23.09.2013 Views

Page 1 «

Page 1 «

Page 1 «

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>«</strong>*'■;■■■>/-"V---- '■" :; V//''"-.■ cjj<br />

"'> *l<br />

%:<br />

■*.<br />

" '','', * ;:; "■» """


|| £4/^ Bibliotheket 1


En<br />

Öfterrikifk Officers<br />

ÖDEN<br />

och<br />

Kårlekshåndelfer.<br />

Under<br />

fifia Kriget med Ottoraannifka Portenj<br />

af honom fjälf'belkrefne.<br />

. fg-i *u*-xfr<br />

Qfverfättning*<br />

"i= Ä:=Ss^Äér !*sl ■""*"-<br />

NYKÖPING,<br />

Tryckt hos Petter Wing.e, 1797*


-*.<br />

Innehåll.<br />

%<br />

1. CAP.<br />

*—<br />

Karlekshäfidelfe på Majorca»<br />

*Tjänft på Spanfka flottan emot Alger,<br />

, Fängenfkap därftädes. — "<br />

Refa til<br />

Wien* ■— — TjänfliKejferhge Arnuen.<br />

*"— Krigshändeifer iBanatet. Fangen,<br />

af P^auacker och inftangåien bevgskix*<br />

la. — Befrielfe därur genom en Vaiiackifk<br />

flicka» -— Fången hos Turkarna* —<br />

Fördtill ConflantinopeL<br />

2. CAP.<br />

Myr ur arrefleniConftantinopel.H*<br />

förborgadnågon tid hos en Judeien<br />

källare* ._ Går forklädd fafom Turk*<br />

*—<br />

Befkrifwer Sultan Selirns Krönings*<br />

fäfi, — - -—<br />

Kärleksäfventyri en Trägård*<br />

~—<br />

Träffar där dm Vallackifka flickan*<br />

Slagsmål med en Turkifk Se^reiera*<br />

9&*


H<br />

4. CÄP<br />

Befkrifning på Mecca, Medina och<br />

Mahomets Graf» SinaeBevgifrånhvilket<br />

Turkar vältra ftenar. At därmed<br />

flå hm ond» ihufvudet. — — — Återrefa till<br />

Cairo, Därifrån till ConftantinopeL<br />

Träffar Richefie {den Fallackifke<br />

Jlickan). — Får underrätteife af henne<br />

om fin älfkarinna jfom är föddpå Majorca,men<br />

flugen och fkdnkt til Stor*<br />

Sultans Seraille*<br />

5. CAP.<br />

BlirTragårdsmäftave —<br />

hosförreStor-'<br />

Viziren, Träffar fin älfkarinna i<br />

hans Trägård, — Blir uptäckt. — Ka*<br />

fladifängelfe. — Dömd at caftreras*<br />

6. CAP.<br />

Mutar Fältfkäreiu — Forfkonas* ~<br />

Slut pä Romanen*<br />

*<br />

"%cJ^<br />

t<br />

i. CAP.


I **? %*&'*^jk v^^Hj r%<br />

ä" l^. , = __„ , -^^h^ if^*yUi<br />

I.CAP.<br />

Jag är född på Majorca 1760.* Min<br />

moder blef dödi mina fpädafte år.<br />

Genom mångahanda olyckor råkade<br />

min fader iutfattigt tillftånd, fom nödgade<br />

ofs bagge at föka vår bergning a£<br />

I'jöfogelsfångll på klipporna vid Ön. Öfvad<br />

däruti, vann jag mycken ftyrka,<br />

härdighet och mod. Faror, dem man<br />

är vuxen, kunna räknas ibland välluu<br />

fter. Jag kännde intet tvångimitt yrke,<br />

hvilket gick få vida, at faftän jagten<br />

var förbuden, och varningar ej a*<br />

teblefvo, fattes ingen gräns för mina<br />

vågfamma fteg — — ty jag hade upptäckt<br />

— helt ofortänkt under mina jagtfärder<br />

en fkön, en åfkansvärd flicka. O!<br />

hvarfor fakna uttryck at rätt beteckna<br />

varelfer, fådane, fom hennes: älfklig<br />

fom en Halfgudinfta, rafk fom en Amazone,<br />

dygdig fom Diana.<br />

Men hvarföre förvilla de än omärkbara<br />

fporr til min egen hiftoria? Hvarföre<br />

förlora mig i forgbundna tankar<br />

på det framfarna? Jag vill allenaft.nämw<br />

na, Lat jag gan/ka mycket älikade min<br />

A 3 ofkatt>


6<br />

oskattbara N** och at jag ägde hennes<br />

ömhet tillbaka.<br />

Men denna lycka räckte icke lån-*<br />

ge. Algerarnes vanlige fjökaperier tviru<br />

gade Regeringen till krig, och öns<br />

Gquvefnör at utrufta fartyg. Man ar*<br />

merade Galerer och präjade matrofer,*<br />

Jag måfte ock bli fjöman. En häftig<br />

(form fkiljde ofs från flottan; och drif<strong>«</strong><br />

ne. otur kofan, tog man ofs til fånga»<br />

Denna fvära motgång, bragte mig<br />

ej långt ifrån förtviflan. Jag föll ien<br />

feber, fom räckte under refan till Alger.<br />

Anländ till detta fafans nåfte, fick<br />

jag kanna Ilafveriets qval i im högd><br />

E) fällan föll mig in at bära hand å<br />

mig fjälf y om jag ej velat lefva för<br />

min N**.<br />

En dag, under deffa mörka tankar,<br />

inträdde en ärevördig man i mitt<br />

rum. Det var en älfkvärd andelig, hvar,s<br />

mänsklighet liade til föremål defs tros-,<br />

ffrrvanters löfen ur barbaremes fångenikap.<br />

En iöknen funnen kalla, kan<br />

väl ej behagligare förekomma vandra*<br />

ren, än denne goda präft mig angenämt<br />

ofverrafkade. Jag tog honom i famn<br />

och tackade af hjärtat. Han anfåg mig<br />

tned ömhet, förkunnade mig friheten,<br />

och lemnade et bref från nun fader.<br />

t<br />

H


ii*.i.lf fimm<br />

Jag upbröt brefvet. Himmel! Hur<br />

ofta vänder du ej fröjd uti fmärta ?<br />

Defs innehåll var: "Min älikarinna ha-.<br />

de efter min afrefa blifvit mycket- rörd<br />

till fm.a finnen, och vid tidningen om<br />

min fångenfkap, ftörtat fig ih.afvet."<br />

Vid denna beri§ttelfe dignade jag til]<br />

jorden, och vet ej hur det med mig<br />

tillgick, när min välgörare lät bära mig<br />

ifi11 täljt. Min fjäl.s krafter återkom-,<br />

mo fm3ni.ngo.rn. Den goda mannens<br />

välmenta upmuntringar uträttade ej mer,<br />

ån några droppar vattenigapet påi£tna.<br />

Han kände ej mitt läge. Min egenteli§ft'<br />

forg blef ännu en hemlighet;<br />

och endaft den tanken, at min fader<br />

Kunde omkomma, om jag i förtid gick<br />

ur verlden, fegrade öfver åtrån at 1611*<br />

|a min älfkade. Ändteligen fieg jag da<br />

öm bord på det fl^epp, fom Ikulle iö-.<br />

ra mig till min, far, och till. den ort,<br />

fom varit mig den fällafte på jorden.<br />

Nu fyntes likväl ödetifin hårdhet<br />

något eftergiva.. Jag vardt bekant<br />

med en Malthefare, fom ville föka<br />

l^enftiÖfterrikifke Arméen, Vi blefvo<br />

trogna vänner. Han Ofvertalte mig at<br />

göra honom fållje, och lofvade at lem<strong>«</strong>f<br />

tta något pengar åt min far, ifall jag<br />

refte vidare.<br />

A 4 Di<br />

7


8<br />

mmmmxxmaemmm.<br />

Då jag en morgon /kådade förtoningarne<br />

af landet, upprördes min organifation<br />

å nyo. Min lefnads väl och<br />

ve återkommo Jifligt i min fjål. Jag<br />

vände mitt anfigte bom ifrån Ön. Jag<br />

ville dölija mig ienflighet på kullen,<br />

medan fkeppet dröjde' där, och under<br />

det min van beftyrde hos min fader.<br />

Men alla deffa anftallter gjordes förgåfves:<br />

Mm Far var redan dåd.<br />

Hvem /kulle kunna tro, at detta<br />

r.ya lidande gjorde mitt mifsöde drägligare.<br />

' Moraiifka känningar, ej mindre<br />

än de phyfi&a, förlora fig af öfverfpänningj<br />

— Och än kunde bli<br />

nyttig iverlden. Jag öfvergaf mig åt<br />

Malthefaren, och åt hafvet, och kom<br />

utan uppehållirefan, till Palermo.<br />

Uppfylld af en ovanlig liknöjdhet,<br />

obferverade jag Ingen ting på refan till<br />

Wien. Aniänd dit, lyckades det fnart<br />

at få en officers »beftäilningj men mångahanda<br />

hinder qpfköto af-marchen länge<br />

5 och juft fom jag packade mitt feldtiörråd,<br />

ankom et bref, i anieende til|<br />

bvilket, jag måfie lemna Låfaren fqlljande<br />

anmärkning:<br />

Min ÄT»*» hade en bror, Denn©<br />

för fin raikhet väl kände man, kallade<br />

defs vänner: Den unga Turken*. ,Fråa<br />

ho»


lionom fick jag brefvet, fom var af<br />

detta innehåll:<br />

Min ålfkade VänI<br />

"Hvad du och mina vänner kallande<br />

mig fordom, är jäg ockfå verkeli-<br />

-33 gen nu —en Turk. Då vår Gouver-<br />

"nör få ftrångt lät pråja manfkap at<br />

"tjena mot Algerarne, fann jag likväl<br />

"lägenhet at fly 5 och när et par fol-<br />

"dater, fora man utfändt at foka mig,<br />

■ "funno mig helt ofcrmodligt,<br />

9<br />

vifste jag<br />

"ej annat rådiångeften, än fända dem<br />

"till andra verlden. Ifrån den ftunden<br />

"irrade jag enfam omkring. Det förr<br />

"ej k%de tinget pvåarmod) bemåftrade<br />

53 min fjäl. Mitt tillftånd var förtviflat.<br />

"Då jag en afton, iuckande, förtärde<br />

"några ägg, hörde jag et nödrop från<br />

><br />

"viken nedom berget. jag relte mig t<br />

"ftraxt upp och fåg någon plafka uti."<br />

57 floden. Vifferiigen hade jag, fom 1<br />

s? fimmare, kaftat mig ivattnet, för at<br />

"fråifa denna männillcan, om ej et rop<br />

57 ifrån en annan fida hindrat mig däri»<br />

07 1 ftället för at hjelpa den i fjönöd<br />

35 ftadde, måfte jag nu rådda mig fjälf,<br />

33och hålla mig förborgad. Efter nå*<br />

3?gon ftund kröp jag ur min klyfta. Då<br />

S7 iick jag fe et fruentimmer faiUnärdi<br />

"fjögräfet. Jag dröjde ej med hjälpen.<br />

A 5 ?4?éi<br />

i


t-<br />

10<br />

L-L^-J'"'ff»<br />

"<br />

land den fundns lekamen. Men — ■<br />

"Store Gud! -*■<strong>«</strong> Jag kände igen min<br />

"egen Syfter. Utan '<br />

vDet lyckades mig äfven at bringa i<br />

tid at tänka pä<br />

"händelfens möjlighet, re.dde jagiha-.<br />

"ftighet en bädd utaf ftenmåffa och la-<br />

"de min hglfdcjda fyfter däruti, för at<br />

"igenom värma bringa, hennes, lifsandar<br />

00 åter uti rårelfe. Detta flögack lyckligt<br />

"ut. Bägges vår förundran kan. ej nog<br />

" beforifvas; Någorlunda aterftålld, be-<br />

''rattade hon dä, at din våldfamma<br />

"ftullsmäffa gjordt för ftarka intryvk p^<br />

"defs finnenj at man för hennes (org,<br />

"gifvit bitande förebråelfer; #ch ; när<br />

"man på kallt fatt underrättat hen-<br />

"ne ora din förmenta död, har hor»<br />

57fattat det förtviftade beilut at käfta<br />

"fig i hafvet. Jag fann ej annat me-<br />

"del at förmilldra hennes ledsnad till<br />

''iifvetj än förebara ofanning och fäga:<br />

"Du vore icke drunknad, utan kanlke<br />

?'qvar i Alger. Hon upphof då et<br />

"'irojderop och ville refa dit. Jag låf-<br />

"vade at föl]ja henne åt, och genom<br />

?'denna tröft blef hon något ftillare till<br />

"finnes. Efter någon tid fick jag fe et<br />

v fartyg vid foten af en klippa. Jag<br />

"märkte på- defs Vimpel det Engelika<br />

v Vapnet. Hopp at ärnå frihet, gaf-<br />

"mig


ta^wawawawwa-»<br />

371 mig åter mod;jag famm til detta<br />

"fkepp,. och bad at blifva upptagenj<br />

" uppdiktade något fom föll Capten be*<br />

"hagligt, och århöll hvad jag fokte.<br />

"Om min fyfter fade jag, at oak*<br />

"tadt fkeppet ej ärnades till Alger,<br />

"kunde man från annan ort få lägen-»<br />

"het till barbariet. Allt geck väl. Dst<br />

"eljeft råa (keppsfolket vilade min res-<br />

" kamrat alt aktning. Vindt och vågor<br />

"befordrade vår fart till Sicilien, när,<br />

57 på tredje dagen efter refan från Ma-<br />

"jorca, Skepps Capitamen utlät fig vid<br />

"bordet, at han kom ihog min fyiters-<br />

"namn*, och kännde defs perfon. Till<br />

Vail vår förundran kom då hvad dig<br />

"händt, mea för ofs än var obekant,<br />

"for en dag. Capitamen hade tjent<br />

37fom Styrman på det fartyg', med hvii-<br />

"ket du då refte, och hade fådt hifto*<br />

"vien af en man från Maltha. Jag tvi-.<br />

3; flade likväl på hans berättelfej mea<br />

"då jag ingen ting med (kal kunde in*<br />

57vända, måfte jag tadel uti min fyfters<br />

37 hopp at träffa dig igen. _^ Men an-<br />

" dra öden väntade på ofs. Vår Skepps*<br />

"Chef var en ganfka trolös man, 6cH<br />

"ilyrde åt en Ö, hvareli et Turki(kt<br />

"Ikepp låg före ofs för ankar. Där flög<br />

??man migibojor, iläpade min gråtan-<br />

"de<br />

11<br />

\


12<br />

"de fyfter ini cåiotam. ocli lopp in-<br />

"ora korrt tid i hamn vid S. Mauro.<br />

"At tjena fåfom flaf, var aldrig min<br />

"fak. Kärlek till friheten gjorde, at<br />

"mitt förriga Turkiika griller begynte<br />

"åter uppftå. jag undergeck en reli-<br />

53ligieufe men fmårtfam operation, för<br />

5J at bli känd fom Muffelman, och los<br />

3J från mina kedjor. Min lyfter har jag<br />

3) fedan icke fedt. Man läger at hon<br />

''blifvit en préfent till Stor - Sultanens<br />

?7Harem. Hvad mig fjälf beträffar, är<br />

"jag blefven Hand-Secreter hos Pafchan<br />

af Belgrad. jag har varit ifäillkap<br />

3<br />

*rned de Öfterrikflce herrar, {om gåf-<br />

3'vo ofs förklaringen till kriget. En af<br />

"deffa kom då st en händelie at om-<br />

"tala dig. Med fiörfia forundran för-<br />

J'nam jag dig då flående under Ofter-<br />

"rifke fahnor, at draga emot Turkarna<br />

"i feldt. Huru mycket, min van! haf-<br />

"va våra öden förändradt fig fedan 5<br />

s? dock ikall vår vånikap aldrig bli rub-<br />

55bad. Men framför allt: forj ej förlu-<br />

>7 ften af min fyfter. Du får väl aldrig<br />

53fe henne mera5 — hon år dig för all-<br />

?7tid förlorad. Du må väl icke hyfa<br />

3? den Romanefka tankan at tränga digv<br />

s;<br />

till Conftantinopel, och med fabelni<br />

"hand flå dig genom Harems- vakten,<br />

"för


13<br />

" för at med väpnad hand taga henne<br />

53 ut. Nej, hon fitter där nog faftare<br />

J 'ån Danae i koppartornet. Lef väl,<br />

"min vän! Himmelen- bevare dig för<br />

"Turkifka kulor och Muffelmänfka klin-<br />

35gor, fom hota ditt lif. &c."<br />

Äterftälld från rörelfer, fom detta<br />

brefvet uppväckte, och fedan jag för<br />

andra gången igenomläft detfammä, llog<br />

jag mina händer tilfammans under lifligafte<br />

uttryck: ja — måtte Turkiika kulor<br />

träffa livar fom hälft, men hämnd<br />

vill jag tagas — en blodig' håmnd pä<br />

deffa bärbarer, hvilka få mifshandla<br />

hälften af vårt '/lagte; fom bersfvadt<br />

mig den täckafle flicka på jorden, och<br />

denna, jämte hundrade dylika offer<br />

åt en gubbe, förvarar man i efviga<br />

fängelfer*<br />

Nu ruftades till flriden med alfvar*<br />

famma .fteg, och jag fåg den dagen fnarliga<br />

nalkas, på hvilken jag längtade få<br />

lyfta* mitt fvård mot Chriftendomens fiender,<br />

och mina olyckors ftiftare.<br />

, Jag vill hår icke ingåiKrigets hiftoria<br />

j denfamma ar nog kännd förut.<br />

Jag tjente vid Ungerfka Armeen,<br />

och hadeiAprill 1788 lågenhet at forfta<br />

gången vifa migielden. Då Kejferiiga<br />

magten ilog läger uti Semlin, bief<br />

vår


14<br />

vår Corps beordrad till belägringen fpjP<br />

Schabac. Kejfaren fjälf åtföljde den-.<br />

Den 20 ÅpriM öfverfördes folket ifar-<br />

tyg ofver Sauflr6mmen5 3? dels mil från.<br />

fällningen. Vi tillbragte natten på en<br />

Ikogbevuxeft Haft, inåra invid floden.<br />

Då Commendanten fåg vår Armé><br />

)ä't han bränna hufen mellan' ftrÖmmeri<br />

och ofs, fåfom hinder för hans utfigt.<br />

Vi åter läto löpgrafvar opnas, gjorde<br />

batterier och grund(l hunno vi nog<br />

fent fram til feldtet. Na fatte man ca*<br />

tionernei ordning och flyrkan ryckte<br />

an emot fattningen.<br />

Kejfaren beordrade tvånne bataillo»<br />

ner at intaga förftaden. Sådant /kedde<br />

lätt) ty den var redan öfvergifven.<br />

Vid reCognofceringeniftaden, fan*<br />

nos gatorna for trånga ät därigenom införa<br />

grofva eanoner. Äfven Voro hufert<br />

af trädj och altfå icke fäkra Vid in*<br />

quartering, emedan fienden kunna* lättare<br />

färti demibrand; fördenfkull ankom<br />

ordres, at utrymma iiaden och afbränna<br />

hufen. Detta Ikedde nattetidj<br />

och gjorde uti mörkret et hilkeligt (po<br />

tfakeL<br />

Den<br />


Den famlade Corpfen blef ockfå<br />

6enna natt utan Ta'k, ochiflagtordning<br />

ftående på feldtet. Man måtte Hå en<br />

brygga öfver floden». Den 20 oirn raor*<br />

jgöÄeftj öfverfordes tätt ock eanoner,<br />

lorn räckte intill aftonen* Den föMjart*<br />

de dagen gjordes batterier.<br />

INiär Kejfaren, den 24, ankom till<br />

lägret, började elden at fpela emot fällningen,<br />

fom fnart kom ibrand. Då<br />

elden bredde ut fig, tog maniskt, at<br />

längre upp åt Saufloden vore rätta iläl*<br />

jet at törfökaen ftörm. Straxt riktades<br />

angreppet dit. Vall o ?cli pailifader<br />

iöfvefftegos fnaft. Prins de Lipte^ Grei*<br />

Ve Nobile och Corpqrål Ma%uri voro<br />

de forrfta fom trädde upp på vaiiarnå.<br />

jag var därvid nog lycklig at fräl-Ua<br />

Baron MoUvroi, genom ikott på ert<br />

Turk, fom lade ann på honom. O?.ktadt<br />

jag Var Utfått för häftigafte elden,<br />

bände mig ej vårre, ån at jag fick en<br />

kula igenom- min hatt.<br />

Tvitngné at öfvergifva fäfirjingen,<br />

intögo Turkarfiä en när belägen ikans.<br />

Kejfarett -, fom nu få lyckligt drifvit<br />

demiträng/el, och önfkade förekom'<br />

ina vidare blod bad, lät uppfordra ften»<br />

den, iavilken genaft gaf iig, oca gjor*<br />

4eK til fångar.<br />

v 6<br />

fe... Nu<br />

■**<br />

15


16<br />

Nu bdattes fattningen med Kejfarens<br />

folk. Vi raftade d. 26, och ryckte<br />

åter innilägret vid Semlin d. 27.<br />

Såfom märken efter detta, hade<br />

jag allenaft några lätta bleffurerj men<br />

den fvåra farfot, hviiken mer än fvärdet<br />

förödde Arméen, var ännu -mycket<br />

härjande, och angrep äfven mig. Jag<br />

förfämrades hvar dag/ Man öfvergaf<br />

alte hopp om min hälfa; men en god<br />

natur, och, läkarens bemödande, bringade<br />

mig åter til! lifs.<br />

Medan jag låg Ijukimitt tält, fö<strong>«</strong><br />

refölio vigtige förändringar. Stor-Viziren<br />

marcherade ina uti Bannatet, och<br />

Grefve Wavtensleben drog fig därifrån.<br />

Då berättelfe ankom om Turkarnas<br />

framfteg, var jag redan fri/k. Kejfaren,<br />

fom hade faft beilutit, at fatta fäker<br />

damm mot denna itrida ftröm, bröt<br />

genaft upp med 40,000 man at med<br />

Grefven förenas» Jag befann mig ibland<br />

deffa. De öfrige 5'O5000 man af flora<br />

Arméen, lemnadesiSemlin. Vi bröto<br />

upp den 10 och tågade långs Donauj<br />

fatte ofs däröfver d. 143 drogo Öfver<br />

Dubavaz till Weifenkirk, och gingo fedan<br />

vidare till Caranfebes.<br />

Imedlertid blef fienden förftärkt uti<br />

Banatet, till mer än 100;000 man.<br />

A


Alla deras rörelfer vittnade om Stor-<br />

Vizirens kännedoraikrigsfaker. Grefve<br />

Warttnslcbens Ttäilning blef dagligen<br />

vådligare. Han måfie remna lägret vid<br />

Mehadia, och draga fig åter emot Te-<br />

mefchvar. Den 2 September kom Kejfaren<br />

till Caranfebes, d. 5 till Ulova,<br />

och d. 4 förentes vi med IVavtensle*<br />

lens Corps.<br />

Under detta, ryckte Stor-Viziren.<br />

vidare fram,utmed Donau - drömmen,<br />

hvilken altfå tillhörde fienden från Orfowa<br />

till Belgrad.<br />

Vårt läger fiod vid Illova. Där<br />

omgåfvos vi a£ höjder och berg, öfver<br />

livilka Janitfcbarerne fiåndigt canonerade.<br />

Waliackerne, Turkames hjelpare,<br />

kånnde alla vågar öfver bergen. Altfå<br />

kommo deffa ofs iryggen 3 natten till<br />

d. 14 September.<br />

Medan detta förenades, tyckte fienden<br />

ann med Titt Cavallerie. Fäktningen<br />

blef allmånn. Aiit motftånd förgäfves<br />

mot en ötVeriägfen magt, blef<br />

Kejfaren tvungen tiil retrait emot Lugofch.<br />

Turkames häftighet gjorde dem till<br />

måfiare af Caranfebes, där de ilucko<br />

flera husibrand. De rofpirige Wallackerne<br />

ftröfvade beftändigt, och fatte<br />

B vårt<br />

17


18<br />

vårt Avant - Garde i ftörrfta förvirring.<br />

De ryckte ann en morgon, något före<br />

dagningen, under faJfligt fkriande: Tur*<br />

karm dro hår. Alla uti Lugofch tänkte<br />

ej på annat an den haftigafte räddning,<br />

under hvilken mycket follk förloradesi<br />

trängllen. Tvenne Regimenter, fom möttes<br />

åtimörkret, och icke annat trodde<br />

än at man Högs mot Turkar, gjorde<br />

på hvaråndra et hifkeligit nederlag.<br />

Därigenom ökades beftörtningen än mer.<br />

Det Var ej mera möjligt at få follketi<br />

ordning. Helt allena lemnad, greps jag<br />

af Wallackerj och beröfvad mina vapn^<br />

blef jag deras fånge. f Jag märkte alt-*<br />

for val hur de lade råd ät enfamme be*<br />

hålla mig fom byte. Blottad på all<br />

hjeSp, gaf jäg mig åt ödet, då vänliga<br />

underhandlingar aflupo frugiloft.<br />

Efter några timmars väg, ikommo<br />

Vi till en af ris och bråte öfverhöljder<br />

kuhla. Tvänne Wallacker fiällde fip<br />

vid ingången och ilogo dar upp eld,<br />

den de lernnade till en af de tre, fom<br />

förde mig ikuhlan. En vidlöftig ingång<br />

böjde figikrokar. Ändtlig kommö<br />

vi till dörren. Män öppnade den^<br />

fkuffade mig inn, flög fångflen på händer<br />

och.fötter, borttog hvad jag hade,<br />

©ch tiililöt dörrn från yttre fidan.<br />

Na<br />

£E?;<br />

Ni


}<br />

19<br />

Nn kart man lätt begripa mitt tillflånd.<br />

Förgäten af all verlden, ett rof<br />

för deffa fäiliga fkapelfer __jhvad hade jag<br />

gtt vänta utom döden? Men hvarför<br />

dröjer man dårmed? — föll mig inn.<br />

— -<br />

Vill man föril martera dig, eller vill<br />

frian hungra dig ihjäl? — Vid deffa tankar<br />

ryfte det ifjålen. — Och deffe tankar<br />

blefvo ännu fafligare, då jag håf<br />

1-ännde luckt efter upplöfte kroppar,<br />

betraktacle forri föregångare på denina<br />

hilkeliga ort. Men jag kunde ej<br />

fördra få ohyggeliga förefiäliningar. Jag<br />

fökte andrå möjligheter tiil ett drägligare<br />

öde. Kan Ate, tänkte jag, behåller<br />

man mig hår, i alfigt at plundra,<br />

ööh fedan iemnä mig åt Turkifka Arrnéen<br />

för at ånnu mera vinna. Ju län*<br />

gre |ag betraktade denne förmodan, ja<br />

fannare förekom den mig. Jag vifste,<br />

at Turkarne erhöllo något för hvar fån*,<br />

gen officer. Det fyntes äitfå troligt, at<br />

deffa Wallacker väntade fin andelibelöningen.<br />

Sä fadigt det ock var, at<br />

blifva ett rof uti fiendens händer, blef<br />

det likväl tröftligare, än hungra till<br />

dödsimin affkyvärda kuhla.<br />

jag hade ungeiår en hel dags ledighet<br />

at ■qvälja -och tröfta mig med<br />

hyarjehanda reflexioner, när jag hörda<br />

Bä nå-


20<br />

något gående och prafsiande, fom närmde<br />

fig åt dörren af min håJa. IdeiTa<br />

©gnablick beredde jag mig fjälf till mitt<br />

öde; dock var det icke döden men /dftct<br />

därtill, fom kom mig at darra, At<br />

falla lör en fiende, raed vapnenihand,<br />

.hade ej bekymradt mig ftorrj men at<br />

mördasihemlighet, förekom mig faOlpaft<br />

af allt. Men oaktadt detta, famlade.jäg<br />

åter mod, när, i detfamma,<br />

dörren låftes upp vid någons änkomft.<br />

Tag refle mis från jorden få vidt mina<br />

fängflen fådant tillät, och låg tiii min<br />

förundran* -*- ingen annan, än en —<br />

gammal käring* med ett Jjusi ena han*<br />

den och en kittel iden andra. Hon<br />

fotte från fig ljufet och fåg på mig en<br />

ftur.d. Tog fedan upp en flafl^a utur<br />

kitteien och ftäiide bredevid. Ikittelen<br />

var risgröt, och fla/kan ful! med<br />

brännvin, jag förmodade ej mindre än<br />

calas, och frågte hvad det fkuil-e betyda.<br />

Käringen fvar-adg: Åi och drick du<br />

håra och bry dig ej om någon ting: jag<br />

har ej /of at Jaga dig mtr.a* Då ej annat<br />

var at göra, åt jag ataf gröten och<br />

föp gumman till ur flafkan, för at bana<br />

väg till käringens bevågenhet. Hon<br />

geck, tili/löt dårren, och Jemnade mig<br />

imitt förra dyftra mörker.<br />

Men<br />

I


Men något mera ttöftsdj ty af den*<br />

na gåftfrihet borde jag väl Huta at icke<br />

blifva dödad } emedan man då icke<br />

behöft göra fig befvär. Min förråa<br />

(våra rådJla för hunger och död,<br />

var altfå tåmiigt häfvenj men icke den<br />

andra, at bli fånge hos Turkarne. Och<br />

framför alt hade det utdruckna brännvinet<br />

den fä.llfamma kraften at förftro,<br />

mitt bekymmer,idet jag föllifömn.<br />

Då jag åter vaknade,, var mitt<br />

hvalf ilika mörker. Min Gumma> fom<br />

återkom med brännvin och ris, fad©<br />

det var middag. Jag fökte genom vann-,<br />

ligt tal vinna defs förtroende5 men för-,<br />

gäfves. Hor» geck. jag blef om mitt<br />

ödeidjupafte ovifsh^t, qaktadfe allt be


22<br />

a»»aw»Ma»-<strong>«</strong>MMa»Maj<br />

inträdde två af mina värdar, de barbarifke<br />

Wallackerne.<br />

Deffas åfkådande hade blifvit ärå?^<br />

Jigare, om det e} hade varit de varrfta<br />

utaf alla, från. hvilkas anfigtsdrag det<br />

fifta fporr af medömkan längefen, föjjfvunnit,<br />

och i hvars. ogcn, be%n nerliga<br />

ft den fom bar ljufet, rain dödsdoms<br />

flod tydligen at låfa. För/kråckt flod:,<br />

jag upp och frågte hvad de vilie. De<br />

vårdade ej fvara, utan uppJöiie fångilepa,<br />

drogo af mig kläderna och pålade<br />

fängflena igen. Samma manoeuvre Iked^<br />

de ock med firurnpor och benklåder.<br />

Man Våt mig ej behålla mer än linntyget.<br />

Detta öppnades tfil ilut 5 de fyna-i<br />

de och firöko med deras flräfva händer<br />

min blottade kropp, och efter någort;<br />

öfverläggning tecknade den ena en nekande<br />

mening ät den andra. J.ag för-*<br />

höljt mig under detta, fåfom en ma*<br />

chine, och väntade hvait ögnablick mitt<br />

dödsHag, Men ännu fyntes upplkol<br />

daruti. De lade mig på jorden ? kaftade<br />

ett ylle-tåcke åfver mig, togo mina<br />

kläder, och utan at fäga något ord,<br />

gingo de borrt, och tillftängde dörreri<br />

på lika, fatt fom förr»<br />

ISIu började jag åter at draga några<br />

andetag ur bröftet, fom hiitils varit<br />

pus-


präffadt under hifldigafte döds - ångeffc.<br />

Barbarerne hade nu beråfvadt mig det<br />

ft-lla jag ägde, mina kläder, och med<br />

famma, allt hopp, at blifva räddad.. Ingenting<br />

åter-flod nu mer til! bytes, äri<br />

mig fjälfr. Ju närmare jag inlag allt<br />

detta, ju djupare blef qvalet af en f6<strong>«</strong><br />

reflående död.<br />

Stadd i deffa tankar, hörde jag<br />

et rafslande utanför min. dörr. Man infatte<br />

nyckeln och jag vaktade ej vi/Tara<br />

ån mina bägge bödlar. Lyckligt vis irrade<br />

jag mig: det var min gamla gum1-,<br />

ma, ioxi\ kom. med provianten. Nii<br />

föll jag pa det rådet at utfor/Ka hemligheten,,<br />

ochi{ådan affigt böd, jag alt<br />

brännvinet åt gumman. Hon, lät ej länge<br />

truga fig. Hon föp fig riktigt full.<br />

Defs. talegåfva. iifvades. och, aliilrade förtroende.<br />

Nu fann jag rätta tiden at<br />

rycka ann, med frågor..<br />

Hon tillftod mycket fnarare ån fom<br />

jag hade väntadt, och däraf erfor jag<br />

t— fom kom mina hår at refa fig åt<br />

bergen -— : at mina värdar voro ågta<br />

Canibalerf at jag varit altfor mager då<br />

de togo mig till fångay at vid den Ikedde<br />

underfökningen, man ånnu funnit<br />

mig vid dåligt hull, och, at jag. borde,<br />

bättre godas för at blifva - - -,;<br />

B 4<br />

23<br />

Man


24<br />

Män hade, fortfor hon, ganfka<br />

frängt förbudit at uppenbara detta fåfom<br />

grämande och hinder för min fettma.<br />

Men (fade kåringen vidare, då<br />

hon fåg min håpnad, och under det<br />

hon med fin torra hand klappade mitt<br />

kindben) det gjorde henne ondt at fe<br />

få finer herre ilagtas; men om jag ville<br />

slika henne något och ge bevis dårpå,<br />

vore hon beredd at löfa mina fängflen<br />

och fatta migifrihet.<br />

Nu kan man redan infe vid hvad<br />

mod jag (kulle vara, när denna gamla<br />

häxa af 70-årig ållder fträckte fina armar<br />

för at bjuda mig ett famntag.<br />

Jag firäfvade emot 5 men kårlek<br />

genom brännvin år ej få lätt at dämpa.<br />

Jag började at tvifla om hennes Canibaler,<br />

och trodde nu faft mer at detta<br />

var en lift, för at bättre få mig faft;<br />

men hvad det hälft betydde, förmådde<br />

jag ej tåla få ikröpliga careffer. Jag<br />

ikillde mig från gumman på et fatt, at<br />

hon tumla några hvarf öfverånda.<br />

Hvem kan väl befkrifva det ovett<br />

och det hot, fom på allt detta följde.<br />

Kommen på fötter,ikrek hon himmelshögt,<br />

/kyndade fig ut, och tillflöt dörren<br />

i vrede. At jag nu anfåg faken<br />

fom fördärfvad,är ganlka låft begripit.<br />

Hon


Hon hade kunnat frällfä mig;men nu<br />

var allt at frukta. Jag trodde at det<br />

Canibalfke pratet vore- blott- en dikt y<br />

men nu förfvann den tröften äfven. Jag<br />

kom ihåg, at Kejfaren ej länge fedan<br />

elömt några mån från Wallackiet för<br />

detta grolva brott.<br />

Så är allt hopp forloradt — utbraft<br />

jag. "— Jag har då blifvit frällft från<br />

ilafveriiAlgier, för at ändå offras här!<br />

Och huru kunna jämnlikar få afkläda<br />

mänlklighet? Nej "— djupare kunna de<br />

ej fjunka, och barbariet kan ej ftiga<br />

högre.<br />

I deffa qval fördjupad intil vanrr.agt,<br />

föll jag uti fömn, men vaknade<br />

igen genom buller vid min dörr. Efter<br />

min beräkning var detta omkring<br />

midn-atten. Jag beredde mig därtill,<br />

och refte mig upp; men hvilken oförväntad<br />

anblick! En qvinnlig figur med<br />

et ljus uti handen fteg inn genom dörren:En<br />

ung vacker flicka, fom min<br />

fordna ällikarinna. Han fåg fig något<br />

om, och nalkades mig varfamt, betraktandes<br />

mig noga och utbraft till Hut:<br />

37 Arme man! vet du väl ditt öde? —<br />

At dödas och upatas» Några timmar till,<br />

och då är du ej mer. Förtro dig na<br />

åt mig, få kan du blifva räddad. Se<br />

B 5<br />

här<br />

25


26<br />

"■ 'I "j,<br />

bar fer du nycklame till dörren och till<br />

dina fängflen! Titi lycka har den garala<br />

Zienerlkan^ förtrodt mig alltfammans.<br />

Här har jag ock" et bylte med gamla<br />

qvinnfolks ~ kläder: ~— Kjåd1 dig nu i<br />

dem, och följ mig genaft åtj men fkynda,<br />

fkynda, här är ej någon tid åt<br />

förlora.''<br />

Hon löfte mina fängflen. Jag refle<br />

mig upp och fvängde mina armar,<br />

at forfö.ka om jag.-verkligen-, var fri,<br />

ty ännu förekom mig detta fom en dröm..<br />

Jag föl! på kn-ä och tackade min (köna<br />

befrierfßa. Hon- befalhe at ej Höfa n^gon<br />

tid genom; krus, utan Ikyndad.e<br />

vår flygt.<br />

Jag dröjde- mig ej heller.. Med;<br />

mada fick jag traforna på mig. Flickan<br />

bandt et kläde om mitt huiyud och,<br />

betäckte därmed anfigtetj utom ögonen,<br />

och litet utaf näfan. Fort, fort —^ fade<br />

hon — följ mig och var tyft.<br />

Man är väl aldrig räddare för nyare<br />

faror, än juft då när man kommer<br />

ur en gammal. Ute var det mörkt,<br />

och ljufet flackt ikulan. Jag vågade<br />

knapt andas, lyfsnade fpm offtaft, och<br />

kännde rundt omkring mig, om ej någQn.<br />

yareife låge där på lur..<br />

Vi


Vi hade redan, gått et vackert fl-ycke<br />

våg. Min fköna befrier/ka kännde<br />

deffa ftigar. Jag prifade defs. godhet<br />

for en obekant perfon. jag iofvade:<br />

belöning, den hon ijätf ägde utfätta.<br />

;pebålk<br />

Natten vhf mörk; vägen be*<br />

fyärlig.. jag frågte Rich f-fie (få nämnde<br />

hon fjg) om vi ej borde hvila ofs li-,<br />

tet. Nej, nej, var hennes fvar, ä,n yå-.<br />

ga vi ej dröjja.<br />

Vi fortfatfe matchen intill dagningen.<br />

Nu hördes något dån(J fom nalkades<br />

närmare. Det var en fröupp af<br />

Turkifke Ryttare* Vi kaftade ofs ned,<br />

vid en buike. Så feart de voro borr-,<br />

ta, och allt tyft igen, gingo. vi vidare.<br />

Vi fågo, några elldar ; men ttällde da<br />

vår kofa åt höger och undveko faran.<br />

Nu var det redan ljuft, få at jag<br />

kunde närmare befkåda min befrierfka.<br />

Hon hade fköna anletsdrag, och gan/ka<br />

vacker växt. Richefie <strong>«</strong>*-- fade jag --»<br />

nu blir du altför varm; hvila dig en<br />

fiund.<br />

. Vi mötte några bönder från närmafte<br />

by. Deffe fågo ganlka bekymmerfamma<br />

ut- Somlige af dem ginga<br />

ofs förbij ändra åtet håilfade med tvär,-,<br />

loända nickar. Ingen kunde upptäcka<br />

mig<br />

Vi gingo tvänne timmar utan up-<br />

27


28<br />

t*************ma*at<br />

mig i min befynneriiga mafque, och<br />

Michefie fjel-f fkäratade däröfver, under<br />

hvifken det dock lyckades at anlända<br />

©kånnd till Öfterriklke lägret. Så nära<br />

komna dit, at vi tydeligen fågo det,<br />

ftadnade min Richefie och fade: "Här<br />

lemnar jag dig nu åt dina kamerater,<br />

och tackar Förfynen, fom. genom mig<br />

har värkftällt din räddning. Lef väl?<br />

]S3år du har ert ledig fturtd, få gtom ej<br />

RichefieI Hon flydde; och etter några<br />

ögnablick fyntes hon ej mer.<br />

Jag flod dår länge villrådig, om<br />

jag ej borde följa henne efter, och än~<br />

nu mer betyga min tackfägelfe. Jag<br />

ropade och ropade, men hon var<br />

ledan borrta. En melancholilk känfla<br />

intog min fjäl, och uttryckte tårar utur<br />

mina Ögon. Denna ädia flickan lemnade<br />

mig nu fom en gäldbanden man,<br />

den där intet ägde at någonfin betala<br />

med. Ändtligen begaf jag mig till Öfter-*<br />

rikfke lägret.<br />

Man hade länge fedt mig därj men<br />

af min underliga klädfel, mifstänkt mig<br />

fom en fpion fr|m Turkilka fidan. Ropad<br />

utaf Vakten, och då min röft tillkänna<br />

gaf en karl, tog man mig till<br />

fånga och fördemig till Generalen oft.<br />

Hän*


29<br />

Hanäelfeti var roande, i det jag<br />

länge fortfor at håiia mig förborgad.<br />

— FörefräHd Chefer», yttrade han: Ha!<br />

Hvad är detta för et fpöke?-— jag bad<br />

då honom höra migienrum, fåfom ägande<br />

en vigtig fak at upptäcka. Herr<br />

General! ■— fade jag då vi voro enfamme<br />

— " Ni har ju mifst en Officer för<br />

någon tid, vid namn fX "Ja-, ja, fvarte<br />

han, kan du fkaffa kunnlkap om ho»<br />

nom?" Jo, den aldranogafte, fvarade<br />

jag honom: Denne olycksman bief fången<br />

af Waliackerne vid retraiten från<br />

Caranfebes, kallad ien kula och beiiämd<br />

till död och mat åt deffa barbarer.<br />

Kvad lager do? (utbraft hanivrede,<br />

under mine af mifstroende till mina<br />

ords) då du få noga känner denna<br />

mannens öde, få fäg mig hvem är du?<br />

Nu tos jag klädet af mitt hufvud.<br />

Ha! hvad är ået? *— utbraft han förundrad<br />

— Det år pi Nijjalf* Ja -—<br />

fvarte jag — Så ar det, och hvad jag<br />

fagt är fanning. Förfynen har räddadt<br />

mig på underbara fatt. Låfla mig ur<br />

fängfiet och åhör min berättelfe.<br />

Då jag ändat den, önfkade han<br />

lycka till Hut på mina äfventyr,gaf mig<br />

uniform och löfte på beOällning. Jag<br />

återvände då tili mitt förra Regimente,<br />

där


30<br />

elär jag med mycken glädje emottogs ni<br />

bekanta, ty alla hade trodt mig vari<br />

död. De prifade ej mindre den fkönå.<br />

Waliackinfian, och önfkade mycket, at<br />

hon hade följt mig vidare. Men åter*,<br />

våndom nu till Krigets- hiftöria.<br />

Turkarne drogo Tig nu åter från<br />

Caranfebes till lilova. Och detta andra<br />

återtåg, jemte mångahanda dylika faker,<br />

bidrog förnåmligäft at


Jag fjälf var äfven däribland, når eri<br />

foidat, for at rädda mitt lif, ropade åt<br />

Turkifke Pafchan, på Italien/ka: Skona<br />

denne 'Officeraren;han känner Ö ■<br />

flerrikifke krigs - planen och kan gje<br />

Er vigtiga upptäckter. Detta infall verkade<br />

min frällsning. jäg bief krigsfångej<br />

men min ädelmodige foldat högg<br />

man ned på Mllet.<br />

. Afford till Pancfova, fvårt belagd<br />

"med kedjor, kaftade man mig dar i ett<br />

ganfka mörkt hål. Nu hade jag åter<br />

igen tid at éfterfinna alia mina olyckor.<br />

Efter knappa 14 dagars frihet från<br />

Wallackilké fångenikapen, bef;inn jag<br />

mig iftället i1urkifkt fiafveri. Dock<br />

ära vare Himmelen, (om hittills afböjdt<br />

dödsilagen. Detta fyllde upp min ijäl<br />

med tåckfaiTihet och tröft.<br />

Två janitfcharer förde mig till Ägan.<br />

Han befallde mig med trottfig<br />

ton, genom en toHk-, ftrfixt uppenbara<br />

hvad jag hade mig bekant af Kejferliga<br />

krigs - planen. Jag {Vårte:Åt jag<br />

vifste ingen.,ting t, och at Generalerne<br />

fjelfve, kanfl


32<br />

lian kuncle ingen annan orfak haft, än<br />

genom denne lift befria mitt lif. Den<br />

vredgade Ägan. lofvade ej godt. Han<br />

fåg mig ftarktianfigte, för at profva<br />

Cößtenancen, och befallde mig at lemna<br />

fig min talkbok. Jag återfördes<br />

genaft iarreflen.<br />

Där tillbragte jag tre dagar med<br />

ganika ufel koft, och den fjerde blef<br />

jag åter framftälld tiJI förhör, tag vän*<br />

tade helt läkert det lofvade fotprygel;<br />

men det- foreftod mig annat.<br />

Hårdnackade Frank (få kallas alla<br />

Chriftna af Turkarne) tilltalade mig Ägan,<br />

jag ger dig någon ftund at betänka<br />

dig pä, inom hvilken du får taga<br />

ditt parti: hekånna eller dö. Tag<br />

(varade ,, huru kan den MufielmanH^a<br />

rättvifan förgäta fig få långt, at med<br />

vald få mig at bekänna hvad jag fjälf<br />

ej vet. Boj ftraxt ned hufvudet din<br />

fkurk, ropte Ägan 5 och på ögnablicket<br />

fiod jagien fvärm af Janitfcarer,hvar»<br />

ibland en fvängde fabeln för min nafa,<br />

under det han tog mig uti håret, ryckte<br />

af och ann, hotandes med dödsliugget,<br />

när, på gifvit tecken, Ägan.<br />

likväl ikonte mig for denne gången,<br />

©ch förde migifängelfet igen.<br />

H


i<br />

jäg vitste knäppt fot rädd/la ikult<br />

hut detta tillgeck. jag famlade å nya<br />

iäina tankar och började at tröfiä mig,<br />

at man med denna pröfning har gjort<br />

det akkaytterfta forföket.<br />

Dock återftod än mycketifanfakftingen.<br />

En janitfchar förkunnade, det<br />

jäg ej långt därefter fkulle foras af till<br />

Stor*Viz,irens lager> at undergå et ilar*<br />

käre förhor» Detta ftyrkte m,er, ån ne*<br />

éerjlog mitt mod.5 ty Juffuf Pa&ha vat<br />

<strong>«</strong>n fromfint man.<br />

Då jag kom till Stor - Vizirefis lä*<br />

get, åtfölljd utaf 'Vakt, befailte man<br />

eis ftädnä vid haas tåiit. jag fick<br />

Uraxt komma inn. Stor-Viziren läfte<br />

på ett forefj föfmodligeri från Ägan,<br />

åafvandes mifi brefbok liggande vid fi*<br />

elan. Han frågte genom tollkeni '*hvent<br />

år du?" Jag fvaradei en Öfterrikifk of*<br />

ficer>, fom råkat uti fången/kap. Han<br />

fortfor: "Här finnas många fåckne. Ert<br />

öde tofde dock bli bättre ? än Öfieriri*<br />

karne utfpridt om ofs."<br />

Man tog mig åter i förvals Ehu*<br />

tu jag ej tviflade om tollke<strong>«</strong>j beflöt jag<br />

dock at fvara för mig fjälf på de åter»»<br />

ftående frågor, jag kunde det Arabiikt<br />

fpråket och åmade betjena mig däraf.<br />

Jag förekom å tiyo> Stor-Viziren<br />

fatt nu, fåfom förr 3 på en vidlöftig<br />

Q boil<strong>«</strong><br />

33


34<br />

boflftef, klädd i hvitt atlas, röd turban,<br />

och med en präktigt brillanterad<br />

dolk i et guldbfoderadt bäilte. Hans<br />

fnöhvita feägg förhöjde hans utfeende.<br />

Kådige Herre! fade jag, efter en djup<br />

bugning — . på din befallning är jag här.<br />

*'Vi behöfva ingen tollk, fade han, då<br />

du kan Arabifka,- och vinkade åt tollken<br />

at gå ut}" Ihvilket land är dt»<br />

född?<br />

På Majorca.<br />

" Ja få: Span/k underfåte iÖfterrU<br />

ki/k tjenft?"<br />

Ödet har (a fogadt det.<br />

"Ödet? — Men vill du ej bli Mus*<br />

felman?"<br />

Förlåt, Nådige Herre! min Religion<br />

vill ej tillåta det.<br />

"Hvad har du dig bekant om det<br />

hemliga iÖfterrikike krigsplanen?"<br />

Ingen ting.<br />

55 Så dog då din kamrat med en<br />

pfajnning?"<br />

En förlåtelig ofanning, då han ha-*<br />

cle den för ändamål at rädda våra lif.<br />

" Detta fynes troligt. Ägan lkrif<strong>«</strong><br />

ver ock detfamma, och at han pröfvat<br />

dig ifaken. Farväl!"<br />

Han tecknade med handen at jag<br />

borde gå min väg. Nu blef jag förd<br />

till<br />

i y


35<br />

■53<br />

till andra Öfterrikfke fångar, och af<br />

■dem hällfad med den mine, hvarmed<br />

likar i olyckan för hvarannan deltaga.<br />

Deras antal beftod af 2:ne officerare<br />

och 40 foldater. Den för-.poft, fom<br />

Turkarne anföll med 2000 man var e)<br />

af mer ån 100 Ty/kar, hvaraf 60 ne-<br />

'dergjordeS, och reftert togs till fånga»<br />

Det fynes något öfverdrifvit, at beliöfva<br />

fådan mängd till at angripa ioo<br />

man 5 men Turkarrie lita ej på mindres<br />

De fåga altid: Jfi ga farmingens vag*<br />

De Chriftné bruka iruttchin ■ och gyckel*<br />

fpel, fårblincla våra ögon och läcka oji<br />

iolycka» Altfå famlas lo mot i; ty<br />

Turkarne tro, at hvarje Chriften ftridsman<br />

har 9 i fölljej fom genom fatans<br />

konfter göra fig ofynligej och blifva ic*<br />

ke fynbare förr äni det ögnabliek då<br />

ftriden begynnes.<br />

Den fölljand-e dagen anträddes refaft<br />

till Conftantinopel. Vi fölljdes åt<br />

partals med tillhopabundne ben, på<br />

vagnarj fom drogos utaf oxar. Hvar<br />

vi komttiO) hallfade ofs qvinnorna med<br />

flcurar af fmåften. ÅFyn af et follkj<br />

Öet de trodde vara ordfak tiil deras<br />

männers och äll/kares faror uti kriget^<br />

äggade få högt deras vrede.<br />

<strong>«</strong>S*C.. C a<br />

■K, Stor*


Stor-Viziren beftod ofs en Piafter<br />

om dagen, men vi fingo dock ej mera<br />

än några betar bröd.<br />

Anlände till Philipölis, fingo vi<br />

där ridhäftar. Fölljande dagen förmådde<br />

en af våra ej längre bli på häften<br />

för fina bleffurer. Man bandt honom,<br />

hängande tvärt Öfver fadlen; men om<br />

afton afhöggs hans hufvud, for at, fom<br />

man fade, lindra hans qval. Jag kan<br />

é) utan rysning ihogkomma detta.<br />

Ändtlig kom i ögnafigte — dock<br />

med ångeftfulla hjertan ■—<br />

36<br />

målet för vås<br />

refa. Redan fågs på afftånd, Conftantinopel,<br />

hvars pragtiga torn glanfte mellan<br />

molnen. Ej allena ilafveriet, utaft<br />

afven fjelfva ftaden, gjorde mig ogement<br />

forgfen. Hufen åro merendels af<br />

träd, gatorna trånga, krokiga, frnutfiga<br />

och fulla med hungriga hundar. Alla<br />

lupo nu för at gapa på ofs 5 hvaribland<br />

ock Damerne till fots. Deffa voro väl<br />

för artiga at hällfa ofs med fmåften;<br />

men kunde dock ej fpara forfmädeliga<br />

anfall.<br />

Ankomne'till Cajmakans hus, ftälf<strong>«</strong><br />

öes vi i leder för at vidare begapasJ<br />

iivarifrån man förde ofs till Bagno.<br />

Detta är et tillhåll för krigsfångar,<br />

men kallad Arfenal, Där träffade vi<br />

tnåo»


många kamrater, hvars neder/lagna mod<br />

förkunnade det lidande vi hade at vänta.<br />

Mifshandlade af vakten, och nju*<br />

tände en ganfka dålig näring, var vårt<br />

tillftånd ufel.t. Vi väntade väl aldrig at<br />

fciifva få bemötte af en fiende, fom få<br />

mänHeligt handterades [af ofs. En Janitfchar<br />

var Hkvål få uppriktig, at han<br />

kunde tillftå detta. Han bakände rent<br />

ut fig häldre villja tjena fleré år mot<br />

Öfterrike, än et emot Ryfsland, där<br />

man åter hvitlök och motas åt Siberien.<br />

Jag fdkte blifva vän med denn®<br />

Janitfcharen. Han fyntes något båttre<br />

än de ©friga. Jag vann ock hans for*<br />

troende. Så foärt jag fådant märkte,<br />

bad tag om en godhet för mig och mU<br />

na vännerj men jag fick detta fvar 2<br />

"Jag kan ej göra något, fom itrider<br />

mot min förelkriftj jag kunde blifvas<br />

yppad. "<br />

Alt hopp f


38<br />

mellan fruktan och hoppianfeende till<br />

fölijden.<br />

Jag väntadeihela 6 dagar förgäfves.<br />

Na geck min Jjufva drömm tillbaka uti<br />

oro. Men d. 7 kom Janitfcharen<br />

med bref, och 50 Zechinerien pung,<br />

från Gefanten. Denne ädle man har<br />

fökt min befrielfe, men fådant har ej<br />

lyckats 5 dock vann jag likväl det, at<br />

man höll mig mindre fträngt; och at<br />

jag.nu- blef flyttad till Cajmakans husi<br />

et hyggligare fångrum.<br />

Jag gaf min Janitfchar en hederlig<br />

belöning och prifade hans vånikap. Jag<br />

flyttade den foiljande dagen. Knappt<br />

inträdd i mitt kyffe, kom en gammal<br />

vaktkarl med klumpar och fångflen, at<br />

lägga mig om benen. Jag bad om förikoning.<br />

Han fyntes icke obeveklig—.<br />

om några . Zequiner, Nu fann jag<br />

gåtan upplöft — Tack vare den Span-<br />

Jka Gefandten! Zequiner kunna milldra<br />

den vrefigafte Turk; öch nu var min<br />

fångenfkap rätt dräglig. Jag erhöll et<br />

rum for mig fjälf. Jag feck ockfä g|<br />

ut, få ofta fom jag ville.<br />

Man nekte mig ej heller penna och<br />

bleck. Jag (kref mina öden3 min väntade<br />

frihet, min fordna kärlek, ja hela<br />

min hiftoria. Fåfängt fökte jag bedra.<br />

ga


i<br />

*<br />

ga mig fjälf, fåfängt afleda mina tankar<br />

från defs Händiga föremål, min äilfkade<br />

N" o*,0 *, inneiluten innom murar, hvilka<br />

jag Ikådade genom mitt fönfter* Håra<br />

långt var jag feilljd, huru nära var<br />

jag åter intii! henne, dock utan at min<br />

olycka Yninfkadt fig et enda granivigt!<br />

Bo ihennes granfkap, men åndå utan<br />

hopp at någottfin, j verlden få träffas!<br />

Gss v'åi något grufligare för den häftigafte<br />

kärlek? O! om mina fängflen nånfm<br />

kunna låffas, hvar finner jag den<br />

Talisnian, fom. qck må låffa hennes?<br />

Hvilken ofverjordifk rhagt må Bana mig<br />

vågen till det inre af SeraillenINe|rimligare,<br />

anfåg jag fabeln om Ovpheus %<br />

fom återtog fin huvidice ur ikuggornes<br />

verld, än tränga in i Stor - Sultanen»<br />

Harem, Och likväl .__ likväl inföll<br />

ftunder, då fjälen ikapte mojligheter<br />

där aldrig några funnas. Men, en upp*<br />

klarnad tanke - kraft förftörde deffa luft-<br />

Hott, fåfom fölen med fin ankamft Skingrar<br />

drsmmar.ne om natten. Mig blef<br />

ej mera öfrigt ån angenäma /kuggfpel.<br />

O! du, fom fyldt min fjäl med få<br />

angenäma känflor, erhindrar du dig än,<br />

åt hvem du fkänkt ditt hjerta? Har du<br />

funnit medel at afvärja din mägtigff<br />

vällufttngs tillbud, eller är din fordna<br />

C 4<br />

tro-<br />

39


40<br />

trohet dödihan:? armar? w Nej -^ jag<br />

fcan ej lida denne fednare tankan. Du<br />

fynes migidrömmar-, beftändig. faftän<br />

tärd utåt" foiger. O, at Kärleken»<br />

Skydds Gud ville vaka öfver ditt öde- r<br />

ville bevara din ©Jkuld. Ack! om du.<br />

indå kände at din ä.H/ktiog viftas dig<br />

få nära5 fer murarna af ditt fängelfej<br />

utftråcker: armarne med ömhet åt dia<br />

boningj och tider aik det qval, fom en<br />

plycklig Tantalus:, hvilken vid et vat"<br />

tenfaU iorfmägtade al t.örft^<br />

2- CAP.<br />

Den fuccefliva utgiften af mina Ze»<br />

quiner bringade mig vakt-karlens fnlt"<br />

kornliga föitroende. Guldet är det en*<br />

da, fom vippvekar Turkj/ka hjertan.<br />

Jag hade nu hans tillftånd, at om mårgnarne<br />

gå utiKajmakans trägård^ medan<br />

denne ännu fof.<br />

En gång, då jag juft njöt naturert^<br />

och mitt hjerta var upprymt af lugn,<br />

Ikrek en obekant flamma: Skurk», hurhar<br />

du komtnit hiti — och då jag fåg<br />

mig om,, ftod Kajmakan fjäif för min<br />

åfyn. En hilkelig anblick; men jag fat*<br />

tade mig fnart och {vart<strong>«</strong> på Arabilka:<br />

Förlåt, Nkåig Herre, en fånge, fom


for fin hallfas fkull nyttjar fria luften.<br />

Förlåt ockfå min väktare, fora på min<br />

trägna bön tiilftadt mig detta. -— For*<br />

gdfves — Kajmakan fvor at karlen /kul-<br />

Te d6, och jag gå tillbaka till Arfenalarreften.<br />

Detta förlkräckte mig få högt,<br />

at jag använde allt får at tränga till<br />

frans hjerta och milldra hans vrede. Då<br />

jag bland annat nämnde, huru mänikligt<br />

man handterar deras fångar hos-ofs,<br />

tog han därvid lägenhet at göra några<br />

frågor om Öfterrikes -krigs-lapar. Han<br />

iyntes vara nöjd med alla mina fvar,<br />

och låfvade min frihet -om jag antog<br />

Jvfahomets lära. " Befinna dig på detta<br />


42<br />


s.<br />

43<br />

Jag hade en Jude , fom befökte<br />

mig med allehanda varor få länge jag<br />

än ägde något qvar af mina förrfta Zequiner.<br />

Denne mannens anfigte lofvade<br />

förtrolighet. Jag fände bud till<br />

honom.<br />

Han var en Potugifare, hvars fpråk<br />

har någon likhet med det Spanfka, få<br />

at vi kunde talas vid, utan at förftås<br />

af min Turk, Juden var ej fen at betjena<br />

.mig för penningar, och lofvade at<br />

oförtöfvatkomma igen,<br />

Dagen därpå, då jag åter gick i<br />

trägården, var min förrfta omforp at<br />

utfe ett ftälle, hvar jag lättaft kunde<br />

öfverftiga muren. Jag fann det vid ett<br />

tråd, frän hvilket med ett rep, man-lättait<br />

kunde hiffa fig öfver. Allt öfverlagt,<br />

och med Juden accorderadt om %<br />

Zequiner, fick han del af planen, med<br />

ordres at möta mig vid muren.<br />

Vid gryningen af dagen fteg jag<br />

\jpp at fullborda verket. Med hjertat<br />

fullt af frögd och bekymmer, geck jag<br />

åt trägården, åtfölljd af min vaktkarl.<br />

Morgonådnan började at färga horisonten.<br />

Sedan jag igenomgått alléen,<br />

fade jag till vaktkarlen: "Jag har glömt<br />

min tobakspipa j hämta den hit." En<br />

penning i hans hand, ikyndad» hans<br />

fjåt.<br />

t.


44<br />

fjät. Jag fkyndade mig äfven tfll min<br />

Jude» Ankommen till trädet, fann jag<br />

repet liggande vid roten, fom bevifte<br />

at den vakfamme måcklaren ftod på fin<br />

poft, och efter gifvit tecken, fvarade<br />

han ftraxt. Jag hade ej förgätit at undangömmapipan,<br />

för at fyffelfätta väktaren,och<br />

at därunder fjålf få rådrum med<br />

mitt forehafvande. Nu låffade jag fängjflet,<br />

lade det i en bufke, tog repet<br />

om armen, klef uppiträdet, klättrade<br />

mig ut på grenen, ilog tåget därom och<br />

halade mig ned. Juden tog emot mig,<br />

och då jag fann mig flående, drogs<br />

ftrecket låfs från grenen och gömdesi<br />

en portgång, på det ej något fporr<br />

(kulle finnas till min flygt.<br />

Ack, lyckade vågfpel! med hvilka<br />

ljufva känilor fyllde du mitt broft.<br />

Länge efterlängtade frihet, huru faligt<br />

gjorde du mitt väfend! Men ännu tor-.<br />

des jag ej njuta din lyckfaligher. Ju*<br />

6en förborgade migien mörk källare,<br />

få långe Kajmakans ifrigafte forfkningar<br />

förmodades racka5 men på fjunde dagen<br />

kröp jag ur mitt hvalf, och fick<br />

en ljus kammare imin befriares hus.<br />

J[udarne i Conftantinopel, bo i förftarfÖen<br />

Galata, och äga dar fitt egit qvarter.<br />

Deras hus f? dåliga utj fjälfva gå<br />

de


45<br />

äe trafiga och jämra fig fom tiggare,<br />

likfom de ville fåga åt Turkarnet Tryck<br />

ofl icke mer. Men detta är politifkt.<br />

Under min fångenfkap,, fåkte jag<br />

få kunfl


46<br />

Denne var den fifta af Kejfar Ach*<br />

piets föner. Han var af flilla Caraåer<br />

och fokte gerna enfamheten. Han hade<br />

tillbragt 40 år i ftåndig arreft före<br />

fin upphöjelfe på Turkiika Thronen.<br />

Defs fredliga finne hatade krig, fom<br />

är tvärt emot 1urkarnes Önlkan. Man<br />

trodde at han tagit fig af daga -med<br />

förgift. Så vida vet man vifst, at han<br />

något får fin död varit mycket förfvagad.<br />

Hans död gafs tillkänna med<br />

Ikott från Seraillen. Och genom rop<br />

från Mofquéer^ hyllades den nya Re*<br />

genten.<br />

Nu Voro några veckor förflufne,<br />

dem jag tillbragt hos Juden utan at gå<br />

ut, eller vifa mig ifonftret. Detta vat<br />

ett fangelfe af hel annan art. Men<br />

längtan efter friheten rådde öfver huspatrons<br />

förfiktighet. jag vågade förföket.<br />

ITylka kläder kunde jag ej vifa mig;<br />

jag bad därföre Juden köpa mig Caftan<br />

och Turban. Ögonbryn och Hcägg<br />

färgade jag fvarta. Jag kände mig ej<br />

fjålf genom denne forändring. Mv kom<br />

mig ock till pa/s at kunna deras fpråkj,<br />

och gu beflöt jag faft, at under Muffelmanfka<br />

drägten bedrifva mina dagari<br />

Conftantinopel.<br />

Jag<br />

/j^


ImSmWSSmmsmm 47<br />

Jag vågade min Utflygt d. 10 Apri!!.<br />

Då flytte jag från Juden och<br />

hyrde mig rum hos en Turk. Denne<br />

var en fkomakare, rik, och en välldig<br />

poiiticus, hvars ftatiiliike våg ej lemnade<br />

ett (rraniöfvervigt mot Portenj och<br />

ivåra difputef aktade jag noga at ej<br />

blotta mig med g<strong>«</strong>nfvar.<br />

Då jag no intet ftördes uti aftonpromenaderne,<br />

blef jag äfven driftig at<br />

fpafera ut om dagarne 3 och när det<br />

ockfå lyckades, beilot jag fe Seraillen.<br />

Icke utan rörelfe fåg jag denna mafla.<br />

Defs ofantelige Portar i den vackra faeaden<br />

af St. Sophies Mofquée, hade<br />

något anfeende af Kongligt och ftortj<br />

men kommen litet närmare > beP^ådanda<br />

defs högt öfver portame begallrade fönfter,<br />

trodde man fig fnarare nalkas till<br />

ett bonings- rum för månflkliga famfundets<br />

frånikillda varelfer, ån finna ett<br />

Palats för Afiens Monarcher. Men anno<br />

det grufligafte: man hade »ziradt por*<br />

tame med afhuggna hufvuden. Jag vände<br />

genaft om, full af förlkräckelfe.<br />

Nu inföll ock den dagen, då nye<br />

Sultanen fkulle vifa fig fom Kejfare.<br />

Det är: omgjordas med en fabel, fotxi<br />

år defs fatt at krönas. Jag gick då ti*;<br />

digt ut om morgonen för at vinna plats<br />

tiil


48<br />

till ftårens befkådande. Redan voro ga»<br />

torna fulla med follk. Miniftrar^ Ämbetsmän<br />

och Lagkloka begåfvo fig till<br />

Slottet får at follja Hans Höghet<br />

Man började tåget lika fom hos<br />

ofs, med de ringare förut. Defla kom*<br />

mo hoptals och icke uti leder» Sedarl<br />

fölljde Herrarne iordningi<br />

1) Ullemas (Lagkloke)» 2) Janitfchar-Agan<br />

ien präktig ruftning, ont*<br />

gifven af Öfverftar. 3) General-Majoren<br />

af Infanteriet, klädd ien lädermantel,<br />

zirad med fiifver- plåtar och<br />

en gördel om lifvetj förfedd med många<br />

hakar, märlor och kedjor, Ideffa<br />

hängde fkålar, caftruller och Ikedar 5<br />

tiil utmärkande af hans Öfver-Kökemäfierfkap<br />

tillika. ' 4) Miniftern för Inrikes<br />

Ärender, med Notarier och Skrifvare.<br />

5) Boftandi Pafcha (Öfver-Trågårdsmäftaren)<br />

med trägårds -betjenin*<br />

gen, prydde med lefvande blommori<br />

Turbanerne. 6) Stor-Viziren och Mufti<br />

5 kläddei ÄtlaS, omgifne af Pafchar,<br />

fom alla förde ftafvar med flamrande<br />

filfver-kedjor, 7) Muftis granna Vagnj<br />

förfedd med en foffa for denna gamla<br />

Turk 5 i fall han blifvit illa mående»<br />

g) Capitain för fnöpingarne med fitfc<br />

Compagnie. 9) Stallmäftaren med Stor-<br />

SuU<br />

)


i m<br />

Suftanefts HandhSftaf > Mulor och Ca*<br />

tneier. lo) Hof* Betjenter, kläddei<br />

Rornerfk drägt med Fafcés (risknippor)<br />

under armarfie, il) Tvänne Officerare<br />

med Stor - Sultanens Stats- Turban, för<br />

hviiken Janitfcharerne bugade fig djupt;<br />

och ändteiigen de få kallade Solaker,<br />

beväpnade med pilarr, bågar, cafquef<br />

och hjelmar j och mellan deffa^ Stor-<br />

Sultanen fjälf 5 Selim^ till håll, ien<br />

ganfka dyrbar fällning» Kan var en<br />

man om gör, vålväxt och rafk, Hans<br />

präktiga turban pryddes af en fjäder*<br />

buCke, fom täckte Majeftätets herrliga<br />

groupp, hvars ankomft gaf en melancholifk<br />

känlla, Janitfcharerne krökta<br />

fig till jordenj fom fvarades med nådi*<br />

ga nickar*<br />

Sluteligen Seliaar - Ägan,, klådd i<br />

moir, dragande Stor " Herrens Sabel*<br />

Efter honom Killar-Agän (Öfverften iöt<br />

fnöpingarne). Och fift Kafudar - Agari<br />

(Skattmåftaren), fom utftrödde jpennin*<br />

gar bland folket.<br />

Jag kan vål icke neka at denne flåfi<br />

var prägtigj men ockfå nog befynner*<br />

lig, Öllerlänningarnes feder .och bruks<br />

en blandning af höghet och jtlafverij<br />

pragt och armod, ftållthet och under*<br />

gifvenhetj litlighet och k@ld<br />

a det löjli-<br />

D<br />

ga


50<br />

ga och alfvarfamma — gaf min fanta*<br />

fie ett utkaft till en billd, få egenifitt<br />

fiag, fom förenämnde ämnenifig -fjälft<br />

äro ftridiga.<br />

Fölijande eftermiddag gaf man ofs<br />

"tt Ikådefpel af helt annan art. Sultan<br />

Selim for då ut på hafvet med fin fvite,<br />

uti Gondoler. Hans egen var utmärkt<br />

framför alla, och förde en guld- tuppi<br />

ftåfven. Under detta canonerade man<br />

flarkt från Ser ailien fäftningen och<br />

fkeppen.<br />

Ifullt fotftröénele till min mafque,<br />

geck jag nii på ljufä dagen alleftädes<br />

kring. Detta gäf^ mig föremål till många<br />

förftröelfer: Än mötte jag köpafe,<br />

fäljjare och lafs;art eft djupfinhig Lagkarl<br />

med hifkliga möuftagef \ än en<br />

grann Ambaffade-Secretaife från Europa><br />

friöeräd ochi frack; än en ändäk*<br />

fig Munk med nedllagna ögon och afrnatta<br />

ftegj ån en fmilande Jude med<br />

allahanda grannlåt^ än ert opium-ätande<br />

Muffelman, förlamad och lutande $ ärt<br />

fett ibad gående Fruentirrimerj än nå*<br />

gra tjocka Matronor, fom flotte ofs<br />

mot vägsarne; och ändtelisen hår och<br />

dar i fönilren, en vacker Grekinna,<br />

vårdslöft på fin fåffa, hällfa de förbigående<br />

med vännligå blickari eller rörel*<br />

fet Hi©d handen» En<br />

i


51<br />

En afton då trängflen var mmd*<br />

fkad och jag ännu geck imin fiillhet,<br />

märkte jag en damej en Judinna med<br />

Höja, närma fig till mig. Hon gaf mig<br />

fen bouquette af tuliparter, hvilket i<br />

Orienten betyder en invite frårt Cupido.<br />

iJnge man, fade höft, frukta dig intet J<br />

Vänta mi>imorgon, fedaft åfton^böne*<br />

fiunden år Hutad.<br />

Knappt hådé hon fagdt detta, här<br />

hon forfvann igen. Efter någon dfvéf*<br />

läggning, beflöt jag ät ej anta få ökänd<br />

toffert, får at icke vifå otro mot N d#.<br />

Kyfikeftheten rådde dock till Öut. Jag<br />

Ville lårä känna den öbekänntä damen»<br />

Detta kunde fke förutan fådart åftigtj<br />

livaråt inviten ledde) mert hväd fom bi»<br />

'drog mäft, var ett tippftigit tvifvelsmål<br />

örn min JrW trohet och öfkuld.<br />

Då jag om mofgörtéii getk Utj möt*<br />

la mig min gamla trogna Jude. Min<br />

vähn, fade jag, ar det troligt ät eft<br />

flicka i Abdul Haiiiids Seraille * -- - ?<br />

Det kommer ann på tideft på hvilken<br />

hon kom dit, frågte Juden. Ijflutet å£<br />

hans RegeringjVar mitt fvaf. Jag frå*<br />

gar ej förgäfves ■*» fortfor Iffäéliten )im^<br />

tyi Abdiils fißa år Var ej något at be<strong>«</strong><br />

fara. Han var då fväg och gammål.<br />

När Gubben blef död, flyttades han*<br />

D a Ha*<br />

»


"I<br />

52<br />

Harem till<br />

—<br />

gamla Seraillen, och den un-<br />

—<br />

ga Sältan Selim fatte upp en ny i<br />

Hållet.<br />

Altfå fade jag till mig fjälf<br />

har din äiikarinna kunnat vara dig trogen5<br />

du bör då icke häfta med nya er*<br />

öfringar. Och hänryckt af det hopp<br />

|ag altid hyft om hennes dygd, blef jag<br />

det än mer genom Judens hiftorifka<br />

grunder.<br />

Imedlertid, få faft jag än beflöt at<br />

icke taiakt min obekanntas bjudning,<br />

föll det mig dock inn, at fatta annat<br />

Refult?.t: "— "Kan hända denna okännda<br />

är din älfkarinna fjälf? — kan hån-<br />

jda, hon haft lågenhet at fly ur Seraljen?<br />

eller utfått detta möte för at råd-<br />

Hå om fin flygt?" —<br />

Ju längre härom öfverlades, ju råd»<br />

ligare fann jag vara, at våga mitt föriök.<br />

Jag geck altfå på utfått tid, till<br />

anvift ort och ftåile.<br />

Det blef mörkt, och ännu mycket<br />

mörkare. Jag ftod där långe i ganfka<br />

ängllig väntan, men ingen Judinna kom.<br />

Stormens raferi i hamnen, vågornas<br />

klatfchande mot bergen, matrofernes<br />

Ikriande på fkeppen, och hundames tjutande<br />

(kall, utgjorde en concert, fora<br />

altförett förvärrade mitt mod.<br />

Åter*<br />

»


Återigen villrådig imin förefatts,<br />

hörde -jag någon gående nårma fig till<br />

mig. Det var min Tudinna, Förlät —<br />

fade hon — at jag låtit Er vänta. En<br />

händelfe har tvungit mig därtill. Men<br />

fkynda Er, Ikynda och följ mig. Hon<br />

afvifte alla mina nyfikna frågor, och<br />

förde mig på bivägar anda till en trägårdsmur.<br />

Där klappade hon fakta<br />

med händerna tillfammanSj och porten<br />

öppnadesi ögnablicket. Månan lyfte<br />

klart mellan molnen 5 Parken liknade<br />

Paradifet; Näktergalens harmonifka ljud<br />

lät höra fig från träden, och blomftrens<br />

balfamifka ångor blandades i luften.<br />

Vi pafferade en flytande badin, och<br />

koramoi den härligafte Cyprefs-ÅHée,<br />

vid hvars flut man upptäckte ett lufthus<br />

(Kiofk) omgifvit med murgrön, vin»<br />

rankor och jasmin. Vi inträdde där.<br />

En SåfFa af hvit atlas fträckte fig rundt<br />

omkring väggarne, hvilka voro prydda<br />

med de 'vackrafte målningar. En väl»<br />

luftig fvallka uppfyllde rummet, jimt»<br />

det förförifkahaff - mörkret.<br />

Judinnan förfvann. Ifamma Ögna»<br />

blick inträdde ett ikönt fruentimmer^<br />

iklädd i en blå och med filfver broderad<br />

mantel. Hennes växt ädel, och hen^<br />

nes vackra bröft betäcktes til hälften af<br />

tn flöja, Skit<br />

53<br />

"


54<br />

Sått Er hos mig <strong>«</strong>■- fade höft — -t<br />

och anvifte mig ett rum i fin Såffi*.<br />

3?Ni lar undra hvadan jag lä,rdt känna.<br />

Er, och hvarf6r.e jag btjdit Eser hit.<br />

Jag har fedt Er på gatorna genom galU<br />

ren af min vagn, och Ni har intagit<br />

tttitt hjerta. Jag har låtit fökaEr länge<br />

förgäfves» Min förtrogna har ändteligen<br />

t^åfifädt Er igar och öifverlemnadt teckn<br />

net till min kärlek." Ku tyftnade nam<br />

ikcjna, och upphof en fuqk.<br />

JoHj geftallt och allt ötngt be^ifade<br />

fnart at jag icke tråffädt rättj men<br />

Jion vay doclc en alikvärd perfon, och<br />

mitt lägQ var criti/kf. Jag fvarade: jag<br />

fann mig mycket ärad; fade några ar^<br />

tigheter, och förklarade min genkärlek.<br />

Pet yar på, fadant f^t jag hoppades<br />

afböja allt vidare förfök. Men den eldiga<br />

obekan.nta. fattade min ha^d och<br />

jflängde fin arm om. min hals* "Du åt-<br />

(Kar mig icl^e? (fortfor hon).. E>u tyc^<br />

lies likväl ha. värm^ iditt brqft."<br />

Förlåt, £ade jag, jag känner Er ej<br />

an\ ej heller Ede? 1 rang; ej heller på<br />

hva,d qrt jag är kammen, "Mitt hjer*<br />

ta, (vårte hon, talar till ditt hjerta %<br />

och deras fpråk är kårlekens. Hvern<br />

frågar efter orter, titlar och namn?"<br />

Hqh, tryck|§ mig än närmare.<br />

Om


55<br />

Om Ni äifkar tnig (fade jag) hvar,<br />

före döllja då Ert anfigte? hvarföre ne*<br />

ka mig den lyckan at fä Ikåda Edra ö~<br />

gon? "Fordra aift, men icke detta<br />

(fvarte hon). Här ar e} annan gräns<br />

för din lycka. Var lycklig få vidt forn<br />

jag kan göra det." Hon tryckte mig<br />

ån ftarka^, och mitt anfigte blef hvi-<br />

Jande på hennes feerna, bröit.<br />

Min ftållning var förfärlig. Jag må*<br />

fte ändra den, medan fjäien ännu ägde:<br />

någon magt öfver fin,nlighe,ten ' Loiiad<br />

ur defs armar, fade jag; betänk dock<br />

följderne, betänk dock. £ar,an forr^ omger<br />

qfs hår! den, kund§ bringa, mig orri.<br />

lifvet.<br />

"Ha, fallflcA männilKa! ( ropa*<br />

de hon och fprang upp) At daidetta<br />

ögnablick är fruktande, beyifar blott dia<br />

köld. Men all din fega omforg har ej<br />

ännu rådd,adt dig, Vet, "— * det flår ji*<br />

imin magt at lemna dig till Kajmakan,<br />

frJm hvilken du fådt lägenhet; at fly.<br />

Tro dig ej bedraga mig uti din antag»<br />

na mafque! Eller menar du jag vet intet,<br />

at du år en Öftérrikilk Officer %<br />

fom varit i fångenikap och rymdt uc<br />

arreften?"<br />

Som en bomb bruftit på mitt huf><br />

vud, var nu min förlägenhet. Jag vet


56<br />

|jK*j— MuuumaU<br />

ej hvacl fom grep mig mäft, min obekantas<br />

allvetenbet, hotelfer, eller min<br />

förtkräckelfe. Jkg trodde jag var kom,<br />

meniett trolNlloK till en Fee> Men<br />

deffa fyaga infall fårdrånktesiden fara<br />

ihvilken jag na fväfvade, och komma<br />

mig at tänka på min räddning. Underbara<br />

okånnda, fade jag-, på et obegripligt<br />

vis är milt lif iditt våld; men (i<br />

6et jag kaftade mig på knä och grep<br />

hennes hand) om Ni är få ädelmodig<br />

fom Ni finnes (kön, få låter Ni vifst<br />

icke en olycklig främling offras af Er<br />

fcärnd. Jag har ej kommit hit för at<br />

imifshaga Er,<br />

"Mifishaga - - Om du ej föraktadt<br />

mig (fortfatte hon) få har du icke emottagit<br />

tecknet af min kårle-k (bldmfterqvafien),<br />

än mindre kommit hit. Betydelferv<br />

cläraf är dig icke okännd, och<br />

vill du rädda lifvet, få upfyll denfamma."<br />

Brydfamma dom! här var ej tid at<br />

vädja. Jag fåg ej annat val än otro eN<br />

ler dåden — Dygd- eller Stälkhet; mer*<br />

|ag väljde den fednare.<br />

Nå väl! (fade jag,idet jag fanfa-<br />

*le mig åter) vara hvem Ni vifi, få ver ?<br />

icke fkrämes jag af hotelfer. Ni *%<strong>«</strong><br />

fler Qm mitt Uf ? men kan ej tvinga mig<br />

till kärlek,- i'Ack!


É<br />

immmmammmmmmm<br />

57<br />

"Ack!(utropade hon effei^ någon<br />

pauce, häftigt rörd) och dock är det<br />

din kärlek, men icke ditt lif, hvarefter<br />

jag har fträfvat. Så har jag då måft<br />

gripa det ytterfta förföket! Jag måfte<br />

då, rådnande, yppa hvem jag är. Sé<br />

härihvilkens våld du har rakat!"<br />

Vid deffa orden kaftade hon flöjan<br />

ifrån anfigtet. Jag flod dår förvånad<br />

och angenämt beftört. Richefia! ropte<br />

jag, och utftråckte håndren — Richefia!<br />

ropade jag än en gång — och fprang<br />

ihennes famn.<br />

Hon var det — hon fom frällfle<br />

tnigi Wallackiet. Denne århindring,<br />

denne öfverrafkande glädje af återfeencte,<br />

känflor och tackfamhet, uppfyllde<br />

lijertat, rätt angenämt. Vi fatte ofs på<br />

fåffan. Hon Höt mig ifin famn. Hennes<br />

glödande kinder elldade minr».<br />

Men upphörom här, med vidar<strong>«</strong><br />

målning. Kommen till mig fjelf, braft<br />

jag utifrågor öfver frågor: Huru det»<br />

ta tillgått 5 hvar vi nu befunno ofss hur<br />

lion kommit dit ,■ och huru hon mig<br />

upptäckt.<br />

Lät mig då med få ©rd förtällja<br />

det för dig, fade Rjchefie, Jag är född<br />

iWallackiet} min fader var en Adels<strong>«</strong>><br />

manj dock det hör ej till faken, Jag<br />

D $ k-


58<br />

(tfhötl utaf honom en garifka vacker<br />

uppfoftran. Han dog. Min moder vil*<br />

le giha mig, men gifta med en man,<br />

fom var intet, utom rik, oph fom jag<br />

aldrig kunde tåla. At undgå denna o-<br />

Jycka, flydde jag ur hufet. Min regellöfa<br />

kringvandring drog mis da till Wal-<br />

Jackiet. Där kom jagi d,et; afikyvärda<br />

hus, hvar,s ägare togo dig till fånga.<br />

Jag kännde e) i bärjau deras, fafliga<br />

handtering, till defs d§n gamla gutp-,<br />

man genom, brännvins * rus .och vr^de<br />

upptäckte det, tillika med det ode %<br />

fom väntade på dig. Då uppgick, där<br />

det fruktansvärda ljus, fom v.ifade vår(<br />

läge, At rädda ols därur, var ej an*<br />

nat än at fly, Jag ftal ut nycklame tiU<br />

din arreft och till dina fängflen; och<br />

hur det fedan tillgick, är dig icke ob?-.<br />

Kant-* Planen för min egen. perfon. var,<br />

9t föka tjenft hos någaa annan,, och at<br />

för Öfverheten angifva, mina Qmänfkliga<br />

Patroner, på det de måtte erhålla deras<br />

väiföftjenta ftfaff. Men, ådet fogade<br />

fig annorlunda. När jag i åfyn af<br />

Öfterrikfke förpoikrne lämnade dig, föll<br />

jagihindren på Turkarne, fom fatte<br />

mig till haft och förde mig med fig.<br />

Jag blef -t» men nej! — (fortfor Ri*<br />

ghefie^ efter någon paqce. qch i ett<br />

ikafc


(kalkaktigt lynne). — Du fkall få hora<br />

flutetimorgon. Genom detta uppfkof<br />

hoppas jag få fe dig igen. —, Sker det<br />

ej af kärlek, (3 iker det af nyfikenhet.<br />

Kom imedlertid och lät ofs taga iuffe<br />

pediträgården,<br />

Idetfamma öppnade hon dSrreri<br />

till Kiofken (luftbufet), dennes driftighet<br />

förlkräckte mig något, dock föiljde<br />

jag med vayfamm.a. fteg. Tjocka moln<br />

förilöjademånan, en, ftark (kymning betåckte<br />

vår gång genom orange-alléerne,<br />

en vagker Bofeet trårfades där nedan^<br />

före, och i denfamma hade man anbragt<br />

hundratals häckar för fjungande<br />

fogjar. Här fatte vi of§ neder ogh dröj*<br />

de någon ftuncj.<br />

Men det blef tid at tänka på min<br />

borrtgåing, Jag ärhindrade därom, men.<br />

jnen Richefie tycktes icke håra mig. Jag<br />

intogs af fruktan, och låfvade at åter-<br />

Komma; dagen därefter. ''Frukta dig<br />

intet ( tillade hon vid afrkedstagandet )<br />

min Herre ar borftreft och kommer ej<br />

igen på några dagar- " Nu återkom,<br />

mm Judinna, fom ledfagade mig gt<<br />

Hemkommen på min kammare och<br />

ägande laglighet at tänka på mitt 'il*<br />

ventyr, fteg min ånger i det högfta.,<br />

J^i gjorde mig de biurafti l§vsbxmlteV'-<br />

Föc<br />

59


60<br />

För atinagor måtto afbedja min<br />

förfeelfe, eller faft mer, ej fortfätta<br />

den, beflöt jag at ej mera befoka Ri~<br />

chefie. Men når jag näfta afton afvägde<br />

tackfamhetens pligt emot trohetens, fann<br />

jag någon grand til min enfkyllan.<br />

Då det ändtiig led tiil den utfattd<br />

timman, blef jag ännu ängfligare. Skulle<br />

jag (fade jag tiil mig fjälf) ej refpe-<br />

&era löftet till min Rickefie } Hon har<br />

ännu ej fagt mig fin hiftoria. Ho vet<br />

livad den kan upptäcka ? Hon är ju<br />

min befrierfka. Bör jag finnas otäckfam?<br />

Men — hvifkade en hemlig flamma<br />

— Richefie är /kon3 hur ilingrar du<br />

dig lös ifrån en fådan Fee? — Ju fvårare<br />

kamp, ju härligare feger (fvarte<br />

jag mig fjålf).<br />

Och därmed drog jag af, fördriftad<br />

på min förefats. Judinnan ftod vid por-i<br />

ten. Hon förfvann. Richefie mötts mig<br />

där.Ihennes fått at umgås låg en vifs<br />

faktmodighet, fom fyntes mig långt farligare<br />

ån gårdagens liflighet-<br />

Richefia! ■— fade jag — Nu är jag<br />

äter här för at höra din hiftoria, Hon<br />

fyntes litet förbehållen5 men efter nå<strong>«</strong><br />

gon tyftnad, utbraft hon till iluu "Ja,<br />

du har rått; men det nterftår ej mycket<br />

at förtäJJjas Turkarne fördemig til! BeU<br />

grad<strong>«</strong><br />

å>


61<br />

grad. Pafchan tyckte om rnigX Han<br />

tog mig i fin Harerru Jag följde ha*<br />

nom fedan till Conftantinopel; och ner<br />

befinna viofs bägge ihans trägård."<br />

IPafchans lufigård? utbraft jag med<br />

förundran.<br />

"Ja, den Pafchan, fom jag fade<br />

digigår, nu är borrtreQ."<br />

Och du är nöjd med ditt öde?<br />

57 A ja, han är en artig gubbe; och<br />

"at fäga uppriktigt, år jag mera lycklig 9<br />

än om jag vore gift med den mannen,<br />

fom min moder ville gifva mig."<br />

Idetta Ögnablick blef larm utom<br />

dörren. Den uppflogs med häftighet,<br />

och få vidt jag kunde fe, kom en Turk<br />

med dragen fabel* Richefie Ikrek: "Pafchan,<br />

Pafchan" — och fvimmade pa<br />

fåffan. Nn anfåg jag mitt lif fom förlorat<br />

Jag drog likväl min fabel, itanka at<br />

fällja det dyrt. Mannen anföll ifrigt,<br />

tnen jag höll lyckligt afj och därmed<br />

afilöts ftriden; ty då vi kommo närmare,<br />

faktades vår hetta, fablarne fållo:<br />

Vi kände iven hyarannan.<br />

Hvilken lycklig uptackt! Det var<br />

*j Pafchan fjälfj det var hans Secretera*<br />

r<strong>«</strong>., och broder tiii min rätta älikarinna.<br />

Olycka<br />

.*■


62<br />

Ölyckfalige! — fade han, då vi<br />

fanfat ofs igen ■— ihvilken fara hat<br />

du kommit! Och likväl har den gjordt<br />

at vi fe hvärannän åter! Men fkynda<br />

dig hädan; min vänikåp kan ej rädda<br />

dig eljeft. Släfvarne ha fedt dig." Desfe<br />

hafvä fagt defe for mig, fom har<br />

uppfigt öfver Harem; de ftå juft nu på<br />

lur invid Kiofken. Föllj mig, om jag<br />

fkall kunnabidra till din frålJsnirig. Skynda<br />

och åktöm öfs för rnifstånkar.<br />

Richefie fom under detta varit ftum<br />

af förlkrackelfej kunde nu ej tro fig<br />

fjälf vid åfyn af Vårt möte.<br />

Jag Ville tåga äfrked uiäf henrie^<br />

imen Tiifkeii roptei Fort, fort, och<br />

Tifpade Vid Utgåendet med fabelenifa*<br />

ket. Slåfvärne famlades hopetals Omkring.<br />

Min Vänri, fom hölt mig faift^<br />

fade vid förbigående: Denne dr var<br />

fånge t jont jägJjélf förvarar. Slafvarne<br />

tegö och bugade tig djupt.<br />

Han förde mig till Slottet, å\t éft<br />

af betjeningeh fölljde ofs med lyckta^,<br />

35 Här (kall du bii tills Vidare" -~ fade<br />

min vånhj och tillykte dårren ined<br />

reglar och lås.<br />

Hvilken fnall fötahdring! Några mi*<br />

ftuter fäkef och nöjd hos den vackra<br />

Richefie, fåg jag mig ett ögftabiick där»<br />

eftefj


63<br />

efter, ett rof för den vredgade Pafchan.<br />

Död och fvärd fväfvade öfver huivudet;<br />

frien i detfamma finner jag en vann f<br />

Jag väntade med rädllå på flutet af<br />

allt detta.<br />

Långt efter riiidhåttén öppnades<br />

mm dörr. Min vann trädde in. Andtlig<br />

— fadé han — kan jag utan mifstankå<br />

träffa dig ett öghabliek. Min<br />

vann -^ fade jag ■*- öch tryckte honom<br />

hårdt **■ på ett obegripligt fatt ha<br />

vi fedt hvaraninan åter, och ilraxt därefter<br />

måfte vi dä tkilljas igen. "Jaj du<br />

rnåfte fly — vidt härifrån fly, örin du<br />

Vill vara fäker löt Pafchans rnägtiga<br />

arm. Rädda dig på ögnablicket. Jag<br />

kan ej aftnars Ikydda dig. Men huru.<br />

kanna våga fig ifådån kärleks- handel?<br />

— "<br />

deft hade kunnat koita dig ditt lif?<br />

Om åu träffat Pafchan fjälf! Ingen<br />

nåd har då varit at förvänta. "<br />

Hvad fl^all jag fåga? (fvärade jag)<br />

Hva^d företaga? Detta är den förrfta<br />

gång du finner mig förlägen. Jag ålfkar<br />

din fyfter lika högt fom förr.Mitt<br />

äfventyf med Richejie^ en tillfällig händeife^<br />

lär hon väl ha fagt dig.<br />

Jo,*— jag har barmat henne Ikarpt<br />

(var hans fvar) men kan dock icke \i»<br />

ta på förklaringen. Hon har (föger hon}<br />

kändg<br />


64<br />

kändt ålg fom Öfterrikilk officer; haf<br />

fedt dig på gatorne i Conftantinopel;<br />

blifvit underrättad om din flygt ur Kajmakans<br />

fängelfej träffat dig genom en<br />

Judinna, och ändteiigen vunnit fitt an.<br />

damål at läcka digiträgården &c.<br />

Men hvad blir då den arma flickans<br />

Öde?<br />

"At dö. når Pafchan kommer<br />

hem.'*<br />

Jag fprang upp, en rysning ilade<br />

öfver alla mina leder, jag kaftade mig<br />

ifamnen på min vann, jag befvor ho*<br />

nom, at rådda denne olyckliga.<br />

"Tröfta dig! gif dig till freds! vi<br />

(kola väl fe till hvad fom är at göra.<br />

Jag fkall väl få planera, at hon må<br />

blifva MIM."<br />

Vågar jag väl fråga, hvari beftår<br />

den plan?<br />

J°> Jag &äH föga Pafchan, at da<br />

är flickans bror, och en af mina gamla<br />

bekanta5 famt at du vid din refa genom<br />

Conftantinopel, begärt mitt lof at<br />

fe herme5 men när det ilagit felt, har<br />

åa funnit medel at ftjäla dig iträgården<br />

5 dar blifvit arrefterad; men — "<br />

Gud vet huru — praåiferadt dig ut"<br />

Tufend, tufend tack! (utbraft jag<br />

och tryckte min vanns hand till mitt<br />

an-


anfigte) — Så räddar du ofs bägge*<br />

Ja, — du är ändå den gamle, och oaktadt<br />

förändringeni din klädedrdgty är<br />

likväl ditt hjerta fig likt.<br />

"Så har jag bara ändradt mina kläder,<br />

menar du! (fvarte han med Ikämt)<br />

"— och fitter icke pä ditt hufvud äfven<br />

en Turban? fag mig, drar du den med<br />

rätta?"<br />

Jag tviflar — Och nu förtälljde<br />

jag honom hela min hiftoria»<br />

Då jag ilutadt den, frågte han mig<br />

i<br />

alfvarfamt, om jag ej verkligt ville blifva<br />

hvad jag fyntes:<br />

v<br />

— en Turk? Jag<br />

nekade till det; Och när han märkte<br />

fradgan af min förefats, utbraft han med<br />

mifsnöje: "Min vän! då få vi icke Jef<strong>«</strong><br />

va hår tillfammans. Din närvaro, ditt<br />

umgänge, (kulle häfva gjordt denne<br />

traä till Mahofttets Paradis. Lef välI<br />

Här bör du ej bli länge. At återfly till<br />

Tyfkland, driftar jag ej råda dig; men<br />

till Egypten har jag pajfet färdigt, och<br />

Ikeppet fom Xkall afgå, ligger klart till<br />

feglings. J><br />

Ja, ja, min vann! (fade jag) jag<br />

må{|e då. väl fly — " men icke utur Conftantinopel.<br />

Säg du hvad du Vill, jag<br />

vågar därpå löft. Hvad hat jag väl at<br />

E fruk><br />

65


66<br />

■Ma—— p— l<br />

frukta for Pafchan? Säg at jag är bror<br />

till Richefie,<br />

"Båfta du (fortfatte min vann) du<br />

känner ej hans ftränghet. Man kan ej<br />

nog förvara fig; och kan du väl förfäkra<br />

mig, at Pafchan fåtter tro till vår<br />

tippgifåt? Olycklig du, om han marker<br />

minita fvek, ja om han bara rnifstänker!<br />

Hoppas ej på ofäkra grunder!<br />

Skulle du bli upptäckt, hvad blefve då<br />

Hm lott? — jo fångelfe och kedjor till<br />

flutet utaf kriget."<br />

Du har rått (var mitt fvar); det<br />

ar förtviflat. Blir jag qvar, få vänfar<br />

jmig fordärfvete Flyr jag, få förlorar<br />

jag for altid min älfkade iV***. Hvad<br />

Jfkall jag då göra? Skall jag intet hoppas<br />

at befria din fyfter? Skall jag bara<br />

tänka på min fäkerhet 3 och för henne<br />

våga intet?<br />

"Våga? (utbraft han) väga, at<br />

ftörrta Er iolyclia! Har händelfen med<br />

Richefie ännu ej lärt dig det? Är det<br />

mindre fara at nofa in iStor-Sultanehs<br />

Hrem? Så känner db ej ännu Serail-<br />

\en: — Defs murar och vakter och otillgänglighet?<br />

Och om jag fett en möjlighet,<br />

tror du mig neg kall at ej fråiU<br />

fa min fyftér? *— Tänk då förnuftigtj<br />

tank bara på at fly."<br />

Mea<br />

*<br />

♥<br />

t<br />

c<br />

t:<br />

i


M<br />

*<br />

67<br />

Men huru länge blifvaiEgypten?<br />

frågade jag honom.<br />

"Till defs at kriget blir Hut. Nar<br />

håndelfen med Riche/ie förgätes, och<br />

Kajmakan glömmer din phyfionomie;<br />

/kall du få mitt bref, och kallas till»<br />

bakas."<br />

Jag måfte då väl undergå det 6det,<br />

Hjelp mig bara ut härifrån! "Se här<br />

(fade han) är ett rep; gå ned genom<br />

förftret och rätt fram till muren; där<br />

finner du en ftege : Du kommer dåi<br />

frihet; fkynda dig hem och dröj ej med<br />

afrefan."<br />

Tiden var korrt. Vi fkilljdes från<br />

hvarannan. Han fkankte mig en pung<br />

med .1000 Zequiner, och hjelpte<br />

mig ut.<br />

Kammen till mitt hem, gjorde jag<br />

mig färdig. 1 gryningen.om morgonen<br />

trådde jag om bord; och innan fölen<br />

rann upp, gingo vi till fegels.<br />

3. CAP.<br />

Vår- refa gick lyckligt, b— Efter g vec<strong>«</strong><br />

kors fegling fågo vi Egypten. Jag ftadnade<br />

i Cairo. Där blef mitt förrfta<br />

göromål at ikåda detta landet. Den<br />

melancholie fom folljde mig från Afieo ?<br />

h % va<strong>«</strong>


68<br />

varade ännu. Offta vid betraktande af<br />

ållderdomens lemningar, var likväl min<br />

Ijäl ej långt ifrån Seraillen.<br />

Ifå be/kaffad finnes-ftällning, fökte<br />

jag ruinerne. Deffa gåfvo ämnen til!<br />

dyftra reflexioner; och utur detta fkäl<br />

befåg jag Catacomberne, fom hänförde<br />

tankan på forntidens folk, hvars minne<br />

man få heligt förvaradt: En Collosfalifk<br />

ften-maffa, fom motftått en lOOOårig<br />

tid5 de höga pyramiderne; de nyttige<br />

canalerne, deffa ftarka företag af<br />

mänfkliga händer; tillvägabragte intryck,fom<br />

jag än aldrigrönt. — Lefnadsfättet<br />

här, föll mig nog i Jycke. De<br />

godfinte Egyptierne äro ganfka muntre:<br />

alla deras handlingar utgå af hjertat.<br />

Bland nöjen är dants deras förrfta. De<br />

äro alla viga och lätta. Qvinnor och<br />

män, fimma fom fifkar. Mahomets lära<br />

härfkar öfverallt.<br />

Jordmon år bördig, och luften är<br />

fund. Man /kulle aldrig frukta förpäften<br />

i Egypten, om ej handeln med<br />

Turkarne förde honom dit. Himmelen<br />

år leende på deffa vackra tra&er; där<br />

ragnar icke otfta, men Nihlen vattnar<br />

landet. Sällan har man åfka, och om<br />

om den /kulle inträffa, drar den fig åt<br />

jLybien och Arabilka öknarne.<br />

Så<br />

*


69<br />

Så mycket än naturen har gynnat<br />

detta land, få plågas likväl folket af<br />

ftröfvande Mal ucker 5 och deffa göra<br />

ett med deras Beyer. Pafchan, fom<br />

Stor-Sultan här håller, är altid uti fruktan<br />

för deffa partier. Hans vällde blir<br />

ej fällan ett problem, fom Turkifke fablar<br />

'måtte upplöfa.<br />

Jag var ett fjerndels år uti Cairo,<br />

innan jag blef kånnd med en mycket<br />

rik bankier, fom hette Hämnd AhdaUah*<br />

Han hade får mig vännfkap, och bod<br />

mig till fitt hus. Han vifte mig fm<br />

fon, en 18-årig yngling. Han hade ock<br />

en dotter, 17 år gammal. Sonen hette<br />

Hajfan och dottren hette Zaide,<br />

Efter någon närmare bekantfkap,<br />

bodde jag hos honom, fritt får alla afgifter,<br />

och åtog mig uppfigt öfver hans<br />

fon. Detta var för god offert at afflå.<br />

Jag hade an ej yppat mitt fädernesland<br />

och ftånd. Man höllt mig öfver<br />

allt för en Turk, Jag var ållfkad<br />

utaf Ahäallaht och allt hvad jag ön(kade,<br />

blef mig icke nekat. Hajjan, hvarj<br />

förtroende jag äfvenledes ågde, lärde<br />

mycket mer igenom fitt genie, än genom<br />

mina lärdomar. Defsutom var jag<br />

aktad af alla uti hufet.<br />

E 3 v#<strong>«</strong><br />

/


70<br />

Abdallah ällfkade fin dotter framför<br />

allt. Han hade låtit anlägga en<br />

luft - park ät henne: hon hade fjälf<br />

gjordt planen därtill, och denne var<br />

ett Mahomets Paradisifmått. Så offta<br />

hon fpaferade där, i fälllkap med fin<br />

Jungfru, tordes ingen rnansperfon titta<br />

dårinn. Intill denne trägård gränfade<br />

en ftårre, affkiljd med häckar, hvilken<br />

utan undantag beföktes af alla. Bägge<br />

voro anlagde med alldrabäfta fmak 3 och<br />

prydde med blomfter, frugt-träd, hackar,<br />

vattkonfter, vafer och ftatuer f<br />

korrt: en famling för nöjet, pragten<br />

och konfterne.<br />

Här hade jag många behagliga ftun»<br />

der. En afton, då jag gick från denna<br />

angenäma park, föll det mig i finnet,<br />

at ock beföka Zaides. Redan<br />

pafferad de förrfta alléer, under perfikor<br />

och drufvor, fåg jag en. flicka fkimra<br />

mellan löfven, klar fåfom ftjernan<br />

utur natten, hvitklådd och obeflöjad —<br />

en flicka med ungdomens fkönhet och<br />

behag. Jag tviflade ej at hon var Abilallahs<br />

dotter. Jag nämnde mitt namn,<br />

bad om förlåtelie och fkyndade mig<br />

dädan.<br />

Så fägnefamt det var at hafva fedt<br />

vår Zaide 9 få bekymrade mig dock<br />

min


A<br />

I" 1 .., ti 71<br />

min oförfiktighef. Man hade kunnat<br />

räkna mitt möte fom en öfveriagder<br />

plan; och jag fvor inom migcfjälf, at<br />

anfe denna park fom en Gudärnes Heligdom,<br />

tilfluten för dödligas fötter.<br />

Om detta var en fårefats at bibehålla<br />

den om mig fattade mening, eller<br />

för at äga mitt egit hjertas lugn, kan<br />

jag fjälf ej fvara på;men vifst är dock<br />

det, at Xaides Iköna billd ej ville vika<br />

ur mitt minne.<br />

Imedlertid bjef fadren kunnig om<br />

faken, dock utan at däråfver vifa rågot<br />

mifsnöje. Tvärtom, förfäkrade mig<br />

Hajfan at fyftern ej tyckt illa om mitt<br />

möte. Abdallah fjälf tog faken fom<br />

den var, for en händslfe, och fyntes<br />

ej förtretad, at jag /kådädt hans dotter,<br />

frågandes hvad jag tyckte om henne.<br />

Det rättvifa fvar jag därpå måfte<br />

Jemna, behagade gubben 5 och faken<br />

geck fårbi utan mifsnöje.<br />

Men någon tid därefter inföll en<br />

händelfe af vigtigare fölljder.<br />

I TLaides trägård var en damm<br />

med allehanda flikar, dem hon lärdt at<br />

taga mat ur händerna. Jag ftod,en<br />

dag och fåg det genom häcken. PSöts*<br />

ligt föll hon ned i dammen och fonß.<br />

under vattenytan. Hennes 'uppvakter^<br />

£ 4 (ka,


72<br />

{ka,i ftället for at hjelpa, fkriade om<br />

biflånd. Jag fprang öfver häcken, kaftade<br />

migidammen 5 och räddade den<br />

olycklige.<br />

Hon var redan fvimmad och känslolås.<br />

Jag höll henne länge imin famn.<br />

Jag fag de knappt märkbara vallnfngar<br />

ibröftet, fåg hennes fmägtande halföppna<br />

Ögon, famt det med döds-ångft<br />

och milldhet målade anfigtet. Hon<br />

drog några fuckar, anfåg mig med vann-<br />

(kap, blandad med förikräckelfe. Jag<br />

lemnade mitt byte och förfogade mig<br />

borrt. En ftund därefter uppkommo Ahiallah<br />

och Hajfanimitt rum.<br />

Bägge på det häftigafte rörde, felades<br />

dem ord at betyga mig tackfagel»<br />

fer. Jag åter, bemött med fådan godhet<br />

för en händelfe, fom kollat mig ej<br />

mer än genomblötte kläder, bad fader<br />

och fon om deras förra vann/kap.<br />

Några dar därefter berättade Hasfan,<br />

at Zaide tält mycket godt om mig.<br />

Detta var väl fägnefamt at höra3 men<br />

jag fruktade för vidare framileg däri.<br />

Sådant var mitt läge, när AbdaU<br />

lah en dag kom upp på min kammare<br />

och frågte hur jag mådde. Ganfka väl,<br />

#ar mitt fvar, och bättre än jag nånfin<br />

för-


i<br />

73<br />

förtjent. Mer un du fartj'enar (fortfatte<br />

han)? En vann, min fons handledare,<br />

YOin dotters befriare från döden:är detta<br />

ej förtjenft?<br />

Här fade vi hvarandra en hel hop<br />

af artigheter, hvarunder h?.n alt närmare<br />

lät mig förftå, at jag ällfkades af<br />

en flicka, med hvilken min lycka kunde<br />

vara gjord. Då måfte jag upptäcka<br />

faken om min N* *, ett ämne lår min<br />

kärlek, fom jag aldrig ville fvika, och<br />

at denna ållfkvårda lefde iStor-Sultans<br />

Seraille.<br />

Abdallah förändrade färg. Eft^r<br />

något ftillatigande, fade han änteligen:<br />

"O, hvilken upptäckt ! Jag beklagar<br />

dig, min vann! min magt går vifst ic<strong>«</strong><br />

ke til Stor-Sultans Seraille."<br />

Han gick, och lemnade mig enfam<br />

ialla mina gifningar, dera han fjälf om<br />

några dagar tollkade.<br />

"Tror du (fade han) dig nånfin<br />

kunna prafticera ut ur Seraillen denna<br />

ällfkarinna? och om det möjligt /ker,<br />

är du då belåten med den reft, fom<br />

Stor -Sultanen lemnari'*<br />

Jag tog då till fvar, hvad läfaren<br />

kan påminna fig mig redan hafva fagt;<br />

och at jag icke ändrade min förefats få<br />

länge något hopp vore öfrigt.<br />

E 5 ! 7 Min<br />

;,*.


74<br />

I*IHI Illlll^—"^<br />

JJMin vann (fvarte han) jag- vill<br />

vifst icke /läcka ut ditt hopp. Tro<br />

det da önikar; men ärhindra äfven, at<br />

våra lagar tillåta fiere än en huOru.<br />

OcH om jag vifar dig en flicka, vårdig<br />

ditt val, kan du då val neka din<br />

hand?"<br />

Nej 5 Abdalläh! mitt hjerta flcall<br />

odeladt tillhöra den, fom ägt det få<br />

långe.<br />

"Envife Tork, fortfatte Abäallah;<br />

om ej heller det, fom jag nu ärnar fäfa<br />

dig, kan bringa dig till rätta, få<br />

jeiper,ingen ting. Du hjelper dig ej<br />

fjälf; ej heller kan min dotter hje!pas<br />

ty vet, at Zaide är den, om hvilken<br />

jag har talat. Din /könhetiConftantinopel<br />

kan icke öfverträrTa henne. Jag<br />

ar nog ftollt at tro det. Hon har fett<br />

dig ifm trägård. Du har räddat hennes<br />

lif. Hon är dygdig och tackfam;<br />

hon ällfkar. dig af hjertat. Er lycka år<br />

jnig kår. jag ger dig hennes hand, och<br />

hälften af min egendom. Det är på<br />

detta fättet jag vill vifa dig min vann-<br />

Jkap. Hvad tycker du dårom?"<br />

Abdalläh geck. Glad at lemnas en»<br />

fam, var jag redan brydd förmitt fvar.<br />

Han Öppnade en uifigt med retande<br />

farsor; det erböds mig en G>. oiörväntad<br />

'■<br />

.,» O<br />

lyc-


75<br />

lycka; ,— men {kulle jag for alltid förneka<br />

min lära, för at njuta denna lyckan?<br />

Abdallah hade väl ej åmnadt fin<br />

dotter åt en Chriften. Zaide var ikon,<br />

och dygdig fom en Engel. At äga denna<br />

flickan, fyntes öfvergå all önfkan<br />

för den finafte finnlighet; men min ömma<br />

N OZ> hade älldre anfpråk; hon, efvigt<br />

dvälljas ien ängflig Seraille, och<br />

jag njuta lyckan, och ej dela den med<br />

henne? —-<br />

Jag tog det beflutet at afflå hans<br />

anbud, få mycket det än koftade på,<br />

mot få ädelmodig man, och defs älllkvårda<br />

dotter. Jag ågde icke ftyrka at<br />

fäpa detta munteligen. Tag fattade till<br />

pennan och Ikref honom till. Jag gjorde<br />

mig ock färdig får en vallfart till<br />

Mecca: Caravan var färdig, fom dit<br />

fkulle afgå.<br />

Två timmar efter fkrifvelfen, kom<br />

Abdallah fjälf på min kammare. "Så<br />

Ikola vi då ikilljas åt min vann (fade<br />

han) och den perfon fom alltid (kulle<br />

fäfta dig hår, år ordfak till din torrtfård!<br />

Jag vill ej nåmna mer. Jag hatar<br />

allt tvång. Dina ikäl- fynas grundade.<br />

Så res då min vann. Den Helige Prapheten<br />

bevare dina fteg. Gör mig be-<br />

{6k när da kommer tillbaka."<br />

Jag


76<br />

teflWgßKßß— g<br />

Jag lofvade det. Han tryckte min<br />

hand och geck.<br />

Mitt finna var upprördt, när den<br />

unge Haffan inkomiftället. Han kom<br />

med tårefulla ögon och befvor mig a£<br />

ändra mitt be/lut. Det koftade ej mindre<br />

at neka denne yngling; men fvårafte<br />

kampen återftod till aftonen. Jag<br />

geck då åt trägården, och fatt dar en<br />

Sund imelancholifka tankar. Oförväntat<br />

hörde jag et prafslande, fom väckte<br />

mina drömmande tankar. Jag fåg<br />

mig om, och fi — det var Xaide fjålf,<br />

ined uppflagen Höja, flående framföre<br />

mig.<br />

"Förundrar det dig at finna mig<br />

lar? — fade hon — O, at det gladde<br />

dig! men det lär ej få vara, efterfom<br />

du fkilljer dig ifrån ofs bara för min<br />

{kull. Jag ällikar dig, och du föraktar<br />

det. Man fager jag är fkön: det måtte<br />

ej få vara, emedan den ej gjordt<br />

någon verkan på dig."<br />

Skönafte af ditt kön!(ropade jag)<br />

hör upp med detta tal, fom kräfiar<br />

mitt hjerta; hör upp med orättvifa mot<br />

dig fjälf. Din ikonhet är ordfak till<br />

min flygt, för at icke vara trolös mot<br />

min förrfta äilil&arinna.<br />

"Och


77<br />

"Och om da flyr, få folljer dig<br />

mitt hjerta. Blif här! Jag ikall förföka<br />

at ej fe dig, och kanfke bringa mig få<br />

långt, at ockfå icke ällfka dig."<br />

Alfkvärda barn! du bedrager dig<br />

fjälf. Det är min flygt allenati, fom<br />

kan /karTa dig ro.<br />

"Men du känner våra lagar; gift<br />

dig med ofs bagge 5 Hon fkall bli min<br />

vann 5 jag /kall ällika henne blott för<br />

din Ikull.^<br />

Ädelmodiga flicka! Min JV ## kan<br />

ej öfvertalas. Hon Ikulle aldrig lida<br />

någon annan äga del imin ömhet.<br />

"Så måtte hon då vara en egennyttig<br />

fjäl, afundfam och högfärdig. Hur<br />

kan du väl ällika en fådan?"<br />

Xniåe! du gör henne orätt. Hon<br />

är den bäfta varelfeiverldenjikårlek<br />

något egenfinnig; men ällfkar mig för<br />

högt, at ej äga mig allena. Tycker du<br />

hon fordrar for mycket? Bör man icke<br />

vedergälla lika emot lika?<br />

Olycklig nog den förrfta ftund jag<br />

fåg dig, blir jag det ån mer genom<br />

känning af ditt tankefätt* och dock altid<br />

utan hopp. Hvar finner jag en Musfelman<br />

af fädan cara&er? Hvi /kulle jag<br />

få olyckligt falla med mitt val? Välan<br />

£utbraft hon gråtande) Jag kan ej blifva


■7B<br />

va lycklig. O! At jag dock aldrig hade<br />

fett dig! Förr ikredo mina dagari<br />

ftillhet och ro;na ligga de tiilkommande<br />

i tröfilöfa mörker. Men jag är ej<br />

kommen at förebrå dig något. Jag vill<br />

allenaft vifa min täckfamma ärkånJla.<br />

*Tag clå denna ring till hågkomfl: af en<br />

flicka, den du, ehuru ofkylldigt, lemnar<br />

i fin forg. Lef väl! Res lyckligt!"<br />

Lef väl, Zaide! (var mitt fvar i<br />

det lion geck) måtte Himmelen välfigna<br />

dig! mer förmådde jag ej fäga. Mitt<br />

h jert a var präffadt af en obe/kriflig<br />

tyngd. Denna flickans öde ömmade mig<br />

mycket. Jag använde allt, för at fegraj<br />

Och genom denne feger vänte jagförlätelfe<br />

för händelfen med Richefie.<br />

Nu nallkades dagen för min refa.<br />

jag geck at taga af/ked af Abdallah.<br />

Där träffade jag Ha(fan. Bägge hade<br />

mårkt min bedröfveife. "Lät ofs taga<br />

afiked fåfom mån (fa de Abdallah) och<br />

icke genom vekliga konftord. i Se här<br />

min tackfäjelfe: Förfmå .ej denne Ikånk<br />

till hågkomft af en vann!" Han gaf<br />

mig fem Diamanter, hvars fkonhet och<br />

vigt gjorde mig förundrad. De ägde i<br />

värde öfver 50,000 Gyllen.<br />

Jag


'vf*»*<br />

79<br />

Jag vägrade taga mera än en,men<br />

made taga alla.<br />

Förvara hvad du fådt — — fade han<br />

och tog mig uti famn då vi fkiiljdes.<br />

4- cap.<br />

Vår Caravan var hundratufend manni-<br />

/kor. Den anfördes af en Pafcha.<br />

För hettans {kull om dagarne, refte vi<br />

om nätterna och nar det feltes mänfken,<br />

nyttjade vi facklor. Under hela<br />

refan fjöng man ftändigt Verfar utur Al*<br />

coranen. Medan Muffelmännen voro<br />

därmed fyffelfatte, betraktade jag Ifraeliternes<br />

refa änder Mofe-$ och deffa reflexioner<br />

komrao mig at tillbe den Alsmägtige,<br />

och prifa hans forfyn.<br />

Vårt förrfia föremål var det flora<br />

berget Ararat. Där lade vi af våra<br />

vanliga kiäder, och togo hvita mantlar<br />

ifiället. Derefter gingo vi iprocesfion<br />

kring berget, til hägkomft af Åbra*<br />

hams ilagt offer. Sedan reftes vidare;<br />

och få fnatrt vi fågo tornen i Mecca,,<br />

föll hvar man till jorden och rörde den<br />

med anfigtet. Sedermera gingo vi friilii?<br />

på igen, under idkeligit fjungande»<br />

Mecca, Mahomets- födelfe-orf, ligger<br />

vid foten af ett berg. Stadeiär<br />

ftor,


80<br />

flor, rik och befolkad; har hvarken mv<strong>«</strong><br />

rar eller vallar; heligheten ikyddar den<br />

från anfall. Där äro /köna byggnader,<br />

ockfå palatfer. Vid andan af ftaden är<br />

Harem, en mycket flor plats, omvarfd<br />

med tre rader pelare, hvilken fynes<br />

ftollt, men är anlagd utan fmak. Midt<br />

uti Harem flår Raha, det himmelika<br />

hufet, forn efter Turkames mening ikall<br />

vara bygt af en Engel, men vid fyndafloden,<br />

genom det då ftegne höga vattnet,<br />

intagitihimmelen, och fedan bygt<br />

iMecca igen, utaf Abraham, efter den.<br />

ritning, fom blifvit honom tillfänd ifrån<br />

!isgden.<br />

Detta hus, hvars byggnad dock<br />

för ingen del förråder någon fmak, är<br />

gO fot lågt, 50 bfedt och 12 fot högt,<br />

flående på pelare, få högt ifrån marken,<br />

at en medelmåttig karl kan hinna<br />

upp med handen. Dörrarne, tvennei<br />

en karm (deux battan ) äro af gedigit<br />

guld, dock icke mycket tjocka, 5 fot<br />

höga och 5 fot breda. Altfå åro deffa<br />

dyraft utaf allt. At komma uppihufet,<br />

måfte man betjena fig af ftege,<br />

dock får ingen träda där inn, utan för<br />

betalning. Elljeft år där intet något<br />

märkvärdigt, utom fvarta ften, fom<br />

Engelen Gabrielikallgifvit åt Abraham*<br />

41<br />

"*


(►■<br />

WJUfiiiTjrii a '<br />

&*■<br />

c3å cleiine byggde hufef. Stenen har<br />

på gifvit tecken höjdt eller fankt fig af<br />

fig fjälf. Män har nyttjat den vid byggnaden<br />

föm ftällning. Då har den varit<br />

hvit,men för fnännifkörrias fynder, har<br />

hän fedan blifvit fvart. Sådaa tro ha<br />

Turkarne. Hundra fleg från Kaba y<br />

men likväl irinorri Harem, finner man<br />

den bfunhen där Agar råkte Engelen.<br />

Kiuffeltr.änner dricka där med andakt,<br />

och tro fig däftined helade från hvafjehända<br />

krankliet^r* Mert nu. är tid afc<br />

Stergå till refani<br />

En Piligrim 3<br />

loiti efter biSft<br />

r<br />

och<br />

faftä är lycklig nog ät förrft få kyffa<br />

fv/irtä Sten \ blir ett helgon framför<br />

andre. Denna ära /kédde nii en Turk,<br />

en ung ruftibufs, föm föga fatte tro till<br />

Mahomet Och Kala» Han hade, för at<br />

roa fig, tagit denna röle. Sedan han<br />

kyfst fteri, föllo alla Muffelmäbrter ned<br />

för hans fötter5 men detta ftackars helgon<br />

tog en ömklig ändalyckt; Man qvä-.<br />

fte honom till döds genom trängfel.<br />

Efter Hutad pröceffiori omkring denna<br />

heligdoro, hvilade vi nattea öfvefi<br />

eri by nåra intill Meccä. Morgonen<br />

därpå, Vid mindre Beyrams-fäften, klädde<br />

man fig åter i vanliga kläder, och<br />

Ilagtäde några får til delnings bland dé<br />

fattiga. F Maa


82<br />

ISSSSSSS3<br />

Man tog nu åter af till Arartli<br />

6ch biet där några dagar. Alla dagat<br />

valltrades ftenar ned från berget, för<br />

at därmed kaiiä djefviilen ihufvudet,<br />

for det han velat öfvertala Abraham at<br />

offra Ijmnel i ftåiiet for Ipiac, Däreiter<br />

delte Imän välfigrielfe bland folket,<br />

och man fortfatte taget till Medina.<br />

Denne ftad är byggd på en flfot ej<br />

långt från röda hafvet. Den är ej få<br />

ftor, ej heller få folkrik fom Mecca^<br />

men myckef bättre Byggd. Jag måft*<br />

beundra de där varande Mofquéer*<br />

Den ftorä Mofquéen, fom har Mnhomets<br />

grafs mid l t i ftadefi på en»<br />

högd. Ingångeri därtill är en Periftil*.<br />

med pelare af rharraöi 1 iDorifke ftilen,<br />

men alltför pliirr.pt och illa arbetad.<br />

Profetens gräf är en Rotunda med ca<br />

lätt Ikon CiipoL Yttre muren är öppen<br />

ifrån hälften tfpp till Ciipolen.<br />

Den inre muren åter, fom uppbär Ciipolen,<br />

och innom hvilken kiftan förva»<br />

ras, är öfverallt befpäckad med diamanter<br />

och koflbara ädelitenar. Anbacken<br />

däraf leder till förundran5 och<br />

rikare ort finns väl ej iverlden. Det<br />

är fallfkt, fom många velat föregifva,<br />

at Mahomets likkifta vore af jern, hängande<br />

vid drag-krafften af en magnet,<br />

dea


den han ihvalfvet låtit infatta. Häris<br />

afka förvaras i en gräf-vård af granit,<br />

flående på jorden och täckt af<br />

tapeter,J<br />

hvilkä finnäs fmyckade med<br />

guld och jöuvéler. Ett gaiier af filfver,<br />

6 fot högl, omgifver grafveri. På bägge<br />

fidor finner man hans Lärjungars,<br />

sfbutekers, Omans och Ösmans kiftor.<br />

Tretufende lampor af guld och jouveler,<br />

brinna natt och éag för alla defla<br />

helgöru<br />

Vid refan från Medina, brTrade*<br />

Lamb åt Sinaé berg, där Gudiall fm<br />

härlighet vifte fig för Mofes.<br />

Jag återkom med Caräväriéri lyck-<br />

ligt till Cäiro; jag käH väl fäga:<br />

83<br />

— -<br />

lyckligt ', tyj fom jäg fedari ärfor, var<br />

det migj fom Chriften^ det äldraftörfta<br />

Vågfpel^ åt bafä hälikas JVlecca, än mer<br />

at titta iftrii få förbiidnä örter. Hade<br />

man mig Uppräckt* få IkulJe ej de fas*<br />

ligaflö fträfT varit nog för mitt brott.<br />

Ånlånd tiil Cäiröj hade jag däf<br />

tvänhé måi^ fom lågö mig om hjeftat:<br />

förrft öm något bref var kommit från<br />

Turkiet^ och fedan huru Zaide befann<br />

fig. Abdaliahs hus Ville jag ej föka,<br />

för ät icke bry den ömfinta flickan.<br />

Till lycka, vifsté jag hvad ftund Has*<br />

fan träffades på platfén Romelia. Han<br />

F a<br />

gläd^


'■'4<br />

gladdes på åét Jiogfta at råka mig igér?,<br />

och ville framfor al!f ha mig med fig<br />

hem j men då jag fade /kålen däremot,<br />

biliigade haft dem, i anfeende till fyftren,<br />

hvilken utaf faknad nära Varit<br />

dö:i Ni vore hon val bättre, men<br />

forgfen ö:h tyft. f-lan fäde mig äfven 5<br />

at fadreh vore borrtreftj öch på min<br />

andra fråga, om bref hade kommit från<br />

Conftantinopel, fvarade han nej.<br />

Jag tog då mitt parti at refä utafi<br />

tippehåtl. AiJa Hajfans inkaft at vänt»<br />

på Abdallah, ändrade mig icke. jag<br />

tefte. Vinden var god, och jag kom<br />

lyckligt fram till Conftantinbpel.<br />

Hvilka rörelfef vaknade na åter,<br />

vid min anbfick af Raden: glädjande<br />

idéer dränktes af färjande, och förjande<br />

af glädjande. Mitt framtida ödelåg<br />

ihfvept i ett mörker. Jag anfåg våf<br />

min refa fäfom farlig och äfvenfyrlig 5<br />

men kärleken öfveffkyler alft. Jag iet<br />

på Förfynen, och drömde om möjlighe*<br />

terigrund af den medverkan jag vän»<br />

tade af brodfen till min olkattbara Ä**.<br />

Så fnart pg kom dit, blef min<br />

férrfta omfofg den, af råka denne vänren.<br />

At (oka hoftom hemma, fann jag<br />

icke rådligt, ty Pafchäns betjeriing torae<br />

hafva kändt mig. Jag ikref en bilht


let och nämnde hvar jgg bodde; mea<br />

budet kom tillbaka med halt-förrättadt<br />

Itrende, ty Pafchan hade borrtreii, tillika<br />

med min vann.<br />

Detta gjorde återflag ifaken. Jag<br />

ville gerna veta hvad anftallt han gjort<br />

till fin fyfters befrielfej hvilka underfättelfer<br />

han haft; men jag underlät<br />

dock icke at befoka den nejd, där mio<br />

var innefluten. Jag betraktade<br />

Serailien, och tillät mig nöjen, blanda*<br />

<strong>«</strong>3e med tvifvelsmål.<br />

Redan var en vecka förfluten,när<br />

jag en morgon öadnade vid Jufjuf Pafchas<br />

landthus, faffuf var ej lycklig<br />

nogikriget; han förlorade fitt embete<br />

och fattes ned till Seraikier från Stor-<br />

Vizir. Medan jag dår ftod och eftertänkte<br />

männilXornas öden, markte jag<br />

ett fruntimmer utgå genom porten. Jag<br />

trodde mig igenkänna Richejias drag genom<br />

/löjan. Hon tycktes äfven kanna<br />

mig, och fåg fig offta om. Jag fölljde<br />

henne efter; och då hon fådant märkte,<br />

ge*ck hon något affides, gående helt<br />

Jängfamt. Här fåg jag henne närmare»<br />

Bedras jag ej af fynvilla, fä har jag vifst<br />

den lyckan at kanna din perfon. "Jag<br />

åfven (fvarre hon) och då är du detv<br />

Öfterrikarn fom " - .* ? Och du minjti*<br />

thejiit, iniåll \ag. Oan-<br />

85


i<br />

86 '■' T<br />

Oändeligen kart, at få oförmodadi<br />

råkas; men huru har du kommitiStor-,<br />

Vizirens hus, och hvårföre få klädd?<br />

"Du vet vi hlefvo röjdeiKiojken hos<br />

Pafchan. Qen Turken fom då frälJfte<br />

dig, råcjdade ock mig, och öfvertake<br />

Pafchan fåfom vore jag din fyfter. Detta<br />

hatlp mig något, dock icke utan mifs-.<br />

tankar. Jag drefs, utur, hans, Harem,<br />

och antogs fom Jlaivinna hos Stor-<br />

Vi»<br />

ziren Juffuf.*'<br />

Arma flicka! Sa, har min värfn e)<br />

dragit ' någon omforg för dig fedan?<br />

?Jo- Men för at icke falla honom<br />

vidare befvärlig, |og jag hälldr^<br />

tjenft, 3?<br />

Men nu flcall du ej tjena längre»<br />

Du måfte blifva fri,kofta hvad det vill.<br />

"Och när jag blifver fri, få tag<br />

migidin Harem! "<br />

Richejief — Jag håller ingen Hatem.<br />

Lef hvar dg behagar;; ingen ting<br />

{kali" fattas dig.<br />

Men cjSmmer du mig da at lefya<br />

utom dig, få må jag häldre döIlafvinna.<br />

Jag af/lar ditt anbud, om jag<br />

ej med pafbruten trohet får göra mig<br />

förtjent af din godhet."<br />

Jag ber dig, Richefie! anfe ej fom<br />

£Q4hst l|yad<br />

? fom äc .en fkylldighet.<br />


* I, ' ,<br />

Da m§ ej fjälf förringa din f6rtjenft.<br />

Du frällfte ju mitt lifiWallackiet.<br />

"Ach! fnickra ej få mycket, d|<br />

du ej kan ä!Hka mig. Jag trodde mig<br />

få åga ditt hjerta; jag år däri bedragen.<br />

Gå! — - lemna mig ? jag vill ej höra<br />

vidare,"<br />

Hon ville ockfå gå, om jag det Icke<br />

hindradt. — - Richejie! bara ett ord!<br />

Om du ånnu ällfkar mig, få hör! jag<br />

befvår dig, tag ann mitt fårflag! Tror<br />

du det är fvårf fsr mig at I6fa dig fri?<br />

Jag har varit i Egypten och dar f§r*<br />

yarfvat ägendom,<br />

HDet blir likväl en fldnk."<br />

Men af det bäfta hjerta, och uta^<br />

minfta egennytta.<br />

"Jag tackar, dig; men blir vid mitt<br />

feefluf/ 3<br />

Egenfinnige! under hvad beting vill<br />

du då val anta den?<br />

"Under ett enda: Du har vägrat<br />

ta mig i ditt hus fåfom huftru; tag mig<br />

fom Bafvirjna? Alla mina önlkningaj?<br />

fkola ej gå vidare, än at fe ett vannligt<br />

»nfigte af dig,"<br />

Jag rördes på det ömmafie. Jag<br />

ifeog hennes hand. Dyrbara flicka (fade<br />

jag) du är till bättre ämnad, än tjäna<br />

fom ilafvinna; da är beftämd tilllycka<br />

F 4 iör<br />

87


88<br />

för en man. Men vet, ett annat föres<br />

mål har anrpråk på mitt hjerta. Ja,<br />

JRichefie! jag vill då uppenbara dig min<br />

kärlek. Jag ällfkade en flicka, Ikö.nare<br />

|n du. Jag å11/kades af henne igen.<br />

Hon var olycklig nog at bli tagen utaf<br />

Turkarne, lemnad till Stor - Sultanen,<br />

pch viftas |SerailJen. Skulle jag väl<br />

handla få trolöft emot henne?<br />

" A nej; men deftomer förundrar<br />

mig din handlingiSerafKirens lufthqs"<br />

Din fkonhet! ■*- den tillikrifver jag<br />

ptron empt min förrfia ällikarinnaj den<br />

tillkrifver jag förfiktigheten at nu ej tu<br />

dig imitt hus.<br />

"Och din vanniSeraillen, lefvef<br />

lika fträngt fäfom du? J><br />

Ja<br />

*r?<strong>«</strong> utan tvifvel.<br />

hoppas du- at någonfin få<br />

3qns fof trohet ? —,"<br />

Hyarken mutor eller Jift Ikoja fel?<br />

At befria henne, och om ån detta mifslyckas,<br />

och du f|r fe mig falla un-<br />

4er Janitfcharers (ablar, få beklaga<br />

mitt ö4e.<br />

Richefie bevektes, och anfåg mig<br />

fned ömkan.<br />

?;<br />

Jag har ef trodfc dig förr (fade<br />

fian). Nu finner jag ditt allfvare, och<br />

ej mitt anfprak. Falt mera vill<br />

|ag


t<br />

89<br />

fag verka på föreningen emellan Er.<br />

Men framför allt, gå då icke våldfamt<br />

tillvåga, fåforn vådligt och fruktJöft,<br />

Lät mig bara göra de förrfta förföken,<br />

Det kan ej någon bättre än fruntimmer<br />

omgå med Haremlke hemligheter. Jag<br />

känner en Judinna, fom beföker Se*<br />

raillenj med henne vill jag 6fverlågga..<br />

Man måfte likväl veta hur din kärail§<br />

fer ut. "Har du ett portrait?"<br />

Nej, ■?— T men hennes bild är liflig i<br />

min fjälj jag kan teckna hennes anflgte,<br />

"Nå vålj gör det. Lef vål| jag<br />

rnåfte gå."<br />

Glad och förundrad 6fver denna<br />

håndelfe, ikyndade jag hem, at företa<br />

min målning. Det foxrfta förföketlyckades<br />

icke 5 det andra äfvenfå. jag<br />

ft aekars arme fuikare ville dock ej tröt*<br />

tas at teckna en fkönhet fådan fom min<br />

jv*®?. Dock lyckades det ilutligen at<br />

gqra heane kännbar.<br />

P3utfått dag måttes vi igen, Jag<br />

lemnade teckningen. Richefie kaftade<br />

ögonen därpå, förundrad. "Och detta<br />

din ällikarinna (frågte hon eft^r någon<br />

tyfmad). Ja, var mitt fvar. " -<br />

Och Originalet \ Seraillen?<br />

1<br />

"Har hon ej en fyfter?'!<br />

F 5<br />

Hej,


s<br />

90<br />

— Nej, men<br />

hvilken fråga!<br />

35 Fråga! — " jag viil nu bara fäg^<br />

dig, det Uns iStor - Vizirens Haren},<br />

clen, fom riktigt liknar detta.*'<br />

Hor Ikali jag det begripa?<br />

"Jo, ■— ty ges det icke två få<br />

lika, få finner man din allfkarinna fjålfi<br />

Jujfuj Pafcfias Harem. 3?<br />

Jag h\§t oandligt glad, gch IKattade<br />

mig lycklig?<br />

"Hon |r åqt fon\ blir lycklig, fåfom<br />

ål|(ka^ utaf dig; m§n hura da<br />

biifva det, år ickp 4" få afgjordt, Mee<br />

nar du, at frjfuf Pafchas Harem ej bevakas<br />

rätt (i vä{ (om Sultans? ??<br />

Du liar rätt| rfieq boppet verk|?<br />

tron. 33Hvad k%leken är jätttrogen! meri<br />

jom hon är den rätta, forn du få myc*<br />

ket omtalar, hvad ftaH man då v^i<br />

göra?"<br />

Då -~ Rkhefte! . liar du fa redan<br />

jpfvat allt, till mitt och hennes båfta.<br />

Du viftas under famma tak forn hon,<br />

och känner bäfta medlen till vår lycka.<br />

"Och du lår tro mitt hjerta fritt<br />

från qvinligbet, at anförtros en fak af<br />

fådan vigt?"<br />

Bland tulende andra kunde jag ej<br />

1göra<br />

det»<br />

"Jo,


"Jo, jag fer nog (fade hon då le*<br />

fnde) huru du vill fmickra mig, at bo^<br />

ta mig för fvartfjuka. J manner aren.<br />

Jiftige, men /lån dock ofta felt."<br />

Icke på din fvaghet, Richefie %<br />

men<br />

på din fafta Carafter, är det fom jag<br />

räknar.<br />

"Vi viljen då fe til hvad fom är<br />

at göra. Mig kan clv fäkert bygga på.<br />

Lyckan tqrde gynna ofs. Skrif imed,<br />

lerti^ ett bref? Qn^


92<br />

gar, vann Jag hennes fulla förfroende,<br />

Jag fade min hjftoria, ifrån den dag<br />

jag forrtfa gängen fäg digiWallackiet,<br />

med undantag af händelfen iluffhufet.<br />

Hon hörde med uppmårkfamhet, föll<br />

dårvid i vanmagt, men kom fig åter<br />

före 5 befkref mig då din födelfe* ort<br />

och din perfon, fullkomligt."<br />

Richefie/ (fade jag) Dyrbara flicka,<br />

Jiäf 1000 tack för all din godhet Jag;<br />

tror nog på din redlighet; men fruktar<br />

anda något. "Frukta icke (fvarte hon)<br />

än kan det bhfva, godt. Har cla bref-<br />

Vet färdigt, ??<br />

Ja, här ?r åci. Hon ikyndade fig<br />

borrt och låfvade fvar. Med hvilkea<br />

längtan klappade mitt hjerta under desfa<br />

dagars väntan! Richefie höll riktigt<br />

OFd. Redan på afftånd fåg jag henne*<br />

anfigfe bebada goda tidningar,<br />

''Tufende hälsningar ifrån din N ii9 t<br />

utbraft hon,idet hon nalikades. 35<br />

Och tqfende tackfågelfer åt den,<br />

fom bringar detta fvar. Hon har väl<br />

jäft niitt bref?<br />

"Vänta, vänta! Låt mig få förtall*<br />

ja-, och fall ej inn med frågor: Iförrgår<br />

träffade jag henne. "Ack fäg mig<br />

(var hennes f rrfta ord) lefver ha. ännu/<br />

blpf han frailft ur WaJiaJsietr* Ja3<br />

var


var mitt fvar, han liar ja fkriftit fjelfs<br />

och at häri icke omkom, bör vara mig<br />

bekannt^ fom frällfte honom då< — Nu<br />

fö\l r hon mig om hallfen och tackade<br />

mig hjertligt. w<br />

Ack, féta Richefii!<br />

Våt mig litet<br />

andas.<br />

"Nej, Herrn år få god och /konar<br />

mig for infall (fvarte hon) Och när hon<br />

då förnänim, at du var Tyik officer^<br />

och efter din befrielfe återkom ikriget,<br />

braft hon utiklagan. Hon trodde<br />

dig ha undkommit Wallacklke kulan,<br />

för at råka värre ut bland Turkarne.<br />

Jag fade, detta juft ej vara någon<br />

föflfdj och at ialla fall hon bör*<br />

de kunna tröfta figj jag torde kunna fö»<br />

reflå en ålllkare, kanfke rått få artig<br />

fom den Öfterriklké bjelten."<br />

Hvad? inföll jag; du var väl icke<br />

galen for at fä'ga henne dylikt.<br />

"Återigen inkaft (fortfatts Richefié)<br />

faft du faf^at hora mig rried tålamod. 3?<br />

Din N* 5 ® fva-rader mig från<br />

fådana för/lag. Mitt hjertä hör en en-*<br />

da till.'* jsrg intwänder Din nya äll-<br />

/kare kan tvingas till fårtviflan, hvilkeÉ<br />

vore oförtjent, då han äfvenväl är vännl<br />

ataf din gamla. Uppmå rkfarn härpåj<br />

frågade hori då, h?ad jag cilrmed meme.<br />

93


H<br />

'<br />

'""""''■"<br />

Jag återvännde icke från min fatts, och<br />

tili bevis därpå, bad jag henne fe det<br />

portrait, fom han gjordt med egen hand,<br />

och hvilket jag då framtog, jemte brefa<br />

vet, det hon ej ville öppna,intill defs<br />

jag fade henne, at författaren däraf hai<br />

de mycket nytt at förkunna. Då brst<br />

bon det, och då hon fåg ditt hamn,<br />

uppgeck en glöéande rådnad öfver hem<br />

nes anfigte. flenries blickat fökte omfatta<br />

hela innehållet på en gång. Då<br />

hon genomläft ailtfammansj kaftade hört<br />

fig imina armar Och öfverhopade mig<br />

med de fötafte hamn.' 5<br />

Nti ville )ag låta mina tipprörda<br />

finnen hämta någon luft; men en blick<br />

från Richefié dränkte mina ord j och<br />

hon fortfor;<br />

"Ett rafsiancle iiäfä därintill bragté<br />

din utom fig komna å11/karinna åter till<br />

fig fjälf. Hon gömde ditt bref öch begaf,<br />

fig därifrån. Denna fnällä ändring<br />

i vår fcene var icke illa aribragt, ty<br />

efter några ögnablick kom Vizirens favorite<br />

och fökte efter ofs* Därefter<br />

gafs ej lägenhet at träffa henne enfam.<br />

Den fölljande morgonen Ikedde det lik*<br />

väl. Då bad jag henne tänka ut en<br />

plan, at bringa Erifamtal. Man gjorde<br />

flere utkatt. Se här är mitt: Dire-<br />

&QU*


" Hväd mig toäd bekymrar, fortfatte<br />

hon, är ditt kärleksgriller. Med<br />

Trågårdsmäfteriet har det ingen fara.<br />

Olycklig du, når da får fe din N"**,<br />

ocji icke vet at hämma dina lidelfer.<br />

J<br />

aren ju förlorade, om ett obudit 6ga<br />

Jkådar Edra företag."<br />

Jag tackade för hennes goda råd;<br />

låfvade at vara på min vakr; låfvade<br />

at oförtöfvat uppvakta Öfver-Direåeuren<br />

(Boftandi Pafcha); och bad min Ri*.<br />

cbefte ICXX) kyffar till rniä<br />

dyrbara A 7 **.<br />

m ■


96<br />

mtatata*mW*S*<br />

Nu var mitt mod rätt vacklande!<br />

glädje och bekymmer ftormade där växelvis*<br />

Mitt förrfta var at utlorr/kä<br />

om min JV^*jf bröder änriti vore hemfna.<br />

Jag behöfde lians underftöd och<br />

råd. Olyckligtvis, var hart ej ännu koramen,<br />

Eftermiddagen geck jäg inn i Stor»<br />

Vmrens livs och låt mala mig hos OF*<br />

ver- Difé&eufen. Mjeftat klappade i<br />

mitt bröft. Bdflaridi gaf dock myéken<br />

tid till fänsning, ty jag fick länge vänta*<br />

Ändteligen inkallad, fyntes föga<br />

hopp uti mitt azende* Hans ögemenä<br />

höghet$ fparfamma ta!, afgörande ton s<br />

tycktes icke Såfva mycket godt. Så<br />

fnart jag fagt mitt ärende, vankades<br />

frågor i Trågårdsmåftar-Konften^ undef<br />

det han flitigt rökte på fin pipa. jag<br />

fvarteiden undergifvenhet, hvärmed ftu*<br />

Center foka vinna eri ftfäng examinatör.<br />

Ifill lycka voro frågorna ej fvåra, och<br />

fvaren fyntes fiktiga, jag feck då låf<br />

at återkomma dagen därefter.<br />

Vid min borrtgång, fåg jag Riche*<br />

(let förh gaf mig några hemliga blickar»<br />

XViiriä ögon fågö Tig ock om, at p,nnå<br />

iiågon annan;mén fårgafves.<br />

Deö fölljande dagen feck jag åter<br />

företräde. Hur blef jag väl till mods ?<br />


97<br />

♥ ta länge önlkadt (fade jig till mig ifjÄlfji<br />

v<br />

■T<br />

trädflraxt till ditt ämbete. Jag trodde<br />

knappt mig fjälf. jag årfor ockfå<br />

fedan, at min Chef var vann af BicKe*<br />

fia, fom ej litet verkadt till mitt båfta.'-<br />

5- CAP.<br />

— Då har cla IrtatHg ärnådthvad riitt hjeiV<br />

Du bor ifamma hus 5 kan fkäda<br />

hennes fköna gefialtj höra hennes fota<br />

ftämma." O 5 Kårleks-Gud! hvilken öfver<br />

de oöfverftigligafte berg och genom<br />

de ödsligafie öknar banat mig ert<br />

väg till det Elifeifka fällt, fom ödet<br />

fkapat för min utfigf. Värdes na dä<br />

främja ditt verk, och lät mig aldrig fakna,<br />

at lyckligt nå mitt mål! Så mycket<br />

mina finnen voro glädjefullt upprörda,<br />

varnade dock förnuftets röft^ at fländigt<br />

vara på min vakt, och icke trottfa de<br />

bart- huggande fvärd, fom bevarade ingången<br />

till mitt Paradis. Jag infåg nödvändigheten<br />

af RicTxefias råd, emedan<br />

ett enda felaktigt fteg, en enda oöfverlagd<br />

handling, hade ej, allena kailadt<br />

mig långt tillbakai mitt hopp, utan<br />

äfven gjordt detfamma helt och hållit<br />

till intet. Det är altfå ej underligt,<br />

om jag nälfon fruktade, få mycket fom<br />

G H


98<br />

Ikäda min efterlängtade iV* c.<br />

jag gladdes, öfver at fårrfla gången å-<br />

Mitt nya ämbete gjorde mig långt<br />

mindre bekymmer, än jagibörjanfruktade.<br />

Den Turki/ke trägårds - konften<br />

ar ej vidfträckt, och jag vifste väl få<br />

/kicka mig däri, at jag anfågs allmänt<br />

fåfom mäftare.<br />

Redan öfver 3 dagar gammalimin<br />

nya fysla, hade jag än icke träffat Ri*<br />

chefie ;men om aftonen på den fjerde,<br />

då jag planterade en ny berceau, hördes<br />

en fruntimmers-roft ropa: Boflandi!<br />

Bojiandi! Då jag fåg mig om, var det<br />

Richefie, Hon önfkade mig lycka och<br />

hällfade från JV°°, fom dagen efter ärnade<br />

komma och fpaffera iträgården.<br />

Med hviika rörelfer hörde jag ett<br />

fådant budlkap! länge efterlängtade ögnablick!<br />

Så ärfätter du ändå mitt lidande.<br />

Nedgående fol! uppkalla i ftället<br />

min lyckas ftjerna. Jag gjorde mig<br />

färdig. Till Iland*punft välljde jag en<br />

ikon rofen-bulke, nära hvilken jag förmodade<br />

at Harems Gudinnan /kulle<br />

paffera. En tjock häck tjente mig till<br />

fkygd. Jag hade fattadt en god poft.<br />

De långt ifrån jollrande qvinliga röfter;,<br />

förkunnade mig ankomften af min lycka.<br />

Jag vågade knappt andas. Såfoqn<br />

des-


?<br />

,/<br />

99<br />

cleffa röfter närmade fig till mig, fördubblades<br />

ock Hagen i mitt hjerta,<br />

och mina fyn - nerver voro i den häftigafte<br />

fpdnning. Ändtlig ankom fäll-<br />

/kapet, men alla voro beilöjade. Detta<br />

gjorde den okännbar, fom jag fökte.<br />

Min N** hade likväl förr upptäckt<br />

mig. Hon ftadnade vid rofen- bu/ken.<br />

Boftandi! fade hon, gif mig nägra rofor*<br />

Jag kännde ftraxt igen hennes röft.<br />

Alla mina lifs-andar koramo irörelfe.<br />

Jag ärnade med utfträckta armar flyga<br />

till hennes bröft,och käfta mig ned för<br />

hennes fölterj men kärlekens ikyddsgud<br />

ändrade mitt dumma be/lut. Jag lemnade<br />

roforna med darrande hand, och då<br />

hon. tog emot dem, kramade hon fakta<br />

mina fingrar. — Detta genomfor min<br />

fjäl fåfom ett flag af Elektriciteten. Jag<br />

ftod där ett ögnablick förftenad^ och<br />

fåg fållfkapet forfvinna.<br />

Nej! — detta var vifst ingen dröm<br />

(fade jag till mig fjälf) du har ju fett<br />

henne, fjälf hördt hennes röft, rördt<br />

vid hennes finger. Denna jordlapp, på<br />

hvilken du nu vandrar, Jbar ock hon<br />

beträdtj du njuter famma luft fpm hon<br />

andats. Lycklige bland männifkor! dina<br />

förriga drömmar hafva förvandladt<br />

figifanningar.<br />

Q % Då


100<br />

Då jag Sfverräckte blomfter - qvaften,<br />

fåg jag hennes anfigte genom floret.<br />

Hon hade ej iörändradt fig ftort.<br />

Ockfå förfkönades hon ej litet genom<br />

den vackra Orientaliska drågten. Och<br />

detta förrfta ålkådande verkadeimig<br />

åtrå, at immerfort fe.<br />

Denna lycka hånde mig åfven den<br />

fölljande aftonen. Jag fåg henne med<br />

fitt fälllkap genomvandra Trägården,<br />

och hennes kryffande blickar fyntes föka<br />

mig. Ehuru gerna jag än hade vifat<br />

mig för henne, måfte jag dock hålla<br />

mig förborgad, af fruktan for det<br />

öfriga iällfkapet.<br />

Men hur länge (kulle jag blott najas<br />

med &tfe? Olycklige! (fade jag åter<br />

till mig fjälf) din ällfkade är ett<br />

fynblåfs; är en eld utan värma. Ingen<br />

kyfs, intet famntag, intet ömt rörande<br />

ord — henne få nära, och ändå intet<br />

tillträde! Kan ett värre qval väl gifvas?<br />

När — när må då åndtlig den timman<br />

llå, fom kari fkänka mig henne utan<br />

vittnen? —<br />

Och denna on/kan blef fnart uppfylld.<br />

Richejie antydde mig at morgonen<br />

därefter, före fol-uppgången, infinna<br />

mig vid grottan, för at dar afvakta<br />

min N**. Hvilket angenämt bud| Sa<br />

UR-


■?<br />

ungefär, fom för en fånge, for hvßkefl<br />

man förkunnar hans frifägelfedom.<br />

Jag tillbragte natten utan fömn; allenaft<br />

en lätt flummer tillHöt ögonens<br />

men han flydde förr än morgonrådnant<br />

begynt purpurfårga himmelen. Jag kaftade<br />

migikläderna, och fkyndade till<br />

Trägården. Ännu ftodo ftjernorna på<br />

fäftefc, och en allmän ftillhet låg utbredd<br />

öfver jorden. Lått-a morgon-vindar fufade<br />

mellan träden. Vid fingaffe rörelfe<br />

förmodade jag någons ankomft. Blodet<br />

vallade. Men ännu var allt det-»<br />

ta ingen ting, utom en angenäm för-*<br />

virring.<br />

Ändtlig flydde ftjernorna för dagen,<br />

och morgonrådnan fyntes nui<br />

ftållet. Jag fträckte mina armar upp<br />

" åt höjden och föll på mina knän. Mitt<br />

hjerta, fullt af glädje, tackade fm upp»<br />

hofsman. Min andakt afbröts dock vi4<br />

någons ankomft. Jag fåg mig om, och<br />

fann två qvinnliga ifkapelfer, hvaraf den<br />

ena närmade fi.g till mig. Det var min<br />

Richefie* Är du här, Boflandi, fade<br />

hon, och vinkade åt den andra. Denna<br />

Ikyndade fig efter; jag geek henne<br />

till mötes, och kännde igen min IV**"-<br />

Hvad jag då fade eller gjorde, vet.<br />

jag nu ej mer. Så mycket mins jag<br />

G a docks<br />

101


102<br />

dock, at N"** drog fig fakta nr min<br />

famn, och ville näiian neka mig det<br />

nöjet. O, huru länge, fade jag — huru<br />

länge har jag fuckaf efter detta. Du dyra<br />

återfundna! Så har jag dig ännu en<br />

gångimina armar, och nära till etthjerta,<br />

fom för ingen annan lefvat, ån för dig.<br />

Vid deffa orden, hårde man ett<br />

hoftande på afftånd. Det var vår Ri<strong>«</strong><br />

chejie-, fom /kallkade med ofs.<br />

"Och mitt hjerta (fade N*"*) rörde<br />

fig för ingen utom dig."<br />

Alldrig — fedan vår fkillsmäffa.<br />

"Alldrig, alldrig."<br />

Så har då himmelen belönat min<br />

tro på din dygd!<br />

"Min ofkulld år ånnui fin heligdom.<br />

Jag bedyrar det vid Himmelen,<br />

fom vakadt öfver den."<br />

Genom detta vittnesbörd gör du<br />

mig en fkänk, få dyr fom hela verlden.<br />

— - Men genom hvilka medel räddade<br />

du den ibland få många fariiga<br />

förfök?<br />

"Faror, mindre än du tror. FSII-<br />

-jande berättelfe /kall vifa dig det. Hsr<br />

nu mina öden: Då man bragte migi<br />

Stor Sultans Seraille, flöt jag borrt itårar.<br />

Begreppet om en Harem, var vårre<br />

än la GreveiParis. Hundra gånger<br />

måfte jag beklaga min fägring, fåfom


fom farlig for min ära. Hvarkefl Hareras<br />

pragt, eller de nya föremål fom<br />

mig där omgåfvo, eller de koftbara<br />

jouveler, hvarmed man prydde mig, eller<br />

det artiga fatt, genom hvilket man<br />

geck mig där til mötes, kunde tröftamig<br />

ien olycka, den jag höll för den ftörrfla<br />

på jorden. Redan fmärtan dock<br />

icke har den magten at göra ofs lyckliga.<br />

Om någon af ofs, beklagansvärda<br />

Ikapelfer, får den lyckan at bevårdigas<br />

med hans Val, hvari tror du väl<br />

den då beftår? — |o,i åtlöje, eller<br />

rättare förtret. Han låter den utkorade<br />

fortällja några fagor, några handelfer<br />

eller nyheter, under det hon måfte<br />

fpela >med fitt finger på hans nakna<br />

G 4<br />

fot*<br />

103


104<br />

fot. Och detta.är vår högßa Seraillian.<br />

Ika lycka. Ja, gråt, dina tårar äro<br />

killigal"<br />

"Den unga Grekinnan trodde väl<br />

icke,at hvad fotn efter hennes tanke<br />

vore grund tili rr.in forg, utgjorde min<br />

glädje, och at -igenom "hennes betygade<br />

medlidande, vederfors mig trött3<br />

hvad hon kallade olycka, anfåg°jag för<br />

lycka, och var redan färdig med min<br />

plan til undvikande af Sultans arti°het b '<br />

i fall valet föll på mig."<br />

33 Det var på nionde dagen efter<br />

min ankomft till SerailJen, når man förkunnade/<br />

ofs Sultans påhällsning. Ehuru<br />

fåker jag trodde mig blifva vid detta<br />

hefok, iÖrfkräcktes jag ej litet vid<br />

stånkan däraf. Han hade ej mindre ärt<br />

300 at vällja af, bakom hvilka jag<br />

trodde mig feyddad, for at undvika<br />

hans anblick; jZ. men kan/ke felade jag<br />

imin uträknings ty under cht han mönfirade,<br />

väckte jag, fom ibkte hålla mig<br />

undan, hans mäfta uppmärkfamhet.Han<br />

valde mig. jag trodde mig förgås a£<br />

rklHa, den de öfrige damerne anfågo<br />

för en angenäm öfverrafkning 5 medan<br />

de, hel iäkert icke utan fvartfjuka<br />

lyckunikade mig till den fållafte ära."<br />

s'Na


"Nu blefvo uppvakter/kornaiHarem<br />

fyffelfatte at tillreda åt mig bad,<br />

välluktande faker, fina kofteliga kläder.<br />

Deifa ornfvep ökade ej litet min förikräckelfe;<br />

ty om min beftämmelfe hade<br />

till ändamål at kratfa Sultans fotfålor,<br />

hvarför då få många anftallter ?<br />

men jag trollade mig, at de aisintet<br />

annat voro än blotta Ceremonier, grundade<br />

på gammal vana. Likväl måfte<br />

modet fjunka a nyo, när fjålfvft Harems<br />

Priorinnan ankom, fattade min hand<br />

och befallte mig at ioilja fig. Hon för.<br />

de mig långfamt genom Salar och Corridorer,<br />

bevakade af f varta Callrater,<br />

till ett rum med elfenbens - dörrar, där<br />

jag mottogs af Killar- Ägan (Sigillbevararen).<br />

Denne ledfagade mig vidare<br />

genom den hvita Caftrat-Vakten, intill<br />

fjalfva Sultan. Hjertat klappade af för.<br />

ikräckelfe, få at jag ej ftraxt blef gubben<br />

varfe. Han fatt ien hälft liggande<br />

Hållning på en fåffa, klädd, men barfctad.<br />

Vid föttarne lag en bållfter, på<br />

hvilken jag måfte fatta mig. Han bevårdigade<br />

mig, faft till min fafa, med<br />

några galanta uttryck om min vackra<br />

växt 3 och jag belönte honom därföre<br />

med lika få oflUckJigt fingrerande på<br />

föttrcn, fom mina, med flit anbragte,<br />

■v? 5 con<strong>«</strong><br />

105


106<br />

converfations-ämnen voro dumma octi<br />

enfalldiga. Jag ärfor ock fnart den önfkade<br />

verkan, ty innan jag hann fluta<br />

mina tröga tirader, befallte han mig<br />

gå. Kommen genom förmaket, mötte<br />

jag en gubbe med långt &ägg och hög<br />

rang. Det var jtuffuf Pafcha, förre<br />

Stor-Viziren. Han väntade på min utgång,<br />

för at fedan tala med Stor-Sultan<br />

iangelägna ftats»faker. Vid detta famtal<br />

har han frågat Ju(fuf t om han fett<br />

mig utgå, och hvad han tyckte om<br />

mig. Den gode mannen har då fäkert<br />

fmickradt Sultan för hans fina fmak,<br />

hvarpå han gjorde honom en préfent af<br />

min perfon. Kejfaren vann därigenom<br />

tvänne åndamåh Han trodde mig be<strong>«</strong><strong>«</strong><br />

ftraffad för min flä^a tjenft, och at Stor-<br />

Viziren fkulle prifa honom för den Nådiga"<br />

fkäncken."<br />

I anledning af hvad Grekinnan<br />

hade fagt mig om Abdul Hamid (Sultan)<br />

/kulle man val ej förmoda någon<br />

fvartfjuka, men åndå fkedde det. De<br />

6friga damerna anfågo oblidt, at han<br />

vid förrfta anblicken utvalde mig, fåfom<br />

förebud till graden af férrfta Sultaninna,<br />

men hur nöjde de nu blefvo,<br />

kan du knappt begripa. Dock fåg man<br />

mitt återfall med någon liten medömkan,<br />

I


Mmohmhm<br />

107<br />

kan, få vida Stor-Viziren var gamlare<br />

an Sultan. Jag åter var glad, och tackade<br />

Himmeien, fom fogade det få."<br />

"Ankommen i mitt nya boningsflälle,<br />

fann jag deffa fanningar ganlka<br />

fnart bekräftade. Jag jefde där likafomiklofter.<br />

Stor-Viziren höll ingen<br />

Harem för annan ordfak, än pragt oc ! i<br />

vanligt bruk. Själf befökte han den aldrig<br />

mer, utorri för at fkaffa fred då<br />

Priorinnan ej förmådde det. Defsutom<br />

braft då kriget ut mot Ryfsland, få at<br />

f¥ uJF uf må{te viftas vid Arméen. At<br />

han, och hvårföre det ikedde, förlorade<br />

fitt ämbete, är dig väl bekant. Med<br />

ämbetets förluft, måile han ock lemna<br />

det Palats, fom åtföiljde värdigheten.<br />

Han afdankade mäfta delen af fin betjening<br />

och flytte till det Landthus,<br />

hvarelt vi nu befinna ofs." —<br />

Där likväl, O, /könafte och ofkattbarafte<br />

af ditt ilägte! (fade jag) hvarken<br />

du eller jag lära länge blifva. —<br />

Ja, min bäfta vän, vi vilja fly, och<br />

din bror /kall befordra vår flygt.<br />

Då hon hörde fin bror nämnas,<br />

fällde hon några tårar. "O, denne? o-<br />

Jyckfalige (fade hon), efter din ikrifte-<br />

Jiga och Rickefias munteliga berättelfe,<br />

har han ju förändradt Religion. Befvär<br />

ho*<br />

■"*<br />

/


108<br />

honom i mitt och ditt namn, at han<br />

med ofs öfverger Turkarne, deras Land<br />

och Religion, för efvigt,"<br />

Jag hade knappt lofvat detta, när<br />

Richefie ankom och påminte ofs at ikilljas<br />

åt. Nu förrft fago vi omkring ofs,<br />

och funno horizonten redan beftrålad<br />

utaf fölen. 'Lovadiile och jag betraktade<br />

hvarandra med .beflörtning. Fruktan<br />

at bJi uptackta f och fraktan at åtlkilU<br />

jas, grepo våra hjertan. Vi omfamnade<br />

hvarannan, tcgo ett ömt affked och<br />

omfamnade hvarann å nyo.<br />

Lycklige morgon! Jag har npptecknadt<br />

dig bland de fällafte ftunder af<br />

min. lifstid. Du förflögfom några ögnablick,<br />

men jag hade gerna gitvit dr igen,<br />

för at återvinna dig. Du har ju<br />

gjutit nya krafter imin fjäl, har hållit<br />

mig ikadeslös for alla mina forger. Men<br />

fåfängt lär jag hoppas din återkomft,<br />

för at ännu vara lycklig med min Zo~<br />

radille. Hennes utgång om morgonen<br />

har allftrat mifstankar: Fåfängt har hon<br />

föregifvit-at den vackra morgonftundea<br />

lackat henne nediträgården,åtfölljd af<br />

en flafvinnaj fåfängt bekräftade Riche*<br />

fie hennes utfago. Man kände väl ej<br />

räkna henne detta fom förbrytelfej men<br />

en fpaffergängi få ovanlig tid, gjorde<br />

dock


109<br />

dock uppmärkfamhet, och man vågade<br />

ingen dylik utan mifstankar, eller at<br />

utfätta fig för faran af at blifva beträdd<br />

för fammankomil med mig. Allt detta<br />

berättade Richefie; och ehuru mycket<br />

det koftade på for mig, måfte jag likväl<br />

underkafta mig förfiktigheten, för<br />

at icke fördärfva ailtfammans.<br />

Men deftomer blef det mig angelägit<br />

at påfkynda vår flygt. Jag underrättade<br />

mig om 'Z.oradiiles bror vore<br />

hemkommen. Jag lät bedja honom<br />

om ett.befök; tyiPafchans hus vågade<br />

jag ej vifa mig, af fruktan at bli<br />

kännd. Min vänja uppfyllde min önikan,<br />

och förundrade fig ofver at finna<br />

mig där.<br />

"Huri all verlden (fade han) har<br />

ödet fört dig hit? Jag trodde dig äni<br />

vara qvariCairo;men finner dig nu tjenande<br />

vid Stor-Vizirens Landthus. 5'<br />

Därtill (fvarade jag) är ej ödet><br />

men din fyfter ikull.<br />

"Min fyfter? — Jag hoppas da<br />

må ej mera dvälljas med dina gamla<br />

griller, at enlevera henne ur Stor-<br />

Sultans Seraille*"<br />

Ingen borrtföring ur Seraillen, men<br />

väl från annat ftäiie.<br />

t<br />

"A-ha!


110<br />

—— W— WMMM<br />

"A-ha! At komma ur Seraillen blir<br />

hennes omforg.; och din, at hjelpa henne<br />

ur Conftantinopel. Det förrfta omöjliga<br />

gör det andra lika få fåfängt."<br />

Än om din fyfter redan befinner<br />

fig utom Seraillens murar?<br />

"Då kan du häxa, eller aren J<br />

iförbund med någon Fee, och jag lärer<br />

åter komma at tro på trollerier.<br />

Ännu mer: Hon har pafferadt ut<br />

genom både hvita och fvarta Caftrat-<br />

Vakten, utan at någon vågat hindra eller<br />

förföllja hennej och nu är hon helt<br />

närai vårt grannfkap.<br />

"Min vann fåg mig fiinntianfjgtet,<br />

runkade på hufvudet och fade: å<br />

Dieu med dig! Jag fer du vill leda mig<br />

inni ett narrfpel.<br />

Nej — jag bedyrar (fortfatte jag<br />

alfvarfamt) at hvart ord är fanning.<br />

Han fåg fig om och yttrade till<br />

/lut: "Nå jag beklagar dig mycket. Jag<br />

har länge fruktadt, at din olyckliga kärlek<br />

Ikuile angripa ditt hufvud."<br />

Nu kunde jag ej hålla mig längre,<br />

utan utbraft i fkratt. Nej, bäfte vann,<br />

fade jag, vifferligen har jag haft ett<br />

elakt fpel ikärleks- vägen, men ånnu<br />

är jag icke få förryckt, fom du tror.<br />

"Mea<br />

t


\<br />

111<br />

"Men åtminftone (var hans fvar)<br />

har du fagt mig faker, fom icke äro<br />

långt därifrån.'*<br />

Så hör då förklaringen öfver alla<br />

deffa underverk, fom hafva tilldragit fig<br />

helt naturligt: Och nu förta"Hjde jag för<br />

honom Zoraäilles flyttning ur Stor-<br />

Sultanens Harem, till Juj]uf Pafchas<br />

eller förre Stor-Vizirens.<br />

Då han fårnam at hans fyfter var<br />

få nära, betygade han däröfver fin innerliga<br />

glädje. J? Så har (fade han) det<br />

underbara ödet åter fammanfogat tre<br />

männifkor på en platts, hvilka genom<br />

defs hårda ilag fyntes hafva varit åtfeillde<br />

för efvigt.""<br />

Ja, låt ofs nu ock blifva tillfammans<br />

(fade jag och tog hans hand) men<br />

icke här, ickeiConftantinopelj låt ofs<br />

alla 5 återvärda till Chriftna länderne<br />

och där vällja vår boningspktts.<br />

Han Ikakade fitt hufvud under ett<br />

tyft nekande.<br />

Om det kanfke är af omforg fSr<br />

din bergning, fom du fruktar for at öf<strong>«</strong><br />

vergifva detta land, få öfverlemna mig<br />

den faken. Jag har medbragt en anfenlig<br />

förmögenhet från Cairo. En förrrögenhet,<br />

fom är tillräcklig för mig,<br />

för dig, och din fyfter. Abdallahy en<br />

ädel<br />

%


112<br />

ädel man, ikänkte mig 30,000 Zechiner.<br />

Kom med ofs till Kejferiige Staterne,<br />

eller vill da annorftådes fatta dig<br />

ned, få fordia bara af mig hvad du<br />

behöfver.<br />

Men härtill var han icke benägen.<br />

Han tackade, rörd, för mitt ädelmod,<br />

men utbad fig, at icke mera höra talas<br />

därom. Fåfängt fåreftäilte jag' honom<br />

Xoradilles bedröfvelfe öfver hans Religions-förändring;<br />

fåfängt fökte jag bringa<br />

hennes böner till hans hjerta, at<br />

återvända till fin förra tros fåfängt ftodde<br />

jag allt detta på de billigafte grunder:<br />

han var obeveklig.<br />

Ännu hade jag en begäran öfrig,<br />

den nemligep, at biifva mig behjelplig<br />

vid min oelfe Zoradilles flygt. Men huru<br />

högt förundrade jag mig, då han<br />

ockfå nekade till detta. Betänk, fade<br />

jag med häftighet, hon är din fyfter och<br />

jag din vann, fom härom beder dig.<br />

3> ÄfVen däriöre,måiie jag neka dig.<br />

Om underftödjandet af Eder flygt ej allenaft<br />

förftörde min egen lycka, gjorde<br />

mig förluftig mitt lif, ville jag väl våga<br />

dårpå löftj mervrdå jag genom detta<br />

företag tillika fätter Edra lif på fpei,<br />

lär jag väl böra akta mig." —<br />

Du anfer faran ockfå altför fior.<br />

?Och<br />

.f<br />

i


y<br />

"Och du för altfår ringa. Är da<br />

en fådan främling uti detta Tand, at da<br />

ej vet hvad man vågar vid stt enlevement?"<br />

Mer eller mindre, altfom omftändigheterne<br />

äro gynnande till. Här fer<br />

jag föga fara. Vi äro ejiStor-Vizirens<br />

Seraille, utanihans landt-hus. Herrn<br />

fjålf är långt borrra. Jag, fom Boitandi,<br />

har många friheter, och känner hvar<br />

vinkel och hvar utgång i hela hufet..<br />

Richefie är mig fullkomligt tillgifven;<br />

genom henne kan din fyfter få veta alla<br />

de anilallter, fom du och jag göra.<br />

Såg fjåTf, kunna vi väl önlka ofs lyckligare<br />

tillfällen?<br />

"Ja,iditt tycke, men at Richefie<br />

har medvetenhet dåraf, förftorar faran.<br />

Denne fjärde perfon fynes mig mifstånkt.<br />

Kan hända hon yppar ofs på<br />

en tid, då hon har mäfta bevifenihänder.<br />

Hvad du nu kallar ädelmod, kan<br />

vara en utftuderad hämd."<br />

Nej — jag kånner Richefie bättre<br />

än du.<br />

"Väl "— men jag vill aldrig lemna<br />

våra lif ihennes händer. Om det<br />

ock fkulle lyckas at fly utur hufet; hvar<br />

vill Ni väl förborga Er? Huru färdas<br />

utan refe-pafs? — ><br />

Edra uträkningar äro<br />

H att-<br />

113<br />

<strong>«</strong>.


il4<br />

åltför fäte. Jag gillar dem icke. Vili<br />

du ändtlig äga min fyfter, få blir lik-<br />

Väl ett medel at förföka:man talar nu<br />

om fred. Då kommer hennes Herre<br />

hem. Upptäck för honom ditt ftånd<br />

och din kärlek* Han ai en ädel man,<br />

han är defsutom nog till åren; han kan<br />

umbära min fyftef. Det /kulle kanfke<br />

Jyckas Er at få hans fria bifall."<br />

Och på ett fådänt kcmfke /kulle mit£<br />

och hennes fifta hopp bero ? —. fade<br />

jag till mig fjälf då jag blef allena — .<br />

Ja, få går det når man inöden föker<br />

hjälp hos vänner. Och hennes älikligö<br />

bror, men gör ingen ting för henne, ingen<br />

ting lör mig. Ett vacklande råd<br />

är hela hans biftånd. Goda Richefie y<br />

den han gör få mifstankt^ huru mycket<br />

är du öfver honom. — * Men, kan<br />

hända jag gör dig orätt, gode vann.<br />

Du ville ej föra din fyfter iolycka. Du<br />

är förfiktigj jag nog ofSrvägen. Jag<br />

noåfte dock våga. O kärlek! låt mig<br />

träffa de lyckligafte medel.<br />

Men defla voro ej få lätte at uppfinna,<br />

ehuru mycket jag än fpände min<br />

tanke-kraft därhän. Det hufvudfakligafte<br />

var at gömma mitt /köna byte, och<br />

utan fara föra det ur Turkiike Stater*<br />

ne.<br />

:<br />

k"1


tr<br />

115<br />

ne. Efter långt betänkande. hänfköt<br />

jag detta åt henne och Richefie , at<br />

genom denne fednare inhämta deras<br />

tankar.<br />

När Zoradille för/nam, at hennes<br />

bror ej ville lemna något biftånd, blef<br />

hon bedröfvad, och utbad fig betänketid.<br />

Jag var ej mindre brydd. Jag<br />

fruktade ät broderns förfiktighet fkulle<br />

ändra hennes förefatsj men til min ftora<br />

glädje ärfor jag annat. Hon lät fåga<br />

mig, at broderns förtröftanpå Stor-<br />

Vizirens ädelmod, vore ej at lita på.<br />

Hennes tanka var, at jag genaft borde<br />

förtro mig till en Catholfk Präft, upptäcka<br />

för honom våra olyckor och vår<br />

kårlek, och bedja honom om defs biflånd<br />

til två Chriftlige Slafvars befrielfe<br />

ur otroftes hånder.<br />

jäg må tillftå åt detta förilag behagade<br />

mig val, och at det gamla ordfpråket<br />

altid ftår faft : Qyimwr gifva<br />

häfta råa ikärleks-f åker. Den ärhindran,<br />

at äfven en Präft friat mig ur<br />

fångenfkap i Alger, lifvade mitt hopp,<br />

och fntte migiverkfamhet vid utförande<br />

af förllaget.<br />

IFörftaden Galata, äfvenfomiPerå,<br />

är ej brift på Präfter eller Munkar.<br />

Jag träffade, en andelig man,hvars mine<br />

H 2 och


116<br />

%<br />

-.-,"--■■,— marna<br />

och hvita /kagg ingaf mjV förtroende.<br />

Han förundrade fig oiver at finna en<br />

Chriften under mufulmanni/k drägt. Jag<br />

upptäckte förhonom allt, och önfaade at<br />

kunna vifa mig oförklådd fom Chriften.<br />

Jag upptäckte åfven at jag hade en all-<br />

Ikarinna ijf-ujjuf Pafchas Harem, af enahanda<br />

tro och enahanda önfkan. Jag<br />

upptäckte ock min plan. Han hörde<br />

med uppmärkfamhet och frågade om<br />

TaQvadille. Jag fade för honom alla<br />

hennes håndelfer. När jag därmed Hutat,<br />

utbraft han i en huldrik faderlig<br />

ton: "Min Son! Dina och din käreftas<br />

öden äro befynnerliga. Man kan<br />

dåraf igenfinna Himmelens förfyn. Dina<br />

lyckliga och vidriga händelfer, dina<br />

felfteg och dygder, gifva lårdom och<br />

tröft. Måtte Niien framtid ej förgäta<br />

at draga däraf nytta, och tacka Förfynen,<br />

icke genom blotta ord, utan<br />

genom dygdiga gärningar. Eder<br />

ilåndaktighet i Edre faders tro,<br />

gläder mig mycket. Jag, fåfom en<br />

Keligionens ringa tienare, vill gärna<br />

bidraga till Ert bäfta. Bedjeiv<br />

darföre, mina barn! At Himmelen maj-"<br />

te vålfigria mig. Jag har ett fårUagi<br />

hufvudet, fom jag hoppas fk»all gå lyckligt.<br />

Kom igen om 4 dagar 5 då vill


117<br />

fag närmare fäga Er det." Med deffa<br />

ord och hans välfignelfe, /kilides jag<br />

från denne ärevördige gubbe.<br />

At jag ej förfummade at låta min<br />

Zoradille veta detta, genom Richefis ,<br />

förftås af fig fjälft. Hon har, fåfom<br />

denna fednare fade mig, varit mycket<br />

glad däröfver och lofvat fig en god utgång.<br />

Men hvem fkulle väl förmodat,<br />

at et ofaligt tilfälJe fkuile omlkapa vårt<br />

tröftefuila hopp; at vi, redan ägandei<br />

ögnafigte den lyckliga hamnen, likväl<br />

genom en enda oförfigtighet, fom jag<br />

fjälf begick, voro nära at forgås!<br />

Det var om aftonen före den dagen,<br />

på hvilken vår välgörande Präft<br />

kallat mig at få del af anftailterne till<br />

ärhållande af vår lycka,— . när denne<br />

olycklige händelfe ikedde. Jag hade<br />

förfluckit mig bakom bufkarne i Trägården,<br />

för at fe min TLovadille och<br />

hennes fållfkap fpaffera där. Detta lyckades.<br />

Hennes fåll/kap gick förbi,men<br />

hon kom efter och plåckade några blommor.<br />

Jag förmodade hon hade fedg<br />

mig genom efpalieren, och fördenlkull<br />

lemnat fällfkapet. Så fnart jag markte<br />

henne vara allena, ville jag^ftyttja tillfället,<br />

fprang fram ur buikarnä^ flöt<br />

i Vii ,,<br />

henneimina armar och kyfste henne<br />

H 3 på<br />

"#»


118<br />

på kindbenet. Men Zoradille-. näftan<br />

fvimmande, gaf till ett anfkri, dåidetfamma<br />

en fvart Cnftrnt kom bakom<br />

mig, fattade mig i håret och började<br />

flå. Nu fann jag ZoradiJles tillgjorde<br />

anfkri aitför begripligt. Hon hade fedt<br />

Caftraten,innan jag blef varfe honom.<br />

Denne fkrek förfärligt; de ofrige qvinfolken<br />

koramo tillhakas, larmet blef<br />

hiikligt, få at Öfver - Intendenten ockfå<br />

ankom dit. Jag gaf mig förlorad och<br />

fökte endaft återbringa Zoradille till<br />

lifs, fom jag altförett höllimina armar.<br />

Öfver -Intendenten (Uppfyningsmannen<br />

öfver Harem och Trägårdarna)<br />

befallte med en fruktansvärd ftåmma,<br />

Caftraterne, at föra mig i fängelfe.<br />

Man /let mig från Zoradille, belade<br />

mig med kädjor och kaftade migi en<br />

mörk håla. Jag fruktade ej mycket för<br />

mitt egit lif, men mäft för min älllkarinnas,<br />

ehuru det var klart, af all fkullden<br />

borde kallas på mig. Men hopp<br />

om vår förening, var aldrig mer at tanka<br />

på. Och därtill var jagfjalf jhdld!<br />

<strong>«</strong>— For/kräckliga tanka! — Öfver-Intendenten<br />

afbröt för ett ögnablick denfamma.<br />

Han kom till mig i arreften.<br />

?'Eländige flaf! (fade han) fom driftat<br />

pfverträda Hareras heliga lagar och re<strong>«</strong><<br />

bel-<br />

■s


119<br />

freilifkt angripit din Herres dyrafte ägendom,<br />

vet, at dåden år för dig det<br />

ringafte ftraff."<br />

Jäg är iditt våld (var mitt fvar)<br />

och da gör med mig har du vill; men<br />

pm rättvifa leder din hand, få finner<br />

jag väl icke at en kyfs förtjenar<br />

döden?<br />

?? Är det din förtjenft ät faken Höts<br />

med kyffen? Är det icke flafvens, fom<br />

meliankom och hindrade - -? Förmätna<br />

ufling! At du vågat fe, är redan ett<br />

brott; men at du ftråfvat längre, flår<br />

dig något dyrare. Gå, du är ibland<br />

Caftraters tnUImorgon kommer feldtikärn<br />

at göra din förvandling,"<br />

Vid deffa uttryck ftelnade mitt blod;<br />

jag kännde döds-ångften ftarkare ån någonfin;<br />

en kallfvett fuktade mitt ånne,<br />

och min ftapplande tunga fträfvade med<br />

mödaat framföra fölljande bedjande ord:<br />

3? Om ännu en gnifta af mänfklighet lef-<br />

ver iditt hjerta, få tag W* jag beder,<br />

jag befvår dig — "<br />

tag, återtåg denna<br />

falliga dom! Döda mig 1000 gånger,,<br />

men Ikona för få Ikändligit ftrarlf, fom<br />

at - - - .<br />

><br />

" Dommen är fälld (fäde han) och<br />

gjorde mine at gå. Idetta ögnablick<br />

fprang min fjäl från fruktan, till för*<br />

H 4 tvif-<br />

Sr


120<br />

tviflan. Jag utbraft ifuilt raferi: "Ha,<br />

barbar! hvarken känner eller begriper<br />

du dumheten af at belägga en få ringa<br />

förbryrelfe med få fafligit ftraff. Det år<br />

min enda tröft, at jag e] öfverlefver<br />

det. Skulle det ock fke, få vill jag göra<br />

allt, för at uppfordra JuJJuf, fåfom<br />

en ädelt tänkande man, at hämnas en<br />

la orättmåtig ftrånghet."<br />

Han fåg på mig med ett vredgadt<br />

anfigte, och fvarade;hivad jag går,<br />

kan jag nog för [vara* Skyndade fig ur<br />

arreften, och ilog häftigt igen dörren.<br />

6. cap.<br />

Lemnad allena, genomträngdes min<br />

fjäl af de fafligafte lidelfer. "Så har<br />

då mitt oblida öde (utbraft jag) låtit<br />

mig genomgå de grufligaiie döds-faror,<br />

för at fpara mitt lif intill denna hillveliga<br />

tidepunft. Jag är ja tjtan räddning<br />

förlorad. Olyckliga Hut af min<br />

Jopban! genom hvilka forbrytelfer har<br />

jag dig fortjent? — Fåfängt må jag fkjuta<br />

Jkullden på någon. Jag är beröfvad<br />

denna ulia troih Min egen oforfiktighet<br />

är ordfak till allt. Ach, ock icke<br />

olycklig allena. — O, ällfkade Zoradille<br />

/ ockfå dig, träffa folljderna a£<br />

min<br />

t


<strong>«</strong><br />

121<br />

min dar/kap; aldrig blifver jäg din maka,<br />

och du må aldrig hoppas ilut på<br />

din fångenfkap!" — Denna fednare idée<br />

dref mig ytterft i fårtviflan. Jag har<br />

val aldrig ofverlefvat rysligare natt, och<br />

ännu failigare förekom mig morgonen.<br />

Fåfängt fökte jag tröft genom någon<br />

mildhet från Harems - intendenten, ty<br />

mitt häftiga utbrått emot honom, förnekade<br />

mig den. Mitt hopp om nåd<br />

förfvann å nyo, och det oundvikeliga<br />

ftraffet nallkades fom ett Thordön öfver<br />

mig.<br />

Den ftränge Intendenten höll ord,<br />

ty den fruktansvärde Feldtlkären kom<br />

verkligt om morgonen. Hans anblick<br />

var fa(ligare, ån bödelns vid en fmädedöd.<br />

"Jag har befallning (fade han)<br />

at förrätta en operation på dig.' 7 Tillika<br />

kommo ilafvar, fom förde mig i<br />

ljufare rum, dar de bundo mig till hän*<br />

der och fötter, at betaga mig all utvåg<br />

till forfvar. Då dejTa lade hand på mm<br />

perfon, bragtes jag till ytterfta raferij<br />

jag llog, jag fp&rkade, jag ikuitade fom<br />

en urfinnig männiCka, och det lyckades<br />

at vinna platts, och at fly. Men jag blef<br />

fnart faft igen, tvungen af öfvemagten,<br />

och få bunden, at jag ej kunde röra<br />

<strong>«</strong>iig ur ftället. Då detta var i ord-<br />

H 5<br />

oing?<br />

■f


122<br />

ning, gaf man flafvarne befallning at<br />

lemna ofs allena.<br />

Nu tog Feldtfkären fram Inftrumenterne<br />

och lade dem med mycken kalifinnighet<br />

iordning på et bord. Jag kan<br />

ej nog beikrifva min ångeft därvid. Då<br />

han med den fa/liga knifven nallkades<br />

till niig, tilitajte jag honom på fölljande<br />

fatt: Gode man! jag känner dig väl<br />

icke 5 men vifste du hvad orätt man mig<br />

gör med detta ftraff, fä verkftållde du<br />

det ej. —^ " Jag måfte lyda (var hans<br />

fvar ) och är det orätt, få må den fvara<br />

fjalf, fom gifvit mig befallningen. 3'<br />

Men vill du forikona mig (fortfatte jag)<br />

få ger jag enDiamant om 2000 Zequiner.<br />

Han fåg mig ftinnt ianfigtet, fågandes<br />

efter något betänkande: "Sannerligen<br />

fynes du mig vara en ärliger man, och<br />

jag börjar naftan tro at du är ofkylldig."<br />

Nå få gif mig då ditt löfte om<br />

forfkoning (fade jag) och Diamantea<br />

/kall ftraxt vara idin hand. "Och jag<br />

fvär vid Mnhomets ikägg, fvarte han.<br />

At fkona dig fullkomligt."<br />

Han låffade min ena hand, och<br />

jag uppfyllde mitt löfte. Vid åfyn af<br />

Diamanten, blef han likafom utom fig.<br />

Han vardt min bäfta vann, och nu gjorde<br />

vi vårt aftal om nödig förf;ällnings»<br />

konft<br />

i


J.:<br />

123<br />

konft i-faken. I föllje dåraf flög han<br />

mig åder 5 ropade på flafvarne; berättade<br />

för dem huru jag med tålamod uthärdat<br />

fmärtan 5 befallte dem upplöfa<br />

banden hvarmed jag var bunden, och<br />

at fora mig tillbakaiarreften, dår man<br />

nu borde ffcalfa mig en mjukare fäng.<br />

No geck jag ganfka Jångfamt och linkande,<br />

ftödjande mig mot flafven, fora<br />

höll mig under armen. Feldtfkärens be-<br />

fallningar blefvo alla åtlydda,<br />

— Sa önfklig verkan åger en Diamant!<br />

Tack vare Abdallah, min redliga<br />

Abdallah^ fom Ikänkte mig den! Han<br />

var min befriare, då jag, af verlden<br />

öfvergifven, befann migiden fkräckligaile<br />

af alla mina farligheter, — Eller<br />

rättare, du är det, Eviga Förfyn! hvilken<br />

jag b6r tacka för min räddning; "*—<br />

Du leder mänfkliga handlingar och naturliga<br />

har.delfer till förborgade ändamålj<br />

— och låter din verkfamma hand<br />

då fårft blifva fynbar, när all hjelp är<br />

ute hos dödliga varelfer.<br />

Sedan jag då tillbragt tre veckori<br />

arreften, hvarunder Feldt/kären for (ken<br />

ikull befökte mig ibland, inträdde en<br />

dag, Öfver - Intendenten eller Harems*<br />

Infpe&orn, och fade till mig: "Jag har<br />

nu förnummit at du är vorden friik och<br />

får-


124<br />

fårdfg til tjenftgorning. Imorgon (kall<br />

da infinna digiträgården igen, ej fåfom<br />

mäftare, men bara fåfom Haf. Med<br />

deffa ikall du draga enahanda klädnad,<br />

enahanda Öde. Så varda alla fyndare<br />

beilraffade, fom ofvertråda Harems helgade<br />

lagar. 3'<br />

Detta nya ftraff var dock kärare än<br />

fångenskap: nu feck jag komma ut; hade<br />

hopp at fe min äliikarinna; at träffa<br />

Richefie» Hvad man därmed mente, kan.<br />

jag icke fäga;få mycket blef dock<br />

upptäckt, at feldtfkåren ej haft låf till<br />

någon operation, utan blott at ikråmma<br />

mig med fallfka beredelfer. Anledningen<br />

därtill känner jag ej hellerj men<br />

vet alienaft det, at denne fnåle Läkare<br />

knep min Diamant, utan at på något<br />

fatt iörtjena den.<br />

Richefie , efter hvad jag fedan har<br />

fått veta, var imadlertid neg fyffelfatt<br />

at frällfa min Zoradille från fölljderna<br />

häraf. Så fnart min ällfkarinna något<br />

börjat bättra fig, jhar hon ofta frågat<br />

hur jag mådde. Detta hade kunnat<br />

förråda vår kärlek. Men Richefies fintlighet<br />

frällfte ofs likväl. Hon förebar,<br />

at 'Zorndilles förlkräckelfe härrört af<br />

mitt näsvifa företag i trägården. Detta<br />

fyntes troligt], ty hon var i hög grad<br />

. (<br />

för-<br />

>


V s<br />

125<br />

förvirrad. Ockfå Ikulle det, fornifanning<br />

var ett tecken till ömhet för mig,<br />

hållas fåfora trohet emot Pafdhan. Men<br />

denne Parodie var pä vågen at bii upptåckt,<br />

om ej Richejies klokhet å nyo<br />

rättat faken genom varning till vår Zo<strong>«</strong><br />

radillé, at dämpa fitt bekymmer. Och<br />

denna kloka varning kom på rätter tid<br />

och hade goda verkningar; ty då min<br />

7.oradille feck veta mitt öde, ftod hon<br />

knappad till at tröfta. Hon trodde<br />

lika litet, fom någon uti hufet, at lyckan<br />

och jouvelen frällfat mitt — lif.<br />

At henne därom öfvertyga, bekymrades<br />

jag mycket. Jag tordes ej förtro<br />

det åt fjälfva Richejie. Jag ville<br />

fjälf öfverbringa detta glada budlkap;<br />

men det fyntes fåfängt at tråffa henne<br />

enfam. Öfver- Intendenten, kunnig om<br />

mitt tiilfiånd, vaktade mig noga.. Det<br />

var dårföre nödigt at vandra förfigtigt.<br />

Jag driftade ej fe någon flicka. Jag var<br />

flitigaft bland ilafvarne. Så gingo mina<br />

dagar i fulla 5 veckor, då jag ändtiigt<br />

vågade at föka Richejie. Jag bad hen»<br />

ne ikaffa mig en fammankomit. med Zö-.<br />

raäille;men hon afflog min bön. Hon<br />

v^lie icke blifva en ordfak till vår fara.<br />

Jag gjorde än fSrfok, och lika förgäfves.<br />

Men då jag flåndigt anhöil, och


126<br />

heligt bedyrade at upptäcka faker af<br />

högfta betydenhet, Rakade hon flutligt.<br />

Då gaf hon mig fitt tilJftånd at få mota<br />

dem i Trägården, morgonen därpå<br />

innan fölen gick upp. Jag var utom<br />

mig af glädje. Minnet af mitt förrfta<br />

möte på äfveri denne tid, brägte all<br />

den faliga kånfia åter imin fjäl, fom<br />

då få mycket fröjdade mitt hjerta. Sälla<br />

fiunder,fota iönförfå mycken ångeft, få<br />

många mödor, ilafveri, bara för en<br />

kyfs. Nej — jag må ej vara född till<br />

oupphörlig olycka — fade jag til mig<br />

fjälf,i det jag fökte muntra mitt nederilägnä<br />

mod.<br />

Den önfkadé morgonen korrij ocH<br />

'Zoradille höll ord. Med morgonrådnan<br />

fyntes honiparken. Såfom vid<br />

en anblick af himmelfka väfenderi, föll<br />

jag ned på knä och tryckte henneshand<br />

till mitt bröft. Hon böjde fig fakta för<br />

at hjelpa mig upp. O, min dyrafte!<br />

fade jag — ■ få är jag åter lycklig. Jag<br />

kyfste henne häftigt. "Måtte en kyfs<br />

na göra dig få lycklig (fade hon) fom<br />

den förre var dig olycklig. Ack! den<br />

}?arharifke Qfver-Intendenten - - - ."<br />

Jag njuter dig ånnu (fvarte jag) jag<br />

trycker dig till hjertatj och då är jag<br />

Vilst lycklig. ö<br />

»Ach,<br />

1


J<br />

"% ;<br />

"Ach, at det få vore! men det är<br />

blott för ögnablicket: Drömmar för-*<br />

fvinna."<br />

Och hvarfore våcka mig från denne<br />

fota dröm? O, min dyrafte! -— Jag<br />

har för mycket lidit för dig.<br />

"ja, jag vet det. Jag har ända<br />

till fortviflan deltagit däri och fe^<br />

än flyta mina tårar."<br />

Deffa kåra vittnen till vår kårlek.<br />

- - Men hvad var det? - - Jag hörde<br />

något - - rafslaride.'<br />

"Nej! det var Richefie, fom går<br />

där." Äch nej *<strong>«</strong>* Jäg hörde något buller<br />

ifrån en annan fMa. Vi lyfsnade bägge,<br />

men hörde iritet vidare*<br />

"Äro vi ej olycklige? (fuckade<br />

TLoYadillé)* Ett löf j eri väderfläckt fätter<br />

ofsifruktan."<br />

Grufligt ilafveri! Vi älHka, vi ållika<br />

med rätt, och våga icke andas.<br />

Man aktar våra fteg, alla våra blickar.<br />

Snart varda våra fänglien ännu trångare.<br />

"<br />

Du vet man väntar %nifuf alla<br />

dar!<br />

"Grufliga öde!"<br />

' Hvad blir då vårt beilut?<br />

?Hvad? ~ Tänla på beilut når<br />

allt ar förlorade ?"<br />

* "<br />

3*-$.<br />

Hvaf-<br />

127


128<br />

Hvarfore allt? Pafchan är ej hemma<br />

ån.<br />

"Jag begriper dig ej. Dock, da<br />

har låivadt mig en hemlighet. Kanfke<br />

jag begriper dig fedan." "—<br />

Ja, af ytterda vigt! Vi mäfte fly<br />

innan Pafchan kommer hem. Detta år<br />

det vigtigafle.<br />

"Men ockfå det omöjligafte. Hvart<br />

/kola vi fly ? Planen med den gamla<br />

Präften lyckades ju icke. Du vågar ej<br />

ur hufet; huru kan du träffa några anftallter?"<br />

Vi måfte dock förföka. Det torde<br />

val bli möjligt at komma härifrån till<br />

vår gamle Präfl. Han förborgar ofs nog;<br />

Han fbrjer för vår vidare fortkomft.<br />

"Nej; Nej."<br />

Hvad! Vill du då ej fly?<br />

"Det går ej ann. Vi göra ofs ja<br />

olyckliga utan något ändamål." -<br />

Hvadan vet du. det? Förtjenar ej<br />

vår fnhet at våga något före? Mifstror<br />

du vår Präft?<br />

" Men alla våra företag hafva ju<br />

ej lyckats. Jag mifstror nu allt."<br />

, Så tvehogfe talte ej TLoradille tillförene.<br />

"Jag har ju blifvit lärd genom nyare<br />

bevis, huru våra vidrigheter tilltagit.


v<br />

■ isgi<br />

gif. — Nu fer jagj huru visligert mitt<br />

broder har varnat ofs. Vi må fölljl<br />

hans råd. Lät ofs icke vånta vår frihet<br />

af ett ädelmodigt öde, utan lät öfs<br />

hoppas den af Jnjjuf Pafchas nåd."<br />

Så gillar da nu mera din broders<br />

förilag) fom du förut forkaftädt. Oj<br />

Zornäille!nu fer jag nog ftt jag har<br />

förlofadt dig fÖr altid.<br />

"Nej — å nej — *<br />

aldrigimin lifs»<br />

tid upphör - jag at äli/ka digj men dit<br />

arme olycklige! livad kan min kärlek<br />

gagna?*'<br />

Den fkall göramig lycklig. Men hva*<br />

dan kommer nu difjÉ föga förtroende?<br />

"/.ofadille rådnandei ?) Nå få ml<br />

jäg tilJftå at Richefie fagt mig någon<br />

ting ,-.."<br />

Hon **» hvad har hon fagt ?<br />

s> Hon liar förfäkrat mig, at dert<br />

barbarifi^e Öfver-Intendenten har -^ - ."<br />

Ach! ja, nli begriper jag - - ,<br />

"Och fade defsutom, at det Vöfé<br />

lycka om du kunde genomgå det prof»<br />

Vet med lifvet."<br />

Hon har rått. Hade fträffet ofvef»<br />

gått mig, få vore jag nu vifferligen icke<br />

vid lif.<br />

" Hvad! Mh'it det icke fant ät "-? '*<br />

Nej — *<br />

jag fårfäkrar! **"<br />

I<br />

M Då


130<br />

'■i— u<br />

"Då har man fkonadt dig ihemlighet?<br />

Ach, fäg mig — fag mig — af<br />

€et alfvare?"<br />

Ja, alfvare — alfvare. Det förfäkrar<br />

jag heligt. Feldtikären tog mutor<br />

och fkonade mig. Nu ankom Richefie<br />

och afbröt vår glädje genom en förfig-<br />

4ig vinck at ikynda ofs ur trägården.<br />

Men min Xoradille (fade jag) hur<br />

blir det med vår flygt?<br />

"Ja, min vann, vi vilje flyidag,<br />

imorgon, eller när du vill."<br />

"Ni uflingar fly!Jkrek en fruktansvärd<br />

flamma, och fjälfve Direfteufen<br />

ftörtade fig fram, fvängande fin fabel<br />

öfver våra hufvuden. "Nej, ropa*<br />

de han och nedfänktö fabeln — en häftig<br />

död vore nåd för Er. Långfamma<br />

qval, grufliga fmärtor fkola Huta<br />

Edra lif. Du förmätne Jlaf! då<br />

— du förrfta gången förgrep dig på din<br />

Herres dyrbara ågendom, förfkonade jag<br />

dig 5 är detta din tackfägelfe genom<br />

en än fvårare förgripelfe? Du trolåfa!<br />

ällikad af din tillbedjare, bjuder din<br />

hand åt förrädilka anilag! — Och<br />

du u»<br />

Jla Jlafyinna (fade han till Richefie) har<br />

ock din del idenne dollda plan, den<br />

jag— tack vare Profeten, på rätter tid<br />

liar upptäckt. Ingen ting kan frällfa Erj<br />

jag


131<br />

jag har ju hört alltfammans, och Ert<br />

förräderi är lagdt iklara dagen." Med<br />

deffa ord, och fabelns fvängande, bandt<br />

han våra tungor: Vi kunde icke ftaplar<br />

fram ejt enda ord till vårt förfvar.Hans?<br />

blixtrande ögon vifade ofs faran af at<br />

öpna våra munnar. Han Jopade flafvarne<br />

5 befallte dem belägga ofs med<br />

kedjor, och lät käfta ofsifängelfe.<br />

Aldrig lär jag glömma denna fafli*<br />

ga morgonilund, fä angenämt börjad,<br />

men få Ömkeligen ilutad. Vid min förra<br />

arreftering tröftade den tanken, at<br />

ilraffet borde träffa mig allena. Nu plågade<br />

den vifsheten, at e) allenaft Zora~<br />

dille, utan ockfå Richefie^ föreftodo lika<br />

öden5 och hvilka *jden? Jag vågar<br />

knappad: tänka därpå. Min Dommares<br />

vrede lät mig ej förmoda ann*t} än upp*<br />

fyllande af hans fruktansvärda hot. Ochr<br />

hvem var ordfak till alla deffa olyckor?<br />

Jag fjälf. Hvar blefvo alla utfigter föc<br />

min framtida glädje? Hela luftbyggnaden<br />

för mitt hopp fynfes nu fullkomli»<br />

gen falla, och bara en graf på jardem<br />

för ofs öfrig; — en graf, beredd genom<br />

långfamma qval, och fårdig vid /lutet<br />

af vår forgeiiga bana. O, Zoradillel<br />

O, Riehefii! mina grufKga fan*<br />

tafier fkilldrade Eder fäiom blodiga<br />

I2 &u&^


132<br />

fkuggor, fordrande af mig hämnd far<br />

Edra lif, Eder lycka, Mitt tillßånd var<br />

fafligt. Dåden, hvars hot fväfvade af*<br />

ver mitt hufvud, var enda målet fot<br />

min längtan, och jag Önfkade ej mer, än<br />

fe det filta hugget träffa mig rätt fnart<br />

Men detta tillftånd var f6r våldfami;<br />

at uthärda länge. På andra dagen hor*<br />

jade jag känna något lugn i min fjäk<br />

Förnuftets röft lät höra fig igen, under*<br />

ftödd af Religionens verkfamma, tråftgrund.<br />

Mitt förtroende på Den, {gih<br />

råddadt mig tillforene, tillväxte å nyo,<br />

Qch upptände äter en ljusnadimin fjäl.<br />

Vår dommare uppiKöt med ftraffet<br />

till Öfver- Herrens hemkomft, Hvar och<br />

en var girig på at fe, huru ett få ohört<br />

brott fkulle blifva. h^mnafc. Jag h^des<br />

tillbragt (ex dagar imin arreft, när ett<br />

frögdfullt larmande förkunnade hans;<br />

hemkomft. Det var en eftermiddag när<br />

hsn kom, och på den fölijande cbgent<br />

bkf jag förekallad. Då jag kom in till<br />

JionoiPjfatt han på en Ottoman, oklädd»<br />

Jemte honom ftodo Harems - Ofyerftea<br />

ochTrägårds-Direåeuren. Sedan Pafchan<br />

hade /kådadt mig från hufvud till fot,<br />

frågade han då, hvad jag väntade för<br />

dom? Jag kaftade mig ned inför hair<br />

nom: Nådige Herre (fade jag på Arabifea)


i<br />

/ka) jag väntar ej annat än döden;men<br />

/kulle jag få lof at tala utan vittnen,få<br />

vill jag för Er upptäcka vigtiga ting,<br />

fom kan hända fkola milldra mitt ftraff.<br />

Han betänkte fig något, och tecknade<br />

åt de närvarande at lemna ofs allena.<br />

?? lala nui jag ger dip lof där*<br />

till, fade han.» 7SÄ i<br />

Nådige Herre! fvarade jag: Din<br />

råttvifa år äfven få bekannt fom ditt 'idelmod.<br />

Sådant har jag årfarit. Jag<br />

har förr en gång haft den nåden, at<br />

fynas för din domftol.<br />

Han fåg mig ftinnt i anfigtet, fägande<br />

till flut, at han kom ihog det,<br />

och frågte, hur jag vore kommen i<br />

hans tjenft? — Jag höll en fann berättelfe<br />

för bäft, qch fad? honom hela förloppet<br />

af min flygt och alla mina öden.<br />

Kär jag flatadt den, frågade han vidare:<br />

"Förhålisr det fig verkeligen få,<br />

fom du fagt?" Herre, fvarte jag, du<br />

må döma hur du vill, Hvad jag fagt r<br />

är fanning, ?7 Ja, jag fka.ll ock hora Zqradille<br />

och Richejie (fortfor han) och<br />

fedan dömma. 3? Han ringdei fin klocka.<br />

Betjeningen kom in, Man förde<br />

migifängelfet.<br />

Mitt öde var ann ovifst och fväf^<br />

\ande på ytterita fpetfen. Dock fruki3<br />

tade<br />

133


134<br />

tade jag mindre. En inre ftämma muntrade<br />

mitt mod; mitt bråft begynte vidga<br />

figj jag andades en friare luft. ■>—<br />

Fängelfet blef drägligare; inbillnings*<br />

kraften fpelte åter med gladare biliderj<br />

men ftördes ofta af den tankan: Ovi min<br />

illfkarinna och Richefie nu förebringa<br />

flridiga berdttelfer , Ja flörta de q/s alt<br />

taiolyckaj -— Då är ofs alit iverU<br />

den förloradt. Dock, detta fvåra tillftånd<br />

vnrade e) långe. Jag vann ännii<br />

en feger på mitt klenmod, och väntade<br />

med "npåtvände blickar min hjelp<br />

ifrån den hand,fom fkyddat mina framfarna<br />

dagar. Men ockfå fkred dea<br />

tredje dagen fram, gcli ännu låg mitt<br />

ödeifitt mörker, till denfjerde, då<br />

jag bittida om morgonen väcktes af ett<br />

buller, och dörren till mitt fangelfö<br />

flögs opp. Det är ej ännu tid (fade<br />

jag till mig fjåif) at komma in för Pafenan,<br />

ej heller lär hår vankas några<br />

hugnande tidningar. I denna mörka<br />

morgonftund lar bringas mig rätt ängsliga<br />

budfkap, kanfke de lifta här i<br />

verlden.<br />

ImedSertid inträdde fångvaktaren 9<br />

bärande en facklaifin hand, och ef*<br />

ter honom, Öfver - Intendenten. Stå<br />

upp 9 fade den fiftnåmnd<strong>«</strong> a kild dig<br />

och<br />

/r<br />

/


*0<br />

135<br />

©ch gå dina fäfde. Du år fri, få är<br />

Pafchans ädelmodiga beilut. — " Denne<br />

fnälla ofvergång från djupaile eiånde till<br />

hogfia lyckfalighet, betog mig några ögnablick<br />

förmågantill at tanka. Skynda,<br />

fkynda, ropade Intendenten och<br />

tåckte mig en {kön Turkifk klådning,<br />

-7- allt ftår till reds för din airefa.<br />

Återkommen till mig fjäll; ? blef min<br />

forrfta fråga: Hur går det med min ällikarinna<br />

? Sådant får du äfven veta,<br />

{varade han, förmanandes at Jfkyndfamt<br />

begifva mig ur fängelfet.<br />

Man förde mig till ett Ikönt ljuft<br />

rom, och vid inträdetidetfamma fann<br />

jag där Richefie och en ung vackerTurk,<br />

Då jag nogare betraktade denne fednare,<br />

igenkände jag min älllkarinna. Hon<br />

kunde då ej längre fårborga fin glädje.<br />

Fri, Frit ropade hon, och ftartade fig<br />

imin famn. Mållöfa förbiefvo vi längeihvarandras<br />

armar ? och kunde för<br />

glädje ingenting yttra ofs.<br />

Öfver - Intendenten gaf ofs i Pafchans<br />

namn, en pung med ducater och<br />

ett firman (refepafs). Tillika underrättade<br />

han ofs om anftallterne för vår refa,<br />

jernte de mått och fteg vi hade at<br />

iagttaga till vår vidare fåkerhet. Allt<br />

éetta vifade^ huru faderligt Jujfuf Pafcha<br />

\<br />

f


136<br />

MmmmmmsmVwwseass<br />

fcha förjt får vårt båfta. Hans adel*<br />

mod fyntes årsnu klarare, då han för*<br />

bod ofs äflägga våra perfonliga tackfä'gelfer.<br />

Men hvad våra tackfamma hjeftan<br />

yttrade för Intendenter^ lofvadé hart<br />

tolka för vår VäJgerningsman»<br />

Men hväd blir det af vår llichefa?<br />

fortfatte jng> vändandes mig till henne*<br />

Hon är äjven fri<br />

% och min TLoradiU<br />

fes frögd vid vår vigfel — ty jag kan ej<br />

göra det noglifligt. Jag vill allenaft hämna,<br />

at min lycka blef föröktgenom bref<br />

från mvaAhdallahiCairo. Han föger däruti,<br />

at hans dotter blifvit gift^ och det<br />

med en fådan mani fom, ehuru Öfterlän»<br />

ning, förbundit fig at aldrig villja tillbe<br />

någon annan än vår ällfkansvarda Zaide*<br />

\

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!