Statistiska Centralbyrån, e-post till Jarl Mattsson<br />

12.6.03 via representationen; BW 29.8.2003.<br />

UM/BW 27.10.2003<br />

◄►<br />

90


Nr 62. 26.1.2004<br />

1. third country/État tiers<br />

I EU-sammanhang används termerna third country/État tiers i betydelsen 'land som inte är<br />

medlem i Europeiska unionen'. I tidigare sekundärrätt och i EG- och EU-fördragen har<br />

singularformen, som varit den dominerande formen, återgetts med tredje land, dvs. en<br />

lexikaliserad ordgrupp med betoningen på land, jfr tredje man. I Nationalencyklopedin ges<br />

bara denna form, och i Svensk författningssamling SFS dominerar den stort. Denna särskrivna<br />

singularform har inte vållat några problem. Pluralformen har tidigare varit relativt sällsynt och<br />

har återgetts med tredje länder, t.ex. med bestämning vissa tredje länder. I EU-texter har<br />

frekvensen av pluralform med eller utan bestämning dock ökat kraftigt under senare år, och<br />

sammanställningar som other third countries har gett upphov till mindre lyckade lösningar<br />

(andra tredje länder). För att lösa detta problem har en lexikaliserad ordform med betoning på<br />

första stavelsen rekommenderats i både plural (tredjeländer) och singular (tredjeland)<br />

(Svenska språknämnden, 2001; professor Ulf Teleman, Lunds universitet, 2003, och docent<br />

Lars-Johan Ekerot, Lunds Universitet, 2003). Vi följer fortsättningsvis denna<br />

rekommendation. Märk att tredjeland ska behandlas som ett vanligt räknebart substantiv och<br />

normalt föregås av obestämd artikel. Skriv alltså export från ett tredjeland (eller<br />

tredjeländer) och inte export från tredjeland. ♦ Se Myndigheternas skrivregler 4.3.1., 2001. ♦ BW<br />

9.12.2003.<br />

2. Personnamn - revidering 2009<br />

Enligt svensk skrivstandard ska för- och efternamn skrivas med versal begynnelsebokstav +<br />

gemener.<br />

Anm: I rådstexter ska man dock av praktiska skäl och av tydlighetsskäl alltid följa källtexten och i<br />

förekommande fall, i likhet med övriga gemenskapsspråk, skriva hela efternamnet med versaler (t.ex. i<br />

utnämningsbeslut och i listor med personnamn).<br />

♦ BW 29.5.2009.<br />

3. preposition vid öar och östater<br />

Normalt skriver vi på Cypern, på Filippinerna, på Haiti, på Island, på Irland, på Kuba, på<br />

Malta, på Nya Zeeland osv. både när ön och när staten avses.<br />

I EU-rättsakter följer vi emellertid prepositionsbruket bl.a. i svensk lagstiftning och använder<br />

prepositionen i när staten avses, alltså i Cypern, i Filippinerna, i Haiti, i Island, i Irland, i<br />

Kuba, i Malta, i Nya Zeeland osv.<br />

♠<br />

Huvudregeln är att man använder på vid namn på öar, t.ex. på Gotland, på Kreta och på<br />

Sicilien. Saken blir dock något mer komplicerad när det handlar om öar som samtidigt är<br />

stater. I dagligt tal och i ledigt tidningsspråk säger och skriver man helt naturligt på Island, på<br />

Cypern och på Kuba, även om man avser staten och inte det geografiska området. I EUrättsakter<br />

upprätthålls emellertid distinktionen mellan det geografiska området och staten. Så<br />

91


är även fallet i officiella svenska texter, se t.ex. Regeringskansliets nätplats Propositioner,<br />

Lagar, SOU. I det nya anslutningsfördraget används genomgående konstruktionen i Cypern<br />

och i Malta när man avser staten. Distinktionen görs också i Nationalencyklopedin, se bl.a.<br />

artikeln om Madagaskar. I längre uppräkningar passerar en enhetlig preposition mest<br />

obemärkt, t.ex. i Sverige, Finland, Frankrike, Grekland, Island, Tyskland, Filippinerna,<br />

Turkiet, Kuba och USA.<br />

I följande fall, där det geografiska och det politiska området inte sammanfaller, är det i<br />

rättsakter särskilt viktigt att upprätthålla distinktionen mellan ö och stat:<br />

Haiti - på Haiti kan tolkas som hela ön (även kallad Hispaniola), medan i Haiti otvetydigt<br />

betyder staten Haiti.<br />

Irland - på Irland kan tolkas som hela ön, dvs. även inbegripande Nordirland, medan i<br />

Irland otvetydigt betyder staten Irland.<br />

Malta - på Malta kan tolkas som huvudön i staten Malta, medan i Malta otvetydigt betyder<br />

staten Malta.<br />

Anm. Vid översättning till svenska är det ibland naturligare att i stället för preposition använda<br />

en genitiv- eller adjektivkonstruktion, t.ex. den isländska regeringen och Irlands parlament.<br />

UM, BW 26.1.2004<br />

Nr 63. 27.1.2004<br />

MEASURE ♦ MESURE<br />

◄►<br />

Measure/mesure kan användas dels i juridisk betydelse, dels i allmän betydelse.<br />

JURIDISK BETYDELSE<br />

● beslut om åtgärd<br />

● åtgärd, särskilt i kombination med verben besluta om och anta - adopt; adopter/arrêter.<br />

● bestämmelse eller föreskrift.<br />

ALLMÄN BETYDELSE<br />

● åtgärd, särskilt i kombination med verbet vidta - take/prendre.<br />

Juridisk aspekt<br />

Definition:<br />

♠<br />

(en). "a legislative enactment proposed or adopted" (The New Oxford Dictionary of English,<br />

1998); "statute, act, bill, law, resolution" (The Oxford Thesaurus, 1994).<br />

92


(fr.) "la décision (judiciaire ou administrative) qui ordonne la mesure" (Gérard Cornu,<br />

Vocabulaire juridique, 1996)<br />

mesure/measure<br />

● beslut om åtgärd. ♦ FEU art. 31.1 e, FEG art. 95.5.<br />

● åtgärd. ♦ FEU art. 24.4, se även beslut 1999D0468 om kommissionens genomförandebefogenheter).<br />

Används i juridisk betydelse särskilt med verben besluta om och anta. Jfr gemensam åtgärd som<br />

har karaktären av rättsligt instrument.<br />

Anm.: Uttrycket cette mesure prévoit que kan återges med enligt denna åtgärd/inom ramen för denna åtgärd ska.<br />

● bestämmelse eller föreskrift (rättsligt instrument, t.ex. lagförslag och lag, som föreskriver<br />

vilka åtgärder som ska vidtas).<br />

Anm.: Measure/mesure i betydelsen bestämmelse eller föreskrift är ibland ett lämpligt alternativ i rättsakter. Det<br />

används dock inte i FEU eller FEG (Nice), där bestämmelse normalt motsvaras av disposition/provision.<br />

adopt measures; adopter/arrêter des mesures<br />

I juridisk betydelse används measure/mesure särskilt med verben adopt; adopter/arrêter,<br />

som kan översättas med<br />

● besluta om åtgärder<br />

Rådet ska ... besluta om åtgärder ♦ FEU art. 30.2 b.<br />

Åtgärder ... ska beslutas ♦ FEU art. 34.2 d.<br />

Åtgärder som rådet beslutar ♦ FEG art. 63.4.<br />

Ska åtgärder ... beslutas av rådet ♦ FEG art.67.4.<br />

● anta åtgärder ♦ FEU art. 24.4, se även beslut 1999D0468 om kommissionens genomförandebefogenheter)<br />

● anta bestämmelser/föreskrifter<br />

Anm.: Frasen "anta bestämmelser" motsvaras i EU-texter oftast av adopter/arrêter des dispositions och adopt<br />

provisions/rules.<br />

Allmän aspekt<br />

Definition:<br />

(en.) "plan or course of action taken to achieve a particular purpose" (The New Oxford<br />

Dictionary of English, 1998)<br />

(fr.)"Moyen tendant à obtenir un résultat déterminé" (Vocabulaire juridique, Gérard Cornu,<br />

1996 )<br />

mesure/measure<br />

● åtgärd<br />

93


I allmän betydelse används measure/mesure särskilt med verben take/prendre:<br />

take measures/prendre des mesures<br />

● vidta åtgärder ♦ FEU art. 7.4, 14.6, 34.2; FEG art. 46, 58.1 b, 60.2.<br />

UM,BW 27.1.2004<br />

Nr 64. 28.1.2004<br />

PROVISION ♦ DISPOSITION<br />

◄►<br />

Provision (en.)/disposition (fr.) kan användas dels i juridisk betydelse, dels i allmän<br />

betydelse.<br />

JURIDISK BETYDELSE<br />

● bestämmelse, ibl. föreskrift, särskilt i kombination med verben besluta om och anta - adopt;<br />

adopter/arrêter<br />

ALLMÄN BETYDELSE<br />

● åtgärd, särskilt i kombination med verbet vidta - make/prendre.<br />

Juridisk aspekt<br />

Definition:<br />

♠<br />

(en.) "A condition or requirement in a legal document" (The New Oxford Dictionary of<br />

English, 1998).<br />

(fr.)"Chacun des points que règlent une loi, un arrêté, un jugement" (Le Petit Robert, 1996)<br />

provision/disposition<br />

● bestämmelse, (ibl.) föreskrift ♦ FEU/FEG, stort antal artiklar)<br />

adopt provisions; adopter/arrêter des dispositions<br />

I juridisk betydelse används provision/disposition särskilt med verben adopt;<br />

adopter/arrêter, som kan översättas med<br />

● anta bestämmelser ♦ FEG art. 18.2, 22 andra stycket, 104.14 andra stycket, 107.6, 123.1, 137.4, 172<br />

första och andra styckena, 229a.<br />

94


Allmän aspekt<br />

Definition:<br />

(en.)"... arrangements for future eventualities or requirements" (The New Oxford Dictionary<br />

of English, 1998)<br />

(fr.) (au plur.) "Moyens, précautions par lesquels on se dispose à qqch" (Le Petit Robert,<br />

1996)<br />

provision(s)/dispositions (pl.)<br />

● åtgärder<br />

make provision(s)/prendre des dispositions<br />

I allmän betydelse används används provision(s)/dispositions särskilt med verben<br />

make/prendre, som kan översättas med<br />

● vidta åtgärder<br />

UM,BW 28.1.2004<br />

Nr 65. 9.3.2004<br />

enforce ♦ enforcement<br />

Definition:<br />

◄►<br />

Grundbetydelsen av enforce är enligt The New Oxford Dictionary of English, 1998, "compel<br />

observance of or compliance with (a law, rule or obligation)", vilket innebär att man till att en<br />

lag/regel följs/efterlevs ser eller att en skyldighet fullgörs. Detta innebär att man vakar över<br />

att lagen tillämpas korrekt eller att skyldigheter fullgörs på det sätt som överenskommits och<br />

framför allt vidtar åtgärder om så inte sker. Enligt samma källa finns det också en allmännare<br />

definition av enforce: "cause (something) to happen by necessity or force", vilket innebär att<br />

man påtvingar, tvingar fram eller driver igenom något. Nedan följer att antal exempel på<br />

hur enforce och enforcement kan översättas.<br />

enforce<br />

enforce the law 1. se till att lagen följs/efterlevs/tillämpas/ iakttas/<br />

upprätthålls<br />

95


2. upprätthålla lagen<br />

enforce an obligation se till att en skyldighet fullgörs<br />

enforce a judgement/a decision 1. se till att en dom/ett beslut verkställs<br />

2. verkställa en dom/ett beslut<br />

enforce national interests 1. se till att nationella intressen hävdas/tillvaratas/<br />

tillgodoses/görs gällande<br />

2. hävda/tillvarata/ tillgodose/göra gällande nationella<br />

intressen<br />

enforce an action tvinga fram/driva igenom en åtgärd<br />

enforce a debt driva in en skuld<br />

enforceable<br />

an enforceable judgement en verkställbar dom<br />

an enforceable decision ett verkställbart beslut<br />

an enforceable right en rättighet som kan göras gällande<br />

enforcement<br />

law enforcement 1. tillsyn över ( 1 , 2 ) att lagen följs/efterlevs/tillämpas/<br />

iakttas/upprätthålls<br />

2. upprätthållande/tillämpning av lagen<br />

3. brottsbekämpning<br />

law enforcement agencies 1. rättsvårdande myndigheter<br />

2. brottsbekämpande organ<br />

enforcement authorities<br />

enforcement body<br />

enforcement activity<br />

tillsynsmyndigheter (Se Anm. nedan.)<br />

tillsynsorgan<br />

tillsynsverksamhet<br />

enforcement of an obligation tillsyn över ( 2 ) att en skyldighet fullgörs<br />

enforcement of national interests 1. tillsyn över ( 2 ) att nationella intressen hävdas/<br />

tillvaratas/tillgodoses/görs gällande<br />

2. hävdande/tillvaratagande/tillgodoseende av<br />

nationella intressen<br />

96


enforcement of an action genomdrivande/framtvingande av en åtgärd<br />

enforcement of<br />

judgements/decisions<br />

enforcement action/measure<br />

verkställighet av domar/beslut<br />

verkställighetsåtgärd<br />

efterlevnadsåtgärd (åtgärd för[att framtvinga]<br />

efterlevnad)<br />

tvångsåtgärd<br />

tillsynsåtgärd (Se Anm. nedan.)<br />

genomförandeåtgärd<br />

tillämpningsåtgärd<br />

enforcement decision verkställighetsbeslut (beslut om verkställighet)<br />

efterlevnadsbeslut (beslut om efterlevnad)<br />

tillsynsbeslut (OBS! inte beslut om tillsyn, se Anm. nedan.)<br />

genomförandebeslut (beslut om genomförande)<br />

tillämpningsbeslut (beslut om tillämpning)<br />

instrument for enforcement; order<br />

for enforcement; enforcement<br />

order<br />

exekutionstitel<br />

powers of enforcement befogenhet att ingripa<br />

enforcement of a debt indrivning av en skuld<br />

1 tillsyn över att är en vanlig formulering i svenska lagar och författningar; tillsyn av att är ett möjligt alternativ.<br />

2<br />

I stället för en substantivkonstruktion är det naturligtvis många gånger smidigare att använda en omskrivning<br />

med verb.<br />

När enforcement står utan kvalificerande bestämning<br />

När enforcement har en förklarande bestämning vållar översättningen till svenska sällan något<br />

större problem, t.ex. law enforcement och enforcement of judgements (se ovan). När ordet<br />

däremot står utan en sådan bestämning kan det vara besvärligare, t.ex. i fall som in respect of<br />

enforcement, an enforcement decision, an enforcement issue och enforcement activities.<br />

Tolkningen får då göras utifrån den aktuella kontexten. Man kan välja att på svenska antingen<br />

sätta ut den underförstådda bestämningen, om det klart framgår vilken den är, eller använda<br />

ett ensamt substantiv som fokuserar på åtgärder för att se till att bestämmelser<br />

följs/efterlevs eller skyldigheter fullgörs. Ett ensamt enforcement kan då närmast översättas<br />

med något av följande alternativ:<br />

1. verkställighet (särskilt om domar och liknande)<br />

2. efterlevnadsåtgärd[er]*, (ibl.) efterlevnad<br />

3. tillsyn, ibl. tillsynsåtgärd om man vill framhäva vad som görs aktivt för att framtvinga<br />

efterlevnad<br />

4. genomförande<br />

5. tillämpning<br />

97


* Termen finns redan i ett antal dokument i Celex. Den ansluter nära till definitionen av enforcement och fyller<br />

tveklöst ett termbehov. Den har också föreslagits av Finansinspektionen, Percy Bargholtz 11.2.2004.<br />

Anm.: Tillsyn innebär normalt att man vakar över något för att kontrollera att allt görs som det är föreskrivet<br />

eller överenskommet. Ordet har dock en utvidgad betydelse, t.ex. i samband med myndigheter som utövar<br />

tillsyn, dvs. som utöver sin kontrollerande funktion även vidtar åtgärder om regler och bestämmelser inte följs.<br />

Om tillsynsmyndigheten finner att en kontrollerad verksamhet brister i efterlevnaden av gällande lagstiftning kan<br />

den utfärda ett tillsynsbeslut** där bristerna påtalas och där det meddelas vilka rättsligt verkande åtgärder och<br />

påföljder som kommer att användas för att framtvinga att bristerna avhjälps. Tillsyn omfattar i detta<br />

sammanhang alltså även ett tvingande inslag och uppfyller därför definitionen av enforcement. Det bör dock<br />

påpekas att tillsyn på engelska normalt motsvaras av checks/checking; tests/testing; inspection; supervision;<br />

surveillance; verification; control och inte slentrianmässigt får användas som översättning av enforcement utan<br />

reserveras för de fall där något annat alternativ inte är lämpligt. För en definition av tillsynsbegreppet, som det<br />

används i Sverige, se SoU 2002:14.<br />

** Anm.: Observera att tillsynsbeslut, som myndigheten fattar som ett led i sin tillsyn, inte är detsamma som ett<br />

beslut om tillsyn, som innebär att en lagstiftare beslutar att en viss verksamhet ska stå under tillsyn. (Percy<br />

Bargholtz, Finansinspektionen 11.2.2004)<br />

UM/BW 9.3.2004<br />

Nr 66. 30.3.2004<br />

finalise<br />

◄►<br />

Definition.: complete (a transaction, especially in commerce or diplomacy) after discussion of<br />

the terms; [...] produce or agree on a finished and definitive version of [...] (The New Oxford<br />

Dictionary of English,1998).<br />

Finalise kan beroende på sammanhang översättas på ett antal olika sätt:<br />

finalise a text slutgranska (särskilt om rättsakt JL)/<br />

slutredigera/slutbehandla/ utarbeta/<br />

[slutligt] utforma en text<br />

finalise a plan, a strategy<br />

finalise a report<br />

Anm.: the report must be finalised by 1<br />

January 2005 kan översättas med:<br />

utarbeta en plan, en strategi<br />

utarbeta/färdigställa en rapport<br />

rapporten måste vara klar/färdig senast<br />

den 1 januari 2005.<br />

finalise one's positions, a list fastställa sina ståndpunkter, en förteckning<br />

finalise a project, a task avsluta/slutföra/lägga sista handen vid ett<br />

projekt, en uppgift<br />

finalise negotiations, an examination avsluta/slutföra förhandlingar,<br />

behandling/granskning<br />

98


finaliser<br />

Franskans finaliser är i den grundbetydelse som anges ovan ett översättningslån från<br />

engelskan. Se Le Petit Robert (1993): [...] 2. (calque de l'angl. to finalize) Mettre au point de<br />

manière détaillée; présenter sous sa forme quasi définitive. De översättningsalternativ som<br />

anges ovan kan således användas. Som motsvarighet till engelskans finalise används<br />

emellertid på franska oftast ett antal andra varianter, t.ex. mettre au point, achever, mener à<br />

bien/à terme/à bonne fin och arrêter [définitivement].<br />

mainstream<br />

Engelskans mainstream är ibland besvärligt att återge på svenska. Ordet används vanligtvis<br />

som substantiv och adjektiv, men ibland också som verb. Grundbetydelsen är enligt The New<br />

Oxford Dictionary of English: "noun (the mainstream) the ideas, attitudes, or activities that<br />

are regarded as normal or conventional; the dominant trend in opinion, fashion, or the arts".<br />

Det kan exempelvis återges med<br />

(subs.) huvudfåran/mittfåran/huvudströmningen/den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen/den allmänna<br />

tendensen/den dominerande trenden<br />

(adj.) den/det/de vanliga/normala/gängse/konventionella/traditionella/allmänna/generella/<br />

ordinarie/dominerande/förhärskande; ibl. all/ övrig/i stort<br />

(verb) integrera/införliva med/i, inlemma/ ta med/ få med/ få in i, låta genomsyra, göra till<br />

ett genomgående/naturligt inslag i /anpassa till/få i samklang med viss verksamhet/politik;<br />

ligga [väl] i linje/stämma [väl] överens med<br />

(verbalsubstantiv) mainstreaming: integrering/införlivande/inlemmande av [någonting; ett<br />

visst perspektiv/en viss aspekt] i/med viss verksamhet/politik, anpassning till viss<br />

verksamhet/politik. I våra texter används mainstreaming ofta i samband med<br />

jämställdhetsfrågor, se gender mainstreaming nedan.<br />

Exempel:<br />

bring their country into the mainstream of<br />

Europe<br />

the Charter is in the mainstream of that<br />

approach<br />

the mainstream in human resources<br />

development<br />

1. placera sitt land i den europeiska mittfåran<br />

2. få sitt land i samklang med [det övriga]<br />

Europa<br />

3. anpassa sitt land till [det övriga] Europa<br />

1. stadgan ligger [väl] i linje/stämmer [väl]<br />

överens med detta synsätt/denna strategi<br />

2. stadgan följer den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen i<br />

detta synsätt/denna strategi<br />

1. den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen för<br />

personalutveckling/vid utvecklingen av<br />

mänskliga resurser<br />

2. den dominerande tendensen när det gäller att<br />

utveckla mänskliga resurser<br />

integration of research staff into the 1. integrera/ta med/ få med/få in<br />

99


mainstream of the personnel policy<br />

mainstream objectives allmänna mål<br />

mainstream schools vanliga skolor<br />

mainstream this objective in education<br />

policies<br />

forskningspersonalen i [den generella]<br />

personalpolitiken<br />

2. låta forskningspersonalen omfattas av<br />

personalpolitiken [i stort]<br />

1. integrera/ta med/få med/ få in detta mål i [den<br />

gängse/övriga] utbildningspolitiken<br />

2. göra detta mål till ett naturligt/normalt/<br />

genomgående inslag i utbildningspolitiken<br />

gender mainstreaming 1. integrering av ett jämställdhetsperspektiv<br />

2. integrering/införlivande av<br />

jämställdhetsprincipen<br />

3. [det att] låta jämställdhetsaspekten<br />

genomsyra/ingå som en naturlig del<br />

UM/BW 30.3.2004<br />

Nr 67. 30.4.2004<br />

◄►<br />

concern (n.)<br />

Av exemplen i vår ordlista Allmänna ord kan man få intrycket att concern huvudsakligen har<br />

en negativ betydelse (oro, betänkligheter, farhågor) även om det också finns några exempel på<br />

motsatsen. Att mer neutrala valörer också är vanliga illustreras av följande sammanställning.<br />

Definition enligt The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />

a) "anxiety; worry"<br />

a cause for concern anledning till oro<br />

have concerns about 1. hysa betänkligheter mot/farhågor om<br />

2. ställa sig tveksam/skeptisk till<br />

3. vara oroad/bekymrad för<br />

b) "a matter of interest or importance to someone"<br />

100


issues of common/general concern frågor av allmänt intresse<br />

a strong concern to intensify their efforts en stark önskan att öka sina ansträngningar<br />

it is the concern of the Council to rådets ambition är att; rådet har<br />

ambitionen/som ambition att<br />

environmental concerns miljöhänsyn; miljöfrågor; miljöintressen<br />

these objectives are of special concern dessa mål är särskilt angelägna;<br />

av särskilt intresse<br />

consumer concerns konsumentfrågor; konsumentintressen<br />

c) "a business; a firm"<br />

industrial concern industriföretag; ibl. [industri]koncern<br />

Anm.: Ibland översätts concern inte, utan man gör hellre en omskrivning.<br />

meet the concerns of the UK delegation<br />

♦ SN, BW 2.1.2004.<br />

management<br />

tillmötesgå den brittiska delegationen<br />

Alltför ofta översätts management (fr. ofta gestion) i våra texter slentrianmässigt med<br />

förvaltning. Det finns dock på svenska ett antal andra möjligheter som man bör ha i minnet.<br />

Här är några exempel:<br />

waste management avfallshantering<br />

environmental management miljöledning; även allm. miljövård<br />

quality management<br />

noise management<br />

kvalitetsledning<br />

bullerbekämpning<br />

forest management skogsbruk<br />

land management fysisk planering<br />

management of resources resursstyrning; resurshushållning<br />

101


claims management skadereglering<br />

address (v.)<br />

address a problem/an issue behandla/ta upp/ta itu med/gripa sig<br />

an/försöka lösa ett problem/en fråga<br />

address a threat/a challenge möta ett hot/en utmaning<br />

address a conflict hantera en konflikt<br />

UM/BW 30.4.2004<br />

Nr 68. 29.10.2004<br />

◄►<br />

Valutatecken och valutakoder<br />

I löpande text bör man skriva ut hela namnet på valutan, t.ex. 300 [US-]dollar, 200<br />

[brittiska] pund och 100 euro.<br />

Om man i tabeller, eller av andra skäl, väljer att använda valutatecken (€, $, £) bör dessa<br />

alltid placeras efter beloppet och föregås av mellanslag, t.ex. 100 €, 200 $, 300 £.<br />

♦ Svenska språknämnden, e-post 7.11.2000.<br />

Valutakoder (t.ex. SEK, USD, NOK, EUR) bör undvikas i vanlig text. Om de används, bör<br />

de i likhet med valutatecknen placeras efter beloppet avskilda med ett mellanslag:<br />

alltså 1 200 SEK, en miljon USD och 350 EUR.<br />

euro<br />

böjs så här:<br />

en euro, euron, flera euro (eurona)<br />

en cent, centen, flera cent (centen)<br />

Euro används generellt i löpande text och tabeller.<br />

Normalt skrivs miljoner och miljarder ut: 10 miljoner/miljarder euro. Vid behov kan<br />

förkortningarna mn och md användas:<br />

10 mn euro<br />

10 md euro<br />

OBSERVERA att för rådets översättare gäller att i rättsakter ska valutakoden EUR i alla<br />

språkversioner alltid användas i samband med beloppsangivelse (med bokstäver eller siffror),<br />

t.ex. 455 EUR, 1 miljon EUR, fem miljoner EUR och 3,45 miljarder EUR.<br />

102


Men: eurons växelkurs, flera miljoner euro och många tusen euro. I oklara fall<br />

rekommenderas det att följa originalet. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 11.1 - 11.3.<br />

euromynt och eurosedlar<br />

1. (neutral form): encentsmynt -et, -, -en; (vardagligare form): encentare, -n, -, -na<br />

2. (neutral form): eneuromynt, -et, -, -en; (vardagligare form): eneuro, -n, -r, -rna<br />

3. (neutral form): femeurosedel osv.; (vardagligare form): femma, tia, tjuga osv.<br />

♦ TNC Åsa Holmer, jan. 1998.<br />

UM/BW 29.10.2004<br />

Nr 69. 14.12.2005<br />

conclude ♠ conclusion<br />

◄►<br />

Definitioner hämtade från The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />

a) "bring (something) to an end"<br />

conclude a meeting<br />

conclusion of the meeting<br />

conclude a study<br />

conclusion of a study<br />

the chairman concluded by<br />

commending [...]<br />

the chairman concluded by saying that<br />

[...]<br />

b) "come to an end"<br />

the meeting concluded without any<br />

solution to the problem<br />

avsluta ett möte<br />

mötets avslutande/avslutning/slut<br />

Anm.: frasen "at the conclusion of the meeting" kan<br />

översättas med när mötet avslutades/när man avslutade<br />

mötet<br />

slutföra en undersökning<br />

slutförande av en undersökning<br />

ordföranden berömde avslutningsvis/avslutade<br />

med att berömma [...]<br />

ordföranden sade/konstaterade<br />

sammanfattningsvis/avslutningsvis att [...]<br />

mötet avslutades utan [att man funnit] någon<br />

lösning på problemet<br />

103


c) "settle or arrange (a treaty or agreement)"<br />

conclude an agreement<br />

d) "arrive at a judgement or opinion by reasoning"<br />

conclude sth to be useful<br />

conclude that sth is useful<br />

Thus, it can be concluded that [...]<br />

conclusion (sing.)<br />

conclusions (pl.)<br />

Fasta konstruktioner<br />

to conclude/in conclusion<br />

in conclusion of<br />

jump to conclusions<br />

ingå/sluta/träffa en överenskommelse/ett avtal<br />

Anm.: I rättsakter är verben ingå och sluta<br />

vanligast när det gäller internationella avtal<br />

mellan flera stater. Av verbalsubstantiven är<br />

ingående det klart dominerande.<br />

Denna ordning rekommenderas för rådets<br />

översättare.<br />

konstatera/finna/komma fram till/dra<br />

slutsatsen att ngt är lämpligt/användbart<br />

1. Detta visar/ger vid handen att [...]<br />

2. Av detta/Av det/Därav framgår/följer att<br />

[...]<br />

3. Man kan dra slutsatsen (etc.) att [...]<br />

1. sammanfattning/slutanmärkning/slutsats<br />

(särskilt i rubrik)<br />

2. slutledning/[slut]resultat/konklusion<br />

slutsatser (t.ex. rådets slutsatser i rättsaktsrubrik eller<br />

från toppmöte)<br />

Anm.: Franskans conclusions (pl.) kan i juridiska<br />

sammanhang även betyda [generaladvokatens] förslag<br />

till avgörande, som på engelska uttrycks med opinion.<br />

♦ Enligt Mattias Romney, domstolen, 11.11.2005.<br />

avslutningsvis<br />

sammanfattningsvis<br />

till sist<br />

slutligen, (ibl.) kort sagt, alltså<br />

som avslutning på<br />

dra förhastade slutsatser<br />

Anm.: I de flesta sammanhang motsvarar franskans conclure/conclusion engelskans conclude/conclusion.<br />

SN/UM/BW 14.12.2005<br />

104


Nr 70. 23.2.2006<br />

◄►<br />

♣ at the end of the day<br />

är ett vardagligt uttryck som i överförd betydelse används för att beskriva en situation som<br />

den ter sig när alla aspekter har beaktats. Det kan översättas på ett antal olika sätt, t.ex.:<br />

när allt kommer omkring<br />

efter moget övervägande<br />

trots allt<br />

i slutändan<br />

slutligen, till slut, till sist<br />

till syvende och sist<br />

(ibl.) så småningom<br />

Anm.: Ibland är uttrycket betydelsesvagt och kan lämnas oöversatt, t.ex.<br />

At the end of the day, it is clear that no action need be taken= Det står klart att ingen åtgärd behöver vidtas.<br />

♣ renewal<br />

betyder inte bara förnyelse/förnyande utan många gånger också förlängning, t.ex. av en frist<br />

eller avtalsperiod.<br />

♣ access to/accès à<br />

översätts beroende på sammanhang med tillgång till, tillträde till och åtkomst till eller av<br />

enligt följande:<br />

tillgång till = "möjlighet att skaffa<br />

eller utnyttja (ngt)" (NE)<br />

Anm.: tillgång på lägger tonvikten på<br />

mängden av det som är tillgängligt,<br />

t.ex. tillgången på arbetskraft ökar och<br />

liten tillgång på riskkapital. Det<br />

motsvaras normalt av engelskans<br />

supply. Jfr supply and demand<br />

(tillgång och efterfrågan).<br />

tillträde till<br />

a) = "det att (ha rätt att) komma in på<br />

ngt område, i ngn lokal e.d." (♦ NE)<br />

Exempel:<br />

offentliga handlingar<br />

ny teknik<br />

kapital<br />

kultur<br />

information (se även under åtkomst till)<br />

uppgifter (se även under åtkomst till)<br />

Exempel:<br />

byggnad<br />

arkiv<br />

territorium<br />

105


) "det att (ha rätt att) komma i<br />

åtnjutande av ngt"(♦ NE)<br />

Anm.: tillträde till en lokal motsvaras på<br />

engelska även av admittance/admission.<br />

åtkomst till eller av = "möjlighet till<br />

åtkomst särsk. av lagrade data" (NE).<br />

Detta är en snävare datateknisk term<br />

som anger behörighet och sätt att<br />

komma åt lagrad information; termen<br />

access används ofta i svenska texter i<br />

denna betydelse men bör undvikas i<br />

våra texter, se Svenska<br />

datatermgruppens rekommendationer.<br />

Anm.: Den juridiska termen åtkomst i<br />

betydelsen övertagande av äganderätt<br />

motsvaras på engelska normalt av acquisition.<br />

Exempel:<br />

högre studier<br />

telenät<br />

marknaden<br />

Exempel:<br />

data<br />

filer<br />

system<br />

information (se även under tillgång till)<br />

uppgifter (se även under tillgång till)<br />

♣ d'une part ... d'autre part<br />

översätts många gånger slentrianmässigt med å ena sidan ... å andra sidan. Detta passar bra i<br />

många fall när ett visst motsatsförhållande föreligger, t.ex. i samband med avtal (mellan<br />

Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Island och Norge, å andra sidan). I andra fall är<br />

innebörden mer neutral, och d'une part ... d'autre part kan då översättas med t.ex. dels ... ,<br />

dels, såväl ... som och både ... och eller helt enkelt lämnas oöversatt.<br />

Anm.: Ett ensamt d'autre part i början av en sats, utan koppling till d'une part, är normalt synonymt med<br />

"d'ailleurs" eller "en outre" (se Le Petit Robert) och översätts då med dessutom/vidare/för övrigt.<br />

UM/BW 23.2.2006<br />

Nr 71. 1.6.2006<br />

UTNÄMNA OCH UTSE<br />

◄►<br />

Inledningsvis kan konstateras att gränsdragningen mellan de båda termerna är mycket<br />

flytande på svenska, liksom på engelska och franska. Följande är ett försök att beskriva några<br />

aspekter på innebörd och användning i EU-texter.<br />

utnämna, subst. utnämning<br />

Definition: "genom officiellt beslut utse till ngt, och därmed ge viss titel: ~s till professor; utnämnd<br />

till justitiekansler". (Norstedts Svensk ordbok, 1999)<br />

106


Utnämna innebär normalt att någon som har blivit vald/utsedd därefter ges en viss titel genom<br />

ett officiellt beslut och ett utnämningsförfarande. I våra texter talar man om utnämning<br />

särskilt i samband med ledamöter. På engelska motsvaras utnämna normalt av appoint och på<br />

franska av nommer. (Se t.ex. Nicefördraget och det konstitutionella fördraget).<br />

utse, subst. utseende<br />

Definition: "formellt välja (ngn/ngt) att fylla viss funktion särsk. högre uppdrag e.d." (Norstedts<br />

Svensk ordbok, 1999)<br />

Utse betyder normalt att man väljer ngn med tanke på ett uppdrag eller en funktion. Många<br />

gånger följs ett sådant val av en utnämning (se ovan). I ett begränsat antal fall talar man<br />

enbart om att utse. Alltså, man utnämner inte, utan man utser alltid<br />

en expert<br />

en förmyndare<br />

en revisor<br />

ett kontor<br />

en kulturhuvudstad<br />

en lämplig plats<br />

en myndighet<br />

Om man i dessa fall måste använda ett substantiv, t.ex. i rättsaktstitlar, ska man använda<br />

utseende, t.ex. beslut om utseende av experter (se NE, SAOL och Svenskt språkbruk). I löpande text<br />

rekommenderas dock verbkonstruktion.<br />

På engelska motsvaras utse oftast av designate, nominate, choose, elect och select, men även<br />

av appoint. På franska motsvaras utse ofta av désigner, choisir, sélectionner, men även av<br />

nommer. Eftersom appoint och nommer också används i betydelsen utnämna, får<br />

sammanhanget avgöra om man ska välja utnämna eller utse.<br />

SLUTSATS<br />

Som framgår av det föregående är det ofta svårt att göra en klar gränsdragning mellan utse<br />

och utnämna. Kontexten får avgöra vilket man ska välja.<br />

Anm.: Andra möjliga ord i detta sammanhang, som dock används sparsammare i EU-texter, är tillsätta och<br />

nominera.<br />

Tillsätta definieras i Norstedts Svensk ordbok (1999) som "formellt utse till uppdrag eller befattning". Det<br />

förekommer särskilt i samband med den tillsättning av tjänster och tjänstemän inom EU-institutionerna som<br />

sköts av tillsättningsmyndigheten (appointing authority (AA)/autorité investie du pouvoir de nomination<br />

(AIPN).<br />

Nominera definieras i Norstedts Svensk ordbok (1999) som "utse som kandidat inför val till visst<br />

(förtroende)uppdrag". I artikel 214.2 i EG-fördraget används denna term (motsvaras av en. nominate och fr.<br />

désigner) i samband med nominering av kandidater till posterna som kommissionens ordförande och dess<br />

ledamöter.<br />

UM/BW 1.6.2006<br />

◄►<br />

107


Nr 72. 8.11.2006<br />

♦ de som eller dem som?<br />

I skriftspråk gör man normalt åtskillnad mellan subjektsformen de och objektsformen dem.<br />

Objektsformen används i objektsposition, t.ex. jag avundas dem, och efter preposition, t.ex.<br />

jag ägnar mig åt dem. Om som läggs till som bestämning efter de/dem, används i<br />

subjektsposition de som och i objektsposition antingen de som eller dem som.<br />

(Se Språkriktighetsboken, s. 211).<br />

Många språkbrukare störs emellertid av de som som objekt eller efter preposition.<br />

<strong>Språkrådet</strong> © rekommenderar därför, med hänvisning till bland annat Svenska Akademiens<br />

språklära (s. 95) och Svenska Akademiens ordlista (se under den), formen dem som som objekt<br />

och efter preposition.<br />

Exempel:<br />

Han har underrättat dem som anmält sig till provet.<br />

Sjukvården gör i varje enskilt fall en noggrann utredning av dem som blir aktuella för<br />

donation.<br />

Denna andel är större bland dem som bor i hushåll med endast yngre<br />

hushållsmedlemmar.<br />

Kommittén vill nu få kontakt med dem som fått symptom som kan kopplas till de nya<br />

preparaten.<br />

Undantag:<br />

I objektsposition och efter preposition kan de som användas om det klart syftar på ett tidigare<br />

nämnt substantiv.<br />

Exempel:<br />

De åtgärder som vidtas är förenliga med de som fastställs i de nationella programmen.<br />

Avfallshanteringen koncentreras till hamnar med låg avgift snarare än till de som har<br />

störst kapacitet.<br />

♦ UM/BW 1.9.2006<br />

♦ skriftligt eller skriftligen?<br />

Enligt Norstedts Svensk ordbok (1999) har skriftlig/ ~t normalt adjektivisk användning, t.ex.<br />

ett skriftligt besked, eller substantiverad, t.ex. få skriftligt på något. Som adverb anges<br />

108


skriftligen, t.ex. meddela något skriftligen. Men det går också bra att skriva meddela något<br />

skriftligt. Motsvarande gäller för muntligt/muntligen.<br />

♦ e-post från Claes Garlén, <strong>Språkrådet</strong> 5.9.2006/BW.<br />

♦ oavsett om …eller…<br />

Liksom antingen … eller, vare sig …eller, varken … eller har oavsett om … eller en så kallad<br />

disjunktiv funktion, dvs. anger sidoordnade alternativ, t.ex. oavsett om de är arbetare eller<br />

tjänstemän och oavsett om de är tjänstemän eller ej. I det senare fallet ska eller ej alltid sättas<br />

ut. Observera också att om:et inte får utelämnas. ♦ Se Wellander, Riktig svenska, s.187 och Svenska<br />

akademiens grammatik del 2, s. 737/BW.<br />

UM/BW 8.11.2006<br />

Nr 73. 24.12.2007<br />

♠ kinamat och Kinaresenär<br />

◄►<br />

Egennamn som förled i sammansättningar<br />

Rekommendationer för bl.a. geografiska egennamn som förled i sammansättningar ges i<br />

Myndigheternas skrivregler, punkterna 5.2.1 e och 5.2.3 b, och f.d. Språknämndens Svenska<br />

skrivregler, punkterna 116 och 117.<br />

Grundregeln är att om egennamnet har kvar sin geografiska innebörd ska sammansättningen<br />

skrivas med versal begynnelsebokstav, t.ex. Falutrakten, Medelhavsområdet, Östersjötrafik,<br />

Europaväg (SAOL), Europaavtal, Europapatent, Kinaresenär och Ölandsbron.<br />

Här är innebörden "trakten kring Falun", "området vid Medelhavet" osv.<br />

Om egennamnet däremot har förlorat sin geografiska innebörd och i stället betecknar en typ,<br />

en sort eller ett slag av något, ska sammansättningen ha gemen begynnelsebokstav, t.ex.<br />

falukorv, kinarestaurang, medelhavsklimat, östersjösyndromet och ölandstok.<br />

Här är innebörden inte längre "korv från Falun" utan en korv av en viss typ som kan tillverkas<br />

var som helst, inte en "restaurang i Kina" utan en viss typ av restaurang där man kan äta<br />

kinamat och som kan finnas i vilket land som helst.<br />

♠ absent<br />

Absent innebär att någon eller något är frånvarande eller inte finns över huvud taget.<br />

Standardöversättningen frånvarande/ej närvarande fungerar många gånger bra, men inte<br />

alltid. Här följer några exempel på andra alternativ:<br />

economic resources are absent ekonomiska resurser saknas<br />

det finns inga ekonomiska resurser<br />

109


operational guidelines seem to be absent in<br />

the directive<br />

policy issues are absent in the report<br />

direktivet verkar inte innehålla några<br />

operativa riktlinjer<br />

det verkar inte finnas några operativa<br />

riktlinjer i direktivet<br />

några policyfrågor tas inte upp i<br />

rapporten<br />

rapporten tar inte upp några policyfrågor<br />

locally absent fish species lokalt ej förekommande fiskarter<br />

♠ remain<br />

Här följer några alternativ för översättning av det engelska verbet remain:<br />

the problem remains unsolved<br />

it remains to be seen<br />

problemet förblir olöst<br />

problemet har ännu inte lösts<br />

det återstår att se<br />

it still remains uncertain det är fortfarande osäkert<br />

the period that remains den återstående perioden<br />

the issues that remain<br />

warehouses should remain under the<br />

supervision of the customs authority<br />

the products must remain under the control<br />

of the competent authority until the final<br />

results are obtained<br />

♠ streamline (v.)<br />

de kvarstående frågorna<br />

lagren ska även i fortsättningen/<br />

fortsättningsvis övervakas av<br />

tullmyndigheten<br />

tullmyndigheten ska även i<br />

fortsättningen/fortsättningsvis övervaka<br />

lagren<br />

tullmyndigheten ska fortsätta att övervaka<br />

lagren<br />

produkterna måste stå under den<br />

behöriga myndighetens kontroll tills<br />

slutresultaten har erhållits<br />

I The New Oxford Dictionary of English (1998) definieras streamline så här:<br />

"figurative make (an organization or system) more efficient and effective by employing faster<br />

and simpler working methods".<br />

110


På svenska kan streamline lämpligen återges med göra effektivare, effektivisera,<br />

rationalisera, göra smidigare, förenkla, strömlinjeforma och ibland med modernisera och<br />

uppdatera. Se även Oxford Thesaurus of English (2004).<br />

I sammanställningen streamline into passar det många gånger bra med anpassa till, inpassa i,<br />

införliva med/i eller integrera med/i.<br />

UM/BW 24.12.2007<br />

Nr 74. 29.2.2008<br />

♠ PEER<br />

◄►<br />

Ordet peer, med sammansättningar, är vanligt förekommande i EU-texter. Det kan vara<br />

knepigt att översätta eftersom kontexten i hög grad avgör vilken svensk motsvarighet som är<br />

lämpligast. Vid sidan av betydelsen "a member of the nobility in Britain or Ireland,<br />

comprising the ranks of duke, marquess, earl, viscount, and baron" (The New Oxford Dictionary<br />

of English, 1998) används peer också enligt samma ordbok i betydelsen "a person of the same<br />

age, status, or ability as another specified person". Grundbetydelsen på svenska är like,<br />

jämlike, likställd, jämställd och jämbördig med avseende på ålder, status eller kompetens. I<br />

EU-texterna syftar peer inte bara på personer, t.ex. kolleger, experter och grupper/kategorier<br />

av personer, utan även på stater/medlemsstater. I snårskogen av möjliga översättningar kan<br />

man urskilja<br />

kolleger/kamrater/personer i samma situation/med samma kompetens/i<strong>nr</strong>iktning etc.<br />

andra/utomstående experter, experter inom samma område/med samma i<strong>nr</strong>iktning/andra<br />

forskare etc.<br />

andra medlemsstater, jämställda stater/parter<br />

Peer ingår ofta i sammansättningar, av vilka några vanliga är peer group, peer pressure och<br />

peer review.<br />

Peer group kan ofta översättas på samma sätt som peer. Men om man särskilt vill betona att<br />

det rör sig om en grupp, kan man naturligtvis låta detta framgå genom att skriva<br />

grupp [av] andra/utomstående experter/andra forskare/andra medlemsstater/jämställda<br />

stater/parter. Ibland passar referensgrupp eller jämförbar grupp bra.<br />

Peer pressure översätts normalt med grupptryck men andra alternativ är<br />

kamrattryck, internt tryck, intern påtryckning<br />

tryck/påtryckning från kolleger/från el. inom gruppen<br />

tryck/påtryckning från andra el. utomstående experter/andra forskare/andra medlemsstater.<br />

Peer review ("evaluation of scientific, academic, or professional work by others working in<br />

the same field", The New Oxford Dictionary of English, 1998) kan återges med<br />

utvärdering/bedömning/granskning/översyn utförd av kolleger/andra el. utomstående<br />

experter/andra forskare/andra medlemsstater<br />

kollegial utvärdering/bedömning/granskning/översyn<br />

111


sakkunnigbedömning, expertutvärdering, expertbedömning<br />

inbördes utvärdering/bedömning (vilket innebär ömsesidighet, dvs. att man bedömer varandra).<br />

Anm.: För att undvika otydlighet kan det ibland vara lämpligt att sätta det engelska peer review inom parentes<br />

efter det svenska uttrycket. I vissa sammansättningar kan det till och med vara mest praktiskt att behålla peer<br />

review, t.ex. peer review-mekanism.<br />

Andra sammansättningar med peer är peer-to-peer network, som kan översättas med ickehierarkiska<br />

nät, och peer learning activities, som kan översättas med verksamhet[er] där<br />

man lär av varandra. ♦ BW 19.12.2007.<br />

♠ imperative (s.)<br />

I Collins English Dictionary (1995) definieras imperative så här: "An imperative is something<br />

that is extremely important and must be done." Nedan följer några exempel på hur imperative<br />

kan återges på svenska:<br />

free movement of labour is an economic<br />

imperative<br />

the Treaty will reinforce the imperatives of<br />

solidarity and security<br />

the most important political imperative is<br />

to limit […]<br />

to address the policy imperatives facing<br />

the European Council<br />

the biological imperatives which guide<br />

male and female behaviour<br />

♦ BAS/BW 20.12.2007<br />

◄►<br />

fri rörlighet för arbetskraft är<br />

- en ekonomisk nödvändighet<br />

- en nödvändig ekonomisk förutsättning<br />

- nödvändig[t] ur ekonomisk synvinkel/från<br />

ekonomisk synpunkt<br />

fördraget kommer att stärka<br />

- den oundgängliga solidariteten och<br />

säkerheten<br />

- de oavvisliga/tvingande kraven på<br />

solidaritet och säkerhet<br />

den [absolut] viktigaste/nödvändigaste<br />

politiska åtgärden är att begränsa [...]<br />

viktigast bland de politiska åtgärder som<br />

måste vidtas är att […]<br />

för att möta<br />

- de politiska åtgärder som Europeiska rådet<br />

måste vidta<br />

- de [oavvisliga] politiska krav som<br />

Europeiska rådet står inför<br />

de grundläggande biologiska faktorer som<br />

styr kvinnors och mäns beteende<br />

112


Nr 75. 4.2.2008<br />

♠ Främmande ord - en reflektion<br />

Många främmande ord tas väl om hand när de kommer till den svenska språkfamnen.<br />

Antingen slussas de in som översättningslån, t.ex. do-it-yourself book blir gör-det-själv-bok<br />

och skyscraper blir skyskrapa, eller ges de svensk stavning, t.ex. tape blir tejp och trottoir blir<br />

trottoar. Det finns dock många exempel på hur det främmande ordet trots ambitiösa insatser<br />

från språkvårdande instanser bjudit motstånd mot att inlemmas på ett smidigt sätt i språket.<br />

Ett sådant exempel är benchmarking.<br />

Benchmarking är ett begrepp som används i näringsliv och politik och innebär att man sätter<br />

standarder eller kriterier som tjänar som riktmärken mot vilka man jämför sin egen<br />

verksamhet, produkt eller tjänst och som man strävar efter att uppnå. Termen kommer<br />

ursprungligen från lantmäteriområdet. I The New Oxford Dictionary of English (1998)<br />

definieras benchmark som "a surveyor's [=lantmätare, vår anm.] mark cut in a wall, pillar, or<br />

building [= the bench, vår anm.] and used as a reference point in measuring altitudes".<br />

Motsvarande svensk lantmäteriterm är fixpunkt.<br />

Bench går tillbaka till ordet bank (=jord-/sten-/sandbank), som med samma betydelse även<br />

tagit formen bänk, t.ex. i drivbänk och mullbänk.<br />

I sin överförda betydelse definieras benchmark i samma ordbok som "a standard or point of<br />

reference against which things may be compared or assessed".<br />

Sedan lång tid tillbaka dominerar den engelska termen stort trots tappra försök att med en<br />

konkurrenskraftig svensk motsvarighet återerövra förlorad mark. Bland de många förslag som<br />

har lanserats kan följande nämnas:<br />

- bänkmärkning (SvD 28.12.2000, Centrum för tekniska/vetenskapliga<br />

beräkningar vid Lunds universitet, 4.9.2006, diverse EU-texter)<br />

- benchmärkning (TNC)<br />

- bänkmarkering (SvD 4.1.2001)<br />

- bankmarkering (Bo Löfvendahl i SvD:s Språkspalt 8.4.2001)<br />

- riktmärkning (Svenska språknämnden)<br />

- jämförelse<br />

- jämförelsestudie<br />

- prestandajämförelse<br />

- exempelanalys<br />

- nyckeltalsmätning<br />

- mästarjämförelse<br />

- jämförande studie<br />

- framgångsanalys<br />

- konkurrentanalys<br />

- prestandamätning<br />

- jämförelse med mästarna på området<br />

- jämförelse med de bästa<br />

- förebildsanalys<br />

- bästa demonstrerade praktik<br />

113


Eftersom benchmarking är en tämligen väl definierad term (se t.ex. NE), hade det nog ändå<br />

varit effektivast att i ett tidigt skede ha försökt desarmera den engelska termen genom att<br />

lansera en enda svensk motsvarighet, t.ex. ett översättningslån efter modellen skyskrapa och<br />

trottoar. I matchen mellan benchmarking och riktmärkning står det, av Googles "sidor på<br />

svenska" att döma, för närvarande 55 000 -1 460. Ska det gå att vända? Den som överlever får<br />

se.<br />

UM/BW 4.2.2008<br />

Nr 76. 17.11.2008<br />

◄►<br />

♠ Hur bör recklessness översättas i juridiska texter?<br />

1. Straffrätt och civilrätt<br />

Den juridiska termen recklessness används inom både straffrätt och civilrätt.<br />

Definition (straffrätt): Recklessness "amounts to a greater degree of fault than negligence [=<br />

oaktsamhet/vårdslöshet] but […] to a lesser degree than wantonness [ung. ont/direkt uppsåt)"<br />

(businessdictionary.com.). Recklessness, som ligger mellan direkt/indirekt uppsåt och<br />

oaktsamhet/vårdslöshet, torde alltså i svensk straffrätt närmast motsvara likgiltighetsuppsåt,<br />

som ligger över nivån grov oaktsamhet/vårdslöshet. Denna gränsdragning är dock<br />

approximativ och kan bara ge en indikativ vägledning för översättaren.<br />

När det gäller recklessness i EU-lagtexter kan konstateras att begreppstolkningen inte är<br />

entydig och att den svenska översättningen därför varierar från fall till fall. Tolkningen av<br />

begreppet i de enskilda fallen ankommer i sista hand på EG-domstolen.<br />

Till skillnad från svensk rätt, som har två skuldformer, uppsåt och oaktsamhet/vårdslöshet,<br />

talar man på EU-nivå ibland om fler nivåer, t.ex. with intent, recklessly or by serious<br />

negligence. Med tanke på osäkerheten att hitta en exakt och entydig motsvarighet i nationell<br />

rätt bör man välja en generellare, beskrivande term för recklessly, lämpligen hänsynslöst. Så<br />

görs också exempelvis i<br />

Gemensam ståndpunkt (EG) <strong>nr</strong> 19/2008 antagen av rådet den 6 juni 2008 inför antagandet av<br />

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) <strong>nr</strong> …/2008 av den … om transportörens skadeståndsansvar i<br />

samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss<br />

I mål C-188/07, angående en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 234 EG, framställd av Cour de<br />

cassation (Frankrike) genom beslut av den 28 mars 2007, som inkom till domstolen den 3 april 2007, i målet<br />

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) <strong>nr</strong> 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och<br />

skyldigheter för tågresenärer<br />

Den villrådige EU-översättaren rekommenderas alltså, om annan vägledning inte kan fås av<br />

juridisk expertis, att återge sammanställningen with intent, recklessly or by serious negligence<br />

med uppsåtligen, hänsynslöst eller genom grov oaktsamhet/vårdslöshet.<br />

114


♦ BW 28.10.2008, efter samråd med Mari-Ann Roos, rättssakkunnig i Justitiedepartementets straffrättsenhet, epost<br />

29.10.2008 och EU-språkvården, e-post 3.11.2008.<br />

2. Trafiklagstiftning<br />

Definition (Curzon, Dictionary of law 1988):<br />

"driving a vehicle in such a way as to create an obvious and serious risk of causing physical<br />

injury […] and [giving] no thought to the possibility of there being such a risk, or, having<br />

realised that there was some risk involved, had nonetheless taken that risk: R v Lawrence<br />

[1982]".<br />

Begreppet reckless driving torde i svensk trafiklagstiftning närmast motsvara grov<br />

vårdslöshet i trafik.<br />

♠ Hur bör Europe/European översättas i EU-texter?<br />

Enligt The New Oxford Dictionary of English (1998) används Europe normalt i betydelserna<br />

1. världsdelen Europa (grundbetydelse),<br />

2. Kontinentaleuropa, dvs. det europeiska fastlandet (delbetydelse),<br />

3. Europeiska unionen/EU (delbetydelse).<br />

På svenska används Europa normalt i grundbetydelsen, dvs. världsdelen Europa, men även i<br />

viss omfattning i sina delbetydelser:<br />

2. Kontinentaleuropa - ge sig ut i Europa, tågluffa i Europa, busscharter genom Europa, dvs.<br />

i det svenska perspektivet, utanför Sverige.<br />

3. Europeiska unionen/EU - minister för Europafrågor, Europaparlamentet, Europabolag (=<br />

bolag i EU:s medlemsstater), Europa med två hastigheter, Europaavtal och en konstitution<br />

för Europa.<br />

Rådets rekommendationer<br />

I rådets rättsakter rekommenderas översättaren att följa källtexten och översätta Europe med<br />

Europa, EC med EG och EU med EU.<br />

I allmänna texter är det dock ibland rimligare att översätta Europe med EU när det står helt<br />

klart att det är Europeiska unionen som avses och "Europa" skulle ge en tvetydig association.<br />

Exempel: staying in Europe/leaving Europe blir att stanna kvar i EU resp. lämna EU, och<br />

enlargement of Europe blir EU:s utvidgning.<br />

Adjektivet European översätts på motsvarande sätt. Detta innebär att man vid översättning av<br />

rättsakter normalt följer källtexten och översätter European med europeisk. I allmänna texter<br />

som är specifikt riktade till en allmän publik kan det dock ibland vara tydligare och rimligare<br />

att återge European med EG:s/EU:s.<br />

BW 17.11.2008<br />

115


Nr <strong>77</strong>. 19.1.2009<br />

◄►<br />

♠ Hur bör and/or översättas i juridiska texter?<br />

Konstruktionen and/or är vanlig i EU-texter. Många översättare är villrådiga när de ska<br />

översätta den till svenska eftersom det inte har funnits några enhetliga rekommendationer från<br />

EU-institutionernas språkrådgivare och juristlingvister. Några menar att konstruktionen är<br />

tom jargong och helt enkelt kan bytas ut mot or och översättas med eller. Andra menar att den<br />

fyller en funktion, särskilt i lagtext, eftersom den innebär en s.k. dubbel hypotes, dvs. anger<br />

två fall, nämligen dels det ena och det andra (=båda), dels det ena eller det andra (=endera,<br />

men inte båda). Följande citat belyser de olika resonemang som förs:<br />

"As the phrase [and/or] has grown in usage in recent years, from business jargon to legal<br />

writing and popular culture, it has likewise come under criticism. Some grammarians have<br />

pointed out that the phrase is redundant, since the word 'or' logically and grammatically<br />

encompasses the same meaning. […] Others argue […] that in a very legalistic society, the<br />

word 'or' is no longer sufficiently clear, because it may indicate choices that are mutually<br />

exclusive (see exclusive disjunction)." (Wikipedia)<br />

"And/or is sometimes necessary in legal documents, but just clutters other writing. One word<br />

or the other will almost always do just as well." (Lynch: Guide to Grammar and Style, On-line<br />

version, Jan. 2008)<br />

"(c) The link between the different items in a list may be expressed by 'and', where the<br />

different items are cumulative, 'or' or ('either… or…'), where alternative, or 'and/or' (combined<br />

hypothesis)" (Formulärhandboken, handbok för rådets juristlingvister).<br />

Eftersom användningen av and/or medför uppenbara tolkningsproblem, hade det naturligtvis<br />

underlättat om textförfattarna följde en rekommendation motsvarande den som ges i<br />

Myndigheternas skrivregler 4.7.1, nämligen<br />

"Uttrycket och/eller bör undvikas; normalt räcker det med eller. Om man särskilt behöver<br />

markera att det är fråga om 'a eller b eller båda', bör man skriva det uttryckligen".<br />

Detta synsätt verkar dock inte tillämpas i någon större utsträckning i EU:s rättsakter. En<br />

sökning på and/or i Eurlex ger 20 818 träffar. I de svenska översättningarna förekommer<br />

och/eller 11 264 gånger. Även i svenska författningar förekommer uttrycket och/eller (58<br />

poster i SFS).<br />

Återstår det konkreta översättningsproblemet. Vad ska den villrådiga översättaren göra om<br />

han eller hon inte kan få hjälp med tolkningen av textförfattaren eller juridisk expertis?<br />

Rekommendationer till översättarna<br />

116


Det rekommenderas att i rättsakter följa källtexten och översätta and/or med och/eller om<br />

man inte kan få annan vägledning av textförfattaren eller juristlingvisterna. I mindre formella<br />

texter kan man överväga lämpliga omskrivningar.<br />

♠ Community/communautaire<br />

Community/communautaire hänför sig till Europeiska gemenskaperna/Europeiska<br />

gemenskapen. I rättsakter bör termen normalt återges med<br />

1. en lexikaliserad form, t.ex. gemenskapsrätt, gemenskapsinitiativ och gemenskapspolitik.<br />

En sådan form är smidig att hantera, och man behöver inte fundera över om det är<br />

gemenskapen eller gemenskaperna som avses. I vissa sammansättningar är den oundviklig,<br />

t.ex. icke-gemenskapsvaror (non-Community goods),<br />

2. en genitivkonstruktion, särskilt vid längre sammansättningar med adjektivisk bestämning,<br />

t.ex. gemenskapens oberoende transaktionsförteckning (Community independent transaction<br />

log). Den används också i samband med vissa benämningar som rör gemenskapen, t.ex.<br />

Gemenskapens växtsortsmyndighet (Community Plant Variety Office) och Gemenskapens<br />

tullkodex (Community Customs Code),<br />

3. en prepositionsbestämning, t.ex. enhetligt inkomstbortfallsbelopp inom gemenskapen<br />

(Community single income loss), handel inom gemenskapen (intra-Community trade) och<br />

kreditinstitut inom gemenskapen (Community credit institutions). I det sistnämnda fallet<br />

hade en genitivform varit missvisande eftersom det inte är gemenskapen som är ägare till<br />

instituten.<br />

I mindre formella texter som är specifikt riktade till en allmän publik kan det vara tydligare<br />

och rimligare att använda en omskrivning med EG/EU.<br />

BW/UM 19.1.2009<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!