You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>«</strong>*'■;■■■>/-"V---- '■" :; V//''"-.■ cjj<br />
"'> *l<br />
%:<br />
■*.<br />
" '','', * ;:; "■» """
|| £4/^ Bibliotheket 1
En<br />
Öfterrikifk Officers<br />
ÖDEN<br />
och<br />
Kårlekshåndelfer.<br />
Under<br />
fifia Kriget med Ottoraannifka Portenj<br />
af honom fjälf'belkrefne.<br />
. fg-i *u*-xfr<br />
Qfverfättning*<br />
"i= Ä:=Ss^Äér !*sl ■""*"-<br />
NYKÖPING,<br />
Tryckt hos Petter Wing.e, 1797*
-*.<br />
Innehåll.<br />
%<br />
1. CAP.<br />
*—<br />
Karlekshäfidelfe på Majorca»<br />
*Tjänft på Spanfka flottan emot Alger,<br />
, Fängenfkap därftädes. — "<br />
Refa til<br />
Wien* ■— — TjänfliKejferhge Arnuen.<br />
*"— Krigshändeifer iBanatet. Fangen,<br />
af P^auacker och inftangåien bevgskix*<br />
la. — Befrielfe därur genom en Vaiiackifk<br />
flicka» -— Fången hos Turkarna* —<br />
Fördtill ConflantinopeL<br />
2. CAP.<br />
Myr ur arrefleniConftantinopel.H*<br />
förborgadnågon tid hos en Judeien<br />
källare* ._ Går forklädd fafom Turk*<br />
*—<br />
Befkrifwer Sultan Selirns Krönings*<br />
fäfi, — - -—<br />
Kärleksäfventyri en Trägård*<br />
~—<br />
Träffar där dm Vallackifka flickan*<br />
Slagsmål med en Turkifk Se^reiera*<br />
9&*
H<br />
4. CÄP<br />
Befkrifning på Mecca, Medina och<br />
Mahomets Graf» SinaeBevgifrånhvilket<br />
Turkar vältra ftenar. At därmed<br />
flå hm ond» ihufvudet. — — — Återrefa till<br />
Cairo, Därifrån till ConftantinopeL<br />
Träffar Richefie {den Fallackifke<br />
Jlickan). — Får underrätteife af henne<br />
om fin älfkarinna jfom är föddpå Majorca,men<br />
flugen och fkdnkt til Stor*<br />
Sultans Seraille*<br />
5. CAP.<br />
BlirTragårdsmäftave —<br />
hosförreStor-'<br />
Viziren, Träffar fin älfkarinna i<br />
hans Trägård, — Blir uptäckt. — Ka*<br />
fladifängelfe. — Dömd at caftreras*<br />
6. CAP.<br />
Mutar Fältfkäreiu — Forfkonas* ~<br />
Slut pä Romanen*<br />
*<br />
"%cJ^<br />
t<br />
i. CAP.
I **? %*&'*^jk v^^Hj r%<br />
ä" l^. , = __„ , -^^h^ if^*yUi<br />
I.CAP.<br />
Jag är född på Majorca 1760.* Min<br />
moder blef dödi mina fpädafte år.<br />
Genom mångahanda olyckor råkade<br />
min fader iutfattigt tillftånd, fom nödgade<br />
ofs bagge at föka vår bergning a£<br />
I'jöfogelsfångll på klipporna vid Ön. Öfvad<br />
däruti, vann jag mycken ftyrka,<br />
härdighet och mod. Faror, dem man<br />
är vuxen, kunna räknas ibland välluu<br />
fter. Jag kännde intet tvångimitt yrke,<br />
hvilket gick få vida, at faftän jagten<br />
var förbuden, och varningar ej a*<br />
teblefvo, fattes ingen gräns för mina<br />
vågfamma fteg — — ty jag hade upptäckt<br />
— helt ofortänkt under mina jagtfärder<br />
en fkön, en åfkansvärd flicka. O!<br />
hvarfor fakna uttryck at rätt beteckna<br />
varelfer, fådane, fom hennes: älfklig<br />
fom en Halfgudinfta, rafk fom en Amazone,<br />
dygdig fom Diana.<br />
Men hvarföre förvilla de än omärkbara<br />
fporr til min egen hiftoria? Hvarföre<br />
förlora mig i forgbundna tankar<br />
på det framfarna? Jag vill allenaft.nämw<br />
na, Lat jag gan/ka mycket älikade min<br />
A 3 ofkatt>
6<br />
oskattbara N** och at jag ägde hennes<br />
ömhet tillbaka.<br />
Men denna lycka räckte icke lån-*<br />
ge. Algerarnes vanlige fjökaperier tviru<br />
gade Regeringen till krig, och öns<br />
Gquvefnör at utrufta fartyg. Man ar*<br />
merade Galerer och präjade matrofer,*<br />
Jag måfte ock bli fjöman. En häftig<br />
(form fkiljde ofs från flottan; och drif<strong>«</strong><br />
ne. otur kofan, tog man ofs til fånga»<br />
Denna fvära motgång, bragte mig<br />
ej långt ifrån förtviflan. Jag föll ien<br />
feber, fom räckte under refan till Alger.<br />
Anländ till detta fafans nåfte, fick<br />
jag kanna Ilafveriets qval i im högd><br />
E) fällan föll mig in at bära hand å<br />
mig fjälf y om jag ej velat lefva för<br />
min N**.<br />
En dag, under deffa mörka tankar,<br />
inträdde en ärevördig man i mitt<br />
rum. Det var en älfkvärd andelig, hvar,s<br />
mänsklighet liade til föremål defs tros-,<br />
ffrrvanters löfen ur barbaremes fångenikap.<br />
En iöknen funnen kalla, kan<br />
väl ej behagligare förekomma vandra*<br />
ren, än denne goda präft mig angenämt<br />
ofverrafkade. Jag tog honom i famn<br />
och tackade af hjärtat. Han anfåg mig<br />
tned ömhet, förkunnade mig friheten,<br />
och lemnade et bref från nun fader.<br />
t<br />
H
ii*.i.lf fimm<br />
Jag upbröt brefvet. Himmel! Hur<br />
ofta vänder du ej fröjd uti fmärta ?<br />
Defs innehåll var: "Min älikarinna ha-.<br />
de efter min afrefa blifvit mycket- rörd<br />
till fm.a finnen, och vid tidningen om<br />
min fångenfkap, ftörtat fig ih.afvet."<br />
Vid denna beri§ttelfe dignade jag til]<br />
jorden, och vet ej hur det med mig<br />
tillgick, när min välgörare lät bära mig<br />
ifi11 täljt. Min fjäl.s krafter återkom-,<br />
mo fm3ni.ngo.rn. Den goda mannens<br />
välmenta upmuntringar uträttade ej mer,<br />
ån några droppar vattenigapet påi£tna.<br />
Han kände ej mitt läge. Min egenteli§ft'<br />
forg blef ännu en hemlighet;<br />
och endaft den tanken, at min fader<br />
Kunde omkomma, om jag i förtid gick<br />
ur verlden, fegrade öfver åtrån at 1611*<br />
|a min älfkade. Ändteligen fieg jag da<br />
öm bord på det fl^epp, fom Ikulle iö-.<br />
ra mig till min, far, och till. den ort,<br />
fom varit mig den fällafte på jorden.<br />
Nu fyntes likväl ödetifin hårdhet<br />
något eftergiva.. Jag vardt bekant<br />
med en Malthefare, fom ville föka<br />
l^enftiÖfterrikifke Arméen, Vi blefvo<br />
trogna vänner. Han Ofvertalte mig at<br />
göra honom fållje, och lofvade at lem<strong>«</strong>f<br />
tta något pengar åt min far, ifall jag<br />
refte vidare.<br />
A 4 Di<br />
7
8<br />
mmmmxxmaemmm.<br />
Då jag en morgon /kådade förtoningarne<br />
af landet, upprördes min organifation<br />
å nyo. Min lefnads väl och<br />
ve återkommo Jifligt i min fjål. Jag<br />
vände mitt anfigte bom ifrån Ön. Jag<br />
ville dölija mig ienflighet på kullen,<br />
medan fkeppet dröjde' där, och under<br />
det min van beftyrde hos min fader.<br />
Men alla deffa anftallter gjordes förgåfves:<br />
Mm Far var redan dåd.<br />
Hvem /kulle kunna tro, at detta<br />
r.ya lidande gjorde mitt mifsöde drägligare.<br />
' Moraiifka känningar, ej mindre<br />
än de phyfi&a, förlora fig af öfverfpänningj<br />
— Och än kunde bli<br />
nyttig iverlden. Jag öfvergaf mig åt<br />
Malthefaren, och åt hafvet, och kom<br />
utan uppehållirefan, till Palermo.<br />
Uppfylld af en ovanlig liknöjdhet,<br />
obferverade jag Ingen ting på refan till<br />
Wien. Aniänd dit, lyckades det fnart<br />
at få en officers »beftäilningj men mångahanda<br />
hinder qpfköto af-marchen länge<br />
5 och juft fom jag packade mitt feldtiörråd,<br />
ankom et bref, i anieende til|<br />
bvilket, jag måfie lemna Låfaren fqlljande<br />
anmärkning:<br />
Min ÄT»*» hade en bror, Denn©<br />
för fin raikhet väl kände man, kallade<br />
defs vänner: Den unga Turken*. ,Fråa<br />
ho»
lionom fick jag brefvet, fom var af<br />
detta innehåll:<br />
Min ålfkade VänI<br />
"Hvad du och mina vänner kallande<br />
mig fordom, är jäg ockfå verkeli-<br />
-33 gen nu —en Turk. Då vår Gouver-<br />
"nör få ftrångt lät pråja manfkap at<br />
"tjena mot Algerarne, fann jag likväl<br />
"lägenhet at fly 5 och när et par fol-<br />
"dater, fora man utfändt at foka mig,<br />
■ "funno mig helt ofcrmodligt,<br />
9<br />
vifste jag<br />
"ej annat rådiångeften, än fända dem<br />
"till andra verlden. Ifrån den ftunden<br />
"irrade jag enfam omkring. Det förr<br />
"ej k%de tinget pvåarmod) bemåftrade<br />
53 min fjäl. Mitt tillftånd var förtviflat.<br />
"Då jag en afton, iuckande, förtärde<br />
"några ägg, hörde jag et nödrop från<br />
><br />
"viken nedom berget. jag relte mig t<br />
"ftraxt upp och fåg någon plafka uti."<br />
57 floden. Vifferiigen hade jag, fom 1<br />
s? fimmare, kaftat mig ivattnet, för at<br />
"fråifa denna männillcan, om ej et rop<br />
57 ifrån en annan fida hindrat mig däri»<br />
07 1 ftället för at hjelpa den i fjönöd<br />
35 ftadde, måfte jag nu rådda mig fjälf,<br />
33och hålla mig förborgad. Efter nå*<br />
3?gon ftund kröp jag ur min klyfta. Då<br />
S7 iick jag fe et fruentimmer faiUnärdi<br />
"fjögräfet. Jag dröjde ej med hjälpen.<br />
A 5 ?4?éi<br />
i
t-<br />
10<br />
L-L^-J'"'ff»<br />
"<br />
land den fundns lekamen. Men — ■<br />
"Store Gud! -*■<strong>«</strong> Jag kände igen min<br />
"egen Syfter. Utan '<br />
vDet lyckades mig äfven at bringa i<br />
tid at tänka pä<br />
"händelfens möjlighet, re.dde jagiha-.<br />
"ftighet en bädd utaf ftenmåffa och la-<br />
"de min hglfdcjda fyfter däruti, för at<br />
"igenom värma bringa, hennes, lifsandar<br />
00 åter uti rårelfe. Detta flögack lyckligt<br />
"ut. Bägges vår förundran kan. ej nog<br />
" beforifvas; Någorlunda aterftålld, be-<br />
''rattade hon dä, at din våldfamma<br />
"ftullsmäffa gjordt för ftarka intryvk p^<br />
"defs finnenj at man för hennes (org,<br />
"gifvit bitande förebråelfer; #ch ; när<br />
"man på kallt fatt underrättat hen-<br />
"ne ora din förmenta död, har hor»<br />
57fattat det förtviftade beilut at käfta<br />
"fig i hafvet. Jag fann ej annat me-<br />
"del at förmilldra hennes ledsnad till<br />
''iifvetj än förebara ofanning och fäga:<br />
"Du vore icke drunknad, utan kanlke<br />
?'qvar i Alger. Hon upphof då et<br />
"'irojderop och ville refa dit. Jag låf-<br />
"vade at föl]ja henne åt, och genom<br />
?'denna tröft blef hon något ftillare till<br />
"finnes. Efter någon tid fick jag fe et<br />
v fartyg vid foten af en klippa. Jag<br />
"märkte på- defs Vimpel det Engelika<br />
v Vapnet. Hopp at ärnå frihet, gaf-<br />
"mig
ta^wawawawwa-»<br />
371 mig åter mod;jag famm til detta<br />
"fkepp,. och bad at blifva upptagenj<br />
" uppdiktade något fom föll Capten be*<br />
"hagligt, och århöll hvad jag fokte.<br />
"Om min fyfter fade jag, at oak*<br />
"tadt fkeppet ej ärnades till Alger,<br />
"kunde man från annan ort få lägen-»<br />
"het till barbariet. Allt geck väl. Dst<br />
"eljeft råa (keppsfolket vilade min res-<br />
" kamrat alt aktning. Vindt och vågor<br />
"befordrade vår fart till Sicilien, när,<br />
57 på tredje dagen efter refan från Ma-<br />
"jorca, Skepps Capitamen utlät fig vid<br />
"bordet, at han kom ihog min fyiters-<br />
"namn*, och kännde defs perfon. Till<br />
Vail vår förundran kom då hvad dig<br />
"händt, mea för ofs än var obekant,<br />
"for en dag. Capitamen hade tjent<br />
37fom Styrman på det fartyg', med hvii-<br />
"ket du då refte, och hade fådt hifto*<br />
"vien af en man från Maltha. Jag tvi-.<br />
3; flade likväl på hans berättelfej mea<br />
"då jag ingen ting med (kal kunde in*<br />
57vända, måfte jag tadel uti min fyfters<br />
37 hopp at träffa dig igen. _^ Men an-<br />
" dra öden väntade på ofs. Vår Skepps*<br />
"Chef var en ganfka trolös man, 6cH<br />
"ilyrde åt en Ö, hvareli et Turki(kt<br />
"Ikepp låg före ofs för ankar. Där flög<br />
??man migibojor, iläpade min gråtan-<br />
"de<br />
11<br />
\
12<br />
"de fyfter ini cåiotam. ocli lopp in-<br />
"ora korrt tid i hamn vid S. Mauro.<br />
"At tjena fåfom flaf, var aldrig min<br />
"fak. Kärlek till friheten gjorde, at<br />
"mitt förriga Turkiika griller begynte<br />
"åter uppftå. jag undergeck en reli-<br />
53ligieufe men fmårtfam operation, för<br />
5J at bli känd fom Muffelman, och los<br />
3J från mina kedjor. Min lyfter har jag<br />
3) fedan icke fedt. Man läger at hon<br />
''blifvit en préfent till Stor - Sultanens<br />
?7Harem. Hvad mig fjälf beträffar, är<br />
"jag blefven Hand-Secreter hos Pafchan<br />
af Belgrad. jag har varit ifäillkap<br />
3<br />
*rned de Öfterrikflce herrar, {om gåf-<br />
3'vo ofs förklaringen till kriget. En af<br />
"deffa kom då st en händelie at om-<br />
"tala dig. Med fiörfia forundran för-<br />
J'nam jag dig då flående under Ofter-<br />
"rifke fahnor, at draga emot Turkarna<br />
"i feldt. Huru mycket, min van! haf-<br />
"va våra öden förändradt fig fedan 5<br />
s? dock ikall vår vånikap aldrig bli rub-<br />
55bad. Men framför allt: forj ej förlu-<br />
>7 ften af min fyfter. Du får väl aldrig<br />
53fe henne mera5 — hon år dig för all-<br />
?7tid förlorad. Du må väl icke hyfa<br />
3? den Romanefka tankan at tränga digv<br />
s;<br />
till Conftantinopel, och med fabelni<br />
"hand flå dig genom Harems- vakten,<br />
"för
13<br />
" för at med väpnad hand taga henne<br />
53 ut. Nej, hon fitter där nog faftare<br />
J 'ån Danae i koppartornet. Lef väl,<br />
"min vän! Himmelen- bevare dig för<br />
"Turkifka kulor och Muffelmänfka klin-<br />
35gor, fom hota ditt lif. &c."<br />
Äterftälld från rörelfer, fom detta<br />
brefvet uppväckte, och fedan jag för<br />
andra gången igenomläft detfammä, llog<br />
jag mina händer tilfammans under lifligafte<br />
uttryck: ja — måtte Turkiika kulor<br />
träffa livar fom hälft, men hämnd<br />
vill jag tagas — en blodig' håmnd pä<br />
deffa bärbarer, hvilka få mifshandla<br />
hälften af vårt '/lagte; fom bersfvadt<br />
mig den täckafle flicka på jorden, och<br />
denna, jämte hundrade dylika offer<br />
åt en gubbe, förvarar man i efviga<br />
fängelfer*<br />
Nu ruftades till flriden med alfvar*<br />
famma .fteg, och jag fåg den dagen fnarliga<br />
nalkas, på hvilken jag längtade få<br />
lyfta* mitt fvård mot Chriftendomens fiender,<br />
och mina olyckors ftiftare.<br />
, Jag vill hår icke ingåiKrigets hiftoria<br />
j denfamma ar nog kännd förut.<br />
Jag tjente vid Ungerfka Armeen,<br />
och hadeiAprill 1788 lågenhet at forfta<br />
gången vifa migielden. Då Kejferiiga<br />
magten ilog läger uti Semlin, bief<br />
vår
14<br />
vår Corps beordrad till belägringen fpjP<br />
Schabac. Kejfaren fjälf åtföljde den-.<br />
Den 20 ÅpriM öfverfördes folket ifar-<br />
tyg ofver Sauflr6mmen5 3? dels mil från.<br />
fällningen. Vi tillbragte natten på en<br />
Ikogbevuxeft Haft, inåra invid floden.<br />
Då Commendanten fåg vår Armé><br />
)ä't han bränna hufen mellan' ftrÖmmeri<br />
och ofs, fåfom hinder för hans utfigt.<br />
Vi åter läto löpgrafvar opnas, gjorde<br />
batterier och grund(l hunno vi nog<br />
fent fram til feldtet. Na fatte man ca*<br />
tionernei ordning och flyrkan ryckte<br />
an emot fattningen.<br />
Kejfaren beordrade tvånne bataillo»<br />
ner at intaga förftaden. Sådant /kedde<br />
lätt) ty den var redan öfvergifven.<br />
Vid reCognofceringeniftaden, fan*<br />
nos gatorna for trånga ät därigenom införa<br />
grofva eanoner. Äfven Voro hufert<br />
af trädj och altfå icke fäkra Vid in*<br />
quartering, emedan fienden kunna* lättare<br />
färti demibrand; fördenfkull ankom<br />
ordres, at utrymma iiaden och afbränna<br />
hufen. Detta Ikedde nattetidj<br />
och gjorde uti mörkret et hilkeligt (po<br />
tfakeL<br />
Den<br />
#»
Den famlade Corpfen blef ockfå<br />
6enna natt utan Ta'k, ochiflagtordning<br />
ftående på feldtet. Man måtte Hå en<br />
brygga öfver floden». Den 20 oirn raor*<br />
jgöÄeftj öfverfordes tätt ock eanoner,<br />
lorn räckte intill aftonen* Den föMjart*<br />
de dagen gjordes batterier.<br />
INiär Kejfaren, den 24, ankom till<br />
lägret, började elden at fpela emot fällningen,<br />
fom fnart kom ibrand. Då<br />
elden bredde ut fig, tog maniskt, at<br />
längre upp åt Saufloden vore rätta iläl*<br />
jet at törfökaen ftörm. Straxt riktades<br />
angreppet dit. Vall o ?cli pailifader<br />
iöfvefftegos fnaft. Prins de Lipte^ Grei*<br />
Ve Nobile och Corpqrål Ma%uri voro<br />
de forrfta fom trädde upp på vaiiarnå.<br />
jag var därvid nog lycklig at fräl-Ua<br />
Baron MoUvroi, genom ikott på ert<br />
Turk, fom lade ann på honom. O?.ktadt<br />
jag Var Utfått för häftigafte elden,<br />
bände mig ej vårre, ån at jag fick en<br />
kula igenom- min hatt.<br />
Tvitngné at öfvergifva fäfirjingen,<br />
intögo Turkarfiä en när belägen ikans.<br />
Kejfarett -, fom nu få lyckligt drifvit<br />
demiträng/el, och önfkade förekom'<br />
ina vidare blod bad, lät uppfordra ften»<br />
den, iavilken genaft gaf iig, oca gjor*<br />
4eK til fångar.<br />
v 6<br />
fe... Nu<br />
■**<br />
15
16<br />
Nu bdattes fattningen med Kejfarens<br />
folk. Vi raftade d. 26, och ryckte<br />
åter innilägret vid Semlin d. 27.<br />
Såfom märken efter detta, hade<br />
jag allenaft några lätta bleffurerj men<br />
den fvåra farfot, hviiken mer än fvärdet<br />
förödde Arméen, var ännu -mycket<br />
härjande, och angrep äfven mig. Jag<br />
förfämrades hvar dag/ Man öfvergaf<br />
alte hopp om min hälfa; men en god<br />
natur, och, läkarens bemödande, bringade<br />
mig åter til! lifs.<br />
Medan jag låg Ijukimitt tält, fö<strong>«</strong><br />
refölio vigtige förändringar. Stor-Viziren<br />
marcherade ina uti Bannatet, och<br />
Grefve Wavtensleben drog fig därifrån.<br />
Då berättelfe ankom om Turkarnas<br />
framfteg, var jag redan fri/k. Kejfaren,<br />
fom hade faft beilutit, at fatta fäker<br />
damm mot denna itrida ftröm, bröt<br />
genaft upp med 40,000 man at med<br />
Grefven förenas» Jag befann mig ibland<br />
deffa. De öfrige 5'O5000 man af flora<br />
Arméen, lemnadesiSemlin. Vi bröto<br />
upp den 10 och tågade långs Donauj<br />
fatte ofs däröfver d. 143 drogo Öfver<br />
Dubavaz till Weifenkirk, och gingo fedan<br />
vidare till Caranfebes.<br />
Imedlertid blef fienden förftärkt uti<br />
Banatet, till mer än 100;000 man.<br />
A
Alla deras rörelfer vittnade om Stor-<br />
Vizirens kännedoraikrigsfaker. Grefve<br />
Warttnslcbens Ttäilning blef dagligen<br />
vådligare. Han måfie remna lägret vid<br />
Mehadia, och draga fig åter emot Te-<br />
mefchvar. Den 2 September kom Kejfaren<br />
till Caranfebes, d. 5 till Ulova,<br />
och d. 4 förentes vi med IVavtensle*<br />
lens Corps.<br />
Under detta, ryckte Stor-Viziren.<br />
vidare fram,utmed Donau - drömmen,<br />
hvilken altfå tillhörde fienden från Orfowa<br />
till Belgrad.<br />
Vårt läger fiod vid Illova. Där<br />
omgåfvos vi a£ höjder och berg, öfver<br />
livilka Janitfcbarerne fiåndigt canonerade.<br />
Waliackerne, Turkames hjelpare,<br />
kånnde alla vågar öfver bergen. Altfå<br />
kommo deffa ofs iryggen 3 natten till<br />
d. 14 September.<br />
Medan detta förenades, tyckte fienden<br />
ann med Titt Cavallerie. Fäktningen<br />
blef allmånn. Aiit motftånd förgäfves<br />
mot en ötVeriägfen magt, blef<br />
Kejfaren tvungen tiil retrait emot Lugofch.<br />
Turkames häftighet gjorde dem till<br />
måfiare af Caranfebes, där de ilucko<br />
flera husibrand. De rofpirige Wallackerne<br />
ftröfvade beftändigt, och fatte<br />
B vårt<br />
17
18<br />
vårt Avant - Garde i ftörrfta förvirring.<br />
De ryckte ann en morgon, något före<br />
dagningen, under faJfligt fkriande: Tur*<br />
karm dro hår. Alla uti Lugofch tänkte<br />
ej på annat an den haftigafte räddning,<br />
under hvilken mycket follk förloradesi<br />
trängllen. Tvenne Regimenter, fom möttes<br />
åtimörkret, och icke annat trodde<br />
än at man Högs mot Turkar, gjorde<br />
på hvaråndra et hifkeligit nederlag.<br />
Därigenom ökades beftörtningen än mer.<br />
Det Var ej mera möjligt at få follketi<br />
ordning. Helt allena lemnad, greps jag<br />
af Wallackerj och beröfvad mina vapn^<br />
blef jag deras fånge. f Jag märkte alt-*<br />
for val hur de lade råd ät enfamme be*<br />
hålla mig fom byte. Blottad på all<br />
hjeSp, gaf jäg mig åt ödet, då vänliga<br />
underhandlingar aflupo frugiloft.<br />
Efter några timmars väg, ikommo<br />
Vi till en af ris och bråte öfverhöljder<br />
kuhla. Tvänne Wallacker fiällde fip<br />
vid ingången och ilogo dar upp eld,<br />
den de lernnade till en af de tre, fom<br />
förde mig ikuhlan. En vidlöftig ingång<br />
böjde figikrokar. Ändtlig kommö<br />
vi till dörren. Män öppnade den^<br />
fkuffade mig inn, flög fångflen på händer<br />
och.fötter, borttog hvad jag hade,<br />
©ch tiililöt dörrn från yttre fidan.<br />
Na<br />
£E?;<br />
Ni
}<br />
19<br />
Nn kart man lätt begripa mitt tillflånd.<br />
Förgäten af all verlden, ett rof<br />
för deffa fäiliga fkapelfer __jhvad hade jag<br />
gtt vänta utom döden? Men hvarför<br />
dröjer man dårmed? — föll mig inn.<br />
— -<br />
Vill man föril martera dig, eller vill<br />
frian hungra dig ihjäl? — Vid deffa tankar<br />
ryfte det ifjålen. — Och deffe tankar<br />
blefvo ännu fafligare, då jag håf<br />
1-ännde luckt efter upplöfte kroppar,<br />
betraktacle forri föregångare på denina<br />
hilkeliga ort. Men jag kunde ej<br />
fördra få ohyggeliga förefiäliningar. Jag<br />
fökte andrå möjligheter tiil ett drägligare<br />
öde. Kan Ate, tänkte jag, behåller<br />
man mig hår, i alfigt at plundra,<br />
ööh fedan iemnä mig åt Turkifka Arrnéen<br />
för at ånnu mera vinna. Ju län*<br />
gre |ag betraktade denne förmodan, ja<br />
fannare förekom den mig. Jag vifste,<br />
at Turkarne erhöllo något för hvar fån*,<br />
gen officer. Det fyntes äitfå troligt, at<br />
deffa Wallacker väntade fin andelibelöningen.<br />
Sä fadigt det ock var, at<br />
blifva ett rof uti fiendens händer, blef<br />
det likväl tröftligare, än hungra till<br />
dödsimin affkyvärda kuhla.<br />
jag hade ungeiår en hel dags ledighet<br />
at ■qvälja -och tröfta mig med<br />
hyarjehanda reflexioner, när jag hörda<br />
Bä nå-
20<br />
något gående och prafsiande, fom närmde<br />
fig åt dörren af min håJa. IdeiTa<br />
©gnablick beredde jag mig fjälf till mitt<br />
öde; dock var det icke döden men /dftct<br />
därtill, fom kom mig at darra, At<br />
falla lör en fiende, raed vapnenihand,<br />
.hade ej bekymradt mig ftorrj men at<br />
mördasihemlighet, förekom mig faOlpaft<br />
af allt. Men oaktadt detta, famlade.jäg<br />
åter mod, när, i detfamma,<br />
dörren låftes upp vid någons änkomft.<br />
Tag refle mis från jorden få vidt mina<br />
fängflen fådant tillät, och låg tiii min<br />
förundran* -*- ingen annan, än en —<br />
gammal käring* med ett Jjusi ena han*<br />
den och en kittel iden andra. Hon<br />
fotte från fig ljufet och fåg på mig en<br />
ftur.d. Tog fedan upp en flafl^a utur<br />
kitteien och ftäiide bredevid. Ikittelen<br />
var risgröt, och fla/kan ful! med<br />
brännvin, jag förmodade ej mindre än<br />
calas, och frågte hvad det fkuil-e betyda.<br />
Käringen fvar-adg: Åi och drick du<br />
håra och bry dig ej om någon ting: jag<br />
har ej /of at Jaga dig mtr.a* Då ej annat<br />
var at göra, åt jag ataf gröten och<br />
föp gumman till ur flafkan, för at bana<br />
väg till käringens bevågenhet. Hon<br />
geck, tili/löt dårren, och Jemnade mig<br />
imitt förra dyftra mörker.<br />
Men<br />
I
Men något mera ttöftsdj ty af den*<br />
na gåftfrihet borde jag väl Huta at icke<br />
blifva dödad } emedan man då icke<br />
behöft göra fig befvär. Min förråa<br />
(våra rådJla för hunger och död,<br />
var altfå tåmiigt häfvenj men icke den<br />
andra, at bli fånge hos Turkarne. Och<br />
framför alt hade det utdruckna brännvinet<br />
den fä.llfamma kraften at förftro,<br />
mitt bekymmer,idet jag föllifömn.<br />
Då jag åter vaknade,, var mitt<br />
hvalf ilika mörker. Min Gumma> fom<br />
återkom med brännvin och ris, fad©<br />
det var middag. Jag fökte genom vann-,<br />
ligt tal vinna defs förtroende5 men för-,<br />
gäfves. Hor» geck. jag blef om mitt<br />
ödeidjupafte ovifsh^t, qaktadfe allt be
22<br />
a»»aw»Ma»-<strong>«</strong>MMa»Maj<br />
inträdde två af mina värdar, de barbarifke<br />
Wallackerne.<br />
Deffas åfkådande hade blifvit ärå?^<br />
Jigare, om det e} hade varit de varrfta<br />
utaf alla, från. hvilkas anfigtsdrag det<br />
fifta fporr af medömkan längefen, föjjfvunnit,<br />
och i hvars. ogcn, be%n nerliga<br />
ft den fom bar ljufet, rain dödsdoms<br />
flod tydligen at låfa. För/kråckt flod:,<br />
jag upp och frågte hvad de vilie. De<br />
vårdade ej fvara, utan uppJöiie fångilepa,<br />
drogo af mig kläderna och pålade<br />
fängflena igen. Samma manoeuvre Iked^<br />
de ock med firurnpor och benklåder.<br />
Man Våt mig ej behålla mer än linntyget.<br />
Detta öppnades tfil ilut 5 de fyna-i<br />
de och firöko med deras flräfva händer<br />
min blottade kropp, och efter någort;<br />
öfverläggning tecknade den ena en nekande<br />
mening ät den andra. J.ag för-*<br />
höljt mig under detta, fåfom en ma*<br />
chine, och väntade hvait ögnablick mitt<br />
dödsHag, Men ännu fyntes upplkol<br />
daruti. De lade mig på jorden ? kaftade<br />
ett ylle-tåcke åfver mig, togo mina<br />
kläder, och utan at fäga något ord,<br />
gingo de borrt, och tillftängde dörreri<br />
på lika, fatt fom förr»<br />
ISIu började jag åter at draga några<br />
andetag ur bröftet, fom hiitils varit<br />
pus-
präffadt under hifldigafte döds - ångeffc.<br />
Barbarerne hade nu beråfvadt mig det<br />
ft-lla jag ägde, mina kläder, och med<br />
famma, allt hopp, at blifva räddad.. Ingenting<br />
åter-flod nu mer til! bytes, äri<br />
mig fjälfr. Ju närmare jag inlag allt<br />
detta, ju djupare blef qvalet af en f6<strong>«</strong><br />
reflående död.<br />
Stadd i deffa tankar, hörde jag<br />
et rafslande utanför min. dörr. Man infatte<br />
nyckeln och jag vaktade ej vi/Tara<br />
ån mina bägge bödlar. Lyckligt vis irrade<br />
jag mig: det var min gamla gum1-,<br />
ma, ioxi\ kom. med provianten. Nii<br />
föll jag pa det rådet at utfor/Ka hemligheten,,<br />
ochi{ådan affigt böd, jag alt<br />
brännvinet åt gumman. Hon, lät ej länge<br />
truga fig. Hon föp fig riktigt full.<br />
Defs. talegåfva. iifvades. och, aliilrade förtroende.<br />
Nu fann jag rätta tiden at<br />
rycka ann, med frågor..<br />
Hon tillftod mycket fnarare ån fom<br />
jag hade väntadt, och däraf erfor jag<br />
t— fom kom mina hår at refa fig åt<br />
bergen -— : at mina värdar voro ågta<br />
Canibalerf at jag varit altfor mager då<br />
de togo mig till fångay at vid den Ikedde<br />
underfökningen, man ånnu funnit<br />
mig vid dåligt hull, och, at jag. borde,<br />
bättre godas för at blifva - - -,;<br />
B 4<br />
23<br />
Man
24<br />
Män hade, fortfor hon, ganfka<br />
frängt förbudit at uppenbara detta fåfom<br />
grämande och hinder för min fettma.<br />
Men (fade kåringen vidare, då<br />
hon fåg min håpnad, och under det<br />
hon med fin torra hand klappade mitt<br />
kindben) det gjorde henne ondt at fe<br />
få finer herre ilagtas; men om jag ville<br />
slika henne något och ge bevis dårpå,<br />
vore hon beredd at löfa mina fängflen<br />
och fatta migifrihet.<br />
Nu kan man redan infe vid hvad<br />
mod jag (kulle vara, när denna gamla<br />
häxa af 70-årig ållder fträckte fina armar<br />
för at bjuda mig ett famntag.<br />
Jag firäfvade emot 5 men kårlek<br />
genom brännvin år ej få lätt at dämpa.<br />
Jag började at tvifla om hennes Canibaler,<br />
och trodde nu faft mer at detta<br />
var en lift, för at bättre få mig faft;<br />
men hvad det hälft betydde, förmådde<br />
jag ej tåla få ikröpliga careffer. Jag<br />
ikillde mig från gumman på et fatt, at<br />
hon tumla några hvarf öfverånda.<br />
Hvem kan väl befkrifva det ovett<br />
och det hot, fom på allt detta följde.<br />
Kommen på fötter,ikrek hon himmelshögt,<br />
/kyndade fig ut, och tillflöt dörren<br />
i vrede. At jag nu anfåg faken<br />
fom fördärfvad,är ganlka låft begripit.<br />
Hon
Hon hade kunnat frällfä mig;men nu<br />
var allt at frukta. Jag trodde at det<br />
Canibalfke pratet vore- blott- en dikt y<br />
men nu förfvann den tröften äfven. Jag<br />
kom ihåg, at Kejfaren ej länge fedan<br />
elömt några mån från Wallackiet för<br />
detta grolva brott.<br />
Så är allt hopp forloradt — utbraft<br />
jag. "— Jag har då blifvit frällft från<br />
ilafveriiAlgier, för at ändå offras här!<br />
Och huru kunna jämnlikar få afkläda<br />
mänlklighet? Nej "— djupare kunna de<br />
ej fjunka, och barbariet kan ej ftiga<br />
högre.<br />
I deffa qval fördjupad intil vanrr.agt,<br />
föll jag uti fömn, men vaknade<br />
igen genom buller vid min dörr. Efter<br />
min beräkning var detta omkring<br />
midn-atten. Jag beredde mig därtill,<br />
och refte mig upp; men hvilken oförväntad<br />
anblick! En qvinnlig figur med<br />
et ljus uti handen fteg inn genom dörren:En<br />
ung vacker flicka, fom min<br />
fordna ällikarinna. Han fåg fig något<br />
om, och nalkades mig varfamt, betraktandes<br />
mig noga och utbraft till Hut:<br />
37 Arme man! vet du väl ditt öde? —<br />
At dödas och upatas» Några timmar till,<br />
och då är du ej mer. Förtro dig na<br />
åt mig, få kan du blifva räddad. Se<br />
B 5<br />
här<br />
25
26<br />
"■ 'I "j,<br />
bar fer du nycklame till dörren och till<br />
dina fängflen! Titi lycka har den garala<br />
Zienerlkan^ förtrodt mig alltfammans.<br />
Här har jag ock" et bylte med gamla<br />
qvinnfolks ~ kläder: ~— Kjåd1 dig nu i<br />
dem, och följ mig genaft åtj men fkynda,<br />
fkynda, här är ej någon tid åt<br />
förlora.''<br />
Hon löfte mina fängflen. Jag refle<br />
mig upp och fvängde mina armar,<br />
at forfö.ka om jag.-verkligen-, var fri,<br />
ty ännu förekom mig detta fom en dröm..<br />
Jag föl! på kn-ä och tackade min (köna<br />
befrierfßa. Hon- befalhe at ej Höfa n^gon<br />
tid genom; krus, utan Ikyndad.e<br />
vår flygt.<br />
Jag dröjde- mig ej heller.. Med;<br />
mada fick jag traforna på mig. Flickan<br />
bandt et kläde om mitt huiyud och,<br />
betäckte därmed anfigtetj utom ögonen,<br />
och litet utaf näfan. Fort, fort —^ fade<br />
hon — följ mig och var tyft.<br />
Man är väl aldrig räddare för nyare<br />
faror, än juft då när man kommer<br />
ur en gammal. Ute var det mörkt,<br />
och ljufet flackt ikulan. Jag vågade<br />
knapt andas, lyfsnade fpm offtaft, och<br />
kännde rundt omkring mig, om ej någQn.<br />
yareife låge där på lur..<br />
Vi
Vi hade redan, gått et vackert fl-ycke<br />
våg. Min fköna befrier/ka kännde<br />
deffa ftigar. Jag prifade defs. godhet<br />
for en obekant perfon. jag iofvade:<br />
belöning, den hon ijätf ägde utfätta.<br />
;pebålk<br />
Natten vhf mörk; vägen be*<br />
fyärlig.. jag frågte Rich f-fie (få nämnde<br />
hon fjg) om vi ej borde hvila ofs li-,<br />
tet. Nej, nej, var hennes fvar, ä,n yå-.<br />
ga vi ej dröjja.<br />
Vi fortfatfe matchen intill dagningen.<br />
Nu hördes något dån(J fom nalkades<br />
närmare. Det var en fröupp af<br />
Turkifke Ryttare* Vi kaftade ofs ned,<br />
vid en buike. Så feart de voro borr-,<br />
ta, och allt tyft igen, gingo. vi vidare.<br />
Vi fågo, några elldar ; men ttällde da<br />
vår kofa åt höger och undveko faran.<br />
Nu var det redan ljuft, få at jag<br />
kunde närmare befkåda min befrierfka.<br />
Hon hade fköna anletsdrag, och gan/ka<br />
vacker växt. Richefie <strong>«</strong>*-- fade jag --»<br />
nu blir du altför varm; hvila dig en<br />
fiund.<br />
. Vi mötte några bönder från närmafte<br />
by. Deffe fågo ganlka bekymmerfamma<br />
ut- Somlige af dem ginga<br />
ofs förbij ändra åtet håilfade med tvär,-,<br />
loända nickar. Ingen kunde upptäcka<br />
mig<br />
Vi gingo tvänne timmar utan up-<br />
27
28<br />
t*************ma*at<br />
mig i min befynneriiga mafque, och<br />
Michefie fjel-f fkäratade däröfver, under<br />
hvifken det dock lyckades at anlända<br />
©kånnd till Öfterriklke lägret. Så nära<br />
komna dit, at vi tydeligen fågo det,<br />
ftadnade min Richefie och fade: "Här<br />
lemnar jag dig nu åt dina kamerater,<br />
och tackar Förfynen, fom. genom mig<br />
har värkftällt din räddning. Lef väl?<br />
]S3år du har ert ledig fturtd, få gtom ej<br />
RichefieI Hon flydde; och etter några<br />
ögnablick fyntes hon ej mer.<br />
Jag flod dår länge villrådig, om<br />
jag ej borde följa henne efter, och än~<br />
nu mer betyga min tackfägelfe. Jag<br />
ropade och ropade, men hon var<br />
ledan borrta. En melancholilk känfla<br />
intog min fjäl, och uttryckte tårar utur<br />
mina Ögon. Denna ädia flickan lemnade<br />
mig nu fom en gäldbanden man,<br />
den där intet ägde at någonfin betala<br />
med. Ändtligen begaf jag mig till Öfter-*<br />
rikfke lägret.<br />
Man hade länge fedt mig därj men<br />
af min underliga klädfel, mifstänkt mig<br />
fom en fpion fr|m Turkilka fidan. Ropad<br />
utaf Vakten, och då min röft tillkänna<br />
gaf en karl, tog man mig till<br />
fånga och fördemig till Generalen oft.<br />
Hän*
29<br />
Hanäelfeti var roande, i det jag<br />
länge fortfor at håiia mig förborgad.<br />
— FörefräHd Chefer», yttrade han: Ha!<br />
Hvad är detta för et fpöke?-— jag bad<br />
då honom höra migienrum, fåfom ägande<br />
en vigtig fak at upptäcka. Herr<br />
General! ■— fade jag då vi voro enfamme<br />
— " Ni har ju mifst en Officer för<br />
någon tid, vid namn fX "Ja-, ja, fvarte<br />
han, kan du fkaffa kunnlkap om ho»<br />
nom?" Jo, den aldranogafte, fvarade<br />
jag honom: Denne olycksman bief fången<br />
af Waliackerne vid retraiten från<br />
Caranfebes, kallad ien kula och beiiämd<br />
till död och mat åt deffa barbarer.<br />
Kvad lager do? (utbraft hanivrede,<br />
under mine af mifstroende till mina<br />
ords) då du få noga känner denna<br />
mannens öde, få fäg mig hvem är du?<br />
Nu tos jag klädet af mitt hufvud.<br />
Ha! hvad är ået? *— utbraft han förundrad<br />
— Det år pi Nijjalf* Ja -—<br />
fvarte jag — Så ar det, och hvad jag<br />
fagt är fanning. Förfynen har räddadt<br />
mig på underbara fatt. Låfla mig ur<br />
fängfiet och åhör min berättelfe.<br />
Då jag ändat den, önfkade han<br />
lycka till Hut på mina äfventyr,gaf mig<br />
uniform och löfte på beOällning. Jag<br />
återvände då tili mitt förra Regimente,<br />
där
30<br />
elär jag med mycken glädje emottogs ni<br />
bekanta, ty alla hade trodt mig vari<br />
död. De prifade ej mindre den fkönå.<br />
Waliackinfian, och önfkade mycket, at<br />
hon hade följt mig vidare. Men åter*,<br />
våndom nu till Krigets- hiftöria.<br />
Turkarne drogo Tig nu åter från<br />
Caranfebes till lilova. Och detta andra<br />
återtåg, jemte mångahanda dylika faker,<br />
bidrog förnåmligäft at
Jag fjälf var äfven däribland, når eri<br />
foidat, for at rädda mitt lif, ropade åt<br />
Turkifke Pafchan, på Italien/ka: Skona<br />
denne 'Officeraren;han känner Ö ■<br />
flerrikifke krigs - planen och kan gje<br />
Er vigtiga upptäckter. Detta infall verkade<br />
min frällsning. jäg bief krigsfångej<br />
men min ädelmodige foldat högg<br />
man ned på Mllet.<br />
. Afford till Pancfova, fvårt belagd<br />
"med kedjor, kaftade man mig dar i ett<br />
ganfka mörkt hål. Nu hade jag åter<br />
igen tid at éfterfinna alia mina olyckor.<br />
Efter knappa 14 dagars frihet från<br />
Wallackilké fångenikapen, bef;inn jag<br />
mig iftället i1urkifkt fiafveri. Dock<br />
ära vare Himmelen, (om hittills afböjdt<br />
dödsilagen. Detta fyllde upp min ijäl<br />
med tåckfaiTihet och tröft.<br />
Två janitfcharer förde mig till Ägan.<br />
Han befallde mig med trottfig<br />
ton, genom en toHk-, ftrfixt uppenbara<br />
hvad jag hade mig bekant af Kejferliga<br />
krigs - planen. Jag {Vårte:Åt jag<br />
vifste ingen.,ting t, och at Generalerne<br />
fjelfve, kanfl
32<br />
lian kuncle ingen annan orfak haft, än<br />
genom denne lift befria mitt lif. Den<br />
vredgade Ägan. lofvade ej godt. Han<br />
fåg mig ftarktianfigte, för at profva<br />
Cößtenancen, och befallde mig at lemna<br />
fig min talkbok. Jag återfördes<br />
genaft iarreflen.<br />
Där tillbragte jag tre dagar med<br />
ganika ufel koft, och den fjerde blef<br />
jag åter framftälld tiJI förhör, tag vän*<br />
tade helt läkert det lofvade fotprygel;<br />
men det- foreftod mig annat.<br />
Hårdnackade Frank (få kallas alla<br />
Chriftna af Turkarne) tilltalade mig Ägan,<br />
jag ger dig någon ftund at betänka<br />
dig pä, inom hvilken du får taga<br />
ditt parti: hekånna eller dö. Tag<br />
(varade ,, huru kan den MufielmanH^a<br />
rättvifan förgäta fig få långt, at med<br />
vald få mig at bekänna hvad jag fjälf<br />
ej vet. Boj ftraxt ned hufvudet din<br />
fkurk, ropte Ägan 5 och på ögnablicket<br />
fiod jagien fvärm af Janitfcarer,hvar»<br />
ibland en fvängde fabeln för min nafa,<br />
under det han tog mig uti håret, ryckte<br />
af och ann, hotandes med dödsliugget,<br />
när, på gifvit tecken, Ägan.<br />
likväl ikonte mig for denne gången,<br />
©ch förde migifängelfet igen.<br />
H
i<br />
jäg vitste knäppt fot rädd/la ikult<br />
hut detta tillgeck. jag famlade å nya<br />
iäina tankar och började at tröfiä mig,<br />
at man med denna pröfning har gjort<br />
det akkaytterfta forföket.<br />
Dock återftod än mycketifanfakftingen.<br />
En janitfchar förkunnade, det<br />
jäg ej långt därefter fkulle foras af till<br />
Stor*Viz,irens lager> at undergå et ilar*<br />
käre förhor» Detta ftyrkte m,er, ån ne*<br />
éerjlog mitt mod.5 ty Juffuf Pa&ha vat<br />
<strong>«</strong>n fromfint man.<br />
Då jag kom till Stor - Vizirefis lä*<br />
get, åtfölljd utaf 'Vakt, befailte man<br />
eis ftädnä vid haas tåiit. jag fick<br />
Uraxt komma inn. Stor-Viziren läfte<br />
på ett forefj föfmodligeri från Ägan,<br />
åafvandes mifi brefbok liggande vid fi*<br />
elan. Han frågte genom tollkeni '*hvent<br />
år du?" Jag fvaradei en Öfterrikifk of*<br />
ficer>, fom råkat uti fången/kap. Han<br />
fortfor: "Här finnas många fåckne. Ert<br />
öde tofde dock bli bättre ? än Öfieriri*<br />
karne utfpridt om ofs."<br />
Man tog mig åter i förvals Ehu*<br />
tu jag ej tviflade om tollke<strong>«</strong>j beflöt jag<br />
dock at fvara för mig fjälf på de åter»»<br />
ftående frågor, jag kunde det Arabiikt<br />
fpråket och åmade betjena mig däraf.<br />
Jag förekom å tiyo> Stor-Viziren<br />
fatt nu, fåfom förr 3 på en vidlöftig<br />
Q boil<strong>«</strong><br />
33
34<br />
boflftef, klädd i hvitt atlas, röd turban,<br />
och med en präktigt brillanterad<br />
dolk i et guldbfoderadt bäilte. Hans<br />
fnöhvita feägg förhöjde hans utfeende.<br />
Kådige Herre! fade jag, efter en djup<br />
bugning — . på din befallning är jag här.<br />
*'Vi behöfva ingen tollk, fade han, då<br />
du kan Arabifka,- och vinkade åt tollken<br />
at gå ut}" Ihvilket land är dt»<br />
född?<br />
På Majorca.<br />
" Ja få: Span/k underfåte iÖfterrU<br />
ki/k tjenft?"<br />
Ödet har (a fogadt det.<br />
"Ödet? — Men vill du ej bli Mus*<br />
felman?"<br />
Förlåt, Nådige Herre! min Religion<br />
vill ej tillåta det.<br />
"Hvad har du dig bekant om det<br />
hemliga iÖfterrikike krigsplanen?"<br />
Ingen ting.<br />
55 Så dog då din kamrat med en<br />
pfajnning?"<br />
En förlåtelig ofanning, då han ha-*<br />
cle den för ändamål at rädda våra lif.<br />
" Detta fynes troligt. Ägan lkrif<strong>«</strong><br />
ver ock detfamma, och at han pröfvat<br />
dig ifaken. Farväl!"<br />
Han tecknade med handen at jag<br />
borde gå min väg. Nu blef jag förd<br />
till<br />
i y
35<br />
■53<br />
till andra Öfterrikfke fångar, och af<br />
■dem hällfad med den mine, hvarmed<br />
likar i olyckan för hvarannan deltaga.<br />
Deras antal beftod af 2:ne officerare<br />
och 40 foldater. Den för-.poft, fom<br />
Turkarne anföll med 2000 man var e)<br />
af mer ån 100 Ty/kar, hvaraf 60 ne-<br />
'dergjordeS, och reftert togs till fånga»<br />
Det fynes något öfverdrifvit, at beliöfva<br />
fådan mängd till at angripa ioo<br />
man 5 men Turkarrie lita ej på mindres<br />
De fåga altid: Jfi ga farmingens vag*<br />
De Chriftné bruka iruttchin ■ och gyckel*<br />
fpel, fårblincla våra ögon och läcka oji<br />
iolycka» Altfå famlas lo mot i; ty<br />
Turkarne tro, at hvarje Chriften ftridsman<br />
har 9 i fölljej fom genom fatans<br />
konfter göra fig ofynligej och blifva ic*<br />
ke fynbare förr äni det ögnabliek då<br />
ftriden begynnes.<br />
Den fölljand-e dagen anträddes refaft<br />
till Conftantinopel. Vi fölljdes åt<br />
partals med tillhopabundne ben, på<br />
vagnarj fom drogos utaf oxar. Hvar<br />
vi komttiO) hallfade ofs qvinnorna med<br />
flcurar af fmåften. ÅFyn af et follkj<br />
Öet de trodde vara ordfak tiil deras<br />
männers och äll/kares faror uti kriget^<br />
äggade få högt deras vrede.<br />
<strong>«</strong>S*C.. C a<br />
■K, Stor*
Stor-Viziren beftod ofs en Piafter<br />
om dagen, men vi fingo dock ej mera<br />
än några betar bröd.<br />
Anlände till Philipölis, fingo vi<br />
där ridhäftar. Fölljande dagen förmådde<br />
en af våra ej längre bli på häften<br />
för fina bleffurer. Man bandt honom,<br />
hängande tvärt Öfver fadlen; men om<br />
afton afhöggs hans hufvud, for at, fom<br />
man fade, lindra hans qval. Jag kan<br />
é) utan rysning ihogkomma detta.<br />
Ändtlig kom i ögnafigte — dock<br />
med ångeftfulla hjertan ■—<br />
36<br />
målet för vås<br />
refa. Redan fågs på afftånd, Conftantinopel,<br />
hvars pragtiga torn glanfte mellan<br />
molnen. Ej allena ilafveriet, utaft<br />
afven fjelfva ftaden, gjorde mig ogement<br />
forgfen. Hufen åro merendels af<br />
träd, gatorna trånga, krokiga, frnutfiga<br />
och fulla med hungriga hundar. Alla<br />
lupo nu för at gapa på ofs 5 hvaribland<br />
ock Damerne till fots. Deffa voro väl<br />
för artiga at hällfa ofs med fmåften;<br />
men kunde dock ej fpara forfmädeliga<br />
anfall.<br />
Ankomne'till Cajmakans hus, ftälf<strong>«</strong><br />
öes vi i leder för at vidare begapasJ<br />
iivarifrån man förde ofs till Bagno.<br />
Detta är et tillhåll för krigsfångar,<br />
men kallad Arfenal, Där träffade vi<br />
tnåo»
många kamrater, hvars neder/lagna mod<br />
förkunnade det lidande vi hade at vänta.<br />
Mifshandlade af vakten, och nju*<br />
tände en ganfka dålig näring, var vårt<br />
tillftånd ufel.t. Vi väntade väl aldrig at<br />
fciifva få bemötte af en fiende, fom få<br />
mänHeligt handterades [af ofs. En Janitfchar<br />
var Hkvål få uppriktig, at han<br />
kunde tillftå detta. Han bakände rent<br />
ut fig häldre villja tjena fleré år mot<br />
Öfterrike, än et emot Ryfsland, där<br />
man åter hvitlök och motas åt Siberien.<br />
Jag fdkte blifva vän med denn®<br />
Janitfcharen. Han fyntes något båttre<br />
än de ©friga. Jag vann ock hans for*<br />
troende. Så foärt jag fådant märkte,<br />
bad tag om en godhet för mig och mU<br />
na vännerj men jag fick detta fvar 2<br />
"Jag kan ej göra något, fom itrider<br />
mot min förelkriftj jag kunde blifvas<br />
yppad. "<br />
Alt hopp f
38<br />
mellan fruktan och hoppianfeende till<br />
fölijden.<br />
Jag väntadeihela 6 dagar förgäfves.<br />
Na geck min Jjufva drömm tillbaka uti<br />
oro. Men d. 7 kom Janitfcharen<br />
med bref, och 50 Zechinerien pung,<br />
från Gefanten. Denne ädle man har<br />
fökt min befrielfe, men fådant har ej<br />
lyckats 5 dock vann jag likväl det, at<br />
man höll mig mindre fträngt; och at<br />
jag.nu- blef flyttad till Cajmakans husi<br />
et hyggligare fångrum.<br />
Jag gaf min Janitfchar en hederlig<br />
belöning och prifade hans vånikap. Jag<br />
flyttade den foiljande dagen. Knappt<br />
inträdd i mitt kyffe, kom en gammal<br />
vaktkarl med klumpar och fångflen, at<br />
lägga mig om benen. Jag bad om förikoning.<br />
Han fyntes icke obeveklig—.<br />
om några . Zequiner, Nu fann jag<br />
gåtan upplöft — Tack vare den Span-<br />
Jka Gefandten! Zequiner kunna milldra<br />
den vrefigafte Turk; öch nu var min<br />
fångenfkap rätt dräglig. Jag erhöll et<br />
rum for mig fjälf. Jag feck ockfä g|<br />
ut, få ofta fom jag ville.<br />
Man nekte mig ej heller penna och<br />
bleck. Jag (kref mina öden3 min väntade<br />
frihet, min fordna kärlek, ja hela<br />
min hiftoria. Fåfängt fökte jag bedra.<br />
ga
i<br />
*<br />
ga mig fjälf, fåfängt afleda mina tankar<br />
från defs Händiga föremål, min äilfkade<br />
N" o*,0 *, inneiluten innom murar, hvilka<br />
jag Ikådade genom mitt fönfter* Håra<br />
långt var jag feilljd, huru nära var<br />
jag åter intii! henne, dock utan at min<br />
olycka Yninfkadt fig et enda granivigt!<br />
Bo ihennes granfkap, men åndå utan<br />
hopp at någottfin, j verlden få träffas!<br />
Gss v'åi något grufligare för den häftigafte<br />
kärlek? O! om mina fängflen nånfm<br />
kunna låffas, hvar finner jag den<br />
Talisnian, fom. qck må låffa hennes?<br />
Hvilken ofverjordifk rhagt må Bana mig<br />
vågen till det inre af SeraillenINe|rimligare,<br />
anfåg jag fabeln om Ovpheus %<br />
fom återtog fin huvidice ur ikuggornes<br />
verld, än tränga in i Stor - Sultanen»<br />
Harem, Och likväl .__ likväl inföll<br />
ftunder, då fjälen ikapte mojligheter<br />
där aldrig några funnas. Men, en upp*<br />
klarnad tanke - kraft förftörde deffa luft-<br />
Hott, fåfom fölen med fin ankamft Skingrar<br />
drsmmar.ne om natten. Mig blef<br />
ej mera öfrigt ån angenäma /kuggfpel.<br />
O! du, fom fyldt min fjäl med få<br />
angenäma känflor, erhindrar du dig än,<br />
åt hvem du fkänkt ditt hjerta? Har du<br />
funnit medel at afvärja din mägtigff<br />
vällufttngs tillbud, eller är din fordna<br />
C 4<br />
tro-<br />
39
40<br />
trohet dödihan:? armar? w Nej -^ jag<br />
fcan ej lida denne fednare tankan. Du<br />
fynes migidrömmar-, beftändig. faftän<br />
tärd utåt" foiger. O, at Kärleken»<br />
Skydds Gud ville vaka öfver ditt öde- r<br />
ville bevara din ©Jkuld. Ack! om du.<br />
indå kände at din ä.H/ktiog viftas dig<br />
få nära5 fer murarna af ditt fängelfej<br />
utftråcker: armarne med ömhet åt dia<br />
boningj och tider aik det qval, fom en<br />
plycklig Tantalus:, hvilken vid et vat"<br />
tenfaU iorfmägtade al t.örft^<br />
2- CAP.<br />
Den fuccefliva utgiften af mina Ze»<br />
quiner bringade mig vakt-karlens fnlt"<br />
kornliga föitroende. Guldet är det en*<br />
da, fom vippvekar Turkj/ka hjertan.<br />
Jag hade nu hans tillftånd, at om mårgnarne<br />
gå utiKajmakans trägård^ medan<br />
denne ännu fof.<br />
En gång, då jag juft njöt naturert^<br />
och mitt hjerta var upprymt af lugn,<br />
Ikrek en obekant flamma: Skurk», hurhar<br />
du komtnit hiti — och då jag fåg<br />
mig om,, ftod Kajmakan fjäif för min<br />
åfyn. En hilkelig anblick; men jag fat*<br />
tade mig fnart och {vart<strong>«</strong> på Arabilka:<br />
Förlåt, Nkåig Herre, en fånge, fom
for fin hallfas fkull nyttjar fria luften.<br />
Förlåt ockfå min väktare, fora på min<br />
trägna bön tiilftadt mig detta. -— For*<br />
gdfves — Kajmakan fvor at karlen /kul-<br />
Te d6, och jag gå tillbaka till Arfenalarreften.<br />
Detta förlkräckte mig få högt,<br />
at jag använde allt får at tränga till<br />
frans hjerta och milldra hans vrede. Då<br />
jag bland annat nämnde, huru mänikligt<br />
man handterar deras fångar hos-ofs,<br />
tog han därvid lägenhet at göra några<br />
frågor om Öfterrikes -krigs-lapar. Han<br />
iyntes vara nöjd med alla mina fvar,<br />
och låfvade min frihet -om jag antog<br />
Jvfahomets lära. " Befinna dig på detta<br />
42<br />
s.<br />
43<br />
Jag hade en Jude , fom befökte<br />
mig med allehanda varor få länge jag<br />
än ägde något qvar af mina förrfta Zequiner.<br />
Denne mannens anfigte lofvade<br />
förtrolighet. Jag fände bud till<br />
honom.<br />
Han var en Potugifare, hvars fpråk<br />
har någon likhet med det Spanfka, få<br />
at vi kunde talas vid, utan at förftås<br />
af min Turk, Juden var ej fen at betjena<br />
.mig för penningar, och lofvade at<br />
oförtöfvatkomma igen,<br />
Dagen därpå, då jag åter gick i<br />
trägården, var min förrfta omforp at<br />
utfe ett ftälle, hvar jag lättaft kunde<br />
öfverftiga muren. Jag fann det vid ett<br />
tråd, frän hvilket med ett rep, man-lättait<br />
kunde hiffa fig öfver. Allt öfverlagt,<br />
och med Juden accorderadt om %<br />
Zequiner, fick han del af planen, med<br />
ordres at möta mig vid muren.<br />
Vid gryningen af dagen fteg jag<br />
\jpp at fullborda verket. Med hjertat<br />
fullt af frögd och bekymmer, geck jag<br />
åt trägården, åtfölljd af min vaktkarl.<br />
Morgonådnan började at färga horisonten.<br />
Sedan jag igenomgått alléen,<br />
fade jag till vaktkarlen: "Jag har glömt<br />
min tobakspipa j hämta den hit." En<br />
penning i hans hand, ikyndad» hans<br />
fjåt.<br />
t.
44<br />
fjät. Jag fkyndade mig äfven tfll min<br />
Jude» Ankommen till trädet, fann jag<br />
repet liggande vid roten, fom bevifte<br />
at den vakfamme måcklaren ftod på fin<br />
poft, och efter gifvit tecken, fvarade<br />
han ftraxt. Jag hade ej förgätit at undangömmapipan,<br />
för at fyffelfätta väktaren,och<br />
at därunder fjålf få rådrum med<br />
mitt forehafvande. Nu låffade jag fängjflet,<br />
lade det i en bufke, tog repet<br />
om armen, klef uppiträdet, klättrade<br />
mig ut på grenen, ilog tåget därom och<br />
halade mig ned. Juden tog emot mig,<br />
och då jag fann mig flående, drogs<br />
ftrecket låfs från grenen och gömdesi<br />
en portgång, på det ej något fporr<br />
(kulle finnas till min flygt.<br />
Ack, lyckade vågfpel! med hvilka<br />
ljufva känilor fyllde du mitt broft.<br />
Länge efterlängtade frihet, huru faligt<br />
gjorde du mitt väfend! Men ännu tor-.<br />
des jag ej njuta din lyckfaligher. Ju*<br />
6en förborgade migien mörk källare,<br />
få långe Kajmakans ifrigafte forfkningar<br />
förmodades racka5 men på fjunde dagen<br />
kröp jag ur mitt hvalf, och fick<br />
en ljus kammare imin befriares hus.<br />
J[udarne i Conftantinopel, bo i förftarfÖen<br />
Galata, och äga dar fitt egit qvarter.<br />
Deras hus f? dåliga utj fjälfva gå<br />
de
45<br />
äe trafiga och jämra fig fom tiggare,<br />
likfom de ville fåga åt Turkarnet Tryck<br />
ofl icke mer. Men detta är politifkt.<br />
Under min fångenfkap,, fåkte jag<br />
få kunfl
46<br />
Denne var den fifta af Kejfar Ach*<br />
piets föner. Han var af flilla Caraåer<br />
och fokte gerna enfamheten. Han hade<br />
tillbragt 40 år i ftåndig arreft före<br />
fin upphöjelfe på Turkiika Thronen.<br />
Defs fredliga finne hatade krig, fom<br />
är tvärt emot 1urkarnes Önlkan. Man<br />
trodde at han tagit fig af daga -med<br />
förgift. Så vida vet man vifst, at han<br />
något får fin död varit mycket förfvagad.<br />
Hans död gafs tillkänna med<br />
Ikott från Seraillen. Och genom rop<br />
från Mofquéer^ hyllades den nya Re*<br />
genten.<br />
Nu Voro några veckor förflufne,<br />
dem jag tillbragt hos Juden utan at gå<br />
ut, eller vifa mig ifonftret. Detta vat<br />
ett fangelfe af hel annan art. Men<br />
längtan efter friheten rådde öfver huspatrons<br />
förfiktighet. jag vågade förföket.<br />
ITylka kläder kunde jag ej vifa mig;<br />
jag bad därföre Juden köpa mig Caftan<br />
och Turban. Ögonbryn och Hcägg<br />
färgade jag fvarta. Jag kände mig ej<br />
fjålf genom denne forändring. Mv kom<br />
mig ock till pa/s at kunna deras fpråkj,<br />
och gu beflöt jag faft, at under Muffelmanfka<br />
drägten bedrifva mina dagari<br />
Conftantinopel.<br />
Jag<br />
/j^
ImSmWSSmmsmm 47<br />
Jag vågade min Utflygt d. 10 Apri!!.<br />
Då flytte jag från Juden och<br />
hyrde mig rum hos en Turk. Denne<br />
var en fkomakare, rik, och en välldig<br />
poiiticus, hvars ftatiiliike våg ej lemnade<br />
ett (rraniöfvervigt mot Portenj och<br />
ivåra difputef aktade jag noga at ej<br />
blotta mig med g<strong>«</strong>nfvar.<br />
Då jag no intet ftördes uti aftonpromenaderne,<br />
blef jag äfven driftig at<br />
fpafera ut om dagarne 3 och när det<br />
ockfå lyckades, beilot jag fe Seraillen.<br />
Icke utan rörelfe fåg jag denna mafla.<br />
Defs ofantelige Portar i den vackra faeaden<br />
af St. Sophies Mofquée, hade<br />
något anfeende af Kongligt och ftortj<br />
men kommen litet närmare > beP^ådanda<br />
defs högt öfver portame begallrade fönfter,<br />
trodde man fig fnarare nalkas till<br />
ett bonings- rum för månflkliga famfundets<br />
frånikillda varelfer, ån finna ett<br />
Palats för Afiens Monarcher. Men anno<br />
det grufligafte: man hade »ziradt por*<br />
tame med afhuggna hufvuden. Jag vände<br />
genaft om, full af förlkräckelfe.<br />
Nu inföll ock den dagen, då nye<br />
Sultanen fkulle vifa fig fom Kejfare.<br />
Det är: omgjordas med en fabel, fotxi<br />
år defs fatt at krönas. Jag gick då ti*;<br />
digt ut om morgonen för at vinna plats<br />
tiil
48<br />
till ftårens befkådande. Redan voro ga»<br />
torna fulla med follk. Miniftrar^ Ämbetsmän<br />
och Lagkloka begåfvo fig till<br />
Slottet får at follja Hans Höghet<br />
Man började tåget lika fom hos<br />
ofs, med de ringare förut. Defla kom*<br />
mo hoptals och icke uti leder» Sedarl<br />
fölljde Herrarne iordningi<br />
1) Ullemas (Lagkloke)» 2) Janitfchar-Agan<br />
ien präktig ruftning, ont*<br />
gifven af Öfverftar. 3) General-Majoren<br />
af Infanteriet, klädd ien lädermantel,<br />
zirad med fiifver- plåtar och<br />
en gördel om lifvetj förfedd med många<br />
hakar, märlor och kedjor, Ideffa<br />
hängde fkålar, caftruller och Ikedar 5<br />
tiil utmärkande af hans Öfver-Kökemäfierfkap<br />
tillika. ' 4) Miniftern för Inrikes<br />
Ärender, med Notarier och Skrifvare.<br />
5) Boftandi Pafcha (Öfver-Trågårdsmäftaren)<br />
med trägårds -betjenin*<br />
gen, prydde med lefvande blommori<br />
Turbanerne. 6) Stor-Viziren och Mufti<br />
5 kläddei ÄtlaS, omgifne af Pafchar,<br />
fom alla förde ftafvar med flamrande<br />
filfver-kedjor, 7) Muftis granna Vagnj<br />
förfedd med en foffa for denna gamla<br />
Turk 5 i fall han blifvit illa mående»<br />
g) Capitain för fnöpingarne med fitfc<br />
Compagnie. 9) Stallmäftaren med Stor-<br />
SuU<br />
)
i m<br />
Suftanefts HandhSftaf > Mulor och Ca*<br />
tneier. lo) Hof* Betjenter, kläddei<br />
Rornerfk drägt med Fafcés (risknippor)<br />
under armarfie, il) Tvänne Officerare<br />
med Stor - Sultanens Stats- Turban, för<br />
hviiken Janitfcharerne bugade fig djupt;<br />
och ändteiigen de få kallade Solaker,<br />
beväpnade med pilarr, bågar, cafquef<br />
och hjelmar j och mellan deffa^ Stor-<br />
Sultanen fjälf 5 Selim^ till håll, ien<br />
ganfka dyrbar fällning» Kan var en<br />
man om gör, vålväxt och rafk, Hans<br />
präktiga turban pryddes af en fjäder*<br />
buCke, fom täckte Majeftätets herrliga<br />
groupp, hvars ankomft gaf en melancholifk<br />
känlla, Janitfcharerne krökta<br />
fig till jordenj fom fvarades med nådi*<br />
ga nickar*<br />
Sluteligen Seliaar - Ägan,, klådd i<br />
moir, dragande Stor " Herrens Sabel*<br />
Efter honom Killar-Agän (Öfverften iöt<br />
fnöpingarne). Och fift Kafudar - Agari<br />
(Skattmåftaren), fom utftrödde jpennin*<br />
gar bland folket.<br />
Jag kan vål icke neka at denne flåfi<br />
var prägtigj men ockfå nog befynner*<br />
lig, Öllerlänningarnes feder .och bruks<br />
en blandning af höghet och jtlafverij<br />
pragt och armod, ftållthet och under*<br />
gifvenhetj litlighet och k@ld<br />
a det löjli-<br />
D<br />
ga
50<br />
ga och alfvarfamma — gaf min fanta*<br />
fie ett utkaft till en billd, få egenifitt<br />
fiag, fom förenämnde ämnenifig -fjälft<br />
äro ftridiga.<br />
Fölijande eftermiddag gaf man ofs<br />
"tt Ikådefpel af helt annan art. Sultan<br />
Selim for då ut på hafvet med fin fvite,<br />
uti Gondoler. Hans egen var utmärkt<br />
framför alla, och förde en guld- tuppi<br />
ftåfven. Under detta canonerade man<br />
flarkt från Ser ailien fäftningen och<br />
fkeppen.<br />
Ifullt fotftröénele till min mafque,<br />
geck jag nii på ljufä dagen alleftädes<br />
kring. Detta gäf^ mig föremål till många<br />
förftröelfer: Än mötte jag köpafe,<br />
fäljjare och lafs;art eft djupfinhig Lagkarl<br />
med hifkliga möuftagef \ än en<br />
grann Ambaffade-Secretaife från Europa><br />
friöeräd ochi frack; än en ändäk*<br />
fig Munk med nedllagna ögon och afrnatta<br />
ftegj ån en fmilande Jude med<br />
allahanda grannlåt^ än ert opium-ätande<br />
Muffelman, förlamad och lutande $ ärt<br />
fett ibad gående Fruentirrimerj än nå*<br />
gra tjocka Matronor, fom flotte ofs<br />
mot vägsarne; och ändtelisen hår och<br />
dar i fönilren, en vacker Grekinna,<br />
vårdslöft på fin fåffa, hällfa de förbigående<br />
med vännligå blickari eller rörel*<br />
fet Hi©d handen» En<br />
i
51<br />
En afton då trängflen var mmd*<br />
fkad och jag ännu geck imin fiillhet,<br />
märkte jag en damej en Judinna med<br />
Höja, närma fig till mig. Hon gaf mig<br />
fen bouquette af tuliparter, hvilket i<br />
Orienten betyder en invite frårt Cupido.<br />
iJnge man, fade höft, frukta dig intet J<br />
Vänta mi>imorgon, fedaft åfton^böne*<br />
fiunden år Hutad.<br />
Knappt hådé hon fagdt detta, här<br />
hon forfvann igen. Efter någon dfvéf*<br />
läggning, beflöt jag ät ej anta få ökänd<br />
toffert, får at icke vifå otro mot N d#.<br />
Kyfikeftheten rådde dock till Öut. Jag<br />
Ville lårä känna den öbekänntä damen»<br />
Detta kunde fke förutan fådart åftigtj<br />
livaråt inviten ledde) mert hväd fom bi»<br />
'drog mäft, var ett tippftigit tvifvelsmål<br />
örn min JrW trohet och öfkuld.<br />
Då jag om mofgörtéii getk Utj möt*<br />
la mig min gamla trogna Jude. Min<br />
vähn, fade jag, ar det troligt ät eft<br />
flicka i Abdul Haiiiids Seraille * -- - ?<br />
Det kommer ann på tideft på hvilken<br />
hon kom dit, frågte Juden. Ijflutet å£<br />
hans RegeringjVar mitt fvaf. Jag frå*<br />
gar ej förgäfves ■*» fortfor Iffäéliten )im^<br />
tyi Abdiils fißa år Var ej något at be<strong>«</strong><br />
fara. Han var då fväg och gammål.<br />
När Gubben blef död, flyttades han*<br />
D a Ha*<br />
»
"I<br />
52<br />
Harem till<br />
—<br />
gamla Seraillen, och den un-<br />
—<br />
ga Sältan Selim fatte upp en ny i<br />
Hållet.<br />
Altfå fade jag till mig fjälf<br />
har din äiikarinna kunnat vara dig trogen5<br />
du bör då icke häfta med nya er*<br />
öfringar. Och hänryckt af det hopp<br />
|ag altid hyft om hennes dygd, blef jag<br />
det än mer genom Judens hiftorifka<br />
grunder.<br />
Imedlertid, få faft jag än beflöt at<br />
icke taiakt min obekanntas bjudning,<br />
föll det mig dock inn, at fatta annat<br />
Refult?.t: "— "Kan hända denna okännda<br />
är din älfkarinna fjälf? — kan hån-<br />
jda, hon haft lågenhet at fly ur Seraljen?<br />
eller utfått detta möte för at råd-<br />
Hå om fin flygt?" —<br />
Ju längre härom öfverlades, ju råd»<br />
ligare fann jag vara, at våga mitt föriök.<br />
Jag geck altfå på utfått tid, till<br />
anvift ort och ftåile.<br />
Det blef mörkt, och ännu mycket<br />
mörkare. Jag ftod där långe i ganfka<br />
ängllig väntan, men ingen Judinna kom.<br />
Stormens raferi i hamnen, vågornas<br />
klatfchande mot bergen, matrofernes<br />
Ikriande på fkeppen, och hundames tjutande<br />
(kall, utgjorde en concert, fora<br />
altförett förvärrade mitt mod.<br />
Åter*<br />
»
Återigen villrådig imin förefatts,<br />
hörde -jag någon gående nårma fig till<br />
mig. Det var min Tudinna, Förlät —<br />
fade hon — at jag låtit Er vänta. En<br />
händelfe har tvungit mig därtill. Men<br />
fkynda Er, Ikynda och följ mig. Hon<br />
afvifte alla mina nyfikna frågor, och<br />
förde mig på bivägar anda till en trägårdsmur.<br />
Där klappade hon fakta<br />
med händerna tillfammanSj och porten<br />
öppnadesi ögnablicket. Månan lyfte<br />
klart mellan molnen 5 Parken liknade<br />
Paradifet; Näktergalens harmonifka ljud<br />
lät höra fig från träden, och blomftrens<br />
balfamifka ångor blandades i luften.<br />
Vi pafferade en flytande badin, och<br />
koramoi den härligafte Cyprefs-ÅHée,<br />
vid hvars flut man upptäckte ett lufthus<br />
(Kiofk) omgifvit med murgrön, vin»<br />
rankor och jasmin. Vi inträdde där.<br />
En SåfFa af hvit atlas fträckte fig rundt<br />
omkring väggarne, hvilka voro prydda<br />
med de 'vackrafte målningar. En väl»<br />
luftig fvallka uppfyllde rummet, jimt»<br />
det förförifkahaff - mörkret.<br />
Judinnan förfvann. Ifamma Ögna»<br />
blick inträdde ett ikönt fruentimmer^<br />
iklädd i en blå och med filfver broderad<br />
mantel. Hennes växt ädel, och hen^<br />
nes vackra bröft betäcktes til hälften af<br />
tn flöja, Skit<br />
53<br />
"
54<br />
Sått Er hos mig <strong>«</strong>■- fade höft — -t<br />
och anvifte mig ett rum i fin Såffi*.<br />
3?Ni lar undra hvadan jag lä,rdt känna.<br />
Er, och hvarf6r.e jag btjdit Eser hit.<br />
Jag har fedt Er på gatorna genom galU<br />
ren af min vagn, och Ni har intagit<br />
tttitt hjerta. Jag har låtit fökaEr länge<br />
förgäfves» Min förtrogna har ändteligen<br />
t^åfifädt Er igar och öifverlemnadt teckn<br />
net till min kärlek." Ku tyftnade nam<br />
ikcjna, och upphof en fuqk.<br />
JoHj geftallt och allt ötngt be^ifade<br />
fnart at jag icke tråffädt rättj men<br />
Jion vay doclc en alikvärd perfon, och<br />
mitt lägQ var criti/kf. Jag fvarade: jag<br />
fann mig mycket ärad; fade några ar^<br />
tigheter, och förklarade min genkärlek.<br />
Pet yar på, fadant f^t jag hoppades<br />
afböja allt vidare förfök. Men den eldiga<br />
obekan.nta. fattade min ha^d och<br />
jflängde fin arm om. min hals* "Du åt-<br />
(Kar mig icl^e? (fortfor hon).. E>u tyc^<br />
lies likväl ha. värm^ iditt brqft."<br />
Förlåt, £ade jag, jag känner Er ej<br />
an\ ej heller Ede? 1 rang; ej heller på<br />
hva,d qrt jag är kammen, "Mitt hjer*<br />
ta, (vårte hon, talar till ditt hjerta %<br />
och deras fpråk är kårlekens. Hvern<br />
frågar efter orter, titlar och namn?"<br />
Hqh, tryck|§ mig än närmare.<br />
Om
55<br />
Om Ni äifkar tnig (fade jag) hvar,<br />
före döllja då Ert anfigte? hvarföre ne*<br />
ka mig den lyckan at fä Ikåda Edra ö~<br />
gon? "Fordra aift, men icke detta<br />
(fvarte hon). Här ar e} annan gräns<br />
för din lycka. Var lycklig få vidt forn<br />
jag kan göra det." Hon tryckte mig<br />
ån ftarka^, och mitt anfigte blef hvi-<br />
Jande på hennes feerna, bröit.<br />
Min ftållning var förfärlig. Jag må*<br />
fte ändra den, medan fjäien ännu ägde:<br />
någon magt öfver fin,nlighe,ten ' Loiiad<br />
ur defs armar, fade jag; betänk dock<br />
följderne, betänk dock. £ar,an forr^ omger<br />
qfs hår! den, kund§ bringa, mig orri.<br />
lifvet.<br />
"Ha, fallflcA männilKa! ( ropa*<br />
de hon och fprang upp) At daidetta<br />
ögnablick är fruktande, beyifar blott dia<br />
köld. Men all din fega omforg har ej<br />
ännu rådd,adt dig, Vet, "— * det flår ji*<br />
imin magt at lemna dig till Kajmakan,<br />
frJm hvilken du fådt lägenhet; at fly.<br />
Tro dig ej bedraga mig uti din antag»<br />
na mafque! Eller menar du jag vet intet,<br />
at du år en Öftérrikilk Officer %<br />
fom varit i fångenikap och rymdt uc<br />
arreften?"<br />
Som en bomb bruftit på mitt huf><br />
vud, var nu min förlägenhet. Jag vet
56<br />
|jK*j— MuuumaU<br />
ej hvacl fom grep mig mäft, min obekantas<br />
allvetenbet, hotelfer, eller min<br />
förtkräckelfe. Jkg trodde jag var kom,<br />
meniett trolNlloK till en Fee> Men<br />
deffa fyaga infall fårdrånktesiden fara<br />
ihvilken jag na fväfvade, och komma<br />
mig at tänka på min räddning. Underbara<br />
okånnda, fade jag-, på et obegripligt<br />
vis är milt lif iditt våld; men (i<br />
6et jag kaftade mig på knä och grep<br />
hennes hand) om Ni är få ädelmodig<br />
fom Ni finnes (kön, få låter Ni vifst<br />
icke en olycklig främling offras af Er<br />
fcärnd. Jag har ej kommit hit för at<br />
imifshaga Er,<br />
"Mifishaga - - Om du ej föraktadt<br />
mig (fortfatte hon) få har du icke emottagit<br />
tecknet af min kårle-k (bldmfterqvafien),<br />
än mindre kommit hit. Betydelferv<br />
cläraf är dig icke okännd, och<br />
vill du rädda lifvet, få upfyll denfamma."<br />
Brydfamma dom! här var ej tid at<br />
vädja. Jag fåg ej annat val än otro eN<br />
ler dåden — Dygd- eller Stälkhet; mer*<br />
|ag väljde den fednare.<br />
Nå väl! (fade jag,idet jag fanfa-<br />
*le mig åter) vara hvem Ni vifi, få ver ?<br />
icke fkrämes jag af hotelfer. Ni *%<strong>«</strong><br />
fler Qm mitt Uf ? men kan ej tvinga mig<br />
till kärlek,- i'Ack!
É<br />
immmmammmmmmm<br />
57<br />
"Ack!(utropade hon effei^ någon<br />
pauce, häftigt rörd) och dock är det<br />
din kärlek, men icke ditt lif, hvarefter<br />
jag har fträfvat. Så har jag då måft<br />
gripa det ytterfta förföket! Jag måfte<br />
då, rådnande, yppa hvem jag är. Sé<br />
härihvilkens våld du har rakat!"<br />
Vid deffa orden kaftade hon flöjan<br />
ifrån anfigtet. Jag flod dår förvånad<br />
och angenämt beftört. Richefia! ropte<br />
jag, och utftråckte håndren — Richefia!<br />
ropade jag än en gång — och fprang<br />
ihennes famn.<br />
Hon var det — hon fom frällfle<br />
tnigi Wallackiet. Denne århindring,<br />
denne öfverrafkande glädje af återfeencte,<br />
känflor och tackfamhet, uppfyllde<br />
lijertat, rätt angenämt. Vi fatte ofs på<br />
fåffan. Hon Höt mig ifin famn. Hennes<br />
glödande kinder elldade minr».<br />
Men upphörom här, med vidar<strong>«</strong><br />
målning. Kommen till mig fjelf, braft<br />
jag utifrågor öfver frågor: Huru det»<br />
ta tillgått 5 hvar vi nu befunno ofss hur<br />
lion kommit dit ,■ och huru hon mig<br />
upptäckt.<br />
Lät mig då med få ©rd förtällja<br />
det för dig, fade Rjchefie, Jag är född<br />
iWallackiet} min fader var en Adels<strong>«</strong>><br />
manj dock det hör ej till faken, Jag<br />
D $ k-
58<br />
(tfhötl utaf honom en garifka vacker<br />
uppfoftran. Han dog. Min moder vil*<br />
le giha mig, men gifta med en man,<br />
fom var intet, utom rik, oph fom jag<br />
aldrig kunde tåla. At undgå denna o-<br />
Jycka, flydde jag ur hufet. Min regellöfa<br />
kringvandring drog mis da till Wal-<br />
Jackiet. Där kom jagi d,et; afikyvärda<br />
hus, hvar,s ägare togo dig till fånga.<br />
Jag kännde e) i bärjau deras, fafliga<br />
handtering, till defs d§n gamla gutp-,<br />
man genom, brännvins * rus .och vr^de<br />
upptäckte det, tillika med det ode %<br />
fom väntade på dig. Då uppgick, där<br />
det fruktansvärda ljus, fom v.ifade vår(<br />
läge, At rädda ols därur, var ej an*<br />
nat än at fly, Jag ftal ut nycklame tiU<br />
din arreft och till dina fängflen; och<br />
hur det fedan tillgick, är dig icke ob?-.<br />
Kant-* Planen för min egen. perfon. var,<br />
9t föka tjenft hos någaa annan,, och at<br />
för Öfverheten angifva, mina Qmänfkliga<br />
Patroner, på det de måtte erhålla deras<br />
väiföftjenta ftfaff. Men, ådet fogade<br />
fig annorlunda. När jag i åfyn af<br />
Öfterrikfke förpoikrne lämnade dig, föll<br />
jagihindren på Turkarne, fom fatte<br />
mig till haft och förde mig med fig.<br />
Jag blef -t» men nej! — (fortfor Ri*<br />
ghefie^ efter någon paqce. qch i ett<br />
ikafc
(kalkaktigt lynne). — Du fkall få hora<br />
flutetimorgon. Genom detta uppfkof<br />
hoppas jag få fe dig igen. —, Sker det<br />
ej af kärlek, (3 iker det af nyfikenhet.<br />
Kom imedlertid och lät ofs taga iuffe<br />
pediträgården,<br />
Idetfamma öppnade hon dSrreri<br />
till Kiofken (luftbufet), dennes driftighet<br />
förlkräckte mig något, dock föiljde<br />
jag med vayfamm.a. fteg. Tjocka moln<br />
förilöjademånan, en, ftark (kymning betåckte<br />
vår gång genom orange-alléerne,<br />
en vagker Bofeet trårfades där nedan^<br />
före, och i denfamma hade man anbragt<br />
hundratals häckar för fjungande<br />
fogjar. Här fatte vi of§ neder ogh dröj*<br />
de någon ftuncj.<br />
Men det blef tid at tänka på min<br />
borrtgåing, Jag ärhindrade därom, men.<br />
jnen Richefie tycktes icke håra mig. Jag<br />
intogs af fruktan, och låfvade at åter-<br />
Komma; dagen därefter. ''Frukta dig<br />
intet ( tillade hon vid afrkedstagandet )<br />
min Herre ar borftreft och kommer ej<br />
igen på några dagar- " Nu återkom,<br />
mm Judinna, fom ledfagade mig gt<<br />
Hemkommen på min kammare och<br />
ägande laglighet at tänka på mitt 'il*<br />
ventyr, fteg min ånger i det högfta.,<br />
J^i gjorde mig de biurafti l§vsbxmlteV'-<br />
Föc<br />
59
60<br />
För atinagor måtto afbedja min<br />
förfeelfe, eller faft mer, ej fortfätta<br />
den, beflöt jag at ej mera befoka Ri~<br />
chefie. Men når jag näfta afton afvägde<br />
tackfamhetens pligt emot trohetens, fann<br />
jag någon grand til min enfkyllan.<br />
Då det ändtiig led tiil den utfattd<br />
timman, blef jag ännu ängfligare. Skulle<br />
jag (fade jag tiil mig fjälf) ej refpe-<br />
&era löftet till min Rickefie } Hon har<br />
ännu ej fagt mig fin hiftoria. Ho vet<br />
livad den kan upptäcka ? Hon är ju<br />
min befrierfka. Bör jag finnas otäckfam?<br />
Men — hvifkade en hemlig flamma<br />
— Richefie är /kon3 hur ilingrar du<br />
dig lös ifrån en fådan Fee? — Ju fvårare<br />
kamp, ju härligare feger (fvarte<br />
jag mig fjålf).<br />
Och därmed drog jag af, fördriftad<br />
på min förefats. Judinnan ftod vid por-i<br />
ten. Hon förfvann. Richefie mötts mig<br />
där.Ihennes fått at umgås låg en vifs<br />
faktmodighet, fom fyntes mig långt farligare<br />
ån gårdagens liflighet-<br />
Richefia! ■— fade jag — Nu är jag<br />
äter här för at höra din hiftoria, Hon<br />
fyntes litet förbehållen5 men efter nå<strong>«</strong><br />
gon tyftnad, utbraft hon till iluu "Ja,<br />
du har rått; men det nterftår ej mycket<br />
at förtäJJjas Turkarne fördemig til! BeU<br />
grad<strong>«</strong><br />
å>
61<br />
grad. Pafchan tyckte om rnigX Han<br />
tog mig i fin Harerru Jag följde ha*<br />
nom fedan till Conftantinopel; och ner<br />
befinna viofs bägge ihans trägård."<br />
IPafchans lufigård? utbraft jag med<br />
förundran.<br />
"Ja, den Pafchan, fom jag fade<br />
digigår, nu är borrtreQ."<br />
Och du är nöjd med ditt öde?<br />
57 A ja, han är en artig gubbe; och<br />
"at fäga uppriktigt, år jag mera lycklig 9<br />
än om jag vore gift med den mannen,<br />
fom min moder ville gifva mig."<br />
Idetta Ögnablick blef larm utom<br />
dörren. Den uppflogs med häftighet,<br />
och få vidt jag kunde fe, kom en Turk<br />
med dragen fabel* Richefie Ikrek: "Pafchan,<br />
Pafchan" — och fvimmade pa<br />
fåffan. Nn anfåg jag mitt lif fom förlorat<br />
Jag drog likväl min fabel, itanka at<br />
fällja det dyrt. Mannen anföll ifrigt,<br />
tnen jag höll lyckligt afj och därmed<br />
afilöts ftriden; ty då vi kommo närmare,<br />
faktades vår hetta, fablarne fållo:<br />
Vi kände iven hyarannan.<br />
Hvilken lycklig uptackt! Det var<br />
*j Pafchan fjälfj det var hans Secretera*<br />
r<strong>«</strong>., och broder tiii min rätta älikarinna.<br />
Olycka<br />
.*■
62<br />
Ölyckfalige! — fade han, då vi<br />
fanfat ofs igen ■— ihvilken fara hat<br />
du kommit! Och likväl har den gjordt<br />
at vi fe hvärannän åter! Men fkynda<br />
dig hädan; min vänikåp kan ej rädda<br />
dig eljeft. Släfvarne ha fedt dig." Desfe<br />
hafvä fagt defe for mig, fom har<br />
uppfigt öfver Harem; de ftå juft nu på<br />
lur invid Kiofken. Föllj mig, om jag<br />
fkall kunnabidra till din frålJsnirig. Skynda<br />
och åktöm öfs för rnifstånkar.<br />
Richefie fom under detta varit ftum<br />
af förlkrackelfej kunde nu ej tro fig<br />
fjälf vid åfyn af Vårt möte.<br />
Jag Ville tåga äfrked uiäf henrie^<br />
imen Tiifkeii roptei Fort, fort, och<br />
Tifpade Vid Utgåendet med fabelenifa*<br />
ket. Slåfvärne famlades hopetals Omkring.<br />
Min Vänri, fom hölt mig faift^<br />
fade vid förbigående: Denne dr var<br />
fånge t jont jägJjélf förvarar. Slafvarne<br />
tegö och bugade tig djupt.<br />
Han förde mig till Slottet, å\t éft<br />
af betjeningeh fölljde ofs med lyckta^,<br />
35 Här (kall du bii tills Vidare" -~ fade<br />
min vånhj och tillykte dårren ined<br />
reglar och lås.<br />
Hvilken fnall fötahdring! Några mi*<br />
ftuter fäkef och nöjd hos den vackra<br />
Richefie, fåg jag mig ett ögftabiick där»<br />
eftefj
63<br />
efter, ett rof för den vredgade Pafchan.<br />
Död och fvärd fväfvade öfver huivudet;<br />
frien i detfamma finner jag en vann f<br />
Jag väntade med rädllå på flutet af<br />
allt detta.<br />
Långt efter riiidhåttén öppnades<br />
mm dörr. Min vann trädde in. Andtlig<br />
— fadé han — kan jag utan mifstankå<br />
träffa dig ett öghabliek. Min<br />
vann -^ fade jag ■*- öch tryckte honom<br />
hårdt **■ på ett obegripligt fatt ha<br />
vi fedt hvaraninan åter, och ilraxt därefter<br />
måfte vi dä tkilljas igen. "Jaj du<br />
rnåfte fly — vidt härifrån fly, örin du<br />
Vill vara fäker löt Pafchans rnägtiga<br />
arm. Rädda dig på ögnablicket. Jag<br />
kan ej aftnars Ikydda dig. Men huru.<br />
kanna våga fig ifådån kärleks- handel?<br />
— "<br />
deft hade kunnat koita dig ditt lif?<br />
Om åu träffat Pafchan fjälf! Ingen<br />
nåd har då varit at förvänta. "<br />
Hvad fl^all jag fåga? (fvärade jag)<br />
Hva^d företaga? Detta är den förrfta<br />
gång du finner mig förlägen. Jag ålfkar<br />
din fyfter lika högt fom förr.Mitt<br />
äfventyf med Richejie^ en tillfällig händeife^<br />
lär hon väl ha fagt dig.<br />
Jo,*— jag har barmat henne Ikarpt<br />
(var hans fvar) men kan dock icke \i»<br />
ta på förklaringen. Hon har (föger hon}<br />
kändg<br />
64<br />
kändt ålg fom Öfterrikilk officer; haf<br />
fedt dig på gatorne i Conftantinopel;<br />
blifvit underrättad om din flygt ur Kajmakans<br />
fängelfej träffat dig genom en<br />
Judinna, och ändteiigen vunnit fitt an.<br />
damål at läcka digiträgården &c.<br />
Men hvad blir då den arma flickans<br />
Öde?<br />
"At dö. når Pafchan kommer<br />
hem.'*<br />
Jag fprang upp, en rysning ilade<br />
öfver alla mina leder, jag kaftade mig<br />
ifamnen på min vann, jag befvor ho*<br />
nom, at rådda denne olyckliga.<br />
"Tröfta dig! gif dig till freds! vi<br />
(kola väl fe till hvad fom är at göra.<br />
Jag fkall väl få planera, at hon må<br />
blifva MIM."<br />
Vågar jag väl fråga, hvari beftår<br />
den plan?<br />
J°> Jag &äH föga Pafchan, at da<br />
är flickans bror, och en af mina gamla<br />
bekanta5 famt at du vid din refa genom<br />
Conftantinopel, begärt mitt lof at<br />
fe herme5 men när det ilagit felt, har<br />
åa funnit medel at ftjäla dig iträgården<br />
5 dar blifvit arrefterad; men — "<br />
Gud vet huru — praåiferadt dig ut"<br />
Tufend, tufend tack! (utbraft jag<br />
och tryckte min vanns hand till mitt<br />
an-
anfigte) — Så räddar du ofs bägge*<br />
Ja, — du är ändå den gamle, och oaktadt<br />
förändringeni din klädedrdgty är<br />
likväl ditt hjerta fig likt.<br />
"Så har jag bara ändradt mina kläder,<br />
menar du! (fvarte han med Ikämt)<br />
"— och fitter icke pä ditt hufvud äfven<br />
en Turban? fag mig, drar du den med<br />
rätta?"<br />
Jag tviflar — Och nu förtälljde<br />
jag honom hela min hiftoria»<br />
Då jag ilutadt den, frågte han mig<br />
i<br />
alfvarfamt, om jag ej verkligt ville blifva<br />
hvad jag fyntes:<br />
v<br />
— en Turk? Jag<br />
nekade till det; Och när han märkte<br />
fradgan af min förefats, utbraft han med<br />
mifsnöje: "Min vän! då få vi icke Jef<strong>«</strong><br />
va hår tillfammans. Din närvaro, ditt<br />
umgänge, (kulle häfva gjordt denne<br />
traä till Mahofttets Paradis. Lef välI<br />
Här bör du ej bli länge. At återfly till<br />
Tyfkland, driftar jag ej råda dig; men<br />
till Egypten har jag pajfet färdigt, och<br />
Ikeppet fom Xkall afgå, ligger klart till<br />
feglings. J><br />
Ja, ja, min vann! (fade jag) jag<br />
må{|e då. väl fly — " men icke utur Conftantinopel.<br />
Säg du hvad du Vill, jag<br />
vågar därpå löft. Hvad hat jag väl at<br />
E fruk><br />
65
66<br />
■Ma—— p— l<br />
frukta for Pafchan? Säg at jag är bror<br />
till Richefie,<br />
"Båfta du (fortfatte min vann) du<br />
känner ej hans ftränghet. Man kan ej<br />
nog förvara fig; och kan du väl förfäkra<br />
mig, at Pafchan fåtter tro till vår<br />
tippgifåt? Olycklig du, om han marker<br />
minita fvek, ja om han bara rnifstänker!<br />
Hoppas ej på ofäkra grunder!<br />
Skulle du bli upptäckt, hvad blefve då<br />
Hm lott? — jo fångelfe och kedjor till<br />
flutet utaf kriget."<br />
Du har rått (var mitt fvar); det<br />
ar förtviflat. Blir jag qvar, få vänfar<br />
jmig fordärfvete Flyr jag, få förlorar<br />
jag for altid min älfkade iV***. Hvad<br />
Jfkall jag då göra? Skall jag intet hoppas<br />
at befria din fyfter? Skall jag bara<br />
tänka på min fäkerhet 3 och för henne<br />
våga intet?<br />
"Våga? (utbraft han) väga, at<br />
ftörrta Er iolyclia! Har händelfen med<br />
Richefie ännu ej lärt dig det? Är det<br />
mindre fara at nofa in iStor-Sultanehs<br />
Hrem? Så känner db ej ännu Serail-<br />
\en: — Defs murar och vakter och otillgänglighet?<br />
Och om jag fett en möjlighet,<br />
tror du mig neg kall at ej fråiU<br />
fa min fyftér? *— Tänk då förnuftigtj<br />
tank bara på at fly."<br />
Mea<br />
*<br />
♥<br />
t<br />
c<br />
t:<br />
i
M<br />
*<br />
67<br />
Men huru länge blifvaiEgypten?<br />
frågade jag honom.<br />
"Till defs at kriget blir Hut. Nar<br />
håndelfen med Riche/ie förgätes, och<br />
Kajmakan glömmer din phyfionomie;<br />
/kall du få mitt bref, och kallas till»<br />
bakas."<br />
Jag måfte då väl undergå det 6det,<br />
Hjelp mig bara ut härifrån! "Se här<br />
(fade han) är ett rep; gå ned genom<br />
förftret och rätt fram till muren; där<br />
finner du en ftege : Du kommer dåi<br />
frihet; fkynda dig hem och dröj ej med<br />
afrefan."<br />
Tiden var korrt. Vi fkilljdes från<br />
hvarannan. Han fkankte mig en pung<br />
med .1000 Zequiner, och hjelpte<br />
mig ut.<br />
Kammen till mitt hem, gjorde jag<br />
mig färdig. 1 gryningen.om morgonen<br />
trådde jag om bord; och innan fölen<br />
rann upp, gingo vi till fegels.<br />
3. CAP.<br />
Vår- refa gick lyckligt, b— Efter g vec<strong>«</strong><br />
kors fegling fågo vi Egypten. Jag ftadnade<br />
i Cairo. Där blef mitt förrfta<br />
göromål at ikåda detta landet. Den<br />
melancholie fom folljde mig från Afieo ?<br />
h % va<strong>«</strong>
68<br />
varade ännu. Offta vid betraktande af<br />
ållderdomens lemningar, var likväl min<br />
Ijäl ej långt ifrån Seraillen.<br />
Ifå be/kaffad finnes-ftällning, fökte<br />
jag ruinerne. Deffa gåfvo ämnen til!<br />
dyftra reflexioner; och utur detta fkäl<br />
befåg jag Catacomberne, fom hänförde<br />
tankan på forntidens folk, hvars minne<br />
man få heligt förvaradt: En Collosfalifk<br />
ften-maffa, fom motftått en lOOOårig<br />
tid5 de höga pyramiderne; de nyttige<br />
canalerne, deffa ftarka företag af<br />
mänfkliga händer; tillvägabragte intryck,fom<br />
jag än aldrigrönt. — Lefnadsfättet<br />
här, föll mig nog i Jycke. De<br />
godfinte Egyptierne äro ganfka muntre:<br />
alla deras handlingar utgå af hjertat.<br />
Bland nöjen är dants deras förrfta. De<br />
äro alla viga och lätta. Qvinnor och<br />
män, fimma fom fifkar. Mahomets lära<br />
härfkar öfverallt.<br />
Jordmon år bördig, och luften är<br />
fund. Man /kulle aldrig frukta förpäften<br />
i Egypten, om ej handeln med<br />
Turkarne förde honom dit. Himmelen<br />
år leende på deffa vackra tra&er; där<br />
ragnar icke otfta, men Nihlen vattnar<br />
landet. Sällan har man åfka, och om<br />
om den /kulle inträffa, drar den fig åt<br />
jLybien och Arabilka öknarne.<br />
Så<br />
*
69<br />
Så mycket än naturen har gynnat<br />
detta land, få plågas likväl folket af<br />
ftröfvande Mal ucker 5 och deffa göra<br />
ett med deras Beyer. Pafchan, fom<br />
Stor-Sultan här håller, är altid uti fruktan<br />
för deffa partier. Hans vällde blir<br />
ej fällan ett problem, fom Turkifke fablar<br />
'måtte upplöfa.<br />
Jag var ett fjerndels år uti Cairo,<br />
innan jag blef kånnd med en mycket<br />
rik bankier, fom hette Hämnd AhdaUah*<br />
Han hade får mig vännfkap, och bod<br />
mig till fitt hus. Han vifte mig fm<br />
fon, en 18-årig yngling. Han hade ock<br />
en dotter, 17 år gammal. Sonen hette<br />
Hajfan och dottren hette Zaide,<br />
Efter någon närmare bekantfkap,<br />
bodde jag hos honom, fritt får alla afgifter,<br />
och åtog mig uppfigt öfver hans<br />
fon. Detta var för god offert at afflå.<br />
Jag hade an ej yppat mitt fädernesland<br />
och ftånd. Man höllt mig öfver<br />
allt för en Turk, Jag var ållfkad<br />
utaf Ahäallaht och allt hvad jag ön(kade,<br />
blef mig icke nekat. Hajjan, hvarj<br />
förtroende jag äfvenledes ågde, lärde<br />
mycket mer igenom fitt genie, än genom<br />
mina lärdomar. Defsutom var jag<br />
aktad af alla uti hufet.<br />
E 3 v#<strong>«</strong><br />
/
70<br />
Abdallah ällfkade fin dotter framför<br />
allt. Han hade låtit anlägga en<br />
luft - park ät henne: hon hade fjälf<br />
gjordt planen därtill, och denne var<br />
ett Mahomets Paradisifmått. Så offta<br />
hon fpaferade där, i fälllkap med fin<br />
Jungfru, tordes ingen rnansperfon titta<br />
dårinn. Intill denne trägård gränfade<br />
en ftårre, affkiljd med häckar, hvilken<br />
utan undantag beföktes af alla. Bägge<br />
voro anlagde med alldrabäfta fmak 3 och<br />
prydde med blomfter, frugt-träd, hackar,<br />
vattkonfter, vafer och ftatuer f<br />
korrt: en famling för nöjet, pragten<br />
och konfterne.<br />
Här hade jag många behagliga ftun»<br />
der. En afton, då jag gick från denna<br />
angenäma park, föll det mig i finnet,<br />
at ock beföka Zaides. Redan<br />
pafferad de förrfta alléer, under perfikor<br />
och drufvor, fåg jag en. flicka fkimra<br />
mellan löfven, klar fåfom ftjernan<br />
utur natten, hvitklådd och obeflöjad —<br />
en flicka med ungdomens fkönhet och<br />
behag. Jag tviflade ej at hon var Abilallahs<br />
dotter. Jag nämnde mitt namn,<br />
bad om förlåtelie och fkyndade mig<br />
dädan.<br />
Så fägnefamt det var at hafva fedt<br />
vår Zaide 9 få bekymrade mig dock<br />
min
A<br />
I" 1 .., ti 71<br />
min oförfiktighef. Man hade kunnat<br />
räkna mitt möte fom en öfveriagder<br />
plan; och jag fvor inom migcfjälf, at<br />
anfe denna park fom en Gudärnes Heligdom,<br />
tilfluten för dödligas fötter.<br />
Om detta var en fårefats at bibehålla<br />
den om mig fattade mening, eller<br />
för at äga mitt egit hjertas lugn, kan<br />
jag fjälf ej fvara på;men vifst är dock<br />
det, at Xaides Iköna billd ej ville vika<br />
ur mitt minne.<br />
Imedlertid bjef fadren kunnig om<br />
faken, dock utan at däråfver vifa rågot<br />
mifsnöje. Tvärtom, förfäkrade mig<br />
Hajfan at fyftern ej tyckt illa om mitt<br />
möte. Abdallah fjälf tog faken fom<br />
den var, for en händslfe, och fyntes<br />
ej förtretad, at jag /kådädt hans dotter,<br />
frågandes hvad jag tyckte om henne.<br />
Det rättvifa fvar jag därpå måfte<br />
Jemna, behagade gubben 5 och faken<br />
geck fårbi utan mifsnöje.<br />
Men någon tid därefter inföll en<br />
händelfe af vigtigare fölljder.<br />
I TLaides trägård var en damm<br />
med allehanda flikar, dem hon lärdt at<br />
taga mat ur händerna. Jag ftod,en<br />
dag och fåg det genom häcken. PSöts*<br />
ligt föll hon ned i dammen och fonß.<br />
under vattenytan. Hennes 'uppvakter^<br />
£ 4 (ka,
72<br />
{ka,i ftället for at hjelpa, fkriade om<br />
biflånd. Jag fprang öfver häcken, kaftade<br />
migidammen 5 och räddade den<br />
olycklige.<br />
Hon var redan fvimmad och känslolås.<br />
Jag höll henne länge imin famn.<br />
Jag fag de knappt märkbara vallnfngar<br />
ibröftet, fåg hennes fmägtande halföppna<br />
Ögon, famt det med döds-ångft<br />
och milldhet målade anfigtet. Hon<br />
drog några fuckar, anfåg mig med vann-<br />
(kap, blandad med förikräckelfe. Jag<br />
lemnade mitt byte och förfogade mig<br />
borrt. En ftund därefter uppkommo Ahiallah<br />
och Hajfanimitt rum.<br />
Bägge på det häftigafte rörde, felades<br />
dem ord at betyga mig tackfagel»<br />
fer. Jag åter, bemött med fådan godhet<br />
för en händelfe, fom kollat mig ej<br />
mer än genomblötte kläder, bad fader<br />
och fon om deras förra vann/kap.<br />
Några dar därefter berättade Hasfan,<br />
at Zaide tält mycket godt om mig.<br />
Detta var väl fägnefamt at höra3 men<br />
jag fruktade för vidare framileg däri.<br />
Sådant var mitt läge, när AbdaU<br />
lah en dag kom upp på min kammare<br />
och frågte hur jag mådde. Ganfka väl,<br />
#ar mitt fvar, och bättre än jag nånfin<br />
för-
i<br />
73<br />
förtjent. Mer un du fartj'enar (fortfatte<br />
han)? En vann, min fons handledare,<br />
YOin dotters befriare från döden:är detta<br />
ej förtjenft?<br />
Här fade vi hvarandra en hel hop<br />
af artigheter, hvarunder h?.n alt närmare<br />
lät mig förftå, at jag ällfkades af<br />
en flicka, med hvilken min lycka kunde<br />
vara gjord. Då måfte jag upptäcka<br />
faken om min N* *, ett ämne lår min<br />
kärlek, fom jag aldrig ville fvika, och<br />
at denna ållfkvårda lefde iStor-Sultans<br />
Seraille.<br />
Abdallah förändrade färg. Eft^r<br />
något ftillatigande, fade han änteligen:<br />
"O, hvilken upptäckt ! Jag beklagar<br />
dig, min vann! min magt går vifst ic<strong>«</strong><br />
ke til Stor-Sultans Seraille."<br />
Han gick, och lemnade mig enfam<br />
ialla mina gifningar, dera han fjälf om<br />
några dagar tollkade.<br />
"Tror du (fade han) dig nånfin<br />
kunna prafticera ut ur Seraillen denna<br />
ällfkarinna? och om det möjligt /ker,<br />
är du då belåten med den reft, fom<br />
Stor -Sultanen lemnari'*<br />
Jag tog då till fvar, hvad läfaren<br />
kan påminna fig mig redan hafva fagt;<br />
och at jag icke ändrade min förefats få<br />
länge något hopp vore öfrigt.<br />
E 5 ! 7 Min<br />
;,*.
74<br />
I*IHI Illlll^—"^<br />
JJMin vann (fvarte han) jag- vill<br />
vifst icke /läcka ut ditt hopp. Tro<br />
det da önikar; men ärhindra äfven, at<br />
våra lagar tillåta fiere än en huOru.<br />
OcH om jag vifar dig en flicka, vårdig<br />
ditt val, kan du då val neka din<br />
hand?"<br />
Nej 5 Abdalläh! mitt hjerta flcall<br />
odeladt tillhöra den, fom ägt det få<br />
långe.<br />
"Envife Tork, fortfatte Abäallah;<br />
om ej heller det, fom jag nu ärnar fäfa<br />
dig, kan bringa dig till rätta, få<br />
jeiper,ingen ting. Du hjelper dig ej<br />
fjälf; ej heller kan min dotter hje!pas<br />
ty vet, at Zaide är den, om hvilken<br />
jag har talat. Din /könhetiConftantinopel<br />
kan icke öfverträrTa henne. Jag<br />
ar nog ftollt at tro det. Hon har fett<br />
dig ifm trägård. Du har räddat hennes<br />
lif. Hon är dygdig och tackfam;<br />
hon ällfkar. dig af hjertat. Er lycka år<br />
jnig kår. jag ger dig hennes hand, och<br />
hälften af min egendom. Det är på<br />
detta fättet jag vill vifa dig min vann-<br />
Jkap. Hvad tycker du dårom?"<br />
Abdalläh geck. Glad at lemnas en»<br />
fam, var jag redan brydd förmitt fvar.<br />
Han Öppnade en uifigt med retande<br />
farsor; det erböds mig en G>. oiörväntad<br />
'■<br />
.,» O<br />
lyc-
75<br />
lycka; ,— men {kulle jag for alltid förneka<br />
min lära, för at njuta denna lyckan?<br />
Abdallah hade väl ej åmnadt fin<br />
dotter åt en Chriften. Zaide var ikon,<br />
och dygdig fom en Engel. At äga denna<br />
flickan, fyntes öfvergå all önfkan<br />
för den finafte finnlighet; men min ömma<br />
N OZ> hade älldre anfpråk; hon, efvigt<br />
dvälljas ien ängflig Seraille, och<br />
jag njuta lyckan, och ej dela den med<br />
henne? —-<br />
Jag tog det beflutet at afflå hans<br />
anbud, få mycket det än koftade på,<br />
mot få ädelmodig man, och defs älllkvårda<br />
dotter. Jag ågde icke ftyrka at<br />
fäpa detta munteligen. Tag fattade till<br />
pennan och Ikref honom till. Jag gjorde<br />
mig ock färdig får en vallfart till<br />
Mecca: Caravan var färdig, fom dit<br />
fkulle afgå.<br />
Två timmar efter fkrifvelfen, kom<br />
Abdallah fjälf på min kammare. "Så<br />
Ikola vi då ikilljas åt min vann (fade<br />
han) och den perfon fom alltid (kulle<br />
fäfta dig hår, år ordfak till din torrtfård!<br />
Jag vill ej nåmna mer. Jag hatar<br />
allt tvång. Dina ikäl- fynas grundade.<br />
Så res då min vann. Den Helige Prapheten<br />
bevare dina fteg. Gör mig be-<br />
{6k när da kommer tillbaka."<br />
Jag
76<br />
teflWgßKßß— g<br />
Jag lofvade det. Han tryckte min<br />
hand och geck.<br />
Mitt finna var upprördt, när den<br />
unge Haffan inkomiftället. Han kom<br />
med tårefulla ögon och befvor mig a£<br />
ändra mitt be/lut. Det koftade ej mindre<br />
at neka denne yngling; men fvårafte<br />
kampen återftod till aftonen. Jag<br />
geck då åt trägården, och fatt dar en<br />
Sund imelancholifka tankar. Oförväntat<br />
hörde jag et prafslande, fom väckte<br />
mina drömmande tankar. Jag fåg<br />
mig om, och fi — det var Xaide fjålf,<br />
ined uppflagen Höja, flående framföre<br />
mig.<br />
"Förundrar det dig at finna mig<br />
lar? — fade hon — O, at det gladde<br />
dig! men det lär ej få vara, efterfom<br />
du fkilljer dig ifrån ofs bara för min<br />
{kull. Jag ällikar dig, och du föraktar<br />
det. Man fager jag är fkön: det måtte<br />
ej få vara, emedan den ej gjordt<br />
någon verkan på dig."<br />
Skönafte af ditt kön!(ropade jag)<br />
hör upp med detta tal, fom kräfiar<br />
mitt hjerta; hör upp med orättvifa mot<br />
dig fjälf. Din ikonhet är ordfak till<br />
min flygt, för at icke vara trolös mot<br />
min förrfta äilil&arinna.<br />
"Och
77<br />
"Och om da flyr, få folljer dig<br />
mitt hjerta. Blif här! Jag ikall förföka<br />
at ej fe dig, och kanfke bringa mig få<br />
långt, at ockfå icke ällfka dig."<br />
Alfkvärda barn! du bedrager dig<br />
fjälf. Det är min flygt allenati, fom<br />
kan /karTa dig ro.<br />
"Men du känner våra lagar; gift<br />
dig med ofs bagge 5 Hon fkall bli min<br />
vann 5 jag /kall ällika henne blott för<br />
din Ikull.^<br />
Ädelmodiga flicka! Min JV ## kan<br />
ej öfvertalas. Hon Ikulle aldrig lida<br />
någon annan äga del imin ömhet.<br />
"Så måtte hon då vara en egennyttig<br />
fjäl, afundfam och högfärdig. Hur<br />
kan du väl ällika en fådan?"<br />
Xniåe! du gör henne orätt. Hon<br />
är den bäfta varelfeiverldenjikårlek<br />
något egenfinnig; men ällfkar mig för<br />
högt, at ej äga mig allena. Tycker du<br />
hon fordrar for mycket? Bör man icke<br />
vedergälla lika emot lika?<br />
Olycklig nog den förrfta ftund jag<br />
fåg dig, blir jag det ån mer genom<br />
känning af ditt tankefätt* och dock altid<br />
utan hopp. Hvar finner jag en Musfelman<br />
af fädan cara&er? Hvi /kulle jag<br />
få olyckligt falla med mitt val? Välan<br />
£utbraft hon gråtande) Jag kan ej blifva
■7B<br />
va lycklig. O! At jag dock aldrig hade<br />
fett dig! Förr ikredo mina dagari<br />
ftillhet och ro;na ligga de tiilkommande<br />
i tröfilöfa mörker. Men jag är ej<br />
kommen at förebrå dig något. Jag vill<br />
allenaft vifa min täckfamma ärkånJla.<br />
*Tag clå denna ring till hågkomfl: af en<br />
flicka, den du, ehuru ofkylldigt, lemnar<br />
i fin forg. Lef väl! Res lyckligt!"<br />
Lef väl, Zaide! (var mitt fvar i<br />
det lion geck) måtte Himmelen välfigna<br />
dig! mer förmådde jag ej fäga. Mitt<br />
h jert a var präffadt af en obe/kriflig<br />
tyngd. Denna flickans öde ömmade mig<br />
mycket. Jag använde allt, för at fegraj<br />
Och genom denne feger vänte jagförlätelfe<br />
för händelfen med Richefie.<br />
Nu nallkades dagen för min refa.<br />
jag geck at taga af/ked af Abdallah.<br />
Där träffade jag Ha(fan. Bägge hade<br />
mårkt min bedröfveife. "Lät ofs taga<br />
afiked fåfom mån (fa de Abdallah) och<br />
icke genom vekliga konftord. i Se här<br />
min tackfäjelfe: Förfmå .ej denne Ikånk<br />
till hågkomft af en vann!" Han gaf<br />
mig fem Diamanter, hvars fkonhet och<br />
vigt gjorde mig förundrad. De ägde i<br />
värde öfver 50,000 Gyllen.<br />
Jag
'vf*»*<br />
79<br />
Jag vägrade taga mera än en,men<br />
made taga alla.<br />
Förvara hvad du fådt — — fade han<br />
och tog mig uti famn då vi fkiiljdes.<br />
4- cap.<br />
Vår Caravan var hundratufend manni-<br />
/kor. Den anfördes af en Pafcha.<br />
För hettans {kull om dagarne, refte vi<br />
om nätterna och nar det feltes mänfken,<br />
nyttjade vi facklor. Under hela<br />
refan fjöng man ftändigt Verfar utur Al*<br />
coranen. Medan Muffelmännen voro<br />
därmed fyffelfatte, betraktade jag Ifraeliternes<br />
refa änder Mofe-$ och deffa reflexioner<br />
komrao mig at tillbe den Alsmägtige,<br />
och prifa hans forfyn.<br />
Vårt förrfia föremål var det flora<br />
berget Ararat. Där lade vi af våra<br />
vanliga kiäder, och togo hvita mantlar<br />
ifiället. Derefter gingo vi iprocesfion<br />
kring berget, til hägkomft af Åbra*<br />
hams ilagt offer. Sedan reftes vidare;<br />
och få fnatrt vi fågo tornen i Mecca,,<br />
föll hvar man till jorden och rörde den<br />
med anfigtet. Sedermera gingo vi friilii?<br />
på igen, under idkeligit fjungande»<br />
Mecca, Mahomets- födelfe-orf, ligger<br />
vid foten af ett berg. Stadeiär<br />
ftor,
80<br />
flor, rik och befolkad; har hvarken mv<strong>«</strong><br />
rar eller vallar; heligheten ikyddar den<br />
från anfall. Där äro /köna byggnader,<br />
ockfå palatfer. Vid andan af ftaden är<br />
Harem, en mycket flor plats, omvarfd<br />
med tre rader pelare, hvilken fynes<br />
ftollt, men är anlagd utan fmak. Midt<br />
uti Harem flår Raha, det himmelika<br />
hufet, forn efter Turkames mening ikall<br />
vara bygt af en Engel, men vid fyndafloden,<br />
genom det då ftegne höga vattnet,<br />
intagitihimmelen, och fedan bygt<br />
iMecca igen, utaf Abraham, efter den.<br />
ritning, fom blifvit honom tillfänd ifrån<br />
!isgden.<br />
Detta hus, hvars byggnad dock<br />
för ingen del förråder någon fmak, är<br />
gO fot lågt, 50 bfedt och 12 fot högt,<br />
flående på pelare, få högt ifrån marken,<br />
at en medelmåttig karl kan hinna<br />
upp med handen. Dörrarne, tvennei<br />
en karm (deux battan ) äro af gedigit<br />
guld, dock icke mycket tjocka, 5 fot<br />
höga och 5 fot breda. Altfå åro deffa<br />
dyraft utaf allt. At komma uppihufet,<br />
måfte man betjena fig af ftege,<br />
dock får ingen träda där inn, utan för<br />
betalning. Elljeft år där intet något<br />
märkvärdigt, utom fvarta ften, fom<br />
Engelen Gabrielikallgifvit åt Abraham*<br />
41<br />
"*
(►■<br />
WJUfiiiTjrii a '<br />
&*■<br />
c3å cleiine byggde hufef. Stenen har<br />
på gifvit tecken höjdt eller fankt fig af<br />
fig fjälf. Män har nyttjat den vid byggnaden<br />
föm ftällning. Då har den varit<br />
hvit,men för fnännifkörrias fynder, har<br />
hän fedan blifvit fvart. Sådaa tro ha<br />
Turkarne. Hundra fleg från Kaba y<br />
men likväl irinorri Harem, finner man<br />
den bfunhen där Agar råkte Engelen.<br />
Kiuffeltr.änner dricka där med andakt,<br />
och tro fig däftined helade från hvafjehända<br />
krankliet^r* Mert nu. är tid afc<br />
Stergå till refani<br />
En Piligrim 3<br />
loiti efter biSft<br />
r<br />
och<br />
faftä är lycklig nog ät förrft få kyffa<br />
fv/irtä Sten \ blir ett helgon framför<br />
andre. Denna ära /kédde nii en Turk,<br />
en ung ruftibufs, föm föga fatte tro till<br />
Mahomet Och Kala» Han hade, för at<br />
roa fig, tagit denna röle. Sedan han<br />
kyfst fteri, föllo alla Muffelmäbrter ned<br />
för hans fötter5 men detta ftackars helgon<br />
tog en ömklig ändalyckt; Man qvä-.<br />
fte honom till döds genom trängfel.<br />
Efter Hutad pröceffiori omkring denna<br />
heligdoro, hvilade vi nattea öfvefi<br />
eri by nåra intill Meccä. Morgonen<br />
därpå, Vid mindre Beyrams-fäften, klädde<br />
man fig åter i vanliga kläder, och<br />
Ilagtäde några får til delnings bland dé<br />
fattiga. F Maa
82<br />
ISSSSSSS3<br />
Man tog nu åter af till Arartli<br />
6ch biet där några dagar. Alla dagat<br />
valltrades ftenar ned från berget, för<br />
at därmed kaiiä djefviilen ihufvudet,<br />
for det han velat öfvertala Abraham at<br />
offra Ijmnel i ftåiiet for Ipiac, Däreiter<br />
delte Imän välfigrielfe bland folket,<br />
och man fortfatte taget till Medina.<br />
Denne ftad är byggd på en flfot ej<br />
långt från röda hafvet. Den är ej få<br />
ftor, ej heller få folkrik fom Mecca^<br />
men myckef bättre Byggd. Jag måft*<br />
beundra de där varande Mofquéer*<br />
Den ftorä Mofquéen, fom har Mnhomets<br />
grafs mid l t i ftadefi på en»<br />
högd. Ingångeri därtill är en Periftil*.<br />
med pelare af rharraöi 1 iDorifke ftilen,<br />
men alltför pliirr.pt och illa arbetad.<br />
Profetens gräf är en Rotunda med ca<br />
lätt Ikon CiipoL Yttre muren är öppen<br />
ifrån hälften tfpp till Ciipolen.<br />
Den inre muren åter, fom uppbär Ciipolen,<br />
och innom hvilken kiftan förva»<br />
ras, är öfverallt befpäckad med diamanter<br />
och koflbara ädelitenar. Anbacken<br />
däraf leder till förundran5 och<br />
rikare ort finns väl ej iverlden. Det<br />
är fallfkt, fom många velat föregifva,<br />
at Mahomets likkifta vore af jern, hängande<br />
vid drag-krafften af en magnet,<br />
dea
den han ihvalfvet låtit infatta. Häris<br />
afka förvaras i en gräf-vård af granit,<br />
flående på jorden och täckt af<br />
tapeter,J<br />
hvilkä finnäs fmyckade med<br />
guld och jöuvéler. Ett gaiier af filfver,<br />
6 fot högl, omgifver grafveri. På bägge<br />
fidor finner man hans Lärjungars,<br />
sfbutekers, Omans och Ösmans kiftor.<br />
Tretufende lampor af guld och jouveler,<br />
brinna natt och éag för alla defla<br />
helgöru<br />
Vid refan från Medina, brTrade*<br />
Lamb åt Sinaé berg, där Gudiall fm<br />
härlighet vifte fig för Mofes.<br />
Jag återkom med Caräväriéri lyck-<br />
ligt till Cäiro; jag käH väl fäga:<br />
83<br />
— -<br />
lyckligt ', tyj fom jäg fedari ärfor, var<br />
det migj fom Chriften^ det äldraftörfta<br />
Vågfpel^ åt bafä hälikas JVlecca, än mer<br />
at titta iftrii få förbiidnä örter. Hade<br />
man mig Uppräckt* få IkulJe ej de fas*<br />
ligaflö fträfT varit nog för mitt brott.<br />
Ånlånd tiil Cäiröj hade jag däf<br />
tvänhé måi^ fom lågö mig om hjeftat:<br />
förrft öm något bref var kommit från<br />
Turkiet^ och fedan huru Zaide befann<br />
fig. Abdaliahs hus Ville jag ej föka,<br />
för ät icke bry den ömfinta flickan.<br />
Till lycka, vifsté jag hvad ftund Has*<br />
fan träffades på platfén Romelia. Han<br />
F a<br />
gläd^
'■'4<br />
gladdes på åét Jiogfta at råka mig igér?,<br />
och ville framfor al!f ha mig med fig<br />
hem j men då jag fade /kålen däremot,<br />
biliigade haft dem, i anfeende till fyftren,<br />
hvilken utaf faknad nära Varit<br />
dö:i Ni vore hon val bättre, men<br />
forgfen ö:h tyft. f-lan fäde mig äfven 5<br />
at fadreh vore borrtreftj öch på min<br />
andra fråga, om bref hade kommit från<br />
Conftantinopel, fvarade han nej.<br />
Jag tog då mitt parti at refä utafi<br />
tippehåtl. AiJa Hajfans inkaft at vänt»<br />
på Abdallah, ändrade mig icke. jag<br />
tefte. Vinden var god, och jag kom<br />
lyckligt fram till Conftantinbpel.<br />
Hvilka rörelfef vaknade na åter,<br />
vid min anbfick af Raden: glädjande<br />
idéer dränktes af färjande, och förjande<br />
af glädjande. Mitt framtida ödelåg<br />
ihfvept i ett mörker. Jag anfåg våf<br />
min refa fäfom farlig och äfvenfyrlig 5<br />
men kärleken öfveffkyler alft. Jag iet<br />
på Förfynen, och drömde om möjlighe*<br />
terigrund af den medverkan jag vän»<br />
tade af brodfen till min olkattbara Ä**.<br />
Så fnart pg kom dit, blef min<br />
férrfta omfofg den, af råka denne vänren.<br />
At (oka hoftom hemma, fann jag<br />
icke rådligt, ty Pafchäns betjeriing torae<br />
hafva kändt mig. Jag ikref en bilht
let och nämnde hvar jgg bodde; mea<br />
budet kom tillbaka med halt-förrättadt<br />
Itrende, ty Pafchan hade borrtreii, tillika<br />
med min vann.<br />
Detta gjorde återflag ifaken. Jag<br />
ville gerna veta hvad anftallt han gjort<br />
till fin fyfters befrielfej hvilka underfättelfer<br />
han haft; men jag underlät<br />
dock icke at befoka den nejd, där mio<br />
var innefluten. Jag betraktade<br />
Serailien, och tillät mig nöjen, blanda*<br />
<strong>«</strong>3e med tvifvelsmål.<br />
Redan var en vecka förfluten,när<br />
jag en morgon öadnade vid Jufjuf Pafchas<br />
landthus, faffuf var ej lycklig<br />
nogikriget; han förlorade fitt embete<br />
och fattes ned till Seraikier från Stor-<br />
Vizir. Medan jag dår ftod och eftertänkte<br />
männilXornas öden, markte jag<br />
ett fruntimmer utgå genom porten. Jag<br />
trodde mig igenkänna Richejias drag genom<br />
/löjan. Hon tycktes äfven kanna<br />
mig, och fåg fig offta om. Jag fölljde<br />
henne efter; och då hon fådant märkte,<br />
ge*ck hon något affides, gående helt<br />
Jängfamt. Här fåg jag henne närmare»<br />
Bedras jag ej af fynvilla, fä har jag vifst<br />
den lyckan at kanna din perfon. "Jag<br />
åfven (fvarre hon) och då är du detv<br />
Öfterrikarn fom " - .* ? Och du minjti*<br />
thejiit, iniåll \ag. Oan-<br />
85
i<br />
86 '■' T<br />
Oändeligen kart, at få oförmodadi<br />
råkas; men huru har du kommitiStor-,<br />
Vizirens hus, och hvårföre få klädd?<br />
"Du vet vi hlefvo röjdeiKiojken hos<br />
Pafchan. Qen Turken fom då frälJfte<br />
dig, råcjdade ock mig, och öfvertake<br />
Pafchan fåfom vore jag din fyfter. Detta<br />
hatlp mig något, dock icke utan mifs-.<br />
tankar. Jag drefs, utur, hans, Harem,<br />
och antogs fom Jlaivinna hos Stor-<br />
Vi»<br />
ziren Juffuf.*'<br />
Arma flicka! Sa, har min värfn e)<br />
dragit ' någon omforg för dig fedan?<br />
?Jo- Men för at icke falla honom<br />
vidare befvärlig, |og jag hälldr^<br />
tjenft, 3?<br />
Men nu flcall du ej tjena längre»<br />
Du måfte blifva fri,kofta hvad det vill.<br />
"Och när jag blifver fri, få tag<br />
migidin Harem! "<br />
Richejief — Jag håller ingen Hatem.<br />
Lef hvar dg behagar;; ingen ting<br />
{kali" fattas dig.<br />
Men cjSmmer du mig da at lefya<br />
utom dig, få må jag häldre döIlafvinna.<br />
Jag af/lar ditt anbud, om jag<br />
ej med pafbruten trohet får göra mig<br />
förtjent af din godhet."<br />
Jag ber dig, Richefie! anfe ej fom<br />
£Q4hst l|yad<br />
? fom äc .en fkylldighet.<br />
Dö
* I, ' ,<br />
Da m§ ej fjälf förringa din f6rtjenft.<br />
Du frällfte ju mitt lifiWallackiet.<br />
"Ach! fnickra ej få mycket, d|<br />
du ej kan ä!Hka mig. Jag trodde mig<br />
få åga ditt hjerta; jag år däri bedragen.<br />
Gå! — - lemna mig ? jag vill ej höra<br />
vidare,"<br />
Hon ville ockfå gå, om jag det Icke<br />
hindradt. — - Richejie! bara ett ord!<br />
Om du ånnu ällfkar mig, få hör! jag<br />
befvår dig, tag ann mitt fårflag! Tror<br />
du det är fvårf fsr mig at I6fa dig fri?<br />
Jag har varit i Egypten och dar f§r*<br />
yarfvat ägendom,<br />
HDet blir likväl en fldnk."<br />
Men af det bäfta hjerta, och uta^<br />
minfta egennytta.<br />
"Jag tackar, dig; men blir vid mitt<br />
feefluf/ 3<br />
Egenfinnige! under hvad beting vill<br />
du då val anta den?<br />
"Under ett enda: Du har vägrat<br />
ta mig i ditt hus fåfom huftru; tag mig<br />
fom Bafvirjna? Alla mina önlkningaj?<br />
fkola ej gå vidare, än at fe ett vannligt<br />
»nfigte af dig,"<br />
Jag rördes på det ömmafie. Jag<br />
ifeog hennes hand. Dyrbara flicka (fade<br />
jag) du är till bättre ämnad, än tjäna<br />
fom ilafvinna; da är beftämd tilllycka<br />
F 4 iör<br />
87
88<br />
för en man. Men vet, ett annat föres<br />
mål har anrpråk på mitt hjerta. Ja,<br />
JRichefie! jag vill då uppenbara dig min<br />
kärlek. Jag ällfkade en flicka, Ikö.nare<br />
|n du. Jag å11/kades af henne igen.<br />
Hon var olycklig nog at bli tagen utaf<br />
Turkarne, lemnad till Stor - Sultanen,<br />
pch viftas |SerailJen. Skulle jag väl<br />
handla få trolöft emot henne?<br />
" A nej; men deftomer förundrar<br />
mig din handlingiSerafKirens lufthqs"<br />
Din fkonhet! ■*- den tillikrifver jag<br />
ptron empt min förrfia ällikarinnaj den<br />
tillkrifver jag förfiktigheten at nu ej tu<br />
dig imitt hus.<br />
"Och din vanniSeraillen, lefvef<br />
lika fträngt fäfom du? J><br />
Ja<br />
*r?<strong>«</strong> utan tvifvel.<br />
hoppas du- at någonfin få<br />
3qns fof trohet ? —,"<br />
Hyarken mutor eller Jift Ikoja fel?<br />
At befria henne, och om ån detta mifslyckas,<br />
och du f|r fe mig falla un-<br />
4er Janitfcharers (ablar, få beklaga<br />
mitt ö4e.<br />
Richefie bevektes, och anfåg mig<br />
fned ömkan.<br />
?;<br />
Jag har ef trodfc dig förr (fade<br />
fian). Nu finner jag ditt allfvare, och<br />
ej mitt anfprak. Falt mera vill<br />
|ag
t<br />
89<br />
fag verka på föreningen emellan Er.<br />
Men framför allt, gå då icke våldfamt<br />
tillvåga, fåforn vådligt och fruktJöft,<br />
Lät mig bara göra de förrfta förföken,<br />
Det kan ej någon bättre än fruntimmer<br />
omgå med Haremlke hemligheter. Jag<br />
känner en Judinna, fom beföker Se*<br />
raillenj med henne vill jag 6fverlågga..<br />
Man måfte likväl veta hur din kärail§<br />
fer ut. "Har du ett portrait?"<br />
Nej, ■?— T men hennes bild är liflig i<br />
min fjälj jag kan teckna hennes anflgte,<br />
"Nå vålj gör det. Lef vål| jag<br />
rnåfte gå."<br />
Glad och förundrad 6fver denna<br />
håndelfe, ikyndade jag hem, at företa<br />
min målning. Det foxrfta förföketlyckades<br />
icke 5 det andra äfvenfå. jag<br />
ft aekars arme fuikare ville dock ej tröt*<br />
tas at teckna en fkönhet fådan fom min<br />
jv*®?. Dock lyckades det ilutligen at<br />
gqra heane kännbar.<br />
P3utfått dag måttes vi igen, Jag<br />
lemnade teckningen. Richefie kaftade<br />
ögonen därpå, förundrad. "Och detta<br />
din ällikarinna (frågte hon eft^r någon<br />
tyfmad). Ja, var mitt fvar. " -<br />
Och Originalet \ Seraillen?<br />
1<br />
"Har hon ej en fyfter?'!<br />
F 5<br />
Hej,
s<br />
90<br />
— Nej, men<br />
hvilken fråga!<br />
35 Fråga! — " jag viil nu bara fäg^<br />
dig, det Uns iStor - Vizirens Haren},<br />
clen, fom riktigt liknar detta.*'<br />
Hor Ikali jag det begripa?<br />
"Jo, ■— ty ges det icke två få<br />
lika, få finner man din allfkarinna fjålfi<br />
Jujfuj Pafcfias Harem. 3?<br />
Jag h\§t oandligt glad, gch IKattade<br />
mig lycklig?<br />
"Hon |r åqt fon\ blir lycklig, fåfom<br />
ål|(ka^ utaf dig; m§n hura da<br />
biifva det, år ickp 4" få afgjordt, Mee<br />
nar du, at frjfuf Pafchas Harem ej bevakas<br />
rätt (i vä{ (om Sultans? ??<br />
Du liar rätt| rfieq boppet verk|?<br />
tron. 33Hvad k%leken är jätttrogen! meri<br />
jom hon är den rätta, forn du få myc*<br />
ket omtalar, hvad ftaH man då v^i<br />
göra?"<br />
Då -~ Rkhefte! . liar du fa redan<br />
jpfvat allt, till mitt och hennes båfta.<br />
Du viftas under famma tak forn hon,<br />
och känner bäfta medlen till vår lycka.<br />
"Och du lår tro mitt hjerta fritt<br />
från qvinligbet, at anförtros en fak af<br />
fådan vigt?"<br />
Bland tulende andra kunde jag ej<br />
1göra<br />
det»<br />
"Jo,
"Jo, jag fer nog (fade hon då le*<br />
fnde) huru du vill fmickra mig, at bo^<br />
ta mig för fvartfjuka. J manner aren.<br />
Jiftige, men /lån dock ofta felt."<br />
Icke på din fvaghet, Richefie %<br />
men<br />
på din fafta Carafter, är det fom jag<br />
räknar.<br />
"Vi viljen då fe til hvad fom är<br />
at göra. Mig kan clv fäkert bygga på.<br />
Lyckan tqrde gynna ofs. Skrif imed,<br />
lerti^ ett bref? Qn^
92<br />
gar, vann Jag hennes fulla förfroende,<br />
Jag fade min hjftoria, ifrån den dag<br />
jag forrtfa gängen fäg digiWallackiet,<br />
med undantag af händelfen iluffhufet.<br />
Hon hörde med uppmårkfamhet, föll<br />
dårvid i vanmagt, men kom fig åter<br />
före 5 befkref mig då din födelfe* ort<br />
och din perfon, fullkomligt."<br />
Richefie/ (fade jag) Dyrbara flicka,<br />
Jiäf 1000 tack för all din godhet Jag;<br />
tror nog på din redlighet; men fruktar<br />
anda något. "Frukta icke (fvarte hon)<br />
än kan det bhfva, godt. Har cla bref-<br />
Vet färdigt, ??<br />
Ja, här ?r åci. Hon ikyndade fig<br />
borrt och låfvade fvar. Med hvilkea<br />
längtan klappade mitt hjerta under desfa<br />
dagars väntan! Richefie höll riktigt<br />
OFd. Redan på afftånd fåg jag henne*<br />
anfigfe bebada goda tidningar,<br />
''Tufende hälsningar ifrån din N ii9 t<br />
utbraft hon,idet hon nalikades. 35<br />
Och tqfende tackfågelfer åt den,<br />
fom bringar detta fvar. Hon har väl<br />
jäft niitt bref?<br />
"Vänta, vänta! Låt mig få förtall*<br />
ja-, och fall ej inn med frågor: Iförrgår<br />
träffade jag henne. "Ack fäg mig<br />
(var hennes f rrfta ord) lefver ha. ännu/<br />
blpf han frailft ur WaJiaJsietr* Ja3<br />
var
var mitt fvar, han liar ja fkriftit fjelfs<br />
och at häri icke omkom, bör vara mig<br />
bekannt^ fom frällfte honom då< — Nu<br />
fö\l r hon mig om hallfen och tackade<br />
mig hjertligt. w<br />
Ack, féta Richefii!<br />
Våt mig litet<br />
andas.<br />
"Nej, Herrn år få god och /konar<br />
mig for infall (fvarte hon) Och när hon<br />
då förnänim, at du var Tyik officer^<br />
och efter din befrielfe återkom ikriget,<br />
braft hon utiklagan. Hon trodde<br />
dig ha undkommit Wallacklke kulan,<br />
för at råka värre ut bland Turkarne.<br />
Jag fade, detta juft ej vara någon<br />
föflfdj och at ialla fall hon bör*<br />
de kunna tröfta figj jag torde kunna fö»<br />
reflå en ålllkare, kanfke rått få artig<br />
fom den Öfterriklké bjelten."<br />
Hvad? inföll jag; du var väl icke<br />
galen for at fä'ga henne dylikt.<br />
"Återigen inkaft (fortfatts Richefié)<br />
faft du faf^at hora mig rried tålamod. 3?<br />
Din N* 5 ® fva-rader mig från<br />
fådana för/lag. Mitt hjertä hör en en-*<br />
da till.'* jsrg intwänder Din nya äll-<br />
/kare kan tvingas till fårtviflan, hvilkeÉ<br />
vore oförtjent, då han äfvenväl är vännl<br />
ataf din gamla. Uppmå rkfarn härpåj<br />
frågade hori då, h?ad jag cilrmed meme.<br />
93
H<br />
'<br />
'""""''■"<br />
Jag återvännde icke från min fatts, och<br />
tili bevis därpå, bad jag henne fe det<br />
portrait, fom han gjordt med egen hand,<br />
och hvilket jag då framtog, jemte brefa<br />
vet, det hon ej ville öppna,intill defs<br />
jag fade henne, at författaren däraf hai<br />
de mycket nytt at förkunna. Då brst<br />
bon det, och då hon fåg ditt hamn,<br />
uppgeck en glöéande rådnad öfver hem<br />
nes anfigte. flenries blickat fökte omfatta<br />
hela innehållet på en gång. Då<br />
hon genomläft ailtfammansj kaftade hört<br />
fig imina armar Och öfverhopade mig<br />
med de fötafte hamn.' 5<br />
Nti ville )ag låta mina tipprörda<br />
finnen hämta någon luft; men en blick<br />
från Richefié dränkte mina ord j och<br />
hon fortfor;<br />
"Ett rafsiancle iiäfä därintill bragté<br />
din utom fig komna å11/karinna åter till<br />
fig fjälf. Hon gömde ditt bref öch begaf,<br />
fig därifrån. Denna fnällä ändring<br />
i vår fcene var icke illa aribragt, ty<br />
efter några ögnablick kom Vizirens favorite<br />
och fökte efter ofs* Därefter<br />
gafs ej lägenhet at träffa henne enfam.<br />
Den fölljande morgonen Ikedde det lik*<br />
väl. Då bad jag henne tänka ut en<br />
plan, at bringa Erifamtal. Man gjorde<br />
flere utkatt. Se här är mitt: Dire-<br />
&QU*
" Hväd mig toäd bekymrar, fortfatte<br />
hon, är ditt kärleksgriller. Med<br />
Trågårdsmäfteriet har det ingen fara.<br />
Olycklig du, når da får fe din N"**,<br />
ocji icke vet at hämma dina lidelfer.<br />
J<br />
aren ju förlorade, om ett obudit 6ga<br />
Jkådar Edra företag."<br />
Jag tackade för hennes goda råd;<br />
låfvade at vara på min vakr; låfvade<br />
at oförtöfvat uppvakta Öfver-Direåeuren<br />
(Boftandi Pafcha); och bad min Ri*.<br />
cbefte ICXX) kyffar till rniä<br />
dyrbara A 7 **.<br />
m ■
96<br />
mtatata*mW*S*<br />
Nu var mitt mod rätt vacklande!<br />
glädje och bekymmer ftormade där växelvis*<br />
Mitt förrfta var at utlorr/kä<br />
om min JV^*jf bröder änriti vore hemfna.<br />
Jag behöfde lians underftöd och<br />
råd. Olyckligtvis, var hart ej ännu koramen,<br />
Eftermiddagen geck jäg inn i Stor»<br />
Vmrens livs och låt mala mig hos OF*<br />
ver- Difé&eufen. Mjeftat klappade i<br />
mitt bröft. Bdflaridi gaf dock myéken<br />
tid till fänsning, ty jag fick länge vänta*<br />
Ändteligen inkallad, fyntes föga<br />
hopp uti mitt azende* Hans ögemenä<br />
höghet$ fparfamma ta!, afgörande ton s<br />
tycktes icke Såfva mycket godt. Så<br />
fnart jag fagt mitt ärende, vankades<br />
frågor i Trågårdsmåftar-Konften^ undef<br />
det han flitigt rökte på fin pipa. jag<br />
fvarteiden undergifvenhet, hvärmed ftu*<br />
Center foka vinna eri ftfäng examinatör.<br />
Ifill lycka voro frågorna ej fvåra, och<br />
fvaren fyntes fiktiga, jag feck då låf<br />
at återkomma dagen därefter.<br />
Vid min borrtgång, fåg jag Riche*<br />
(let förh gaf mig några hemliga blickar»<br />
XViiriä ögon fågö Tig ock om, at p,nnå<br />
iiågon annan;mén fårgafves.<br />
Deö fölljande dagen feck jag åter<br />
företräde. Hur blef jag väl till mods ?<br />
97<br />
♥ ta länge önlkadt (fade jig till mig ifjÄlfji<br />
v<br />
■T<br />
trädflraxt till ditt ämbete. Jag trodde<br />
knappt mig fjälf. jag årfor ockfå<br />
fedan, at min Chef var vann af BicKe*<br />
fia, fom ej litet verkadt till mitt båfta.'-<br />
5- CAP.<br />
— Då har cla IrtatHg ärnådthvad riitt hjeiV<br />
Du bor ifamma hus 5 kan fkäda<br />
hennes fköna gefialtj höra hennes fota<br />
ftämma." O 5 Kårleks-Gud! hvilken öfver<br />
de oöfverftigligafte berg och genom<br />
de ödsligafie öknar banat mig ert<br />
väg till det Elifeifka fällt, fom ödet<br />
fkapat för min utfigf. Värdes na dä<br />
främja ditt verk, och lät mig aldrig fakna,<br />
at lyckligt nå mitt mål! Så mycket<br />
mina finnen voro glädjefullt upprörda,<br />
varnade dock förnuftets röft^ at fländigt<br />
vara på min vakt, och icke trottfa de<br />
bart- huggande fvärd, fom bevarade ingången<br />
till mitt Paradis. Jag infåg nödvändigheten<br />
af RicTxefias råd, emedan<br />
ett enda felaktigt fteg, en enda oöfverlagd<br />
handling, hade ej, allena kailadt<br />
mig långt tillbakai mitt hopp, utan<br />
äfven gjordt detfamma helt och hållit<br />
till intet. Det är altfå ej underligt,<br />
om jag nälfon fruktade, få mycket fom<br />
G H
98<br />
Ikäda min efterlängtade iV* c.<br />
jag gladdes, öfver at fårrfla gången å-<br />
Mitt nya ämbete gjorde mig långt<br />
mindre bekymmer, än jagibörjanfruktade.<br />
Den Turki/ke trägårds - konften<br />
ar ej vidfträckt, och jag vifste väl få<br />
/kicka mig däri, at jag anfågs allmänt<br />
fåfom mäftare.<br />
Redan öfver 3 dagar gammalimin<br />
nya fysla, hade jag än icke träffat Ri*<br />
chefie ;men om aftonen på den fjerde,<br />
då jag planterade en ny berceau, hördes<br />
en fruntimmers-roft ropa: Boflandi!<br />
Bojiandi! Då jag fåg mig om, var det<br />
Richefie, Hon önfkade mig lycka och<br />
hällfade från JV°°, fom dagen efter ärnade<br />
komma och fpaffera iträgården.<br />
Med hviika rörelfer hörde jag ett<br />
fådant budlkap! länge efterlängtade ögnablick!<br />
Så ärfätter du ändå mitt lidande.<br />
Nedgående fol! uppkalla i ftället<br />
min lyckas ftjerna. Jag gjorde mig<br />
färdig. Till Iland*punft välljde jag en<br />
ikon rofen-bulke, nära hvilken jag förmodade<br />
at Harems Gudinnan /kulle<br />
paffera. En tjock häck tjente mig till<br />
fkygd. Jag hade fattadt en god poft.<br />
De långt ifrån jollrande qvinliga röfter;,<br />
förkunnade mig ankomften af min lycka.<br />
Jag vågade knappt andas. Såfoqn<br />
des-
?<br />
,/<br />
99<br />
cleffa röfter närmade fig till mig, fördubblades<br />
ock Hagen i mitt hjerta,<br />
och mina fyn - nerver voro i den häftigafte<br />
fpdnning. Ändtlig ankom fäll-<br />
/kapet, men alla voro beilöjade. Detta<br />
gjorde den okännbar, fom jag fökte.<br />
Min N** hade likväl förr upptäckt<br />
mig. Hon ftadnade vid rofen- bu/ken.<br />
Boftandi! fade hon, gif mig nägra rofor*<br />
Jag kännde ftraxt igen hennes röft.<br />
Alla mina lifs-andar koramo irörelfe.<br />
Jag ärnade med utfträckta armar flyga<br />
till hennes bröft,och käfta mig ned för<br />
hennes fölterj men kärlekens ikyddsgud<br />
ändrade mitt dumma be/lut. Jag lemnade<br />
roforna med darrande hand, och då<br />
hon. tog emot dem, kramade hon fakta<br />
mina fingrar. — Detta genomfor min<br />
fjäl fåfom ett flag af Elektriciteten. Jag<br />
ftod där ett ögnablick förftenad^ och<br />
fåg fållfkapet forfvinna.<br />
Nej! — detta var vifst ingen dröm<br />
(fade jag till mig fjälf) du har ju fett<br />
henne, fjälf hördt hennes röft, rördt<br />
vid hennes finger. Denna jordlapp, på<br />
hvilken du nu vandrar, Jbar ock hon<br />
beträdtj du njuter famma luft fpm hon<br />
andats. Lycklige bland männifkor! dina<br />
förriga drömmar hafva förvandladt<br />
figifanningar.<br />
Q % Då
100<br />
Då jag Sfverräckte blomfter - qvaften,<br />
fåg jag hennes anfigte genom floret.<br />
Hon hade ej iörändradt fig ftort.<br />
Ockfå förfkönades hon ej litet genom<br />
den vackra Orientaliska drågten. Och<br />
detta förrfta ålkådande verkadeimig<br />
åtrå, at immerfort fe.<br />
Denna lycka hånde mig åfven den<br />
fölljande aftonen. Jag fåg henne med<br />
fitt fälllkap genomvandra Trägården,<br />
och hennes kryffande blickar fyntes föka<br />
mig. Ehuru gerna jag än hade vifat<br />
mig för henne, måfte jag dock hålla<br />
mig förborgad, af fruktan for det<br />
öfriga iällfkapet.<br />
Men hur länge (kulle jag blott najas<br />
med &tfe? Olycklige! (fade jag åter<br />
till mig fjälf) din ällfkade är ett<br />
fynblåfs; är en eld utan värma. Ingen<br />
kyfs, intet famntag, intet ömt rörande<br />
ord — henne få nära, och ändå intet<br />
tillträde! Kan ett värre qval väl gifvas?<br />
När — när må då åndtlig den timman<br />
llå, fom kari fkänka mig henne utan<br />
vittnen? —<br />
Och denna on/kan blef fnart uppfylld.<br />
Richejie antydde mig at morgonen<br />
därefter, före fol-uppgången, infinna<br />
mig vid grottan, för at dar afvakta<br />
min N**. Hvilket angenämt bud| Sa<br />
UR-
■?<br />
ungefär, fom för en fånge, for hvßkefl<br />
man förkunnar hans frifägelfedom.<br />
Jag tillbragte natten utan fömn; allenaft<br />
en lätt flummer tillHöt ögonens<br />
men han flydde förr än morgonrådnant<br />
begynt purpurfårga himmelen. Jag kaftade<br />
migikläderna, och fkyndade till<br />
Trägården. Ännu ftodo ftjernorna på<br />
fäftefc, och en allmän ftillhet låg utbredd<br />
öfver jorden. Lått-a morgon-vindar fufade<br />
mellan träden. Vid fingaffe rörelfe<br />
förmodade jag någons ankomft. Blodet<br />
vallade. Men ännu var allt det-»<br />
ta ingen ting, utom en angenäm för-*<br />
virring.<br />
Ändtlig flydde ftjernorna för dagen,<br />
och morgonrådnan fyntes nui<br />
ftållet. Jag fträckte mina armar upp<br />
" åt höjden och föll på mina knän. Mitt<br />
hjerta, fullt af glädje, tackade fm upp»<br />
hofsman. Min andakt afbröts dock vi4<br />
någons ankomft. Jag fåg mig om, och<br />
fann två qvinnliga ifkapelfer, hvaraf den<br />
ena närmade fi.g till mig. Det var min<br />
Richefie* Är du här, Boflandi, fade<br />
hon, och vinkade åt den andra. Denna<br />
Ikyndade fig efter; jag geek henne<br />
till mötes, och kännde igen min IV**"-<br />
Hvad jag då fade eller gjorde, vet.<br />
jag nu ej mer. Så mycket mins jag<br />
G a docks<br />
101
102<br />
dock, at N"** drog fig fakta nr min<br />
famn, och ville näiian neka mig det<br />
nöjet. O, huru länge, fade jag — huru<br />
länge har jag fuckaf efter detta. Du dyra<br />
återfundna! Så har jag dig ännu en<br />
gångimina armar, och nära till etthjerta,<br />
fom för ingen annan lefvat, ån för dig.<br />
Vid deffa orden, hårde man ett<br />
hoftande på afftånd. Det var vår Ri<strong>«</strong><br />
chejie-, fom /kallkade med ofs.<br />
"Och mitt hjerta (fade N*"*) rörde<br />
fig för ingen utom dig."<br />
Alldrig — fedan vår fkillsmäffa.<br />
"Alldrig, alldrig."<br />
Så har då himmelen belönat min<br />
tro på din dygd!<br />
"Min ofkulld år ånnui fin heligdom.<br />
Jag bedyrar det vid Himmelen,<br />
fom vakadt öfver den."<br />
Genom detta vittnesbörd gör du<br />
mig en fkänk, få dyr fom hela verlden.<br />
— - Men genom hvilka medel räddade<br />
du den ibland få många fariiga<br />
förfök?<br />
"Faror, mindre än du tror. FSII-<br />
-jande berättelfe /kall vifa dig det. Hsr<br />
nu mina öden: Då man bragte migi<br />
Stor Sultans Seraille, flöt jag borrt itårar.<br />
Begreppet om en Harem, var vårre<br />
än la GreveiParis. Hundra gånger<br />
måfte jag beklaga min fägring, fåfom
fom farlig for min ära. Hvarkefl Hareras<br />
pragt, eller de nya föremål fom<br />
mig där omgåfvo, eller de koftbara<br />
jouveler, hvarmed man prydde mig, eller<br />
det artiga fatt, genom hvilket man<br />
geck mig där til mötes, kunde tröftamig<br />
ien olycka, den jag höll för den ftörrfla<br />
på jorden. Redan fmärtan dock<br />
icke har den magten at göra ofs lyckliga.<br />
Om någon af ofs, beklagansvärda<br />
Ikapelfer, får den lyckan at bevårdigas<br />
med hans Val, hvari tror du väl<br />
den då beftår? — |o,i åtlöje, eller<br />
rättare förtret. Han låter den utkorade<br />
fortällja några fagor, några handelfer<br />
eller nyheter, under det hon måfte<br />
fpela >med fitt finger på hans nakna<br />
G 4<br />
fot*<br />
103
104<br />
fot. Och detta.är vår högßa Seraillian.<br />
Ika lycka. Ja, gråt, dina tårar äro<br />
killigal"<br />
"Den unga Grekinnan trodde väl<br />
icke,at hvad fotn efter hennes tanke<br />
vore grund tili rr.in forg, utgjorde min<br />
glädje, och at -igenom "hennes betygade<br />
medlidande, vederfors mig trött3<br />
hvad hon kallade olycka, anfåg°jag för<br />
lycka, och var redan färdig med min<br />
plan til undvikande af Sultans arti°het b '<br />
i fall valet föll på mig."<br />
33 Det var på nionde dagen efter<br />
min ankomft till SerailJen, når man förkunnade/<br />
ofs Sultans påhällsning. Ehuru<br />
fåker jag trodde mig blifva vid detta<br />
hefok, iÖrfkräcktes jag ej litet vid<br />
stånkan däraf. Han hade ej mindre ärt<br />
300 at vällja af, bakom hvilka jag<br />
trodde mig feyddad, for at undvika<br />
hans anblick; jZ. men kan/ke felade jag<br />
imin uträknings ty under cht han mönfirade,<br />
väckte jag, fom ibkte hålla mig<br />
undan, hans mäfta uppmärkfamhet.Han<br />
valde mig. jag trodde mig förgås a£<br />
rklHa, den de öfrige damerne anfågo<br />
för en angenäm öfverrafkning 5 medan<br />
de, hel iäkert icke utan fvartfjuka<br />
lyckunikade mig till den fållafte ära."<br />
s'Na
"Nu blefvo uppvakter/kornaiHarem<br />
fyffelfatte at tillreda åt mig bad,<br />
välluktande faker, fina kofteliga kläder.<br />
Deifa ornfvep ökade ej litet min förikräckelfe;<br />
ty om min beftämmelfe hade<br />
till ändamål at kratfa Sultans fotfålor,<br />
hvarför då få många anftallter ?<br />
men jag trollade mig, at de aisintet<br />
annat voro än blotta Ceremonier, grundade<br />
på gammal vana. Likväl måfte<br />
modet fjunka a nyo, när fjålfvft Harems<br />
Priorinnan ankom, fattade min hand<br />
och befallte mig at ioilja fig. Hon för.<br />
de mig långfamt genom Salar och Corridorer,<br />
bevakade af f varta Callrater,<br />
till ett rum med elfenbens - dörrar, där<br />
jag mottogs af Killar- Ägan (Sigillbevararen).<br />
Denne ledfagade mig vidare<br />
genom den hvita Caftrat-Vakten, intill<br />
fjalfva Sultan. Hjertat klappade af för.<br />
ikräckelfe, få at jag ej ftraxt blef gubben<br />
varfe. Han fatt ien hälft liggande<br />
Hållning på en fåffa, klädd, men barfctad.<br />
Vid föttarne lag en bållfter, på<br />
hvilken jag måfte fatta mig. Han bevårdigade<br />
mig, faft till min fafa, med<br />
några galanta uttryck om min vackra<br />
växt 3 och jag belönte honom därföre<br />
med lika få oflUckJigt fingrerande på<br />
föttrcn, fom mina, med flit anbragte,<br />
■v? 5 con<strong>«</strong><br />
105
106<br />
converfations-ämnen voro dumma octi<br />
enfalldiga. Jag ärfor ock fnart den önfkade<br />
verkan, ty innan jag hann fluta<br />
mina tröga tirader, befallte han mig<br />
gå. Kommen genom förmaket, mötte<br />
jag en gubbe med långt &ägg och hög<br />
rang. Det var jtuffuf Pafcha, förre<br />
Stor-Viziren. Han väntade på min utgång,<br />
för at fedan tala med Stor-Sultan<br />
iangelägna ftats»faker. Vid detta famtal<br />
har han frågat Ju(fuf t om han fett<br />
mig utgå, och hvad han tyckte om<br />
mig. Den gode mannen har då fäkert<br />
fmickradt Sultan för hans fina fmak,<br />
hvarpå han gjorde honom en préfent af<br />
min perfon. Kejfaren vann därigenom<br />
tvänne åndamåh Han trodde mig be<strong>«</strong><strong>«</strong><br />
ftraffad för min flä^a tjenft, och at Stor-<br />
Viziren fkulle prifa honom för den Nådiga"<br />
fkäncken."<br />
I anledning af hvad Grekinnan<br />
hade fagt mig om Abdul Hamid (Sultan)<br />
/kulle man val ej förmoda någon<br />
fvartfjuka, men åndå fkedde det. De<br />
6friga damerna anfågo oblidt, at han<br />
vid förrfta anblicken utvalde mig, fåfom<br />
förebud till graden af férrfta Sultaninna,<br />
men hur nöjde de nu blefvo,<br />
kan du knappt begripa. Dock fåg man<br />
mitt återfall med någon liten medömkan,<br />
I
Mmohmhm<br />
107<br />
kan, få vida Stor-Viziren var gamlare<br />
an Sultan. Jag åter var glad, och tackade<br />
Himmeien, fom fogade det få."<br />
"Ankommen i mitt nya boningsflälle,<br />
fann jag deffa fanningar ganlka<br />
fnart bekräftade. Jag jefde där likafomiklofter.<br />
Stor-Viziren höll ingen<br />
Harem för annan ordfak, än pragt oc ! i<br />
vanligt bruk. Själf befökte han den aldrig<br />
mer, utorri för at fkaffa fred då<br />
Priorinnan ej förmådde det. Defsutom<br />
braft då kriget ut mot Ryfsland, få at<br />
f¥ uJF uf må{te viftas vid Arméen. At<br />
han, och hvårföre det ikedde, förlorade<br />
fitt ämbete, är dig väl bekant. Med<br />
ämbetets förluft, måile han ock lemna<br />
det Palats, fom åtföiljde värdigheten.<br />
Han afdankade mäfta delen af fin betjening<br />
och flytte till det Landthus,<br />
hvarelt vi nu befinna ofs." —<br />
Där likväl, O, /könafte och ofkattbarafte<br />
af ditt ilägte! (fade jag) hvarken<br />
du eller jag lära länge blifva. —<br />
Ja, min bäfta vän, vi vilja fly, och<br />
din bror /kall befordra vår flygt.<br />
Då hon hörde fin bror nämnas,<br />
fällde hon några tårar. "O, denne? o-<br />
Jyckfalige (fade hon), efter din ikrifte-<br />
Jiga och Rickefias munteliga berättelfe,<br />
har han ju förändradt Religion. Befvär<br />
ho*<br />
■"*<br />
/
108<br />
honom i mitt och ditt namn, at han<br />
med ofs öfverger Turkarne, deras Land<br />
och Religion, för efvigt,"<br />
Jag hade knappt lofvat detta, när<br />
Richefie ankom och påminte ofs at ikilljas<br />
åt. Nu förrft fago vi omkring ofs,<br />
och funno horizonten redan beftrålad<br />
utaf fölen. 'Lovadiile och jag betraktade<br />
hvarandra med .beflörtning. Fruktan<br />
at bJi uptackta f och fraktan at åtlkilU<br />
jas, grepo våra hjertan. Vi omfamnade<br />
hvarannan, tcgo ett ömt affked och<br />
omfamnade hvarann å nyo.<br />
Lycklige morgon! Jag har npptecknadt<br />
dig bland de fällafte ftunder af<br />
min. lifstid. Du förflögfom några ögnablick,<br />
men jag hade gerna gitvit dr igen,<br />
för at återvinna dig. Du har ju<br />
gjutit nya krafter imin fjäl, har hållit<br />
mig ikadeslös for alla mina forger. Men<br />
fåfängt lär jag hoppas din återkomft,<br />
för at ännu vara lycklig med min Zo~<br />
radille. Hennes utgång om morgonen<br />
har allftrat mifstankar: Fåfängt har hon<br />
föregifvit-at den vackra morgonftundea<br />
lackat henne nediträgården,åtfölljd af<br />
en flafvinnaj fåfängt bekräftade Riche*<br />
fie hennes utfago. Man kände väl ej<br />
räkna henne detta fom förbrytelfej men<br />
en fpaffergängi få ovanlig tid, gjorde<br />
dock
109<br />
dock uppmärkfamhet, och man vågade<br />
ingen dylik utan mifstankar, eller at<br />
utfätta fig för faran af at blifva beträdd<br />
för fammankomil med mig. Allt detta<br />
berättade Richefie; och ehuru mycket<br />
det koftade på for mig, måfte jag likväl<br />
underkafta mig förfiktigheten, för<br />
at icke fördärfva ailtfammans.<br />
Men deftomer blef det mig angelägit<br />
at påfkynda vår flygt. Jag underrättade<br />
mig om 'Z.oradiiles bror vore<br />
hemkommen. Jag lät bedja honom<br />
om ett.befök; tyiPafchans hus vågade<br />
jag ej vifa mig, af fruktan at bli<br />
kännd. Min vänja uppfyllde min önikan,<br />
och förundrade fig ofver at finna<br />
mig där.<br />
"Huri all verlden (fade han) har<br />
ödet fört dig hit? Jag trodde dig äni<br />
vara qvariCairo;men finner dig nu tjenande<br />
vid Stor-Vizirens Landthus. 5'<br />
Därtill (fvarade jag) är ej ödet><br />
men din fyfter ikull.<br />
"Min fyfter? — Jag hoppas da<br />
må ej mera dvälljas med dina gamla<br />
griller, at enlevera henne ur Stor-<br />
Sultans Seraille*"<br />
Ingen borrtföring ur Seraillen, men<br />
väl från annat ftäiie.<br />
t<br />
"A-ha!
110<br />
—— W— WMMM<br />
"A-ha! At komma ur Seraillen blir<br />
hennes omforg.; och din, at hjelpa henne<br />
ur Conftantinopel. Det förrfta omöjliga<br />
gör det andra lika få fåfängt."<br />
Än om din fyfter redan befinner<br />
fig utom Seraillens murar?<br />
"Då kan du häxa, eller aren J<br />
iförbund med någon Fee, och jag lärer<br />
åter komma at tro på trollerier.<br />
Ännu mer: Hon har pafferadt ut<br />
genom både hvita och fvarta Caftrat-<br />
Vakten, utan at någon vågat hindra eller<br />
förföllja hennej och nu är hon helt<br />
närai vårt grannfkap.<br />
"Min vann fåg mig fiinntianfjgtet,<br />
runkade på hufvudet och fade: å<br />
Dieu med dig! Jag fer du vill leda mig<br />
inni ett narrfpel.<br />
Nej — jag bedyrar (fortfatte jag<br />
alfvarfamt) at hvart ord är fanning.<br />
Han fåg fig om och yttrade till<br />
/lut: "Nå jag beklagar dig mycket. Jag<br />
har länge fruktadt, at din olyckliga kärlek<br />
Ikuile angripa ditt hufvud."<br />
Nu kunde jag ej hålla mig längre,<br />
utan utbraft i fkratt. Nej, bäfte vann,<br />
fade jag, vifferligen har jag haft ett<br />
elakt fpel ikärleks- vägen, men ånnu<br />
är jag icke få förryckt, fom du tror.<br />
"Mea<br />
t
\<br />
111<br />
"Men åtminftone (var hans fvar)<br />
har du fagt mig faker, fom icke äro<br />
långt därifrån.'*<br />
Så hör då förklaringen öfver alla<br />
deffa underverk, fom hafva tilldragit fig<br />
helt naturligt: Och nu förta"Hjde jag för<br />
honom Zoraäilles flyttning ur Stor-<br />
Sultanens Harem, till Juj]uf Pafchas<br />
eller förre Stor-Vizirens.<br />
Då han fårnam at hans fyfter var<br />
få nära, betygade han däröfver fin innerliga<br />
glädje. J? Så har (fade han) det<br />
underbara ödet åter fammanfogat tre<br />
männifkor på en platts, hvilka genom<br />
defs hårda ilag fyntes hafva varit åtfeillde<br />
för efvigt.""<br />
Ja, låt ofs nu ock blifva tillfammans<br />
(fade jag och tog hans hand) men<br />
icke här, ickeiConftantinopelj låt ofs<br />
alla 5 återvärda till Chriftna länderne<br />
och där vällja vår boningspktts.<br />
Han Ikakade fitt hufvud under ett<br />
tyft nekande.<br />
Om det kanfke är af omforg fSr<br />
din bergning, fom du fruktar for at öf<strong>«</strong><br />
vergifva detta land, få öfverlemna mig<br />
den faken. Jag har medbragt en anfenlig<br />
förmögenhet från Cairo. En förrrögenhet,<br />
fom är tillräcklig för mig,<br />
för dig, och din fyfter. Abdallahy en<br />
ädel<br />
%
112<br />
ädel man, ikänkte mig 30,000 Zechiner.<br />
Kom med ofs till Kejferiige Staterne,<br />
eller vill da annorftådes fatta dig<br />
ned, få fordia bara af mig hvad du<br />
behöfver.<br />
Men härtill var han icke benägen.<br />
Han tackade, rörd, för mitt ädelmod,<br />
men utbad fig, at icke mera höra talas<br />
därom. Fåfängt fåreftäilte jag' honom<br />
Xoradilles bedröfvelfe öfver hans Religions-förändring;<br />
fåfängt fökte jag bringa<br />
hennes böner till hans hjerta, at<br />
återvända till fin förra tros fåfängt ftodde<br />
jag allt detta på de billigafte grunder:<br />
han var obeveklig.<br />
Ännu hade jag en begäran öfrig,<br />
den nemligep, at biifva mig behjelplig<br />
vid min oelfe Zoradilles flygt. Men huru<br />
högt förundrade jag mig, då han<br />
ockfå nekade till detta. Betänk, fade<br />
jag med häftighet, hon är din fyfter och<br />
jag din vann, fom härom beder dig.<br />
3> ÄfVen däriöre,måiie jag neka dig.<br />
Om underftödjandet af Eder flygt ej allenaft<br />
förftörde min egen lycka, gjorde<br />
mig förluftig mitt lif, ville jag väl våga<br />
dårpå löftj mervrdå jag genom detta<br />
företag tillika fätter Edra lif på fpei,<br />
lär jag väl böra akta mig." —<br />
Du anfer faran ockfå altför fior.<br />
?Och<br />
.f<br />
i
y<br />
"Och du för altfår ringa. Är da<br />
en fådan främling uti detta Tand, at da<br />
ej vet hvad man vågar vid stt enlevement?"<br />
Mer eller mindre, altfom omftändigheterne<br />
äro gynnande till. Här fer<br />
jag föga fara. Vi äro ejiStor-Vizirens<br />
Seraille, utanihans landt-hus. Herrn<br />
fjålf är långt borrra. Jag, fom Boitandi,<br />
har många friheter, och känner hvar<br />
vinkel och hvar utgång i hela hufet..<br />
Richefie är mig fullkomligt tillgifven;<br />
genom henne kan din fyfter få veta alla<br />
de anilallter, fom du och jag göra.<br />
Såg fjåTf, kunna vi väl önlka ofs lyckligare<br />
tillfällen?<br />
"Ja,iditt tycke, men at Richefie<br />
har medvetenhet dåraf, förftorar faran.<br />
Denne fjärde perfon fynes mig mifstånkt.<br />
Kan hända hon yppar ofs på<br />
en tid, då hon har mäfta bevifenihänder.<br />
Hvad du nu kallar ädelmod, kan<br />
vara en utftuderad hämd."<br />
Nej — jag kånner Richefie bättre<br />
än du.<br />
"Väl "— men jag vill aldrig lemna<br />
våra lif ihennes händer. Om det<br />
ock fkulle lyckas at fly utur hufet; hvar<br />
vill Ni väl förborga Er? Huru färdas<br />
utan refe-pafs? — ><br />
Edra uträkningar äro<br />
H att-<br />
113<br />
<strong>«</strong>.
il4<br />
åltför fäte. Jag gillar dem icke. Vili<br />
du ändtlig äga min fyfter, få blir lik-<br />
Väl ett medel at förföka:man talar nu<br />
om fred. Då kommer hennes Herre<br />
hem. Upptäck för honom ditt ftånd<br />
och din kärlek* Han ai en ädel man,<br />
han är defsutom nog till åren; han kan<br />
umbära min fyftef. Det /kulle kanfke<br />
Jyckas Er at få hans fria bifall."<br />
Och på ett fådänt kcmfke /kulle mit£<br />
och hennes fifta hopp bero ? —. fade<br />
jag till mig fjälf då jag blef allena — .<br />
Ja, få går det når man inöden föker<br />
hjälp hos vänner. Och hennes älikligö<br />
bror, men gör ingen ting för henne, ingen<br />
ting lör mig. Ett vacklande råd<br />
är hela hans biftånd. Goda Richefie y<br />
den han gör få mifstankt^ huru mycket<br />
är du öfver honom. — * Men, kan<br />
hända jag gör dig orätt, gode vann.<br />
Du ville ej föra din fyfter iolycka. Du<br />
är förfiktigj jag nog ofSrvägen. Jag<br />
noåfte dock våga. O kärlek! låt mig<br />
träffa de lyckligafte medel.<br />
Men defla voro ej få lätte at uppfinna,<br />
ehuru mycket jag än fpände min<br />
tanke-kraft därhän. Det hufvudfakligafte<br />
var at gömma mitt /köna byte, och<br />
utan fara föra det ur Turkiike Stater*<br />
ne.<br />
:<br />
k"1
tr<br />
115<br />
ne. Efter långt betänkande. hänfköt<br />
jag detta åt henne och Richefie , at<br />
genom denne fednare inhämta deras<br />
tankar.<br />
När Zoradille för/nam, at hennes<br />
bror ej ville lemna något biftånd, blef<br />
hon bedröfvad, och utbad fig betänketid.<br />
Jag var ej mindre brydd. Jag<br />
fruktade ät broderns förfiktighet fkulle<br />
ändra hennes förefatsj men til min ftora<br />
glädje ärfor jag annat. Hon lät fåga<br />
mig, at broderns förtröftanpå Stor-<br />
Vizirens ädelmod, vore ej at lita på.<br />
Hennes tanka var, at jag genaft borde<br />
förtro mig till en Catholfk Präft, upptäcka<br />
för honom våra olyckor och vår<br />
kårlek, och bedja honom om defs biflånd<br />
til två Chriftlige Slafvars befrielfe<br />
ur otroftes hånder.<br />
jäg må tillftå åt detta förilag behagade<br />
mig val, och at det gamla ordfpråket<br />
altid ftår faft : Qyimwr gifva<br />
häfta råa ikärleks-f åker. Den ärhindran,<br />
at äfven en Präft friat mig ur<br />
fångenfkap i Alger, lifvade mitt hopp,<br />
och fntte migiverkfamhet vid utförande<br />
af förllaget.<br />
IFörftaden Galata, äfvenfomiPerå,<br />
är ej brift på Präfter eller Munkar.<br />
Jag träffade, en andelig man,hvars mine<br />
H 2 och
116<br />
%<br />
-.-,"--■■,— marna<br />
och hvita /kagg ingaf mjV förtroende.<br />
Han förundrade fig oiver at finna en<br />
Chriften under mufulmanni/k drägt. Jag<br />
upptäckte förhonom allt, och önfaade at<br />
kunna vifa mig oförklådd fom Chriften.<br />
Jag upptäckte åfven at jag hade en all-<br />
Ikarinna ijf-ujjuf Pafchas Harem, af enahanda<br />
tro och enahanda önfkan. Jag<br />
upptäckte ock min plan. Han hörde<br />
med uppmärkfamhet och frågade om<br />
TaQvadille. Jag fade för honom alla<br />
hennes håndelfer. När jag därmed Hutat,<br />
utbraft han i en huldrik faderlig<br />
ton: "Min Son! Dina och din käreftas<br />
öden äro befynnerliga. Man kan<br />
dåraf igenfinna Himmelens förfyn. Dina<br />
lyckliga och vidriga händelfer, dina<br />
felfteg och dygder, gifva lårdom och<br />
tröft. Måtte Niien framtid ej förgäta<br />
at draga däraf nytta, och tacka Förfynen,<br />
icke genom blotta ord, utan<br />
genom dygdiga gärningar. Eder<br />
ilåndaktighet i Edre faders tro,<br />
gläder mig mycket. Jag, fåfom en<br />
Keligionens ringa tienare, vill gärna<br />
bidraga till Ert bäfta. Bedjeiv<br />
darföre, mina barn! At Himmelen maj-"<br />
te vålfigria mig. Jag har ett fårUagi<br />
hufvudet, fom jag hoppas fk»all gå lyckligt.<br />
Kom igen om 4 dagar 5 då vill
117<br />
fag närmare fäga Er det." Med deffa<br />
ord och hans välfignelfe, /kilides jag<br />
från denne ärevördige gubbe.<br />
At jag ej förfummade at låta min<br />
Zoradille veta detta, genom Richefis ,<br />
förftås af fig fjälft. Hon har, fåfom<br />
denna fednare fade mig, varit mycket<br />
glad däröfver och lofvat fig en god utgång.<br />
Men hvem fkulle väl förmodat,<br />
at et ofaligt tilfälJe fkuile omlkapa vårt<br />
tröftefuila hopp; at vi, redan ägandei<br />
ögnafigte den lyckliga hamnen, likväl<br />
genom en enda oförfigtighet, fom jag<br />
fjälf begick, voro nära at forgås!<br />
Det var om aftonen före den dagen,<br />
på hvilken vår välgörande Präft<br />
kallat mig at få del af anftailterne till<br />
ärhållande af vår lycka,— . när denne<br />
olycklige händelfe ikedde. Jag hade<br />
förfluckit mig bakom bufkarne i Trägården,<br />
för at fe min TLovadille och<br />
hennes fållfkap fpaffera där. Detta lyckades.<br />
Hennes fåll/kap gick förbi,men<br />
hon kom efter och plåckade några blommor.<br />
Jag förmodade hon hade fedg<br />
mig genom efpalieren, och fördenlkull<br />
lemnat fällfkapet. Så fnart jag markte<br />
henne vara allena, ville jag^ftyttja tillfället,<br />
fprang fram ur buikarnä^ flöt<br />
i Vii ,,<br />
henneimina armar och kyfste henne<br />
H 3 på<br />
"#»
118<br />
på kindbenet. Men Zoradille-. näftan<br />
fvimmande, gaf till ett anfkri, dåidetfamma<br />
en fvart Cnftrnt kom bakom<br />
mig, fattade mig i håret och började<br />
flå. Nu fann jag ZoradiJles tillgjorde<br />
anfkri aitför begripligt. Hon hade fedt<br />
Caftraten,innan jag blef varfe honom.<br />
Denne fkrek förfärligt; de ofrige qvinfolken<br />
koramo tillhakas, larmet blef<br />
hiikligt, få at Öfver - Intendenten ockfå<br />
ankom dit. Jag gaf mig förlorad och<br />
fökte endaft återbringa Zoradille till<br />
lifs, fom jag altförett höllimina armar.<br />
Öfver -Intendenten (Uppfyningsmannen<br />
öfver Harem och Trägårdarna)<br />
befallte med en fruktansvärd ftåmma,<br />
Caftraterne, at föra mig i fängelfe.<br />
Man /let mig från Zoradille, belade<br />
mig med kädjor och kaftade migi en<br />
mörk håla. Jag fruktade ej mycket för<br />
mitt egit lif, men mäft för min älllkarinnas,<br />
ehuru det var klart, af all fkullden<br />
borde kallas på mig. Men hopp<br />
om vår förening, var aldrig mer at tanka<br />
på. Och därtill var jagfjalf jhdld!<br />
<strong>«</strong>— For/kräckliga tanka! — Öfver-Intendenten<br />
afbröt för ett ögnablick denfamma.<br />
Han kom till mig i arreften.<br />
?'Eländige flaf! (fade han) fom driftat<br />
pfverträda Hareras heliga lagar och re<strong>«</strong><<br />
bel-<br />
■s
119<br />
freilifkt angripit din Herres dyrafte ägendom,<br />
vet, at dåden år för dig det<br />
ringafte ftraff."<br />
Jäg är iditt våld (var mitt fvar)<br />
och da gör med mig har du vill; men<br />
pm rättvifa leder din hand, få finner<br />
jag väl icke at en kyfs förtjenar<br />
döden?<br />
?? Är det din förtjenft ät faken Höts<br />
med kyffen? Är det icke flafvens, fom<br />
meliankom och hindrade - -? Förmätna<br />
ufling! At du vågat fe, är redan ett<br />
brott; men at du ftråfvat längre, flår<br />
dig något dyrare. Gå, du är ibland<br />
Caftraters tnUImorgon kommer feldtikärn<br />
at göra din förvandling,"<br />
Vid deffa uttryck ftelnade mitt blod;<br />
jag kännde döds-ångften ftarkare ån någonfin;<br />
en kallfvett fuktade mitt ånne,<br />
och min ftapplande tunga fträfvade med<br />
mödaat framföra fölljande bedjande ord:<br />
3? Om ännu en gnifta af mänfklighet lef-<br />
ver iditt hjerta, få tag W* jag beder,<br />
jag befvår dig — "<br />
tag, återtåg denna<br />
falliga dom! Döda mig 1000 gånger,,<br />
men Ikona för få Ikändligit ftrarlf, fom<br />
at - - - .<br />
><br />
" Dommen är fälld (fäde han) och<br />
gjorde mine at gå. Idetta ögnablick<br />
fprang min fjäl från fruktan, till för*<br />
H 4 tvif-<br />
Sr
120<br />
tviflan. Jag utbraft ifuilt raferi: "Ha,<br />
barbar! hvarken känner eller begriper<br />
du dumheten af at belägga en få ringa<br />
förbryrelfe med få fafligit ftraff. Det år<br />
min enda tröft, at jag e] öfverlefver<br />
det. Skulle det ock fke, få vill jag göra<br />
allt, för at uppfordra JuJJuf, fåfom<br />
en ädelt tänkande man, at hämnas en<br />
la orättmåtig ftrånghet."<br />
Han fåg på mig med ett vredgadt<br />
anfigte, och fvarade;hivad jag går,<br />
kan jag nog för [vara* Skyndade fig ur<br />
arreften, och ilog häftigt igen dörren.<br />
6. cap.<br />
Lemnad allena, genomträngdes min<br />
fjäl af de fafligafte lidelfer. "Så har<br />
då mitt oblida öde (utbraft jag) låtit<br />
mig genomgå de grufligaiie döds-faror,<br />
för at fpara mitt lif intill denna hillveliga<br />
tidepunft. Jag är ja tjtan räddning<br />
förlorad. Olyckliga Hut af min<br />
Jopban! genom hvilka forbrytelfer har<br />
jag dig fortjent? — Fåfängt må jag fkjuta<br />
Jkullden på någon. Jag är beröfvad<br />
denna ulia troih Min egen oforfiktighet<br />
är ordfak till allt. Ach, ock icke<br />
olycklig allena. — O, ällfkade Zoradille<br />
/ ockfå dig, träffa folljderna a£<br />
min<br />
t
<strong>«</strong><br />
121<br />
min dar/kap; aldrig blifver jäg din maka,<br />
och du må aldrig hoppas ilut på<br />
din fångenfkap!" — Denna fednare idée<br />
dref mig ytterft i fårtviflan. Jag har<br />
val aldrig ofverlefvat rysligare natt, och<br />
ännu failigare förekom mig morgonen.<br />
Fåfängt fökte jag tröft genom någon<br />
mildhet från Harems - intendenten, ty<br />
mitt häftiga utbrått emot honom, förnekade<br />
mig den. Mitt hopp om nåd<br />
förfvann å nyo, och det oundvikeliga<br />
ftraffet nallkades fom ett Thordön öfver<br />
mig.<br />
Den ftränge Intendenten höll ord,<br />
ty den fruktansvärde Feldtlkären kom<br />
verkligt om morgonen. Hans anblick<br />
var fa(ligare, ån bödelns vid en fmädedöd.<br />
"Jag har befallning (fade han)<br />
at förrätta en operation på dig.' 7 Tillika<br />
kommo ilafvar, fom förde mig i<br />
ljufare rum, dar de bundo mig till hän*<br />
der och fötter, at betaga mig all utvåg<br />
till forfvar. Då dejTa lade hand på mm<br />
perfon, bragtes jag till ytterfta raferij<br />
jag llog, jag fp&rkade, jag ikuitade fom<br />
en urfinnig männiCka, och det lyckades<br />
at vinna platts, och at fly. Men jag blef<br />
fnart faft igen, tvungen af öfvemagten,<br />
och få bunden, at jag ej kunde röra<br />
<strong>«</strong>iig ur ftället. Då detta var i ord-<br />
H 5<br />
oing?<br />
■f
122<br />
ning, gaf man flafvarne befallning at<br />
lemna ofs allena.<br />
Nu tog Feldtfkären fram Inftrumenterne<br />
och lade dem med mycken kalifinnighet<br />
iordning på et bord. Jag kan<br />
ej nog beikrifva min ångeft därvid. Då<br />
han med den fa/liga knifven nallkades<br />
till niig, tilitajte jag honom på fölljande<br />
fatt: Gode man! jag känner dig väl<br />
icke 5 men vifste du hvad orätt man mig<br />
gör med detta ftraff, fä verkftållde du<br />
det ej. —^ " Jag måfte lyda (var hans<br />
fvar ) och är det orätt, få må den fvara<br />
fjalf, fom gifvit mig befallningen. 3'<br />
Men vill du forikona mig (fortfatte jag)<br />
få ger jag enDiamant om 2000 Zequiner.<br />
Han fåg mig ftinnt ianfigtet, fågandes<br />
efter något betänkande: "Sannerligen<br />
fynes du mig vara en ärliger man, och<br />
jag börjar naftan tro at du är ofkylldig."<br />
Nå få gif mig då ditt löfte om<br />
forfkoning (fade jag) och Diamantea<br />
/kall ftraxt vara idin hand. "Och jag<br />
fvär vid Mnhomets ikägg, fvarte han.<br />
At fkona dig fullkomligt."<br />
Han låffade min ena hand, och<br />
jag uppfyllde mitt löfte. Vid åfyn af<br />
Diamanten, blef han likafom utom fig.<br />
Han vardt min bäfta vann, och nu gjorde<br />
vi vårt aftal om nödig förf;ällnings»<br />
konft<br />
i
J.:<br />
123<br />
konft i-faken. I föllje dåraf flög han<br />
mig åder 5 ropade på flafvarne; berättade<br />
för dem huru jag med tålamod uthärdat<br />
fmärtan 5 befallte dem upplöfa<br />
banden hvarmed jag var bunden, och<br />
at fora mig tillbakaiarreften, dår man<br />
nu borde ffcalfa mig en mjukare fäng.<br />
No geck jag ganfka Jångfamt och linkande,<br />
ftödjande mig mot flafven, fora<br />
höll mig under armen. Feldtfkärens be-<br />
fallningar blefvo alla åtlydda,<br />
— Sa önfklig verkan åger en Diamant!<br />
Tack vare Abdallah, min redliga<br />
Abdallah^ fom Ikänkte mig den! Han<br />
var min befriare, då jag, af verlden<br />
öfvergifven, befann migiden fkräckligaile<br />
af alla mina farligheter, — Eller<br />
rättare, du är det, Eviga Förfyn! hvilken<br />
jag b6r tacka för min räddning; "*—<br />
Du leder mänfkliga handlingar och naturliga<br />
har.delfer till förborgade ändamålj<br />
— och låter din verkfamma hand<br />
då fårft blifva fynbar, när all hjelp är<br />
ute hos dödliga varelfer.<br />
Sedan jag då tillbragt tre veckori<br />
arreften, hvarunder Feldt/kären for (ken<br />
ikull befökte mig ibland, inträdde en<br />
dag, Öfver - Intendenten eller Harems*<br />
Infpe&orn, och fade till mig: "Jag har<br />
nu förnummit at du är vorden friik och<br />
får-
124<br />
fårdfg til tjenftgorning. Imorgon (kall<br />
da infinna digiträgården igen, ej fåfom<br />
mäftare, men bara fåfom Haf. Med<br />
deffa ikall du draga enahanda klädnad,<br />
enahanda Öde. Så varda alla fyndare<br />
beilraffade, fom ofvertråda Harems helgade<br />
lagar. 3'<br />
Detta nya ftraff var dock kärare än<br />
fångenskap: nu feck jag komma ut; hade<br />
hopp at fe min äliikarinna; at träffa<br />
Richefie» Hvad man därmed mente, kan.<br />
jag icke fäga;få mycket blef dock<br />
upptäckt, at feldtfkåren ej haft låf till<br />
någon operation, utan blott at ikråmma<br />
mig med fallfka beredelfer. Anledningen<br />
därtill känner jag ej hellerj men<br />
vet alienaft det, at denne fnåle Läkare<br />
knep min Diamant, utan at på något<br />
fatt iörtjena den.<br />
Richefie , efter hvad jag fedan har<br />
fått veta, var imadlertid neg fyffelfatt<br />
at frällfa min Zoradille från fölljderna<br />
häraf. Så fnart min ällfkarinna något<br />
börjat bättra fig, jhar hon ofta frågat<br />
hur jag mådde. Detta hade kunnat<br />
förråda vår kärlek. Men Richefies fintlighet<br />
frällfte ofs likväl. Hon förebar,<br />
at 'Zorndilles förlkräckelfe härrört af<br />
mitt näsvifa företag i trägården. Detta<br />
fyntes troligt], ty hon var i hög grad<br />
. (<br />
för-<br />
>
V s<br />
125<br />
förvirrad. Ockfå Ikulle det, fornifanning<br />
var ett tecken till ömhet för mig,<br />
hållas fåfora trohet emot Pafdhan. Men<br />
denne Parodie var pä vågen at bii upptåckt,<br />
om ej Richejies klokhet å nyo<br />
rättat faken genom varning till vår Zo<strong>«</strong><br />
radillé, at dämpa fitt bekymmer. Och<br />
denna kloka varning kom på rätter tid<br />
och hade goda verkningar; ty då min<br />
7.oradille feck veta mitt öde, ftod hon<br />
knappad till at tröfta. Hon trodde<br />
lika litet, fom någon uti hufet, at lyckan<br />
och jouvelen frällfat mitt — lif.<br />
At henne därom öfvertyga, bekymrades<br />
jag mycket. Jag tordes ej förtro<br />
det åt fjälfva Richejie. Jag ville<br />
fjälf öfverbringa detta glada budlkap;<br />
men det fyntes fåfängt at tråffa henne<br />
enfam. Öfver- Intendenten, kunnig om<br />
mitt tiilfiånd, vaktade mig noga.. Det<br />
var dårföre nödigt at vandra förfigtigt.<br />
Jag driftade ej fe någon flicka. Jag var<br />
flitigaft bland ilafvarne. Så gingo mina<br />
dagar i fulla 5 veckor, då jag ändtiigt<br />
vågade at föka Richejie. Jag bad hen»<br />
ne ikaffa mig en fammankomit. med Zö-.<br />
raäille;men hon afflog min bön. Hon<br />
v^lie icke blifva en ordfak till vår fara.<br />
Jag gjorde än fSrfok, och lika förgäfves.<br />
Men då jag flåndigt anhöil, och
126<br />
heligt bedyrade at upptäcka faker af<br />
högfta betydenhet, Rakade hon flutligt.<br />
Då gaf hon mig fitt tilJftånd at få mota<br />
dem i Trägården, morgonen därpå<br />
innan fölen gick upp. Jag var utom<br />
mig af glädje. Minnet af mitt förrfta<br />
möte på äfveri denne tid, brägte all<br />
den faliga kånfia åter imin fjäl, fom<br />
då få mycket fröjdade mitt hjerta. Sälla<br />
fiunder,fota iönförfå mycken ångeft, få<br />
många mödor, ilafveri, bara för en<br />
kyfs. Nej — jag må ej vara född till<br />
oupphörlig olycka — fade jag til mig<br />
fjälf,i det jag fökte muntra mitt nederilägnä<br />
mod.<br />
Den önfkadé morgonen korrij ocH<br />
'Zoradille höll ord. Med morgonrådnan<br />
fyntes honiparken. Såfom vid<br />
en anblick af himmelfka väfenderi, föll<br />
jag ned på knä och tryckte henneshand<br />
till mitt bröft. Hon böjde fig fakta för<br />
at hjelpa mig upp. O, min dyrafte!<br />
fade jag — ■ få är jag åter lycklig. Jag<br />
kyfste henne häftigt. "Måtte en kyfs<br />
na göra dig få lycklig (fade hon) fom<br />
den förre var dig olycklig. Ack! den<br />
}?arharifke Qfver-Intendenten - - - ."<br />
Jag njuter dig ånnu (fvarte jag) jag<br />
trycker dig till hjertatj och då är jag<br />
Vilst lycklig. ö<br />
»Ach,<br />
1
J<br />
"% ;<br />
"Ach, at det få vore! men det är<br />
blott för ögnablicket: Drömmar för-*<br />
fvinna."<br />
Och hvarfore våcka mig från denne<br />
fota dröm? O, min dyrafte! -— Jag<br />
har för mycket lidit för dig.<br />
"ja, jag vet det. Jag har ända<br />
till fortviflan deltagit däri och fe^<br />
än flyta mina tårar."<br />
Deffa kåra vittnen till vår kårlek.<br />
- - Men hvad var det? - - Jag hörde<br />
något - - rafslaride.'<br />
"Nej! det var Richefie, fom går<br />
där." Äch nej *<strong>«</strong>* Jäg hörde något buller<br />
ifrån en annan fMa. Vi lyfsnade bägge,<br />
men hörde iritet vidare*<br />
"Äro vi ej olycklige? (fuckade<br />
TLoYadillé)* Ett löf j eri väderfläckt fätter<br />
ofsifruktan."<br />
Grufligt ilafveri! Vi älHka, vi ållika<br />
med rätt, och våga icke andas.<br />
Man aktar våra fteg, alla våra blickar.<br />
Snart varda våra fänglien ännu trångare.<br />
"<br />
Du vet man väntar %nifuf alla<br />
dar!<br />
"Grufliga öde!"<br />
' Hvad blir då vårt beilut?<br />
?Hvad? ~ Tänla på beilut når<br />
allt ar förlorade ?"<br />
* "<br />
3*-$.<br />
Hvaf-<br />
127
128<br />
Hvarfore allt? Pafchan är ej hemma<br />
ån.<br />
"Jag begriper dig ej. Dock, da<br />
har låivadt mig en hemlighet. Kanfke<br />
jag begriper dig fedan." "—<br />
Ja, af ytterda vigt! Vi mäfte fly<br />
innan Pafchan kommer hem. Detta år<br />
det vigtigafle.<br />
"Men ockfå det omöjligafte. Hvart<br />
/kola vi fly ? Planen med den gamla<br />
Präften lyckades ju icke. Du vågar ej<br />
ur hufet; huru kan du träffa några anftallter?"<br />
Vi måfte dock förföka. Det torde<br />
val bli möjligt at komma härifrån till<br />
vår gamle Präfl. Han förborgar ofs nog;<br />
Han fbrjer för vår vidare fortkomft.<br />
"Nej; Nej."<br />
Hvad! Vill du då ej fly?<br />
"Det går ej ann. Vi göra ofs ja<br />
olyckliga utan något ändamål." -<br />
Hvadan vet du. det? Förtjenar ej<br />
vår fnhet at våga något före? Mifstror<br />
du vår Präft?<br />
" Men alla våra företag hafva ju<br />
ej lyckats. Jag mifstror nu allt."<br />
, Så tvehogfe talte ej TLoradille tillförene.<br />
"Jag har ju blifvit lärd genom nyare<br />
bevis, huru våra vidrigheter tilltagit.
v<br />
■ isgi<br />
gif. — Nu fer jagj huru visligert mitt<br />
broder har varnat ofs. Vi må fölljl<br />
hans råd. Lät ofs icke vånta vår frihet<br />
af ett ädelmodigt öde, utan lät öfs<br />
hoppas den af Jnjjuf Pafchas nåd."<br />
Så gillar da nu mera din broders<br />
förilag) fom du förut forkaftädt. Oj<br />
Zornäille!nu fer jag nog ftt jag har<br />
förlofadt dig fÖr altid.<br />
"Nej — å nej — *<br />
aldrigimin lifs»<br />
tid upphör - jag at äli/ka digj men dit<br />
arme olycklige! livad kan min kärlek<br />
gagna?*'<br />
Den fkall göramig lycklig. Men hva*<br />
dan kommer nu difjÉ föga förtroende?<br />
"/.ofadille rådnandei ?) Nå få ml<br />
jäg tilJftå at Richefie fagt mig någon<br />
ting ,-.."<br />
Hon **» hvad har hon fagt ?<br />
s> Hon liar förfäkrat mig, at dert<br />
barbarifi^e Öfver-Intendenten har -^ - ."<br />
Ach! ja, nli begriper jag - - ,<br />
"Och fade defsutom, at det Vöfé<br />
lycka om du kunde genomgå det prof»<br />
Vet med lifvet."<br />
Hon har rått. Hade fträffet ofvef»<br />
gått mig, få vore jag nu vifferligen icke<br />
vid lif.<br />
" Hvad! Mh'it det icke fant ät "-? '*<br />
Nej — *<br />
jag fårfäkrar! **"<br />
I<br />
M Då
130<br />
'■i— u<br />
"Då har man fkonadt dig ihemlighet?<br />
Ach, fäg mig — fag mig — af<br />
€et alfvare?"<br />
Ja, alfvare — alfvare. Det förfäkrar<br />
jag heligt. Feldtikären tog mutor<br />
och fkonade mig. Nu ankom Richefie<br />
och afbröt vår glädje genom en förfig-<br />
4ig vinck at ikynda ofs ur trägården.<br />
Men min Xoradille (fade jag) hur<br />
blir det med vår flygt?<br />
"Ja, min vann, vi vilje flyidag,<br />
imorgon, eller när du vill."<br />
"Ni uflingar fly!Jkrek en fruktansvärd<br />
flamma, och fjälfve Direfteufen<br />
ftörtade fig fram, fvängande fin fabel<br />
öfver våra hufvuden. "Nej, ropa*<br />
de han och nedfänktö fabeln — en häftig<br />
död vore nåd för Er. Långfamma<br />
qval, grufliga fmärtor fkola Huta<br />
Edra lif. Du förmätne Jlaf! då<br />
— du förrfta gången förgrep dig på din<br />
Herres dyrbara ågendom, förfkonade jag<br />
dig 5 är detta din tackfägelfe genom<br />
en än fvårare förgripelfe? Du trolåfa!<br />
ällikad af din tillbedjare, bjuder din<br />
hand åt förrädilka anilag! — Och<br />
du u»<br />
Jla Jlafyinna (fade han till Richefie) har<br />
ock din del idenne dollda plan, den<br />
jag— tack vare Profeten, på rätter tid<br />
liar upptäckt. Ingen ting kan frällfa Erj<br />
jag
131<br />
jag har ju hört alltfammans, och Ert<br />
förräderi är lagdt iklara dagen." Med<br />
deffa ord, och fabelns fvängande, bandt<br />
han våra tungor: Vi kunde icke ftaplar<br />
fram ejt enda ord till vårt förfvar.Hans?<br />
blixtrande ögon vifade ofs faran af at<br />
öpna våra munnar. Han Jopade flafvarne<br />
5 befallte dem belägga ofs med<br />
kedjor, och lät käfta ofsifängelfe.<br />
Aldrig lär jag glömma denna fafli*<br />
ga morgonilund, fä angenämt börjad,<br />
men få Ömkeligen ilutad. Vid min förra<br />
arreftering tröftade den tanken, at<br />
ilraffet borde träffa mig allena. Nu plågade<br />
den vifsheten, at e) allenaft Zora~<br />
dille, utan ockfå Richefie^ föreftodo lika<br />
öden5 och hvilka *jden? Jag vågar<br />
knappad: tänka därpå. Min Dommares<br />
vrede lät mig ej förmoda ann*t} än upp*<br />
fyllande af hans fruktansvärda hot. Ochr<br />
hvem var ordfak till alla deffa olyckor?<br />
Jag fjälf. Hvar blefvo alla utfigter föc<br />
min framtida glädje? Hela luftbyggnaden<br />
för mitt hopp fynfes nu fullkomli»<br />
gen falla, och bara en graf på jardem<br />
för ofs öfrig; — en graf, beredd genom<br />
långfamma qval, och fårdig vid /lutet<br />
af vår forgeiiga bana. O, Zoradillel<br />
O, Riehefii! mina grufKga fan*<br />
tafier fkilldrade Eder fäiom blodiga<br />
I2 &u&^
132<br />
fkuggor, fordrande af mig hämnd far<br />
Edra lif, Eder lycka, Mitt tillßånd var<br />
fafligt. Dåden, hvars hot fväfvade af*<br />
ver mitt hufvud, var enda målet fot<br />
min längtan, och jag Önfkade ej mer, än<br />
fe det filta hugget träffa mig rätt fnart<br />
Men detta tillftånd var f6r våldfami;<br />
at uthärda länge. På andra dagen hor*<br />
jade jag känna något lugn i min fjäk<br />
Förnuftets röft lät höra fig igen, under*<br />
ftödd af Religionens verkfamma, tråftgrund.<br />
Mitt förtroende på Den, {gih<br />
råddadt mig tillforene, tillväxte å nyo,<br />
Qch upptände äter en ljusnadimin fjäl.<br />
Vår dommare uppiKöt med ftraffet<br />
till Öfver- Herrens hemkomft, Hvar och<br />
en var girig på at fe, huru ett få ohört<br />
brott fkulle blifva. h^mnafc. Jag h^des<br />
tillbragt (ex dagar imin arreft, när ett<br />
frögdfullt larmande förkunnade hans;<br />
hemkomft. Det var en eftermiddag när<br />
hsn kom, och på den fölijande cbgent<br />
bkf jag förekallad. Då jag kom in till<br />
JionoiPjfatt han på en Ottoman, oklädd»<br />
Jemte honom ftodo Harems - Ofyerftea<br />
ochTrägårds-Direåeuren. Sedan Pafchan<br />
hade /kådadt mig från hufvud till fot,<br />
frågade han då, hvad jag väntade för<br />
dom? Jag kaftade mig ned inför hair<br />
nom: Nådige Herre (fade jag på Arabifea)
i<br />
/ka) jag väntar ej annat än döden;men<br />
/kulle jag få lof at tala utan vittnen,få<br />
vill jag för Er upptäcka vigtiga ting,<br />
fom kan hända fkola milldra mitt ftraff.<br />
Han betänkte fig något, och tecknade<br />
åt de närvarande at lemna ofs allena.<br />
?? lala nui jag ger dip lof där*<br />
till, fade han.» 7SÄ i<br />
Nådige Herre! fvarade jag: Din<br />
råttvifa år äfven få bekannt fom ditt 'idelmod.<br />
Sådant har jag årfarit. Jag<br />
har förr en gång haft den nåden, at<br />
fynas för din domftol.<br />
Han fåg mig ftinnt i anfigtet, fägande<br />
till flut, at han kom ihog det,<br />
och frågte, hur jag vore kommen i<br />
hans tjenft? — Jag höll en fann berättelfe<br />
för bäft, qch fad? honom hela förloppet<br />
af min flygt och alla mina öden.<br />
Kär jag flatadt den, frågade han vidare:<br />
"Förhålisr det fig verkeligen få,<br />
fom du fagt?" Herre, fvarte jag, du<br />
må döma hur du vill, Hvad jag fagt r<br />
är fanning, ?7 Ja, jag fka.ll ock hora Zqradille<br />
och Richejie (fortfor han) och<br />
fedan dömma. 3? Han ringdei fin klocka.<br />
Betjeningen kom in, Man förde<br />
migifängelfet.<br />
Mitt öde var ann ovifst och fväf^<br />
\ande på ytterita fpetfen. Dock fruki3<br />
tade<br />
133
134<br />
tade jag mindre. En inre ftämma muntrade<br />
mitt mod; mitt bråft begynte vidga<br />
figj jag andades en friare luft. ■>—<br />
Fängelfet blef drägligare; inbillnings*<br />
kraften fpelte åter med gladare biliderj<br />
men ftördes ofta af den tankan: Ovi min<br />
illfkarinna och Richefie nu förebringa<br />
flridiga berdttelfer , Ja flörta de q/s alt<br />
taiolyckaj -— Då är ofs alit iverU<br />
den förloradt. Dock, detta fvåra tillftånd<br />
vnrade e) långe. Jag vann ännii<br />
en feger på mitt klenmod, och väntade<br />
med "npåtvände blickar min hjelp<br />
ifrån den hand,fom fkyddat mina framfarna<br />
dagar. Men ockfå fkred dea<br />
tredje dagen fram, gcli ännu låg mitt<br />
ödeifitt mörker, till denfjerde, då<br />
jag bittida om morgonen väcktes af ett<br />
buller, och dörren till mitt fangelfö<br />
flögs opp. Det är ej ännu tid (fade<br />
jag till mig fjåif) at komma in för Pafenan,<br />
ej heller lär hår vankas några<br />
hugnande tidningar. I denna mörka<br />
morgonftund lar bringas mig rätt ängsliga<br />
budfkap, kanfke de lifta här i<br />
verlden.<br />
ImedSertid inträdde fångvaktaren 9<br />
bärande en facklaifin hand, och ef*<br />
ter honom, Öfver - Intendenten. Stå<br />
upp 9 fade den fiftnåmnd<strong>«</strong> a kild dig<br />
och<br />
/r<br />
/
*0<br />
135<br />
©ch gå dina fäfde. Du år fri, få är<br />
Pafchans ädelmodiga beilut. — " Denne<br />
fnälla ofvergång från djupaile eiånde till<br />
hogfia lyckfalighet, betog mig några ögnablick<br />
förmågantill at tanka. Skynda,<br />
fkynda, ropade Intendenten och<br />
tåckte mig en {kön Turkifk klådning,<br />
-7- allt ftår till reds för din airefa.<br />
Återkommen till mig fjäll; ? blef min<br />
forrfta fråga: Hur går det med min ällikarinna<br />
? Sådant får du äfven veta,<br />
{varade han, förmanandes at Jfkyndfamt<br />
begifva mig ur fängelfet.<br />
Man förde mig till ett Ikönt ljuft<br />
rom, och vid inträdetidetfamma fann<br />
jag där Richefie och en ung vackerTurk,<br />
Då jag nogare betraktade denne fednare,<br />
igenkände jag min älllkarinna. Hon<br />
kunde då ej längre fårborga fin glädje.<br />
Fri, Frit ropade hon, och ftartade fig<br />
imin famn. Mållöfa förbiefvo vi längeihvarandras<br />
armar ? och kunde för<br />
glädje ingenting yttra ofs.<br />
Öfver - Intendenten gaf ofs i Pafchans<br />
namn, en pung med ducater och<br />
ett firman (refepafs). Tillika underrättade<br />
han ofs om anftallterne för vår refa,<br />
jernte de mått och fteg vi hade at<br />
iagttaga till vår vidare fåkerhet. Allt<br />
éetta vifade^ huru faderligt Jujfuf Pafcha<br />
\<br />
f
136<br />
MmmmmmsmVwwseass<br />
fcha förjt får vårt båfta. Hans adel*<br />
mod fyntes årsnu klarare, då han för*<br />
bod ofs äflägga våra perfonliga tackfä'gelfer.<br />
Men hvad våra tackfamma hjeftan<br />
yttrade för Intendenter^ lofvadé hart<br />
tolka för vår VäJgerningsman»<br />
Men hväd blir det af vår llichefa?<br />
fortfatte jng> vändandes mig till henne*<br />
Hon är äjven fri<br />
% och min TLoradiU<br />
fes frögd vid vår vigfel — ty jag kan ej<br />
göra det noglifligt. Jag vill allenaft hämna,<br />
at min lycka blef föröktgenom bref<br />
från mvaAhdallahiCairo. Han föger däruti,<br />
at hans dotter blifvit gift^ och det<br />
med en fådan mani fom, ehuru Öfterlän»<br />
ning, förbundit fig at aldrig villja tillbe<br />
någon annan än vår ällfkansvarda Zaide*<br />
\