Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen
Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen
Språkrådet nr 1-77 (pdf 733 kB) - Regeringen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Rådets svenska översättningsenhet<br />
SPRÅKRÅDET (uppdaterat 2009)<br />
♠ SPRÅKRÅDET är en publikation med rekommendationer i term- och språkfrågor. Det<br />
utarbetas av rådets svenska översättningsenhet i samråd med övriga EU-institutioner,<br />
Regeringskansliets EU-språkvårdare och svenska språkexperter.<br />
Nr 1. 19.4.1996<br />
1. utgångspunkt<br />
Det heter utgående från, men med utgångspunkt i eller numera även med utgångspunkt<br />
från.<br />
♦ Se Wellander, Riktig svenska, s. 160, NE:s ordbok, Svenskt språkbruk 2003.<br />
2. ifrågavarande<br />
Använd hellre i fråga (två ord), aktuell, berörd eller omskrivning med denne, denna etc.,<br />
eller sätt ut en slutartikel på substantivet (i fråga). ♦ Se Myndigheternas föreskrifter 1998:43, s. 109<br />
/internt.<br />
3. icke<br />
a) När icke bestämmer ett substantiv skrivs det antingen ihop med substantivet eller förbinds<br />
med detta med ett bindestreck om tydligheten kräver det.<br />
Exempel: icke-angreppspakt, ickevåld. Särskrivning är inte möjlig här.<br />
b) När icke bestämmer ett adjektiv eller ett particip ges följande möjligheter:<br />
1. särskrivning: icke bofast markägare (ej lexikaliserat uttryck,<br />
huvudbetoning på båda leden,<br />
icke kan ersättas med ej).<br />
2. sammansättning (med bindestreck eller hopskrivning): ickestatlig<br />
organisation, ickeförstörande prov (lexikaliserade<br />
uttryck, huvudbetoningen på icke).<br />
Vid val mellan sammansättning med bindestreck eller genom hopskrivning ska bindestreck<br />
användas om tydligheten kräver det.<br />
♦ Svenska språknämnden, fax 13.3 och 10.4.1996/BW. Se även Myndigheternas skrivregler 4.5.2.<br />
4. lite eller litet?<br />
Som adverb är skillnaden mellan lite och litet stilistisk: lite är numera normalformen (lite<br />
bättre); litet är något formellare. ♦ Svenska språknämnden, fax 13.3.1996/BW.<br />
1
5. den nya artikel 4<br />
En numrerad artikel (paragraf, direktiv, förordning etc.) bör betraktas som en fast enhet och<br />
ska därför inte böjas i bestämd form. Alltså: den nya artikeln men den nya artikel 4 och den<br />
upphävda förordningen men den upphävda förordning (EEG) <strong>nr</strong> 2092/91. ♦ Svenska<br />
språknämnden, fax 13.6.1995/ML.<br />
6. hänvisning till artiklar i rättsakter - revidering 2009<br />
Vid hänvisning till artiklar på samma nivå skriver vi:<br />
enligt artiklarna 1 och 3.<br />
Vid hänvisning till artiklar på olika nivåer skriver vi på samma sätt:<br />
enligt artiklarna 1 och 3.1.<br />
Vid hänvisning till artiklar på olika nivåer där enheten på lägre nivå skrivs ut med bokstäver,<br />
t.ex. stycke och strecksats, ska artikel däremot upprepas: artikel 2 och artikel 3 första stycket.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.2.<br />
7. den brittiska och den finländska delegationen<br />
Är det fråga om två delegationer skriver vi lämpligen på detta sätt. (Wellander, Riktig<br />
svenska, s. 209). Är det fråga om ett flertal delegationer skriver vi lämpligen den brittiska,<br />
franska, tyska och belgiska delegationen. ♦ Svenska språknämnden, fax 10.4.1996/BW.<br />
8. the BE delegation/la délégation BE<br />
kan översättas med<br />
a) den belgiska delegationen<br />
b) delegation BE (och i bestämd form om det är flera delegationer, t.ex. delegationerna BE<br />
och UK)<br />
c) enbart BE (särskilt i fotnoter)<br />
Generellt rekommenderas det att följa originalet.<br />
♦ isa,UM 8.11.1999. BW 8.6.2009.<br />
9. to: the Swedish delegation/à: la délégation suédoise<br />
I löpande text, inklusive fotnoter, skriver vi normalt den svenska delegationen, alltså med<br />
bestämd artikel. Detta bruk rekommenderas också i rubriker, t.ex. från: Den svenska<br />
delegationen.<br />
Ett utelämnande av "den" gör att uttrycket ges för mycket av namnkaraktär (jfr Svenska<br />
kyrkan, Nordiska rådet etc.). ♦ Internt 9.2.1998.<br />
10. the Finnish/delegation/la délégation finlandaise<br />
som ju företräder både det svenskspråkiga och det finskspråkiga Finland ska översättas med<br />
den finländska delegationen och alltså inte "den finska", som normalt hänför sig till endast<br />
det finskspråkiga Finland. ♦ Mikael Reuter, e-post 7.10.1999/ML. Se även Svensk ordbok och Att översätta<br />
EU-rättsakter 9.4<br />
2
11. i synnerhet och särskilt<br />
Uttrycket i synnerhet kan i alla sammanhang ersättas med ordet särskilt.<br />
♦ Svenska språknämnden, fax. 10.4.1996/BW.<br />
12. hälsningsfraser<br />
Hälsningsfraser i skrivelser till myndighetspersoner och politiker följs normalt av<br />
kommatecken eller inget skiljetecken alls, t.ex.<br />
● Herr/Fru Minister/Ärade parlamentsledamot<br />
Med tanke på att … .<br />
Anm.: Den efterföljande texten inleds med stor bokstav.<br />
● Herr/Fru Minister, /Ärade parlamentsledamot,<br />
(alt. 1) med tanke på den ... .(Se Svenska skrivregler (2008), punkt 3.2.1.)<br />
(alt. 2) Med tanke på … .(Se UD:s Skrivhandbok, 2001.)<br />
Anm.: Skrivsättet med utropstecken uppfattas av många språkbrukare som lite för hurtigt för vissa<br />
formella sammanhang , varför det numera undviks i allt större utsträckning. ♦ Svenska<br />
Språknämnden, fax. 10.4.1996/BW.<br />
Stor begynnelsebokstav används i bl.a. följande tilltal:<br />
Herr/Fru President, Herr/Fru Förbundskansler, Ers Excellens;<br />
Herr/Fru Minister, Herr/Fru Ambassadör. Se UD:s Skrivhandbok (2001).<br />
Liten begynnelsebokstav används i bl.a. följande tilltal: Herr/Fru ordförande, Herr/Fru<br />
talman och Herr/Fru kommissionsledamot.<br />
Hälsningsfraser till privatpersoner följs normalt av utropstecken eller kommatecken,<br />
t.ex.<br />
● Hej Lotta!<br />
Med tanke på den [...]<br />
● Hej Lotta,<br />
med tanke på den […]. Se Svenska skrivregler (2008), punkt 3.2.1.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter, bilaga 2, punkt 5.1. BW 9.6.2009.<br />
UM/BW 25.10.1996<br />
Nr 2. 31.5.1996<br />
◄►<br />
1. hemställan<br />
hemställan har pluralformen hemställningar; jfr ansökan/ansökningar. ♦ Svenska<br />
språknämnden, fax 21.5.1996/ELL.<br />
3
2. datum<br />
I löpande text skrivs datum enligt mönstret den 15 april 1996. Detta gäller även i<br />
dokumenthuvuden och rubriker, särskilt när uttrycket "av den" ("dated/du") skrivs ut (t.ex.<br />
av den: 5 juni 1996). I tabeller och fotnoter (t.ex. hänvisningar till EGT/EUT) ska man skriva<br />
enligt mönstret 5.1.1996 (alltså inte 5.1.96; 05.1.1996; 5.01.1996; 05.1.1996/96).<br />
3. avant le + datum<br />
betyder före, dvs."avant le 1er janvier 2000" översätts med före den 1 januari 2000, vilket<br />
alltså är liktydigt med "au plus tard le 31 décembre 1999" eller "senast den 31 december<br />
1999". ♦ Se Formulärhandboken s. 96; BW 8.11.1999.<br />
4. korrelatets form<br />
Ett substantiv som följs av en nödvändig/inskränkande relativsats står i vårdat/formellt<br />
skriftspråk i oböjd form och föregås normalt av ett determinativt pronomen. Alltså: De<br />
bestämmelser som avses i... (undvik således skrivsättet "Bestämmelserna som avses i..."). ♦ Se<br />
Wellander, Riktig svenska, s. 93 och Åkermalm, Modern svenska, s. 174 f.<br />
Ett möjligt alternativ är att slopa verbet och skriva Bestämmelserna i/enligt ...<br />
I stället för att låta substantivet/korrelatet föregås av ett determinativt pronomen (den/det/de)<br />
kan man många gånger med fördel använda sådan/sådant/sådana, särskilt om korrelatet följs<br />
av en längre bestämning (t.ex. Sådana bestämmelser om att införa förbud mot ... som ... ).<br />
5. HCR<br />
Förkortningen HCR (Haut commissariat des Nations unies pour les réfugiés) syftar i våra<br />
texter ibland på personen (kommissarien) och inte organisationen (kommissariatet). Normalt<br />
sett översätts dock HCR med FN:s flyktingkommissariat om det inte klart framgår av<br />
sammanhanget att det är kommissarien som avses. I engelska språkversioner förekommer ofta<br />
High commissioner med underförstått Office. Även där torde det framgå om det är<br />
organisationen eller kommissarien som avses. ♦ Rådets juristlingvister/8.5.1996/ELL.<br />
UM/BW 31.5.1996<br />
◄►<br />
Nr 3. 5.9.1996 - revidering 2006<br />
1. IT- Information technology<br />
Bör översättas med informationsteknik. Förkortningen skrivs med gemener, t.ex. it-företag.<br />
♦ Se Språkvård 1-1996.<br />
2. arbetsgrupper, kommittéer och utskott<br />
Arbetsgrupper, kommittéer och utskott som i EU-institutionernas arbete har en förberedande<br />
och biträdande roll ska i löpande text normalt skrivas med liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />
a) arbetsgruppen för utvidgning, högnivågruppen, ad hoc-gruppen för kärnsäkerhet.<br />
4
Anm.: Stor begynnelsebokstav har arbetsgrupper som inleds med ett egennamn eller en initialförkortning, t.ex.<br />
Mertensgruppen (utan bindestreck) och FN-gruppen (med bindestreck) och där namnkaraktären särskilt måste<br />
framhävas, t.ex. Ordförandeskapets vänner.<br />
b) kommittén för ekonomisk politik, associeringskommittén EG−Turkiet,<br />
artikel 133-kommittén, särskilda jordbrukskommittén, politiska kommittén,<br />
förvaltningskommittén för spannmål.<br />
Anm.: Om "kommittén" föregås av ett beskrivande adjektiv, t.ex. rådgivande, blandade och gemensamma, är det<br />
visserligen möjligt att sätta ut en bestämd artikel (den rådgivande kommittén etc.), men detta försvagar<br />
namnkaraktären och bör därför bara göras undantagsvis. Skriv alltså i särskilda jordbrukskommittén och efter<br />
diskussioner i politiska kommittén. Stor begynnelsebokstav har kommittéer som är EU-organ, t.ex.<br />
Regionkommittén och Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (EESK), samt Ständiga representanternas<br />
kommitté (Coreper). Detsamma gäller för permanenta, internationella eller nationella kommittéer, t.ex.<br />
Internationella olympiska kommittén (IOK).<br />
c) utskottet för utveckling och samarbete, konstitutionsutskottet, budgetutskottet.<br />
Anm.: Skrivsättet med liten begynnelsebokstav följer Myndigheternas skrivregler 5.3.2 e och tillämpas också i<br />
parlamentets arbetsordning.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 16.2.<br />
3. such as, for example/tel que, par exemple<br />
är tautologiska uttryck där ettdera ledet med fördel kan utelämnas vid översättning till<br />
svenska, dvs. skriv antingen som/såsom eller t.ex., och alltså inte "som t.ex.".<br />
♦ Svenska språknämnden, fax 13.3.1996/BW.<br />
4. regeringskonferensen<br />
Conférence des représentants des gouvernements des États membres/Conference of the<br />
Representatives of the Governments of the Member States översätts med konferensen<br />
mellan företrädarna för medlemsstaternas regeringar, alltså med bestämd form på både<br />
Konferensen och företrädarna; regeringskonferensen är en kortform som skrivs med liten<br />
begynnelsebokstav. ♦ Internt 4.9.1996<br />
5. punkter, stycken, led och strecksatser i artiklar<br />
Artiklar i rättsakter kan bestå av<br />
- punkter (paragraphs/paragraphes), som alltid betecknas med en siffra, t.ex. punkt 1<br />
- stycken ([sub]paragraphs/ alinéas), som alltid betecknas första/andra stycket; första och<br />
andra styckena<br />
- led (points/points), som alltid betecknas med bokstav, liten romersk siffra eller arabisk<br />
siffra, t.ex. led a, led i eller led 1.<br />
- strecksatser (indent/tiret), som alltid betecknas första/andra strecksatsen; första och andra<br />
strecksatserna.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1 och 4.2.<br />
UM/BW 5.9.1996<br />
◄►<br />
5
Nr 4. 13.9.1996<br />
1. articles 2 to 4<br />
översätts med artiklarna 2-4. Detta skrivsätt inbegriper eventuella inskjutna artiklar som 2a<br />
och 2b.<br />
Anm.: Pluralformen används sedan länge bl.a. i svenska författningstexter, Maastrichtfördraget och EU:s<br />
sekundärlagstiftning.<br />
♦ Svenska språknämnden, fax 26.8.1996/BW. Se även Att översätta EU-rättsakter 6.1.1.<br />
2. articles 2, 3 and 4<br />
översätts med artiklarna 2, 3 och 4. Detta skrivsätt utesluter eventuella inskjutna artiklar som<br />
2a och 2b.<br />
3. reservation - prepositionsbruk<br />
Skriv reservation från [ngn] mot [ngt]<br />
♦ Internt 12.9.1996.<br />
4. le Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne<br />
Översätts i löpande text med generalsekretariatet vid Europeiska unionens råd.<br />
Använd normalt inte konstruktionen med dubbel genitiv Europeiska unionens råds<br />
generalsekretariat.<br />
5. hänvisningar till KOM- och SEK-dokument<br />
För hänvisningar till kommissionens KOM- och SEK-dokument gäller följande:<br />
COM(97) 476 final ska återges med KOM(97) 476 slutlig (inget mella<strong>nr</strong>um före parentesen!)<br />
SEC(2003) 186 final ska återges med SEK(2003) 186 slutlig (inget mella<strong>nr</strong>um före<br />
parentesen!)<br />
Observera att från och med 1998 ska årtalet alltid skrivas med fyra siffror, oberoende av<br />
källtexten.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.8.<br />
6. årtal vid numrering av rättsakter<br />
Från och med den 1 januari 1999 skrivs årtalen alltid med fyra siffror, t.ex. rådets förordning<br />
(EG) <strong>nr</strong> 2182/2004 och kommissionens direktiv 2004/112/EG.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 3.5.<br />
7. rättsaktens ingress (preamble/préambule)<br />
indelas i beaktandeled (citation/visa), som i de flesta fall inleds med med beaktande av och<br />
bland annat innehåller hänvisningar till rättsaktens rättsliga grund, och skäl<br />
(recital/considérant), som motiverar de viktigaste bestämmelserna i artikeldelen.<br />
Anm.: Uttrycket beaktandemening användes tidigare som kollektiv beteckning på samtliga beaktandeled.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1. UM/BW 12.9.1996<br />
6
Nr 5. 5.10.1996<br />
◄►<br />
1. Kanada, Kuba, Mexiko<br />
Stavas så här. Vi följer rekommendationerna i UD:s lista över landsnamn.<br />
2. Mexico City, Colombia. Se punkt 1.<br />
3. en partner - flera partner<br />
inte "partners" ♦ Se SAOL, Myndigheternas skrivregler 2.2.6.<br />
4. genus kön/genus<br />
eng. gender; i forskningssammanhang talas numera helst om genus eller socialt kön. Man<br />
bedriver genusforskning. ♦ Se Språkvård 2-1996.<br />
5. symmetri I<br />
Samordna led av samma slag.<br />
Skriv inte: "Jag märkte hans tvekan och att han var orolig".<br />
Skriv: Jag märkte hans tvekan och hans oro eller Jag märkte att han tvekade och att han<br />
var orolig. ♦ Se Åkermalm, Modern Svenska, s. 180-181.<br />
6. symmetri II<br />
Samordna led av samma slag vid både ... och, såväl ... som, dels ... dels<br />
Skriv alltså<br />
i både Bryssel och Paris<br />
eller<br />
både i Bryssel och i Paris<br />
Rådet förordade dels en utvidgning, dels kompletterande bestämmelser<br />
eller<br />
Rådet förordade dels att en utvidning genomförs, dels att kompletterande bestämmelser<br />
införs.<br />
♦ Se TNC 64 s. 69.<br />
UM/BW 5.10.1996<br />
Nr 6. 25.10.1996<br />
1. medlemskap<br />
Stavas med ett s.<br />
◄►<br />
7
2. medlemsstat<br />
Stavas med dubbel-s.<br />
3. tfn<br />
telefon förkortar vi så. ♦ Se Myndigheternas skrivregler s. 48 och Svenska skrivregler s. 78.<br />
4. Intergovernmental Conference Group of Ministers' Representatives/groupe des<br />
représentants des ministres à la Conférence intergouvernementale<br />
Översätts med ministrarnas företrädare vid regeringskonferensen. Group/Groupe återges<br />
alltså inte. ♦ Internt 25.10.1996.<br />
5. kollega, kolleger<br />
Använd pluralformen kolleger, som är den form som rekommenderas i SAOL, och inte<br />
"kollegor".<br />
6. complimentary close/formule de politesse<br />
Skriv artighetsfras (inte "hövlighetsfras"). ♦ Internt 25.10.1996.<br />
UM/BW 5.10.1996<br />
Nr 7. 8.11.1996<br />
◄►<br />
1. submission of text/transmission de texte<br />
Översätts med översänd text. Addendum to submission of text/addendum à la transmission de<br />
texte översätts med addendum till översänd text. ♦ Internt 8.11.1996/BL. BW 8.6.2009.<br />
2. Ständiga representanternas kommitté (Coreper)<br />
a) Om långformen förekommer flera gånger i källtexten, inför vi av förenklingsskäl alltid<br />
kortformen Coreper efter långformen första gången som den förekommer i texten. Därefter<br />
använder vi bara kortformen Coreper.<br />
b) Om långformen förekommer endast en gång i texten ska Coreper inte läggas till.<br />
c) Om endast kortformen Coreper förekommer i källtexten, använder vi den.<br />
♦ Internt 8.11.1996.<br />
Anm.: Om kommittén i texten benämns the Committee/le Comité, översätter vi med Coreper (och alltså inte<br />
med kommittén).<br />
♦ Internt 30.10.1997.<br />
8
3. /rådet<br />
Observera att rådet efter snedstreck (främst i rubriker) ska skrivas med liten bokstav, t.ex.<br />
Ständiga representanternas kommitté (Coreper)/rådet ♦ Internt 8.11.1996.<br />
4. iriska<br />
När man talar om språket ska det heta iriska, inte "irländska". ♦ Se NE.<br />
5. luxemburgsk<br />
Adjektivet till "Luxemburg" är luxemburgsk (alltså inte "luxemburgisk").<br />
♦ Se UD:s lista över landsnamn.<br />
7. (s.) = (sign.)<br />
Den engelska/franska förkortningen (s.) i brev ska översättas med (sign.)<br />
♦ Se SAOL.<br />
UM/BW 8.11.1996<br />
Nr 8. 21.11.1996<br />
◄►<br />
1. finns/återfinns/återges<br />
Alla tre översättningarna kan användas för figurer, être repris och liknande uttryck i<br />
formuleringar som Les amendements sont repris en annexe à la présente note.<br />
♦ Internt 21.11.1996.<br />
2. juristlingvist<br />
Ordet skrivs utan bindestreck eller snedstreck. ♦ Internt 21.11.1996.<br />
3. not - meddelande - yttrande - uttalande - förklaring (från) ● i rubriker<br />
I rubriker ska Presidency Note/Note de la Présidence översättas med Not från<br />
ordförandeskapet (inte "ordförandeskapsnot eller "ordförandeskapets not").<br />
Detsamma gäller Communication from the Commission [on ...]/Communication de la<br />
Commission [sur ...], som ska översättas med Meddelande från kommissionen [om ...], och<br />
Declaration by the Presidency [on behalf of ...]/Déclaration de la Présidence [au nom de ...]<br />
som ska översättas med Uttalande från ordförandeskapet [på ... vägnar].<br />
♦ Internt 27.10.2003.<br />
4. addendum till I/A-punktsnot, addendum till rapport ● i rubriker<br />
Observera att I/A-punktsnot, rapport och liknande i rubriker ska stå i obestämd form vid<br />
översättning av uttryck som addendum to the "I/A" item note/addendum à la note point "I/A"<br />
och addendum to the report/addendum au rapport. ♦ Internt 21.11.1996. BW 8.6.2009.<br />
9
5. gemenskapsprogram och gemenskapsinitiativ<br />
Gemenskapsprogram och gemenskapsinitiativ skrivs normalt med stor begynnelsebokstav +<br />
gemener och utan bindestreck, t.ex. Sokratesprogrammet, Tempusprogrammet och<br />
Daphneinitiativet. Om tydligheten kräver det kan dock bindestreck sättas ut, t.ex. Aceinitiativet.<br />
Om namnet på programmet eller initiativet består av en förkortning som uttalas<br />
bokstav för bokstav används versaler och bindestreck, t.ex. HIPC-initiativet.<br />
Anm.: Vid beskrivande benämningar av gemenskapens program och initiativ eller vid namn som består av flera<br />
led är andra konstruktioner möjliga, t.ex. gemenskapsprogrammet Tempus, gemenskapens åtgärdsprogram<br />
Sokrates, gemenskapens handlingsprogram Europeisk volontärtjänst för ungdomar och ett åtgärdsprogram för<br />
tullfrågor i gemenskapen.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.4.<br />
UM/BW 21.11.1996<br />
Nr 9. 12.12.1996<br />
◄►<br />
1. användning av semikolon<br />
I rättsakternas artikeldel ska man på grund av den hänvisningsteknik som används noga följa<br />
ursprungstextens meningsuppdelning. Om semikolon används, ska det alltså behållas.<br />
Semikolon kan även undantagsvis användas i särskilt besvärliga fall i artikeldelen för att dela<br />
upp långa och komplicerade meningar.<br />
I rättsakternas ingresser kan ett semikolon däremot ersättas med en punkt. Detsamma gäller<br />
naturligtvis andra texter än rättsakter, t.ex. rapporter och brev. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
2. eventual och eventually<br />
betyder slutlig, slutgiltig och slutligen, så småningom och alltså inte "eventuell/eventuellt"<br />
(trots vad som står i Norstedts engelsk-svenska ordbok). Man bör dock vara uppmärksam på<br />
att eventual/eventually ibland används felaktigt i våra texter av skribenter som inte har<br />
engelska som modersmål. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
3. effective (en.)/effectif (fr.)<br />
Observera att effective/ effectif inte alltid ska översättas med effektiv. Mycket ofta är det<br />
frågan om betydelsen faktisk, reell. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
4. et notamment ...<br />
Observera att et före notamment i regel inte behöver återges på svenska. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
5. som en A-punkt på dagordningen vid ett kommande möte<br />
är översättningen av as an "A" item on the agenda for one of its forthcoming meetings/ sous<br />
point "A" de l'ordre du jour d'une de ses prochaines réunions. Observera den förenklade<br />
svenska konstruktionen ett kommande möte. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
10
6. as well as/ainsi que<br />
är mycket vanliga uttryck i originaltexterna. I stället för att alltid översätta dem med liksom<br />
kan man ofta med fördel använda och eller samt. ♦ Internt 12.12.1996.<br />
7. devrait/pourrait<br />
Devrait och pourrait ska i princip översättas med bör resp. kan i våra texter (ej "borde" och<br />
"skulle kunna", som i regel har en mer hypotetisk karaktär än devrait/pourrait). Detta gäller<br />
normalt också i indirekt tal när det styrande verbet står i ett tempus för förfluten tid: Le<br />
Conseil a estimé que la nouvelle directive devrait être basée sur l'article 75 = Rådet ansåg<br />
att (...) bör (...). ♦ Internt 12.12.1996.<br />
UM/BW 12.12.1996<br />
Nr 10. 18.2.1997<br />
◄►<br />
1. förslag till rådets förordning<br />
Observera att det ska heta förslag till rådets förordning, förslag till Europaparlamentets och<br />
rådets direktiv etc. och alltså inte "rådets förslag till förordning" etc., eftersom det är<br />
kommissionen och inte rådet som lämnar förslag.<br />
2. träder i kraft<br />
Observera att det heter "Denna förordning/gemensamma åtgärd/Detta direktiv/beslut (osv.)<br />
träder i kraft den [datum]" och alltså inte "ska träda", oberoende av vad det står i källtexten.<br />
Se Att översätta EU-rättsakter 12.2.<br />
3. f.d. Jugoslavien<br />
ska vi skriva för l'ex-Yugoslavie. Det långa namnet är Förbundsrepubliken Jugoslavien.<br />
4. ministry/ministère<br />
översätts med ministerium, utom när det uttryckligen gäller enbart Sverige, då det heter<br />
departement. ♦ BW 30.4.2001.<br />
5. Skagerrak<br />
är den stavning som vi bör använda (alltså inte "Skagerack"). Det är den vanligaste stavningen<br />
i sekundärrätten, den används i ICA:s atlas och i Encyclopaedia Britannica och den anges som<br />
normalstavning i Nationalencyklopedin. Observera för övrigt stavningen av Kattegatt. ♦ BS<br />
18.1.1997.<br />
6. gemenskapens växtsortsmyndighet<br />
Observera att det ska finnas ett s i skarven mellan sammansättningsleden. ♦ KR 18.1.1997.<br />
11
7. Internet<br />
Internet betraktas som ett egennamn och skrivs med stor begynnelsebokstav.<br />
♦ Se Klarspråksbulletinen <strong>nr</strong> 3/1996.<br />
UM/BW 18.2.1997<br />
Nr 11. 16.4.1997<br />
◄►<br />
1. social security/sécurité sociale<br />
ska normalt översättas med social trygghet och inte med "socialförsäkring", såvida inte detta<br />
verkligen avses, vilket sällan är fallet (kanske när det handlar om Sverige eller EUinstitutionernas<br />
system). Se Iate.<br />
2. Västindien<br />
ska vi skriva och inte "Karibien" (även om "Karibien" förekommer i ett par rättsakter och i<br />
inledningen till Lomékonventionen. Se bl.a. Iate − i "AVS-staterna" står V står för Västindien<br />
− och Nationalencyklopedin, där det hänvisas från Karibien till Västindien. ♦ ML 16.4.1997.<br />
3. Council/Conseil<br />
betyder ibland rådets möte/rådsmöte och inte rådet som organisation eller samling ministrar,<br />
t.ex. i uttrycket between different Councils/entre les différents Conseils. ♦ KR 16.4.1997.<br />
UM/BW 16.4.1997<br />
Nr 12. 30.5.1997<br />
◄►<br />
1. conclave (fr./en.)<br />
som betecknar ett förberedande möte inför Europeiska rådets möte, översätts med konklav.<br />
♦ Se Iate.<br />
2. membre du Coreper<br />
översätts med ledamot av Coreper (15.4.1997). Det är också tänkbart att använda ledamot i<br />
Coreper. Enligt Svenskt språkbruk och Nationalencyklopedins ordbok kan både ledamot i och<br />
ledamot av användas, och båda förekommer i svenska författningstexter. ♦ ML 16.4.1997.<br />
3. table (en.)<br />
Observera att det engelska verbet table i våra texter normalt betyder ta upp på<br />
dagordningen/presentera/lägga fram och inte "bordlägga", en betydelse som ordet har endast<br />
i amerikansk engelska. Jfr Longman Dictionary of the English Language: "Br to place on the<br />
12
agenda for discussion (...) Am to remove (a parliamentary motion) from consideration<br />
indefinitely".<br />
4. R + U<br />
är en förkortning som ofta förekommer i dagordningar och står för rättsakt + uttalande(-n).<br />
Motsvarande engelska förkortning är LA + S (legislative act + statement/-s) och franska AL +<br />
D (acte législatif + déclaration/-s).Den svenska förkortningen ska alltid skrivas med versaler<br />
oavsett källtexten. ♦ Internt 17.4.1997.<br />
5. GS + U<br />
är en förkortning som ofta förekommer i dagordningar och står för gemensam ståndpunkt +<br />
uttalande(-n). Motsvarande engelska förkortning är CP + S (common position + statement/s)<br />
och franska PC + D (position commune + déclaration/-s). Den svenska förkortningen ska<br />
alltid skrivas med versaler oavsett källtexten. ♦ Internt 17.4.1997.<br />
6. MD<br />
är förkortning av mötesdokument. ♦ Internt 17.4.1997.<br />
7. hakparentes, klammer<br />
Enligt Svenska språknämndens skrivregler bör vi använda benämningen hakparentes om [ ]<br />
och klammer om { }.<br />
8. preparation of [meeting]/préparation de [réunion]<br />
kan översättas med förberedelser/förberedelse för/inför eller av (Svenskt språkbruk 2003).<br />
Förberedelse till används i fraser som förberedelse till grov misshandel. Efter<br />
verbalsubstantivet förberedande används prepositionen av. ♦ Internt 17.2.2004.<br />
9. dans le domaine de<br />
översätts ofta med inom området [för], t.ex "ett avtal inom området [för] lufttransporter".<br />
Många gånger kan det dock vara smidigare att bilda ett sammansatt ord som "ett avtal inom<br />
lufttransportområdet". Observera att man ibland kan förenkla detta frekventa uttryck till<br />
enbart om: ett avtal om lufttransporter.♦ Internt 17.4.1997.<br />
10. dans le cadre de<br />
översätts i regel slentrianmässigt med inom ramen för, men ofta passar det bra med i<br />
samband med eller helt enkelt vid. ♦ Internt 17.4.1997.<br />
11. parties to a convention<br />
Det ska heta parter i och inte "parter till" en konvention eller ett avtal. Det senare uttrycket<br />
förekommer visserligen i många rättsakter, men är en anglicism. ♦ ML 24.4.1997.<br />
12. Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater<br />
Observera att det heter Europeiska gemenskaperna och deras (pl.) medlemsstater men<br />
Europeiska gemenskapen och dess (sing.) medlemsstater. ♦ Se Wellander, Riktig svenska, s. 119.<br />
13
13. generalsekreterare för ♦ generalsekretariatet vid<br />
Vi skriver generalsekreterare för Europeiska unionens råd men generalsekretariatet vid<br />
Europeiska unionens råd. ♦ Internt 7.5.1997.<br />
UM/BW 30.5.1997<br />
Nr 13. 2.7.1997<br />
◄►<br />
1. common market organization (CMO)/organisation commune de marché (OCM)<br />
ska översättas med den gemensamma organisationen av marknaden (ej "den gemensamma<br />
marknadsorganisationen" som förekommer i många översättningar). Förväxla för övrigt inte<br />
OCM med OMC som står för "Organisation mondiale du commerce", alltså<br />
Världshandelsorganisationen (WTO). En ibland använd kortform, som Jordbruksverket<br />
förordar, är en samlad marknadsordning. Se Iate. ♦ BW 28.5.2009<br />
2. inom/på Europeiska unionens territorium<br />
är möjliga prepositioner i detta uttryck (däremot inte "i").<br />
3. Central- och Östeuropa<br />
ska det heta, inte "Öst- och Centraleuropa".<br />
4. Förenta nationerna, Förenta staterna<br />
Observera att "nationerna" och "staterna" skrivs med liten begynnelsebokstav.<br />
5. bilaga med liten bokstav<br />
Även om engelskan och ibland franskan har stor bokstav ("Annex/Annexe") ska svenskans<br />
bilaga i löpande text ha liten begynnelsebokstav.<br />
6. hänvisning till bilagor<br />
Bilagorna betecknas normalt med romerska siffror. I sällsynta undantagsfall används<br />
arabiska siffror. Den generella rekommendationen vid översättning är att följa källtexten.<br />
Anm.: I den svenska sekundärlagstiftning före 1995 som finns i EGT:s specialutgåva betecknas bilagorna oftast<br />
med arabiska siffror även om romerska siffror används i källtexten. För att de svenska texterna på sikt ska bli<br />
enhetliga rekommenderas det att följa källtexten och använda romerska siffror även i hänvisningar till tidigare<br />
svensk sekundärlagstiftning där man använt arabiska siffror.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.4.<br />
7. participation<br />
översätts ofta slentrianmässigt med deltagande, men i vissa sammanhang kan medverkan<br />
vara en bättre översättning.<br />
14
8. rapport om<br />
Det finns ganska många dokument med formuleringen "rapport över", men i ordböckerna<br />
nämns bara konstruktionen rapport om, som alltså rekommenderas. ♦ Se Svenskt språkbruk 2003.<br />
9. efter det att/efter att<br />
Som konjunktion bör det i formella texter heta efter det att ("efter det att texten har<br />
granskats"), medan efter att bara bör användas före infinitiv ("efter att ha granskat texten").<br />
♦ Se Wellander, Riktig svenska, s.176 och Åberg, Handbok i svenska 2001.<br />
UM/BW 3.7.1997<br />
Nr 14. 23.9.1997<br />
◄►<br />
1. as regards; en ce qui concerne/s'agissant de/pour ce qui est de etc.<br />
Den gällande schablonöversättningen tycks ha blivit när det gäller. Det är naturligtvis inte<br />
fel, men kan bli väl enformigt när det används sida upp och sida ner som översättning av ett<br />
flertal olika varianter på källspråket. Det finns lyckligtvis ett antal andra alternativ, nämligen:<br />
a) En enkel preposition (i, om, vid, av, på, för, med, till), som är att föredra.<br />
b) Uttrycken som rör/som gäller/vad gäller.<br />
Anm.: Om en rättsakt ändrar en tydligt identifierbar del av en annan rättsakt, innehåller rättsaktstiteln en uppgift<br />
om vad som ändras, vanligen inledd med uttrycket as regards/en ce qui concerne, som på svenska ska återges<br />
med vad gäller. Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 30.2.<br />
d). Omskrivningar/förenklingar; t.ex. kan<br />
a. satsen "Inträffar någon förändring när det gäller tidpunkten, ska ..."<br />
omformuleras som<br />
Om tidpunkten ändras, ska ...<br />
b. satsen "När det gäller medlemsstaternas inställning till ZZZ kan den<br />
sammanfattas på följande sätt:" omformuleras som Medlemsstaternas<br />
inställning till ZZZ kan sammanfattas ... eller Medlemsstaterna har<br />
[sammanfattningsvis] följande inställning till ZZZ.<br />
♦ Se Myndigheternas skrivregler 1994:1, s. 30-31 och Myndigheternas föreskrifter 1998:43,<br />
s.109.<br />
Sådana förenklingar är motiverade inte minst på grund av att uttryck av den här typen normalt<br />
har en mycket högre frekvens i franskan än i svenskan. Däremot är uttrycket "med hänsyn till"<br />
vanligen olämpligt som översättning av dessa innehållstomma inledningsmarkörer eftersom<br />
det antyder ett orsaksförhållande - jämför "med hänsyn till kostnaderna måste förslaget<br />
förkastas" och "i fråga om kostnaderna rådde delade meningar/det rådde delade meningar<br />
om kostnaderna". ♦ mz/KR/BW 12.9.1997.<br />
2. införliva med/i<br />
Verbet införliva kan konstrueras antingen med prepositionen i eller med prepositionen med.<br />
15
♦ Se Svenskt språkbruk 2003.<br />
3. kommer/att/etc.<br />
Genom påverkan från ett antal hjälpverb som konstrueras med ren infinitiv, t.ex. ska, kan,<br />
vill, måste och få, händer det ofta att infinitivmärket att även utelämnas efter andra verb, t.ex.<br />
förefalla, våga, börja, sluta och verka. Detta bruk är i dag accepterat. Dock bör att<br />
fortfarande anses obligatoriskt i formella texter efter komma, avse, anmoda och uppmana.<br />
♦ Internt 18.9.1997.<br />
4. approved by Coreper/approuvé par le Coreper<br />
I meddelanden med en lista över de ärenden som Coreper har godkänt och som ska tas upp<br />
som A-punkter på rådets dagordning (list of A items/liste de points A) förekommer det alltid<br />
oböjda uttrycket approved by Coreper/approuvé par le Coreper efter de olika<br />
punkterna/ärendena. Detta bör vi översätta med godkänt av Coreper, eftersom en naturlig<br />
tolkning är att korrelatet är "l'ensemble de ce qui est mentionné dans le paragraphe ou alinéa<br />
et qui doit être considéré comme un tout" (=detta/det ovanstående), och en participform i<br />
neutrum bör därför väljas. ♦ e-meddelande 11.7.1997 från Eddie Bonesire, terminolog på den franska<br />
avdelningen). ♦ Internt 12.9.1997.<br />
UM/BW 23.9.1997<br />
Nr 15. 3.11.1997<br />
1. halvparenteser - revidering 2009<br />
◄►<br />
Vid hänvisningar till led som betecknas med bokstäver eller siffror används i källtexterna<br />
normalt en parentes kring eller en halvparentes efter bokstaven eller siffran. I de svenska<br />
texterna ska i enlighet med svensk lagstiftningstradition någon halvparentes inte sättas ut i<br />
dessa fall.. Ett möjligt undantag är dock när den romerska siffran i föregår prepositionen i. I<br />
det fallet kan risken för otydlighet minimeras på två sätt:<br />
a) (med halvparentes) i artikel 1.2 a i) i förordning […]<br />
b) (med tillägg av ordet led) i artikel 1.2 a led i i förordning […]<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.7.<br />
2. överträdelse av<br />
I våra översättningar och även i sekundärrätten förekommer många fall av "överträdelse mot"<br />
(i analogi med "brott mot"), men i Svensk ordbok och Svenskt språkbruk 2003 finns det bara<br />
belägg för överträdelse av, som alltså rekommenderas.<br />
3. stödja/stöder<br />
Observera att stödja (inte "stöda") i infinitiv och stöder (inte "stödjer") i presens är de former<br />
som nämns först i SAOL och rekommenderas i våra texter.<br />
16
4. for the purpose[s]/of aux fins de<br />
Uttrycken For the purposes of this Directive/Aux fins de la présente directive översätts i<br />
samband med definitioner i rättsakter normalt med i detta direktiv […]. I andra sammanhang<br />
kan uttrycken återges med enligt detta direktiv eller vid tillämpning av detta direktiv. I<br />
allmänspråkliga sammanhang finns andra alternativ, t.ex. med tanke på, för och för<br />
…[ändamål]. ♦ Internt 30.10.1997; Se Att översätta EU-rättsakter 7.2.1 och 8.2.<br />
5. émettre un avis favorable<br />
återges ofta med det något otympliga "avge ett positivt yttrande". Den formuleringen är<br />
berättigad när det handlar om ett yttrande i en formaliserad beslutsprocess, men annars<br />
fungerar det ofta bra med det enkla tillstyrka. ♦ MZ 2.11.1997.<br />
6. frekvensskillnader mellan språken<br />
Det finns vissa ord som är betydligt frekventare i översättningar till svenska än i svenska<br />
originaltexter. Ett klassiskt exempel är "anlända". Ett kanske något färskare exempel är<br />
modeuttrycket "snarare än" som översättning av rather than/plutôt que. Beroende på<br />
sammanhang kan sådana uttryck med fördel återges med t.ex. hellre än eller i stället för och i<br />
vissa fall t.o.m. omskrivas med utan.<br />
Även motsatsen gäller. En del högst vanliga, enkla svenska ord blir alldeles för ovanliga i<br />
översättningar, därför att det inte finns någon naturlig väg för dem dit. Ett exempel är därför.<br />
Eftersom det sällan står "therefore" i engelska texter eller "pour cela" i franska, står det också<br />
rätt sällan "därför" i svenska översättningar från de språken. Men därför är ofta en utmärkt<br />
översättning av t.ex. for that reason; pour cette raison, donc, par conséquent och liknande<br />
uttryck.<br />
Ett annat exempel är hur, som för det mesta passar bättre som översättning av mångordiga<br />
uttryck som la manière dont än den slentrianmässiga varianten "det sätt på vilket".<br />
♦ MZ/UM 2.11.1997.<br />
7. konstruktioner av typen "donner son approbation"<br />
Konstruktioner av typen verb + substantiv kan i många fall med fördel förenklas till ett<br />
enkelt verb. I exemplet ovan är godkänna normalt en smidigare översättning än "ge sitt<br />
godkännande". På samma sätt kan ett uttryck som apporter une contribution ofta med fördel<br />
översättas med det enkla bidra i stället för "lämna ett bidrag". Ett annat liknande exempel är<br />
"Ces organismes ont fait l'objet d'une notification", där översättningen Dessa organ har<br />
anmälts är att föredra framför "Dessa organ har blivit föremål för en anmälan".<br />
♦ Se Åkermalm, Modern svenska, s. 86-87.<br />
"I kanslistil och närstående stilge<strong>nr</strong>er brukas med förkärlek sådana uttryckssätt som bedriva försäljning i st.f.<br />
sälja, verkställa utredning i st.f. utreda, åstadkomma ett utökande i st.f. utöka etc. Man föredrar sålunda en<br />
ordfogning framför ett enkelt verb, dvs. använder flera ord än som är nödvändigt för att uttrycka tanken; att på<br />
detta sätt ödsla med orden är icke effektiv stil. Därtill kommer att satsen blir mera svårläst, när det enkla verbet<br />
försvinner. Verbet finns visserligen kvar men väl dolt, dvs. bara som stammen i ett verbalsubstantiv: utred-ning;<br />
språket blir abstrakt, mindre gripbart, när verbet slukas av en abstraktbildning. En följd av omstöpningen är att<br />
det enkla verbet, som är satsens kärna, måste ersättas med ett verb som är nästan betydelsetomt och som används<br />
endast därför att det måste finnas ett predikat (...) Det bör tilläggas att inte bara verbet utan också adjektivet faller<br />
offer för denna benägenhet att substantivera. I stället för att 'han har blivit allt mera avog mot nya initiativ' kan<br />
17
det heta: 'hans attityd präglas av en tilltagande avoghet mot nya initiativ'. Som synes låter man adjektivet 'avog'<br />
försvinna i abstraktbildningen 'avoghet'.<br />
Resultatet kan bli ett konstlat, ordrikt, ofta svårbegripligt uttryckssätt. När det i enkelt, naturligt språk borde heta<br />
exempelvis 'Fullmäktige beslöt att låta experter noggrant undersöka saken', heter det ej sällan 'Fullmäkige beslöt<br />
att det påtalade förhållandet skulle göras till föremål för en noggrann undersökning genom anlitande av<br />
expertis'."<br />
UM/BW 3.11.1997<br />
Nr 16. 9.2.1998<br />
◄►<br />
1. kompromiss/kompromissförslag<br />
I analogi med "amendement", som t.ex. i samband med Europaparlamentets behandling av<br />
kommissionsförslag före votering i plenum översätts med "ändringsförslag", bör "compromis"<br />
normalt översättas med kompromissförslag, i varje fall så länge kompromissen fortfarande<br />
befinner sig på förslagsstadiet. När kompromissen är nådd, går det ofta bra att tala om<br />
kompromisstext. ♦ Internt 9.2.1998.<br />
2. bestämd eller obestämd form före sifferangivelse och bokstavsangivelse?<br />
Obestämd form används i singular: artikel 1, bilaga I, punkt 1, led a osv.<br />
Undantag är regleringsåret 1988/99, budgetåret 1998; sidan 4<br />
Bestämd form används i plural: artiklarna 1 och 2, bilagorna I och II, punkterna 1 och 2<br />
och styckena a och b.<br />
3. translitterering av ryska namn<br />
Påminnelse och varning från Stefan Nordblom: I biblioteket finns som bekant en manual för<br />
translitterering av ryska namn, utarbetad av Stefan i samråd med Martin von Zweigbergk.<br />
Man bör dock vara medveten om att ryska namn ofta är felstavade eller felaktigt<br />
translittererade i utgångstexterna. I t.ex. franska texter förekommer det att ryska namn är<br />
translittererade enligt engelsk modell och till och med att fransk och engelsk translitterering<br />
finns parallellt i en<br />
och samma text. Om t.ex. namnet "Antonovich" förekommer i en fransk text är detta en<br />
engelsk translitterering. På franska skulle det ha stått "Antonovitch". Manualen kan då inte<br />
automatiskt tillämpas. På svenska skriver man Antonovitj.<br />
4. demander<br />
bör framför allt i samband med delegationernas önskemål översättas med begära och inte<br />
"kräva", som ofta blir för starkt och snarast motsvarar "exiger".<br />
UM/BW 9.2.1998<br />
◄►<br />
18
Nr 17. 9.1998<br />
1. Hänvisning till ingressen i rättsakter<br />
Ingressens första del består av ett antal beaktandeled (en. citations, fr. visas; tidigare<br />
kollektivt benämnda beaktandemening), i vilka det hänvisas till den rättsliga grunden för<br />
rättsakten och de förslag och yttranden som inhämtats enligt bestämmelserna i fördragen.<br />
Beaktandeleden, som normalt inleds med<br />
"med beaktande av...<br />
(...)<br />
"i enlighet med/i samarbete med/efter samråd med ...",<br />
avslutas med frasen<br />
"(...), och<br />
(blankrad)<br />
av följande skäl:"<br />
Beaktandeleden betecknas normalt "första/andra/tredje etc. beaktandeledet".<br />
Ingressens andra del består av ett antal skäl (en. recitals, fr .considérants; tidigare benämnda<br />
stycke i ingressen, beaktandemeningen oräknad)), i vilka de viktigaste bestämmelserna i<br />
artikeldelen motiveras. Skälen består normalt av fullständiga meningar som inleds med stor<br />
begynnelsebokstav och avslutas med punkt. Om skälen är numrerade, ska sifferbeteckningen<br />
stå inom parentes (1), (2) etc. Hänvisning i löpande text till numrerade skäl är skäl 1 osv. och<br />
till onumrerade skäl första (andra osv.) skälet.<br />
Om det finns risk för oklarhet kan man efter skäl/et/en lägga till i ingressen.<br />
I allmänna texter, t.ex. lägesrapporter, kan ibland särskilt pluralformen considérants/recitals<br />
kort och gott översättas med ingressen. Exempel: "Les considérants seront examinés à une<br />
date ultérieure - Ingressen kommer att behandlas senare". ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 4.1.<br />
2. medie-/multimedie-<br />
I sammansättningar ska fogen vara -e, alltså medieföretag (inte mediaföretag), multimedieteknik<br />
(inte multimediateknik).<br />
♦ Se Svenska datatermgruppens ordlista, version 12, Publikationshandboken, s. 171 och C. Grünbaum,<br />
Språkbladet, s. 63.<br />
3. copy of letter/copie de lettre<br />
Lägg märke till att copy of letter/copie de lettre översätts med antingen<br />
a) kopia av brev, när originalet är på svenska, eller<br />
b) översättning av brev, när originalet är på något annat språk än svenska.<br />
♦ BW 31.8.1998.<br />
4. industry/industrie<br />
Observera att industry/ industrieinte alltid bör översättas med "industri". Ibland kan det<br />
faktiskt passa bättre med bransch ("kontokortsbranschen"), näring ("fiskerinäringen") eller<br />
sektor. ♦ MZ 31.8.1998.<br />
19
5. examine/examiner<br />
I bland annat lägesrapporter talas det ofta om att en arbetsgrupp eller Coreper har "examined a<br />
draft report". En schablonmässig översättning blir ofta "granskat ett utkast till rapport". Det<br />
finns dock andra alternativ som väl torde återspegla vad arbetsgruppen eller Coreper gör,<br />
nämligen behandlar, diskuterar eller helt enkelt går igenom ett utkast.<br />
♦ MZ/BW 1.9.1998.<br />
6. pan-European/paneuropéen<br />
Kan återges med alleuropeisk eller paneuropeisk. Se SAOL. ♦ BW 28.5.2009<br />
UM/BW 14.9.1998<br />
Nr 18. 18.9.1998<br />
1. presidency/présidence<br />
översätts i våra texter med<br />
a) ordförandeskapet:<br />
◄►<br />
i) abstrakt betydelse - funktionen - t.ex. att inneha ordförandeskapet (to hold the<br />
presidency/exercer la présidence)<br />
ii) konkret betydelse - grupp (vars sammansättning kan variera) av företrädare för det land<br />
som innehar ordförandeskapet t.ex. not från ordförandeskapet/ordförandeskapets<br />
slutsatser/det österrikiska ordförandeskapet. Om ord på -skap(et) med abstrakt, konkret och<br />
kollektiv betydelse. ♦ Se Hellquist Svensk Etymologisk Ordbok, s. 728.<br />
b) ordförandelandet:<br />
I Amsterdamfördraget används i konkreta sammanhang genomgående ordförandelandet eller<br />
den medlemsstat som innehar ordförandeskapet. Dessa varianter är lämpliga i många fall<br />
utom i undantagsfallet när ordförandelandets konkreta ordförandeskapsfunktion betonas (alt. I<br />
b). Exempel: ordförandelandet Österrike, Tyskland är nästa ordförandeland.<br />
Anm.: Presidiet, som förekommer i Maastrichtfördraget, ska aldrig användas utom i direkta citat från det<br />
fördraget. ♦ BW 7.9.1998.<br />
2. Bosnia and Herzegovina/la Bosnie-et-Herzégovine<br />
Skriv Bosnien och Hercegovina. Genitiven blir Bosnien och Hercegovinas. Jfr<br />
gruppgenitiven Trinidad och Tobagos. ♦ Svenska språknämnden, e-post 26.4.1999/ML; se även<br />
Publikationshandboken, 1997.<br />
20
3. FoU/FoTU/FoTUD<br />
a) research and development (R&D)/recherche et développement (R&D)<br />
ska återges med forskning och utveckling och förkortas FoU.<br />
b) research and technological development (RTD/R&TD)/recherche et<br />
développement technologique (RDT/R&DT) ska återges med forskning och<br />
teknisk utveckling och förkortas FoTU.<br />
c) research, technological development and demonstration (RTD/R&TD)/<br />
recherche, développement technologique et démonstration (RDT/R&DT)<br />
ska återges med forskning, teknisk utveckling och demonstration och<br />
förkortas FoTUD.<br />
Förkortningarna FTU och FTD, som förekommer i ett antal rättsakter, ska bara användas i<br />
direkta citat. Märk att varken franskan eller engelskan tycks ha någon förkortning som<br />
motsvarar vår nya version FoTUD (alltså inklusive demonstration). Man måste alltså alltid ta<br />
reda på om det är den längre eller den kortare varianten som avses. ♦ Se Publikationshandboken<br />
(1997), s. 141; BW 15.9.1998.<br />
UM/BW 18.9.1998<br />
Nr 19. 23.10.1998<br />
◄►<br />
1. Directorate-General /Direction générale<br />
Den franska och den engelska förkortningen är DG, men den svenska är GD.<br />
Rådets generaldirektorat anges med stora bokstäver, t.ex. GD A.<br />
Kommissionens generaldirektorat anges med versala romerska siffror, t.ex. GD X.<br />
Parlamentets generaldirektorat anges med arabiska siffror, t.ex. GD 5.<br />
♦ Se Publikationshandboken (1997), s. 169.<br />
2. Kolon/citat/parentes<br />
a) Det ska inte vara något mellanslag före kolon, även om så ibland är fallet i källtexten.<br />
b) Om ett citat utgör slutet på en mening (och inte föregås av kolon), ska det inledas med liten<br />
bokstav, och punkten ska placeras efter det sista citattecknet.<br />
Exempel: Rådet anser att "det inte finns några skäl att betvivla möjligheten till konsensus".<br />
c) Om ett citat föregås av kolon ska det inledas med versal och punkten placeras före<br />
citattecknet.<br />
Exempel: Rådet har gjort följande uttalande: "Det finns ingenting som tyder på att konsensus<br />
inte kan uppnås."<br />
d) Om parentesen omfattar en hel mening, ska det det avslutande parentestecknet placeras<br />
efter skiljetecknet.<br />
21
Exempel: (Rättslig grund är rådets förordning <strong>nr</strong> 1413/82.)<br />
e) Om parentesen bara omfattar en del av meningen, ska det avslutande parentestecknet<br />
placeras före skiljetecknet.<br />
Exempel: Rättslig grund är rådets förordning <strong>nr</strong> 1413/82 (EGT L 162, s.6).<br />
♦ Se Publikationshandboken (1997), s. 10.<br />
3. NB/nota bene<br />
översätts i enlighet med bruket i Publikationshandboken normalt med Anm.: .<br />
Observera att bokstäverna ska vara kursiva, liksom kolonet. ♦ Se Publikationshandboken, punkt<br />
5.4.3. ♦ BW 28.5.2009.<br />
OBS./OBS!/obs./obs!/Observera att är möjliga alternativ. ♦ BW 14.10.1998.<br />
UM/BW 23.10.1998<br />
Nr 20. 4.1.1999<br />
◄►<br />
♠ declaration, statement/déclaration<br />
Det ofta förekommande ordet déclaration måste översättas på olika sätt i olika sammanhang.<br />
De vanligaste alternativen är: förklaring, uttalande och deklaration.<br />
Därtill kommer i vissa speciella sammanhang försäkran, t.ex. "försäkran om övergång till fri<br />
omsättning" och "försäkran om överensstämmelse".<br />
Det största problemet i praktiken har visat sig vara att välja mellan uttalande och förklaring.<br />
Det är svårt att dra en skarp gräns mellan de båda orden, men allmänt kan förklaring sägas ha<br />
högre dignitet än uttalande.<br />
Exempelvis finns i EG-fördraget dels ett antal förklaringar avgivna av regeringskonferensen,<br />
dels några gemensamma förklaringar av Europaparlamentet, rådet och kommissionen. Det är<br />
också vanligt att en eller flera stater avger förklaringar i samband med konventioner (t.ex.<br />
Luganokonventionen). Vi har ett termkort där "déclaration" återges med "förklaring", med<br />
kommentaren "förklaring, avgiven av /en stat/", ett annat där "déclaration unilatérale" återges<br />
med "ensidig förklaring" (underförstått av en stat). På högsta internationella nivå har vi FN:s<br />
allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna (den har dock ibland kallats deklaration<br />
se nedan).<br />
Uttalande förekommer vanligen på något lägre nivå. Ofta handlar det om att ta ett uttalande<br />
till protokollet, både vid rådsmöten och i Coreper. (I vanligt språkbruk talar man snarare om<br />
yttranden till protokollet, när det handlar om enskilda personer, och i NE:s ordbok definieras<br />
"uttalande" som "(officiellt) yttrande varigenom viss åsikt framförs, något klarläggs e.d.".) Vi<br />
har t.ex. ett termkort där "acte législatif + déclarations" återges med "rättsakt + uttalanden",<br />
22
ett annat med en lång fras: "cette déclaration au procès-verbal …" − "detta uttalande till<br />
protokollet ..."<br />
Ska man försöka dra gränsen någonstans förefaller det rimligt att tala om förklaring från en<br />
eller flera stater eller hela gemenskapen som sådan, uttalande från en eller flera delegationer,<br />
från ordförandeskapet eller från någon eller några av gemenskapens institutioner.<br />
En annan skillnad är att förklaring ofta avser ett faktum (ett "formellt tillkännagivande av att<br />
ngt ska gälla" NE:s ordbok), medan uttalande vanligen innebär en meningsyttring (se<br />
definitionen i NE:s ordbok ovan). Denna betydelsegräns är dock inte helt skarp.<br />
Ungefär samma gränsdragning finns på engelska, där declaration vanligen motsvarar<br />
förklaring (eller deklaration), statement vanligen uttalande. Språkbruket är dock långtifrån<br />
konsekvent. Dessutom finns speciella undantag, t.ex. "déclaration d'assurance",<br />
"revisionsförklaring" men "statement of assurance". ♦ Se Iate och EG-fördraget art. 248.1.<br />
Några exempel ur specialutgåvan:<br />
- "Gemensam förklaring av de fördragsslutande parterna angående artiklarna 1<br />
och 2 i tilläggsprotokollet" (387D0510)<br />
- "Förklaring av företrädaren för Förbundsrepubliken Tyskland om<br />
definitionen av tyskt medborgarskap" (388D0596)<br />
- "Förklaring av Schweiz regering om skyddsåtgärder; Förklaring av<br />
Europeiska gemenskapen; Förklaring av Liechtensteins och Schweiz<br />
regeringar om alkoholmonopol; Gemensam förklaring − EES-avtalets<br />
avtalsslutande parter ... beklagar att EES, till följd av att Schweiz inte deltar ..."<br />
(394D0002)<br />
Användningen av ordet uttalande illustreras av följande citat ur rådets arbetsordning<br />
(393X0662, specialutgåvan 01:03, s. 35):<br />
Artikel 2.6:<br />
"Den preliminära dagordningen ska vara uppdelad i del A och B. Punkter där rådet kan besluta om godkännande<br />
utan överläggning ska placeras i del A. Detta hindrar dock inte att någon rådsmedlem eller kommissionen<br />
uttrycker sin mening vid godkännandet av dessa punkter och får uttalanden införda i protokollet."<br />
Artikel 9: "Protokollet ska i regel för varje punkt på dagordningen ange... de uttalanden som rådet gjort och de<br />
uttalanden som någon rådsmedlem eller kommissionen har begärt ska tas in i protokollet."<br />
Även deklaration kan vara tänkbart i vissa fall på hög internationell nivå.<br />
Ett känt exempel är FN:s "allmänna deklaration om de mänskliga rättigheterna", som dock<br />
numera vanligen kallas "förklaring".<br />
I NE finner vi, under uppslagsordet "mänskliga rättigheter": "Under [FN:s] första session i<br />
London 1946 etablerades en särskild kommission för främjande av mänskliga rättigheter ...<br />
med uppgift att utarbeta ett förslag till en deklaration eller förklaring om mänskliga<br />
rättigheter."<br />
Under uppslagsordet "deklaration": "en tidigare vanlig benämning på en mellan flera stater<br />
avslutad och för dem bindande överenskommelse, t.ex. ... 1899 års deklaration i Haag om<br />
förbud mot dumdumkulor. Numera förekommer ordet sällan i denna betydelse. Inom FN<br />
används det dock om betydelsefulla, av generalförsamlingen antagna resolutioner vilka dock<br />
23
inte är folkrättsligt bindande. I Sverige används ofta formen 'förklaring', t.ex. 1948 års<br />
allmänna förklaring om mänskliga rättigheter eller 1961 års förklaring mot atomvapen."<br />
Trots NE:s utredning ovan kan deklaration inte betraktas som helt utdött på svenska. Ett<br />
färskt exempel är "utkastet till Vancouver-deklarationen" i 5732/98, "rådets beslut om<br />
förhandlingar om deklarationen 'Tightening the Net - Inter-regional Action to eliminate Substandard<br />
Shipping' vid den gemensamma ministerkonferensen om Paris- och Tokyosamförståndsavtalen<br />
(MOU) i Vancouver den 24-25 mars 1998", ett annat är<br />
"Visbydeklarationen" under toppmötet i Östersjöstaternas råd i maj 1996, något äldre exempel<br />
är "Philadelphiadeklarationen om ILO:s mål" och "deklarationen om kvinnliga arbetstagares<br />
jämställdhet i fråga om möjligheter och behandling" (båda citerade i SÖ 1982:48). - Ordet<br />
"deklaration" bör dock användas mer undantagsvis och förutsätter alltid att det handlar om ett<br />
större antal stater som antar den gemensamt i någon annan (vanligen större) internationell<br />
organisation än EU. Dessutom används deklaration i speciella uttryck i bl.a. tull- och<br />
fiskesammanhang, t.ex. "deklaration för transitering" och "fångstdeklaration".<br />
Sammanfattning<br />
Déclaration översätts normalt med<br />
uttalande (en.) vanligen statement, men ibland declaration) när det kommer från en eller flera<br />
delegationer eller någon eller några av gemenskapens institutioner, vanligen för att tas till<br />
protokollet från ett möte i t.ex. rådet eller Coreper, eller från ordförandeskapet (även på hela<br />
EU:s vägnar i någon aktuell politisk fråga),<br />
förklaring (en.) vanligen declaration, men ibland statement) när den avges av en eller flera<br />
stater eller t.ex. hela gemenskapen som sådan, vanligen för att fogas till ett fördrag, en<br />
konvention eller en annan rättsakt, ibland dock även för att tas till ett protokoll.<br />
Anm.: Alltefter sammanhang översätts följaktligen unilateral declaration antingen med ensidig förklaring eller<br />
med ensidigt uttalande, och unilateral statement antingen med ensidigt uttalande eller med ensidig förklaring.<br />
Prepositionen efter förklaring/uttalande är antingen från eller av. För att våra texter ska bli så enhetliga som<br />
möjligt rekommenderas prepositionen från (jfr reservation från. I de förklaringar från enskilda medlemsstater<br />
som är fogade till Amsterdamfördraget (avsnittet "Förklaringar som konferensen beaktade" används dock<br />
prepositionen "av" ("Förklaring av Danmark ...").Vid hänvisning till förklaringar/uttalanden används ofta<br />
genitivkonstruktion, till exempel "rådets uttalande om" (jfr "rådets direktiv/beslut om").<br />
I undantagsfall kan deklaration (eng. declaration) vara motiverat när det handlar om ett större<br />
antal stater i en internationell organisation (inte EU). Dessutom används deklaration i<br />
speciella uttryck i bl.a. tull- och fiskesammanhang.<br />
Därtill kommer i speciella, väl avgränsade fall ordet försäkran.<br />
♦ MZ 26.5.1998.<br />
Tillägg<br />
1. Källtextens termval (déclaration; declaration/statement) ger oss tyvärr aldrig någon<br />
ledtråd när vi ska välja svensk term. Déclaration/declaration betyder än uttalande än<br />
förklaring, statement likaså.<br />
2. Uttalanden förekommer betydligt oftare än förklaringar. Uttalanden är inte begränsade till<br />
någon speciell aktör, utan kan göras av vem som helst, alltifrån Europeiska unionen, dess<br />
medlemsstater och institutioner till enskilda staters delegationer, rådsmedlemmar osv.<br />
Uttalanden tas ofta till mötesprotokoll. Jämfört med förklaringar har själva sakinnehållet i<br />
uttalanden ofta lägre dignitet och kortare livslängd, vilket t.ex. är fallet i politiska dagsfrågor,<br />
24
som snabbt kan komma att bli inaktuella. Observera alltså att frasen "Déclaration de la<br />
présidence au nom de l'Union européenne sur [...]/Declaration(Statement)by the<br />
Presidency on behalf of the European Union concerning [...], som är särskilt frekvent i<br />
pressmeddelanden, alltid ska återges med Uttalande från ordförandeskapet på Europeiska<br />
unionens vägnar om [...] .<br />
3. Förklaringar är alltså mindre frekventa än uttalanden. De görs oftast av aktörer av hög<br />
dignitet, dvs. hela Europeiska unionen, en medlemsstat, Europeiska rådet och ibland en EGinstitution,<br />
men normalt inte en delegation eller en rådsmedlem. En förklaring infogas ofta i<br />
ett fördrag, en konvention eller ett avtal. ♦ MZ, BW 31.1.2000.<br />
UM/BW 4.1.1999<br />
Nr 21. 4.1.1999<br />
◄►<br />
tempusharmoni ♦ tempusskifte<br />
Följande är en sammanfattning av undersökningen om tempusharmoni och tempusskifte:<br />
Frågan om man ska iaktta reglerna om tempusharmoni - en anpassning av tempus i bisatsen<br />
efter tempus i huvudsatsen - eller om det är tillåtet eller önskvärt med tempusskifte - dåtempus<br />
i huvudsatsen och nu-tempus i bisatsen - uppstår vid översättning av meningar där ett<br />
yttrande i förfluten tid avser något som gäller nu eller i framtiden:<br />
Den franska delegationen begärde att alternativa metoder för skydd av<br />
bestånden skulle/ska undersökas.<br />
Vid dessa två möten konstaterade arbetsgruppen att det fanns/finns några<br />
större svårigheter med förslaget.<br />
Delegationen konstaterade därför att ett viktigt mål med reformen var/är att<br />
återställa jämvikten.<br />
Meningstypen är mycket vanlig i rådets texter. I de svenska översättningarna har både<br />
tempusharmoni och tempusskifte tillämpats, men den senare konstruktionen är klart<br />
dominerande. Detta gäller också i ett slumpvis urval av exempel hämtade ur Riksdag och<br />
Departement, Sydsvenska Dagbladet och TNC-Aktuellt, där tempusskifte förekommer i ca 70<br />
% av fallen.<br />
De svenska grammatikor som tar upp företeelsen tempusharmoni säger i regel att<br />
tempusharmoni normalt gäller i svenskan men att det finns fall där man kan frångå<br />
tempusharmonin (tyvärr ofta utan att närmare förklara när det går). Enligt Thorell (Svensk<br />
grammatik, s.132) är "utebliven tempustransponering" möjlig dels vid "futural betydelse",<br />
dels när det är fråga om "något allmängiltigt (generellt presens)":<br />
25
Hon skrev i förra brevet att hon kommer om några dagar.<br />
Man menade att lika barn leker bäst.<br />
Ekerot (Ordföljd, tempus, bestämdhet) behandlar denna fråga utförligt (s. 144-148):<br />
Om man studerar den faktiska tempusanvändningen i huvudsats och bisats finner man<br />
(...) att avvikelser från tempusharmonin är långt vanligare och långt naturligare än vad<br />
regeln (...) ger vid handen. Det finns en rad olika fall där det kan vara naturligt att<br />
skifta tempussystem från huvudsats till bisats, och då inte bara sådana där<br />
tidsadverbial utnyttjas.<br />
När det gäller den aktuella meningstypen säger Ekerot följande:<br />
Språkbrukaren kan i princip välja mellan att använda då-tempus (tempusföljd) eller<br />
nu-tempus (tempusblandning). I själva verket är det normalt nu-tempus (och därmed<br />
tempusblandning) som anbefalls i språkriktighetssammanhang (...) Det avgörande är<br />
om det återgivna yttrandets tid fortfarande gäller. Vi kan t.ex. återge yttrandet Jag är<br />
upptagen i morgon med Han sa att han är upptagen i morgon så länge i morgon<br />
fortfarande är i morgon. Också i sådana fall använder vi dock gärna då-tempus i<br />
bisatsen (...) särskilt i spontant talspråk.<br />
Emellertid har, som Ekerot också säger, det perspektiv man lägger på yttrandet betydelse för<br />
tempusvalet. Användning av då-tempus beskriver vad som gällde i yttrandeögonblicket,<br />
medan nu-tempus betonar yttrandets relevans i nuet:<br />
Bägge uttrycksmöjligheterna tillhör alltså svenskans grammatiska arsenal, även om<br />
det ena eller det andra perspektivet ibland kan vara naturligast i det konkreta fallet.<br />
Följande slutsatser kan alltså dras:<br />
I den aktuella meningstypen kan normalt såväl tempusharmoni som tempusskifte tillämpas<br />
utan någon mer påtaglig betydelseskillnad.<br />
Om man vill lägga tonvikten på vad som gällde vid tidpunkten för själva yttrandet kan det<br />
vara naturligt med tempusharmoni:<br />
Den tyska och den nederländska delegationen meddelade att de var för en oförändrad text.<br />
Riksdagen ansåg att regeringens utfästelser var tillfredsställande.<br />
Om tonvikten läggs på vad som gäller nu, vid en tidpunkt i framtiden eller generellt är<br />
tempusskifte att rekommendera:<br />
Laila Freivalds betonade att Sverige inte kan tänka sig en EU-integration.<br />
Rådet uttryckte en klar preferens för att konferensen förläggs till slutet av 1999.<br />
Leijonborg klagade också på att regeringen inte underlättar anställningar i småföretagen.<br />
♦ UM 22.12.1998.<br />
UM/BW 4.1.1999<br />
◄►<br />
26
Nr 22. 12.4.1999<br />
1. alla/samtliga<br />
Vid valet mellan alla och samtliga på svenska kan påpekas att det tyngre, formellare<br />
samtliga lämpligen används för de fall då man önskar starkare emfas (se Wellander, Riktig<br />
svenska, s. 39, 44, 66, 285) ♦ MZ,BW 12.4.1999.<br />
2. genitivkonstruktioner<br />
Den svenska genitivkonstruktionen är ibland otymplig och inte alltid användbar, men i många<br />
fall blir den trots allt betydligt smidigare än ett prepositionsuttryck, särskilt när det behövs<br />
mer än en preposition. Ett typiskt exempel bland många: the purpose and legal basis of the<br />
decision taken kan naturligtvis översättas med "syftet med och den rättsliga grunden för det<br />
beslut som har fattats", men enklare är beslutets syfte och rättsliga grund. ♦ MZ 9.3.1999.<br />
3. indiquer<br />
är ett vanligt anföringsverb i t.ex. lägesrapporter (la délégation X/le représentant de la Cion a<br />
indiqué que ...). På engelska motsvaras det oftast av indicate eller state. Att slentrianmässigt<br />
skriva "ange" luktar översättningska. Användbara alternativ är meddela, påpeka, nämna och<br />
säga. ♦ MZ, ML, UM 9.3.1999.<br />
4. souligner<br />
kan givetvis översättas med "understryka", men om det görs genomgående blir ordet mångfalt<br />
frekventare än i svenska originaltexter. Utmärkta alternativ är t.ex. framhålla eller betona.<br />
♦ MZ 9.3.1999.<br />
5. retenir<br />
kan naturligtvis betyda behålla, men det är inte den vanligaste betydelsen i våra texter. Andra<br />
alternativ är anta; godkänna; godta; fastställa; ta med. Ytterligare ett användbart alternativ<br />
kan vara välja, t.ex. i ett sammanhang som "la solution retenue". ♦ MZ 9.3.1999.<br />
6. prévoir<br />
betyder i våra texter som bekant sällan "förutse" (däremot ibland planera). Andra alternativ är<br />
föreskriva och fastställa, som onekligen ofta passar utmärkt när det handlar om en bindande<br />
regel eller bestämmelse. Att översätta t.ex. le projet prévoit med "i utkastet föreskrivs/<br />
fastställs" är däremot inte så lyckat. Då passar det ofta bättre med ett vagare uttryck, t.ex.<br />
anges/avses/(ibl.) föreslås eller enligt/i. ♦ MZ, ML 9.3.1999.<br />
7. including<br />
är ett mycket populärt ord i engelska texter, t.ex. i uppräkningar eller exemplifieringar. Man<br />
finner ofta översättningen "inbegripet", som ibland fungerar bra men andra gånger kan låta<br />
rätt konstlad på svenska. En mening som "avtalstexten innehåller alla typer av samgåenden<br />
och förvärv, inbegripet sådana som inte ingår i tillämpningsområdet för artiklarna 85 och 86 i<br />
fördraget" låter naturligare om ordet "inbegripet" ersätts med det enkla även. I andra fall kan<br />
det fungera utmärkt med bl.a., t.ex. eller inklusive. ♦ MZ 9.3.1999.<br />
27
8. kursivering<br />
På engelska, och ofta även på franska och spanska, används kursivering för att markera<br />
främmande ord och uttryck, t.ex. inter alia eller the acquis communautaire. I dessa fall finns<br />
det naturligtvis ingen anledning att kursivera den svenska översättningen "bland annat" resp.<br />
"gemenskapens regelverk". ♦ Se Publikationshandboken, s. 72; MZ, TF 9.3.1999.<br />
9. telefonnummer (ofta i meddelanden och fasta fraser)<br />
[Vi följer svensk standard enligt Myndigheternas skrivregler 9.1.6, vilket innebär följande<br />
skrivsätt för internationella kontakter: +32 2 285 86 35. Huvudnumret ska delas upp i grupper<br />
på två från höger. Vid ojämnt antal siffror ska gruppen längst till vänster bestå av tre siffror.<br />
Observera att skrivsättet med parentes och bindestreck, (32-2), inte längre ska användas i<br />
normalfallet. Detta är för övrigt en anpassning till bruket i andra gemenskapsspråk.]<br />
♦ BW 26.4.2004.<br />
UM/BW 12.4.1999<br />
Nr 23. 22.4.1999<br />
1. mutual<br />
översätts antingen med<br />
◄►<br />
a) ömsesidig/inbördes, t.ex. mutual relationship − inbördes förhållande; mutual admiration<br />
society − sällskap för inbördes beundran; mutual concessions − ömsesidiga eftergifter; mutual<br />
insurance company − ömsesidigt försäkringsbolag,<br />
eller med<br />
b) gemensam, t.ex. mutual friend − gemensam vän; mutual interest − gemensamt intresse.<br />
♦ BW 15.4.1999.<br />
2. [det] femte ramprogrammet<br />
a) För kortformen använder vi liten begynnelsebokstav, med eller utan bestämd artikel,<br />
alltså [det] femte ramprogrammet;<br />
b) För det fullständiga namnet på ramprogrammet använder vi stor begynnelsebokstav, alltså<br />
Femte ramprogrammet för Europeiska gemenskapens verksamhet inom området forskning,<br />
teknisk utveckling och demonstration (1998− 2002). ♦ BW, ML, kommissionens språktjänst<br />
16.4.1999.<br />
3. monetary reserve/réserve monétaire<br />
översätts med monetär reserv, som innebär en speciell form av valutareserv, som beskrivs i<br />
besluten om budgetdisciplin och gemenskapernas egna medel. ♦ ML 25.3.1999; se Iate..<br />
28
4. OHR - Office of the High Representative<br />
i samband med ramavtalet för fred i Bosnien och Hercegovina ska översättas med<br />
den höge representantens kansli (och inte "kontor"). ♦ BW 25.3.1999.<br />
5. andra/övriga<br />
Notera att "andra medlemsstater" betyder "vissa andra medlemsstater" och att<br />
"övriga medlemsstater" betyder "alla andra medlemsstater". ♦ MZ, BW 16.4.1999.<br />
6. ge/giva; ta/taga; dra/draga<br />
Använd de korta formerna, även i sammansättningar, t.ex. iaktta, uppdra.<br />
SAOL ger grönt ljus även för delta, motta och utta. Om man störs av dessa former går det<br />
naturligtvis bra att lösa upp sammansättningen. Ett möjligt alternativ till "delta" är medverka.<br />
Se även Myndigheternas skrivregler 4.2.1. Supinumformen av "ge" är enligt SAOL:s<br />
förstahandsalternativ gett. Denna form går utmärkt att använda i våra texter. ♦ BW 26.3.1999.<br />
7. lade/la; sade/sa<br />
Använd de långa formerna i våra texter.<br />
♦ BW 26.3.1999; se SAOL och Myndigheternas skrivregler, 4.2.1.<br />
8. parlamentsfrågor<br />
För parlamentsfrågor finns följande typer av dokumentnummer:<br />
E-...<strong>nr</strong> = skriftlig fråga<br />
P-...<strong>nr</strong> = fråga till ordföranden<br />
O-...<strong>nr</strong> = muntlig fråga<br />
QH-...<strong>nr</strong> = fråga till frågestunden ♦ Mats Tölöberg, parlamentet; ML 28.5.1998.<br />
9. SAOL<br />
När SAOL anger mer än en stavning eller böjningsform ska man välja den som står först. Den<br />
rekommenderas i första hand, även om en variant som föregås av ordet eller (el.) också är<br />
acceptabel. Former som föregås av ordet även (äv.) bör man däremot inte välja i offentliga<br />
texter.♦ Se Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 18, okt. 1998.<br />
10. f.d. jugoslaviska republiken Makedonien<br />
Vi följer Publikationshandboken, s. 152, och använder liten begynnelsebokstav i<br />
f.d. jugoslaviska republiken Makedonien. ♦ isa, ML 13.4.1999.<br />
UM/ BW 22.4.1999<br />
◄►<br />
29
Nr 24. 11.6.1999<br />
Detta nummer av <strong>Språkrådet</strong> ägnas i sin helhet åt vissa struktur- och frekvensskillnader<br />
mellan franskan och svenskan som man bör vara medveten om för att undvika att den svenska<br />
översättningen i onödan färgas av franska konstruktioner och ordval. En hel del av detta gäller<br />
för övrigt också vid översättning från andra språk. Även om det mesta nog är bekant för<br />
många och en del redan har nämnts tidigare i <strong>Språkrådet</strong>, kan det vara lämpligt att i mer<br />
samlad form ta upp sådana frågor. Några punkter är inspirerade av bl.a. "Visdomsbogen"<br />
(från kommissionens danska avdelning), varifrån även en del exempel hämtats.<br />
1. Franskt particip som bestämning till ett substantiv<br />
I franskan vill man gärna sätta in ett particip mellan ett substantiv och följande led. Jfr<br />
Edström, Fransk Grammatik, sid. 219: "En svensk prep. mellan två substantiv måste i<br />
franskan (...) ofta stödjas av en verbalform". Detta i sammanhanget ofta tämligen<br />
betydelsetomma particip kan normalt med fördel utelämnas vid översättning till svenska:<br />
la procédure prévue à l'article förfarandet i/enligt artikel<br />
aide fournie au Portugal stöd till Portugal<br />
une lettre adressée au Secrétariat général ett brev till generalsekretariatet<br />
les chiffres figurant dans l'annexe siffrorna i bilagan<br />
le rapport existant entre förhållandet mellan<br />
discussions portant sur diskussioner om<br />
viande bovine provenant de nötkött från<br />
aucune disposition prévoyant que ...<br />
la proposition visant à adapter les normes<br />
le nombre d'erreurs constatées dans<br />
observations formulées par<br />
critiques formulées à l'encontre de<br />
réponse donnée par la Commission<br />
concertations tenues lors de la réunion de mai<br />
personnel chargé du contrôle<br />
ingen bestämmelse om att ...<br />
förslaget att anpassa normerna<br />
antalet fel i<br />
synpunkter från<br />
kritik mot<br />
kommissionens svar<br />
överläggningar vid majmötet<br />
kontrollpersonal<br />
30
la réunion prévue pour le 14 janvier 1999<br />
le rôle constructif joué par la Slovénie<br />
l'expérience acquise montre que ...<br />
redevances dues à l'AEEM<br />
le droit reconnu aux Etats membres<br />
mesures adoptées au niveau de l'Union<br />
les travaux entrepris par ce comité<br />
mötet den 14 januari 1999<br />
Sloveniens konstruktiva roll<br />
erfarenheten visar att ...<br />
avgifter till EMEA<br />
medlemsstaternas rätt<br />
åtgärder på unionsnivå<br />
kommitténs arbete<br />
En del konstruktioner med andra instoppade verbformer kan också förenklas på samma sätt:<br />
déclarations à inscrire au procès-verbal uttalanden till protokollet<br />
une réunion qui se tiendra à Bruxelles le ... ett möte i Bryssel den ...<br />
Detta kan också gälla adjektiv med verbal karaktär:<br />
des règles applicables à regler för<br />
les dernières informations disponibles sur de senaste uppgifterna om<br />
Observera dock att det av stilistiska skäl ibland kan vara befogat att behålla den inskjutna<br />
verbformen.<br />
En lång kombination av substantiv som<br />
kan lättas upp till<br />
med hänsyn till kritiken mot systemet för stöd till ...<br />
med hänsyn till den kritik som riktats mot...<br />
2. Franska substantiv som inleder en que-sats<br />
kan ofta utelämnas. Franskan låter ofta en que-sats inledas av ett relativt betydelsetomt<br />
substantiv, särskilt efter preposition, eftersom en fransk que-sats inte kan föregås direkt av en<br />
preposition (jfr Pedersen − Spang-Hansen − Vikner, Fransk universitetsgrammatik, s. 45).<br />
Motsvarande problem finns inte på svenska, varför det ofta går att helt enkelt skriva att. Detta<br />
gäller särskilt le fait que (som är mycket frekventare än det svenska "det faktum att") och i<br />
viss mån även l'idée que, l'hypothèse que:<br />
31
Le Conseil voudrait attirer l'attention sur le fait que la décision a été adoptée<br />
le ...<br />
Rådet påpekar att beslutet antogs den ...<br />
Cette différenciation apparaît par le fait que ces actes sont publiés ...<br />
Skillnaden framgår av att dessa rättsakter offentliggörs ...<br />
La délégation s'est déclarée opposée à l'idée que l'avis d'une autorité<br />
compétente serait suffisant ...<br />
Delegationen motsatte sig att yttrandet från en behörig myndighet skulle räcka<br />
...<br />
L'hypothèse que la délégation grecque ne puisse accepter ces propositions est<br />
improbable.<br />
Att den grekiska delegationen inte skulle kunna godta förslagen är osannolikt.<br />
3. Franska substantiv före ett annat substantiv (eller substantiviskt led)<br />
kan ibland utelämnas, under förutsättning att ingen information går förlorad i sammanhanget:<br />
le texte de la proposition förslaget<br />
le montant de la prime bidraget/premien<br />
une période de six mois sex månader/ett halvår<br />
le volume des contingents tarifaires tullkvoterna<br />
en matière d'octroi d'aides nationales när det gäller nationellt stöd<br />
discuter le problème d'harmoniser … diskutera harmoniseringen av ...<br />
4. Franska substantivkonstruktioner<br />
Franskan är (i likhet med andra romanska språk) mycket förtjust i substantivkonstruktioner<br />
(nominalisering). På svenska blir det ofta smidigare och naturligare med en<br />
verbkonstruktion eller en bisats:<br />
Il existe souvent la possibilité d'une augmentation du rendement.<br />
Det är ofta möjligt att öka avkastningen.<br />
confirmer l'absence de risque pour la santé<br />
bekräfta att det inte finns någon hälsorisk<br />
I vissa kombinationer går det också att byta ut ett substantiv mot ett particip eller ett adjektiv<br />
(jfr Chancerelle, Les fautes courantes des Suédois en français, s. 89-90):<br />
la diminution des ventes den minskade försäljningen<br />
une augmentation des salaires högre löner<br />
une amélioration et une extension des<br />
échanges d'information<br />
förbättrat och utvidgat informationsutbyte<br />
32
justifier le maintien de son<br />
éligibilité au Fonds<br />
motivera rätt till fortsatt stöd från fonden<br />
En konstruktion av typ "verb + substantiv" kan ofta förenklas till ett enda verb (eller verb +<br />
adverb) ♦ Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 15.7.<br />
assurer l'organisation des missions d'audits organisera revisionsuppdragen<br />
assurer la protection des intérêts skydda intressena<br />
faire l'objet d'une vente à prix réduit säljas till nedsatt pris<br />
donner un avis yttra sig<br />
procéder à des contacts d'experts kontakta experter<br />
procéder à un échange d'information utbyta information<br />
poursuivre ses travaux sur arbeta vidare med<br />
émettre un avis favorable sur tillstyrka<br />
Konstruktionen d'une manière/façon + adjektiv kan med fördel översättas med endast<br />
adverb på svenska:<br />
fonctionner d'une manière satisfaisante fungera tillfredsställande<br />
5. Svensk frågebisats i stället för fransk substantivkonstruktion<br />
Franska frågebisatser kan inte styras av en preposition, vilket innebär att franskan måste<br />
använda en konstruktion med substantiv eller substantiv + relativpronomen. På svenska blir<br />
det ofta naturligare med en frågebisats:<br />
Ils ont parlé de la façon dont il faut ... De talade om hur man ska ...<br />
dépendre de la gravité du crime bero på hur allvarligt brottet är<br />
indiquer le nombre des fermes ange hur många gårdar<br />
apprécier la nécessité de ... bedöma om det behövs/är nödvändigt med …<br />
prendre position au sujet<br />
du régime applicable<br />
La commission décide des dépenses à écarter<br />
du financement communautaire<br />
Jfr även följande konstruktioner:<br />
ta ställning till vilket system som ska<br />
tillämpas<br />
Kommissionen ska besluta om vilka utgifter<br />
som inte ska finansieras av gemenskapen<br />
33
prendre en considération la question<br />
de savoir si<br />
överväga om<br />
se poser la question de savoir si undra om<br />
examiner la question de savoir si undersöka om<br />
Observera att den typ av utelämnanden som diskuteras i punkterna 1-3 inte är semantiska<br />
utelämnanden utan vad som brukar kallas för implicitgöranden, dvs. fall där kontexten gör att<br />
ett semantiskt innehåll som är explicit i källtexten kan presenteras implicit i översättningen<br />
utan att något semantiskt innehåll går förlorat. Den översättningsmetod som diskuteras i punkt<br />
4 brukar kallas för transposition eller ordklasskifte.<br />
UM/BW 11.6.1999<br />
Nr 25. 14.6.1999<br />
◄►<br />
AMSTERDAMFÖRDRAGET<br />
undertecknades i Amsterdam den 2 oktober 1997<br />
ratificerades av medlemsstaterna 1998-1999<br />
trädde i kraft den 1 maj 1999.<br />
Amsterdamfördraget är i likhet med Maastrichtfördraget från 1992 ett slags paraplyfördrag<br />
som anger hur EU-, EG-, EKSG- och Euratomfördragen ska ändras i förhållande till den<br />
tidigare lydelsen.<br />
Amsterdamfördraget innehåller artiklarna 1-15. Det är offentliggjort i EGT C 340,<br />
10.11.1997.<br />
(Det konsoliderade) EU-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) innehåller<br />
artiklarna 1-53.<br />
(Det konsoliderade) EG-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) innehåller<br />
artiklarna 1-314.<br />
I. Om man i en text träffar på hänvisningen "Article 15 of the [Amsterdam] Treaty" kan<br />
detta alltså i princip innebära artikel 15 i själva Amsterdamfördraget (som innehåller<br />
artiklarna 1-15)<br />
i EU-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) (som innehåller artiklarna 1-<br />
53), eller<br />
i EG-fördraget (i dess lydelse enligt Amsterdamfördraget) (som innehåller artiklarna 1-<br />
314)<br />
II. Om man i en text träffar på hänvisningen "Article K.9 of the Treaty" kan detta i princip<br />
innebära artikel K 9 i EU-fördraget (Maastricht), eller i Amsterdamfördraget (där artikel<br />
K 9 omnämns i en av fördragets sifferartiklar). Denna artikel K 9 är överförd med exakt<br />
34
samma lydelse till det konsoliderade EU-fördraget (Amsterdamversionen) men betecknas där<br />
artikel 37.<br />
Lägg alltså märke till att alla artiklar nu betecknas med arabiska siffror och att<br />
bokstavsartiklar bara finns i Maastrichtfördraget (artiklarna A-S) och i själva<br />
Amsterdamfördraget - omnämnda som mellanvarianter - för att dyka upp i de<br />
konsoliderade EG- och EU-fördragen med precis samma lydelse, men omdöpta till<br />
sifferartiklar.<br />
Tröst:<br />
När vi översätter följer vi normalt originalet och hoppas att hänvisningen är tydlig och<br />
korrekt.<br />
Exempel:<br />
"Article 39 (ex Article K.11)" översätts med artikel 39 (f.d. artikel K 11).<br />
"as amended by the Amsterdam Treaty" översätts lämpligen med i dess lydelse enligt<br />
Amsterdamfördraget.<br />
Förkortningar<br />
Den engelska resp. den franska förkortningen TEU/TUE återges i löpande text lämpligen<br />
med det utskrivna EU-fördraget och i tabeller och där det är lämpligt av utrymmesskäl<br />
med förkortningen FEU. Detsamma gäller givetvis den engelska resp. den franska<br />
förkortningen TEC/TCE, som återges antingen med det utskrivna EG-fördraget eller med<br />
förkortningen FEG.<br />
Exempel:<br />
"Article 39 TEU" översätts alltså med artikel 39 i EU-fördraget (eller ibland i FEU).<br />
Anm.: I de engelska texterna återfinns ibland, vid sidan av TEC, förkortningen ECT<br />
(European Community Treaty), dvs. EG-fördraget. Förkortningen ECT är annars den gängse<br />
beteckningen för "Energy Charter Treaty", dvs. fördraget om Europeiska energistadgan.<br />
Jämförelsetabeller<br />
Om man vill se hur artikelnumren i de olika fördragen förhåller sig till varandra kan man titta<br />
i bilagan till Amsterdamfördraget. Lägg dock märke till att rubriken "Tidigare numrering" där<br />
avser artikelnumren som de omnämns i Amsterdamfördraget. Jämförelsetabellerna finns<br />
också tryckta på styvt papper i EGT C 122, 4.5.1999.<br />
Anm.: Protokollen till de konsoliderade EG- och EU-fördragen finns i själva Amsterdamfördraget.<br />
UM/BW 14.6 1999<br />
Nr 26. 30.9.1999<br />
◄►<br />
1. the competent authority(-ies)/a competent authority(-ies)<br />
översätts lämpligen med den eller de behöriga myndigheterna/en eller flera behöriga<br />
myndigheter. ♦ BW 28.6.1999.<br />
35
2. finländska geografiska namn samt officiella namn på ministerier, myndigheter och<br />
författningar i Finland<br />
Svenska namn på orter i Finland ska användas i texter på svenska. Men det är kanske inte<br />
alltid man tänker på att t.ex. Pori, Oulu, Hamina, Hämeenlinna, Lappee<strong>nr</strong>anta, Porvoo,<br />
Savonlinna, Tampere och Turku har namnformer på svenska, dvs. Björneborg, Uleåborg,<br />
Fredrikshamn, Tavastehus, Villmanstrand, Borgå, Nyslott, Tammerfors och Åbo. De finska<br />
namnen används däremot i texter på franska eller engelska. Det gäller alltså att se upp!<br />
De viktigaste namnen finns redan i Iate. Nationalencyklopedin har också en omfattande lista<br />
över geografiska namn på svenska och finska (under rubriken Finland). Ytterligare<br />
namnformer finns i Svenska ortnamn i Finland. Tidskriften Språkbruk 2/1997, s. 9,<br />
innehåller en intressant artikel av S. Paikkala och M. Reuter med rubriken "Vad heter<br />
Jakobstad på engelska?". Den avslutas med en lista över kommuner i Finland med officiella<br />
namn på både finska och svenska.<br />
Officiella svenska namn på ministerier: sök på http://www.vn.fi/vn/svenska/index.htm<br />
(statsrådets hemsida). Officiella svenska namn på myndigheter, domstolar och i<strong>nr</strong>ättningar<br />
finns på kommissionens intranät. Officiella svenska namn på författningar: sök på<br />
http://www.finlex.edita.fi/index_r.html.<br />
Om man behöver hjälp med namn på ministerier, myndigheter och författningar kan man<br />
också vända sig till Diana Nyberg på statsrådets translatorsbyrå i Helsingfors, tfn +358-9<br />
16 02 093; fax +358-9-16 04 010; diana.nyberg@vnk.vn.fi. ♦ ML,UM 8.7.1999.<br />
3. phase in/phase out<br />
översätts ofta med "fasa in/fasa ut", vilket får anses godtagbart. Andra alternativ är<br />
successivt/gradvis införa resp. avveckla eller trappa ner. ♦ Svenska språknämnden, e-post<br />
29.4.1999/ML.<br />
4. interested parties/parties intéressées<br />
bör översättas med berörda parter (eller i vissa ekonomiska sammanhang med "intressenter").<br />
Översättningen "intresserad part", som tyvärr smugit sig in i ett antal rättsakter, ska inte<br />
användas;<br />
jfr Longman "interested (parties)" ="affected or involved";<br />
♦ Justitiedepartementets granskningsenhet ,e-post 22.6.1999/ML, och Svenska språknämnden, e-post<br />
14.6.1999/ML.<br />
5. the (Council) Legal Service/le service juridique (du Conseil)<br />
Kortformen bör skrivas med liten bokstav och utan bestämd artikel!<br />
Alltså "contribution du service juridique" översätts med bidrag från juridiska avdelningen.<br />
♦ BW 28.6.1999; se Redaktionella och språkliga frågor i EU-arbetet, Statsrådsberedningens PM 1996:4, s. 10,<br />
och Myndigheternas skrivregler 5.3.2 e.<br />
6. p.m./p.m.<br />
betyder pour mémoire och är vanligt i budgettexter. Svensk förkortning är p.m. (med<br />
punkter!). ♦ BW 29.6.1999.<br />
36
7. regulation<br />
kan översättas på ett antal olika sätt:<br />
a) förordning<br />
b) föreskrifter (plural) (i FN-sammanhang); tidigare översatt med "förordning/reglemente")<br />
♦ Kenneth Larsson Råd 2/1999.<br />
c) regel/bestämmelse (allm.)<br />
d) reglering<br />
♦ BW/SH 29.6.1999.<br />
8. list of A items/liste de points A<br />
översätts ofta med lista över A-punkter. Den lexikaliserade formen A-punktslista<br />
kan dock med fördel användas i rubriker och dagordningar. ♦ BW, MZ 28.6.1999.<br />
UM/BW 30.9.1999<br />
Nr 27. 24.11.1999<br />
◄►<br />
1. GMO på tyska<br />
utläses "gemeinsame Marktorganisation" och betyder den gemensamma organisationen av<br />
marknaden och har alltså inget att göra med genmodifierade organismer, som är fallet på<br />
andra språk. ♦ BW 8.11.1999.<br />
2. kinesiska namn<br />
skrivs enligt pinyin-systemet, det transkriberingssystem som kineserna själva använder när de<br />
skriver kinesiska med latinsk skrift.<br />
Alltså: Mao Zedong (tidigare MaoTse-tung)<br />
Den traditionella stavningen har behållits i några få fall, t.ex.:<br />
Peking (pinyin Beijing) ♦ Se Publikationshandboken, s. 151.<br />
Kanton (pinyin Guangzhou)<br />
Yangtsekiang (pinyin Yangzi-Jiang)<br />
Taipeh (pinyin Taibei);<br />
♦ Se Språkbladet, Grünbaum C., s. 124.<br />
UM/BW 24.11.1999<br />
◄►<br />
37
Nr 28. 21.12.1999<br />
1. fisketermer<br />
Efter samråd med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson/Margareta Roth,<br />
enhetschef temagrupp C) gäller vid översättning av rättsakter följande:<br />
fishing effort ska översättas med fiskeansträngning, med stöd av definitionen i förordning<br />
392R3760: "ett fartygs fiskeansträngning: produkten av dess kapacitet och aktivitet;". Termen<br />
är väl befäst hos svenska myndigheter och verk. Vid direkta citat kan dock även andra<br />
varianter komma i fråga, t.ex. fiskeinsats och fiskeverksamhet.<br />
fishing activities ska översättas med fiskeaktivitet[er]/fiskeverksamhet.<br />
fishing operations ska också översättas med fiskeaktivitet[er]/fiskeverksamhet.<br />
Enligt Margareta Roth är dessa båda termer helt utbytbara och används alltså inte distinktivt.<br />
Vid direkta citat kan andra varianter komma i fråga, t.ex. fiske och fiskeinsats. ♦ BW 22.11.1999.<br />
2. reservation pending scrutiny by Parliament/parliamentary [scrutiny] reservation;<br />
réserve [d'examen] parlementaire<br />
ska normalt översättas med reservation för parlamentsbehandling eller<br />
parlamentsreservation. Kortformen parlamentsreservation används lämpligen när<br />
källspråket använder kortform, dvs. parliamentary reservation/réserve parlementaire/<br />
Parlamentsvorbehalt. Använd annars den längre formen.<br />
Den som är nyfiken på hur den parlamentariska proceduren ter sig i andra medlemsstater kan<br />
besöka Internetadressen http://www.europarl.eu.int/natparl/COSAC/EN/DEFAULT.HTM<br />
eller läsa en informativ artikel i ämnet i Riksdag & Departement <strong>nr</strong> 35/1999, s. 10-11. Samråd<br />
i denna fråga har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson) och UD<br />
(Lotty Nordling, rättschef UD). ♦ ML, MZ 23.11.1999.<br />
3. gruppgenitiv<br />
Konungens av Danmark bröstkarameller verkar nu definitivt ute. Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 29,<br />
november 1999, ger följande rekommendation:<br />
"Använd s.k. gruppgenitiv i stället för ålderdomliga genitivformer som Hovrättens för Nedre<br />
Norrland beslut. Skriv Hovrätten för Nedre Norrlands beslut." Om man vill undvika längre<br />
gruppgenitiver går det naturligtvis bra att använda en konstruktion med preposition, dvs.<br />
beslut av Hovrätten för Nedre Norrland.<br />
För den som vill läsa mera om genitivregler hänvisas till Språkvård 1-1995 och artikeln<br />
Konungens av Danmark bröstkarameller och genitivreglerna på s. 9-15, skriven av Bengt<br />
Sigurd, där det bland annat påpekas att "den nominalfras som ska genitiveras inte får<br />
innehålla ett postattribut som är en relativsats" och att man alltså inte bör skriva "Pojken som<br />
hunden sprang tills cykel", om man nu skulle komma på den tanken.<br />
38
♦ BW, UM 30.11.1999; se Svenska Akademiens grammatik (SAG) vol. 3 §79.3, Nominalfraser i genitiv och<br />
Språkriktighetsboken 2005.<br />
4. förkortning inom parentes<br />
Förkortningar inom parentes skrivs alltid i grundform. I Riksdagens Språkbrev <strong>nr</strong> 29,<br />
november 1999, ger följande rekommendation:<br />
"Upprepa inte genitiv-s:et på en förkortning som står inom parentes. Skriv t.ex. Statens<br />
pensionsverks (SPV)ersättning betalades ut i slutet av maj." Problemet uppstår naturligtvis<br />
inte om man väljer konstruktionen med preposition ersättning från Statens pensionsverk<br />
(SPV). Se punkt 4. ♦ BW 2.12.1999.<br />
5. mutual legal assistance/entraide judiciaire<br />
ska numera översättas med ömsesidig rättslig hjälp. Tidigare benämning var inbördes<br />
rättshjälp.<br />
Vid direkta citat kan det bli nödvändigt att använda den gamla termen. Vid hänvisning till<br />
tidigare dokument där den gamla termen används kan det också bli nödvändigt att ange den<br />
termen. Detta görs i så fall lämpligen på följande sätt: "... ömsesidig rättslig hjälp (tidigare<br />
inbördes rättshjälp) ...". ♦ BW, ML, gu 8.12.1999.<br />
UM/BW 21.12.1999<br />
Nr 29. 31.1.2000<br />
◄►<br />
1. President of the European Parliament /Président du Parlement européen<br />
översätts med antingen Europaparlamentets ordförande eller Europaparlamentets talman.<br />
I EG-fördraget förekommer endast begreppet ordförande (artikel 197: "Europaparlamentet<br />
ska välja sin ordförande ..."). Begreppet talman har införts genom Europaparlamentets nya<br />
arbetsordning (Celex<strong>nr</strong> 399X0802), där det i artikel 3.2 står att läsa "parlamentets ordförande<br />
(härefter kallad talman)". Detta är en anpassning till svenskt språkbruk. I allmänna texter går<br />
det bra att använda talman. I rättsakter ska dock alltid ordförande användas. I enlighet med<br />
artikel 254.1 i EG-fördraget och artikel 84.6 i Europaparlamentets arbetsordning kommer<br />
rättsakter sålunda även i fortsättningen att undertecknas med "På Europaparlamentets<br />
vägnar Ordförande". I parlamentets arbetsordning tillämpar alla gemenskapsspråk, med<br />
undantag av svenskan, genomgående samma terminologi som i fördragen.<br />
Samråd i denna fråga har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson)<br />
och parlamentet (Mats Tölöberg, Annette Marino). ♦ BW. 5.1.2000.<br />
2. commissioner/commissaire<br />
används vanligen i mindre formella sammanhang och översätts då med kommissionär.<br />
I högtidligare sammanhang, som primär- och sekundärrätt, används normalt member of the<br />
39
Commission/membre de la commission, vilket översätts med kommissionsledamot eller<br />
ledamot av kommissionen. Se kommissionens arbetsordning Celex<strong>nr</strong> 32000X3614 och artikel<br />
113.1 och artikel 215 i FEG (Amsterdam). ♦ BW.5.1.2000.<br />
3. co-President, co-Chairman, co-Chairperson/co-président<br />
översätts normalt med medordförande. I plural går det många gånger bra att rätt och slätt<br />
skriva t.ex. de båda ordförandena, två ordförande osv. ♦ BW. 5.1.2000.<br />
4. the Council decisions which ... /les décisions du Conseil qui ...<br />
Även om vi normalt skriver rådets beslut, rådets förordning etc. kan det i vissa sammanhang<br />
vara lämpligare att använda en lexikaliserad form, dvs. rådsbeslut, rådsförordning. Alltså: de<br />
rådsbeslut/rådsförordningar som ... (i stället för de rådets beslut som .../ ett rådets beslut<br />
som….) ♦ BW. 5.1.2000.<br />
5. gemensam ståndpunkt/gemensam åtgärd<br />
Precis som i fallet med andra rättsakter inom sekundärrätten (förordningar, direktiv, beslut,<br />
rekommendationer och yttranden) ska man i singular använda obestämd form när rättsakten<br />
följs av numrering, dvs. "som föreskrivs i gemensam ståndpunkt 95/544/Gusp" eller "enligt<br />
gemensam åtgärd 96/676/Gusp". Se Publikationshandboken 1997, s. 20. I plural ska man<br />
vid numrering använda bestämd form, t.ex. "som föreskrivs i gemensamma ståndpunkterna<br />
95/544 och 95/545" (jfr artiklarna 1 och 3, artiklarna 1-3, direktiven 95/2/EG och<br />
95/3/EG). ♦ BW, UM 6.1.2000; se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 16.2.<br />
UM/BW 31.1.2000<br />
Nr 30. 8.3.2000<br />
◄►<br />
1. acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the<br />
Treaty/statuant conformément à la procédure visée à l'article 251 du traité<br />
som är vanligt förekommande i ingresser till rättsakter, ska översättas med i enlighet med<br />
förfarandet i artikel 251 i fördraget. ♦ ML 1.3.2000; se Att översätta EU-rättsakter 6.11 och 13.1.<br />
2. rådets förordning/direktiv/beslut etc. + om + substantiv<br />
Använd alltid ett substantiv som huvudord i den ämnesbeskrivande delen av rättsaktsrubriker.<br />
Skriv alltså beslut om ändring av, förordning om införande av etc. och inte infinitiv som i<br />
"beslut om att ändra" eller "förordning om att införa". Vid direkta citat måste emellertid<br />
undantag göras. Det rekommenderade skrivsättet används allmänt i författningstexter på<br />
svenska, såväl i Sverige som i Finland. Enligt en undersökning (utförd av Tobias Falk) av<br />
2548 svenska och finländska författningsrubriker från 1999 används detta skrivsätt i över<br />
99,99 % av fallen, och det är också det enda som nämns i Myndigheternas föreskrifter:<br />
Handbok i författningsskrivning (Ds 1998:43).<br />
Konstruktionen med substantiv har också den fördelen att man får en strikt neutral utsaga<br />
(som om + substantiv ger genom sin innebörd "som rör/avser något"). Med varianten med<br />
40
"att + infinitiv" i en fras som "rådets beslut om att genomföra åtgärder" riskerar man till<br />
exempel att "rådet" uppfattas som det logiska subjektet till infinitiven, dvs. att det är rådet<br />
(och inte kommissionen, medlemsstaterna osv.) som ska stå för det praktiska genomförandet.<br />
Om substantivformen väljs är det inte nödvändigt att göra den betydelseanalys som<br />
infinitivvarianten kräver.<br />
Anm.: I ett fåtal fall kan man bli tvungen att använda konstruktionen med om + verb, t.ex."beslut om att inte göra<br />
invändningar mot [...]" och "beslut om att förklara en företagskoncentration oförenlig med [...]".); se Att<br />
översätta EU-rättsakter 5.1. ♦ TF,UM 8.3.2000<br />
Om en rättsakt ändrar en tydligt identifierbar del av en annan rättsakt, innehåller rättsaktstiteln<br />
en uppgift om vad som ändras, vanligen inledd med uttrycket as regards/en ce qui oncerne,<br />
som på svenska ska återges med vad gäller, t.ex. Kommissionens beslut om ändring av rådets beslut<br />
79/542/EEG vad gäller lufttransport av djur, transitering av djur genom vissa tredjeländer samt djurhälsointyg<br />
för visst kött från hästdjur och för transitering och lagring av visst färskt kött.<br />
3. subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna<br />
Observera att sekvensen subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna ska stå i plural,<br />
eftersom det är fråga om två olika principer. Jfr Amsterdamfördraget, Protokoll om<br />
tillämpning av subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna. ♦ EG 8.3.2000.<br />
UM/BW 8.3.2000<br />
Nr 31. 31.3.2000<br />
◄►<br />
Detta nummer av SPRÅKRÅDET ägnas åt kommatering. De rekommendationer som ges här<br />
följer principerna för tydlighetskommatering, som innebär att man utnyttjar kommatecknet<br />
för att göra texten tydlig och lättläst. Om kommatering står att läsa i Svenska skrivregler, s.<br />
145-153. Myndigheternas skrivregler, fjärde upplagan 10.6 och Publikationshandboken 1997,<br />
10.4.1, s. 107- 108.<br />
♠ komma sätts ut<br />
1. mellan fullständiga huvudsatser som är samordnade t.ex. med och, men, utan, eller, ty<br />
och för.<br />
Exempel:<br />
Först anges den punkt som hänför sig till de bakomliggande omständigheterna, och sedan<br />
följer uppgift om de planerade åtgärderna.<br />
De förde förhandlingar måndagen den 23 maj, och tisdagen den 24 maj och onsdagen den 25<br />
maj utarbetades det definitiva avtalet.<br />
Anm.: Vid mycket korta huvudsatser behöver komma inte sättas ut.<br />
Exempel: Hon fiskar och han diskar.<br />
41
2. vid parentetiska inskott eller klargörande tillägg<br />
a) icke nödvändiga bisatser<br />
Exempel:<br />
Hennes nya inställning, [nämligen] att låta nåd gå före rätt, möttes med förundran.<br />
Hennes nya bok, som [för övrigt] sålt i 45 000 exemplar, handlar om motivation.<br />
Hennes nya mobiltelefon spelar Helan går, vilket väcker vissa förhoppningar.<br />
Bestämmelserna reglerar principerna för skönstaxering, varvid typen av intäkter särskilt<br />
beaktas.<br />
b) preciseringar som inleds med alltså, bl.a., såsom, dvs., t.ex., särskilt, i synnerhet<br />
Exempel:<br />
Direktörer, särskilt generaldirektörer, bör föregå med gott exempel.<br />
Han bor i Sveriges tredje stad, dvs. Malmö.<br />
3. vid samordning med dels ... dels, än ... än, ju ... desto<br />
Exempel:<br />
Bestämmelserna ska gälla dels för transportsektorn, dels för verkstadsindustrin.<br />
4. vid uppräkning där bindeord (t.ex. och, men) utelämnats<br />
Exempel:<br />
Det var en mindre, relevant anmärkning (, = men)<br />
Det var ett stort, vackert rum (, = och)<br />
5. om tydligheten eller läsbarheten kräver det – oavsett vad som anges i punkterna 1-4<br />
T.ex. för att markera satsgränsen mellan bisats och huvudsats, särskilt om bisatsen är lång,<br />
eller i övrigt för att göra texten mer lättläst.<br />
Exempel:<br />
Om blanketten inte fylls i på angivet sätt eller skickas in inom föreskriven tid, påförs en<br />
straffavgift.<br />
En utlänning som är medborgare i ett annat nordiskt land och som kommer till Sverige från<br />
ett sådant land, behöver inte ha pass vid i<strong>nr</strong>esa eller vistelse i Sverige.<br />
Detta visar klart och tydligt att det finns andra metoder för brottsbekämpning än de<br />
konventionella, och att det gränsöverskridande samarbetet får allt större betydelse.<br />
♠ komma sätts inte ut<br />
1. vid nödvändiga bisatser, dvs. bisatser som krävs för att meningen ska bli grammatiskt<br />
fullständig eller tillräckligt preciserande – i regel som- och att-satser.<br />
Exempel:<br />
De synpunkter som presenteras här är högst relevanta.<br />
42
Ett medlemsland/Medlemsländer som inte kan påvisa att (...)<br />
Att företaget skulle lyckas verkade mycket troligt.<br />
Det verkade mycket troligt att företaget skulle lyckas.<br />
Hon var angelägen om att företaget skulle lyckas.<br />
2. efter inledande adverbiell bestämning<br />
Exempel:<br />
Enligt artikel 251 i EG-fördraget ska förlikningskommittén (...)<br />
Med hänsyn till bestämmelserna i rådets direktiv 95/2/EG bör (...)<br />
Anm.: I engelska och franska sätts däremot komma vanligtvis ut efter sådana bestämningar.<br />
♠ betydelseskiljande komma<br />
I följande fall är kommatecknet avgörande för betydelsen:<br />
Jämför:<br />
Man måste informera så, att missförstånd undviks. (= på ett sådant sätt att)<br />
Man måste informera, så att missförstånd undviks. (= bara man informerar så undviks missförstånd)<br />
En mindre, fräsch krog. (= liten och fräsch)<br />
En mindre fräsch krog (= inte vidare fräsch)<br />
Talmannen hälsade mulet på den ledamot som släntrade in i kammaren, och satte sig ner med<br />
ett stön. (= talmannen stönade)<br />
Talmannen hälsade mulet på den ledamot som släntrade in i kammaren och satte sig ner med<br />
ett stön. (= ledamoten stönade)<br />
Politiker, som har bra betalt, ska åtminstone inte klaga på lönen<br />
(= alla politiker har bra betalt; icke-nödvändig bisats)<br />
Politiker* som har bra betalt ska åtminstone inte klaga på lönen<br />
(= endast vissa politiker har bra betalt; nödvändig bisats).<br />
* Anm.: Allmänt kan påpekas att man alltid bör försöka formulera sig så klart att ett kommatecken inte blir<br />
avgörande för tolkningen. I våra texter rekommenderas användning av determinativt pronomen, alltså<br />
De/Sådana politiker som ... . Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 2.4.<br />
UM/BW 31.3.2000<br />
Nr 32. 12.4.2000<br />
◄►<br />
Här följer en sammanställning av de olika lagstiftningsförfaranden som tillämpas i<br />
Europaparlamentet:<br />
1. codecision procedure/procédure de codécision<br />
heter på svenska medbeslutandeförfarandet.<br />
Detta är det viktigaste förfarandet, där parlamentet har mest att säga till om. Förfarandet<br />
beskrivs i artikel 251 i EG-fördraget (f.d. artikel 189b), men själva namnet på förfarandet<br />
nämns inte explicit.<br />
43
I parlamentets arbetsordning beskrivs förfarandet i artiklarna 49-68. I praktiken innebär detta<br />
förfarande att parlamentets lagstiftande befogenheter stärks på följande områden:<br />
arbetskraftens fria rörlighet, etableringsrätt, tjänster, i<strong>nr</strong>e marknaden, utbildning, folkhälsa,<br />
konsumentpolitik, transeuropeiska nät, miljö, kultur och forskning.<br />
I och med Amsterdamfördraget förenklas medbeslutandeförfarandet i syfte att göra det<br />
effektivare, snabbare och tydligare. Dessutom utsträcks det till fler frågor, som den sociala<br />
utslagningen och kampen mot bedrägerier som riktar sig mot Europeiska gemenskapens<br />
ekonomiska intressen.<br />
Medbeslutandeförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för 1-3 behandlingar i<br />
parlamentet.<br />
2. assent procedure/procédure d'avis conforme<br />
heter på svenska samtyckesförfarandet.<br />
Detta förfarande, som är det enklaste förfarandet, beskrivs t.ex. i artiklarna 105, 107, 161 och<br />
300 i EG-fördraget. I parlamentets arbetsordning anges namnet på förfarandet explicit i artikel<br />
75, och i artikel 82 beskrivs dess tillämpning i samband med anslutningsfördrag. Förfarandet<br />
innebär att rådet måste erhålla parlamentets samtycke (en absolut majoritet av ledamöterna)<br />
innan vissa viktiga beslut kan fattas. Parlamentet kan godta eller förkasta förslaget, men får<br />
inte föreslå några ändringar.<br />
Samtyckesförfarandet tillämpas främst för anslutning av nya medlemsstater och vissa<br />
internationella avtal. Det krävs även för frågor som gäller medborgarskap, Europeiska<br />
centralbankens särskilda uppgifter, ändringar av stadgarna för Europeiska<br />
centralbankssystemet och Europeiska centralbanken, strukturfonderna och<br />
sammanhållningsfonden samt det enhetliga förfarandet för val till Europaparlamentet.<br />
I och med Amsterdamfördragets ikraftträdande krävs dessutom Europaparlamentets samtycke<br />
för sanktioner när en medlemsstat allvarligt och ihållande åsidosätter de grundläggande<br />
rättigheterna på det sätt som avses i den nya artikel 7 i EU-fördraget. Samtyckesförfarandet<br />
innebär att ärendet i fråga är föremål för en enda behandling i parlamentet.<br />
3. consultation procedure/procédure de consultation<br />
heter på svenska samrådsförfarandet.<br />
Namnet på detta förfarande nämns inte explicit i fördraget. I stället hänvisas det rent allmänt<br />
till att "parlamentet ska höras". I parlamentets arbetsordning nämns namnet explicit i<br />
artiklarna 51.2 och 52.2. Enligt förfarandet ska rådet höra Europaparlamentet och ta hänsyn<br />
till dess synpunkter. Rådet är dock inte bundet av parlamentets ståndpunkt utan är bara<br />
skyldigt att höra det. Förfarandet rör huvudsakligen den gemensamma jordbrukspolitiken (se<br />
särskilt artikel 37.2 i EG-fördraget).<br />
Samrådsförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för en enda behandling i<br />
parlamentet.<br />
44
4. cooperation procedure/procédure de coopération<br />
heter på svenska samarbetsförfarandet.<br />
Detta förfarande, som infördes genom Europeiska enhetsakten, beskrivs i artikel 252 i EGfördraget<br />
(f.d. artikel 189c), och namnet anges explicit i artikel 61.4 i parlamentets<br />
arbetsordning.<br />
Amsterdamfördraget medför en väsentlig minskning av samarbetsförfarandets<br />
tillämpningsområde till förmån för medbeslutandeförfarandet (artikel 251 i EG-fördraget).<br />
Förfarandet tillämpas numera endast på vissa aspekter i samband med EMU.<br />
Samarbetsförfarandet innebär att ärendet i fråga är föremål för 1-2 behandlingar i parlamentet.<br />
För de fall då Europaparlamentet och rådet inte kan enas finns det dessutom två typer av<br />
förfaranden som kan tillgripas. Observera att båda förfarandena benämns likadant på<br />
engelska, nämligen conciliation procedure.<br />
5. conciliation procedure/procédure de concertation<br />
heter på svenska medlingsförfarandet.<br />
Detta förfarande härrör från det interinstitutionella avtalet från 1975, och namnet anges<br />
explicit i artikel 56 i parlamentets arbetsordning. Förfarandet tillämpas när rådet i samband<br />
med vissa viktiga gemenskapsrättsakter har för avsikt att avvika från parlamentets yttrande<br />
efter första behandlingen. Parlamentet kan då med aktiv medverkan från kommissionen inleda<br />
ett medlingsförfarande med rådet.<br />
Anm.: I det interinstitutionella avtalet från 1999 används felaktigt termen samrådsförfarande.<br />
6. conciliation procedure/procédure de conciliation<br />
heter på svenska förlikningsförfarandet.<br />
Detta förfarande beskrivs i artikel 251.4 i EG-fördraget (f.d. artikel 189b.4), och namnet<br />
anges explicit i artikel 40.3 i parlamentets arbetsordning. Det tillämpas i samband med ett<br />
medbeslutandeförfarande mellan rådet och Europaparlamentet, där parlamentet vid andra<br />
behandlingen av ett ärende avser att avvisa rådets gemensamma ståndpunkt. Rådet och<br />
parlamentet kan då sammankalla en förlikningskommitté.<br />
Samråd om ovanstående har skett med parlamentet (Mats Tölöberg, mars 2000).<br />
(Europaparlamentets arbetsordning från juli 2004, Europaparlamentets webbplats<br />
http://www.europarl.eu >ordlista, meddelande och e-post från parlamentet<br />
♦ Mats Tölöberg, parlamentet, 13.11.1996 och 29.3.2000.<br />
UM/BW 12.4.2000<br />
◄►<br />
45
Nr 33. 21.6.2000<br />
1. good governance/bonne gestion des affaires publiques (ibland bonne gestion<br />
publique/bon gouvernement) - revidering 2009<br />
översätts numera oftast med god samhällsstyrning eller goda styrelseformer.<br />
Andra möjliga översättningar är gott/sunt styre och god offentlig förvaltning. Se Iate.<br />
Good governance är ett begrepp som dök upp 1991 i biståndssammanhang. Det innebär ett<br />
politiskt styre som säkerställer respekt för mänskliga rättigheter, demokrati och politisk<br />
pluralism och som värnar om rättsstatsprincipen, en offentlig debatt samt en kompetent och<br />
synlig, offentlig förvaltning och en fungerande marknadsekonomi.<br />
I ett antal rättsakter förekommer termen sunt styrelseskick, som snarast betecknar styrelseform<br />
(form of government), t.ex. monarki-republik, demokrati-diktatur. Termen bör bara användas i<br />
direkta citat.<br />
I samband med avtalet om ändring av fjärde AVS-EG-konventionen (artikel 5) förekommer<br />
termen god statsledning, som bara bör användas i direkta citat. ♦ BS, BW, MSG 26.4.2000. ♦ BW<br />
28.5.2009<br />
2.<br />
the French Republic /la République française<br />
the Hellenic Republic/la République héllénique<br />
the Italian Republic/la République italienne<br />
the Portuguese Republic la République portugaise<br />
I likhet med övriga EU-institutioner följer vi hädanefter rekommendationerna i<br />
Publikationshandboken 1997, bilaga 5, s. 149− 155 och skriver<br />
♦ ML, BW 26.4.2000<br />
Republiken Frankrike<br />
Republiken Grekland<br />
Republiken Italien<br />
Republiken Portugal.<br />
3. namn på arbetsgrupper<br />
Hittillsvarande praxis kan standardiseras enligt följande modell:<br />
♣ långformer<br />
a) arbetsgruppen för [...]<br />
- t.ex. arbetsgruppen för elektronisk kommunikation och arbetsgruppen för energi. Detta är<br />
den allra vanligaste modellen.<br />
46
) arbetsgruppen mot [...]<br />
- t.ex., arbetsgruppen mot olaglig narkotikahandel, arbetsgruppen mot terrorism och<br />
arbetsgruppen mot narkotika och organiserad brottslighet.<br />
Om det är svårt att avgöra om prepositionen för eller mot är lämpligast, står följande<br />
möjligheter till buds:<br />
c) arbetsgruppen för frågor som rör [...]<br />
- t.ex. arbetsgruppen för frågor som rör klimatförändringar och arbetsgruppen för frågor<br />
som rör export av konventionella vapen<br />
d) arbetsgruppen för [...] frågor<br />
- t.ex. arbetsgruppen för allmänna frågor<br />
e) arbetsgruppen med [...]<br />
- t.ex. arbetsgruppen med chefer för veterinärmyndigheterna<br />
f) [...]gruppen<br />
- t.ex. AVS-gruppen, EKSG-gruppen, SIS-Tech-gruppen, Eurodacgruppen, Agrifingruppen,<br />
juristlingvistgruppen<br />
g) [...] arbetsgruppen<br />
- t.ex. den sektorsövergripande arbetsgruppen<br />
h) [arbets]gruppen [...]<br />
- t.ex. arbetsgruppen EU-Afrika, gruppen Ordförandeskapets vänner<br />
Följande alternativ ska alltså inte användas:<br />
arbetsgruppen om [...]<br />
arbetsgruppen angående/avseende/beträffande/rörande [...]<br />
arbetsgruppen i fråga om [...]<br />
arbetsgruppen för frågor om/kring [...]<br />
arbetsgruppen för frågor som gäller [...]<br />
arbetsgruppen av [...].<br />
♣ kortformer<br />
används när källtexten har en kortform eller om den fullständiga formen använts tidigare i<br />
texten: t.ex. textilgruppen, exportkreditgruppen, olivgruppen, terrorismgruppen,<br />
Afrikagruppen eller enbart arbetsgruppen om den t.ex. betecknas med en engelsk eller fransk<br />
förkortning i källtexten (TWG, GICJ, CCWP m.fl.) och det inte finns någon risk för<br />
förväxling med någon annan arbetsgrupp.<br />
I vissa fall kan det emellertid vara svårt att skapa en kortform, t.ex. för<br />
arbetsgruppen för allmän folkrätt<br />
arbetsgruppen för västra Balkan<br />
arbetsgruppen mot narkotika och organiserad brottslighet<br />
47
Allmänt<br />
● Skriv alltid arbetsgrupper med liten begynnelsebokstav, oavsett om det rör sig om kortform<br />
eller långform. Se Att översätta EU-rättsakter 16.2<br />
● Sätt ut bindestreck<br />
- om namnet består av en initialförkortning som skrivs med versaler + gruppen, t.ex. EMUgruppen<br />
- om man anser att tydligheten kräver det.<br />
● Vid kortformer och lexikaliseringar förkortas arbetsgruppen till gruppen, t.ex.<br />
arbetsgruppen för exportkrediter = exportkreditgruppen.<br />
UM/BW 21.6.2000<br />
Nr 34. 13.10.2000<br />
◄►<br />
1. verbalsubstantiv<br />
Utmärkande för kanslispråk är en riklig användning av verbalsubstantiv (-ande, -ning osv.).<br />
De har sin givna funktion i vissa sammanhang, men texten kan bli onödigt tung och onaturlig<br />
om de används regelmässigt. Många gånger kan man med fördel i stället använda en<br />
konstruktion med verb eller adjektiv (jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24.4). Om det inte låter sig göras, bör<br />
man i valet mellan<br />
-ande och -ning normalt välja -ning. Alltså utveckling av nya idéer framför utvecklande av<br />
nya idéer, utbildning av ekonomer framför utbildande av ekonomer, tillämpning av lagen<br />
framför tillämpande av lagen, användning av resurser framför användande av resurser etc.<br />
I rättsaktstitlar ska dock verbalsubstantiv alltid användas. Alltså Beslut om i<strong>nr</strong>ättande av, och<br />
inte Beslut om att i<strong>nr</strong>ätta, även om den senare varianten förekommer i vissa rättsakter. I dessa<br />
sammanhang används -ande-formerna antagande och genomförande.<br />
Observera också att om verbalsubstantiv på -ande används, så står de i allmänhet i obestämd<br />
form. Framför allt bör man undvika två eller flera ord på -ande och -ende i närheten av<br />
varandra (utlåtande angående verkställande av ...).<br />
♦ Se Mikael Reuter: Översättning och språkriktighet, avsnittet Verbalsubstantiv, Svensk Språktjänst AB ISBN<br />
9519699406. ♦ BW/ML 26.6.2000.<br />
2. draft<br />
återges som bekant vanligen med "utkast" när det handlar om kommande rättsakter (annars<br />
ofta "förslag" när det handlar om budget och skrivelser). Med tanke på att "utkast" är ett<br />
substantiv medan "draft" i detta sammanhang fungerar som adjektiv gäller det att se upp med<br />
numerus i uttryck som "the draft guidelines" eller "the draft rules of procedure", som normalt<br />
översätts med "utkastet till riktlinjer/arbetsordning". ♦ MZ 27.6.2000.<br />
48
3. the text of the draft decision/le texte du projet de décision<br />
kan vanligen återges med enbart utkastet till beslut – utkastet är ju i sig en text. Jämför<br />
mallarna för parlamentsfrågor, där "the text of the written question/le texte de la question<br />
écrite" översätts med "den skriftliga frågan". ♦ MZ 27.6.2000.<br />
4. e-commerce, e-Europe och e-Commission<br />
Termerna e-commerce, e-Europe och e-Commission börjar nu dyka upp i kommissionens och<br />
våra dokument. EU-institutionerna har enats om följande svenska termer: e-handel, e-Europa<br />
och e-kommissionen. ♦ BW 28.6.2000.<br />
UM/BW 13.10.2000<br />
Nr 35. 1.11.2000<br />
◄►<br />
Detta nummer av <strong>Språkrådet</strong> är en fortsättning på <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24, som i sin helhet ägnades<br />
åt vissa struktur- och frekvensskillnader mellan franskan och svenskan.<br />
1. Possessiva pronomen<br />
kan ibland gärna utelämnas. Jfr Ronsjö, Fransk grammatik, s. 59: "Franskan använder<br />
possessiva pronomen i större utsträckning än svenskan".<br />
une de ses prochaines réunions ett kommande möte<br />
Lors de sa réunion du 7 mai 2000,<br />
le Conseil a décidé ...<br />
Les groupes d'experts entreprendront leurs<br />
travaux sur ...<br />
Le Conseil, dans le cadre de ses délibérations<br />
sur les programmes examinés ...,<br />
Conformément aux dispositions de son droit<br />
national le membre national est …<br />
2. Vissa uttryck med verb + infinitiv<br />
kan ofta uttryckas enklare med ett adverb på svenska:<br />
se borner à endast<br />
se limiter à endast<br />
ne pas tarder à snart<br />
Ce système se borne à définir les objectifs à<br />
atteindre.<br />
Vid mötet den 7 maj 2000 beslutade rådet …<br />
Expertgrupperna kommer att påbörja arbetet<br />
med …<br />
Vid överläggningarna om programmen<br />
behandlade rådet ...<br />
I enlighet med nationell lagstiftning ska<br />
den nationella medlemmen ...<br />
Detta system definierar endast målen.<br />
49
L'Union européenne ne tardera pas à compter<br />
400 millions d'habitants.<br />
Viser à kan ofta översättas med ska:<br />
Europeiska unionen kommer snart att ha 400<br />
miljoner invånare.<br />
Ces outils visent à faciliter ... Dessa verktyg ska underlätta ...<br />
Kombinationen verb + substantiv kan i stället i många sammanhang förenklas till ett enda<br />
verb<br />
(se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 24.4). Vid procéder à + substantiv är detta normalt den enda möjligheten:<br />
Le Conseil a procédé à l'adoption de ... Rådet antog ...<br />
3. Långa prepositioner av typ "preposition + substantiv"<br />
För att undvika överdriven användning av "ram" och "område" i våra texter är det ofta<br />
lämpligt att beroende på sammanhanget översätta de så vanliga prepositionsuttrycken dans le<br />
cadre de, dans le domaine de och en matière de med enkla prepositioner eller andra<br />
konstruktioner:<br />
coopération dans le domaine de la lutte<br />
contre la criminalité organisée<br />
mesures dans le domaine de la coopération<br />
judiciaire en matière civile<br />
coopération dans le domaine de la prévention<br />
du terrorisme<br />
des projets dans le domaine de la santé<br />
publique<br />
une décision du Conseil relative aux<br />
négociations dans le cadre de la Conférence<br />
de la Haye<br />
samarbete i kampen mot den organiserade<br />
brottsligheten<br />
åtgärder som rör civilrättsligt samarbete<br />
samarbete för att bekämpa terrorism<br />
hälso- och sjukvårdsprojekt<br />
ett rådsbeslut om förhandlingarna vid<br />
Haagkonferensen<br />
dans le cadre de la médecine et de la biologie inom medicin och biologi<br />
dispositions en vigueur en matière de<br />
douanes<br />
les principes d'inviolabilité en matière de<br />
transit<br />
gällande tullbestämmelser<br />
principerna om okränkbarhet vid transitering<br />
En l'absence de kan översättas med utan eller med andra konstruktioner:<br />
50
En l'absence d'informations suffisantes ... Utan tillräckliga uppgifter ...<br />
En l'absence d'observations de la part des<br />
délégations ...<br />
Om delegationerna inte har lämnat några<br />
synpunkter ...<br />
Likaledes bör man ibland förenkla svenskan vid översättning av de frekventa, långa<br />
prepositionsuttrycken en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de/concerne osv.,<br />
bl.a. för att undvika för många "när det gäller" i våra texter (se även <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 14.1):<br />
Pour ce qui concerne la période antérieure à<br />
la publication ...<br />
Pour ce qui est de la référence à la loi<br />
applicable au contrat, elle est nécessaire...<br />
Under tiden före offentliggörandet ...<br />
Hänvisningen till tillämplig lag för avtalet är<br />
nödvändig ...<br />
Detsamma gäller vissa adverbiella uttryck som à cet effet, dans ces circonstances, dans ces<br />
conditions, dans cette logique, dans cette optique och dans cette perspective, som gärna<br />
kan förenklas till därför på svenska:<br />
Dans cette perspective, la présidence a<br />
élaboré le présent document.<br />
Därför har ordförandeskapet utarbetat detta<br />
dokument.<br />
Uttryck som dans ce contexte, en effet, à cet égard och par ailleurs kan ofta utelämnas,<br />
om sammanhanget tillåter det:<br />
La délégation a subordonné son accord à des<br />
assurances que les producteurs ne soient pas<br />
discriminés. Elle estime, à cet égard, qu'une<br />
déclaration de la Commission en cette<br />
matière pourrait s'avérer opportune.<br />
Delegationen samtycker om det kan<br />
garanteras att producenterna inte<br />
diskrimineras. Den anser att kommissionen<br />
bör uttala sig i denna fråga.<br />
4. Demonstrativa pronomen<br />
kan ofta med fördel återges med bestämd form på svenska. Följande påpekande i English<br />
Division Handbook om översättning från franska till engelska torde gälla även för svenska:<br />
Very often "the" is sufficient. In a document or section dealing with one particular proposal it is<br />
generally unnecessary in English to keep specifying "this" proposal. English assumes that you are<br />
talking about the same one unless you specify otherwise.<br />
Detsamma kan sägas om ord som cité, concerné, susmentionné, susvisé och en question,<br />
som också tas upp i English Division Handbook:<br />
Frequent features of Council French, and often not far from meaningless. When the French says, on<br />
page 5 of a document dealing exclusively with a particular Commission proposal: "La délégation X est<br />
d'avis que la proposition en question doit être modifiée", it is hardly likely that the X delegation will be<br />
talking about any other proposal than the one which has been under discussion in the rest of the<br />
document. "The proposal" is often the best translation.<br />
51
5. Relativa bisatser<br />
Den mycket vanliga konstruktionen med "preposition + lequel" översätts onödigt ofta<br />
ordagrant med det ganska tunga "preposition + vilken". Skriv gärna som eller där i enlighet<br />
med punkt 4.4.3 i Myndigheternas skrivregler:<br />
les modifications sur lesquelles le Conseil<br />
devra statuer<br />
une déclaration dans laquelle<br />
est souligné ...<br />
de ändringar som rådet ska besluta om<br />
ett uttalande där det betonas att ...<br />
6. Tout en + gérondif<br />
översätts alltför ofta med "samtidigt som ...". Det går i regel att göra om konstruktionen till en<br />
samordnad sats med och eller men:<br />
Tout en notant qu'il restait un certain chemin<br />
à parcourir avant d'arriver à une solution<br />
satisfaisante, le Conseil a invité la<br />
Commission à poursuivre ses efforts pour ...<br />
La délégation allemande, tout en soulignant<br />
l'effort de la Commission, a également<br />
demandé ...<br />
7. Tel que ... figure/apparaît dans ...<br />
översätts enklast med enligt eller i, där så är möjligt:<br />
adopter la décision telle qu'elle apparaît<br />
dans le document ...<br />
Även i andra fall vid tel que är det ofta möjligt att förenkla:<br />
respecter les contraintes telles que fixées<br />
dans les perspectives financières<br />
remplir les obligations découlant du système<br />
de qualité tel qu'il est approuvé<br />
Rådet noterade att man ännu inte nått någon<br />
tillfredsställande lösning och uppmanade<br />
kommissionen att fortsätta ansträngningarna<br />
att …<br />
Den tyska delegationen framhöll<br />
kommissionens ansträngningar men begärde<br />
även ...<br />
anta beslutet enligt/i dokument<br />
respektera kraven i budgetplanen<br />
fullgöra skyldigheterna enligt det godkända<br />
kvalitetssystemet<br />
8. Proposer/suggérer de + infinitiv<br />
kan inte översättas med motsvarande infinitivkonstruktion på svenska:<br />
La présidence a proposé de corriger une<br />
erreur matérielle qui s'est glissée dans le<br />
texte.<br />
UK suggère de combiner ces<br />
mesures avec ...<br />
Ordförandeskapet föreslog att ett sakfel i<br />
texten skulle rättas till.<br />
(alltså inte "föreslog att rätta till ...").<br />
UK föreslår att åtgärderna kombineras med ...<br />
(inte "föreslår att kombinera")<br />
52
9. Behöva och bli<br />
är underrepresenterade i de svenska översättningarna. Man tänker kanske inte på att de finns,<br />
eftersom de inte alltid har någon exakt motsvarighet i källspråket.<br />
Behöva kan ibland användas i stället för "måste" och är ofta det bästa valet i nekade satser:<br />
produits qui ne doivent pas nécessairement<br />
être inscrits dans ...<br />
produkter som inte behöver noteras i ...<br />
Blir kan t.ex. vara ett smidigare alternativ till "kommer att vara" och andra konstruktioner:<br />
Le Conseil espère que le dialogue<br />
sera représentatif.<br />
Rådet hoppas att dialogen blir representativ.<br />
Il soumettra l'industrie à une énorme charge. Den blir en enorm börda för industrin.<br />
Glöm för övrigt inte att verb som donner och liknande ofta kan översättas smidigare med få<br />
på svenska:<br />
Conformément au mandat qui lui a été donné<br />
lors de la réunion ...<br />
UM/BW 1.11.2000<br />
Nr 36. 10.11.2000<br />
◄►<br />
I enlighet med det mandat som den/det fick<br />
vid mötet ...<br />
1. Förutom<br />
är ett förrädiskt ord eftersom det kan betyda två näst intill motsatta saker, nämligen a) utom,<br />
med undantag av/för och b) utöver.<br />
Betydelsen utom, med undantag av/för motsvaras på engelska närmast av except, with the<br />
exception of, excluding och på franska närmast av sauf, excepté, à l'exception de.<br />
Betydelsen utöver motsvaras på engelska närmast av in addition to, besides och på franska<br />
närmast av outre, en plus de.<br />
Naturligtvis kan förutom vara tillräckligt tydligt i många sammanhang, men så snart det finns<br />
risk för tvetydighet är det säkrare att i stället välja mellan utom, med undantag av/för resp.<br />
utöver. Detta kan vara lämpligt till exempel i följande fall:<br />
The final financing data per Member State should include, in addition to the explicit financing<br />
of the UK correction, the effect of the reduced VAT call rate.<br />
Slutliga finansieringsdata för varje medlemsstat bör, utöver den uttryckliga finansieringen av<br />
Förenade kungarikets korrigering, omfatta effekten av den minskade momsprocentsatsen.<br />
53
À la suite du rapport du Secrétaire général des Nations Unies consacré à ce pays [la Libye],<br />
l'Union européenne a décidé de lever les sanctions, à l'exception de l'embargo sur les armes.<br />
Till följd av rapporten om Libyen från FN:s generalsekreterare har Europeiska unionen<br />
beslutat att häva sanktionerna, med undantag för vapenembargot.<br />
♦ MZ,BW 9.10.2000.<br />
2. Bulgariska namn<br />
börjar nu dyka upp i våra texter i samband med anslutningsförhandlingarna. Eftersom<br />
bulgariska liksom ryska (och t.ex. ukrainska, vitryska och makedoniska) skrivs med det<br />
kyrilliska alfabetet blir det fråga om translitterering, och problemen med att övergå från<br />
fransk eller engelsk namnform till svensk är i princip desamma som vid ryska namn<br />
♦ Se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 16.3; MZ 9.10.2000.<br />
3. Fotnotstecknens placering<br />
Placeringen av fotnoter följer i stort samma regler som gäller för citat- och parentestecken (se<br />
<strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 19.2 b-c). Principen formuleras så här i Svenska skrivregler (andra upplagan)<br />
punkt 43 andra stycket:<br />
"När notsiffran hänför sig till ett enstaka uttryck i texten sätts den ut i omedelbar anslutning till detta uttryck,<br />
före eventuellt skiljetecken. När notsiffran hänför sig till en eller flera meningar, sätts den ut efter det<br />
skiljetecken som avslutar den sista av meningarna." Det hänvisas också till förklarande exempel.<br />
♦ MZ 9.10.2000.<br />
4. Böjning av ord på -ande och -ende<br />
● utrum, n-ord<br />
en ordförande, ordföranden; pl. flera ordförande, ordförandena<br />
en föredragande, föredraganden; pl. flera föredragande, föredragandena<br />
en svarande, svaranden; pl. flera svarande, svarandena<br />
● neutrum, t-ord<br />
ett meddelande, meddelandet; pl. flera meddelanden, meddelandena<br />
ett förfarande, förfarandet; pl. flera förfaranden, förfarandena. ♦ Svenska skrivregler 7.2.4.<br />
5. Böjninga av vissa främmande ord<br />
ett addendum, addendumet ♦ flera addendum, addendumen<br />
ett centrum, centrumet ♦ flera centrum, centrumen<br />
ett corrigendum, corrigendumet ♦ flera corrigendum, corrigendumen<br />
ett forum, forumet ♦ flera forum, forumen<br />
54
ett medium, mediet ♦ flera medier, medierna (medie-)<br />
en partner, partnern ♦ flera partner, partnerna<br />
ett tema , temat ♦ flera teman, temana<br />
♦ MZ, BW 18.10.2000. ♦ BW 28.5.2009<br />
5. Edinburgh<br />
stavas så här, alltså med h på slutet. ♦ BW 23.10.2000.<br />
6. create/créer<br />
behöver inte alltid översättas med skapa. Många gånger kan det i våra texter passa bättre med<br />
t.ex. i<strong>nr</strong>ätta, upprätta, bilda, utforma eller utarbeta. ♦ BS 23.10.2000.<br />
7. markering av ord<br />
För att markera ord och uttryck i en text kan man använda antingen citattecken eller<br />
kursivering. Ett annat vanligt sätt är att låta ordet föregås av s.k. eller utskrivet så kallad<br />
etc. Märk dock att endast ett av sätten ska användas, dvs. en ”halv pudel”, en halv pudel<br />
eller en s.k. halv pudel. ♦ Svenska skrivregler (2008), 1.6.1-1.6.2.<br />
UM/BW 11.11.2000<br />
Nr 37. 1.12.2000<br />
◄►<br />
1. fördrag, konventioner, avtal och lagar<br />
ska enligt gängse praxis stavas med liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />
fördraget om icke-spridning av kärnvapen; fördraget om fullständigt förbud mot<br />
kärnsprängningar<br />
[den] europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de<br />
grundläggande<br />
friheterna; avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet<br />
lagen (1992:1528) om offentlig upphandling<br />
Även gemenskapsfördragen, som tidigare stavats med stor begynnelsebokstav, ska numera ha<br />
liten begynnelsebokstav, t.ex.<br />
fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen; fördraget om Europeiska unionen.<br />
Anm.: Fördrag, konventioner etc. som inleds med ett egennamn eller en förkortning har dock<br />
stor begynnelsebokstav, t.ex. Romfördraget, EG-fördraget, Nicefördraget, Europaavtalen<br />
och Europarådets konvention mot dopning. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 3.4 och 16.4..<br />
55
2. plus- och minustecken<br />
kan stå i stället för ett ord och behandlas som ett ord. Mella<strong>nr</strong>um görs då före och efter<br />
tecknet, t.ex. 2 + 3 = 5. Om det däremot används som förtecken före en siffra eller bokstav,<br />
ska inget mella<strong>nr</strong>um göras efter tecknet, t.ex. +30º C och +1500 € (dvs. en ökning med 1500<br />
€). ♦ Se Svenska skrivregler punkt 184; e-post från Språknämnden/Ola Karlsson 7.11.2000; BW 7.11.2000.<br />
3. note de (en) bas de page<br />
ska översättas med fotnot. Ibland blir det felöversatt, särskilt om det kommer en siffra efter.<br />
La note en bas de page [no] 3 ska alltså vara fotnot 3 och inte "fotnoten [längst ned] på sidan<br />
3", som ju är något helt annat. ♦ UM 10.11.2000.<br />
4. hereinafter referred to as/hereinafter called/ ci-après dénommé<br />
finns översatt på flera olika sätt i våra texter, bland annat "hädanefter kallad/benämnd",<br />
"härefter kallad/benämnd" och "i det följande kallad/benämnd". I stället för dessa mindre<br />
smidiga varianter rekommenderas det gängse uttrycket nedan kallad. ♦ UM 10.11.2000.<br />
UM/BW 1.12.2000<br />
Nr 38. 8.3.2001<br />
◄►<br />
♣ placing on the market ♦ mise sur le marché<br />
Rekommendation:<br />
place on the market/ mettre sur le marché ska normalt översättas med släppa ut på<br />
marknaden, t.ex. i fråga om produkter. I undantagsfall kan det dock vara lämpligare att välja<br />
termen avyttra*, t.ex. i fråga om levande djur.<br />
* Svensk ordbok: avyttra = "göra sig av med äganderätten till ngt, vanl. genom att sälja"<br />
Uttrycken marknadsföring/saluföring/försäljning/avsättning/börja omsätta torde däremot<br />
vara för begränsande.<br />
Definition enligt direktiv 397L0068 (om maskiner) artikel 2:<br />
- placing on the market shall mean the action of making available on the Community market, for payment or<br />
free of charge, a product covered by this Directive, with a view to distribution and/or use in the Community,<br />
- mise sur le marché, le fait de rendre disponible sur le marché de la Communauté, contre paiement ou à titre<br />
gratuit, un produit visé par la présente directive en vue de sa distribution et/ou de son utilisation dans la<br />
Communauté,<br />
Kommentar:<br />
56
Det svenska uttrycket släppa ut på marknaden, som Översättningsdelegationen på sin tid<br />
kom fram till efter samråd med svenska experter, förekommer på ett flertal ställen i EG:s<br />
sekundärrätt. Det förekommer också i svenska texter, t.ex. Kemikalieinspektionens allmänna<br />
råd till föreskrifterna (1994:12) om klassificering och märkning av kemiska produkter:" Med<br />
att släppa ut på marknaden menas att tillhandahålla eller göra tillgänglig för någon annan.<br />
Detta gäller samtliga led i leverantörskedjan. Försäljning är det vanligaste sättet att släppa ut<br />
på marknaden."<br />
Socialstyrelsens föreskrifter och allmänna råd Medicintekniska produkter SOSFS 1994:20<br />
(M): "9 § 1. Varje tillverkare som i eget namn släpper ut produkter på marknaden i enlighet<br />
med de förfaranden som avses i 7 § punkterna 4 och 5 (...)"<br />
Enligt ovan angivna definitioner innebär uttrycket att produkten/varan görs tillgänglig på<br />
marknaden för konsumenterna och lämnar frågan öppen huruvida ett eventuellt förvärv ska<br />
ske mot betalning eller kostnadsfritt.<br />
♣ put into circulation ♦ mettre en circulation<br />
Rekommendation:<br />
put into circulation/mettre en circulation ska normalt översättas med sätta i omlopp, t.ex. i<br />
fråga om produkter och särskilt om betalningsmedel. I undantagsfall kan det dock vara<br />
lämpligare att välja termen avyttra, t.ex. i fråga om levande djur.<br />
Uttrycken marknadsföring/saluföring/försäljning/avsättning/börja omsätta torde däremot<br />
vara för begränsande. Noteras bör att engelskan ofta laborerar med en mängd uttryck, varför<br />
man gör klokt i att titta på den franska texten.<br />
Definition enligt direktiv 396L0025 (om foderråvaror) artikel 2 b:<br />
'putting into circulation' or 'circulation': the holding of feed materials for the purposes of sale, including<br />
offering for sale, or any other form of transfer, whether free or not, to third parties, and the sale and other forms<br />
of transfer themselves.<br />
« mise en circulation » ou « circulation »: la détention de produits aux fins de leur vente ou de toute autre<br />
forme de transfert, gratuit ou non, à des tiers, ainsi que la vente et les autres formes de transfert elles-mêmes<br />
Kommentar:<br />
Det svenska uttrycket sätta i omlopp*, som Översättningsdelegationen på sin tid kom fram till<br />
efter samråd med svenska experter, förekommer på ett antal ställen i EG:s sekundärrätt. Det<br />
förekommer också i svenska texter, t.ex.:<br />
Produktansvarslag (1992:18)<br />
3§ "tidpunkt då produkten satts i omlopp och övriga omständigheter."<br />
Allmän rapport 1999 – Kapitel IV: Ekonomiska och sociala samarbetsområdet<br />
Avsnitt 1: Ekonomisk och monetär politik (13/49)<br />
"De praktiska arrangemangen för att sätta euron i omlopp (...)"<br />
Enligt ovan angivna definitioner anger uttrycket att produkten/varan ska innehas med sikte på<br />
försäljning eller annan överlåtelse, mot betalning eller kostnadsfritt.<br />
*Svensk ordbok: i omlopp = "rörelse mellan många olika punkter genom försäljning, byte m.m. på<br />
en marknad (...)".<br />
57
♣ release for free circulation ♦ mise en libre pratique<br />
Rekommendation:<br />
release for free circulation/mise en libre pratique översätts normalt med övergång till fri<br />
omsättning<br />
Kommentar:<br />
Det svenska uttrycket övergång till fri omsättning, som Översättningsdelegationen på sin tid<br />
kom fram till efter samråd med svenska experter, förekommer på ett stort antal ställen i EG:s<br />
sekundärrätt.<br />
♣ generella termer<br />
engelska franska svenska<br />
marketing<br />
selling, disposal<br />
commercialisation<br />
écoulement<br />
marknadsföring, saluföring,<br />
försäljning, avsättning<br />
försäljning, avyttring,<br />
avsättning<br />
Kommentar och rekommendation:<br />
Gränsdragningen mellan dessa termer är minst sagt oklar. Välj lämplig term efter<br />
sammanhanget!<br />
♦ Justitiedepartementet/Barbro-Ehrenberg Sundin, e-post 23.10.2000; Jordbruksdepartementets<br />
rättssekretariat/Jan Lindblad, e-post 1.11.2000; BW 16.10.2000.<br />
UM/BW 8.3.2001<br />
Nr 39. 12.3.2001<br />
DRUGS ♦ DROGUES<br />
Drugs<br />
◄►<br />
Definition i The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />
"a substance which has a physiological effect when ingested or otherwise introduced into the body, in<br />
particular:<br />
"a medicine, especially a pharmaceutical preparation"<br />
sv. läkemedel, medicin, farmaceutiskt preparat<br />
58
"a substance taken for its narcotic or stimulant effects, often illegally"<br />
sv. narkotika<br />
Enligt http://www.nida.nih.gov/DrugsofAbuse.html omfattar drugs även nikotin och alkohol. Denna betydelse<br />
torde dock inte tillhöra det allmänna språkbruket.<br />
Rekommendation:<br />
Den engelska termen drugs ska beroende på sammanhang översättas med antingen läkemedel<br />
eller narkotika. Om den används i vidare betydelse, dvs. även omfattar tobak*, alkohol* och<br />
psykofarmaka, ska den översättas med droger.<br />
Anm.: Om det inte av sammanhanget går att avgöra vilken betydelse som avses, använd den<br />
generellare termen droger.<br />
Drogues<br />
Definition i Le Petit Robert 1993:<br />
"(xx:e) Stupéfiant"; [...] "(héroïne, cocaïne, L.S.D., amphétamine, etc.)." [...] "(marijuana, haschhisch, etc.)." [...]<br />
"(ecstacy)";<br />
sv. narkotika<br />
"par ext. Excitant, tranquillisant (tabac, alcool, somnifère) comparé à des stupéfiants"<br />
sv. tobak, alkohol, sömnmedel<br />
Jfr http://www.drogues.gouv.fr/fr/index.html >lexique"1) Etymologiquement et historiquement parlant, toute<br />
substance pharmacologiquement active sur l'organisme (en ce sens, tout médicament est une drogue). 2) usuel:<br />
toute substance psychoactive prêtant à une consommation abusive et pouvant entraîner des manifestations de<br />
dépendance.<br />
Betydelsen läkemedel i allmänhet torde dock inte tillhöra det allmänna språkbruket.<br />
Rekommendation:<br />
Den franska termen drogues är vanligen liktydig med stupéfiants och ska då översättas med<br />
narkotika. Om den används i vidare bemärkelse, dvs. även omfattar tobak, alkohol och<br />
psykofarmaka, ska den översättas med droger.<br />
Anm.: Om det inte av sammanhanget går att avgöra vilken betydelse som avses, använd den<br />
generellare termen droger.<br />
Droger<br />
För definition av drog, se Polisens hemsida http://www.police.se/gemensam/bf/7.htm<br />
Betydelser:<br />
- narkotika; se även Svensk ordbok 1999: "drog - narkotiskt medel särsk. när det används i<br />
annat syfte än medicinskt"; för definition av narkotika, se<br />
http://www.police.se/gemensam/bf/7.htm<br />
59
- tobak, alkohol och dopningsmedel; se även Internet Centralförbundet för Alkohol och<br />
Narkotikaupplysning<br />
- läkemedel; se även Svensk ordbok 1999: "drog - äv. allmännare om läkemedel";<br />
Sammanfattning:<br />
drugs avser vanligtvis läkemedel och narkotika, men kan i vidare mening även avse tobak<br />
och alkohol.<br />
drogues avser vanligtvis narkotika, men kan i vidare mening även avse tobak och alkohol<br />
samt vissa psykofarmaka.<br />
droger avser vanligtvis narkotika samt tobak, alkohol och dopningsmedel, men kan i vidare<br />
mening även avse läkemedel.<br />
UM/BW 12.3.2001<br />
Nr 40. 2.4.2001<br />
◄►<br />
1. kultur- och socialministern eller kultur- och socialministrarna?<br />
I Riksdagens språkbrev <strong>nr</strong> 36 står bland annat följande att läsa:<br />
"I centrala statsförvaltningen förekommer många sammandragningar av denna typ, exempelvis kultur-<br />
och jämställdhetsministern. Även här kan man välja att sätta uttrycket i entalsform eller i flertalsform.<br />
(...). Med entalsformen anger man här att det är fråga om en enhet, med flertalsformen individualiserar<br />
man. Entalsformen kultur- och jämställdhetsministern anger att det är fråga om en enda person som har<br />
flera<br />
funktioner, till skillnad från flertalsformen kultur- och socialministrarna, som används för att beteckna<br />
två [eller flera vår anm.] olika personer."<br />
Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 30.4 subsidiaritets- och proportionalitetsprinciperna.<br />
♦ Svenska språknämnden/Ola Karlsson, e-post november 2000.<br />
I våra texter avses oftast ett större antal ministrar från olika länder. Om det någon gång gäller<br />
bara två ministrar från samma land, kan det av tydlighetsskäl vara lämpligt att skriva<br />
kulturministern och socialministern; jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 1.7 den belgiska och den finländska<br />
delegationen (the Belgian and Finnish delegations). ♦ BW 14.11.2000.<br />
2. parentes vid numrering av skäl i ingress<br />
För att alla språkversioner ska vara lika, sätts efter ett gemensamt beslut av juristlingvisterna<br />
hädanefter parentes kring sifferbeteckningen vid ingresskäl. Alltså så här:<br />
"(1) I enlighet med artikel 8.4 i direktiv 92/81/EEG [...]."<br />
60
Anm.: I löpande text används förstås inte parentesen, utan vi skriver t.ex. skäl 1, skälen 2 och<br />
3 osv.<br />
3. uppställningar med led - revidering 2009<br />
Särskilt i de engelska källtexterna har bruket av parentes, dvs. dubbla parentestecken, kring<br />
beteckningarna för leden (a, b, c, i, ii, iii och 1, 2, 3 etc.) blivit allt vanligare. I de svenska<br />
texterna ska svensk skrivstandard följas, dvs. arabiska siffror ska följas av en punkt medan<br />
romerska siffror och bokstäver ska följas av en högerparentes, dvs. enkelt parentestecken.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 7.2.3. BW 29.5.2009.<br />
4. halvparentes vid led (vid hänvisningar) - revidering 2009<br />
Vid hänvisningar till led som betecknas med bokstäver eller siffror används i källtexterna<br />
normalt en parentes kring eller en halvparentes efter bokstaven eller siffran. I de svenska<br />
texterna ska i enlighet med svensk lagstiftningstradition någon halvparentes inte sättas ut i<br />
dessa fall. Undantag får dock göras av läsbarhetsskäl, t.ex. i artikel 1.2 a i) i förordning<br />
[...]och artikel 62.2 b i) jämförd med artikel 300 i EG-fördraget. En annan möjlighet är att<br />
lägga till ordet led, t.ex. i artikel 1.2 a led i i förordning [...]. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 6.1.7.<br />
BW 29.5.2009.<br />
5. copy<br />
betyder förstås ofta kopia, men ibland exemplar, t.ex. a copy of the manual - ett exemplar av<br />
handboken. Se även <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 17.3 – copy of letter. ♦ MZ 8.3.2001.<br />
6. early<br />
betyder ju oftast tidig, men t.ex. i följande fall finns det mer idiomatiska lösningar:<br />
to reach an early decision – att nå ett snabbt beslut/att snart nå ett beslut;<br />
an early application of the principle – en snar tillämpning av principen eller snart [börja]<br />
tillämpa principen; early next year – i början av nästa år. ♦ MZ 30.11.00.<br />
7. ovan nämnda eller ovannämnda?<br />
Valet mellan särskrivet ovan nämnda och hopskrivet ovannämnda är en smaksak.<br />
Språknämnden rekommenderar den bestämda formen, dvs. den ovannämnda eller den ovan<br />
nämnda, eftersom det är något bestämt i det föregående som åsyftas. ♦ Svenska<br />
språknämnden/Lena Moberg fax 26.8.1996.<br />
Jfr först nämnda och förstnämnda (punkt 130 i Svenska skrivregler).<br />
Anm.: Många gånger kan man med fördel undvara ovan nämnda/ovannämnda och i stället<br />
använda bestämd form av substantivet eller eventuellt låta det föregås av ett demonstrativt<br />
pronomen. Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 35.4. ♦ BS/BW 9.3.2001.<br />
8. båda eller bägge?<br />
Båda och bägge är helt synonyma ord i svenskan. Men möjligen finns det en liten stilskillnad<br />
mellan dem. Detta antyds i Nationalencyklopedins ordbok (1995) där bägge sägs vara "något<br />
vardagligt". I Svenska Akademiens Grammatik 1999, del 2, står det att läsa: "§ 128. Former.<br />
61
[...] Förekommande former är: båda och (mindre vanligt i skrift) bägge." I svenska<br />
författningar är båda klart vanligast. ♦ BIS/BW 9.3.2001.<br />
UM/BW 2.4.2001<br />
Nr 41. 30.4.2001<br />
◄►<br />
1. food safety<br />
(fr. sécurité [sanitaire] des aliments, sûreté alimentaire), som innebär att livsmedlen är säkra<br />
att konsumera, ska översättas med säkra livsmedel eller livsmedelssäkerhet.<br />
food security<br />
(fr. sécurité [de l'approvisionnement] alimentaire), som innebär att försörjningen av<br />
livsmedel är tryggad, ska översättas med tryggad livsmedelsförsörjning, (ibl.)<br />
livsmedelstrygghet. Se Iate.<br />
♦ Enligt Jordbruksdepartementets rättssekretariat, rättschef Hans Petterson, e-post 17.4.2001 genom Maria<br />
Wetterling; kommissionens språktjänst, Kenneth Larsson och Margareta Roth, e-post 23.4.2001; BW 23.4.2001.<br />
2. penal code/code pénal<br />
heter på svenska strafflag. Man kan också tänka sig att det översätts med strafflagstiftning<br />
om det i det berörda landet inte finns någon samlad strafflag som Frankrikes Code pénal.Att<br />
den svenska strafflagen heter brottsbalken har historiska skäl som inte kan påföras andra<br />
länder. Att kalla ett annat lands strafflag för brottsbalk är som att kalla dess parlament för<br />
riksdag. Inte ens i Finland finns det någon brottsbalk, utan deras motsvarighet kallas helt<br />
enkelt strafflag på svenska.<br />
Brottsbalken omfattar inte heller hela den svenska strafflagstiftningen. Utanför brottsbalken,<br />
vilken innehåller den allmänna straffrätten, ligger specialstraffrätten som omfattar alla de<br />
straffrättsliga bestämmelser som finns i andra författningar. De viktigaste lagarna inom<br />
specialstraffrätten är narkotikastrafflagen, skattebrottslagen, varusmugglingslagen och<br />
trafikbrottslagen. Specialstraffrättsliga bestämmelser finns också i författningar som i<br />
huvudsak behandlar andra områden än straffrätt, exempelvis tryckfrihetsförordningen. Av<br />
detta skäl går det inte att automatiskt skriva brottsbalken ens när det handlar om Sverige – det<br />
måste framgå att det verkligen handlar om just brottsbalken och inte lagstiftning utanför<br />
denna. Vet man inte om det är brottsbalken som åsyftas är det säkrare att skriva<br />
strafflagstiftningen, som inbegriper både den allmänna straffrätten och specialstraffrätten.<br />
♦ BIS 12.3.2001.<br />
3. seriousness/gravité<br />
ska i samband med brott och överträdelser översättas med svårhetsgrad.<br />
När det på engelska talas om ett brotts eller en överträdelses seriousness eller på franska om<br />
dess gravité blir det ofta "svårighetsgrad" i översättningen. Det är emellertid inte brottets<br />
svårighetsgrad, det vill säga hur svårt det är att genomföra handlingen, som åsyftas utan hur<br />
62
allvarligt det är. Svårhetsgrad är därför den korrekta översättningen, såvida det inte passar<br />
bättre med en omskrivning, t.ex. hur allvarligt brottet är. ♦ BIS, ML 12.03.2001.<br />
4. following<br />
som preposition betyder efter (temporal) eller till följd av, med anledning av (kausal).<br />
♦ MSG 3.4.2001.<br />
5. accord de principe<br />
översätts med principöverenskommelse (jfr accord politique = politisk överenskommelse). Se<br />
Iate. ♦ MZ 19.4.2001.<br />
6. the two/les deux<br />
kan gärna oftare återges med [de] båda, som tenderar att bli underrepresenterat i våra<br />
översättningar i förhållande till det mer slentrianmässiga "de två". Jfr Pedersen - Spang-<br />
Hanssen - Vikner, Fransk universitetsgrammatik, s. 221 och Svartvik - Sager, Engelsk<br />
universitetsgrammatik, s. 254. ♦ UM 26.4.2001.<br />
7. un certain nombre<br />
i t.ex. fall som "un certain nombre de délégations ..." översätts helst med några, somliga, ett<br />
antal, en del eller ibland flera* (i stället för det något onaturliga "ett visst antal").<br />
* = "antal av minst två och helst ytterligare någon el. några" (Norstedts Svensk ordbok 1999)<br />
♦ UM 26.4.2001.<br />
UM/BW 30.4.2001<br />
Nr 42. 10.9.2001<br />
AVS−EG-nomenklatur<br />
◄►<br />
Nomenklaturen som gäller AVS (stater i Afrika, Västindien och Stillahavsområdet) har länge<br />
varit minst sagt spretande alltifrån Lomékonventionerna till deras efterföljare, det s.k.<br />
Cotonouavtalet. Nedan följer principer för en konsekventare nomenklatur.<br />
Huvudprincip: Framförställning, t.ex. AVS-stater och AVS−EG-konventionen<br />
AVS-stater<br />
AVS-östater<br />
AVS-bananer<br />
AVS-inlandsstater<br />
AVS-ministerrådet<br />
AVS-producenter<br />
AVS-sekretariatet<br />
AVS-statsgruppen<br />
63
AVS-ambassadörskommittén<br />
AVS−EEG-konventionen<br />
AVS−EG-konventionen<br />
AVS−EG-ministerrådet<br />
AVS−EG-samarbete<br />
AVS−EG-partnerskapsavtalet<br />
AVS−EG-kommittén för utvecklingsfinansieringssamarbete<br />
AVS−EG-kommittén för tullsamarbete<br />
[den] gemensamma parlamentariska AVS−EU-församlingen<br />
Denna princip är inte främmande för svenskan, jämför t.ex. EG-fördraget, SIS-standard, AIKfans,<br />
LO−SAF-förhandlingarna, [en klassisk] Volvo−SAAB-duell, VA−VVS-material och<br />
CAD−CAM-teknik . (Se även Myndigheternas skrivregler 10.8.4 om uttryck som anger<br />
förhållanden.) I de flesta fall underlättar denna konstruktion genitivbildning, t.ex. EGfördragets<br />
ikraftträdande och [den] gemensamma parlamentariska AVS−EU-församlingens<br />
arbetsordning.<br />
En annan fördel är att man inte behöver fundera över om man ska välja stor eller liten<br />
begynnelsebokstav.<br />
Undantag från huvudprincipen görs endast i de fall då en framförställning skulle göra<br />
benämningen alltför otymplig, t.ex. Lomékonventionen för AVS−EG.<br />
Anm.: Oberoende av den nomenklatur som används i Lomékonventionerna och Cotonouavtalet bör den nu<br />
rekommenderade nomenklaturen användas fortsättningsvis. Detta gäller givetvis inte vid direkta citat.<br />
Stor eller liten bokstav?<br />
I Cotonouavtalet skrivs de två institutionerna ministerrådet och ambassadörskommittén<br />
genomgående med stor begynnelsebokstav. Med tanke på deras svaga namnkaraktär är det<br />
lämpligare att skriva dem med liten begynnelsebokstav, som det också görs i den fjärde<br />
Lomékonventionen. Den tredje institutionen bör då i konsekvensens namn anges som [den]<br />
gemensamma parlamentariska församlingen*.<br />
Om funktionsbeskrivande benämningar, se Myndigheternas skrivregler 5.3.2 a.<br />
* I Cotonouavtalet används parlamentsförsamlingen. Undvik detta skrivsätt annat än i direkta citat. Jfr<br />
Europarådets parlamentariska församling och VEU:s parlamentariska församling.<br />
Samråd om ovanstående har skett med kommissionens översättningstjänst (Kenneth Larsson<br />
och Annika Wallén) och parlamentets översättningsavdelning (Annette Marino och Mats<br />
Tölöberg).<br />
UM/BW 10.9.2001<br />
◄►<br />
64
Nr 43. 11.9.2001 - revidering 2006<br />
Länder som ansöker om medlemskap i EU<br />
När det gäller länder som ansöker om medlemskap i Europeiska unionen används olika<br />
uttryck beroende på vilken fas i anslutningsförhandlingarna som landet i fråga befinner sig.<br />
Följande rekommendationer gäller:<br />
♠ applicant country/pays demandeur översätts med ansökarland;<br />
Anm.: ansökarland hänför sig till stater som enligt artikel 49 i FEU har ansökt om medlemskap i EU. I artikeln<br />
används det beskrivande uttrycket "ansökande stat".<br />
♠ candidate country/pays candidat översätts med kandidatland;<br />
Anm.: kandidatland hänför sig till stater som har ansökt om medlemskap och fått sin ansökan godkänd.<br />
♠ accession country/pays en voie d'adhésion översätts med anslutningsland;<br />
Anm.: anslutningsland hänför sig till kandidatländer som har inlett förhandlingar om anslutning. Se Iate.<br />
♠ acceding country/pays adhérent översätts med anslutande land;<br />
Anm.: anslutande land hänför sig till kandidatländer som har slutfört förhandlingarna om anslutning. Se Iate.<br />
I texterna används country/pays och state/état omväxlande. Källtextens uttryck ska återges<br />
vid översättning.<br />
Ovanstående rekommendationer gäller rådet och grundar sig på ett meddelande i december<br />
2000 från Antti Kuosmanen, direktör vid GD E och Chris Burdon, chef för engelska<br />
översättningsenheten.<br />
För kommissionen (e-post 9.7.2001 från Kenneth Larsson) gäller rekommendationerna endast<br />
lagtexter. I andra kommissionstexter används genomgående kandidatländer, oberoende av<br />
originalets uttryck.<br />
Anm.: Marocko, Norge och Schweiz har alla ansökt om medlemskap i EU, men är av olika skäl inte aktuella för<br />
ett medlemskap i dag. Läs mera om utvidgningen på<br />
.<br />
UM/BW 11.9.2001<br />
Nr 44. 12.9.2001<br />
◄►<br />
teleshopping/téléachat översätts med teleshopping<br />
Definition: "Teleshopping is the use of telecommunications and computers to shop for and<br />
purchase goods and services."<br />
65
♦ Se The Environmental and Social Impacts of Telecommuting and Teleactivities, A Senior Thesis by Jason<br />
Marcus at the University of California, Santa Cruz, 1995.<br />
Teleshopping innebär allmänt att man köper en vara eller tjänst på distans, särskilt via dator<br />
eller telekommunikation. Exempel på teleshopping är köp via Internet, telefonförsäljning, TVshopping<br />
och e-post.<br />
Termen teleshopping förekommer bl.a. i Nationalencyklopedin (se under handel), RSV:s<br />
Handledning för mervärdesskatt 2000, regeringens proposition 1996/97:10, kommissionens<br />
direktiv 90/388/EEG, Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG och kommissionens<br />
beslut 1999/242/EG.<br />
TV shopping översätts med tv-shopping<br />
TV-shopping är alltså en form av teleshopping, men är begränsad till försäljning via tv.<br />
Termen förekommer bl.a. i Nationalencyklopedin under TV-shopping och<br />
direktmarknadsföring.<br />
telesale/vente télématique versätts med teleförsäljning<br />
Teleförsäljning omnämns bl. a. i SOU 1997:191 och SOU 1999:55.<br />
distance selling/vente à distance översätts med distansförsäljning<br />
Termen distansförsäljning återfinns bl.a. i gemensam ståndpunkt (EG) <strong>nr</strong> 11/2001,<br />
regeringens promemoria 2000/01:12 och faktapromemoria 1998-12-08 EUFI98/5274.<br />
UM/BW 12.9.2001<br />
Nr 45. 1.10.2001<br />
◄►<br />
Sammansatta uttryck som anger ett förhållande,<br />
t.ex. associeringsrådet EG–Republiken Polen och<br />
[det] gemensamma rådet EU–Republiken Chile<br />
Sammansatta uttryck som anger ett förhållande kan konstrueras med huvudordet antingen<br />
först eller sist, dvs. förhållandet kyrka–stat eller Stat–kommun-beredningen, se<br />
Myndigheternas skrivregler 10.8.4.<br />
I <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 42 rekommenderas som allmän princip att placera huvudordet sist i termer<br />
som innehåller relationsledet AVS–EG, t.ex. AVS–EG-ministerrådet.<br />
I andra sammanhang där man har långa relationsled, t.ex. EG–Republiken Polen och EG–<br />
Republiken Chile kan denna konstruktion emellertid bli otymplig. Man får då i stället placera<br />
huvudordet först, dvs. associeringsrådet EG–Republiken Polen och [det] gemensamma<br />
rådet EU–Republiken Chile. Observera att någon preposition (t.ex. för och mellan) inte<br />
används mellan huvudord och relationsled.<br />
66
För enhetlighetens skull ska denna konstruktion, vid såväl korta som långa relationsled,<br />
användas i alla sammansättningar med<br />
associeringsrådet, t.ex. associeringsrådet EG–Republiken Polen<br />
gemensamma rådet, t.ex. gemensamma rådet EG–Mexiko<br />
samarbetsrådet, t.ex. samarbetsrådet EU–Georgien<br />
associeringsavtalet, t.ex. associeringsavtalet EG–Marocko<br />
associeringskommittén, t.ex. associeringskommittén EG–Turkiet<br />
gemensamma kommittén, t.ex. gemensamma kommittén EG–Andorra<br />
gemensamma kommissionen, t.ex. gemensamma kommissionen EG–Nepal<br />
I andra sammanhang får man beroende på relationsledets och huvudordets längd välja lämplig<br />
konstruktion, t.ex. EU–Lettland-avtalet och partnerskapsavtalet EU–Kanada.<br />
Dessa lexikaliserade konstruktioner med namnkaraktär kan naturligtvis återges med mera<br />
beskrivande konstruktioner. Till exempel kan partnerskapsavtalet EU–Kanada beskrivas som<br />
partnerskapsavtalet mellan EU och Kanada eller avtalet om partnerskap mellan EU och<br />
Kanada.<br />
UM/BW 1.10.2001<br />
Nr 46. 1.10.2001<br />
1. Tjeckien, Slovakien och Moldavien<br />
◄►<br />
♦ the Czech Republic /la Tchéquie, la République tchèque<br />
Kortformen är Tjeckien och långformen Republiken Tjeckien.<br />
Tidigare namnformen Tjeckiska republiken används bara vid direkta citat.<br />
♦ Slovakia, the Slovak Republic/la Slovaquie, la République slovaque<br />
Kortformen är Slovakien och långformen Republiken Slovakien.<br />
Tidigare namnformen Slovakiska republiken används bara vid direkta citat.<br />
♦ Moldova, the Republic of Moldova; la Moldova, la Moldavie, la République de<br />
Moldova/Moldavie<br />
Kortformen är Moldavien och långformen Republiken Moldavien.<br />
Tidigare namnformerna Moldova och Republiken Moldova används bara vid direkta citat.<br />
♦ Kerstin L. Nilsson, terminolog UD, Barbro Ehrenberg-Sundin, språkexpert, Justitiedepartementet, e-post till<br />
ML 24.9.2001 och 26.10.2001; ML/BW 7.11.2001.<br />
67
2. du-Ni; ni-Ni<br />
Med hänvisning till Myndigheternas skrivregler 4.4.6 skriver vi vid tilltal till en enskild<br />
person: du (alltid litet d) eller Ni (alltid stort N), vid tilltal till flera enskilda personer: ni<br />
(flera du) eller Ni (flera Ni); i kontakter med en eller flera juridiska personer, t.ex.<br />
myndigheter: ni eller Ni. (Om tilltalsordet förekommer ofta i texten rekommenderas liten<br />
bokstav.) ♦ MZ 20.9.2001.<br />
3. science (en.)<br />
betyder naturligtvis vetenskap i allmänhet, men används även ofta i betydelsen natural<br />
science, dvs. naturvetenskap. Sammanhanget får avgöra vilken betydelse som avses.<br />
Science kan i vissa fall även översättas med forskning, t.ex. i science park = forskningsby<br />
eller forskningsanläggning. Jfr scientist – vetenskapsman/forskare. ♦ isa/BS 20.9.2001.<br />
4. bemyndigande<br />
Skriv bemyndigande för någon och bemyndigande från någon. Undvik bemyndigande av<br />
någon eftersom denna konstruktion är tvetydig. ♦ BW 20.9.2001.<br />
5. namn på departement och ministerier<br />
Namn på svenska departement ska normalt skrivas med stor begynnelsebokstav, t.ex.<br />
Justitiedepartementet och Utrikesdepartementet. Om namnkaraktären är svagare, dvs. om<br />
namnet föregås av en beskrivande bestämning, används liten bokstav, t.ex. Sveriges<br />
utrikesdepartement och det svenska utrikesdepartementet. Officiella svenska namn på<br />
ministerier i Finland skrivs med liten begynnelsebokstav (Charlotta af Hällström, Svenska<br />
språkbyrån, Forskningscentralen för de inhemska språken, e-post 9.11.2001 till BL; jfr<br />
<strong>Språkrådet</strong> 26.2).<br />
Mer om myndighetsnamn i Finland finns på adressen<br />
http://www.kotus.fi/svenska/sprakbruk/myndigheter.shtml<br />
Svenska namn på utländska ministerier är beskrivande beteckningar och ska alltid skrivas<br />
med liten begynnelsebokstav, t.ex. det tyska utrikesministeriet.<br />
♦ Se Myndigheternas skrivregler 5.3.1 a; Svenska skrivregler punkt 90, s. 76 och punkt 107, s. 87; BW<br />
8.11.2001.<br />
6. l'article 2 bis - revidering 2009<br />
betecknar en ny artikel som har skjutits in mellan artiklarna 2 och 3. Den återges på svenska<br />
med artikel 2a (obs! inget mellanslag mellan siffra och bokstav). Om ytterligare, nya artiklar<br />
placeras mellan artiklarna 2 och 3 betecknas de enligt följande system:<br />
engelska franska svenska<br />
Article l'article artikel<br />
2a 2 bis 2a<br />
2b 2 ter 2b<br />
2c 2 quater 2c<br />
2d 2 quinquies/quinto 2d<br />
2e 2 sexies/sexto 2e<br />
68
2f 2 septies/septimo 2f<br />
2g 2 octies 2g<br />
2h 2 nonies 2h<br />
2i 2 decies 2i<br />
2j 2 undecies 2j<br />
2k 2 duodecies 2k<br />
2l 2 terdecies 2l<br />
2m 2 quaterdecies 2m<br />
2n 2 quindecies 2n<br />
2o 2 sexdecies 2o<br />
2p 2 septdecies 2p<br />
2q 2 octodecies 2q<br />
2r 2 novodecies 2r<br />
2s 2 vicies 2s<br />
2t 2 unvicies 2t<br />
2u 2 duovicies 2u<br />
2v 2 tervicies 2v<br />
2w 2 quatervicies 2w<br />
2x 2 quinvicies 2x<br />
2y 2 sexvicies 2y<br />
UM/BW 15.11.2001<br />
Nr 47. 5.12.2001<br />
◄►<br />
1. reaffirm/réaffirmer<br />
översätts med bekräfta, upprepa eller på nytt/åter/ånyo fastslå, förklara, hävda, framhålla.<br />
♦ MZ 22.11.2001.<br />
2. endorse<br />
översätts vanligtvis med stödja, ställa sig bakom eller ge sitt stöd åt, men ibland också med<br />
godkänna, t.ex. The Council endorsed the declaration by the Presidency on behalf of the<br />
European Union set out in Annex IV - Rådet godkände ordförandeskapets uttalande på<br />
Europeiska unionens vägnar enligt bilaga IV. ♦ BS, MZ 22.11.2001.<br />
3. Kiev, Odessa och Tjernobyl, men Charkiv och Lviv<br />
Man går mer och mer över till att använda ukrainska namnformer, men gör undantag för tre<br />
mycket välkända och inarbetade ortnamn, nämligen:<br />
Kiev, Odessa och Tjernobyl (alltså inte de ukrainska formerna Kyiv, Odesa och Tjornobyl).<br />
I andra fall använder vi ukrainska namnformer, t.ex. Lviv och Charkiv (i stället för Lvov och<br />
Charkov).<br />
69
♦ Ulf Sör, svenska ambassaden i Kiev, e-post 4.7.2001, Kerstin L Nilsson UD, Kenneth Larsson, kommissionens<br />
översättningstjänst; MZ 5.7.2001.<br />
4. Vladimir Kisiov (Bulgariens vice utrikesminister)<br />
förekommer i texter om anslutningsförhandlingarna. Efternamnet stavas i de engelska<br />
utgångstexterna Kissiov, med två "s", men i svensk translitterering ska det bara vara ett s,<br />
alltså Kisiov.<br />
Jämför den franska namnformen "Kossyguine" för gångna tiders sovjetiske premiärminister<br />
Kosygin (se translittereringsanvisningarna på hemsidan). ♦ MZ 11.6.2001.<br />
5. Kozloduj (Bulgariens enda kärnkraftverk)<br />
skrivs på svenska med ett "j" på slutet (se artikeln "Bulgarien", avsnittet "Näringsliv" i NE). I<br />
engelsk och fransk translitterering stavas namnet med ett "y" på slutet, och den formen har<br />
tyvärr övertagits i alltför många svenska översättningar. Jfr <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 36.2. ♦ MZ 31.5.200.<br />
UM/BW 5.12.2001<br />
Nr 48. 4.1.2002<br />
Bindestreck<br />
Allmänt<br />
◄►<br />
"Sammansättningar skrivs som regel utan bindestreck. I vissa fall bör emellertid bindestreck<br />
sättas ut för att sammansättningen ska bli tydligare.[...]<br />
Ibland skrivs tillfälliga sammansättningar med bindestreck. Så fort dessa har etablerat sig i<br />
språket ska de dock skrivas ihop utan bindestreck." ♦ Se Svenska skrivregler, andra upplagan 2000,<br />
punkt 270.<br />
Bindestreck används:<br />
a) När det första ledet i sammansättningen skrivs med versaler, t.ex.<br />
EKSG-fördraget, HSB-lägenhet<br />
b) Efter förled som består av flera ord, t.ex. New York-korrespondent och public serviceföretag.<br />
c) I övrigt när tydligheten kräver det, t.ex. Burma-mat och Surtsey-lava.<br />
Anm.: I sammansättningar där ett förhållande mellan två saker anges i förleden bör ett bindestreck sättas ut före<br />
efterleden, t.ex. Stat-kommun-beredningen. Märk det korta tankstrecket mellan relationsleden.<br />
Undantag: Europa-Medelhavspartnerskapet och Europa-Medelhavskonferensen skrivs utan bindestreck med<br />
hänvisning till det språkbruk som etablerats på kommissionen och rådet.<br />
70
Bindestreck används inte:<br />
Om den förkortning som ingår i sammansättningen skrivs med gemener ska bindestreck<br />
normalt inte sättas ut, t.ex. Eftaländer, Euratomfördraget, Ekofi<strong>nr</strong>ådet, Agrifi<strong>nr</strong>ådet,<br />
Mertensgruppen och Tacisprogrammet.<br />
Vid sammansatt förled sätts dock bindestreck ut, t.ex. Leonardo da Vinci-programmet, eller i<br />
övrigt när tydligheten kräver det (se ovan).<br />
UM/BW 4.1.2002<br />
◄►<br />
Nr 49. 15.2.2002 - revidering 2006<br />
Förkortningar I.<br />
Det finns olika typer av förkortningar, nämligen<br />
1. avbrytningar, som innebär att man kapar ett eller flera ord i en ordgrupp efter ett lämpligt<br />
antal bokstäver, exempelvis resp., kap. och bl.a. Observera att avbrytningen ska markeras<br />
med punkt eftersom risken för felläsning då blir mindre (jfr ung., bil., bl.a., t.o.m., fr.o.m. och<br />
m.m.)<br />
Anm.: Undantag är dvs. och osv. där punkt bara sätts ut efter den sista avbrytningen.<br />
2. sammandragningar, som innebär att man bara behåller den första och den sista bokstaven<br />
plus eventuellt någon mellanliggande bokstav. Exempel: tfn och jfr – punkt används aldrig<br />
här.<br />
3. initialförkortningar, där bara begynnelsebokstäverna i de ingående orden eller<br />
sammansättningsleden sätts ut. Punkt används aldrig här. Stora och små bokstäver används<br />
enligt följande.<br />
Initialförkortningar som inte är namn<br />
När en förkortning som inte är ett namn, har blivit vanlig och välkänd skrivs den ofta med<br />
gemener. Exempel: cd, cv, dvd, hiv, it, tv*, aids, laser, radar. Dessa förkortningar finns<br />
normalt upptagna i en svensk standardordbok eller i SAOL. Några vanliga undantag är PM,<br />
VM, MS och EKG.<br />
* Kan också förkortas teve. Även i sammansättningar används små bokstäver, t.ex. färg-tv, tv-kanal och tvbolag.<br />
Denna rekommendation följer TT-språket men är inte SAOL:s förstahandsalternativ. Stora bokstäver, TV,<br />
ska bara användas i namn på kanaler, t.ex. TV 4.<br />
Initialförkortningar som är namn<br />
För typiska namn följs följande regler:<br />
Om förkortningen består av högst tre bokstäver används versaler, t.ex. UD, FEU, MBL<br />
(bokstavsuttal); AMS, LAS, RIF (orduttal).<br />
71
Om förkortningen består av mer än tre bokstäver och uttalas bokstav för bokstav används<br />
versaler, t.ex., EBRD, IAEA,OECD.<br />
Om förkortningen består av mer än tre bokstäver och har orduttal** används<br />
begynnelseversal, t.ex. Fass, Gatt, Gusp, Kusp, Nato, Nuts, Olaf, Unaids, Unmik, Wipo,<br />
Taric och Trips.<br />
Anm.: Om bruket vacklar mellan bokstavsuttal eller orduttal rekommenderas versaler, t.ex. OSSE och SAOL.<br />
** Ibland kan det vara svårt att veta hur orduttalet är. Det avgörande är emellertid att förkortningen inte uttalas<br />
bokstav för bokstav.<br />
Gränsfall<br />
Det är naturligtvis svårt att dra gränsen mellan förkortningar som är vanliga appellativer å ena<br />
sidan och förkortningar som är rena egennman eller har viss namnkaraktär å den andra. Det är<br />
därför svårt att undgå ett visst godtycke. När vanliga ordböcker inte ger någon ledning<br />
tillämpas samma regler som för namn.<br />
Se vidare förteckning i Publikationshandboken bilaga A 4.<br />
Anm.: Vissa förkortningar har omväxlande stora och små bokstäver, t.ex. dB, pH, FoU (forskning och<br />
utveckling) och FoTU (forskning och teknisk utveckling). Man bör undvika att skapa nya sådana förkortningar.<br />
Genitiv<br />
a) Vid förkortningar som uttalas bokstav för bokstav markeras genitivändelsen med kolon +<br />
s, t.ex.<br />
EU:s budget<br />
TCO:s ledning<br />
en vd:s plikter<br />
Undantag: Genitiv-s läggs inte till ord som redan slutar på s, t.ex. SAS styrelse.<br />
b) Förkortningar som uttalas som vanliga ord får genitiv genom tillägg av s (utan kolon),<br />
t.ex.<br />
Corepers initiativ<br />
Eftas åtaganden<br />
Natos strategi<br />
Saabs försäljning<br />
en praos vedermödor<br />
Anm.: Upprepa inte genitiv-s:et på en förkortning som står inom parentes, t.ex. vid Världshälsoorganisationens<br />
(WHO) möte. Problemet uppstår naturligtvis inte om man väljer konstruktionen med preposition vid mötet i<br />
Världshälsoorganisationen (WHO).<br />
Andra böjningsändelser<br />
Bestämd form och plural av initialförkortningar som uttalas bokstav för bokstav bildas med<br />
kolon + ändelse, t.ex.<br />
AIK:aren, pc:n, vd:n, tv:n (bestämd form sing.)<br />
AIK:are, AIK:arna, cd:ar, cd:arna, vd:ar, vd:arna (plural)<br />
72
Anm.: Dessa rekommendationer grundar sig på Myndigheternas skrivregler, sjätte utökade upplagan 2004,<br />
Publikationshandboken,1997 och Att översätta EU-rättsakter 15.<br />
UM/BW 15.2.2002<br />
Nr 50. 1.3.2002<br />
◄►<br />
Förkortningar II.<br />
Allmänt<br />
Så här står det om förkortningar i Myndigheternas skrivregler (sjätte utökade upplagan 2004,<br />
punkt 8.1 – Förkorta inte i onödan):<br />
"För det mesta bör man undvika att förkorta ord, uttryck, namn och benämningar. Förkortningar som inte är<br />
mycket vanliga [...]* är med andra ord motiverade bara när man ser sig tvingad till ett sammanträngt skrivsätt<br />
(parenteser, fotnoter, tabeller, blanketter, kataloger). Ibland kan det också behövas en förkortning när man<br />
måste upprepa ett långt namn [...] många gånger i en text. Man bör alltid överväga om förkortningarna är<br />
tillräckligt tydliga och begripliga."<br />
*Anm.: Vanliga förkortningar som i löpande text alltid kan användas i rättsakter utan förklaring är: bl.a., dvs.,<br />
etc., m.fl., m.m., osv., s.k. och t.ex. I början av en mening bör den fullständiga formen dock användas, t.ex.<br />
Bland annat miljöengagemanget har påverkat ... Förkortningarna fr.o.m. och t.o.m. bör inte användas i rättsakter<br />
utan skrivas ut, t.ex. Detta beslut ska tillämpas från och med den ... [till och med den ...].<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.1.<br />
Initialförkortningar<br />
Om källtexten använder en etablerad* (svensk eller utländsk) förkortning, ska den användas.<br />
Första gången förkortningen förekommer i texten kan den sättas inom parentes och föregås av<br />
det utskrivna namnet på svenska, t.ex. Europeiska utvecklingsfonden (EUF) och<br />
Världshandelsorganisationen (WTO)**. Sådana förklaringar kan läggas till även om de inte<br />
förekommer i källtexten. Om förkortningen är utländsk, kan det ibland vara lämpligt att inom<br />
parentesen ange hur den ska uttydas, t.ex. EG:s fusionsforskningsanläggning (JET, Joint<br />
European Torus).<br />
* De svenska och utländska förkortningar som finns i Publikationshandboken och termbasen Iate ska anses vara<br />
etablerade.<br />
** Om förkortningen är mycket vanlig, som EU, Efta, FN och Nato, behövs det inte någon förklaring.<br />
Om det inte finns någon etablerad förkortning, ska man normalt inte använda någon<br />
förkortning alls, utan enbart ett beskrivande uttryck på svenska, t.ex. The Contact and Support<br />
Network (CSN) återges med kontakt- och stödnätverket. I det följande kan man sedan tala om<br />
nätverket. Alternativt kan man dock i vissa fall – t.ex. om en icke etablerad förkortning<br />
förekommer på ett stort antal ställen i en text – tillfälligtvis använda förkortningen i den<br />
texten. Första gången förkortningen förekommer ska den föregås av en beskrivning på<br />
svenska och följas av den utskrivna benämningen på källspråket. Till exempel kan<br />
förkortningen MRL första gången i texten återges med gränsvärde för högsta tillåtna<br />
73
estmängd (MRL, maximum residue limit). I det följande kan sedan förkortningen MRL<br />
användas ensam.<br />
Anm.: Om man vid översättning från ett romanskt språk väljer att använda en icke etablerad, tillfällig utländsk<br />
förkortning, bör man konsultera Iate och på svenska använda samma förkortning som övriga germanska språk,<br />
vilket ofta är den engelska förkortningen.<br />
Om det i särskilda fall finns ett behov av att skapa en ny svensk förkortning, kan detta göras,<br />
särskilt om andra gemenskapsspråk har nationella förkortningar. Nya förkortningar bör dock<br />
först förankras hos övriga institutioner. Det är viktigt att kontrollera att en ny förkortning inte<br />
sammanfaller med befintliga förkortningar.<br />
Om en förkortning skulle sammanfalla med en tidigare förkortning eller om man för övrigt<br />
vill göra förkortningen mer lättbegriplig, är det ibland lämpligt att på svenska göra ett tillägg<br />
till förkortningen. Till exempel kan den på de flesta andra gemenskapsspråk använda<br />
förkortningen SE (= Société européenne, Societas Europaea) på svenska återges med SEbolag;<br />
jfr cd-skiva. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 15.7-15.9.<br />
UM/BW 1.3.2002<br />
Nr 51. 26.4.2002<br />
◄►<br />
1. conventionnel - classique<br />
Conventionnel är ett lömskt ord, som i våra texter endast sällan kan översättas med<br />
"konventionell",<br />
t.ex. armes conventionnelles (eller armes classiques) – konventionella vapen.<br />
I många sammanhang återges ordet bäst med avtalsenlig (någon gång kanske<br />
överenskommen) eller något sammansatt ord med avtals-, t.ex. relations conventionnelles –<br />
avtalsförhållanden; dispositions conventionnelles – avtalsbestämmelser; régime<br />
conventionnel – avtalsförsäkring eller avtalssystem. ♦ Se Iate.<br />
Det kan tilläggas att det svenska ordet konventionell (eller traditionell) i betydelsen "gängse"<br />
ofta motsvaras av franska classique (t.ex. méthode classique eller armes classiques), som<br />
alltså i sin tur inte bör återges med "klassisk" i sådana fall. ♦ MZ 9.1.2002.<br />
Anm.: I sitt tal i samband med det högtidliga öppnandet av Europeiska konventet använde Giscard d'Estaing<br />
orden membres de la convention för att beteckna ledamöterna i konventet/ konventsledamöterna, men också det<br />
mer symboliskt laddade les conventionnels, som går tillbaka till 1792 och betecknar ledamöterna i det<br />
nationalkonvent som bildades då. Conventionnel återges i den svenska versionen av Giscard d'Estaings tal med<br />
konventist. ♦ BS 20.3.2002.<br />
2. sur le territoire d'un [autre] État membre<br />
behöver inte alltid översättas med "på en [annan] medlemsstats territorium" – det leder lätt till<br />
otympliga konstruktioner. Ofta räcker det – åtminstone i allmänna texter – med i en [annan]<br />
medlemsstat, som i följande exempel:<br />
... faits et événements comparables survenant sur le territoire de l'État membre responsable<br />
de la décision d’octroi des prestations<br />
74
... jämförbara omständigheter och händelser som inträffat i den medlemsstat som är ansvarig<br />
för beslutet att bevilja förmåner. ♦ MZ 9.1.2002.<br />
3. consommation<br />
kan naturligtvis oftast återges med konsumtion, men det finns fall då ordet förbrukning är att<br />
föredra, t.ex. i sammanhang som consommation de carburant, eller användning, t.ex. i<br />
sammanhang som consommation de produits chimiques toxiques, y compris les pesticides. I<br />
några specialfall är också en sammansättning med "-bruk" möjlig, t.ex. tobaksbruk, men<br />
termen tobakskonsumtion passar bättre när den kvantitativa aspekten avses. Tobaksbruk<br />
motsvaras på franska många gånger av usage de tabac. ♦ MZ 9.1.2002.<br />
4. réexaminer<br />
återges alltför ofta med "på nytt granska" eller liknande vändningar. Enklare och vanligen<br />
bättre är ompröva eller se över. ♦ MZ 9.1.2002.<br />
5. convenir de<br />
är ett vanligt uttryck bland annat i rådsprotokoll, t.ex. Le Conseil est convenu de tenir sa<br />
prochaine réunion ... le ... 2001. Det ska i sådana sammanhang enligt ordlistan återges med<br />
besluta. Jämför också fras 11 i vårt frasdokument: ... le Conseil est convenu de l'inscription<br />
au présent procès-verbal des éléments suivants - ... beslutade rådet att ta följande till<br />
protokollet. Alltför ofta översätts uttrycket med enas om, vilket är för starkt, eftersom det inte<br />
alltid behöver vara ett enhälligt beslut. ♦ MZ 1.3.2001.<br />
UM/BW 26.4. 2002<br />
Nr 52. 2.5.2002<br />
SÄKERSTÄLLA<br />
◄►<br />
Ensure [that]/assurer [que] översätts alltför ofta slentrianmässigt med säkerställa [att].<br />
Ibland kan det kanske vara befogat, men många gånger passar det bättre med se till [att],<br />
svara för [att] och sörja för [att]. Eller någon gång garantera [att].<br />
Andra möjliga alternativ är tillförsäkra, trygga och säkra. Eller en konstruktion med för att<br />
ngt ... eller så att ngt... (7) .<br />
I våra texter är uttrycket säkerställa [att] ofta en översättning av ensure[that]/assurer [que].<br />
Det finns dock ett antal alternativ som är väl så lämpliga och vanligare i svensk<br />
författningstext. Det klart vanligaste uttrycket är se till att (tidigare ofta tillse). Frekventa<br />
alternativ är svara för [att] och sörja för [att]. Någon gång förekommer även garantera [att].<br />
Som översättning av ensure ger Norstedts Stora Engelsk-Svenska Ordbok (1993) följande<br />
alternativ:<br />
75
1 tillförsäkra (6) , garantera [a p. a th. el. a th. to (for) a p. ngn ngt]; säkerställa (3) , säkra,<br />
trygga [~ victory, ~ peace]; ~ that se till att (1)<br />
2 garantera (5) , [an]svara för (2) [I cannot ~ that he will be (~ his being) there in time], försäkra<br />
3 skydda [against, from mot; ~ oneself against loss]<br />
Svenska ordböcker ger följande definitioner och exempel:<br />
(1) tillse (se till) vanl. lös förb. sörja för (4) att något uträttas e. d.: ~ att varorna kommer i tid. ♦<br />
Se Norstedts Svensk ordbok,1999.<br />
En sökning på se till att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 556 poster.<br />
(2) svara för (ansvara el. gå i god för, se till; han –ar för att var och en får sitt ♦ Se Svensk<br />
handordbok,1966.<br />
En sökning på svara för att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 108 poster.<br />
(3)<br />
säkerställa ombesörja fortsatt existens för visst förhållande: ~ freden; ~ sitt inflytande över<br />
organisationen; ~ återväxten<br />
♦ Se Nationalencyklopedins ordbok, 1995.<br />
En sökning på säkerställa att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 91 poster.<br />
(4)<br />
sörja för ta ansvar för utförandet (av) ngt (jfr ombesörja, se till): ~ för barnens uppfostran;<br />
~ för att barnen kommer iväg till skolan ♦ Se Norstedts Svensk ordbok, 1999.<br />
En sökning på sörja för att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 60 poster.<br />
(5) garantera lova att ta ansvaret för att ngt fungerar el. förverkligas [SYN gå i god (för)]: jag<br />
-ar att du blir väl omhändertagen på det pensionatet; fackföreningen -ade arbetsfred<br />
♦ Se Norstedts Svensk ordbok , 1999.<br />
En sökning på garantera att i Svensk författningssamling SFS visar förekomst i 4 poster.<br />
(6) tillförsäkra ge (ngn) löfte om att komma i åtnjutande av ngn förmån e. d.; om person:<br />
vittnet -ades anonymitet; refl. äv. försvagat se till att säkert komma i åtnjutande av: ~ sig en<br />
plats på läktaren ♦ Se Norstedts Svensk ordbok,1999; Ovanstående bygger på bidrag från Mats Tölöberg,<br />
parlamentets svenska översättningsavdelning, 24.2.2000.<br />
(7)<br />
för att ngt ... /så att ngt ...<br />
Exempel:<br />
Every effort will be made to ensure that these commitments are met.<br />
Allt kommer att göras för att dessa åtaganden ska infrias.<br />
Each company must define its own data security policy to ensure the fulfilment of a common<br />
code of national security requirements.<br />
Varje bolag måste fastställa sin egen datasäkerhetspolitik, så att en gemensam kod för<br />
nationella säkerhetskrav verkligen uppfylls.<br />
UM/BW 2.5.2002<br />
◄►<br />
76
Nr 53. 4.8.2002<br />
SUBJECT TO<br />
Subject to används antingen som inledning på en adverbiell bestämning eller som<br />
predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv.<br />
♣ Inledning på en adverbiell bestämning<br />
Subject to i en adverbiell bestämning betyder ''conditionally upon".♦ Se The New Oxford<br />
Dictionary of English, 1998.<br />
Det kan återges på ett antal olika sätt, som illustreras av nedanstående exempel:<br />
med förbehåll/reservation för [ngt]<br />
Subject to confirmation by Coreper, it is<br />
therefore suggested that the Council accept<br />
the proposal of the EU-Bulgaria<br />
Association Council and order publication<br />
of its decision in the Official Journal of the<br />
European Communities.<br />
Following the agreement on the level of the<br />
Working Group, it is suggested, subject to<br />
approval by Coreper, that the Council ...<br />
Subject to the opinion of the Court, the<br />
Commission expressed its intention to<br />
agree to the proposal.<br />
under förutsättning/förutsatt att<br />
med förbehåll/reservation för att<br />
om<br />
Subject to approval of the agenda, the<br />
meeting will address the specific problem<br />
of [...]<br />
The optimization mode can be used for<br />
minimizing costs, subject to the constraint<br />
that the environmental targets are attained.<br />
The budgetary authority shall determine<br />
the appropriations for each financial year,<br />
subject to the availability of resources.<br />
Any amount can be paid either in euro or in<br />
national currency, subject to anything that<br />
the parties may have agreed.<br />
Med förbehåll för bekräftelse i Coreper föreslås<br />
rådet därför godkänna förslaget från<br />
associeringsrådet EU-Bulgarien och besluta om<br />
offentliggörande av beslutet i Europeiska<br />
gemenskapernas officiella tidning.<br />
Efter enighet i arbetsgruppen föreslås det, med<br />
förbehåll för godkännande i Coreper, att rådet<br />
...<br />
Med reservation för domstolens yttrande<br />
meddelade kommissionen sin avsikt att godta<br />
förslaget.<br />
Förutsatt att dagordningen godkänns, kommer<br />
mötet att ta upp det särskilda problemet med<br />
[...]<br />
Optimeringsmetoden kan användas för att<br />
begränsa kostnaderna under förutsättning att<br />
miljömålen uppnås.<br />
Budgetmyndigheten ska fastställa anslag för<br />
varje budgetår med förbehåll för att det finns<br />
medel.<br />
Varje belopp kan betalas antingen i euro eller i<br />
nationell valuta med reservation för att parterna<br />
<strong>77</strong>
The Group agreed to an extension of the<br />
existing provisions, subject to examination<br />
by the Participants by April 2001 of the<br />
text of the Framework Agreement.<br />
om inte annat följer av<br />
om inte annat sägs/anges/föreskrivs i<br />
Every citizen of the Union shall have the<br />
right to move and reside freely [...], subject<br />
to the limitations and conditions laid down<br />
in this Treaty.<br />
Subject to paragraph 1, the Council shall<br />
decide [...].<br />
kan ha avtalat något annat.<br />
Arbetsgruppen enades om en förlängning av de<br />
nuvarande bestämmelserna, om deltagarna går<br />
igenom texten till ramavtalet senast i april 2001.<br />
Varje unionsmedborgare ska ha rätt att fritt<br />
röra sig och uppehålla sig [...], om inte annat<br />
följer av de begränsningar och villkor som<br />
föreskrivs i detta fördrag [...]. (Nicefördraget)<br />
Om inte annat följer av/sägs/anges/ föreskrivs<br />
i punkt 1, ska rådet besluta om [...].<br />
♣ predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv<br />
Subject to som predikatsfyllnad eller direkt bestämning till ett substantiv betyder "likely<br />
[...]to be affected by", "dependent or conditional upon" eller " under the authority of". ♦ Se The<br />
New Oxford Dictionary of English, 1998. Det kan återges på ett antal olika sätt, som illustreras av<br />
nedanstående exempel:<br />
The success of the project is subject to EU<br />
aid.<br />
The agreement is subject to certain<br />
restrictions.<br />
Regulation No. 17/62 attempted to limit the<br />
number of agreements which are subject<br />
to the notification requirement .<br />
The dealers are consequently subject to<br />
indirect competitive pressure.<br />
In Germany, vertical restraints are<br />
generally subject to control.<br />
The sulphur content of marine bunker fuels<br />
is currently not subject to any international<br />
regulation.<br />
It has to be emphasized that it is the means<br />
of protecting the environment , and not the<br />
environmental objective as such, which are<br />
subject to assessment under Article 30.<br />
Om projektet ska bli framgångsrikt beror på<br />
stöd från EU./Stöd från EU är avgörande för<br />
projektets framgång.<br />
Avtalet gäller med vissa inskränkningar.<br />
Förordning <strong>nr</strong> 17/62 syftade till att begränsa<br />
antalet avtal som omfattas av<br />
anmälningsskyldigheten/där<br />
anmälningsskyldigheten gäller.<br />
Detta innebär att återförsäljarna är utsatta för<br />
ett indirekt konkurrenstryck.<br />
I Tyskland är vertikala begränsningar i<br />
allmänhet föremål för kontroll/brukar vertikala<br />
begränsningar kontrolleras.<br />
Det finns i dag inga internationella regler för<br />
svavelhalten i bunkerolja .<br />
Det bör betonas att det är medlen för att skydda<br />
miljön som ska bedömas enligt artikel 30, inte<br />
miljömålet i sig.<br />
At the same time, any Community action Samtidigt ska alla gemenskapsåtgärder följa<br />
78
would be subject to the principle of<br />
subsidiarity.<br />
Organisations subject to obligations in<br />
respect of ...<br />
A service subject to financial<br />
compensation.<br />
subsidiaritetsprincipen.<br />
Organisationer som har skyldigheter i samband<br />
med ...<br />
En tjänst som berättigar till ekonomisk<br />
kompensation.<br />
A project subject to delay. Ett projekt som kan komma/riskerar att<br />
försenas/som kan bli försenat.<br />
A foreign minister subject to dizziness. En utrikesminister som besväras av/lider<br />
av/lätt får/har anlag för yrsel.<br />
General arrangements for products subject<br />
to excise duty.<br />
Religious freedom subject to<br />
limitations/certain limits.<br />
UM/BW 4.8.2002<br />
Nr 54. 24.10.2002<br />
◄►<br />
Allmänna regler för punktskattepliktiga varor.<br />
Religionsfrihet med begränsningar/inom vissa<br />
gränser.<br />
1. aspekt på/aspekt av<br />
Aspekt konstrueras på svenska normalt med prepositionen på eller av. Aspekt på betyder sätt<br />
att betrakta eller analysera ngn företeelse t.ex. ett problem el. en fråga (jfr synvinkel, infallsvinkel)<br />
♦ Se Svensk ordbok (1999). Aspekt av betyder sida (av en sak). ♦ Se NE Ordbok; BS 21.5.2002.<br />
2. harmonious/harmonieux<br />
kan naturligtvis i många sammanhang översättas med harmonisk, men i våra texter passar det<br />
ofta bättre med enhetlig eller samstämmig. ♦ BW 21.5.2002.<br />
3. life sentence<br />
betyder fängelsestraff på livstid, livstids fängelse eller livstidsstraff, men naturligtvis inte<br />
dödsstraff, som heter capital punishment eller death penalty. ♦ BW 21.5.2002.<br />
4. complete (v.)<br />
ska normalt översättas med avsluta, slutföra, göra färdig, färdigställa, fullfölja, fullgöra eller<br />
ibland rätt och slätt genomföra och bara undantagsvis med komplettera. ♦ MSG, BW 11.3.2002.<br />
5. government[al]/gouvernemental<br />
kan återges med regerings- men också – och kanske oftare - med stats-, statlig eller offentlig.<br />
♦ MZ/UM 15.5.2002.<br />
79
6. amendment/amendement<br />
har grundbetydelsen ändring eller ändringsförslag . ♦ Se The New Oxford Dictionary of English,<br />
1998; Le Petit Robert, 1993.<br />
När det ena eller det andra ska användas kan ibland vara svårt att avgöra. Det är framför allt i<br />
samband med parlamentets behandling bl.a. av rättsaktstexter som problemet dyker upp för<br />
vår del. I parlamentets arbetsordning (32005Q0215) återges amendement/amendment med<br />
ändringsförslag fram till dess att den föreslagna ändringen har antagits av parlamentet i<br />
plenum (artikel 139.1). Efter antagandet talar man om ändring (artikel 148.1). Det är dessa<br />
ändringar som parlamentet lägger fram för kommissionen och rådet. Från dessa båda<br />
institutioners perspektiv rör det sig naturligtvis inte om slutliga ändringar utom om ändringar<br />
som föreslås eller förslag till ändringar, men den lexikaliserade formen ändringsförslag<br />
används inte i detta skede, vare sig i parlamentets arbetsordning eller i EG-fördraget (se<br />
artiklarna 151 och 252). I artikel 272.4 och 272.5 i fördraget används visserligen termen<br />
ändringsförslag i samband med budgetbehandlingen men detta motsvarar [a...] proposé des<br />
modifications/[has...] proposed modifications resp. propositions de modification/proposed<br />
modifications.<br />
Summa summarum, i texter som rör rättsakter som har debatterats och godkänts i parlamentet<br />
vid första och andra behandlingen (obs! inte läsningen), ska amendement/amendment<br />
översättas med ändring. Eventuellt kan man behöva komplettera med föreslagen/förslag<br />
till/som föreslås. Men termen ändringsförslag bör inte användas. I våra texter förekommer<br />
ofta i samband med gemensamma ståndpunkter numrerade amendments, som alltså ska<br />
återges med t.ex. ändring 1, ändringarna 1 - 5 etc. Den ovan beskrivna modellen följer bruket<br />
på danska och tyska, där man på motsvarande sätt använder ændringsforslag/ændringer resp.<br />
Änderungsanträge/[Ab]änderungen.<br />
Den beskrivna nomenklaturen används konsekvent av parlamentets översättare. ♦Enligt e-post<br />
23.2.2001 från Helene Sjöstrand till Annette Marino, parlamentet; ♦ UM/BW 10.9.2002.<br />
7. voter<br />
Lägg märke till att voter qch betyder rösta för/igenom ngt, anta ngt [genom omröstning], t.ex.<br />
voter une loi, voter des amendements. Rösta om återges normalt med voter sur. ♦ KGW<br />
18.9.2002<br />
.<br />
UM/BW 24.10.2002<br />
Nr 55. 13.1.2003<br />
Rådskonstellationer<br />
◄►<br />
Fullständiga former<br />
Nya rådskonstellationer anges i slutsatserna från Sevilla (dok. 200/1/02 REV 1) och i rådets<br />
beslut av den 22 juli 2002 om antagande av rådets arbetsordning (2002/682/EG,Euratom).<br />
80
I våra texter är det praxis att av tydlighetsskäl skriva rådet plus ämnesområdet inom parentes,<br />
t.ex. rådet (arbetsmarknadsfrågor och sociala frågor) och rådet (allmänna frågor och yttre<br />
förbindelser). Härigenom markeras också att Europeiska unionens råd är ett enda råd (se<br />
artikel 7 i EG-fördraget) som sammanträder i olika konstellationer beroende på vilka frågor<br />
som står på dagordningen. Skrivsättet med parentes tillämpas generellt på danska, finska,<br />
tyska och portugisiska, medan engelskan och franskan oftast använder modellen Agriculture<br />
Council resp. Conseil "Agriculture". I vissa typer av rubriker (t.ex. i protokoll) sätter samtliga<br />
språk alltid ämnesområdet inom parentes.<br />
När den fullständiga beteckningen på rådskonstellationen anges, använder vi följande former:<br />
Conseil "Affaires générales et<br />
relations extérieures"<br />
Conseil "Affaires économiques<br />
et financières" ; ibl. Conseil<br />
ECOFIN<br />
Conseil "Justice et affaires<br />
intérieures" ; ibl. Conseil "JAI"<br />
Conseil "Emploi, politique<br />
sociale, santé et<br />
consommateurs"<br />
Conseil "Compétitivité (marché<br />
intérieur, industrie et<br />
recherche)"<br />
Conseil "Transports,<br />
télécommunications et énergie"<br />
General Affairs and External<br />
Relations Council<br />
Economic and Financial Affairs<br />
Council; ibl. ECOFIN Council<br />
Justice and Home Affairs<br />
Council; ibl. JHA Council<br />
Employment, Social Policy,<br />
Health and Consumer Affairs<br />
Council<br />
Competitiveness Council<br />
(Internal Market, Industry and<br />
Research)<br />
Transport, Telecommunications<br />
and Energy Council<br />
Conseil "Agriculture et pêche" Agriculture and Fisheries<br />
Council<br />
rådet (allmänna frågor och yttre<br />
förbindelser) 1<br />
rådet (ekonomiska och<br />
finansiella frågor) 2<br />
Ekofi<strong>nr</strong>ådet<br />
Conseil "Environnement" Environment Council rådet (miljö)<br />
Conseil "Éducation, jeunesse et<br />
culture"<br />
Education, Youth and Culture<br />
Council<br />
1 inklusive europeisk säkerhets- och försvarspolitik samt utvecklingssamarbete<br />
2 inklusive budget<br />
3 inklusive räddningstjänst<br />
4 inklusive turism<br />
5 inklusive audiovisuella frågor<br />
"rådets möte" i kombination med rådskonstellation<br />
rådet (rättsliga och i<strong>nr</strong>ikes<br />
frågor) 3<br />
RIF-rådet<br />
rådet (sysselsättning,<br />
socialpolitik, hälso- och<br />
sjukvård samt konsumentfrågor)<br />
rådet (konkurrenskraft: i<strong>nr</strong>e<br />
marknaden, industri och<br />
forskning) 4<br />
rådet (transport,<br />
telekommunikation och energi)<br />
rådet (jordbruk och fiske)<br />
rådet (utbildning, ungdom och<br />
kultur) 5<br />
Följande skrivsätt ska användas när det hänvisas till ett möte i en rådskonstellation:<br />
a) utan angivande av ordningstal för mötet, som punkt på en dagordning eller i ett protokoll:<br />
rådets möte (transport, telekommunikation och energi) den 5 maj 1996.<br />
81
) med angivande av ordningstal för mötet, t.ex. i rubrik i meddelande (CM),<br />
pressmeddelande, dagordning och protokoll:<br />
1382:a mötet i Europeiska unionens råd/rådet (jordbruk och fiske).<br />
I övriga fall kan man välja fritt mellan rådets möte (transport, telekommunikation och<br />
energi) och möte i rådet (transport, telekommunikation och energi).<br />
Kortformer<br />
Ibland använder källspråket ofullständiga, parenteslösa* rådsbeteckningar, t.ex. om bara<br />
särskilda frågor ska behandlas vid ett visst rådsmöte. I sådana fall kan man använda<br />
kortformer, t.ex.:<br />
Fullständig form Kortform<br />
rådet (allmänna frågor och yttre förbindelser) 1 allmänna rådet<br />
rådet för yttre förbindelser<br />
rådet (ekonomiska och finansiella frågor) 2 Ekofi<strong>nr</strong>ådet<br />
rådet (rättsliga och i<strong>nr</strong>ikes frågor) 3 RIF-rådet<br />
rådet (sysselsättning, socialpolitik, hälso- och<br />
sjukvård samt konsumentfrågor)<br />
rådet (konkurrenskraft: i<strong>nr</strong>e marknaden, industri<br />
och forskning) 4<br />
sysselsättningsrådet<br />
rådet för sysselsättning och socialpolitik<br />
hälso- och sjukvårdsrådet<br />
konsumentrådet<br />
konkurrenskraftsrådet<br />
i<strong>nr</strong>emarknadsrådet<br />
industrirådet<br />
forskningsrådet<br />
rådet (transport, telekommunikation och energi) transportrådet<br />
telerådet<br />
energirådet<br />
rådet (jordbruk och fiske) jordbruksrådet<br />
fiskerådet<br />
rådet (miljö) miljörådet<br />
rådet (utbildning, ungdom och kultur) 5 utbildningsrådet<br />
rådet för ungdomsfrågor<br />
kulturrådet<br />
1<br />
inklusive europeisk säkerhets- och försvarspolitik samt utvecklingssamarbete – rådet för säkerhets- och<br />
försvarspolitik samt utvecklingssamarbete<br />
2<br />
inklusive budget - budgetrådet<br />
3<br />
inklusive räddningstjänst – räddningstjänstrådet<br />
4<br />
inklusive turism – turismrådet<br />
5<br />
inklusive audiovisuella frågor – rådet för audiovisuella frågor<br />
Observera att de olika råden stavas med liten begynnelsebokstav, utom Ekofi<strong>nr</strong>ådet och RIFrådet.<br />
Följande skrivsätt kan då bli aktuella: vid mötet i transportrådet den 5 maj 1996; vid<br />
transportrådets möte den 5 maj 1996.<br />
* Anm. 1: Om källspråket vid ofullständiga rådsbeteckningar använder skrivsättet med parentes, som ofta är<br />
fallet i rubriker, gör vi det också.<br />
82
Anm. 2: Om tydligheten kräver det, kan man alltid välja skrivsättet med parentes.<br />
UM/BW 13.1.2003<br />
Nr 56. 27.2.2003<br />
◄►<br />
Liten eller stor bokstav efter kolon? - revidering 2009.<br />
Liten bokstav<br />
Om det som följer på ett kolon är en uppräkning, exemplifiering, förklaring eller<br />
sammanfattning och alltså utgör en naturlig fortsättning på utsagan, används normalt liten<br />
bokstav. Kolonet kan då ofta bytas ut mot uttryck som nämligen, det vill säga, till exempel<br />
eller såsom.<br />
Ordförandeskapet riktar in sig på tre huvudfrågor: asylfrågor, brottsbekämpning och skatt på<br />
besparingar.<br />
Den politiska grundtanken är klar: hög beskattning ger lägre konsumtion.<br />
Kommissionen ser bara en rimlig förklaring: projektet har inte förankrats ordentligt.<br />
Anm.: Om det som följer på kolonet inte kan stå som en egen mening ska liten bokstav alltid användas, t.ex.<br />
Delegation BE: granskningsreservation. ♦ Svenska skrivregler (2008), 8.1.2.<br />
Stor bokstav<br />
Stor bokstav används när det som följer på kolonet<br />
● är en uppräkning, exemplifiering, förklaring eller sammanfattning som återges i flera<br />
meningar, t.ex. Kommissionen ser flera rimliga förklaringar: Projektet har inte förankrats<br />
ordentligt. Målen är orealistiska. Finansieringen är inte klar.<br />
● är en direkt anföring eller en uppmaning, ett utrop eller en fråga, t.ex. Ordföranden<br />
konstaterade: "Ingenting nytt har framkommit."<br />
Fråga från Coreper: När kan målet nås?<br />
● har karaktär av citat, t.ex.<br />
Delegation UK: Målen bör definieras tydligare.<br />
Delegationerna FIN och UK: Bör endast gälla i undantagsfall. (vanligt i fotnoter)<br />
Av artikel 14.2 i EG-fördraget framgår hur den i<strong>nr</strong>e marknaden är tänkt att se ut: Den i<strong>nr</strong>e<br />
marknaden ska omfatta ett område utan i<strong>nr</strong>e gränser, där fri rörlighet för varor, personer,<br />
tjänster och kapital säkerställs i enlighet med bestämmelserna i detta fördrag.<br />
● anges i huvudet i noter, rapporter och liknande, t.ex.<br />
från: Arbetsgruppen för miljöfrågor<br />
83
till: Rådet<br />
datum: Onsdagen den 27 november 2002<br />
Ärende: Utkast till Europaparlamentets och rådets<br />
direktiv om [...]<br />
Anm.: För uppräkningar och definitioner i rättsakter gäller särskilda regler, se Att översätta EU-rättsakter 7.<br />
♦ Se Myndigheternas skrivregler 5.1.2 och 10.5, Publikationshandboken 10.4.4 och Svenska skrivregler 87-89.<br />
UM/BW 27.2.2003<br />
Nr 57. 7.5.2003<br />
1. whichever is the earlier<br />
◄►<br />
kan oftast översättas med beroende på vilket som inträffar först/sist. I undantagsfall när<br />
inträffar inte är tillämpligt på båda de angivna alternativen kan man använda en lydelse med<br />
syftning enbart på det senare alternativet, t.ex. om detta sker tidigare/senare eller om denna<br />
dag infaller tidigare/senare. Ibland går det också bra att vända på steken och använda ett<br />
uttryck av typen "dock senast den ..." eller "dock längst till och med den ...".<br />
Exempel:<br />
"A marketing authorisation issued under Maltese law prior to the date of accession shall<br />
remain valid until it is renewed in compliance with the acquis or until 31 December 2006,<br />
whichever is the earlier."<br />
"Ett godkännande för försäljning som har utfärdats enligt maltesisk lag före anslutningen ska<br />
förbli giltigt tills det förnyas i enlighet med regelverket, dock längst till och med den 31<br />
december 2006." ♦ MZ 13.1.2003; se Att översätta EU-rättsakter 8.3.<br />
2. application (en.) betyder inte bara tillämpning, anbringande och applicering, utan även<br />
ansökan.<br />
3. vulnerable/vulnérable översätts oftast med sårbar, men ibland passar det väl så bra med<br />
utsatt, t.ex. "utsatta grupper". ♦ ML 1.12.2002.<br />
4. encourage/encourager betyder normalt uppmuntra, främja och stimulera men i vissa fall<br />
även uppmana. ♦ SN 1.3.2002.<br />
5. related kan översättas på flera olika sätt, bland annat<br />
-relaterad (t.ex. miljörelaterad)<br />
dithörande, därtill hörande, därmed sammanhängande<br />
84
[när]besläktad, närstående<br />
inom samma område/bransch, inom [...-]området/branschen.<br />
Ibland behöver related inte återges på svenska, t.ex. i it-brottslighet (computer-related<br />
crime), arealstöd (area-related aid) och säkerhetsbestämmelser (security-related provisions).<br />
♦ UM/BW 19.3.2003.<br />
6. relevant översätts alltför ofta slentrianmässigt med relevant. Många gånger passar dock<br />
tillämplig bättre, t.ex. tillämplig lagstiftning (relevant legislation), eller berörd, t.ex. berörda<br />
myndigheter (relevant authorities).<br />
7. public (en.) betyder som substantiv inte bara allmänhet utan faktiskt också publik.<br />
8. public (en.) översätts som adjektiv inte bara med allmän och offentlig, utan i vissa fall<br />
även med publik, t.ex. publikt aktiebolag (public limited company). Ytterligare<br />
motsvarigheter på svenska är folk-, t.ex. folkhälsa (public health), samhälls-, t.ex.<br />
samhällsintresse (public interest) och stats-, t.ex. statsskuld (public debt).<br />
9. concept (en.) betyder inte bara begrepp utan även tanke, idé, princip, upplägg, koncept.<br />
10. bring to account betyder ställa till svars, medan bring to justice betyder dra/ställa inför<br />
rätta.<br />
11. prove betyder inte bara bevisa utan även styrka, påvisa, visa.<br />
12. declare återges ofta med förklara, uttala, framföra, yttra, säga och anföra, men ibland<br />
passar det bättre med försäkra, slå fast.<br />
13. further används inte bara som gradadverb i betydelsen ytterligare, som i to further<br />
increase, utan även som satsadverb i betydelsen vidare/dessutom, som i further stating that.<br />
14. the preceding/following year översätts lämpligen med det föregående/[på]följande året<br />
och inte föregående/[på]följande år, som kan tolkas som plural.<br />
15. rapport (fr.) betyder inte bara rapport utan även förhållande. När det gäller<br />
Europaparlamentet ska rapport (fr) normalt översättas med betänkande (se parlamentets<br />
arbetsordning).<br />
85
UM/BW 7.5.2003<br />
Nr 58. 19.5.2003<br />
◄►<br />
EU-MEDLEMSSTATER OCH ANDRA STATER<br />
UPPRÄKNINGSORDNING<br />
I. Protokollsordning<br />
Om en uppräkning innehåller enbart medlemsländer ska länderna räknas upp i alfabetisk<br />
ordning efter ländernas namn på det egna språket, s.k. protokollsordning, som då är<br />
samma i alla språkversioner, nämligen<br />
Belgien (BE), Bulgarien (BG), Tjeckien (CZ), Danmark (DK), Tyskland (DE), Estland<br />
(EE), Irland (IE), Grekland (EL), Spanien (ES), Frankrike (FR), Italien (IT), Cypern<br />
(CY), Lettland (LV), Litauen (LT), Luxemburg (LU), Ungern (HU), Malta (MT),<br />
Nederländerna (NL), Österrike (AT), Polen (PL), Portugal (PT), Rumänien (RO),<br />
Slovenien (SI), Slovakien (SK), Finland (FI), Sverige (SE), Förenade kungariket (UK).<br />
Anm.: Lägg särskilt märke till att Slovenien kommer före Slovakien.<br />
II. Svensk alfabetisk uppräkningsordning<br />
Om en uppräkning innehåller både medlemsländer och tredjeländer eller enbart<br />
tredjeländer, ska svensk alfabetisk uppräkningsordning användas.<br />
Se FHB, andra delen V 1.1.4.<br />
Anm.: Undantag från gällande uppräkningsordningar görs av hänvisningsskäl i tabeller och punktuppställningar<br />
där länderna föregås av en siffra eller bokstav.<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 9.3.<br />
UM/BW/MZ 19.5.2003<br />
Nr 59. 20.6.2003<br />
volet ♦ tranche<br />
◄►<br />
De franska orden volet och tranche kan många gånger vara rätt knepiga att översätta<br />
eftersom de har en uppsjö möjliga motsvarigheter på svenska. Nedan följer ett axplock.<br />
86
volet<br />
aspekt le volet opérationnel den operativa aspekten<br />
avsnitt, kapitel,<br />
avdelning<br />
(bl.a. i rubriker)<br />
del le volet "énergie" de la<br />
dimension septentrionale<br />
delprogram;<br />
programdel<br />
volet politique et de sécurité kapitlet om politik och säkerhet<br />
energidelen i den nordliga dimensionen<br />
le volet "distribution" delprogrammet "distribution"<br />
dimension le volet concurrence konkurrensdimensionen<br />
etapp, fas un premier volet de la<br />
campagne<br />
fråga (eller helt enkelt<br />
utelämnat)<br />
négociations sur le volet<br />
"propriété et contrôle"<br />
en första etapp/fas av kampanjen<br />
förhandlingar [i frågan] om ägarskap<br />
och kontroll<br />
inslag un volet confédéral ett konfederalt inslag<br />
komponent un volet éducatif en utbildningskomponent<br />
punkt le plan d'action comprend trois<br />
volets<br />
handlingsplanen innehåller tre punkter<br />
sida l'autre volet de la question den andra sidan av saken<br />
tranche<br />
avsnitt tranche de programme programavsnitt<br />
del[-] tranche de livraison delleverans<br />
del av belopp la tranche dépassant 4000 EUR den del av beloppet som överstiger 4<br />
000 euro<br />
[del]betalning tranche annuelle<br />
dernière tranche<br />
del av lån,<br />
delutbetalning<br />
årlig betalning<br />
slutbetalning<br />
tranche d'un emprunt del av lån, delutbetalning<br />
fas, etapp la première tranche des travaux arbetets första fas<br />
för varje eller per la prime est de 20 euros par tranche<br />
de 10 000 euros de valeur assurée<br />
premien är 20 euro per<br />
10 000 euro i försäkringsvärde<br />
87
charges sociales par tranche de 100<br />
euros de salaire<br />
grupp tranche d'âge åldersgrupp<br />
sociala avgifter för varje 100 euro i lön<br />
period tranche de temps [tids]period, tidlucka<br />
reaktor,<br />
aggregat, enhet<br />
tranche [de centrale] nucléaire kärnkraftsreaktor, kärnkraftsaggregat<br />
serie tranche de chiffres sifferserie<br />
skikt tranche de revenu inkomstskikt<br />
tranch tranche tranch; spec.: del av obligations- eller<br />
förlagslån som skiljs av för att<br />
emitteras vid ett senare tillfälle<br />
och/eller på en annan marknad (NE)<br />
Förekommer ordet som slakteriterm får man god hjälp av Iate.<br />
MZ,UM,BW 20.6.2003<br />
Nr 60. 1.9.2003<br />
Adopt/adopter + rättsakt<br />
◄►<br />
Adopt/adopter översätts alltid med anta när det är fråga om rättsakter:<br />
adopter (ofta även arrêter)<br />
adopt acte/act<br />
~ une décision ~ a decision anta ett beslut *<br />
(art. 7.5 och 44.2 i FEU)<br />
~ une directive<br />
~ a directive anta ett direktiv<br />
~ un règlement ~ a regulation anta en förordning<br />
~ une position commune<br />
~ a common position<br />
anta en gemensam<br />
ståndpunkt **<br />
(art. 251.2 och art. 252 a i FEG )<br />
~ une action commune ~ a joint action anta en gemensam åtgärd<br />
88
*** (Formulärhandboken, s. 59)<br />
* Om det gäller ett beslut i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter [= prendre] une<br />
décision/adopt [=take] a decision översättas med fatta ett beslut.<br />
** Om det gäller en gemensam ståndpunkt i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter une<br />
position commune/adopt a common position översättas med inta en gemensam ståndpunkt.<br />
*** Om det gäller en gemensam åtgärd i allmän betydelse, dvs. inte specifikt en rättsakt, ska adopter une action<br />
commune/adopt a joint action översättas med besluta om/vidta en gemensam åtgärd.<br />
UM/BW 1.9.2003<br />
Nr 61. 27.10.2003<br />
◄►<br />
1. Europeiska unionens officiella tidning (EUT) - revidering 2009<br />
I och med att Nicefördraget trädde i kraft den 1 februari 2003 bytte Europeiska<br />
gemenskapernas officiella tidning (EGT) namn till Europeiska unionens officiella tidning<br />
med förkortningen EUT. Vid hänvisningar till nummer av tidningen daterade före den 1<br />
februari 2003 används dock de gamla beteckningarna. Observera att kortformen Officiella<br />
tidningen, som använts i Gusp- och RIF-sammanhang, blivit obsolet och numera ska ersättas<br />
med det fullständiga namnet eller EUT. ♦ Kenneth Larsson, kommissionen, Råd 2003-1, 18.2.2003;<br />
Publikationshandboken, 2003.<br />
EUT är den enda tidskrift som ges ut varje arbetsdag på Europeiska unionens officiella språk.<br />
Den består av två serier (L-serien för lagstiftning och C-serien för upplysningar och<br />
meddelanden) samt ett supplement (S-serien för offentlig upphandling). Det finns även en<br />
elektronisk del till C-serien med beteckningen EUT C E (se EUT C 71 E från 2003).<br />
Dithörande dokument publiceras endast elektroniskt. ♦ ML 5.12.2003.<br />
Anm.: I likhet med andra publikationer ska Europeiska unionens officiella tidning alltid<br />
skrivas med kursiv stil oavsett källtextens skrivsätt. Märk dock att förkortningen EGT/EUT<br />
inte ska kursiveras. Se Att översätta EU-rättsakter 17, FHB, första delen, avsnitt I. Rådets rättsakter och<br />
GPH, Bilaga, Mallar för olika rättsakter. ♦ BW 29.5.2009<br />
2. mutatis mutandis<br />
Uttrycket s'applique/shall apply mutatis mutandis bör återges med<br />
● ska också/även tillämpas på<br />
● ska också/även gälla [för]<br />
● ska i tillämpliga delar gälla [för]<br />
Uttrycket X shall apply mutatis mutandis bör återges med<br />
X ska gälla i tillämpliga delar.<br />
89
Grundbetydelsen av mutatis mutandis är<br />
● med/efter nödvändiga ändringar<br />
● med/efter nödvändig anpassning<br />
♦ Se Att översätta EU-rättsakter 8.4.<br />
3. provision (en.) betyder inte bara tillhandahållande utan även bestämmelse.<br />
♦ BW 29.8.2000.<br />
4, Decision of the European Parliament and of the Council<br />
Benämningar på rättsakter återges ju normalt med en genitivkonstruktion, t.ex.<br />
Europaparlamentets och rådets beslut. Om benämningen innehåller en längre bestämning är<br />
det i vissa fall inte möjligt att använda denna konstruktion. Man får i stället tillgripa en<br />
efterställd prepositionsbestämning, som i följande fall:<br />
Beslut av företrädarna för medlemsstaternas regeringar, församlade i rådet, ...<br />
Resolution/uttalande/förklaring/slutsatser från* företrädarna för medlemsstaternas<br />
regeringar, församlade i rådet, ...<br />
Resolution <strong>nr</strong> .../2000 från* associeringsrådet EU-Jordanien<br />
Yttrande/förklaring <strong>nr</strong> .../2000 från* gemensamma kommittén EU-Schweiz<br />
* Prepositionen från används i alla dessa fall, liksom för övrigt - i rubriker - efter not, meddelande och<br />
yttrande (se <strong>Språkrådet</strong> <strong>nr</strong> 8.3). Endast beslut följs av prepositionen av.<br />
♦ Se Formulärhandboken, s. 32-44; BW 1.9.2003.<br />
5. GDP/GNP/GNI<br />
GDP (Gross Domestic Product) = bruttonationalprodukt (BNP)<br />
GNP (Gross National Product) = bruttonationalinkomst (BNI)<br />
GNI (Gross National Income) = bruttonationalinkomst (BNI)<br />
Till förkortningarna GDP och GNP har det kommit en ny förkortning, nämligen GNI (Gross<br />
National Income). GNI, som är framtagen med ett nytt beräkningssätt (ESA/ENS 95), ska<br />
liksom GNP återges med bruttonationalinkomst (BNI). Motsvarande franska förkortning är<br />
RNB (revenu national brut). Se Iate. ♦ Per Ericson, Statistiska Centralbyrån, e-post till Jarl Mattsson<br />
12.6.03 via representationen; BW 29.8.2003.<br />
UM/BW 27.10.2003<br />
◄►<br />
90
Nr 62. 26.1.2004<br />
1. third country/État tiers<br />
I EU-sammanhang används termerna third country/État tiers i betydelsen 'land som inte är<br />
medlem i Europeiska unionen'. I tidigare sekundärrätt och i EG- och EU-fördragen har<br />
singularformen, som varit den dominerande formen, återgetts med tredje land, dvs. en<br />
lexikaliserad ordgrupp med betoningen på land, jfr tredje man. I Nationalencyklopedin ges<br />
bara denna form, och i Svensk författningssamling SFS dominerar den stort. Denna särskrivna<br />
singularform har inte vållat några problem. Pluralformen har tidigare varit relativt sällsynt och<br />
har återgetts med tredje länder, t.ex. med bestämning vissa tredje länder. I EU-texter har<br />
frekvensen av pluralform med eller utan bestämning dock ökat kraftigt under senare år, och<br />
sammanställningar som other third countries har gett upphov till mindre lyckade lösningar<br />
(andra tredje länder). För att lösa detta problem har en lexikaliserad ordform med betoning på<br />
första stavelsen rekommenderats i både plural (tredjeländer) och singular (tredjeland)<br />
(Svenska språknämnden, 2001; professor Ulf Teleman, Lunds universitet, 2003, och docent<br />
Lars-Johan Ekerot, Lunds Universitet, 2003). Vi följer fortsättningsvis denna<br />
rekommendation. Märk att tredjeland ska behandlas som ett vanligt räknebart substantiv och<br />
normalt föregås av obestämd artikel. Skriv alltså export från ett tredjeland (eller<br />
tredjeländer) och inte export från tredjeland. ♦ Se Myndigheternas skrivregler 4.3.1., 2001. ♦ BW<br />
9.12.2003.<br />
2. Personnamn - revidering 2009<br />
Enligt svensk skrivstandard ska för- och efternamn skrivas med versal begynnelsebokstav +<br />
gemener.<br />
Anm: I rådstexter ska man dock av praktiska skäl och av tydlighetsskäl alltid följa källtexten och i<br />
förekommande fall, i likhet med övriga gemenskapsspråk, skriva hela efternamnet med versaler (t.ex. i<br />
utnämningsbeslut och i listor med personnamn).<br />
♦ BW 29.5.2009.<br />
3. preposition vid öar och östater<br />
Normalt skriver vi på Cypern, på Filippinerna, på Haiti, på Island, på Irland, på Kuba, på<br />
Malta, på Nya Zeeland osv. både när ön och när staten avses.<br />
I EU-rättsakter följer vi emellertid prepositionsbruket bl.a. i svensk lagstiftning och använder<br />
prepositionen i när staten avses, alltså i Cypern, i Filippinerna, i Haiti, i Island, i Irland, i<br />
Kuba, i Malta, i Nya Zeeland osv.<br />
♠<br />
Huvudregeln är att man använder på vid namn på öar, t.ex. på Gotland, på Kreta och på<br />
Sicilien. Saken blir dock något mer komplicerad när det handlar om öar som samtidigt är<br />
stater. I dagligt tal och i ledigt tidningsspråk säger och skriver man helt naturligt på Island, på<br />
Cypern och på Kuba, även om man avser staten och inte det geografiska området. I EUrättsakter<br />
upprätthålls emellertid distinktionen mellan det geografiska området och staten. Så<br />
91
är även fallet i officiella svenska texter, se t.ex. Regeringskansliets nätplats Propositioner,<br />
Lagar, SOU. I det nya anslutningsfördraget används genomgående konstruktionen i Cypern<br />
och i Malta när man avser staten. Distinktionen görs också i Nationalencyklopedin, se bl.a.<br />
artikeln om Madagaskar. I längre uppräkningar passerar en enhetlig preposition mest<br />
obemärkt, t.ex. i Sverige, Finland, Frankrike, Grekland, Island, Tyskland, Filippinerna,<br />
Turkiet, Kuba och USA.<br />
I följande fall, där det geografiska och det politiska området inte sammanfaller, är det i<br />
rättsakter särskilt viktigt att upprätthålla distinktionen mellan ö och stat:<br />
Haiti - på Haiti kan tolkas som hela ön (även kallad Hispaniola), medan i Haiti otvetydigt<br />
betyder staten Haiti.<br />
Irland - på Irland kan tolkas som hela ön, dvs. även inbegripande Nordirland, medan i<br />
Irland otvetydigt betyder staten Irland.<br />
Malta - på Malta kan tolkas som huvudön i staten Malta, medan i Malta otvetydigt betyder<br />
staten Malta.<br />
Anm. Vid översättning till svenska är det ibland naturligare att i stället för preposition använda<br />
en genitiv- eller adjektivkonstruktion, t.ex. den isländska regeringen och Irlands parlament.<br />
UM, BW 26.1.2004<br />
Nr 63. 27.1.2004<br />
MEASURE ♦ MESURE<br />
◄►<br />
Measure/mesure kan användas dels i juridisk betydelse, dels i allmän betydelse.<br />
JURIDISK BETYDELSE<br />
● beslut om åtgärd<br />
● åtgärd, särskilt i kombination med verben besluta om och anta - adopt; adopter/arrêter.<br />
● bestämmelse eller föreskrift.<br />
ALLMÄN BETYDELSE<br />
● åtgärd, särskilt i kombination med verbet vidta - take/prendre.<br />
Juridisk aspekt<br />
Definition:<br />
♠<br />
(en). "a legislative enactment proposed or adopted" (The New Oxford Dictionary of English,<br />
1998); "statute, act, bill, law, resolution" (The Oxford Thesaurus, 1994).<br />
92
(fr.) "la décision (judiciaire ou administrative) qui ordonne la mesure" (Gérard Cornu,<br />
Vocabulaire juridique, 1996)<br />
mesure/measure<br />
● beslut om åtgärd. ♦ FEU art. 31.1 e, FEG art. 95.5.<br />
● åtgärd. ♦ FEU art. 24.4, se även beslut 1999D0468 om kommissionens genomförandebefogenheter).<br />
Används i juridisk betydelse särskilt med verben besluta om och anta. Jfr gemensam åtgärd som<br />
har karaktären av rättsligt instrument.<br />
Anm.: Uttrycket cette mesure prévoit que kan återges med enligt denna åtgärd/inom ramen för denna åtgärd ska.<br />
● bestämmelse eller föreskrift (rättsligt instrument, t.ex. lagförslag och lag, som föreskriver<br />
vilka åtgärder som ska vidtas).<br />
Anm.: Measure/mesure i betydelsen bestämmelse eller föreskrift är ibland ett lämpligt alternativ i rättsakter. Det<br />
används dock inte i FEU eller FEG (Nice), där bestämmelse normalt motsvaras av disposition/provision.<br />
adopt measures; adopter/arrêter des mesures<br />
I juridisk betydelse används measure/mesure särskilt med verben adopt; adopter/arrêter,<br />
som kan översättas med<br />
● besluta om åtgärder<br />
Rådet ska ... besluta om åtgärder ♦ FEU art. 30.2 b.<br />
Åtgärder ... ska beslutas ♦ FEU art. 34.2 d.<br />
Åtgärder som rådet beslutar ♦ FEG art. 63.4.<br />
Ska åtgärder ... beslutas av rådet ♦ FEG art.67.4.<br />
● anta åtgärder ♦ FEU art. 24.4, se även beslut 1999D0468 om kommissionens genomförandebefogenheter)<br />
● anta bestämmelser/föreskrifter<br />
Anm.: Frasen "anta bestämmelser" motsvaras i EU-texter oftast av adopter/arrêter des dispositions och adopt<br />
provisions/rules.<br />
Allmän aspekt<br />
Definition:<br />
(en.) "plan or course of action taken to achieve a particular purpose" (The New Oxford<br />
Dictionary of English, 1998)<br />
(fr.)"Moyen tendant à obtenir un résultat déterminé" (Vocabulaire juridique, Gérard Cornu,<br />
1996 )<br />
mesure/measure<br />
● åtgärd<br />
93
I allmän betydelse används measure/mesure särskilt med verben take/prendre:<br />
take measures/prendre des mesures<br />
● vidta åtgärder ♦ FEU art. 7.4, 14.6, 34.2; FEG art. 46, 58.1 b, 60.2.<br />
UM,BW 27.1.2004<br />
Nr 64. 28.1.2004<br />
PROVISION ♦ DISPOSITION<br />
◄►<br />
Provision (en.)/disposition (fr.) kan användas dels i juridisk betydelse, dels i allmän<br />
betydelse.<br />
JURIDISK BETYDELSE<br />
● bestämmelse, ibl. föreskrift, särskilt i kombination med verben besluta om och anta - adopt;<br />
adopter/arrêter<br />
ALLMÄN BETYDELSE<br />
● åtgärd, särskilt i kombination med verbet vidta - make/prendre.<br />
Juridisk aspekt<br />
Definition:<br />
♠<br />
(en.) "A condition or requirement in a legal document" (The New Oxford Dictionary of<br />
English, 1998).<br />
(fr.)"Chacun des points que règlent une loi, un arrêté, un jugement" (Le Petit Robert, 1996)<br />
provision/disposition<br />
● bestämmelse, (ibl.) föreskrift ♦ FEU/FEG, stort antal artiklar)<br />
adopt provisions; adopter/arrêter des dispositions<br />
I juridisk betydelse används provision/disposition särskilt med verben adopt;<br />
adopter/arrêter, som kan översättas med<br />
● anta bestämmelser ♦ FEG art. 18.2, 22 andra stycket, 104.14 andra stycket, 107.6, 123.1, 137.4, 172<br />
första och andra styckena, 229a.<br />
94
Allmän aspekt<br />
Definition:<br />
(en.)"... arrangements for future eventualities or requirements" (The New Oxford Dictionary<br />
of English, 1998)<br />
(fr.) (au plur.) "Moyens, précautions par lesquels on se dispose à qqch" (Le Petit Robert,<br />
1996)<br />
provision(s)/dispositions (pl.)<br />
● åtgärder<br />
make provision(s)/prendre des dispositions<br />
I allmän betydelse används används provision(s)/dispositions särskilt med verben<br />
make/prendre, som kan översättas med<br />
● vidta åtgärder<br />
UM,BW 28.1.2004<br />
Nr 65. 9.3.2004<br />
enforce ♦ enforcement<br />
Definition:<br />
◄►<br />
Grundbetydelsen av enforce är enligt The New Oxford Dictionary of English, 1998, "compel<br />
observance of or compliance with (a law, rule or obligation)", vilket innebär att man till att en<br />
lag/regel följs/efterlevs ser eller att en skyldighet fullgörs. Detta innebär att man vakar över<br />
att lagen tillämpas korrekt eller att skyldigheter fullgörs på det sätt som överenskommits och<br />
framför allt vidtar åtgärder om så inte sker. Enligt samma källa finns det också en allmännare<br />
definition av enforce: "cause (something) to happen by necessity or force", vilket innebär att<br />
man påtvingar, tvingar fram eller driver igenom något. Nedan följer att antal exempel på<br />
hur enforce och enforcement kan översättas.<br />
enforce<br />
enforce the law 1. se till att lagen följs/efterlevs/tillämpas/ iakttas/<br />
upprätthålls<br />
95
2. upprätthålla lagen<br />
enforce an obligation se till att en skyldighet fullgörs<br />
enforce a judgement/a decision 1. se till att en dom/ett beslut verkställs<br />
2. verkställa en dom/ett beslut<br />
enforce national interests 1. se till att nationella intressen hävdas/tillvaratas/<br />
tillgodoses/görs gällande<br />
2. hävda/tillvarata/ tillgodose/göra gällande nationella<br />
intressen<br />
enforce an action tvinga fram/driva igenom en åtgärd<br />
enforce a debt driva in en skuld<br />
enforceable<br />
an enforceable judgement en verkställbar dom<br />
an enforceable decision ett verkställbart beslut<br />
an enforceable right en rättighet som kan göras gällande<br />
enforcement<br />
law enforcement 1. tillsyn över ( 1 , 2 ) att lagen följs/efterlevs/tillämpas/<br />
iakttas/upprätthålls<br />
2. upprätthållande/tillämpning av lagen<br />
3. brottsbekämpning<br />
law enforcement agencies 1. rättsvårdande myndigheter<br />
2. brottsbekämpande organ<br />
enforcement authorities<br />
enforcement body<br />
enforcement activity<br />
tillsynsmyndigheter (Se Anm. nedan.)<br />
tillsynsorgan<br />
tillsynsverksamhet<br />
enforcement of an obligation tillsyn över ( 2 ) att en skyldighet fullgörs<br />
enforcement of national interests 1. tillsyn över ( 2 ) att nationella intressen hävdas/<br />
tillvaratas/tillgodoses/görs gällande<br />
2. hävdande/tillvaratagande/tillgodoseende av<br />
nationella intressen<br />
96
enforcement of an action genomdrivande/framtvingande av en åtgärd<br />
enforcement of<br />
judgements/decisions<br />
enforcement action/measure<br />
verkställighet av domar/beslut<br />
verkställighetsåtgärd<br />
efterlevnadsåtgärd (åtgärd för[att framtvinga]<br />
efterlevnad)<br />
tvångsåtgärd<br />
tillsynsåtgärd (Se Anm. nedan.)<br />
genomförandeåtgärd<br />
tillämpningsåtgärd<br />
enforcement decision verkställighetsbeslut (beslut om verkställighet)<br />
efterlevnadsbeslut (beslut om efterlevnad)<br />
tillsynsbeslut (OBS! inte beslut om tillsyn, se Anm. nedan.)<br />
genomförandebeslut (beslut om genomförande)<br />
tillämpningsbeslut (beslut om tillämpning)<br />
instrument for enforcement; order<br />
for enforcement; enforcement<br />
order<br />
exekutionstitel<br />
powers of enforcement befogenhet att ingripa<br />
enforcement of a debt indrivning av en skuld<br />
1 tillsyn över att är en vanlig formulering i svenska lagar och författningar; tillsyn av att är ett möjligt alternativ.<br />
2<br />
I stället för en substantivkonstruktion är det naturligtvis många gånger smidigare att använda en omskrivning<br />
med verb.<br />
När enforcement står utan kvalificerande bestämning<br />
När enforcement har en förklarande bestämning vållar översättningen till svenska sällan något<br />
större problem, t.ex. law enforcement och enforcement of judgements (se ovan). När ordet<br />
däremot står utan en sådan bestämning kan det vara besvärligare, t.ex. i fall som in respect of<br />
enforcement, an enforcement decision, an enforcement issue och enforcement activities.<br />
Tolkningen får då göras utifrån den aktuella kontexten. Man kan välja att på svenska antingen<br />
sätta ut den underförstådda bestämningen, om det klart framgår vilken den är, eller använda<br />
ett ensamt substantiv som fokuserar på åtgärder för att se till att bestämmelser<br />
följs/efterlevs eller skyldigheter fullgörs. Ett ensamt enforcement kan då närmast översättas<br />
med något av följande alternativ:<br />
1. verkställighet (särskilt om domar och liknande)<br />
2. efterlevnadsåtgärd[er]*, (ibl.) efterlevnad<br />
3. tillsyn, ibl. tillsynsåtgärd om man vill framhäva vad som görs aktivt för att framtvinga<br />
efterlevnad<br />
4. genomförande<br />
5. tillämpning<br />
97
* Termen finns redan i ett antal dokument i Celex. Den ansluter nära till definitionen av enforcement och fyller<br />
tveklöst ett termbehov. Den har också föreslagits av Finansinspektionen, Percy Bargholtz 11.2.2004.<br />
Anm.: Tillsyn innebär normalt att man vakar över något för att kontrollera att allt görs som det är föreskrivet<br />
eller överenskommet. Ordet har dock en utvidgad betydelse, t.ex. i samband med myndigheter som utövar<br />
tillsyn, dvs. som utöver sin kontrollerande funktion även vidtar åtgärder om regler och bestämmelser inte följs.<br />
Om tillsynsmyndigheten finner att en kontrollerad verksamhet brister i efterlevnaden av gällande lagstiftning kan<br />
den utfärda ett tillsynsbeslut** där bristerna påtalas och där det meddelas vilka rättsligt verkande åtgärder och<br />
påföljder som kommer att användas för att framtvinga att bristerna avhjälps. Tillsyn omfattar i detta<br />
sammanhang alltså även ett tvingande inslag och uppfyller därför definitionen av enforcement. Det bör dock<br />
påpekas att tillsyn på engelska normalt motsvaras av checks/checking; tests/testing; inspection; supervision;<br />
surveillance; verification; control och inte slentrianmässigt får användas som översättning av enforcement utan<br />
reserveras för de fall där något annat alternativ inte är lämpligt. För en definition av tillsynsbegreppet, som det<br />
används i Sverige, se SoU 2002:14.<br />
** Anm.: Observera att tillsynsbeslut, som myndigheten fattar som ett led i sin tillsyn, inte är detsamma som ett<br />
beslut om tillsyn, som innebär att en lagstiftare beslutar att en viss verksamhet ska stå under tillsyn. (Percy<br />
Bargholtz, Finansinspektionen 11.2.2004)<br />
UM/BW 9.3.2004<br />
Nr 66. 30.3.2004<br />
finalise<br />
◄►<br />
Definition.: complete (a transaction, especially in commerce or diplomacy) after discussion of<br />
the terms; [...] produce or agree on a finished and definitive version of [...] (The New Oxford<br />
Dictionary of English,1998).<br />
Finalise kan beroende på sammanhang översättas på ett antal olika sätt:<br />
finalise a text slutgranska (särskilt om rättsakt JL)/<br />
slutredigera/slutbehandla/ utarbeta/<br />
[slutligt] utforma en text<br />
finalise a plan, a strategy<br />
finalise a report<br />
Anm.: the report must be finalised by 1<br />
January 2005 kan översättas med:<br />
utarbeta en plan, en strategi<br />
utarbeta/färdigställa en rapport<br />
rapporten måste vara klar/färdig senast<br />
den 1 januari 2005.<br />
finalise one's positions, a list fastställa sina ståndpunkter, en förteckning<br />
finalise a project, a task avsluta/slutföra/lägga sista handen vid ett<br />
projekt, en uppgift<br />
finalise negotiations, an examination avsluta/slutföra förhandlingar,<br />
behandling/granskning<br />
98
finaliser<br />
Franskans finaliser är i den grundbetydelse som anges ovan ett översättningslån från<br />
engelskan. Se Le Petit Robert (1993): [...] 2. (calque de l'angl. to finalize) Mettre au point de<br />
manière détaillée; présenter sous sa forme quasi définitive. De översättningsalternativ som<br />
anges ovan kan således användas. Som motsvarighet till engelskans finalise används<br />
emellertid på franska oftast ett antal andra varianter, t.ex. mettre au point, achever, mener à<br />
bien/à terme/à bonne fin och arrêter [définitivement].<br />
mainstream<br />
Engelskans mainstream är ibland besvärligt att återge på svenska. Ordet används vanligtvis<br />
som substantiv och adjektiv, men ibland också som verb. Grundbetydelsen är enligt The New<br />
Oxford Dictionary of English: "noun (the mainstream) the ideas, attitudes, or activities that<br />
are regarded as normal or conventional; the dominant trend in opinion, fashion, or the arts".<br />
Det kan exempelvis återges med<br />
(subs.) huvudfåran/mittfåran/huvudströmningen/den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen/den allmänna<br />
tendensen/den dominerande trenden<br />
(adj.) den/det/de vanliga/normala/gängse/konventionella/traditionella/allmänna/generella/<br />
ordinarie/dominerande/förhärskande; ibl. all/ övrig/i stort<br />
(verb) integrera/införliva med/i, inlemma/ ta med/ få med/ få in i, låta genomsyra, göra till<br />
ett genomgående/naturligt inslag i /anpassa till/få i samklang med viss verksamhet/politik;<br />
ligga [väl] i linje/stämma [väl] överens med<br />
(verbalsubstantiv) mainstreaming: integrering/införlivande/inlemmande av [någonting; ett<br />
visst perspektiv/en viss aspekt] i/med viss verksamhet/politik, anpassning till viss<br />
verksamhet/politik. I våra texter används mainstreaming ofta i samband med<br />
jämställdhetsfrågor, se gender mainstreaming nedan.<br />
Exempel:<br />
bring their country into the mainstream of<br />
Europe<br />
the Charter is in the mainstream of that<br />
approach<br />
the mainstream in human resources<br />
development<br />
1. placera sitt land i den europeiska mittfåran<br />
2. få sitt land i samklang med [det övriga]<br />
Europa<br />
3. anpassa sitt land till [det övriga] Europa<br />
1. stadgan ligger [väl] i linje/stämmer [väl]<br />
överens med detta synsätt/denna strategi<br />
2. stadgan följer den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen i<br />
detta synsätt/denna strategi<br />
1. den allmänna i<strong>nr</strong>iktningen för<br />
personalutveckling/vid utvecklingen av<br />
mänskliga resurser<br />
2. den dominerande tendensen när det gäller att<br />
utveckla mänskliga resurser<br />
integration of research staff into the 1. integrera/ta med/ få med/få in<br />
99
mainstream of the personnel policy<br />
mainstream objectives allmänna mål<br />
mainstream schools vanliga skolor<br />
mainstream this objective in education<br />
policies<br />
forskningspersonalen i [den generella]<br />
personalpolitiken<br />
2. låta forskningspersonalen omfattas av<br />
personalpolitiken [i stort]<br />
1. integrera/ta med/få med/ få in detta mål i [den<br />
gängse/övriga] utbildningspolitiken<br />
2. göra detta mål till ett naturligt/normalt/<br />
genomgående inslag i utbildningspolitiken<br />
gender mainstreaming 1. integrering av ett jämställdhetsperspektiv<br />
2. integrering/införlivande av<br />
jämställdhetsprincipen<br />
3. [det att] låta jämställdhetsaspekten<br />
genomsyra/ingå som en naturlig del<br />
UM/BW 30.3.2004<br />
Nr 67. 30.4.2004<br />
◄►<br />
concern (n.)<br />
Av exemplen i vår ordlista Allmänna ord kan man få intrycket att concern huvudsakligen har<br />
en negativ betydelse (oro, betänkligheter, farhågor) även om det också finns några exempel på<br />
motsatsen. Att mer neutrala valörer också är vanliga illustreras av följande sammanställning.<br />
Definition enligt The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />
a) "anxiety; worry"<br />
a cause for concern anledning till oro<br />
have concerns about 1. hysa betänkligheter mot/farhågor om<br />
2. ställa sig tveksam/skeptisk till<br />
3. vara oroad/bekymrad för<br />
b) "a matter of interest or importance to someone"<br />
100
issues of common/general concern frågor av allmänt intresse<br />
a strong concern to intensify their efforts en stark önskan att öka sina ansträngningar<br />
it is the concern of the Council to rådets ambition är att; rådet har<br />
ambitionen/som ambition att<br />
environmental concerns miljöhänsyn; miljöfrågor; miljöintressen<br />
these objectives are of special concern dessa mål är särskilt angelägna;<br />
av särskilt intresse<br />
consumer concerns konsumentfrågor; konsumentintressen<br />
c) "a business; a firm"<br />
industrial concern industriföretag; ibl. [industri]koncern<br />
Anm.: Ibland översätts concern inte, utan man gör hellre en omskrivning.<br />
meet the concerns of the UK delegation<br />
♦ SN, BW 2.1.2004.<br />
management<br />
tillmötesgå den brittiska delegationen<br />
Alltför ofta översätts management (fr. ofta gestion) i våra texter slentrianmässigt med<br />
förvaltning. Det finns dock på svenska ett antal andra möjligheter som man bör ha i minnet.<br />
Här är några exempel:<br />
waste management avfallshantering<br />
environmental management miljöledning; även allm. miljövård<br />
quality management<br />
noise management<br />
kvalitetsledning<br />
bullerbekämpning<br />
forest management skogsbruk<br />
land management fysisk planering<br />
management of resources resursstyrning; resurshushållning<br />
101
claims management skadereglering<br />
address (v.)<br />
address a problem/an issue behandla/ta upp/ta itu med/gripa sig<br />
an/försöka lösa ett problem/en fråga<br />
address a threat/a challenge möta ett hot/en utmaning<br />
address a conflict hantera en konflikt<br />
UM/BW 30.4.2004<br />
Nr 68. 29.10.2004<br />
◄►<br />
Valutatecken och valutakoder<br />
I löpande text bör man skriva ut hela namnet på valutan, t.ex. 300 [US-]dollar, 200<br />
[brittiska] pund och 100 euro.<br />
Om man i tabeller, eller av andra skäl, väljer att använda valutatecken (€, $, £) bör dessa<br />
alltid placeras efter beloppet och föregås av mellanslag, t.ex. 100 €, 200 $, 300 £.<br />
♦ Svenska språknämnden, e-post 7.11.2000.<br />
Valutakoder (t.ex. SEK, USD, NOK, EUR) bör undvikas i vanlig text. Om de används, bör<br />
de i likhet med valutatecknen placeras efter beloppet avskilda med ett mellanslag:<br />
alltså 1 200 SEK, en miljon USD och 350 EUR.<br />
euro<br />
böjs så här:<br />
en euro, euron, flera euro (eurona)<br />
en cent, centen, flera cent (centen)<br />
Euro används generellt i löpande text och tabeller.<br />
Normalt skrivs miljoner och miljarder ut: 10 miljoner/miljarder euro. Vid behov kan<br />
förkortningarna mn och md användas:<br />
10 mn euro<br />
10 md euro<br />
OBSERVERA att för rådets översättare gäller att i rättsakter ska valutakoden EUR i alla<br />
språkversioner alltid användas i samband med beloppsangivelse (med bokstäver eller siffror),<br />
t.ex. 455 EUR, 1 miljon EUR, fem miljoner EUR och 3,45 miljarder EUR.<br />
102
Men: eurons växelkurs, flera miljoner euro och många tusen euro. I oklara fall<br />
rekommenderas det att följa originalet. ♦ Se Att översätta EU-rättsakter 11.1 - 11.3.<br />
euromynt och eurosedlar<br />
1. (neutral form): encentsmynt -et, -, -en; (vardagligare form): encentare, -n, -, -na<br />
2. (neutral form): eneuromynt, -et, -, -en; (vardagligare form): eneuro, -n, -r, -rna<br />
3. (neutral form): femeurosedel osv.; (vardagligare form): femma, tia, tjuga osv.<br />
♦ TNC Åsa Holmer, jan. 1998.<br />
UM/BW 29.10.2004<br />
Nr 69. 14.12.2005<br />
conclude ♠ conclusion<br />
◄►<br />
Definitioner hämtade från The New Oxford Dictionary of English, 1998:<br />
a) "bring (something) to an end"<br />
conclude a meeting<br />
conclusion of the meeting<br />
conclude a study<br />
conclusion of a study<br />
the chairman concluded by<br />
commending [...]<br />
the chairman concluded by saying that<br />
[...]<br />
b) "come to an end"<br />
the meeting concluded without any<br />
solution to the problem<br />
avsluta ett möte<br />
mötets avslutande/avslutning/slut<br />
Anm.: frasen "at the conclusion of the meeting" kan<br />
översättas med när mötet avslutades/när man avslutade<br />
mötet<br />
slutföra en undersökning<br />
slutförande av en undersökning<br />
ordföranden berömde avslutningsvis/avslutade<br />
med att berömma [...]<br />
ordföranden sade/konstaterade<br />
sammanfattningsvis/avslutningsvis att [...]<br />
mötet avslutades utan [att man funnit] någon<br />
lösning på problemet<br />
103
c) "settle or arrange (a treaty or agreement)"<br />
conclude an agreement<br />
d) "arrive at a judgement or opinion by reasoning"<br />
conclude sth to be useful<br />
conclude that sth is useful<br />
Thus, it can be concluded that [...]<br />
conclusion (sing.)<br />
conclusions (pl.)<br />
Fasta konstruktioner<br />
to conclude/in conclusion<br />
in conclusion of<br />
jump to conclusions<br />
ingå/sluta/träffa en överenskommelse/ett avtal<br />
Anm.: I rättsakter är verben ingå och sluta<br />
vanligast när det gäller internationella avtal<br />
mellan flera stater. Av verbalsubstantiven är<br />
ingående det klart dominerande.<br />
Denna ordning rekommenderas för rådets<br />
översättare.<br />
konstatera/finna/komma fram till/dra<br />
slutsatsen att ngt är lämpligt/användbart<br />
1. Detta visar/ger vid handen att [...]<br />
2. Av detta/Av det/Därav framgår/följer att<br />
[...]<br />
3. Man kan dra slutsatsen (etc.) att [...]<br />
1. sammanfattning/slutanmärkning/slutsats<br />
(särskilt i rubrik)<br />
2. slutledning/[slut]resultat/konklusion<br />
slutsatser (t.ex. rådets slutsatser i rättsaktsrubrik eller<br />
från toppmöte)<br />
Anm.: Franskans conclusions (pl.) kan i juridiska<br />
sammanhang även betyda [generaladvokatens] förslag<br />
till avgörande, som på engelska uttrycks med opinion.<br />
♦ Enligt Mattias Romney, domstolen, 11.11.2005.<br />
avslutningsvis<br />
sammanfattningsvis<br />
till sist<br />
slutligen, (ibl.) kort sagt, alltså<br />
som avslutning på<br />
dra förhastade slutsatser<br />
Anm.: I de flesta sammanhang motsvarar franskans conclure/conclusion engelskans conclude/conclusion.<br />
SN/UM/BW 14.12.2005<br />
104
Nr 70. 23.2.2006<br />
◄►<br />
♣ at the end of the day<br />
är ett vardagligt uttryck som i överförd betydelse används för att beskriva en situation som<br />
den ter sig när alla aspekter har beaktats. Det kan översättas på ett antal olika sätt, t.ex.:<br />
när allt kommer omkring<br />
efter moget övervägande<br />
trots allt<br />
i slutändan<br />
slutligen, till slut, till sist<br />
till syvende och sist<br />
(ibl.) så småningom<br />
Anm.: Ibland är uttrycket betydelsesvagt och kan lämnas oöversatt, t.ex.<br />
At the end of the day, it is clear that no action need be taken= Det står klart att ingen åtgärd behöver vidtas.<br />
♣ renewal<br />
betyder inte bara förnyelse/förnyande utan många gånger också förlängning, t.ex. av en frist<br />
eller avtalsperiod.<br />
♣ access to/accès à<br />
översätts beroende på sammanhang med tillgång till, tillträde till och åtkomst till eller av<br />
enligt följande:<br />
tillgång till = "möjlighet att skaffa<br />
eller utnyttja (ngt)" (NE)<br />
Anm.: tillgång på lägger tonvikten på<br />
mängden av det som är tillgängligt,<br />
t.ex. tillgången på arbetskraft ökar och<br />
liten tillgång på riskkapital. Det<br />
motsvaras normalt av engelskans<br />
supply. Jfr supply and demand<br />
(tillgång och efterfrågan).<br />
tillträde till<br />
a) = "det att (ha rätt att) komma in på<br />
ngt område, i ngn lokal e.d." (♦ NE)<br />
Exempel:<br />
offentliga handlingar<br />
ny teknik<br />
kapital<br />
kultur<br />
information (se även under åtkomst till)<br />
uppgifter (se även under åtkomst till)<br />
Exempel:<br />
byggnad<br />
arkiv<br />
territorium<br />
105
) "det att (ha rätt att) komma i<br />
åtnjutande av ngt"(♦ NE)<br />
Anm.: tillträde till en lokal motsvaras på<br />
engelska även av admittance/admission.<br />
åtkomst till eller av = "möjlighet till<br />
åtkomst särsk. av lagrade data" (NE).<br />
Detta är en snävare datateknisk term<br />
som anger behörighet och sätt att<br />
komma åt lagrad information; termen<br />
access används ofta i svenska texter i<br />
denna betydelse men bör undvikas i<br />
våra texter, se Svenska<br />
datatermgruppens rekommendationer.<br />
Anm.: Den juridiska termen åtkomst i<br />
betydelsen övertagande av äganderätt<br />
motsvaras på engelska normalt av acquisition.<br />
Exempel:<br />
högre studier<br />
telenät<br />
marknaden<br />
Exempel:<br />
data<br />
filer<br />
system<br />
information (se även under tillgång till)<br />
uppgifter (se även under tillgång till)<br />
♣ d'une part ... d'autre part<br />
översätts många gånger slentrianmässigt med å ena sidan ... å andra sidan. Detta passar bra i<br />
många fall när ett visst motsatsförhållande föreligger, t.ex. i samband med avtal (mellan<br />
Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Island och Norge, å andra sidan). I andra fall är<br />
innebörden mer neutral, och d'une part ... d'autre part kan då översättas med t.ex. dels ... ,<br />
dels, såväl ... som och både ... och eller helt enkelt lämnas oöversatt.<br />
Anm.: Ett ensamt d'autre part i början av en sats, utan koppling till d'une part, är normalt synonymt med<br />
"d'ailleurs" eller "en outre" (se Le Petit Robert) och översätts då med dessutom/vidare/för övrigt.<br />
UM/BW 23.2.2006<br />
Nr 71. 1.6.2006<br />
UTNÄMNA OCH UTSE<br />
◄►<br />
Inledningsvis kan konstateras att gränsdragningen mellan de båda termerna är mycket<br />
flytande på svenska, liksom på engelska och franska. Följande är ett försök att beskriva några<br />
aspekter på innebörd och användning i EU-texter.<br />
utnämna, subst. utnämning<br />
Definition: "genom officiellt beslut utse till ngt, och därmed ge viss titel: ~s till professor; utnämnd<br />
till justitiekansler". (Norstedts Svensk ordbok, 1999)<br />
106
Utnämna innebär normalt att någon som har blivit vald/utsedd därefter ges en viss titel genom<br />
ett officiellt beslut och ett utnämningsförfarande. I våra texter talar man om utnämning<br />
särskilt i samband med ledamöter. På engelska motsvaras utnämna normalt av appoint och på<br />
franska av nommer. (Se t.ex. Nicefördraget och det konstitutionella fördraget).<br />
utse, subst. utseende<br />
Definition: "formellt välja (ngn/ngt) att fylla viss funktion särsk. högre uppdrag e.d." (Norstedts<br />
Svensk ordbok, 1999)<br />
Utse betyder normalt att man väljer ngn med tanke på ett uppdrag eller en funktion. Många<br />
gånger följs ett sådant val av en utnämning (se ovan). I ett begränsat antal fall talar man<br />
enbart om att utse. Alltså, man utnämner inte, utan man utser alltid<br />
en expert<br />
en förmyndare<br />
en revisor<br />
ett kontor<br />
en kulturhuvudstad<br />
en lämplig plats<br />
en myndighet<br />
Om man i dessa fall måste använda ett substantiv, t.ex. i rättsaktstitlar, ska man använda<br />
utseende, t.ex. beslut om utseende av experter (se NE, SAOL och Svenskt språkbruk). I löpande text<br />
rekommenderas dock verbkonstruktion.<br />
På engelska motsvaras utse oftast av designate, nominate, choose, elect och select, men även<br />
av appoint. På franska motsvaras utse ofta av désigner, choisir, sélectionner, men även av<br />
nommer. Eftersom appoint och nommer också används i betydelsen utnämna, får<br />
sammanhanget avgöra om man ska välja utnämna eller utse.<br />
SLUTSATS<br />
Som framgår av det föregående är det ofta svårt att göra en klar gränsdragning mellan utse<br />
och utnämna. Kontexten får avgöra vilket man ska välja.<br />
Anm.: Andra möjliga ord i detta sammanhang, som dock används sparsammare i EU-texter, är tillsätta och<br />
nominera.<br />
Tillsätta definieras i Norstedts Svensk ordbok (1999) som "formellt utse till uppdrag eller befattning". Det<br />
förekommer särskilt i samband med den tillsättning av tjänster och tjänstemän inom EU-institutionerna som<br />
sköts av tillsättningsmyndigheten (appointing authority (AA)/autorité investie du pouvoir de nomination<br />
(AIPN).<br />
Nominera definieras i Norstedts Svensk ordbok (1999) som "utse som kandidat inför val till visst<br />
(förtroende)uppdrag". I artikel 214.2 i EG-fördraget används denna term (motsvaras av en. nominate och fr.<br />
désigner) i samband med nominering av kandidater till posterna som kommissionens ordförande och dess<br />
ledamöter.<br />
UM/BW 1.6.2006<br />
◄►<br />
107
Nr 72. 8.11.2006<br />
♦ de som eller dem som?<br />
I skriftspråk gör man normalt åtskillnad mellan subjektsformen de och objektsformen dem.<br />
Objektsformen används i objektsposition, t.ex. jag avundas dem, och efter preposition, t.ex.<br />
jag ägnar mig åt dem. Om som läggs till som bestämning efter de/dem, används i<br />
subjektsposition de som och i objektsposition antingen de som eller dem som.<br />
(Se Språkriktighetsboken, s. 211).<br />
Många språkbrukare störs emellertid av de som som objekt eller efter preposition.<br />
<strong>Språkrådet</strong> © rekommenderar därför, med hänvisning till bland annat Svenska Akademiens<br />
språklära (s. 95) och Svenska Akademiens ordlista (se under den), formen dem som som objekt<br />
och efter preposition.<br />
Exempel:<br />
Han har underrättat dem som anmält sig till provet.<br />
Sjukvården gör i varje enskilt fall en noggrann utredning av dem som blir aktuella för<br />
donation.<br />
Denna andel är större bland dem som bor i hushåll med endast yngre<br />
hushållsmedlemmar.<br />
Kommittén vill nu få kontakt med dem som fått symptom som kan kopplas till de nya<br />
preparaten.<br />
Undantag:<br />
I objektsposition och efter preposition kan de som användas om det klart syftar på ett tidigare<br />
nämnt substantiv.<br />
Exempel:<br />
De åtgärder som vidtas är förenliga med de som fastställs i de nationella programmen.<br />
Avfallshanteringen koncentreras till hamnar med låg avgift snarare än till de som har<br />
störst kapacitet.<br />
♦ UM/BW 1.9.2006<br />
♦ skriftligt eller skriftligen?<br />
Enligt Norstedts Svensk ordbok (1999) har skriftlig/ ~t normalt adjektivisk användning, t.ex.<br />
ett skriftligt besked, eller substantiverad, t.ex. få skriftligt på något. Som adverb anges<br />
108
skriftligen, t.ex. meddela något skriftligen. Men det går också bra att skriva meddela något<br />
skriftligt. Motsvarande gäller för muntligt/muntligen.<br />
♦ e-post från Claes Garlén, <strong>Språkrådet</strong> 5.9.2006/BW.<br />
♦ oavsett om …eller…<br />
Liksom antingen … eller, vare sig …eller, varken … eller har oavsett om … eller en så kallad<br />
disjunktiv funktion, dvs. anger sidoordnade alternativ, t.ex. oavsett om de är arbetare eller<br />
tjänstemän och oavsett om de är tjänstemän eller ej. I det senare fallet ska eller ej alltid sättas<br />
ut. Observera också att om:et inte får utelämnas. ♦ Se Wellander, Riktig svenska, s.187 och Svenska<br />
akademiens grammatik del 2, s. 737/BW.<br />
UM/BW 8.11.2006<br />
Nr 73. 24.12.2007<br />
♠ kinamat och Kinaresenär<br />
◄►<br />
Egennamn som förled i sammansättningar<br />
Rekommendationer för bl.a. geografiska egennamn som förled i sammansättningar ges i<br />
Myndigheternas skrivregler, punkterna 5.2.1 e och 5.2.3 b, och f.d. Språknämndens Svenska<br />
skrivregler, punkterna 116 och 117.<br />
Grundregeln är att om egennamnet har kvar sin geografiska innebörd ska sammansättningen<br />
skrivas med versal begynnelsebokstav, t.ex. Falutrakten, Medelhavsområdet, Östersjötrafik,<br />
Europaväg (SAOL), Europaavtal, Europapatent, Kinaresenär och Ölandsbron.<br />
Här är innebörden "trakten kring Falun", "området vid Medelhavet" osv.<br />
Om egennamnet däremot har förlorat sin geografiska innebörd och i stället betecknar en typ,<br />
en sort eller ett slag av något, ska sammansättningen ha gemen begynnelsebokstav, t.ex.<br />
falukorv, kinarestaurang, medelhavsklimat, östersjösyndromet och ölandstok.<br />
Här är innebörden inte längre "korv från Falun" utan en korv av en viss typ som kan tillverkas<br />
var som helst, inte en "restaurang i Kina" utan en viss typ av restaurang där man kan äta<br />
kinamat och som kan finnas i vilket land som helst.<br />
♠ absent<br />
Absent innebär att någon eller något är frånvarande eller inte finns över huvud taget.<br />
Standardöversättningen frånvarande/ej närvarande fungerar många gånger bra, men inte<br />
alltid. Här följer några exempel på andra alternativ:<br />
economic resources are absent ekonomiska resurser saknas<br />
det finns inga ekonomiska resurser<br />
109
operational guidelines seem to be absent in<br />
the directive<br />
policy issues are absent in the report<br />
direktivet verkar inte innehålla några<br />
operativa riktlinjer<br />
det verkar inte finnas några operativa<br />
riktlinjer i direktivet<br />
några policyfrågor tas inte upp i<br />
rapporten<br />
rapporten tar inte upp några policyfrågor<br />
locally absent fish species lokalt ej förekommande fiskarter<br />
♠ remain<br />
Här följer några alternativ för översättning av det engelska verbet remain:<br />
the problem remains unsolved<br />
it remains to be seen<br />
problemet förblir olöst<br />
problemet har ännu inte lösts<br />
det återstår att se<br />
it still remains uncertain det är fortfarande osäkert<br />
the period that remains den återstående perioden<br />
the issues that remain<br />
warehouses should remain under the<br />
supervision of the customs authority<br />
the products must remain under the control<br />
of the competent authority until the final<br />
results are obtained<br />
♠ streamline (v.)<br />
de kvarstående frågorna<br />
lagren ska även i fortsättningen/<br />
fortsättningsvis övervakas av<br />
tullmyndigheten<br />
tullmyndigheten ska även i<br />
fortsättningen/fortsättningsvis övervaka<br />
lagren<br />
tullmyndigheten ska fortsätta att övervaka<br />
lagren<br />
produkterna måste stå under den<br />
behöriga myndighetens kontroll tills<br />
slutresultaten har erhållits<br />
I The New Oxford Dictionary of English (1998) definieras streamline så här:<br />
"figurative make (an organization or system) more efficient and effective by employing faster<br />
and simpler working methods".<br />
110
På svenska kan streamline lämpligen återges med göra effektivare, effektivisera,<br />
rationalisera, göra smidigare, förenkla, strömlinjeforma och ibland med modernisera och<br />
uppdatera. Se även Oxford Thesaurus of English (2004).<br />
I sammanställningen streamline into passar det många gånger bra med anpassa till, inpassa i,<br />
införliva med/i eller integrera med/i.<br />
UM/BW 24.12.2007<br />
Nr 74. 29.2.2008<br />
♠ PEER<br />
◄►<br />
Ordet peer, med sammansättningar, är vanligt förekommande i EU-texter. Det kan vara<br />
knepigt att översätta eftersom kontexten i hög grad avgör vilken svensk motsvarighet som är<br />
lämpligast. Vid sidan av betydelsen "a member of the nobility in Britain or Ireland,<br />
comprising the ranks of duke, marquess, earl, viscount, and baron" (The New Oxford Dictionary<br />
of English, 1998) används peer också enligt samma ordbok i betydelsen "a person of the same<br />
age, status, or ability as another specified person". Grundbetydelsen på svenska är like,<br />
jämlike, likställd, jämställd och jämbördig med avseende på ålder, status eller kompetens. I<br />
EU-texterna syftar peer inte bara på personer, t.ex. kolleger, experter och grupper/kategorier<br />
av personer, utan även på stater/medlemsstater. I snårskogen av möjliga översättningar kan<br />
man urskilja<br />
kolleger/kamrater/personer i samma situation/med samma kompetens/i<strong>nr</strong>iktning etc.<br />
andra/utomstående experter, experter inom samma område/med samma i<strong>nr</strong>iktning/andra<br />
forskare etc.<br />
andra medlemsstater, jämställda stater/parter<br />
Peer ingår ofta i sammansättningar, av vilka några vanliga är peer group, peer pressure och<br />
peer review.<br />
Peer group kan ofta översättas på samma sätt som peer. Men om man särskilt vill betona att<br />
det rör sig om en grupp, kan man naturligtvis låta detta framgå genom att skriva<br />
grupp [av] andra/utomstående experter/andra forskare/andra medlemsstater/jämställda<br />
stater/parter. Ibland passar referensgrupp eller jämförbar grupp bra.<br />
Peer pressure översätts normalt med grupptryck men andra alternativ är<br />
kamrattryck, internt tryck, intern påtryckning<br />
tryck/påtryckning från kolleger/från el. inom gruppen<br />
tryck/påtryckning från andra el. utomstående experter/andra forskare/andra medlemsstater.<br />
Peer review ("evaluation of scientific, academic, or professional work by others working in<br />
the same field", The New Oxford Dictionary of English, 1998) kan återges med<br />
utvärdering/bedömning/granskning/översyn utförd av kolleger/andra el. utomstående<br />
experter/andra forskare/andra medlemsstater<br />
kollegial utvärdering/bedömning/granskning/översyn<br />
111
sakkunnigbedömning, expertutvärdering, expertbedömning<br />
inbördes utvärdering/bedömning (vilket innebär ömsesidighet, dvs. att man bedömer varandra).<br />
Anm.: För att undvika otydlighet kan det ibland vara lämpligt att sätta det engelska peer review inom parentes<br />
efter det svenska uttrycket. I vissa sammansättningar kan det till och med vara mest praktiskt att behålla peer<br />
review, t.ex. peer review-mekanism.<br />
Andra sammansättningar med peer är peer-to-peer network, som kan översättas med ickehierarkiska<br />
nät, och peer learning activities, som kan översättas med verksamhet[er] där<br />
man lär av varandra. ♦ BW 19.12.2007.<br />
♠ imperative (s.)<br />
I Collins English Dictionary (1995) definieras imperative så här: "An imperative is something<br />
that is extremely important and must be done." Nedan följer några exempel på hur imperative<br />
kan återges på svenska:<br />
free movement of labour is an economic<br />
imperative<br />
the Treaty will reinforce the imperatives of<br />
solidarity and security<br />
the most important political imperative is<br />
to limit […]<br />
to address the policy imperatives facing<br />
the European Council<br />
the biological imperatives which guide<br />
male and female behaviour<br />
♦ BAS/BW 20.12.2007<br />
◄►<br />
fri rörlighet för arbetskraft är<br />
- en ekonomisk nödvändighet<br />
- en nödvändig ekonomisk förutsättning<br />
- nödvändig[t] ur ekonomisk synvinkel/från<br />
ekonomisk synpunkt<br />
fördraget kommer att stärka<br />
- den oundgängliga solidariteten och<br />
säkerheten<br />
- de oavvisliga/tvingande kraven på<br />
solidaritet och säkerhet<br />
den [absolut] viktigaste/nödvändigaste<br />
politiska åtgärden är att begränsa [...]<br />
viktigast bland de politiska åtgärder som<br />
måste vidtas är att […]<br />
för att möta<br />
- de politiska åtgärder som Europeiska rådet<br />
måste vidta<br />
- de [oavvisliga] politiska krav som<br />
Europeiska rådet står inför<br />
de grundläggande biologiska faktorer som<br />
styr kvinnors och mäns beteende<br />
112
Nr 75. 4.2.2008<br />
♠ Främmande ord - en reflektion<br />
Många främmande ord tas väl om hand när de kommer till den svenska språkfamnen.<br />
Antingen slussas de in som översättningslån, t.ex. do-it-yourself book blir gör-det-själv-bok<br />
och skyscraper blir skyskrapa, eller ges de svensk stavning, t.ex. tape blir tejp och trottoir blir<br />
trottoar. Det finns dock många exempel på hur det främmande ordet trots ambitiösa insatser<br />
från språkvårdande instanser bjudit motstånd mot att inlemmas på ett smidigt sätt i språket.<br />
Ett sådant exempel är benchmarking.<br />
Benchmarking är ett begrepp som används i näringsliv och politik och innebär att man sätter<br />
standarder eller kriterier som tjänar som riktmärken mot vilka man jämför sin egen<br />
verksamhet, produkt eller tjänst och som man strävar efter att uppnå. Termen kommer<br />
ursprungligen från lantmäteriområdet. I The New Oxford Dictionary of English (1998)<br />
definieras benchmark som "a surveyor's [=lantmätare, vår anm.] mark cut in a wall, pillar, or<br />
building [= the bench, vår anm.] and used as a reference point in measuring altitudes".<br />
Motsvarande svensk lantmäteriterm är fixpunkt.<br />
Bench går tillbaka till ordet bank (=jord-/sten-/sandbank), som med samma betydelse även<br />
tagit formen bänk, t.ex. i drivbänk och mullbänk.<br />
I sin överförda betydelse definieras benchmark i samma ordbok som "a standard or point of<br />
reference against which things may be compared or assessed".<br />
Sedan lång tid tillbaka dominerar den engelska termen stort trots tappra försök att med en<br />
konkurrenskraftig svensk motsvarighet återerövra förlorad mark. Bland de många förslag som<br />
har lanserats kan följande nämnas:<br />
- bänkmärkning (SvD 28.12.2000, Centrum för tekniska/vetenskapliga<br />
beräkningar vid Lunds universitet, 4.9.2006, diverse EU-texter)<br />
- benchmärkning (TNC)<br />
- bänkmarkering (SvD 4.1.2001)<br />
- bankmarkering (Bo Löfvendahl i SvD:s Språkspalt 8.4.2001)<br />
- riktmärkning (Svenska språknämnden)<br />
- jämförelse<br />
- jämförelsestudie<br />
- prestandajämförelse<br />
- exempelanalys<br />
- nyckeltalsmätning<br />
- mästarjämförelse<br />
- jämförande studie<br />
- framgångsanalys<br />
- konkurrentanalys<br />
- prestandamätning<br />
- jämförelse med mästarna på området<br />
- jämförelse med de bästa<br />
- förebildsanalys<br />
- bästa demonstrerade praktik<br />
113
Eftersom benchmarking är en tämligen väl definierad term (se t.ex. NE), hade det nog ändå<br />
varit effektivast att i ett tidigt skede ha försökt desarmera den engelska termen genom att<br />
lansera en enda svensk motsvarighet, t.ex. ett översättningslån efter modellen skyskrapa och<br />
trottoar. I matchen mellan benchmarking och riktmärkning står det, av Googles "sidor på<br />
svenska" att döma, för närvarande 55 000 -1 460. Ska det gå att vända? Den som överlever får<br />
se.<br />
UM/BW 4.2.2008<br />
Nr 76. 17.11.2008<br />
◄►<br />
♠ Hur bör recklessness översättas i juridiska texter?<br />
1. Straffrätt och civilrätt<br />
Den juridiska termen recklessness används inom både straffrätt och civilrätt.<br />
Definition (straffrätt): Recklessness "amounts to a greater degree of fault than negligence [=<br />
oaktsamhet/vårdslöshet] but […] to a lesser degree than wantonness [ung. ont/direkt uppsåt)"<br />
(businessdictionary.com.). Recklessness, som ligger mellan direkt/indirekt uppsåt och<br />
oaktsamhet/vårdslöshet, torde alltså i svensk straffrätt närmast motsvara likgiltighetsuppsåt,<br />
som ligger över nivån grov oaktsamhet/vårdslöshet. Denna gränsdragning är dock<br />
approximativ och kan bara ge en indikativ vägledning för översättaren.<br />
När det gäller recklessness i EU-lagtexter kan konstateras att begreppstolkningen inte är<br />
entydig och att den svenska översättningen därför varierar från fall till fall. Tolkningen av<br />
begreppet i de enskilda fallen ankommer i sista hand på EG-domstolen.<br />
Till skillnad från svensk rätt, som har två skuldformer, uppsåt och oaktsamhet/vårdslöshet,<br />
talar man på EU-nivå ibland om fler nivåer, t.ex. with intent, recklessly or by serious<br />
negligence. Med tanke på osäkerheten att hitta en exakt och entydig motsvarighet i nationell<br />
rätt bör man välja en generellare, beskrivande term för recklessly, lämpligen hänsynslöst. Så<br />
görs också exempelvis i<br />
Gemensam ståndpunkt (EG) <strong>nr</strong> 19/2008 antagen av rådet den 6 juni 2008 inför antagandet av<br />
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) <strong>nr</strong> …/2008 av den … om transportörens skadeståndsansvar i<br />
samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss<br />
I mål C-188/07, angående en begäran om förhandsavgörande enligt artikel 234 EG, framställd av Cour de<br />
cassation (Frankrike) genom beslut av den 28 mars 2007, som inkom till domstolen den 3 april 2007, i målet<br />
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) <strong>nr</strong> 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och<br />
skyldigheter för tågresenärer<br />
Den villrådige EU-översättaren rekommenderas alltså, om annan vägledning inte kan fås av<br />
juridisk expertis, att återge sammanställningen with intent, recklessly or by serious negligence<br />
med uppsåtligen, hänsynslöst eller genom grov oaktsamhet/vårdslöshet.<br />
114
♦ BW 28.10.2008, efter samråd med Mari-Ann Roos, rättssakkunnig i Justitiedepartementets straffrättsenhet, epost<br />
29.10.2008 och EU-språkvården, e-post 3.11.2008.<br />
2. Trafiklagstiftning<br />
Definition (Curzon, Dictionary of law 1988):<br />
"driving a vehicle in such a way as to create an obvious and serious risk of causing physical<br />
injury […] and [giving] no thought to the possibility of there being such a risk, or, having<br />
realised that there was some risk involved, had nonetheless taken that risk: R v Lawrence<br />
[1982]".<br />
Begreppet reckless driving torde i svensk trafiklagstiftning närmast motsvara grov<br />
vårdslöshet i trafik.<br />
♠ Hur bör Europe/European översättas i EU-texter?<br />
Enligt The New Oxford Dictionary of English (1998) används Europe normalt i betydelserna<br />
1. världsdelen Europa (grundbetydelse),<br />
2. Kontinentaleuropa, dvs. det europeiska fastlandet (delbetydelse),<br />
3. Europeiska unionen/EU (delbetydelse).<br />
På svenska används Europa normalt i grundbetydelsen, dvs. världsdelen Europa, men även i<br />
viss omfattning i sina delbetydelser:<br />
2. Kontinentaleuropa - ge sig ut i Europa, tågluffa i Europa, busscharter genom Europa, dvs.<br />
i det svenska perspektivet, utanför Sverige.<br />
3. Europeiska unionen/EU - minister för Europafrågor, Europaparlamentet, Europabolag (=<br />
bolag i EU:s medlemsstater), Europa med två hastigheter, Europaavtal och en konstitution<br />
för Europa.<br />
Rådets rekommendationer<br />
I rådets rättsakter rekommenderas översättaren att följa källtexten och översätta Europe med<br />
Europa, EC med EG och EU med EU.<br />
I allmänna texter är det dock ibland rimligare att översätta Europe med EU när det står helt<br />
klart att det är Europeiska unionen som avses och "Europa" skulle ge en tvetydig association.<br />
Exempel: staying in Europe/leaving Europe blir att stanna kvar i EU resp. lämna EU, och<br />
enlargement of Europe blir EU:s utvidgning.<br />
Adjektivet European översätts på motsvarande sätt. Detta innebär att man vid översättning av<br />
rättsakter normalt följer källtexten och översätter European med europeisk. I allmänna texter<br />
som är specifikt riktade till en allmän publik kan det dock ibland vara tydligare och rimligare<br />
att återge European med EG:s/EU:s.<br />
BW 17.11.2008<br />
115
Nr <strong>77</strong>. 19.1.2009<br />
◄►<br />
♠ Hur bör and/or översättas i juridiska texter?<br />
Konstruktionen and/or är vanlig i EU-texter. Många översättare är villrådiga när de ska<br />
översätta den till svenska eftersom det inte har funnits några enhetliga rekommendationer från<br />
EU-institutionernas språkrådgivare och juristlingvister. Några menar att konstruktionen är<br />
tom jargong och helt enkelt kan bytas ut mot or och översättas med eller. Andra menar att den<br />
fyller en funktion, särskilt i lagtext, eftersom den innebär en s.k. dubbel hypotes, dvs. anger<br />
två fall, nämligen dels det ena och det andra (=båda), dels det ena eller det andra (=endera,<br />
men inte båda). Följande citat belyser de olika resonemang som förs:<br />
"As the phrase [and/or] has grown in usage in recent years, from business jargon to legal<br />
writing and popular culture, it has likewise come under criticism. Some grammarians have<br />
pointed out that the phrase is redundant, since the word 'or' logically and grammatically<br />
encompasses the same meaning. […] Others argue […] that in a very legalistic society, the<br />
word 'or' is no longer sufficiently clear, because it may indicate choices that are mutually<br />
exclusive (see exclusive disjunction)." (Wikipedia)<br />
"And/or is sometimes necessary in legal documents, but just clutters other writing. One word<br />
or the other will almost always do just as well." (Lynch: Guide to Grammar and Style, On-line<br />
version, Jan. 2008)<br />
"(c) The link between the different items in a list may be expressed by 'and', where the<br />
different items are cumulative, 'or' or ('either… or…'), where alternative, or 'and/or' (combined<br />
hypothesis)" (Formulärhandboken, handbok för rådets juristlingvister).<br />
Eftersom användningen av and/or medför uppenbara tolkningsproblem, hade det naturligtvis<br />
underlättat om textförfattarna följde en rekommendation motsvarande den som ges i<br />
Myndigheternas skrivregler 4.7.1, nämligen<br />
"Uttrycket och/eller bör undvikas; normalt räcker det med eller. Om man särskilt behöver<br />
markera att det är fråga om 'a eller b eller båda', bör man skriva det uttryckligen".<br />
Detta synsätt verkar dock inte tillämpas i någon större utsträckning i EU:s rättsakter. En<br />
sökning på and/or i Eurlex ger 20 818 träffar. I de svenska översättningarna förekommer<br />
och/eller 11 264 gånger. Även i svenska författningar förekommer uttrycket och/eller (58<br />
poster i SFS).<br />
Återstår det konkreta översättningsproblemet. Vad ska den villrådiga översättaren göra om<br />
han eller hon inte kan få hjälp med tolkningen av textförfattaren eller juridisk expertis?<br />
Rekommendationer till översättarna<br />
116
Det rekommenderas att i rättsakter följa källtexten och översätta and/or med och/eller om<br />
man inte kan få annan vägledning av textförfattaren eller juristlingvisterna. I mindre formella<br />
texter kan man överväga lämpliga omskrivningar.<br />
♠ Community/communautaire<br />
Community/communautaire hänför sig till Europeiska gemenskaperna/Europeiska<br />
gemenskapen. I rättsakter bör termen normalt återges med<br />
1. en lexikaliserad form, t.ex. gemenskapsrätt, gemenskapsinitiativ och gemenskapspolitik.<br />
En sådan form är smidig att hantera, och man behöver inte fundera över om det är<br />
gemenskapen eller gemenskaperna som avses. I vissa sammansättningar är den oundviklig,<br />
t.ex. icke-gemenskapsvaror (non-Community goods),<br />
2. en genitivkonstruktion, särskilt vid längre sammansättningar med adjektivisk bestämning,<br />
t.ex. gemenskapens oberoende transaktionsförteckning (Community independent transaction<br />
log). Den används också i samband med vissa benämningar som rör gemenskapen, t.ex.<br />
Gemenskapens växtsortsmyndighet (Community Plant Variety Office) och Gemenskapens<br />
tullkodex (Community Customs Code),<br />
3. en prepositionsbestämning, t.ex. enhetligt inkomstbortfallsbelopp inom gemenskapen<br />
(Community single income loss), handel inom gemenskapen (intra-Community trade) och<br />
kreditinstitut inom gemenskapen (Community credit institutions). I det sistnämnda fallet<br />
hade en genitivform varit missvisande eftersom det inte är gemenskapen som är ägare till<br />
instituten.<br />
I mindre formella texter som är specifikt riktade till en allmän publik kan det vara tydligare<br />
och rimligare att använda en omskrivning med EG/EU.<br />
BW/UM 19.1.2009<br />
117