Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
...hjälp till självhjälp för världens fattigaste<br />
Nr 3 (sept) - 20<strong>07</strong><br />
'Vit som snö'<br />
blev i Kamerun<br />
'vit som maniok'<br />
sid 6-7
Ett varmt tack till dig som svarade<br />
på vår vädjan i juni om en extragåva<br />
under sommaren! Det är underbart<br />
att ha vänner runtom i landet som<br />
känner för denna viktiga sak <strong>och</strong><br />
som är beredda att hjälpa!<br />
Och dina gåvor, ditt arbete <strong>och</strong> dina<br />
böner ger resultat. Aldrig i historien<br />
har arbetet med bibelöversättning ökat<br />
som nu. Och hand i hand med detta går<br />
<strong>språk</strong>analys, läsundervisning <strong>och</strong> annat<br />
bistånd <strong>och</strong> samarbete med alla dessa<br />
världens fattigaste folk som vi finns bland.<br />
Tack för gåvor till bibelöversättning,<br />
läsundervisning, bibeltryckning, myggnät<br />
<strong>och</strong> katastrofhjälp!<br />
Det är stöd till enskilda människor, till barn<br />
<strong>och</strong> vuxna, i djunglar, i städer, i byar...<br />
I 30 procent av världens <strong>språk</strong> där det pågår<br />
bibelöversättning idag, var det ingen sådan<br />
2<br />
Allmänt om <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>:<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> - Wycliffe arbetar med<br />
<strong>språk</strong> forskning, litteraturproduktion,<br />
läsundervisning, högre utbildning,<br />
bibel översättning, katastrofhjälp,<br />
<strong>och</strong> socialt arbete. I världen finns det<br />
närmare 7 000 <strong>språk</strong>. Fortfarande är<br />
det drygt 2 200 folk som behöver få<br />
sitt tal<strong>språk</strong> till skrift <strong>och</strong> Bibeln<br />
översatt för första gången. Dessa<br />
<strong>språk</strong> talas av ca 200 miljoner<br />
människor. Målet är att påbörja<br />
arbete i alla dessa senast år 2025.<br />
I samarbete med samfund <strong>och</strong><br />
lokala församlingar har <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong><br />
ett 35-tal medarbetare i olika länder.<br />
Wycliffe-rörelsen inter nationellt har<br />
drygt 5 000 medlemsmedarbetare<br />
<strong>och</strong> tusentals lokalanställda i ett<br />
100-tal länder. Hittills har vi deltagit i<br />
<strong>språk</strong>utvecklingsprojekt i drygt 1 900<br />
<strong>språk</strong> som talas av över 1 miljard<br />
människor i 70 länder.<br />
Genom vår partnerorganisation<br />
SIL International har vi konsultativ<br />
status vid FN:s ekonomiska <strong>och</strong><br />
Missionsföreståndaren<br />
Tack för allt stöd<br />
– även i somras!<br />
verksamhet för 7 år sen. Arbete har påbörjats<br />
bland cirka 550 <strong>språk</strong> under dessa 7 år, <strong>och</strong><br />
dessa <strong>språk</strong> omfattar över 160 miljoner<br />
människor. Detta är alltså bara nyligen<br />
påbörjade projekt. Och här är vi alla viktiga<br />
kuggar tillsammans.<br />
Målet är att år 2025 ha påbörjat insatser<br />
även bland resterande drygt 2200 behövande<br />
folkgrupper <strong>och</strong> <strong>språk</strong> i världen.<br />
Tänk att få vara en del av denna målsättning<br />
<strong>och</strong> vision för hela världen - att se hur mycket<br />
som händer månad för månad!<br />
Tack för att du står med!<br />
sociala råd, <strong>och</strong> konsultativ relation<br />
med UNESCO.<br />
Var <strong>och</strong> en som under året bidrar<br />
med minst 100 kr blir medlem i den<br />
ideella föreningen <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>. Om<br />
man inte vill räknas som medlem är<br />
det bara att meddela detta. Person<br />
som under två år i följd inte bidragit<br />
med årsbeloppet 100 kr anses ha<br />
utträtt ur föreningen.<br />
Ledning i föreningen:<br />
Styrelse: Jan-Endy Johannesson<br />
(ordf), Henrik Birgersson, Rune<br />
Jonsson, Maarit Liljegren, Gerd<br />
Pettersson, Jan Olov Svanberg<br />
<strong>och</strong> Gunnar Wrang. Suppleanter:<br />
Catharina Gustafsson, Roland<br />
Gustafsson, Emil Perder, Sara<br />
Petersson, Maj-Kristin Svedlund<br />
<strong>och</strong> Torbjörn Wester lund.<br />
Missionsförest.: Per Kronlid.<br />
Projektansvarig: Hélène Boëthius.<br />
Ekonomiansvarig: Gunnar Wrang.<br />
Per Kronlid<br />
Adress: Sorterargatan 11<br />
162 50 Vällingby<br />
Tel: 08 – 38 55 30<br />
Fax: 08 – 38 55 37<br />
PlusGiro:<br />
90 <strong>07</strong> 28 - 7 (för gåvor)<br />
85 02 35 - 3<br />
Hemsida: www.folk.se<br />
E-post: info@folk.se<br />
Org.nr: 802014-9228<br />
Tidningen<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>:<br />
Ansvarig utgivare:<br />
Per Kronlid<br />
Tryckeri: Skilltryck AB<br />
Skillingaryd<br />
ISSN 1651-8365<br />
Upplaga: 5 500 ex<br />
Omslaget:<br />
Kako-flickorna Kamerun håller<br />
hackad vit maniok som torkas<br />
för att sen malas till mjöl. Foto:<br />
Per Kronlid.<br />
Hanna <strong>och</strong><br />
Markus Seppälä<br />
i glatt<br />
sam<strong>språk</strong><br />
med kollegan<br />
Oliver<br />
(till vänster)<br />
<strong>och</strong> hans<br />
besökande<br />
vänner Divine<br />
<strong>och</strong> Eric.<br />
8-DAG<br />
där Hanna o<br />
– Åtminstone någon gång varje<br />
vecka, säjer vi till varann hur<br />
tacksamma vi är över att få vara här<br />
i Kamerun.<br />
Det berättar det unga paret Hanna<br />
<strong>och</strong> Markus Seppälä som arbetar<br />
bland pinyin-folket i västnordvästra<br />
Kamerun. De började sina tjänster i<br />
landet i januari i år.<br />
– Men arbetet går långsammare än vi trodde.<br />
Vårt effektivitetstänkande fungerar inte – här<br />
är det mer relationer som gäller.<br />
Hanna <strong>och</strong> Markus har haft ett ambullerande<br />
boende mellan regionstaden Bamenda där folk<br />
mest talar engelska, <strong>och</strong> hos själva pinyin-folket<br />
en timmes resa med "bush-taxi" utanför staden.<br />
Runt stan finns det flera olika folkgrupper med<br />
egna <strong>språk</strong> <strong>och</strong> seder.<br />
Att åka "bush-taxi" innebär att taxin åker<br />
först när den blivit full. Och full innebär fyra<br />
personer i framsätena <strong>och</strong> fyra personer i<br />
baksätet, ibland fler. Någon kan också sitta på<br />
bakluckan, men måste då hålla i sig hårt för att<br />
inte ramla av. (Det går faktiskt att sitta så många<br />
i små bilar, men det blir trångt.)<br />
Leds av nationella<br />
Pinyin-arbetet utförs i samarbete med<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s nationella systerorganisation<br />
CABTAL. De samarbetar i sin tur med två<br />
projektkommittéer i Pinyin.<br />
Den ena kommittén arbetar med<br />
bibelöversättning <strong>och</strong> det är de olika kyrkorna<br />
som har representanter i denna.<br />
Den andra kommittén är en <strong>språk</strong> utveck lingskommitté.<br />
Den ansvarar för att det skapas ett<br />
bra skrift<strong>språk</strong> för pinyin, <strong>och</strong> att det sen blir<br />
läsundervisning för vuxna. Kommittén arbetar<br />
också för att modersmålet blir integrerat<br />
i det nationella skolsystemet i området.<br />
Åtminstone de första skolåren, så barnen<br />
lär sig läsa ordenligt innan de börjar med de
ARSVECKA<br />
ch Markus arbetar i Kamerun<br />
nationella <strong>språk</strong>en engelska <strong>och</strong> franska. I det<br />
här arbetet är det meningen att både kyrkor<br />
<strong>och</strong> andra organisationer ska ingå. Man ska<br />
inte behöva vara kristen för att engagera sig<br />
<strong>språk</strong>utvecklingsarbete.<br />
Bibelöversättning <strong>och</strong> <strong>språk</strong>utveckling går<br />
ändå hand i hand eftersom det ena förutsätter<br />
det andra. Och med bibeln på modersmålet blir<br />
det en motiverande faktor för <strong>språk</strong>utveckling<br />
<strong>och</strong> läsundervisning.<br />
<br />
JAG VILL GE:<br />
via autogiro – sänd information <strong>och</strong> blankett<br />
för underskrift<br />
via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort<br />
engångsgåva till ett projekt - sänd<br />
projektkatalog<br />
sänd info om medarbetare med särskilt behov<br />
sänd mig information om hur testamente skrivs<br />
JAG VILL BE:<br />
Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året <strong>och</strong> be<br />
för en medarbetare eller ett medarbetarpar<br />
Jag vill få information för att be för en folkgrupp<br />
där arbete ännu inte påbörjats (informationen<br />
är på engelska, men kartor <strong>och</strong> <strong>språk</strong> namn<br />
etc förstås lätt även av den som inte är så bra på<br />
engelska)<br />
Seppäläs arbetar med <strong>språk</strong>utvecklingssidan.<br />
Hanna har stöd från Sida genom Svenska<br />
Missionsrådet för att tillsammans med<br />
nationella kolleger analysera <strong>språk</strong>ets<br />
grammatik <strong>och</strong> att träna dem i den här typen av<br />
arbeten. Hanna har läst mycket <strong>språk</strong>vetenskap<br />
fortsättning nästa sida<br />
Min respons<br />
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta världens folk på<br />
deras olika egna <strong>språk</strong>. Sänd mig information om följande:<br />
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?<br />
För arbete internationellt med <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> är jag<br />
intresserad av följande:<br />
Administration/Management<br />
Bibelöversättning<br />
Bokföring<br />
Byggjobb<br />
Centerbaserade praktiska jobb<br />
Data<br />
Kontorsgöromål<br />
Läsundervisning<br />
Media / Information<br />
Musiketnologi<br />
Undervisning<br />
Annat (ange):.........................................<br />
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka<br />
/ ditt samfund om arbetsgivar ansvaret.)<br />
Jag vill göra en frivilliginsats i Sverige<br />
------------------<br />
Jag vill börja få tidningen <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> gratis<br />
Jag får redan tidningen<br />
Annat ev. önskemål:.....................................<br />
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................<br />
Adress:..........................................................................................................................................<br />
E-postadress:................................................................................................................................<br />
Utöver tidningen <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> önskar jag också få E-postnytt gratis 6-10 gånger per år.<br />
Hannas kalender med 8-dagarsvecka, där<br />
vårt 7-dagars system <strong>och</strong> månads system är<br />
inlagt parallellt.<br />
Samlade under skylten för <strong>språk</strong>utvecklingsprojektet: Markus <strong>och</strong> Hanna med från<br />
höger projektets chef läraren Florence Penn-Chung, <strong>språk</strong>kommitténs ordförande<br />
pastorn Tatu Emmanuel, <strong>och</strong> översättaren <strong>och</strong> pastorn Ndipen George Mbuh.<br />
SVARSPOST<br />
122 243 500<br />
162 20 Vällingby<br />
Behöver ej<br />
frankeras
Personal <strong>och</strong> ansvariga både för översättning <strong>och</strong> <strong>språk</strong>utveckling uppradade vid Pinyins bibelöversättningscenter tillsammans med<br />
Hanna <strong>och</strong> Markus Seppälä: bibelöversättaren <strong>och</strong> pastorn Ndipen George Mbuh, bibelöversättaren <strong>och</strong> läraren Nbemnikeh Daniel Kan,<br />
<strong>språk</strong>kommitténs ordförande pastorn Tatu Emmanuel, projektens chef läraren Florence Penn-Chung, <strong>och</strong> ekonomiansvariga Mirjam<br />
("tvllingmor", vilket framhölls som särskild merit av hennes kolleger).<br />
...glade snickaren <strong>och</strong> <strong>språk</strong>analytikern Markus<br />
...fortsättning från föregående sida<br />
på universitet som en grund för detta, <strong>och</strong> också<br />
gått <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>-utbildningen i England.<br />
Markus jobbar med en ordbok på <strong>språk</strong>et<br />
tillsammans med en nationell kollega:<br />
– Inte visste jag att det var så roligt att arbeta<br />
med <strong>språk</strong>. Jag är ju annars snickare. Efter<br />
specialutbildningen i England hösten 2006 kan<br />
jag nu skapa en ordbok genom att lyssna in<br />
ord <strong>och</strong> notera ner dem med fonetiska tecken.<br />
Markus <strong>och</strong> Hanna börjar också jämföra<br />
kulturerna under vårt samtal:<br />
– En annorlunda sak mot nordisk kultur är<br />
att man inte tackar särskilt mycket här. Å andra<br />
sidan är ju vi nordbor extrema åt andra hållet<br />
när det gäller att tacka för allt.<br />
– Man blir normalt inte hembjuden till folk<br />
– i kulturen förväntas man själv bara gå hem<br />
till folk man vill träffa <strong>och</strong> umgås med.<br />
Vänjer sig vid 8-dagarsvecka<br />
De har också fått vänja sig vid att folket<br />
har 8-dagarsvecka, alltså med åtta olika namn<br />
RåD föR TESTAMENTE<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva<br />
testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missförstånd<br />
<strong>och</strong> problem i samband med ikraftträdandet.<br />
Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden om<br />
man inte har skrivit testamente.<br />
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes<br />
till <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby.<br />
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.<br />
Namn: __________________________________________________________<br />
Adress: _________________________________________________________<br />
4<br />
på veckodagarna. Genom att folket mer <strong>och</strong><br />
mer blivit kristet kombineras detta med 7dagarsvecka<br />
i almanackorna, <strong>och</strong> kyrkorna<br />
har sina samlingar enligt vårt söndagssystem<br />
<strong>och</strong> 7-dagarsvecka.<br />
Det är inte lätt att göra allt rätt i en ny kultur.<br />
Man gör ofta bort sig hur mycket man än vill<br />
smälta in. Markus använde inte en viktig<br />
artighetstitel vid ett tillfälle när han hälsade<br />
på en person som visade sig vara en traditionell<br />
ledare. Och när man hälsar på "kungen", eller<br />
"fon" som han kallas, ska man klappa händerna<br />
4-5 långsamt, inte titta i ögonen <strong>och</strong> hålla sig<br />
nerbugad.<br />
Osäkert om folkmängden<br />
Pinyin-folket består av mellan 27 000 <strong>och</strong><br />
60 000 människor beroende på källa. Födda<br />
<strong>och</strong> döda registreras ju inte på samma sätt som<br />
hos oss, varför det är svårt att veta hur stor<br />
folkmängden verkligen är.<br />
Geografiskt bor folket i ett område av 2x2<br />
mil ungefär. Hiv/aids har även drabbat det<br />
_________________________________________________________<br />
här folket <strong>och</strong> särskilda satsningar görs för<br />
föräldralösa barn, <strong>och</strong> litteratur ska ges ut om<br />
sjukdomen. Mer om detta följer i kommande<br />
nummer av vår tidning.<br />
finska medborgare<br />
Seppäläs är finska medborgare, men Markus<br />
är uppvuxen i Sverige <strong>och</strong> Hanna flyttade hit<br />
senare i samband med giftermål. Markus är<br />
medlem i Pingstförsamlingen i Örbyhus utanför<br />
Uppsala, <strong>och</strong> har uppbackning också därifrån.<br />
Hanna är medlem i Kajaani Pingstförsamling<br />
i Finland.<br />
För projektkostnader, <strong>och</strong> för arbetskostnader<br />
<strong>och</strong> resor, behövs ytterligare understöd som kan<br />
sättas in på <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s plusgiro 90 <strong>07</strong> 28-7,<br />
med notering "Seppälä" eller "Pinyin".<br />
Pinyin-folkets traditionella ledare kallas<br />
"fon" eller "king" (=kung). Han har sex<br />
fruar. Pingstpastorn är hans andliga rådgivare.<br />
Bön är en naturlig del när "fon" tar<br />
emot kristna ledare <strong>och</strong> besökare.
folk&<strong>Språk</strong>s möten<br />
14 sept, Värnamo Allianskyrka, Tonårskväll. Helena o Leif Engkvist: "Möjligt<br />
uppdrag!"<br />
15 sept, Värnamo Allianskyrka, Missionskväll. Helena o Leif Engkvist: Guds ord<br />
till salakahadi-folket.<br />
16 sept, Värnamo Allianskyrka, Missionsgudstjänst. Helena o Leif Engkvist.<br />
16 sept, Västervik, Pingstkyrkan, Hélène Boëthius<br />
20 sept, Bankeryds Missionsförsamling - Daglediga. Helena o Leif Engkvist:<br />
Bibelstudium <strong>och</strong> samtal om Uppdraget <strong>och</strong> Uppdragsgivaren.<br />
23 sept, Vetlanda, Fifflekulls missionshus, 14.00. Lisbeth Fritzell med fokus på<br />
Papua Nya Guinea.<br />
27 sept - 26 okt, Världens Chans runtom i landet på folkhögskolor <strong>och</strong><br />
bibelskolor, se vidare på vår webb www.folk.se; informationssamarbete med OM <strong>och</strong><br />
Ljus i Öster om de minst kristna folken i världen.<br />
30 sept, Eskilstuna, Frälsningsarmén, 15.00. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua<br />
Nya Guinea.<br />
30 sept, Eskilstuna, Finska församlingen, 18.00. Lisbeth Fritzell med fokus på<br />
Papua Nya Guinea.<br />
30 sept, Nässjö, Baptistkyrkan, Missionsgudstjänst. Helena o Leif Engkvist<br />
med Ge för Livet - Bröd till Bröder.<br />
2 okt, Vetlanda Allianskyrka, UV-scout. Helena o Leif Engkvist: Inte Tarzan precis,<br />
men ändå...<br />
7 okt, Vetlanda, Skede missionshus, 10.00. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua<br />
Nya Guinea.<br />
18 okt, Bankeryds Missionsförsamling - Daglediga. Helena o Leif Engkvist:<br />
Bibelstudium <strong>och</strong> samtal om Uppdraget <strong>och</strong> Uppdragsgivaren.<br />
21 okt, Tabergs missionskyrka, 10.00?. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua Nya<br />
Guinea.<br />
28 okt, Svenstorps missionshus, 10.00. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua Nya<br />
Guinea.<br />
3 nov, Stensjöns missionskyrka, 10.00. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua Nya<br />
Guinea.<br />
6 nov, Vetlanda Allianskyrka, UV-scout. Helena o Leif Engkvist: Inte Tarzan<br />
precis, men ändå...<br />
10 nov, Bondstorps Missionshus, Cafékväll. Helena o Leif Engkvist med Papua<br />
Nya Guinea i fokus.<br />
11 nov, Huskvarna Allianskyrka, 10.00?. Lisbeth Fritzell med fokus på Papua Nya<br />
Guinea.<br />
19 nov, Bankeryds Missionsförsamling, Mini UV-scout. Helena o Leif Engkvist:<br />
Inte Tarzan precis, men ändå...<br />
Leif o Helena<br />
Engkvist,<br />
utsända i<br />
samarbete med<br />
Svenska Alliansmissionen<br />
Hélène<br />
Boëthius,<br />
projektansvarig<br />
Lisbeth Fritzell,<br />
utsänd i samarbete<br />
med<br />
Svenska Alliansmissionen<br />
Henry Koroso med Emma som är byns<br />
äldsta <strong>och</strong> som nu lärt sig läsa.<br />
Bi-satsning<br />
efter att ha<br />
lärt sig läsa<br />
Emma är en av deltagarna i en läsklass för<br />
kvinnor i byn Sera bland pokomo-folket i<br />
Kenya. Denna till åren komna kvinna är mycket<br />
målmedveten. Emma är inte bara den äldsta<br />
deltagaren i klassen, utan faktiskt den äldsta<br />
kvinnan i hela byn Sera. Åldern hindrar henne<br />
inte i hungern efter att få lära sig läsa.<br />
Har du upplevt någon nytta med<br />
klasserna?<br />
Emma svarar med ett ord<strong>språk</strong> på typiskt<br />
pokomo-manér:<br />
– Solen åldras inte, trots att den sett många<br />
både födas <strong>och</strong> dö.<br />
– Läsklassen har förändrat mitt liv både<br />
andligt, socialt <strong>och</strong> ekonomiskt. Utbildning,<br />
precis som solen, kommer aldrig att åldras,<br />
<strong>och</strong> diskrimerar inte mellan ung <strong>och</strong> gammal.<br />
Utbildning hjälper både ung <strong>och</strong> gammal till<br />
utveckling.<br />
Genom sin läskunskap började Emma <strong>och</strong><br />
kurskamraterna en biodlingsprojekt i maj 2006.<br />
De äger tre bikupor <strong>och</strong> har hittills fått ihop 17<br />
liter honung.<br />
Kvinnornas största glädje är att läs- <strong>och</strong><br />
skrivkunskapen har stärkt dem ekonomiskt,<br />
även om det bara är på ett sparsamt sätt än<br />
så länge.<br />
En annan fördel är att de nu kan läsa Bibeln<br />
<strong>och</strong> växer andligt.<br />
Henry Koroso<br />
läsundervisningsansvarig<br />
bland pokomo-folket<br />
Henry Koroso i undervisningstagen.<br />
5
Kyrkoledare <strong>och</strong> andra deltar vid granskningen<br />
av bibeltextens översättning.<br />
Jangwa Benjamin beredd att med sin motorcykel<br />
besöka några läsklasser.<br />
Gerd Ernst visar upp en av de många litteraturdelar<br />
som getts ut på kako under åren.<br />
Kombo Dee David <strong>och</strong> Urs Ernst arbetar<br />
tillsammans med Gamla testamentet.<br />
Apolinaire Ambassa på vandring genom<br />
stan tillsammans med Urs Ernst. De samtalade<br />
om Bibeln inläst för lyssnargrupper.<br />
6<br />
Frivilligläraren<br />
Thomas<br />
reflekteradeomkring<br />
kurserna när<br />
han dök upp<br />
vid bilen ute<br />
på stan.<br />
SPRåKINLÄR<br />
dag <strong>och</strong> natt bland kako<br />
Att bo så nära grannarna att man hör<br />
deras familjesamtal både dag <strong>och</strong> natt<br />
– det skulle de flesta av oss uppleva<br />
som väldigt störande.<br />
Precis så lever <strong>och</strong> bor <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>medarbetarna<br />
Gerd <strong>och</strong> Urs Ernst i<br />
Kamerun i Afrika, bland kako-folket i<br />
östra delarna av landet.<br />
– Det ger oss strålande tillfällen till<br />
<strong>språk</strong>inlärning, nämner Gerd <strong>och</strong> Urs. Men även<br />
vi kan naturligtvis uppleva det som som tröttande<br />
<strong>och</strong> störande att leva så tätt inpå sina grannar.<br />
Gerd är från Växjö <strong>och</strong> mötte under sina studier<br />
i England schweizaren Urs. De slog sina påsar ihop<br />
<strong>och</strong> satsade på <strong>språk</strong>arbete med bibelöversättning<br />
i Afrika.<br />
1983 började de arbetet bland kako-folket i<br />
Kamerun som består av cirka 100 000 personer<br />
<strong>och</strong> kanske ytterligare 10 000 i angränsande<br />
Centralafrikanska Republiken. Den allmänna<br />
läskunnigheten på bra eller halvbra nivå beräknas<br />
ungefär till 40 procent.<br />
Gerd har fokuserat på läsundervisning för vuxna<br />
<strong>och</strong> barn på kako-<strong>språk</strong>et, medan Urs lagt ner mest<br />
tid på bibelöversättning. Nya testamentet på kako<br />
publicerades år 2000.<br />
franska <strong>och</strong> engelska<br />
Franska är ett övergripande <strong>språk</strong> i större delen<br />
av landet <strong>och</strong> många av kyrkorna använder det.<br />
<strong>Folk</strong>omflyttningar gör att många <strong>språk</strong> blandas<br />
<strong>och</strong> då kommer franskan väl till pass som ett<br />
gemensamt <strong>språk</strong> - även om många inte talar<br />
det annat hjälpligt. I väster är engelska det<br />
övergripande <strong>språk</strong>et.<br />
Men i kako-området används både kako-NT <strong>och</strong><br />
franska bibelöversättningar i gudstjänsterna. Vissa<br />
av samfunden har olika gudstjänster för respektive<br />
<strong>språk</strong>. Även några andra <strong>språk</strong> används för andra<br />
befolkningsgrupper som flyttat till området.<br />
Kako-folket lever av jordbruk <strong>och</strong> är utspridda<br />
på ett område av ungefär 10x20 mil. De som bor<br />
i den största staden Batouri, där också Ernsts bor,<br />
bär hem ved från sina landområden runt staden.<br />
Och de håller sig med grisar <strong>och</strong> getter, även inne<br />
i staden. De odlar mycket maniok som är en stor<br />
<strong>och</strong> avlång rotfrukt <strong>och</strong> rik på stärkelse.<br />
Kamerun som land har beslutat att skolorna<br />
ska undervisa på modersmålet de första tre åren<br />
så barnen lätt ska lära sig att läsa. Ett problem är<br />
att alla inte går i skolan, <strong>och</strong> att det kan vara brist<br />
på lärare i vissa <strong>språk</strong>. Därmed blir det bristande<br />
undervisning i modersmålet för barnen.<br />
Den statliga lärarutbildningen just i Batouri<br />
utbildar de blivande lärarna i att undervisa på<br />
kako. Men de flesta lärarkandidaterna kommer<br />
från andra <strong>språk</strong> <strong>och</strong> har därför svårt att undervisa<br />
på kako.<br />
– Benjamin, vår kollega i <strong>språk</strong>arbetet, <strong>och</strong><br />
jag brukar undervisa lärarkandidaterna i kako på<br />
lärarhögskolan, berättar Gerd.<br />
Normsystem för stavningen<br />
För att passa de många <strong>språk</strong>en i Kamerun har<br />
myndigheterna i samarbete med <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s<br />
systerorganisationer i landet utarbetat ett<br />
normsystem för de olika <strong>språk</strong>ens stavning. Det<br />
innehåller flera extrabokstäver från det fonetiska<br />
alfabetet för att passa så många <strong>språk</strong> som möjligt.<br />
Antal <strong>språk</strong> i Kamerun är 279, <strong>och</strong> befolkningen<br />
beräknas till 18 miljoner.<br />
I kako-projektet är det hittills 2500 vuxna som<br />
nått en läskunnighetsnivå på modersmålet så att<br />
de fått diplom för detta. 130 frivilliglärare har<br />
utbildats, <strong>och</strong> av dessa är idag ett 30-tal aktiva.<br />
Även om de flesta kyrkor använder Nya<br />
testamentet på kako i någon typ av gudstjänst,<br />
<strong>och</strong> att den citeras i gudstjänster, har försäljningen<br />
till enskilda personer varit sparsam. Urs:<br />
– Problemet är att folk helt enkelt inte läser<br />
något överhuvudtaget. Det är ett talande <strong>och</strong>
NING<br />
-folket i Kamerun<br />
hörande folk.<br />
Under Ernsts 24 år bland folket har ändå<br />
20 000 litteraturdelar sålts. Och en tidning gavs ut<br />
varannan månad under några år, men tar nu en paus<br />
i utgivningen.<br />
Större delen av befolkningen säjer att de är<br />
kristna.<br />
– Men vår bedömning är att det är mycket av<br />
andetro (animism) kvar, även om man säjer att man<br />
är kristen, kommenterar Urs. För vem skulle vilja<br />
säja att han eller hon är animist?<br />
Kyrkorna får inte in mycket pengar genom<br />
kollekter, utan det är avgifter vid bröllop,<br />
begravningar <strong>och</strong> nattvard som ger inkomster till<br />
kyrkorna.<br />
I sin trädgård har Ernsts en särskild liten byggnad,<br />
ett klassrum med tak <strong>och</strong> öppna väggar upptill. Där<br />
ger Gerd möjlighet för barn <strong>och</strong> särskilt kvinnor<br />
att komma till läsklasser. Flick- <strong>och</strong> pojkgrupper<br />
kommer också dit för kristen undervisning.<br />
Vid läsklasserna är det kollegan Djangwa<br />
Benjamin som undervisar mest.<br />
Arbetet med bibelöversättning fortsätter nu med<br />
Gamla testamentet. Översättaren Kombo Dee David<br />
gör detta tillsammans med Urs.<br />
fortsätta i norr<br />
Urs <strong>och</strong> Gerd tror att de om några år kommer att<br />
flytta till norra delarna av landet för att jobba som<br />
konsulter i flera av <strong>språk</strong>en där för läsundervisning<br />
<strong>och</strong> översättning. Ansvaret för kako-arbetet räknar de<br />
med då kommer att övertas av de nationella genom<br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s systerorganisationen CABTAL.<br />
Ernsts ger idag regelbundet konsulthjälp för flera<br />
<strong>språk</strong> utöver arbetet med kako.<br />
Tre barn har växt upp inom familjen under åren<br />
i Kamerun. De är nu gifta <strong>och</strong> bor i Schweiz, USA<br />
<strong>och</strong> Ungern. Paret i Ungern planerar för fortsatt<br />
arbete inom <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>, <strong>och</strong> har redan haft en tids<br />
tjänstgöring i Kamerun.<br />
Afrikas väldiga träd. Jämför stammens<br />
bredd med bilen.<br />
Maniok torkas på hustaket.<br />
Ungdomar <strong>och</strong> barn kommer till klassrummet<br />
i trädgården för kristen undervisning.<br />
KAMERUN<br />
Batouri •<br />
Vit maniok<br />
ersätter<br />
'vit som snö'<br />
I Bibeln finns ju uttrycket "vit som snö". Hur<br />
ska man översätta det i en folkgrupp där man<br />
inte varit med om snö? Bland kako-folket har<br />
det blivit "vit som maniok". Eller egentligen<br />
det stadium då man delat maniokknölen i små<br />
helvita bitar för torkning, innan den mals till<br />
mjöl.<br />
Vattenelefant<br />
för flodhäst<br />
Flodhäst heter på kako "vattenelefant". Även vi<br />
har ju tillverkat ett nytt ord från ett känt begrepp<br />
som häst. Men flodhäst har ju varken med<br />
häst eller elefant att göra som djur betraktat.<br />
Indelning av begrepp görs på olika sätt från<br />
folk till folk, från <strong>språk</strong> till <strong>språk</strong>.<br />
Drabbade<br />
men ändå kvar<br />
Under åren har paret Ernst drabbats av en<br />
del incidenter:<br />
1979 började de med <strong>språk</strong>arbete i<br />
grannlandet Tchad, men fick snart överge det<br />
på grund av inbördeskrig. De tvingades hals<br />
över huvud bege sig därifrån, <strong>och</strong> fick då lämna<br />
det mesta av sina tillhörigheter. 1986 återfick de<br />
en del. Värdkvinnan hade grävt ner <strong>och</strong> gömt en<br />
del av deras tillhörigheter, som lyckades klara<br />
sig i den torra sanden. Gitarren fick de tillbaka<br />
<strong>och</strong> använder fortfarande, till exempel.<br />
Nästa omtumlande händelse var i samband<br />
med publiceringen av Nya testamentet 2000,<br />
då de var med om ett inbrott <strong>och</strong> rånades i sitt<br />
hem under knivhot.<br />
2005 exploderade Urs motorcykel i ett<br />
mindre utrymme där den förvarades. Urs<br />
märkte att den läckte bensin <strong>och</strong> gick in<br />
för att få stopp på detta. Det var kväll <strong>och</strong><br />
en fotogenlampa brann en bit utanför. Den<br />
läckande bensinen som rann ut under dörren<br />
antändes av fotogenlampan <strong>och</strong> mitt i lågorna<br />
stod Urs, som fick allvarliga brännskador,<br />
särskilt på benen. Glädjande not är sviterna av<br />
detta idag så gott som helt borta.<br />
28 april i år var Gerd ute med bilen i en<br />
våldsam storm då ett träd blåste ner över bilen.<br />
Men Gerd <strong>och</strong> medpassagerarna klarade sig.<br />
Takräcket gav extra skydd, även om bilen fick<br />
en hel del skador.<br />
Ett av de dagliga strömavbrotten<br />
7
8<br />
– Nu kan jag<br />
läsa Bibeln själv<br />
– Nu slipper jag<br />
bli lurad på pengar<br />
Gör det någon skillnad i en<br />
människas liv att gå en kurs i läsning<br />
<strong>och</strong> skrivning, eller blir det bara ett<br />
fint diplom att hänga på väggen?<br />
Det var en av de frågor <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s<br />
medarbetare Hélène Boëthius hade med<br />
sig i bagaget när hon i våras besökte de två<br />
läsprojekt i Togo som <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> stöder:<br />
– Jag besökte olika kurser, <strong>och</strong> frågade<br />
deltagarna: ”Vad har ni haft för nytta av det ni<br />
lärt er?” Några axplock bland svaren:<br />
● Förut var jag så blyg så jag vågade inte<br />
delta i bymöten. Nu vågar jag både delta <strong>och</strong><br />
säga min mening.<br />
● I k y r k a n , o m p a s t o r n g e r e n<br />
bibelhänvisning, kan jag slå upp stället i de<br />
delar av Bibeln som finns översatta till ife.<br />
● Förut kunde barnen lura mig att de fått<br />
bra betyg på sina läxor. Nu kan jag titta i<br />
ÖVERSÄTTNING<br />
Engelska-Franska-Svenska<br />
Böcker-Dokument-Dataprogram<br />
IT-jobb, som datasupport<br />
<strong>och</strong> program mering.<br />
Kronlid IT<br />
<strong>07</strong>3-2022910<br />
läxböckerna <strong>och</strong> se hur<br />
många poäng de fick.<br />
● Sedan länge sätter jag<br />
in pengar på ett sparkonto.<br />
Jag brukar ge pengarna till min man att sätta<br />
in på kontot. Men nu när jag kan läsa siffror,<br />
fick jag se i bankboken att han lurat mig, <strong>och</strong><br />
bara satt in en del av pengarna. Resten stoppade<br />
han i egen ficka. Nur vågar han aldrig mer lura<br />
mig!<br />
● Jag har lärt mig att använda en almanacka<br />
för att planera mitt jordbruksarbete. Jag skriver<br />
ner när jag sår, <strong>och</strong> räknar ut när jag ska<br />
behandla odlingarna med insektsmedel <strong>och</strong><br />
konstgödsel.<br />
Tusentals på kö till nya kurser<br />
Tack vare stödet från Sverige har antalet<br />
deltagare i kurserna ökat. Ifeprojektet hade i<br />
våras 2400 personer i kurser, lika många som<br />
Sida tiodubblar din gåva!<br />
Entusiastisk läsklass i västafrikanska Togo<br />
ute under trädens skugga<br />
under de första 10 åren. Många står i kö för<br />
kurserna i höst. Även bland det muslimska temfolket<br />
är efterfrågan stor på kurser. ”Det är bara<br />
ekonomin som begränsar hur många vi kan ta<br />
emot”, säger Yaminou, som är samordnare<br />
för tem-projektet. Nu behöver vi ytterligare<br />
60 000 kr i egeninsatser. Varje hundralapp<br />
från våra givare blir till 1000 kronor, när<br />
Sidabidraget läggs till.<br />
Använd bifogade inbetalningskort, eller<br />
skriv ”egeninsats” i meddelanderutan vid<br />
internetbetalning.<br />
Vackert belägen ligger denna<br />
skånska gård vid Åsljungasjöns<br />
strand. Vår önskan är att kunna<br />
berika människor både till kropp<br />
<strong>och</strong> själ. Öppet året runt. För info/<br />
bokning: 0435-46 00 54
Visslandet är stor hjälp för Annie Mya-Li i Benin<br />
– Att min biali-talande <strong>språk</strong>kollega Ruth är en<br />
hejare på att vissla är mig en stor hjälp.<br />
Det berättare Annie Mya-Li Svensson som<br />
är <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s medarbetare sedan årsskiftet<br />
i det västafrikanska landet Benin. Och arbetet<br />
framskrider bra:<br />
– Jag har under en tid samlat in 100 verb<br />
<strong>och</strong> fokuserat på hur tonerna faller på de olika<br />
formerna av varje verb i detta ton<strong>språk</strong>. Min<br />
<strong>språk</strong>kollega heter Ruth <strong>och</strong> hon har stort<br />
tålamod med mig. När hjärnan blir trött hör<br />
jag inte ens om tonen stiger eller faller i slutet<br />
på orden: Men för varje vecka har mina öron<br />
blivit säkrare <strong>och</strong> säkrare.<br />
Jag har lärt känna ett 70-tal av barnen här<br />
i kvarteret <strong>och</strong> de tittar in titt som tätt. Två<br />
16-17-åringar som inte haft någon skolgång<br />
tidigare har jag lärt att läsa <strong>och</strong> skriva lite <strong>och</strong><br />
Rafflande missionsäventyr<br />
utgivna om eller med <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong><br />
Pionjärarbete ihop med folkgrupper i Colombia, Ecuador <strong>och</strong> Papua Nya Guinea. <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> har nu glädjen<br />
att kunna erbjuda böcker om rafflande människoöden i dessa tre länder. En av böckerna finns också på finska<br />
för vår stora finsktalande befolkning i Sverige. Trevlig läsning!<br />
Till priserna nedan tillkommer 19 kronor för frakt oberoende av hur många exemplar som beställs. Betala<br />
gärna in på internet eller med inbetal nings kort i förväg, så skickar vi boken. PlusGirot är 90 <strong>07</strong> 28-7. Glöm<br />
inte att ange din adress tydligt.<br />
För beställning per mejl är adressen info@folk.se.<br />
Postadress är <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby. Telefon 08-385530.<br />
Miraklet bland motilonerna. "Plötsligt dyker fler rebeller upp framför mig.<br />
Med sina vapen slår de mig till marken <strong>och</strong> trycker ner mitt ansikte i den våta<br />
jorden. De sparkar på mig så att jag rullar över på rygg.<br />
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa i munnen på mig. 'Så det är<br />
så här jag ska dö', tänker jag. 'Av en kula från en gerillasoldats gevär.'"<br />
Men Bruce Olson dör inte. Och han upplever mycket mer i Colombia.<br />
Nu är boken här.<br />
Detta är en uppföljning till 80-talets bästsäljare Driven av kärlek.<br />
Utgivningen görs i ett samarbete mellan bokförlaget Libris <strong>och</strong><br />
<strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>. Boken har 250 sidor, foton <strong>och</strong> hårt omslag. Priset är 146<br />
kronor, plus 19 kronor för frakt oberoende av antal beställda böcker.<br />
Det brutna spjutet. Steve Saint var bara fem<br />
år när hans pappa <strong>och</strong> fyra andra missionärer<br />
brutalt mördades av waodanikrigare eller aucas i<br />
Ecuador. De var män i den våldsammaste kultur<br />
som någonsin funnits. Men i en historia nästan för<br />
fantastisk för att vara sann, lär Steve till slut känna<br />
– <strong>och</strong> till <strong>och</strong> med älska – samma människor som<br />
stack spjuten i hans pappas kropp. Steve <strong>och</strong> hans<br />
familj beslutar sig för att återvända till folkgruppen,<br />
där hans faster tidigare jobbat med <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>/<br />
Wycliffe. 330 sidor, hårda pärmar.<br />
Priset är 150 kronor, plus 19 kronor för frakt<br />
oberoende av antal beställda böcker.<br />
Orden som inte fanns är en spännande <strong>och</strong><br />
personlig berättelse om mötet mellan kulturer, om<br />
tro, tvivel, uthållighet <strong>och</strong> framåtanda. Den i Norge<br />
prisbelönta boken säljs i svensk översättning i<br />
samarbete mellan bokförlaget Libris <strong>och</strong> <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>.<br />
Den handlar om det norska <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>-paret Ingjerd<br />
<strong>och</strong> Sigmund Evensens upp levelser i Papua Nya<br />
Guinea när de arbetade med umanakaina-folket.<br />
Boken har 265 sidor <strong>och</strong> hårt omslag.<br />
Priset är 142 kronor för den svenska upplagan,<br />
plus 19 kronor för frakt oberoende av antal beställda<br />
böcker.<br />
Salatut sanat är den finska utgåvan <strong>och</strong> kostar<br />
150 kronor, plus 19 kronor för frakt.<br />
nu i september ska de börja skolan för första<br />
gången. De är entusiastiska <strong>och</strong> en av deras<br />
kompisar har visat sig ha lärartalanger, han har<br />
nästan tagit över ’undervisningen’ från mig.<br />
Annie Mya-Li har bott i Uppsala på sistone,<br />
men är uppvuxen i Lidköing. För hennes tjänst<br />
har <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> Sidas volontärbidrag genom<br />
Svenska Missionsrådet.<br />
9
"Rockfarfar"<br />
Jan Groth till<br />
höger med<br />
brodern Hans-<br />
Erik vid keyboard<br />
rev loss<br />
ordentligt.<br />
GROTH <strong>och</strong> Lars-Åke i sitt esse<br />
Besökarna gav rekordkollekt<br />
Ungefär 10 000 - det blev det<br />
totala antalet deltagarbesök vid<br />
Mössebergsfestivalens samlingar<br />
9-12 augusti i Falköping.<br />
– Det blev en enda stor succé, summerar<br />
festivalgeneralen Lars-Åke Albinsson. Trots<br />
skiftande väder var det välfyllt i festivaltältet<br />
vid varje samling!<br />
I år sändes festivalen över 18 när radiostationer<br />
<strong>och</strong> det var första gången hela<br />
festivalen sändes via webb-TV. Bilder<br />
från denna den tionde festivalen finns på<br />
www.mossebergs festivalen.se.<br />
En av arrangörerna var <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong> <strong>och</strong> vid<br />
en av samlingarna kunde F&S glädja sig över<br />
en rekordkollekt på över 26 000 kr, denna gång<br />
för myggnät i Afrika.<br />
Utöver kyrkorna i Falköping var<br />
övriga arrangörer Falköpings kommun,<br />
Läkarmissionen, Bilda <strong>och</strong> Dagen.<br />
Det var en rik skara artister som medverkade<br />
under de fyra dagarna, både från Sverige,<br />
Norge <strong>och</strong> Danmark.<br />
Hela naturen<br />
i en flaska<br />
www.helapharma.se<br />
Finns i din hälsobutik<br />
Festivalgeneralen<br />
Lars-Åke Albinsson<br />
kunde glädja<br />
sig över ännu en<br />
publiksuccé.<br />
Västgöta-countryns nestor Roland Lundgren<br />
tog sin publik som bara han kan där<br />
på hemmaplan.<br />
Pulbiken kom från när <strong>och</strong> fjärran <strong>och</strong><br />
fickvaramedomkvalitéifrågaomsång,musik,<br />
<strong>och</strong> andlig spis blandat med många<br />
skratt. Foto Hans-Göran Johnson<br />
Specialtillverkning av dörrar <strong>och</strong> glaspartier<br />
Även enstycks snickerier offereras på begäran<br />
Tel:036-201 02●Mobil:<strong>07</strong>0-49 201 02●Fax:036-2<strong>07</strong>85<br />
11
POSTTIDNING B<br />
folk&<strong>Språk</strong><br />
Sorterargatan 11<br />
162 50 Vällingby<br />
20296138<br />
Mänskliga rättigheter<br />
<strong>och</strong> bibelöversättning<br />
Parallella arbeten i Tchad<br />
– Vi tycker att det nu är tid för att<br />
budumafolket själva tar ansvaret för<br />
alfabetiserings-arbetet.<br />
Det berättar Margareta Karlsson<br />
från Malmbäck söder om<br />
Jönköping. I juli återvände hon till<br />
Tchad <strong>och</strong> är där <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s <strong>och</strong><br />
Alliansmissionens gemensamma<br />
medarbetare.<br />
– Några dagar efter att vi pratat om detta<br />
fick vi veta att Abdoulaye, en buduma som<br />
startade en förening för några år sedan, vill<br />
att föreningen ska arbeta med läsundervisning<br />
bland budumafolket <strong>och</strong> grannfolket<br />
kanembu.<br />
– Han vill ha vår (<strong>och</strong> <strong>Folk</strong>&<strong>Språk</strong>s) hjälp,<br />
särskilt med lärarkurser <strong>och</strong><br />
böcker. Det känns som om<br />
detta är ett bönesvar, men det<br />
behövs fortfarande förbön för<br />
detta. Om det går som vi nu<br />
hoppas, så ska föreningen,<br />
som heter ADESOL, ta över<br />
ansvaret om drygt ett år.<br />
översätta Ord<strong>språk</strong>sboken<br />
Margareta vädjar också om<br />
förbön för bibelöversättningsarbetet.<br />
Översättaren Adam<br />
har redan börjat prata om att<br />
han vill översätta Salomos<br />
ord<strong>språk</strong>.<br />
– Vi började planera för det<br />
innan jag åkte till Sverige förra året. I januari<br />
2008 ska det vara en kurs här i huvudstaden<br />
N’Djamena om hur man bäst översätter<br />
ord<strong>språk</strong>, <strong>och</strong> då ska delar av Ord<strong>språk</strong>sboken<br />
Med alla barnen runt omkring lär sig Hawa<br />
Oumar att läsa med hjälp av Margareta<br />
Karlsson.<br />
I boken om mänsk liga rättig heter<br />
gråter Mariam för att hennes<br />
pappa inte tillåter henne att gå i<br />
skolan.<br />
översättas till de <strong>språk</strong> som är representerade<br />
på kursen. För att få vara med ska man ha<br />
undersökt hurdana ord<strong>språk</strong>en är i det <strong>språk</strong>et<br />
man ska översätta till. Det vore roligt om en<br />
eller två buduma kunde vara med på kursen.<br />
Vi har pratat om att innan dess också översatta<br />
berättelsen om David, som är lättare att<br />
översätta än ord<strong>språk</strong>.<br />
De mänskliga rättigheterna<br />
Efter att under lång tid till <strong>och</strong> från ha arbetat<br />
med att översätta de mänskliga rättigheterna<br />
till buduma var översättarna nästan färdiga<br />
med materialet för tryckning. Men så hörde<br />
Margareta att Moussa, en budumakille som<br />
studerat juridik i Benin, var i N’Djamena.<br />
Nu har Margareta <strong>och</strong> han gått igenom allt<br />
<strong>och</strong> Moussa har gjort många förbättringar av<br />
texten. Han kommer från<br />
södra delen av Tchadsjön,<br />
<strong>och</strong> han visste inte säkert<br />
om han använt ord <strong>och</strong><br />
uttryck som inte alla<br />
buduma förstår.<br />
Så Margareta letade jag<br />
upp några buduma från<br />
norra delen av sjön (men<br />
som nu bor i N’Djamena)<br />
för att fråga dem.<br />
fick vänta till efter<br />
bönen<br />
– Jag kom dit precis när<br />
de skulle be i moskén, så<br />
jag fick sitta ner <strong>och</strong> vänta.<br />
När de kom tillbaka efter<br />
bönen var de mycket intresserade av att hjälpa<br />
till. Jag hade bara tänkt fråga dem om några<br />
ord, men de ville höra allt. När jag läste för<br />
de här männen om kvinnors rättigheter <strong>och</strong><br />
om rättigheten att välja den religion man vill,<br />
så undrade jag hur de skulle reagera. Männen<br />
reagerade inte negativt, utan de tyckte att det<br />
var en bra bok. Fast någon sa att “här står<br />
kvinnorna under männen”.<br />
– När jag sa att jag var svensk, visste någon<br />
att Sverige är känt för att vara ett jämlikt land.<br />
Till varje rättighet som är omnämnd finns<br />
en berättelse där någon nonchalerat denna<br />
rättigheten. Ibland skrattade de för de kände<br />
igen sig.<br />
– Men de skrattade inte när de hörde<br />
berättelsen om Mariam som blev förbjuden<br />
av sin pappa att gå i skolan. De tyckte att han<br />
gjorde fel.<br />
Moussa <strong>och</strong> Margareta har sedan arbetat med<br />
I Tchads<br />
extremt varma<br />
klimat är ett<br />
glas vatten extra<br />
välkommet<br />
för Margareta<br />
Karlsson.<br />
att göra klar en bok som förklarar bokföring på<br />
ett enkelt sätt.<br />
Majs förstörd av regn<br />
Det har regnat ganska mycket sen<br />
Margareta kom tillbaka till Tchad. Det håller<br />
ju temperaturen nere, men mycket majs har<br />
blivit förstörd av regnet, åtminstone vid delar<br />
av Tchadsjön.<br />
– Min kollega Adams son dog förra hösten,<br />
drygt ett år gammal. Nu har Adam en nyfödd<br />
dotter. Även om föräldrar sörjer sina barn här<br />
också, så är det mycket naturligare här att barn<br />
dör. Ca 20% av alla barn dör före fem års ålder<br />
<strong>och</strong> varje gång det händer ser man det som<br />
Guds vilja.<br />
– Jag är så tacksam för förbön, för jag<br />
behöver det. Bed för att jag kan vara lyhörd<br />
för Guds ledning. Bed för att många buduma<br />
ska lära känna Jesus. Jag hörde nyligen om<br />
en traditionell kung, att han fastar fem dagar<br />
i veckan året om; dvs deras sätt att fasta, som<br />
innebär att de inte äter eller dricker mellan kl.4<br />
på morgonen <strong>och</strong> kl.6 på kvällen. Vad är detta,<br />
om inte ett sätt att ivrigt söka efter att få det rätt<br />
ställt med Gud?! Tack för förbön för honom<br />
<strong>och</strong> hans folk.<br />
Budumafolket<br />
bor vid<br />
Tchadsjön<br />
i<br />
väster.<br />
TCHAD