21.09.2013 Views

- nytt - SWEA International

- nytt - SWEA International

- nytt - SWEA International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

kommer sig av att jag tror att det heter si eller så på italienska, eller rättare sagt, i mina öron<br />

låter det som om det heter som jag säger det.T.e.x. jag hade varit i Ravenna och sett alla de<br />

vackra mosaikerna och de vackra målningarna i Basilikan di San Vitale, och jag berättade<br />

entusiastiskt om hur vackra "rinfreschi" det fanns målade i taket. Antagligen har jag inget bra<br />

språköra eller så hör jag dåligt, det är en ganska så stor skillnad på "affreschi" och<br />

“rinfreschi". Ett annan ganska sött dubbelfel var när en vännina visade mig att hon hade en<br />

liten böld på ena benet och jag lugnt sa "ah, ma hai un pelo incarnato". Min vännina började<br />

gapskratta och jag kunde för allt i världen inte förstå vad som var fel så jag gjorde ett <strong>nytt</strong><br />

försök “hai un pelo incastrato” inte blev det bättre av det!!! Men, som tur är så är det inte<br />

bara jag som pratar lite fel ibland, det gör även italienare. På jobbet har vi skapat en file som<br />

vi kallar "Våra Greatest hits". Här kommer några smakprov ifrån den:<br />

- La varicella deve stare 40 giorni in incubatrice<br />

- la commozione celebrale<br />

- Ha ricevuto un infarto ed è morto per decesso<br />

- J come Genova<br />

- Lei è proprio una con la testa tra i piedi<br />

- Sai, quelle offerte del tipo "prendi 3 e paghi 3"<br />

- Dovrete passare sotto al mio corpo!<br />

Som ni ser så är jag i bra sällskap!! Jag vet inte hur det är med er andra svenskor här i Rimini<br />

när det gäller grammatik, jag erkänner att det är absolut inte min starka sida. Jag har endast<br />

1 regel på italienska, alla ord som slutar på o är maskulina och de som slutar på a är<br />

feminina, men ganska snabbt upptäckte jag att det stämmer inte alltid men ändå envisas jag<br />

med denna regel. Jag minns att jag alltid rättade mina döttrars kusin Andrea när han sa "la<br />

mano", "ma Andrea, si dice il mano" jag var bergsäker, jag tyckte till och med att lät bättre<br />

med "il mano". Det dröjde ganska länge innan jag fick in det i mitt huvud att det faktsiskt är<br />

"la mano". Samma problem hade jag med "trauma cranica", det slutar ju på a så det måste<br />

vara “una trauma cranica”. Sjutton vad dessa artiklar ställer till det. “La promemoria, i forbici,<br />

la cavalcavia”mm… är artiklar som jag ständigt säger fel.<br />

Jag har ett svagt minne från en episod när jag var liten. Mina föräldrar som ju är ifrån Finland<br />

pratade inte perfekt svenska då och jag minns speciellt en gång när jag rättade min<br />

mamma. Hon stod vi spisen och hon blev irriterad över att hennes glasögon immade igen<br />

hela tiden av ångan ifrån<br />

matlagningen, då sa jag jag med en riktig besserwisser ton "mamma, det heter inte imma<br />

utan det heter dimma". Där ser ni, redan som liten var jag en höjdare på att rätta fel!! En<br />

annan kul episod som jag minns ifrån min barndom är när min mamma löste korsord, hon<br />

älskar att lösa korsord men med vissa stavningsproblem ibland. Hon satt och muttrade över<br />

att hon inte kunde lösa färdigt ett korsord, "det måste vara något fel på detta korsordet" sa<br />

hon tillräckligt högt för att jag skulle höra så jag erbjöd mig att kolla vad som inte stämde.<br />

Mamma hade skrivit kran istället för gran, i finskan så låter g och k väldigt lika...tror jag det<br />

att det inte gick att lösa det korsordet, det är en stor skillnad mellan en kran och en gran!<br />

Trots alla mina brister i språket så älskar jag att skriva, i alla former. En stor passion som<br />

jag har är poesi, jag tänker ofta i poesi , det bara “kommer” till mig, ibland bara ett ord som<br />

jag spinner vidare på tills det blir som ett broderi. Jag vet att inte alla tycker om poesi men jag<br />

tänkte att i och med att jag har delat med mig av mina klumpiga fel så vill jag gärna dela<br />

med mig av mina poesier. Jag skriver på italienska för tycker att det är ett vackert och<br />

mycket ordrikt språk.<br />

Un giorno, Toccare con un dito<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!