15.09.2013 Views

PALMIRA, - Vaasa

PALMIRA, - Vaasa

PALMIRA, - Vaasa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>PALMIRA</strong>,<br />

af<br />

Madame Armande R*<br />

Öfver sättning<br />

af<br />

Albin Grundelstierna.<br />

IV. DELEN.<br />

* *<br />

Cest un malheur, c'est peut-etre un grand tor»<br />

D'avoir une arne au-dessus de son sort.<br />

VOLTAIRE.<br />

STOCKHOLM,<br />

Tyckt hos Dire&euren Johan A. Caulbqhm.<br />

i8r o»<br />

\


*♥*♥♥«+++


4<br />

se underrättelsen om denna olyckliga händelse<br />

hos henne väckte. lemnade<br />

henne härvid ett bref från hennes<br />

Tante. Denna förträffliga qvinna beklagade<br />

sig ännu mera öfver Palmiras öde,än<br />

öfver sitt eget: åtminstone, skref hon,<br />

återstår mig en fristad,som erbjuder mig<br />

tusende utvägar, dem du ej äger. Kom<br />

derföremitt barn, och dela dem med mig,<br />

och öfvergif din g3mla föresatts, att idin<br />

uppfostran och dina kunskaper söka<br />

medel att försörjadig. Uti dylika omständigheter,skola<br />

dinungdom,din skönhet<br />

utan tvifvel blifva dig till mycket<br />

hinder. Lät vara till och med, att du<br />

iditt förslag lyckades, så skulle dock<br />

din stolta själ svårligen kunna lämpa sig<br />

efter de olägenheter,som från detta sätt<br />

att försörja sig, äro oskiljaktige. Ännu<br />

en gång, kom till mig, fattige men högaktade<br />

skola vi vara.<br />

Lifvad af tacksamhetens och medlidandets<br />

känslor, läste Paimira detta bref;<br />

icke dessmindre fattade hon det fasta beslut,<br />

att ej genom sin person ökaMadame<br />

Samt Pollins hushåll; dessutom vore den<br />

kostnad hon skulle förordsaka,Hortenses<br />

elaka lynne,och granskapet med Madame<br />

Mircour, nog mäktiga skäl för att styrka<br />

henneisin föresats. Hon gaf Abbedissan<br />

tillkänna, att bon ej till Ange-cour


5<br />

kunde begifva |ig, utan att förhenne yppa<br />

de hemliga orsakerna dertill.<br />

Det vore emedlertid ganska väl, min<br />

söta Flicka, svarade denna sednare med<br />

en ganska vänlig ton, om ni hade någon<br />

ting bättre att välja. Den pension som<br />

i detta hus måste betalas, är kan hända<br />

för stor i eder närvarande belägenhet,<br />

och, med den bästa villja,är det oss omöjligt<br />

att deraf någon ting förminska.<br />

Jag begär några dagars betänketid,svarar<br />

Paimira; utan tvifvel lär jag erhålla<br />

det, emedan qvartalet af denna pension,<br />

förut betalt, ej förr än efter en månad<br />

blir förfallet. Min Gud! Miss, det vet<br />

jag ganska väl. Blif qvar hos oss så<br />

länge det är möjligt, ty alla äro vi här<br />

ganska ledsna öfver att mista er.<br />

Paimira neg, och begaf sig åter på<br />

sitt rum. Öfverlemnad åt sina sorgliga<br />

betraktelser, anklagade hon Himmelen, för<br />

att mot henne vara grym. Dess födelfe»<br />

hela dess lefnad, utan tvifvel dess död,<br />

sade hon i sin förtviflan, skola visa att<br />

hon varit förkasteisensrof, och en mängd<br />

olycksödens bestämda offer. Ännu trodde<br />

hon, att hon af Sunderlanderna skulle<br />

vinna beskydd; men att återgå til dem<br />

så usel och öfvergifven, sårade hennes<br />

Stolthet. Slutligen återse Abel, återse<br />

fe


6<br />

honom, Simplicias eller en annans maka.<br />

.... Nej, nej.<br />

Aftonen fann henne nedsänkt i sin<br />

ängslan. Mörkret tycktes med en ännu<br />

dystrare färg måla dess fruktan för framtiden,<br />

dess betraktelser till och med öfver<br />

det förflutna. Hennes sinnesredighet<br />

var nästan försvunnen. O min mor! jag<br />

åkallar dig, sade hon, och tryckte mot<br />

sitt hjerta den medaillon, hvaruti dess<br />

portrait var infattat; heliga skugga! hasta<br />

till din olyckliga dotters hjelp! Hastigt,<br />

tror hon sig se henne bredevid sig;hon<br />

upphäfver ett skrik, och faller nästan afdånad<br />

i en famn,ihvilken honömtkänner<br />

sig tryckas. Min mor, är det ni?<br />

upprepar honiraseri. Det är åtminstone<br />

en vän, som skall hafva samma ömma<br />

känslor, var det någon som med en<br />

Jjuf och upprörd stämma svarade.<br />

Idet samma bar Miss Delvines kammarjungfru<br />

in ljus, och hennes matmor,<br />

som nu sansat sig, såg tydeligen den<br />

person, hvilken hade synts henne vara<br />

en öfvernaturlig syn, emedan hon blott<br />

vid det matta skenet af månans strålar<br />

blifvit den samma varse. Denhade verkligen<br />

Lady Elisas växt, vackra ställning,<br />

nästan samma, fastän något mindre ordentligt<br />

sköna utseende, stora blå ögon,<br />

en ganska hvit hy, och ovanligt fina an-<br />

*


Jetsdrag;' med ett ord, likheten var nog<br />

förvånande, fö^ att hos Paimira kunna<br />

förordsaka en så häftig rörelse.<br />

Skulle ni väl förlåta att jag stört er<br />

enslighet? sade Marskalkinnan Samt André<br />

med den mest vänliga ton. Ack!<br />

min Fru, svarade Paimira, och bad henne<br />

sitta ner, jag är äfven så mycket betagen<br />

som förundrad. — Hör mig, min<br />

älskvärda dotter Tillåt mig detta<br />

ömma uttryck, emedan ni kallat mig er<br />

mor. Vördnadsfullt och ömt kyste Paimira<br />

den hand, af hvilken hon kände sig<br />

tryckas. Ehuru långt hon var ifrån, att<br />

för någon hastigt fatta förtroende, ansåg<br />

hon ej Madame Samt André som främmande.<br />

Som en släktinge till Abbedissan,<br />

har ni i detta hus bort höra mig<br />

omtalas, fortfor Marskalkinnan;men nödsakad<br />

att lefva vid Hoivet, reste jag sällan<br />

hit 5 och sedan jag nu lärt känna er,<br />

är jag ganska ledsen öfver, att jag här<br />

ej oftare har vistats.<br />

Min sjuklighet fordrar, säger man,<br />

att jag på en ätta månader åtminstone<br />

vistas i nejden af Nizza, såsom ett ofelbart<br />

botemedel att i detta elimat återställa<br />

en förmycket vårdslösadhelsa. Som<br />

jag beslutit att göra denna resa, och efter<br />

några få dagar ämnar mig företaga<br />

den, har jagidag kommit tillmin Tante,<br />

7


.t<br />

"X<br />

i<br />

8<br />

för att af henne taga afsked. Mycket<br />

talte man hos henne ot^ den olycka ni<br />

nyss undergått, ännu mycket mer om<br />

edra dygder, edra stora egenskaper. Hvad<br />

jag skulle vara lycklig, tänkte jag, om<br />

denna intagande Engelska samtyckte till<br />

att göra mig sällskap! Resa genom detta<br />

vackra och helsosamma land, skulle kunna<br />

skänka henne förströelse; och jag skulle<br />

hafva äfven så. mycket henne som<br />

climatet att tacka för återvinnandet af<br />

min helsa, emedan lyckan är ett förträffligt<br />

hjertstyrkande medel, och en verklig<br />

lycka skulle jag njuta, da jag vore henne<br />

till någon tjenst. Min tanka yppade<br />

jag för min Tante, hvilken svarade mig,<br />

att ni var ganska stolt och förbehållsam;<br />

att hon fruktade för att genom ett dylikt<br />

anbud såra er granlagenhet. Som jag ej<br />

begrep, tillade Madame Samt André och<br />

smålog, huru detta skulle kunna förtörna<br />

er; och som' jag alldeles icke ville öfvergifva<br />

mitt project, lät jag visa mig<br />

till ert rum; jag klappade, ni hördemig<br />

ej; edra suckar återskallade ända till mitt<br />

hjerta. En oemotståndelig magt segrade<br />

öfver försiktigheten, jag geck in; döm<br />

huru rörd jag blef, då ni, vid åsynen af<br />

mig, utropade: Min mor! o min mor!<br />

är det ni? Förtjusande flicka! hos mig<br />

skall ni ej sakna en moders känslor,i


fall jag är så lycklig att ni antar mitt<br />

anbud. %<br />

Med hänryckning svarade Paimira<br />

henne, betagen af dess godhet. Denna<br />

Marskalkinnans likhet med hennes mor<br />

tjuste henne allt mer och mer; hon försäkrade<br />

henne derföre, att honskulle följa<br />

henne, om hon så befallre, till verldens<br />

ända. Öfver detta samtycke blef Madame<br />

Samt André obeskrifligt glad. Som hon<br />

var nödsakad att straxt återresa till Paris,<br />

sade hon: nu vet jag,Miss,allt hvad<br />

jag rörande er behöfver veta; nu hör det<br />

er till att skaffa er underrättelse angående<br />

mig. _ Ack! min Fru, hvar ock en<br />

som ser er, skalliögnablicket känna er<br />

tillbedj?.nsvärda godhet. Marskalkinnan<br />

omfamnade henne, och gaf henne tillkänna,<br />

att som hon om tre dagar ämnade<br />

resa, skulle hon andra dagen derefter<br />

skicka och afhämta henne, på det hon<br />

i Samt Andréiska huset kunde få hvila<br />

en natt öfver. Min Fru, sade hon glad<br />

till Abbedissan, då hon, åtföljd af Paimira,<br />

kom in till henne, jag har den lyckan<br />

att komma öfverens med Miss Delvine,<br />

och i öfvermorgon tar jag henne<br />

bort ifrån er. Det var redan ganska sent,<br />

och hon dröjde ej längre.<br />

Hvilket sköntoch vördnadsvärdt fruntimmer!<br />

utropade Paimira när hon rest:<br />

9<br />


det är sant, svarade Abbedissan, och sådan<br />

ni ser henne med sina vänliga fagoner,<br />

är det ett högt förnämtfruntimmer,<br />

sjelf af adelig börd, emedan hon är min<br />

brorsdotter; för sjutton eller aderton år<br />

sedan, medan hon ännu var ett barn,<br />

gifte hon sig med Marskalken Samt André.<br />

Hennes uppförande, hennes höga<br />

stånd, hafva förvärfvat henne ett betydande<br />

anseende, hvilket tusende menniskor<br />

välsigna, och hvaröfver en enda ej<br />

kan beklaga sig. Hennes nästan förlorade<br />

helsa, afsmak för stora verldens lefnadssätt,<br />

äro orsaker hvarföre hon önskar<br />

få draga sig ur densamma, och i<br />

stillhet begifva sig till ett af sina landtgods,<br />

ett parti hon också ämnar taga då<br />

hon återkommer från sin resa.<br />

Ack! så mycket bättre, tänkte Paimira,<br />

hvilken åsynen af Marskalkinnans<br />

lysande lefnadssätt något litet hade oroat*<br />

Jag förmodar, fortfor Abbedissan, att<br />

hennes vistande iItalien blir långvarigt.<br />

Min brorsdotter är en vän af vackra konster;<br />

under sitt vistandeidettaland, hvilket<br />

man säger varaderas rätta hemvist, lofvar<br />

hon sig njutningen af de största /löjen.<br />

Utsigtenaf dessa med Palmiras smak<br />

så väl öfverensstämmande förslag, målades<br />

af dess inbillning med de gladaste<br />

färgor; hon lemnade Abbedissan, och<br />

10


11<br />

geck att till Madame Samt Pollin skrifva<br />

etr bref, deruti hon omständeligen berättade<br />

sin lyckliga händelse. Hon lade sig<br />

med mera lugn än hon få timmar förut<br />

hade väntat sig.<br />

Länge tänkte hon på Marskalkinnan,<br />

på dess resaiItalien. Betagen af dessa<br />

särskiita föremål insomnar hon sluteligen,<br />

isömnen återvisa de sig för henne, men<br />

åtföljda af hiskeliga inbillningar; och se<br />

här den dröm Paimira hade samma natt,<br />

som följde på en af de dagar då hoppet<br />

och lyckan för henne en gång uppklarnat.<br />

Hon drömde att hon reste genom<br />

Italien med sin nya beskyddarinna. En<br />

klar sol förgylte de sköna fälten, ett urgammalt<br />

tempel, fullkomligt trotsande tidens<br />

härjningar, förskönadeännu dessa tjusande<br />

ställen. Paimira, nyfiken att på närmare<br />

håll fa betrakta det, skyndar dit<br />

med sin vän. Knapt voro de der inkomna,<br />

förr än ett tjockt moln förmörkarhorizonten,<br />

förr än luften återskallar af fordonens<br />

brak. Snart inramla det skakade<br />

templets murar. Madame Samt André försvinner,<br />

och midt ibland ruinerna stannar<br />

Paimira, utom sig af förskräckelse,ensam<br />

qvar. Hon vet ej hvart hon skall taga<br />

vägen. Öfversvämmade äro fälten. För<br />

dess blickar visar sig endast en vidsträckt<br />

sjö; hon ämnar störta sigidensamma:


då en liten båt synes på vattenytan; den<br />

styrdes af en medelålders man af ett ohyggligt<br />

utseende, oansedt dess anletsdrag<br />

voro tämmeligen ordentliga; hans<br />

tal var grant och vänligt. Han förmanar<br />

Paimira att öfverlemna sig ihans<br />

vård; hon besluter det äfven; han för<br />

henrte till ett präktigt palats, der han öfverailt<br />

förföljer henne. Förgäfves bemödar<br />

hon sig att undfly honom, alltid återfaller<br />

honihans våld. En dag rör hon<br />

vid massiva guldeolonner, som omgåfvo<br />

hennes säng; detta guld förlorar härvid<br />

sin glans; den hvita marmorn, på hvilken<br />

dess späda fötter träda, förlorar sin skönhet;<br />

hon ser sigien spegel,och märker<br />

sin lifliga och sköna färg helt och hållit<br />

vara försvunnen. Dess kläder äro höljda<br />

af aska, jorden synes henne betäckt med<br />

ett tjockt tior: är jag naturens fördömda<br />

barn? utropar hon, utom sig af förskräckelse.<br />

Iett ögnablick försvinnerdess bestörtning,<br />

dess fasa. Hon hör glädjesånger,<br />

hon ser ett lysande gästabud anställas.<br />

Iförgylta silfverbägare iskänkes redan<br />

de angenämaste drycker, hon tager<br />

ett af dessa kärl, och tömmer det helt<br />

och hållit, genom en verkan af yrsla eller<br />

af någon annan orsak insomnar hon,<br />

och vaknar hos sin mor, boendeiförtjusande<br />

lunder. Hon känner ett fullkomligt<br />

12


13<br />

lugn;på långt håll ser hon ännu palatset,<br />

der hon genomgått så besynnerliga och<br />

fasansfulla händelser: tydeligen ser hon<br />

der Simplicia och Abel som gråta öfver<br />

att der ej återfinna henne. Hon småler<br />

åt deras tårar. Trösta dig min Simplicia,<br />

säger hon, äfven du min älskade Abel,<br />

här skall jag ej mera blifva förödmjukad,<br />

förföljd eller vanhedrad.<br />

Denna dröm upphörde mot slutet af<br />

natten att oroa henne; den öfriga delen<br />

deraf tillbragte honiden djupaste sömn,<br />

och vaknade ej förr än tämmeligen sent.<br />

1 hela sin vidd återkallades den då ihennes<br />

minne; mot sin vilja ryste hon dervid,<br />

men skild från all slags vidskepelse,<br />

och sedan hon ofta upprepat: man<br />

har ju här ilifvet nog många verkliga sorger,<br />

för att låta sig äfven af de besynnerligheter<br />

oroas, som under natten kunna<br />

bestorma inbillningen, fäste hon ej mera<br />

någon vigt vid denna underliga och förvånande<br />

dröm. Dagen förflöt under anstalter<br />

till resan.<br />

Trettionionde Capitlet.<br />

roljande dageniganska god tid kom<br />

man och afhämtade henneien resvagn<br />

med fyra hästar, och hon anlände Mil


Ssir^t Andreiska huset, der hon till middagen<br />

väntades. Marskalkinnan emottog<br />

henne med äfven så mycket behag som<br />

bevågenhet, Och förde henne genast in<br />

ide rum hon vid sin återkomst till Paris<br />

skulle bebo. Paimira fann dem ganska<br />

vackra. Dess vän bad henne undersöka<br />

om möblerna voro i godt stånd.<br />

Utan att tänka derpå, öppnar den första<br />

en lönnlåda, hvarest honblef varse en pung,<br />

i hvilken en ansenlig summa penningar<br />

var förvarad. Utan tvifvel, skyndar hon<br />

att säga, äro dessa pengar här glömda<br />

af den person som förut bebodde dessa<br />

rum.<br />

Nej,Miss Delvine, nej, svarade Madame<br />

Samt André, jag vet allt för väl,<br />

att det blott är med tiden ni torde förmig<br />

vilja hysa den godhet och anse min förmögenhet,<br />

som oss gemensamt tillhörig. Ända<br />

tills jaggjort mig förtjent af detta edert förtroende,<br />

denna eder vänskap, har jag trott<br />

att det endamedel,hvarigenom jag kunde<br />

vara er till någon tjenst, vore att skaffaer<br />

tillfälle, att af edra talanger draga någon<br />

fördel. Jag har derföre samlat edraiklostret<br />

kringspridda ritningar. Igår visade<br />

jag dem för enskicklig konstnär,som<br />

har trott sig göra en ganska god handel,<br />

då han för en summa af tvåhundra femtio<br />

louisd'orer tillhandlade sig dem, bed-<br />

14


15<br />

jandes mig på det högsta skaffa den person,<br />

som förfärdigat dem, någon öfning.<br />

Om denna berättelse blott var en uppfinning,<br />

röjdes åtminstoneiden samma<br />

så mycken granlagenhet, var den så okonstlad,<br />

att Paimira nödgades tro densamma,<br />

och hon njöt en verklig glädje,<br />

då hon nu genast till Madame Samt Pollin<br />

öfversände hälften af denna summa.<br />

Paimira, som med sin förnäma vän<br />

nu tillbragte några timmar, fann henne<br />

obeskrifligt älskvärd. Ett beständigt vistandeistora<br />

verlden, förminskade på<br />

intet vis det uppricktigaihennes väsende;<br />

förståndig, god, qvick och behaglig, var<br />

hon lika så mycket älskad som högaktad,<br />

och dess förvånande likhet med Lady Elisa<br />

gaf henne än en rättighet till Palmiras<br />

hjerta, som hvart ögnablick allt mer<br />

och mer för henne fattade tillgifvenhet.<br />

För att vara ledig under de öfverläggningar<br />

hennes commissionärermed henne<br />

önskade få göra, hade Madame Samt<br />

André den försigtigheten gifva tillkänna,<br />

att hon ämnade resa fyra och tjugu timmar<br />

förr än det verkligen skedde; och sedan<br />

hon undertecknat sina intendenters<br />

räkningar, tillbragte hon sedermera sin tid<br />

endast i sällskap med Paimira och sin<br />

Läkare, hvilken hon bjöd qvar till aftonen.<br />

Det var en man, hvilken en verk-


16<br />

lig skicklighet och ej modet förvärfvat en<br />

välförtjent reputation.<br />

Under det Madame Samt André i<br />

några minuter var borta, frågade Paimira<br />

Doctorn, hvad det var för en slags sjukdom<br />

som besvärade Marskalkinnan. Hälften<br />

af min förmögenhet, min vackra Mamsell,<br />

svarade han, skulle jag vilja gifva<br />

ut, om jag visste det säkert. Mina medbröderpåstå,<br />

att en person.af ett mindre<br />

högt stånd skulle kan hända ejisamma<br />

belägenhet tro sig vara sjuk; men de känna<br />

ej detta fruntimmer så väl som jag.<br />

De veta ej huru främmande dess hjerta<br />

är för de små besynnerligheter, för hvilka<br />

dess kön understundom äro fallna, att<br />

hon äger nog många utvägar att väcka<br />

deltagande, för -att behöfva välja en dylik.<br />

Dessutom gifver dess bleka hy, de<br />

tryckningar hvaraf hon är besvärad, nog<br />

tillkänna att en.hemlig orsak tär hennes<br />

lifskrafter. Af denna resa hoppas jag<br />

mycket. Madame Samt André, på sin<br />

höjd trettio år gammal, begåfvad med en<br />

god. kroppsbeskaffenhet, bör öfvervinna<br />

denna besynnerliga och.tärande sjukdom.<br />

Hon kom nu åter in, desS hederliga Läkare<br />

förmanade henne att noga följa dess<br />

föreskrifter, isynnerhet att akta. sig för<br />

nattvak, och att hafva mycken kroppsrörelse.<br />

Paimira låfvade at derjjfver hafva


17<br />

V3en nog3tillsyn, och man tackade henne<br />

på det mest förbindande sätt, för den<br />

deltagande ömhet hon visade. Doctorn<br />

lemnade nu Madame Samt André med<br />

en sinnesrörelse, i allmänhet tämmeligen<br />

ovanlig hos folk af hans profession.<br />

Fyrationde Capitlet.<br />

röljande dagen om morgonen -afreste<br />

Marskalkinnan tillika med Miss Delvine<br />

uti en vagn,ihvilken de ensamme åkte.<br />

Tvänne andra voro upptagna afkammarjungfrurna<br />

och den öfriga betjeningen.<br />

Man reste ett litet stycke om dagen.<br />

Madame Samt André var så god, så förtrolig,<br />

att- Paimira verkeligen .hade svårt<br />

för, att for henne hålla någon tinghemligt.<br />

Likväl yppade hon ej,ihvad henne beträffade,<br />

någon ting annat, än att hon var<br />

Madame Samt Pollins brorsdotter; att<br />

hon mist sin far vid en så Späd ålder, att<br />

hon ej kunde minnas det; att dess mor<br />

Madame Delvine för flera år sedan aflfdit;<br />

att slutligen åtskilliga olyckliga händelser<br />

föranlåtit henne att resa till Frankrike,<br />

der hon genom Herr Morsannes<br />

bankrut helt och hållit förlorat de. sista<br />

qvariefvorna af sin lilla förmögenhet.<br />

Madame Samt André insåg lätt,att<br />

4. Del. 2.


\<br />

de9s unga vän ejisin berättelse varit så<br />

fullkomiigen uppriktig. Dess så vårdade<br />

uppfostran, den värdighet hon egdeisitt<br />

väsende, en viss stolthet, som röjdes i<br />

dess faconer, väckte hos henne den förmödan,<br />

att dess öde var mera lysande,<br />

än hon ville man skulle tro; men hon vördade<br />

denna hemlighet, och väntade af<br />

tiden ett fullkomligare förtroende.<br />

Anlända till Nizza, funno våraresande<br />

vid ingångeni staden ett hus iordning,<br />

att af dem inrymmas.<br />

Marskalkinnan ville med ett ord der<br />

lefva för sig sjelf, och blott ibland det<br />

stora antal af hennes landsmän, som furmos<br />

idenna stad, se dem, hvars sällskap<br />

verkligen behagade henne.<br />

Hon samlade också omkring sig ett<br />

mindre talrikt och utvaldt sällskap: hon<br />

gjorde täta och nöjsammapromenader. Nästan<br />

hvar afton var utan vidlöftiga anstalter<br />

hos henne concert, hvars förnämsta<br />

nöje Paimira utgjorde. En gång emedlertid<br />

då man blott med conversation var sysselsatt,<br />

talades och disputerades mycket<br />

angående kärleken. Madame Samt André<br />

uttryckte sig öfver detta ämne med en<br />

finhet, en känsla, och äfven enliflighet,<br />

som ej undföll Palmiras uppmärksamhet.<br />

När de blefvo allena,talade denna sednare<br />

med henne derom; vid kärlekens hof?<br />

18


19<br />

min fru, sade höri;har mani sanningaldrig,utan<br />

föregåendeöfverläggning,yttraé<br />

sig med niera behag och vältalighet, än<br />

ni denna afton gjort. — jag försäkrarer,<br />

svarade Marskalkinnan, och smålog, att<br />

min skicklighet likväl blott härleder sig<br />

från en kurtskap utari utöfning. — Denna<br />

känsla,hvars grunder vi isåväl hafvaunderkokt;<br />

har alltid för mitt hjerta varit främmande.<br />

— Iedraögonläser jag;att ni derpå<br />

tviflar.-^örderföre,min älskade Delvine,<br />

några omständigheter af minlefnadshistoria;<br />

och ni skall derom blifva öfveftygad.<br />

;<br />

Min härkomst är, hvad man gemeriligen<br />

kallar* af adeligt stånd; men utari<br />

förmögenhet och anseende, borde jag väl<br />

ej hoppas att en dag blifva Marskalken<br />

Samt Andres maka. — Hans tacksamhet;<br />

hans godhet, har jag derföre atttacka; titel<br />

af Marskalk hädé han genom lysande<br />

bedrifter föfvärfvåt sig, innan han uppnådde<br />

den mogna ålder; då man Vanligen<br />

erhåller densamma. __ Min far hade uti<br />

en drabbning frälsat hans Jif; deri enda<br />

belöning; som kanhända kunde hönömerbjudas,<br />

var dess dötters lycka och upphöjelse;<br />

öchHerr Samt André anhöllom<br />

iitih hand.<br />

Jag var knappt tolf år; jag var vack«fs<br />

sade man, god af naturen; och ha-


20<br />

de ej annat sett, än exempel af dygd.— -<br />

Se här de enda fördelar en af de största<br />

HerrariFrankrike, ofantligt rik,inåd<br />

vid hofvet och högaktad af sina medborgare,<br />

erhöllt med min hand. — Han var<br />

då omkring femtio år; sjelfva snillet lyste<br />

ur hans ansigte, hvars fula drag gjorde<br />

det likväl föga intagande. Mina föräldrars<br />

glädje, glansen af denna förbindelse,<br />

förblindade mig, och med nöjelät jag<br />

mig till altaret föras. — Man afgjorde, att<br />

jag ännu fyra år skulle lefva som jag vore<br />

ogift, och blott se Herr Samt André<br />

som en vän af familjen. — Men så litet<br />

som möjligt lemnade han min fars hus,<br />

och under nyttiga och behagliga samtal,<br />

bildade han mitt hjerta, öfvademitt förstånd,<br />

ingjötimin själ förträffliga grundsatser,<br />

af hvilka jagi mina omdömenborde<br />

ledas. — Med ett ord, om jag äger<br />

något värde, så är det honom jag derföre<br />

har att tacka.<br />

När den tiden vår öfverenskommelse<br />

skulle uppfyllas inföll, flyttade jag till<br />

hans hus, och man presenterade mig vid<br />

hofvet — Min mans ålder, så olika mins min ovanliga munterhet, gjorde, att flera<br />

karlar föreställtesigingen ting vara lättare,<br />

än att kunna behaga mig. Jag blef<br />

derföre ett mal för vissa personers bemödande<br />

att förleda mig, dem modet utto^


21<br />

pade för att vara äfven så förtjusandesom<br />

farliga. — Herr Samt André blef min förtrogne;<br />

utan honom skulle jag väl hafva<br />

vågat svara för mitt uppförande i sjelfva<br />

verket,men ej för att efter allt utseende<br />

synas flygtig: med en sådan ledare, var<br />

det för mig ej svårt att derföreakta mig,<br />

och innan kortt njöt jag ett anseende, 'det<br />

ide första ungdomsåren är så ovanligt<br />

att vinna. Jag hade det nöjet att höra<br />

man erkänt sig vara nödsakad att afstå<br />

från allt bemödande att behaga mig, act<br />

jag alldrig skulle älska någon annan än<br />

min man Jag är till och med så egenkär,<br />

min älskade vän, att jag för er<br />

upprepar hvad man tillade: man måste<br />

förlata henne det, sade man, hon är dygdig<br />

utan att v«ra skenhelig; och man har<br />

dertill allt skäl, emedan det fins så många<br />

af våra fruntimmer, som äro skenheliga<br />

utan att vara dygdiga Men jag förbigår<br />

nu dessa herrars öfriga reflexioner.<br />

Vid tjugufem år, längtade jag att få<br />

dela min tid emellan stora verlden och de<br />

mindre bullersamma nöjen man njuter j<br />

landsbygdens lugn: jag talade derom med<br />

Herr Samt André, som yttrade den största<br />

motvillighet, att häruti göra mig till<br />

viljes.— Hans enda svaghet var att äga den<br />

öfvertygelsen,att han ej skulle kunna viftas<br />

på något annat ställeiverlden, äni


22<br />

Versailles, hvilket kanhända också upphöjde<br />

värdet af dess dygdiga tänkesätt.-?-<br />

Då jag såg huru ogerna han ville uppfyl*<br />

Ja min önskan, slog jag den ur hågen och<br />

fortsatte min så lysande och tillika så<br />

nöjsamma bana,emedan jag på densamma<br />

hade funnit verkliga vänner.<br />

Det är nu tre år sedan jag erfor den<br />

första olycka imin jefnad, jag förlorade<br />

min älskvärda och vördnadsvärda maka. — i<br />

Huru gruflig min sorg var, lär ni nog föreställa<br />

er, vanan att njuta en ostördsällhet,<br />

gjorde s'aget ännu fasligare. Jag<br />

fann väl,att ensligheten skulleimin smär-.<br />

ta skänka mig någon lindring; men att<br />

det nu ej våren passande stund, att unr<br />

dandraga mig det ömma deltagande alla<br />

vid denna olyckshändelse visade mig.<br />

Åsynen af de ställen, hvarest jag lefvat<br />

med min välgörare, min barndomsvän,<br />

min ungdoms stöd,närer likväl min melanchoii,<br />

och förstör sluteligen min helsa.<br />

Länge har jag om densamma varit<br />

alltför litet aktsam; omsider har man nästan<br />

tvungit mig att med mera sorgfällighet<br />

vårda den, men det har ej gjort någon<br />

synnerlig verkan.— :Man ålade mig att<br />

resa till Nizza. -—Just den. tiden träffade<br />

jag er, och jag anser det som ett godt<br />

lecken. — - Sedan vi återkommit från vår<br />

fes/4 åt södra länderna, skall jag begifv%


mig -bi11 Paris, der afsluta mina affärer,<br />

och sedermeraistillhet draga mig ur stora<br />

verlden, till en af mina landtegendomar,<br />

der jagivänskapens sköteännu hoppas<br />

få njuta lugna och sälla dagar<br />

Se nu ser ni mig, Miss Delvine, anländ<br />

till hamnen, ut*n att hafva utstått<br />

passionernas storm. Åh! säkert försvagar<br />

det ej på något vis det ömma medlidande<br />

min själ känner för dem, hvilka för<br />

den ej varit skyddadeoch blifvit dess offer.<br />

Paimira suckade och rodnade.<br />

Minnet af hennes egna öden väckte denna<br />

rörelse; Marskalkinnans sista reflexion<br />

var dertill orsaken; men snartlemnade den<br />

rum för vördnadens och beundrans känslor.—Huru<br />

skulle det kunna vara möjligt<br />

att vägra en dygd sin dyrkan, som<br />

V3r så sträng mot sig sjelf, som med så<br />

mycken godhet öfversåg sina medmenniskors<br />

svaghet. De omständigheter Paimira<br />

nu afhört, ökade derföre ännu mer<br />

des tillgifvenhet förMadame Samt André;<br />

det lugn, som råddeidenna änglalika qvinnas<br />

själ, sträckte sig äfven till hennes.<br />

Vid dess sida oroade hågkomsten af Abel<br />

henne mindre, än då hon derifrån var<br />

skilld; och dess högdragna caracter, hvilken<br />

män lätteligen lär föreställa sig hon<br />

alltid bibehöll, hade alldrig, sedan hon<br />

kom under detta beskydd, afnågraobe*<br />

23


24<br />

hagliga tillmålen blifvit sårad. — Alla visade<br />

Marskalkinnan Samt Andres vän den<br />

störstaaktning:med ett ord, Paimira smickrade<br />

sig med hoppet om en lugn och<br />

lycklig framtid.<br />

Hvilka förslager uppgjorde de ej under<br />

sina promenader på hafsstranden, eller<br />

utåt de af pomerans-träd beväxta fälten,<br />

som gränsade till Nizza! alla hade<br />

de den ljufvåmennisko - kärleken till grund.<br />

Med vällust tänkte Paimira på, att honi<br />

Bretagne, likasom i Hturtal och på Sunderland,<br />

ännu en gång skulle kunna skörda<br />

välsignelser.<br />

Fyrationdeförsta Capitlet.<br />

fcjtt stilla och ordentligt lefnadssätt hade<br />

tillika med det helsosamma climatet på<br />

någon tid döfvat Marskalkinnans plågor;<br />

men hastigt utbryta ännu farligare symptomer<br />

än de förra.— Läkarne bekymrade,<br />

ansågo dess tillstånd härleda sig från den-<br />

— na allmänna orsaken, kallad nerfsjukdom,<br />

"<br />

Det syntes således ej mycket oroande,<br />

och Marskalkinnan, som ej kände några<br />

svårare plågor, fortfor att vara ungefär<br />

isamma verksamhet, som om hon ägt en<br />

fullkomlig helsa, och tog liksom sina vänner<br />

felt om sitt tillstånd.


Hon hade redan varit trenne månaderiNizza,<br />

då den namnkunnige Doctor<br />

T dit ankom. Alla menniskor skyndade<br />

sig att rådfråga honom; Madame<br />

Samt Andre' var ej ibland de sista. — Denna<br />

skickliga läkare afhörde henne ganska<br />

uppmärksamt, och kunde ej afhålJa sig<br />

ifrån att yttra sitt missnöje mot dem af<br />

sina medbröder, som så vårdslöst behand-<br />

lat hennes sjukdom. — Han förordnadeen<br />

lelt ann3n regim, och vann Madame Samt<br />

(\ndrés förtroende. — H.in förtjentedet u-<br />

:an tvifvel Men hv2rförehade han<br />

?j kommit förr!<br />

Palmira, utan att just förutse någon<br />

itor olycka, blef förskräckt, då hon fann<br />

Ooctor T anse hennes väns sjukdom<br />

så betydande— Hon sökte på allt sätt<br />

att vara honom behjelpelig; vakhustrun,<br />

kammarjungfrurne, voro ej så ordentlige<br />

gjorde mindre gagn vid Marskaikinnans<br />

sjuksäng än Paimira, som tätt och ofta<br />

om natten vaknade och steg upp för att<br />

sköta henne; men konstens och vänskapens<br />

förenade hjelp kunde ej besegra naturens<br />

oundvikeliga beslut. — Med hvar<br />

dag tillstötte nya och förskräckeliga tillfälligheter,<br />

och den efterföljande dagens<br />

syimningar voro långvarigare än den föregåendes.<br />

___ Dess vänner,dess betjening<br />

började att misströsta._ Paimira blef för-<br />

25


26<br />

bittrad då hon hörde nämnas det Ordet<br />

fara. — Det var någon ting så grufligt,att<br />

hon ej kunde föreställa sig det.<br />

En morgon emedlertid,då hon lemnat<br />

Doctorn inne hos sin sjuka, blef hon<br />

ihögsta grad förskräckt, när hon såg honom<br />

med en ganska bedröfvad uppsyn<br />

stiga ur rummet:hon skyndade in till Marskalkinnan,<br />

och fann hennes ansigte må-<br />

Jadt af en skön och liflig rodnad, hennes<br />

ögon eldigare än vanligt; — Denna senare<br />

tryckte henne mot sitt hjerta med en<br />

tydeiig sinnesrörelse; hvarefter hon med<br />

det behagligaste småleende sadetill henne:<br />

lyckan, som ej upphört att följa mig under<br />

min hela lefnads bana, har så sent som<br />

möjligt skillt sig från -mig; det är utan<br />

tvifvel den jag länge haft att tacka för<br />

den förblindelse, som hindrat mig att betrakta<br />

min sjukdom som dödlig.<br />

Store Gud! utropade Paimira, träffad<br />

liksom af ett åskeslag, och hvilken<br />

är den barbariska, den oförnuftiga menniska<br />

som vågat afkunna en sådan dom?<br />

han är endast mera upplyst än andra, min<br />

älskade Delvine; det är nu ungefär en<br />

half timma sedan jag, då jagmärkte Herr<br />

T s bekymrade och bedröfvade uppsyn,<br />

ålade honom att säga mig sanningen<br />

hvera den ock vara må och han<br />

kar yppat den för mig. — Idetta ögna-


27<br />

blick, da hon hördePalmiras djupa suckar,<br />

försvann dess ståndaktighet till en del,<br />

några tårar smögosig fram; och med hufvudet<br />

neddignande mot sin väns bröst fortfor<br />

hon:det är ganska möjligt,tillade han,<br />

att naturen ka,n verka en lycklig brytning<br />

Hvarom icke, så kan hända<br />

innom fem eller sex dagar...... Ack!<br />

upphpr, afbrötPaimira.<br />

Marskalkinnan aftorrkadesjelf hennes<br />

tårar, sökte att stilla henne;huru lycklig är<br />

jag ej, sade hon sluteligen, som. far behålla<br />

mitt förnuft, min fullkomliga sinnesredighet!<br />

Doctorn harid3g anbefallt<br />

mig att vara mycket stilla; menimorgon,<br />

bittida vill jag nödvändigt låta den man<br />

som har mina affärer om hand, och några<br />

andra personer inhämta min sista vilja.—-Du<br />

samtycker väl till allt, är det<br />

icke så Delvine? Du värdigas väl emottaga<br />

en väns, en moders skänker?<br />

Stum stod Paimira af förtviflan och.<br />

nästan qväfd af en gruflig ångest; hon<br />

fruktade "att för mycket uppröra den sjuka,<br />

och skyndade åter inisina rum, der<br />

honimer än en timme verkligen var utom<br />

sig.<br />

Då hon började att något litet sansa<br />

sig, märkte hon ett af sina fönster vara<br />

öppet, och en man uppmärksamt be--<br />

{takta henne, stödjande sig mot altan, aj


28<br />

det hus som midt emot var belägit: redan<br />

dagen förut hade hon hastigt sett honom,<br />

det tycktes henne till och med som<br />

detta ansigte ej var henne så alldeles okändt;<br />

men som hon ej kunde påminna<br />

sig hvar hon sett detsamma,fäste hon dervidej<br />

länge någon uppmärksamhet. — Ledsen<br />

öfver den slags nyfikenhet, hvarmed<br />

han nu för andra gången så noga betraktade<br />

henne, tillslöt hon fönstret och geck<br />

straxt derpå in till Madame Samt Andre',<br />

hvars lugn, hvars behagliga munterhet<br />

gjorde ett ganska förvånande afbrott mot<br />

deras sorg, deras oro som omgåfvo henne.»—<br />

Den tröstlösaPaimira bemödadehon<br />

sig att ställa tillfreds, och iifvade hos henne<br />

oförmärkt en känsla af det hopp hon<br />

idet innersta af sitt hjerta ej mera hy-<br />

ste. —<br />

Hon åstundade att få höra henne<br />

spela på forte-piano: obeskrifligt kostade<br />

det uppå Paimira att uppfylla hennes<br />

önskan; men hon måste göra henne till<br />

viljes. — Tusende gånger tackade Marskalkinnanhenne<br />

derföre;sedan taladehon<br />

mycket med henne om Herr Samt Andre',<br />

om sina vänner iParis, med ett ord om<br />

åtskilligt som alltsammans interresserade<br />

och roade henne: hon geck till och med<br />

så långt, att hon talte om sina favoritplaner<br />

för framtiden. — Paimira bemödade<br />

sig att sätta tro till hvad hon sade ?


och afhördehenne uppmärksamt.— Hon såg<br />

snart hvaråt hon syftade,ty efter ett ögnablicks<br />

tytsnad säger hon: men om så skulle<br />

hända, att jagej får dela frukten af dessa planer,<br />

är det ljuft att föreställa mig Miss<br />

Delvine ibesittning af en af mina landtegendomar,<br />

hvilken, faständen ej är den<br />

betydligaste, likväl imitt tycke är den<br />

mest behagliga. — Min älskade Delvine<br />

skall då till sig hämta sin goda Tante,<br />

Madame Samt Pollin, och skall glömma,<br />

då dess dagar ilugn och säkerhet framflyta,<br />

att mera lysande öden henne kanhända<br />

varit förbehållna Imorgon bittida<br />

behöfver jag er underskrift, jag vågar<br />

hoppas ni utan den ringaste invänning<br />

skall lemna mig den.<br />

Paimira kyste sin ädelmodiga väns<br />

hand. Läkarne återkommo och funnohenne<br />

ej sämre än om morgonen. —De bad<br />

henne försökaatt få njuta någon sömn<br />

Jag skall fullgöra det man ber mig om,<br />

svarade hon, om Miss Delvine äfven vill<br />

göra mig till viljes. — På några nätter har<br />

hon ej lemnat mig: jag ålägger henne att<br />

gå inisina rum, och återhämta nya krafter,<br />

för attimorgon kunna skötamig<br />

Ja,imorgon, tillade hon, skola vi än<br />

en gång tillsammans tillbringa en angenäm<br />

dag. Ogerna lofvade Palmra att<br />

uppfylla denna önskan: hon kundelikväl<br />

29


ej skilja sig från Madame Samt André;<br />

som blott af vänskap ville att hon skulle<br />

lemna henne, men hvilken flera gånger<br />

kallade henne tillbaka^ för att ännu en gång<br />

sluta henne isina armar.. Sluteligen förmådda<br />

Doctor T dem att skiljas åt:<br />

han förklarade äfven att haninågra nätter<br />

ville liggaicabinettet innan för dess<br />

kammare;<br />

Detta föfsigtighets-mått stillade något<br />

Palmiras Sinnesoro, hvilken,ihögsta<br />

grad nedslagen af sin dags smärtande uppträden,<br />

insomnade under det hon utgjöt de<br />

stridaste tårar Mot klockan fem orri<br />

morgonen väcktes hon af en stark rörek<br />

se som hördesihuset, och af åéssi fasansfulla<br />

klagorop: hondör! Nästan naken<br />

springerPaimira in till Marskalkinnan,Och<br />

finner henne döende i sin läkares och si^<br />

na kammarjungfrurs armar samt aildelés<br />

mållös Hön igenkänner Miss Öelviné;<br />

kramar hennes handi och slutar sitt äng^<br />

lalika lii En till sin högsta höjd kortis<br />

men stockriing af vätskor invid hjertät;<br />

qväfde henne straxt efter éri svimning;<br />

Känslolös neddigrtar Paimira vid dess<br />

sida. Man bar henne åter inihennes<br />

rum. — 1mer än tre timmar förblef hon<br />

i detta tillstånd.— Då hört återfeck sin<br />

sansning, märkte hon nog af sin förtviflån;<br />

att hört för andra gången förloratsiii<br />

30


mor. Det var ej hennes olyckliga belägenhet,<br />

dert Madame Samt Andre' ej haft<br />

tid att förändra, som Väckte den, ej mera<br />

skall jag se> ej mera skall jag höra<br />

henne! sade hon endast; dess sorg hade<br />

nätt sin högsta höjd. — Oupphörligt suckade<br />

hon, inne hos sig hade hon blott<br />

sin goda och enfaldiga Henriette, och ville<br />

ej emottaga hvarken Läkaren eller någon<br />

annan menniska: hon ville ej mer<br />

förtära något, ej heller njuta någon hvila;<br />

och då hon följande dagen om morgonen<br />

hörde klockan slå fem, skälfde honaf förskräckelse,<br />

påminnande sighuru hon morgonen<br />

förut blifvit uppväckt. Af nya olyckor<br />

tyckte hon se sig hotad att krossas<br />

Hon Ömkade sig öfver sin svaghet.<br />

*— För hvad har jäg nu mera att frukta?<br />

Utropade hon; jag har förlorat min enda<br />

slägtinge, mina beskyddare, (kanhända<br />

äfven Abel, tänkte hon,) min förmögenhet;<br />

jag har ju tömt den sista droppen<br />

af olyckans ömnigt iskänkta kalk.<br />

Litet derefter, föll hon på den tankan<br />

att en morgon-pfömenad skulle medföra<br />

någon lindringihennes qval; hon<br />

steg upp, och då hört geck förbi Marskalkinnans<br />

turn^ hade hon nog mod att gå<br />

dit in, och framför liksängen kastasig på<br />

knä; älskade skugga hör min bön, utropade<br />

hon, förenadig med Elisas* föratt<br />

31


32<br />

beskydda min sorgfulla ungdom ,<br />

Ack! ibland de dödlige är det ej mer jag<br />

bör söka vänner.<br />

Då hon kom ut från detta sorgliga<br />

ställe, mötte hon Madame Samt Andres<br />

betjening. Af deras förändradeuppförande<br />

mot henne, märkte hon väl, att dess<br />

förnäma vän ej mer gaf dem exempel af<br />

aktning och tjenstaktighet. Paimira var<br />

visst ej af dem så mycket älskad, som<br />

dess välgörenhet och dess böjelse att göra<br />

sig menniskor förbundna gaf anledning<br />

att förmoda. De voro nog otacksamma<br />

att misskänna dessa bägge hufvudsakeliga<br />

egenskaper, af hvilkade ofta haft prof,<br />

för att sinsemellan beklaga sig öfver det<br />

kalla och högdragnaihennesuppförande,<br />

och förargasig öfverden aktning, med hvilken<br />

Madame Samt André henne bemötte.<br />

Paimira,så känslig, fattade genast det<br />

beslut att öfvergifva detta hus samma ögnablick<br />

Marskaikinnans dyrbara öfverlefvpr<br />

skilldes derifrån. De skulle förastill<br />

Vårfru-KyrkaniParis, och sluteligen nedsättas<br />

iSamt Andréiska familjens graf.<br />

En präst och en del af betjeningen skulle<br />

escortera liket, och det öfriga tjenstfolket<br />

stanna qvar iNizza, till dess förseglingarne<br />

blefvo brutna.<br />

Paimira var redan utom förstugan,<br />

och på vägen tillhafsstranden, då värdens.<br />

dot-


*~ 33 "■*<br />

dotter ropade henne. — -Den första vände<br />

sig om utan att tänka derpå, emedanhon<br />

ej mycket brydde sig om att tala med<br />

denna unga obetänksamma och pladdrande<br />

flicka.---Min Gud, Miss Delvine, sade<br />

denna här, hvad ni ser blek och nedslagen<br />

ut: ni gjorde mycket klokare, om<br />

ni kom in till oss och drack ett glas<br />

Spanskt vin,istället för att tänka på att<br />

så der springa omkring. — Jag tackar er<br />

Mamsell Simony, men jag vill försöka<br />

om friska luftenkan vederqvicka mig;och<br />

Paimira fortsatte derefter sin promenad.<br />

Mamsell Simony tog henne härvidi<br />

armen, och försäkrade att hon hade någon<br />

ting att förtro henne, nödgade henne<br />

att stanna och afhöra hvad hon hade<br />

att säga. — Jag geckigår aftons,sade hon<br />

utanför vår port för att svalka mig, oeU<br />

tänkte ganska bedröfvad på den älskvärda<br />

Madame Samt Andres död, då en Herre,<br />

som bor ihuset midt emot med stora<br />

altan, kom till mig, och frågade om<br />

ni var syster eller slägtinge till den aflidna.<br />

—Åh nej, min Herre svarade jag. — ■<br />

Hvilken är då denna sköna flicka ? — " Jag,<br />

jag sade, som betjeningen sagt mig, att<br />

ni var en Mamsell* som FruMarskalkinnan<br />

tagit till sig, för att genom edra talanger<br />

roa henne under sina ledsamma<br />

stunder.......<br />

4 Det* ■:-.


\<br />

Edert samtal med denna Man interresserar<br />

mig ganska litet, svaradePaimira<br />

ledsen; farväl Mamsell Simony. — Men,<br />

hör nu på det vigtigaste, Miss. — Denna<br />

Herrn besinnade sig ett ögnablick: jag<br />

ber er, sade han derefter tillmig ganska<br />

vänligt, försäkra detta fruntimmer att jag<br />

idess sorg tager verklig del,och att om<br />

min erfarenhet, min kännedom iaffärer<br />

kunna gagna hennej skulle jag anse mig<br />

ganska lycklig, om hon ville tillåta mig<br />

söka vara henne till tjenst:säg henne äfven<br />

att jag,om hon samtycker att antaga<br />

mitt anbud, nu genast äri stånd att<br />

gifva henne prof af min goda vilja, och<br />

det iflera hänseenden, hvilka utan tvifvel<br />

skola vinna hennes bifall. — Jag har<br />

denna morgonstund sökt tillfälle att fåråka<br />

er Miss, för att för allt detta göraer<br />

redo. Jag tackar er, sade Paimira, för er<br />

skyndsamhet, om ni verkligen derigenom<br />

trott er göra mig någon tjenst; men jag<br />

ber er nu äfven låta den obekante Man-<br />

nen förstå, att dess anbud förvånatoch att<br />

deras förnyande skulle förtörna mig.<br />

34<br />

— -<br />

Hon lemnade härvid MamsellSimony; förgätande<br />

det samtal hon med henne haft,<br />

tänkte hon endast på att det ännu var för<br />

ganska kort tid sedan hon gjort denna<br />

samma promenad med Madame Samt An-


dréj då älskande, glad och skön, och ntt<br />

liiiös,och förgänglighetenshiskeliga före-<br />

Sedan hon länge gått af och an<br />

mål. — »<br />

utåt hafskusten, satte hon sig ner å etc<br />

allägset ställe på hällen af en bergsklippa,<br />

och nedsänktes sluteligen idjupa betraktelser<br />

öfver sin egen belägenhet och medlen<br />

att draga sig derutur. — Hon fann ej<br />

ett enda. Det söm tycktes henne vara<br />

mast passande, skulle hafva varit en plats<br />

hos något fruntimmer; men hvar skulle<br />

hon återfinna en Marskalkinna Samt André,<br />

af hvilken hon alldrig erfarit ett ögnablicks<br />

besynnerlighet eller förödmjukelse?<br />

Dessutom hade de Franska fruntimmer<br />

hon träffat redan bortrest; således var<br />

Doctor T...... som dagen derpå åter*<br />

vände till Sweitz, den enda hon kunde anlita<br />

om råd och bistånd; och att så hastigt<br />

vända sig till honom, var ju att visa<br />

en fruktan för framtiden, yppa att hon<br />

för det närvarande vore ensam och utan<br />

vänner, och att upptäcka sådant, var mot<br />

Palmiras caracter alldeles stridande.<br />

Store Gud! hvart skall jag taga vägen1<br />

utropade sluteligen med hög röstden<br />

olyckliga,som redan en fjerdedels timma,<br />

med hufvudet lutadt mot sina händer,isina<br />

betraktelser varit fördjupad.—Klaga ej<br />

öfver Försynen,då deninödenstid skickar<br />

er euanständig och er granlagenhet ingalun-<br />

35


da sårande hjelp, denni dock vägrar att emottaga,<br />

sade den okända, om hvilken<br />

Mamsell Simony tält, och hvilken på afstånd<br />

följt Paimira, och blott afvaktat<br />

det första lägliga tillfälle att visa sig för<br />

hennes ögon Ett mig under mina djupa<br />

betraktelser undfallitutrop, minHerre, svarade<br />

honom denna senare,idet hon på<br />

honom kastade en stolt och uppmärksam<br />

blick, var ingalunda ställt till er, och jag<br />

vet ej om jag bör anse ert förhållande<br />

som förföljelse elier deltagande.<br />

Mamsell, jag är ej någon ung oförnuftig,svarade<br />

denna man med den vördnadsfullaste<br />

ton; för mig bör ni visst ej<br />

hysa något misstroende. Den förtviflan,<br />

hvaruti jag för trenne dagar såg er nedsänkt,<br />

väckteimin känslofulla själ det<br />

största medlidande. — Mina känslor blefvo<br />

än mera upprördagenom er väns bortgång,<br />

och af det fom jag har hört sägas.<br />

— Jag har sökt utvägar att låta er få<br />

veta det, och att äfven få erbjuda er hos<br />

ett ganska vördnadsvärdt fruntimmer de<br />

famma fördelar ni funnit hos Madame<br />

Samt André.<br />

Paimira förvånadöfverdennabörjan,<br />

betraktade honom med mindre föraktoch<br />

högdragenhet, men yttrade sig likväl, att<br />

de alltför litet kände hvarandra, för att<br />

han skulle kunna åtaga sig att recorcmen-<br />

36


dera henne, och hon antaga ett anbud,<br />

hvilket likväl, hon döljde det ej, kunde<br />

anstå henne.<br />

Det fruntimrets namn hvars förtroende<br />

jag har den äran att äga,sade den okända,<br />

är för förnämt för att gifva er anledning<br />

till den minsta betänklighet; skulle<br />

jag väl våga blottställa detsamma? Det<br />

bör till och med ej vara er obekant, emedan<br />

ni är född Engelska. —Är detta<br />

fruntimmer Engelska! upprepade hastigt<br />

Paimira Ja, Mamsell, men hon hari<br />

några år vistatsiItalien— Det är Enke-<br />

Hertiginnan af Sunderland.<br />

Paimiraihögsta grad upprörd, döljde<br />

sin bestörtning genom den ovanliga<br />

uppmärksamhet hon fäste vid den okändas<br />

diseurs, hvilken, då han märkte det,<br />

fortfor att tala mera otvungit och öppen*<br />

hjertigt: Miiady Sunderland, tillade hanenkaimer<br />

än elfva år, bar, sedan hon<br />

iEngland genomgått många forger, för<br />

alltid öfvergifvit sitt fädernesland Hon<br />

har märkt min oegennyttiga nit vid flera<br />

tillfällen, och har haft den godheten att<br />

på ett hedrande fatt utmärka mig. Jag<br />

skaffade en ung person en plats hos henne;<br />

lectyr och musik, hvaraf Hertiginnan<br />

är tämmeligen road, voro dess enda göromål;<br />

men denna person har, sedanhon<br />

fått ett ansenligt arf, återrest tillNeapel*<br />

37


38<br />

för attiskötet af sin slägt tillbringa sin<br />

Jefnad. — Miiady Sunderland vill ändteligen<br />

att jag åter skall välja den som skall<br />

efterträda henne. Jag tänkte på min syster,<br />

och reste för att afhämta henne;<br />

men då jag nu träffade henne, var hon<br />

förlofvadoch ämnade innan kort gifta sig,<br />

samt hade alldeles beslutit att beständigt<br />

iNizza blifva boende.<br />

Om jag med mig för en sådan skatt<br />

tillbaka som ni, Mamsell, har min resa<br />

öfver all min förhoppninglyckats Under<br />

allt det han talte fann Paimira, ganska<br />

väl,idet hon tänkte på sina besynnerliga<br />

öden, att Miiady Sunderlandshus<br />

för henne var den mast passande fristad,<br />

_^ Antingen var det af dess oundvikeliga<br />

öde, eller tjusad af lyckans första stråle,hon<br />

sluteligen med en slags hänryckning<br />

antog det förslag, att hos sin närma*<br />

ste slägtinge tillbringasina dagar.__ Hon<br />

tackade derföre den ädelmodiga okända;<br />

bad honom genast skrifva till Hertiginnan,<br />

och förklarade, att då hon fick se<br />

ett gynnande svar, skulle ingenting mera<br />

hindra henne från att begifva sig till Florens.<br />

Herr Carloni försäkradeatt, efter hon<br />

fordrade denna formalitet, skulle han samma<br />

dag till och med fullgöra hennes önskan;<br />

och att han var viss på han oför-


39<br />

töfvadt skulle erhålla detta svar. — Han<br />

bad Paimira öfvergifvaen boning, hvilken<br />

ihennes minne återkallade så sorgsna föremål,<br />

och hafva den godheten och flytta<br />

till hans mors hus ända till dess hon skulle<br />

resa till Florens, och hoppades han, att<br />

hans syster skulle blifva henne ett behagligt<br />

och angenämt sällskap.<br />

Paimira, som såg sig vara honom<br />

förbunden för det anbud, han hade den<br />

artigheten att å nyo görahenne, vägrade<br />

ej helt och hållit, men lofvade ingenting<br />

visst. — Herr Carloni, som ville begagna<br />

sig af den timmen då posten skulle afgå,<br />

lagade sig nu till att lemna henne;<br />

men innan han geck sade han småleende:<br />

här har jag blott hört er omtalas under<br />

namn af den vackra Engelskan: hvilket<br />

är det familje-namn jag för Miiady får<br />

nämna?<br />

Paimira, som straxt besinnade att det<br />

skulle vara farligt att kalla sig Delvine,<br />

ty detta namn skulle kunna komma för<br />

Abels öron och påminnahonom Ermenonville<br />

ochKlostretN förklaradeatt<br />

hon hette Eveling, en olycklig fader- och<br />

moderlös flicka, som hade myckenrättighet<br />

till Hertiginnans af Sunderland beskydd<br />

emedan hon verkligen var<br />

olycklig» tillade hon hastigt.__.Det behöfs<br />

ej mer, svarade Carloni, och dessutom,<br />

■#


40<br />

då ni af mig presenteras, skall det till<br />

och med ej falla henne in att derom det<br />

minsta göra sig underrättad Han bockade<br />

sig härvid djupt för Paimira, och<br />

snarare sprang än geck att skrifva det öfverenskomna<br />

brefvet.<br />

Det är verkeligen entjenstaktig karl,<br />

tänkte Paimira och geck åter långsamt tillbaka<br />

till staden; ju mer hon häruppåfäste<br />

sina tankar, ju mer nöjd var«hon med<br />

det parti hon tagit. — Med en ädel stolthet<br />

föreställte hon sigisynnerhet, att om,<br />

efter några år, hon af en händelse finge<br />

återse sina vänneriEngland, skulle det<br />

vördnadsvärdaste af alla vittnen kunna säga<br />

dem: Er Paimira har fört en ostraffeiig<br />

lefnad.<br />

Då hon kom hem, såg hon anstalterna<br />

till likvagnens affärd. — Detta sorgliga<br />

föremål sysselsatte nu mera ensamt<br />

hennes tankar, och dagen helgades åt saknadens<br />

tårar.<br />

Fyrationdeandra Capitlet.<br />

toljande dagen gjorde Carloni hos hen*<br />

ne sin uppvaktning, och lät henne förstå,<br />

att han dagen förut ej vågat störa<br />

hennes enslighet; men att han nu anhöll<br />

om hennes tillstånd att på eftermiddagen<br />

*


»I<br />

ffir henne få presentera sin syster. — Paimira<br />

svarade, att hon med nöjeskulle emottaga<br />

dem begge. Carloni inträdde<br />

också mot klockan fyra, med sin syster,<br />

en täck flicka omkring riitton eller tjugu<br />

år, kläddmed bättre smak änItalienskorne<br />

vanligtvis äro. — Det okonstlade men vänliga<br />

i hennes väsende, behagade Paimira,<br />

hos hvilken man med störstaenträgenhet<br />

anhöll, att hon skulle flytta till Madame<br />

Carloni, deras mor, som sjelf skulle hafva<br />

kommit att bedja henne derom, om<br />

ej hennes ålder och sjuklighet nödgat henne<br />

att vara hemma. — Paimira trodde sig<br />

ej längre böra vägra, och lofvade att dagen<br />

derpå komma tili sitt nya värdfolk. —<br />

Tusende gånger tackade man henne för<br />

den godhet hon visade dem, då hon nu<br />

ingeck ideras förslag.<br />

Under detta samtal röjdeshosCarlonisnille,<br />

och en särdeles egenskap att kunna<br />

roa; hos hans syster godhet och blygsamhet,<br />

och de skilldes åt å ömse sidor<br />

nöjda med hvarandra. — Fastän Paimira<br />

verkeligen erkände sig Carloni förbunden,<br />

hyste hon just ej derföre för honom någon<br />

välvilja; tvärtom kände hon inom sig<br />

for honom en slags afsky, och om Sunderlandska<br />

namnet öfver henne ej ägt så<br />

mycket välde, skulle hon ej för honörn<br />

kunnat fatta det minsta förtroende,<br />

41


42<br />

Hon gjorde nu några små anstalter<br />

till sin flyttning; inkallade derefter sin<br />

kammarjungfru, och frågade henne hvad<br />

parti hon ämnade taga. — Om ni tillåter<br />

det, Miss, följer jag er hvart ni behagar.<br />

— Jag tackar dig Henriette: jag kan<br />

ej ännu med säkerhet säga hvad jag företager<br />

mig då jag Jemnar denna stad. —<br />

Likväl tror jag jag reser till Italien: till<br />

Italien upprepade tvänne gånger Henriette<br />

förskräckt. — Hvarföre blir du deröfvér så<br />

bestört? — O Miss! hvad ämnar ni görai<br />

detta land? Itjugu år vistades min farfar<br />

der: om ni kände de faseliga historier<br />

han derom berättat! Der ni tror er, sade<br />

han, se en brinnande gudsfruktan, der råder<br />

blott en barbarisk och oförnuftig vidskepelse.—<br />

Der hvarest man som mast betygar<br />

er sin redlighet, sin ifriga längtan<br />

att tjena er, der förråder man er, bereder<br />

man ert säkra fall.<br />

Med ifver talade denna flicka; lifligen<br />

tycktes dess ansigte uttrycka sanningen<br />

af hvad hon sade; mot sin vilja kände<br />

Paimira inom sig en olycksbådande<br />

oro, hon fölli djupa tankar, och Henriette<br />

fortfor sålunda: tygellösa passioner<br />

som hvarje dag alstra brott, en oordentlighet<br />

iseder, så mycket stridande mot edra!<br />

O min älskade Miss! Res ej till Italien.—-Du<br />

är ett barn, svarade sluteligen


»<br />

43<br />

Paimira, din fördom är öfverdrifven och<br />

obillig; med ett lika mått finnas på jorden<br />

laster och dygder kringspridda.<br />

Ni reser således till Italien, Miss?<br />

sade Henriette, ganska sorgsen, somibörjan<br />

hoppades dess vältalighet skulle kunna<br />

förändra det beslut Paimira gifvit henne<br />

tillkänna. — Det är mycken anledning<br />

att förmoda det. MåHimlen der beskydda<br />

och bevara er! men det är just det enda<br />

land, dit jag ej skulle kunna följa er.<br />

— Jag ämnar derföreåtervända till Frankrike<br />

med Madame Samt Andres kammarjungfrur,<br />

och så länge jag lefver skall alldrig<br />

minnet af ert ädelmod, er godhet<br />

ur mitt hjerta utplånas.<br />

Paimira var ledsen öfver denna annalkande<br />

skillsmässa; som Henriette var<br />

en ganska god flicka, gaf hon henne en<br />

ansenlig summa respenningar och flera<br />

tämmeligen betydliga presenter.<br />

Följande dagen innan middagen kom<br />

Mamsell Carloni och hämtade henne samt<br />

förde henne till sin nya -boning. Huset<br />

var litet men snyggt ochbeqvämligt; och<br />

ifrån fönstren af det rum Miss Eveling,<br />

(hvilken vi hädanefter med detta namn<br />

nämna) skulle bebo, kunde man öfverse<br />

hamnen,en skönoch lefvandesyn.— Palrnira<br />

träffade der Herr Carloni, väntande<br />

på att få emottaga henne; hon yttrade


44<br />

sin åstundan att få se hans mor. — Efter<br />

några svårigheter, införde man henne i<br />

en kammare, der en sjuklig qvinna, som<br />

man henne sagt, beständigt låg till sängs,<br />

hvars sätt att vara så olikt dess barns,<br />

röjde en ganska slät uppfostran.<br />

Likväl emottog hon vänligt Paimira,<br />

försäkrade det var tillräckligt för att vara<br />

välkommen, att hon med hennes son<br />

var bekant. MissEveling, svarade kallt,<br />

att det endast var under Mamsell Carlonis<br />

beskydd hon på några veckor flyttat till<br />

henne, och att hon ej med dess son skulle<br />

hafva haft någon vidare bekantskap,<br />

om han ej gifvit henne hopp att uti ett<br />

hus, der han tycktes vara ansedd, skaffa<br />

henne en anständig och passande plats.<br />

i Hon steg derefter upp, och under den<br />

förevändning att hon fruktade vara till<br />

besvär, begaf hon sig inisitt rum.<br />

Carloni bodde ej hos sin mor; en<br />

"gammal vän hade begärt att han skulle br><br />

hos honom; men sedan Paimira flyttat till<br />

hans mors hus, sökte han hvar dag tillfälje<br />

att få vara ihennes sällskap. — Herr<br />

Laorenti, dess systers fästman, en hederlig<br />

yngling, begåfvad med många talanger,<br />

och son till en handlande i Nizza,<br />

samt några få vänner, men hvilkaimusik<br />

ägde mycken skicklighet, samlade sig ge*>na<br />

der.


Dessa harmoniens barn uppfördesom<br />

oftast concerter:de förtjustePaimira, hvilken<br />

äfven tillvann sig deras beundran, då<br />

hon, oaktadt sin vanliga melancholi, uppfyllte<br />

deras begäran ochpå forte-piano eller<br />

harpa spelte ett stycke— Med musik,<br />

långa promenader, arbete och lectyr tillbragte<br />

Paimira utan mycken ledsnad sina<br />

dagar, ända till den tid då Hertiginnans<br />

svar borde ankomma.<br />

En morgon inträdde Herr Carloni ovanligt<br />

gladihennesrum,med ett öppet<br />

bref ihanden: han lemnade henne det,<br />

hon igenkände ej utanrörelseSunderlandska<br />

vapnet, och läste följande:<br />

„Jag är ledsen, minkära Carloni, öf-<br />

*,ver att er syster ej kan ingåivåra plager<br />

rörande henne, men den säkra för-<br />

*,hoppning, att ett fördelaktigt giftermål<br />

„snart skall göra hennes lycka, tillfreds-<br />

«,ställer mig. 4'<br />

- s,vänt,<br />

45<br />

„Jag tackar er för den möda ni an-<br />

och hvarigenom niihennes ställe<br />

sluteligen träffat en ung, väl uppfostrad<br />

„person; med nöje och förtroende skall<br />

„jag emottaga henne, då hon presenteras<br />

„mig af er."<br />

Mångfalldiga sorger hafva af mitt<br />

ej bort lemna mig ett kärt<br />

Qch lyckligt minne: likväl är jag ej miss-


3,nöjd med att hon är Engelska, tag hen*<br />

„ne med er, och kom snart tillbaka."<br />

Paimira återlemnade nu detta bref*<br />

tårarne nedströmmade från dess ögon. —<br />

Orsaken dertiil var Carloni ganska långt<br />

ifrån att kunna utgrunda. — När ni vill*<br />

min Herre, skola vi resa, sade hontill honom.—l<br />

morgon, Miss, om ni så behagar<br />

Mycket ogerna reste hon Väl allena<br />

med en karl; men två kunde endast<br />

i postschäsen få rum, och han hade underrättat<br />

henne att hon hos Miiady Sunderland<br />

skulle få en flicka till Uppassning.—<br />

Att vilja föranågon med sig, skulle således<br />

synts vara tillgjordt: den vördnad,den<br />

Stränga anständighet Carloni altid iakttagit,<br />

skingrade dessutom alla tvifvelsmåls<br />

och dagen derpå afreste Miss Eveling,<br />

sedan hon tackat sina värdinnor för de höfligheter<br />

de oupphörligen visat henne.<br />

Den aktning Carloni visade henne,<br />

det skönaland de genomreste,gjorde denna<br />

res3mindre obehaglig än hon befarat.<br />

—<br />

—<br />

Likväl föll hon, en dagsresa från Florens,idjupa<br />

och smärtefulla betraktelser,<br />

då hon tänkte på huru hon nu innan kort<br />

hos Elisas mor skulle blif.va emottagen.<br />

Olyckan, som nedslår sä mångas sinnen,<br />

hade ännu mer ökat hennessjäls stolthet:<br />

den tanken att af Hertiginnan af Sundeiland<br />

med medömkanoch föraktbliftfa bja-<br />

46


«"<br />

47<br />

handlad, var henne odräglig; hon fruktade<br />

det, då hon påminte sig att hon till<br />

Roche Rill förvist sin älskansvärda dotter,<br />

bidragit till att hon för arflös blifvit förklarad,<br />

och sluteligen mot henne bibehållit<br />

ett evigt hat; ett bedröfligt förebådatt<br />

hon ägde en caracter, hvars hårdhet åldren<br />

förmodeligen ej kunnat mildra. —<br />

Paimira bäfvade och önskade sig alldrig<br />

hafva öfvergifvit kojan vid Rosémont Hill<br />

eller Heurtals klippor Isin egen<br />

familj lefva okänd! se sig dömd nästan<br />

att tjena, och kanhända på ettskymfande<br />

sätt fördrifven, om man en dag feck veta<br />

hvem hon var! Ack! Gud! utropade<br />

hon, jag har tagit ett parti jag alldrig<br />

annat skall kunna än ångra.<br />

Redan reste de igenom de till Florens<br />

nästgränsande glada fälten, på afstånd<br />

såg man dess talrika palats. — Carloni visade<br />

sin rescamrat* som knappt derpå fäste<br />

någon uppmärksamhet, denna sköna<br />

samling. Tämmeligen sent om aftonen<br />

framkom man: Palmiras ängslan, som nu<br />

nått sin höjd, stillades något litet, då hon<br />

feck höraatt Hertiginnan, angripen af enliten<br />

opaslighet, gått till sängs,och ej förrän<br />

dagen derpå skulle emottaga deresande. —<br />

Hon ansåg som en lycka, att en sammankomst<br />

blifvit uppskjuten, honisin närvarande<br />

sinnesställning verkeligen ej kunnat<br />

uthärda.


48<br />

Carloni infördehenneihennes rum<br />

endast skilda frän Miladys genom ett<br />

långt och präktigt galleri, prydt med Italiens<br />

dyrbarheter.—På sidorne om salig<br />

Hertigens porträt voro Mortimers och<br />

Edvards uppsatte; men Elisas såg man ej<br />

der; och dess dotter, sedan hon förgäfves<br />

sett efter detsamma,stannade deröfvér<br />

ide sorgligaste betraktelser.<br />

Trenne väl möblerade rum utgjorde<br />

Palmiras boning; dyrbara vaser fyllda af<br />

blomster och välluktande saker hade på<br />

Carlonis uttryckliga' befallning blifvit dit<br />

burna. — En ung flicka inkom; om jag<br />

har den lyckanatt vara till nöjes,sade hon,<br />

öfverlemnar jag mig helt och hållit till<br />

eder tjenst Paimira tackade henne och<br />

geck straxt derefter till sängs, utan att vilja<br />

deltaga iden aftonmåltid man åt henne<br />

serverat. — Ihögsta grad nedslagen<br />

och af sin resa utmattad, föll hon snart<br />

ien tämmeligen stilla sömn.<br />

Följande dagen igod tid satte hon<br />

sig vid sin toilett: länge hadehon vid sin<br />

klädsel ej fästat någon särdeles sorgfällighet;<br />

men denna gång, emedan honiMiiady<br />

Sunderlands ögon ville synas skön,<br />

klädde hon sigien ovanligt fin nettelcu!cs-klädning,<br />

utsydd med törnrosor och<br />

hvira sirener, dem honsjelf broderat. — Dess<br />

"vårta hår lågoiflätor omkring desshufvud,.


)<br />

Vui,"och voro endaft med en guidnåt<br />

upplastade. Dess växt, dess fullkomligt<br />

sköna anletsdrag passade ganska väl till<br />

denna grekilka hufvudbonad.<br />

Då Carloni inkom, betraktade hart<br />

henne några ögnablick med en tyst beundran,<br />

och lerrfnade henne denunderrättel*<br />

sen, att Hertiginnan nu var färdig att emottaga<br />

henne.—Ni darrar, mamsell, sade<br />

han; dertillhar ni visst ej någonorsak*<br />

Långsamt geck hen igenom galeriet, och.<br />

infann sig hos Miiady, för hvilken hani<br />

de mast smickrande ordalag presenterade<br />

henne. Vänligt räckte Hertiginnan henne<br />

handen;Paimira kyste den med vördnad<br />

och en så stark hjertklappning, att<br />

hjertat tycktes henne ryckas ur sitt ställe.<br />

Hon satte sig midt emot sin nya beskyddarinna,<br />

och, oaktadt sin förvirring^<br />

märkte honien blick, att Miiady Sunderland<br />

ej liknade hvaiken sin dotter Elisa<br />

eller sin son Edvard. — Likväl såg man<br />

ganska väl,att hon varit vacker. Oaktadt<br />

hon var sextio år, var dess hy ännu hvit,<br />

dess anletsdrag ordenteliga, meni dess<br />

blickar röjde sig köld och stränghet. :<br />

Genom ett alfvarsamt och afmätt sätt att<br />

tala, döljde hon det af naturen hårda uti<br />

sin röst; hvilket snarare gjorde densam*<br />

ma imponerande än obehaglig. — Ni synes<br />

mig vara ganska ung, sade hon till<br />

4 Del. . 4<br />

49


Paimira. — Jag är öfver tjugu år Miiady $<br />

svaracte denna senare.<br />

Härvid fastade Hertiginnan med uppmärksamhet<br />

på henne sina blickar, och<br />

rynkade hastigt pannan. __ En flyktig hågkomst<br />

syntes öfver densamma kasta någon<br />

skugga. Paimira märkte det och<br />

ryste. — Enligt hvad hennes mor, Akinson<br />

och Madame Samt Pollinhenne försäkrat,<br />

var hon så obeskrifligt lik Samt<br />

Ange,att honej tviflade på, att icke Hertiginnangjort<br />

denna anmärkning, som kunde<br />

blifva en orsak till många ledsamheter,<br />

till et grymt behandlande; men denna senare<br />

sade nu endast till henne; edra anletsdrag<br />

förefalla mig ej främmande. — -<br />

Det är möjligt jag känt edra föräldrar.—<br />

Vistades deiLondon? De bodde beständigt<br />

iNorthampton Shire, svarade Paimira<br />

stammande, ända tills de reste till<br />

Paris,nödgade att lemna sitt fädernesland:<br />

sedan de genom olyckor förloratsin förmögenhet,<br />

och det är på denna ort jag<br />

mist dem. — Kom ni straxt derefter till<br />

Madame Samt Andre'? — Nej,Miiady, jag<br />

tog min tillflygtikloster, der jagmed detta<br />

tillbedjansvärda fruntimmer blef bekant.<br />

Hertiginnan vände sig nu till Carloni,<br />

och talade vid honom om några affairer,<br />

med det fullkomligaste förtroende.<br />

_ Genom sina svar* gjorde han ettisig<br />

50


sjelf torrt och ledsamt ämne roande; öé\i<br />

Miiady Sunderland måste som oftast le åt<br />

dess qvicka infall;men snart började häri<br />

åter tala om Miss Eveling och upphöja<br />

dess många talanger. — Nog kallsinnigt afhörde<br />

man honom; då någon komin och<br />

anmälte att én Ärrendator från Mont-Fierry<br />

anhöll att hos honom få göra besök;<br />

Han bockade sig för dessa fruntimmer ><br />

och lemnade dem allena.<br />

Hertiginnan bad i detsamma sité<br />

unga sällskap läfcä för sig några sidor af!<br />

ett verk på franska språket, som låg på<br />

dess kakelugn:Paimira prononcerade detta<br />

lika lätt som sitt modersmål, emedari<br />

Lady Elisa roat sig med att fullkomJigert<br />

undervisa henneiSiri fars. ■— Hon började<br />

nu att läsa. — Dess lenaröst; behaglig<br />

blott om den varit mindre Stark, liknade<br />

helt och hållet Samt Anges; hennes<br />

mor hörde henne också af den orsakeri<br />

särdeles gerna.<br />

Öfver tjugu år voro förflutna feedari<br />

den olyckliga Samt Anges död; men hat*<br />

liksom kärlek, inpräglar starktiminnet dé<br />

minsta händelser; och Palmiras uttal £äminte<br />

Hertiginnan så hiskeliga; att höri<br />

ined fasa och eri förändrad ton utropadei<br />

Himmelen bevare er för att ännu mefå<br />

1ikna...... ni liknar redan nog myckel<br />

en trolös och otacksam varelse;~ Böksifi<br />

51


52<br />

föll ur Palmiras händer. — Vid den minsta<br />

fråga skulle honiett sådant ögonblick<br />

varit förlorad; men Miiady tänkte ej pä<br />

att göra henne någon.<br />

På det man ej frän dess syster skulle<br />

bortröfva hennes älskade och olyckliga<br />

barn, utspridde Edvard det rykte, att det<br />

ej öfverlefvat sin födelse, och framtedde<br />

äfven derpå bevis. — Då Paimira under<br />

namn af Miss Harville visade sigiverlden,<br />

hade väl Grefvinnan Cramfort och<br />

några andra slägtingar, som från början<br />

kände familjens hemligheter, fattat starka<br />

misstankar,men de hade aldrig hunnit<br />

till Hertiginnans öron,och hon trodde<br />

det blott vara en händelse, att Samt Ange<br />

och Paimira så mycket liknadehvarandra.<br />

— Likväl var detta kanhända orsaken till<br />

den slags köldhon beständigt visade denne<br />

senare, hvars ädla väsende, hvars kunskaper<br />

och talanger för öfrigt behagade<br />

henne.<br />

Sedan den stund de för första gången<br />

sågo hvarandra var förfluten, visste Miss<br />

Eveling att segra öfver sina sinnesrörelser,<br />

och bemödade sig attisinmormor blott<br />

se en främmande. Likväl underlät hon<br />

ej at säga för sig sjelf, då hon, som nog<br />

olta hände, af dess elaka lynne eller dess<br />

nycker utstod några ledsamheter: om jag<br />

som dess dotter nödgades^, uthärda dem*


skulle det ej vara odrägligt; men hon behandlar<br />

migaldeles på samma sätt som<br />

hon behandlar sina kammarpigor, kanhända<br />

med ännu mindre skonsamhet<br />

Ganska ofta besvärade henne äfven Carloni<br />

under de få stunder honienslighet<br />

och frihet feck tillbringa;- under åtskilligaförevändningar<br />

kom han och störde henne;<br />

och förrådde stundom, ehuru han ej<br />

öfverskredden djupaste vördnads gränsor,<br />

en för Paimira förnedrande och förskräcklig<br />

känsla.<br />

Hon vågade ej offentligen förklara<br />

honom sitt missnöje, så länge han blott,<br />

som han gjorde genom sina blickar och<br />

ett utsökt sätt att mot henneihögstagrad<br />

visa sig tjenstaktig,uttryckte sinatankar;<br />

och sen föranlat den ynnest,ihvilken han<br />

stod hos Hertiginnan, vår stolta Paimira<br />

at qvätva sin harm.<br />

Fyratiöndetredje Capitlet.<br />

En afton då Miss Eveling ämnade lägga<br />

sig, får hon under Sunderlandska Palatsets<br />

portik (öfver hvilken<br />

—<br />

dess fönsterlufter<br />

lågo) höra en tjusande musik. Se<br />

där jag slår vad, enartighet afHerr Carloni,<br />

sade genast Rosine, som hjelpte henne<br />

att kläda af sig. Det är således för<br />

53


$ig mitt barn. — För mig? Mamsell, åh!<br />

för en simpel kammarpiga har Herr Carjoni<br />

blifvit för stor Herre. __. Det är väl<br />

sant att han för tretton eller fjorton år<br />

sedan blott var Hertigens andra kammarfjenare;<br />

men för detnärvarande Intendent,<br />

nästan Herreihuset, kanhan endaståtet<br />

fruntimmer af högre stånd och afer skönhet<br />

ägna sina artigheter.<br />

En sådan karl våga söka att behaga<br />

Paimira! all hennes blod kom vid denna<br />

tankairörelse. Jag vet ej, fortfor Ro-<br />

Sine, huru jag så vågar tala. Mina camrater<br />

och den öfrigabetjeningen äro honom<br />

af fruktan och egennytta tillgifna; jaghar<br />

väl sett att ni på honom ej sätter såstort<br />

yärde,och jag tager mig den friheten att<br />

skämta öfver hans höghet. — IFlorens<br />

säger man, tillade hon mera sakta, och,<br />

med en hemlighetsfull ton, att han sluter<br />

ligen skall lägga under sig hela Hertiginnans<br />

förmögenhet, att han till och med<br />

redan deraf tillkräktat sig en ganska god<br />

del. _ IHertigens tid har man. berättat<br />

mig, att fester och präktiga måltider<br />

här beständigt anställtes. — Efter hansdöd,<br />

har den listige Carloni, för att för Miiady<br />

göra sig så mycket mer nödvändig,<br />

aflägsnat henne från alla andra menniskors,<br />

sällskap. Idetta palats göringen besök.<br />

« JBYB4 des också är ängsligt! ännu ygfc<br />

54


T<br />

fe ar det vid Mont-Fierry, dit vi om en<br />

månad skola resa att.tilibringa sommaren.<br />

Ehuru Rosmes pladder på Paimira<br />

gjorde ett visst intryck, trodde hon sig<br />

dock böra förmana henne att med mera<br />

Varsamhet tala om en Man, Miiady utan<br />

tvifvel måste känna föratt vara redlig och<br />

äga verkeligen stora egenskaper, alidenstund<br />

hon helt och hållet lemnat honom<br />

sitt förtroende. — Det är ej altid genom<br />

redlighet man vinner de förnämas gunst,<br />

svarade den naiva Rosine.<br />

Hon ämnade fullfölja sitt loftal öfver<br />

Carloni; men hennes matmor gjorde, i<br />

det hon lade sig, derpå slut. — - Musiken<br />

varade ännu imer än en half timma, och<br />

det var för första gångeniPalmiras lefnad<br />

denihennes själ väckt obehagliga känslor.<br />

Dagen efter denna slags hemliga förklaring,<br />

visade Miss Eveling Carloni den<br />

tydeligaste kallsinnighet: han märkte det<br />

ganska väl. — DenneMan, träget sysselsatt<br />

med att sökaalla möjliga utvägar att<br />

samla sig förmögenhet, hade hunnit till<br />

en ålder af sju och trettio år. Ihögsta<br />

grad älskare af fruntimmer, hadehan,<br />

för att förena sina nöjen och sitt förnämsta<br />

syftemål, likväl altid valt demiden<br />

föraktligaste eller ringaste dass, på det<br />

han på dem ej skulle behöfva använda sä<br />

mycken tid och möda.<br />

55


— ■<br />

Från det första ögnablick han såg<br />

Paimira, fattade han för henne den häftigaste<br />

kärlek; men dess dygd,det värdigai<br />

dess väsende var så imponerande,<br />

att han ej vågade hysa andra än lagliga<br />

önskningar. — Olycklig hon, tänkte han,<br />

om hon föraktar dem! Dess passioner alltid<br />

tygellösa, hade verkligen aldrig känt<br />

några gränsor. Ännu någon tid ville han<br />

dröja, innan han ämnade förklara sig, emedan<br />

han märkt att Lady Sunderland ej<br />

visade Miss Eveling så mycken bevågenhet<br />

han förmodat; som han emedlertid<br />

ej satte itvifvelsmål att hon icke sluteligen<br />

för henne skulle fatta tillgifvenhet,<br />

uppskjöt han tills den tiden att anhålla<br />

pm dess mägtiga förord.<br />

Redan gjorde man anstalter till sin<br />

resa åt Mont-Fierry,då Paimira, när hon<br />

en morgon inkom till Hertiginnan,fann<br />

henne omgifven af bref, och med en upp^<br />

syn gladare än vanligt, skyndade denna<br />

senare att säga henne: jag har, då jagi<br />

dag vaknade, från England erhållit anger<br />

näma tidningar. — Milord Edvard berättar<br />

mig sin dotters giftermål med arfvingen<br />

till den vördnadsvärda Alvimar. — -<br />

Det är ett ganska godt parti.<br />

Rummets mörker döljdePalmiras bestörtning,<br />

som ville glädja sig öfver Abels<br />

56<br />

/


och Simplicias lycka; men profvet var<br />

öfver den svaga menskligheten. — Också<br />

kände hon nog att dess dödsdom mindre<br />

skulle hafva rört henne, än en sådan nyhet.<br />

— Det tycktes henne liksom ett hemligt<br />

band, oaktadt dess olyckor hittils fästat<br />

henne vid lifvet* och att detta band<br />

idetta ögnablick förevigt sönderslets.— "<br />

Den ömma, den öfvernaturligakärlek hon<br />

för Abel bibehållit, förblef verkeligen ett<br />

brott,alldenstund han var Simplicias maka.<br />

— Ej mer kunde hon älska. — AckJ<br />

unga olyckliga! lätt inser man hvilken<br />

hisklig tomhet nu öfverväldigar din sorgfulla<br />

( varelse. — Ihögsta grad nedslagen,<br />

färdig att utbrista itårar, sökte hon en<br />

förevändning att få lemna rummet, då<br />

Hertiginnan bad henne skrifva till sin son<br />

ett bref* det hon sjelf ville dietera. —<br />

Dertill var hon visst ejistånd; fruktande<br />

att dess stil skulle igenkännas* svarade<br />

hon sluteligen, att hon skadat sin högra<br />

hand, och ej kunde nyttja den.<br />

Miiady nöjde sig med denna ursägt,<br />

och visade henne det unga parets porträt,<br />

hvilket man skickat henne. — De äro förtjusande,<br />

tilladehon. — Den stackarsPaimira<br />

såg sig nu nödsakad att kallsinnigt<br />

betrakta Abels och Simplicias lyckligt träffade<br />

afbild. — Ej ett enda ord till dess<br />

keröm kunde hon aftvinga sig, hon åter*<br />

57


Jemnade miniatur-målningen; och då hon.<br />

påg Carloni göra sig färdig att ihennes<br />

ställe skrifva, hastade hon att en stund<br />

Öfverlemna sig åt sin häftiga sorg. Likväl<br />

fann hon huru nödvändigt det var att<br />

vänja sig vid att föreställasig en händelse,<br />

hon sjelf beredt genom det ädelmod, den<br />

granlagenhet honi sitt uppförande vid<br />

Emenonville hade visat. — Minnet af detta<br />

ädla förhållande blef kanhända dess<br />

enda trpst. — Mycket raisonerade hon<br />

med sig, men gret ännu mer.<br />

Samma sak som utgjorde ämnet för<br />

hennes sorg, samma sak utgjorde ämnet<br />

till glädje för Hertiginnan. — Också förekom<br />

Carloni denna senares afsigt, och<br />

gaf denna dag utseende af en fest. —<br />

Bland betjeningen utdeltes en ansenlig<br />

summa penningar. — Under middagsmåltiden<br />

uppfördes en vacker musik, och om<br />

aftonen voro trägårdarne med den mast<br />

utsökta smak illuminerade. Länge promenerade<br />

Hertiginnanisina lunderpåsin<br />

terass med Paimira under armen, och<br />

Carloni bredevid sig. — Genom ett billigt<br />

missnöje, en lång vana att vara åtskilda,<br />

sade hon till dem, kan ej en mors kärlek<br />

helt och hållit försvagas. — Edvards dötters<br />

lycka, denna fest som firar den, skänka<br />

mig den ljufvaste njutning, och påminner<br />

mig den tid, då jag, omgifven af<br />

58


mina barn på Sunderland, tillbragte så<br />

sälla stunder.<br />

Jag har hörf Lord Edvard Sunderland,<br />

svarade Paimira, omtalas som en<br />

den bästa menniskaiverlden. — Ja, en<br />

verkligen god och älskvärd, sade Hertiginnan;<br />

likväl har man att förebrå honom<br />

en oförlåtlig svaghetien sak<br />

(min lefnads första sorg). — Sedermera<br />

pär han blef landförvist^ i ställe för att<br />

anförtromig sin enda dotter, lemnade han<br />

henneien persons händer, född, jag måste<br />

tillstå det, med stora förmåner, men<br />

Jivilken genom ett vanhedrande fel blifyit<br />

ett föremål för afsky och förakt.<br />

Paimira* förargad öfver att höraden<br />

himmelska Elisa sålunda behandlas, drog<br />

sin arm undan Hertiginnans; hvilken, emedan<br />

hon ej förstod orsaken till denna<br />

hemliga rörelse,ej derpå fäste någon uppmärksamhet;<br />

men lemnom hennes stofti<br />

ro, fortfor hon; många smärtefulla prof,<br />

en af dess sorger påskyndad död hafva<br />

kanhända försonat dess ungdoras fel. — -<br />

Åh !hvad kärleken tillskyndat Sunderlandska<br />

slägten förmånga olycksöden<br />

Min ömtälskade Mortimer! (härvid drog<br />

hon en djup suck, och några tårar smögq<br />

sig fram) du åtminstone, du förnedrade<br />

dig ej, ditt namn visstedu vörda,under<br />

ep. dåraktig yrsla gaf du det ej åt en Qför,<br />

59


sigtig varelse. — Miiady, lät dessa så<br />

sorgliga minnen försvinna, inföllCarloni:<br />

påminn er endast, att denna dag blott åt<br />

glädjen är helgad; den tycktes ju tor<br />

några ögnablick sedan äfven lifva er.<br />

Fyrverkeriet börjadesnu,och Miiady<br />

fäste derpå sin uppmärksamhet. — Hvad<br />

Paimira beträffar, hade hon nyss hört sin<br />

moders minne svärtas, sin fars mördare<br />

berömmas;detta ökadeännu mer den oro,<br />

den ängslan åsynen af de nöjen, hvartill<br />

Abels giftermål gaf anledning, kunde förorsaka<br />

henne. — Dessa särskiita tillfälligheter<br />

hade på dess helsa ett hastigt och<br />

elakt inflytande. — Fasligt afbleknad var<br />

hon, och färdig att hvarje ögnablick af<br />

matthet neddigna. — Hertiginnan, som<br />

märkte det, öfvertalte henne att gå och<br />

Paimira begagnade sig genast<br />

hvila sig. — *■<br />

af denna tillåtelse, och begaf sig inisina<br />

rum, ej för att njuta hvilan, men för<br />

att i frihet få utgjuta sina tårar, sina<br />

suckar.<br />

Carloni, ensam qvar hosHertiginnan,<br />

slöt af dess goda lynne, att det nu för<br />

honom var ett gynnande ögnablickatt göra<br />

någon början med att yppa sitt förslag,<br />

att med Miss Eveling blifva förenad, om<br />

dess vördnadsvärda vålgörarinnaej ogillade<br />

det. «-- Hertiginnan tycktes öfverhans<br />

anhållan blifva ganska förvånad. Hvad!<br />

60


61<br />

Carloni,utropade hon,ni är nu nära fy*<br />

ratio år, och är kär! Jag medger, Miss<br />

Eveling är ganska skön;ihela dess väsende<br />

framlyser anständighet och en viss<br />

ädelhet; men hon är utan förmögenhet<br />

och utan förbindelser; hvad fördel finner<br />

ni uti att med henne gifta er? Carloni<br />

svarade* att hanuti sina handlingar aldrig<br />

låtit sig ledas af någon egennyttig uträkning;<br />

att han, som trodde sig rik och<br />

hedrad då han ägde Miiady Sunderlands<br />

ynnest, skattade sig lycklig att få bereda<br />

den olyckliga dygden en behaglig och säker<br />

framtid.<br />

Förträffeliga man, svarade Hertiginnan,<br />

jag döljer ej förer, att MissEveling,<br />

på ett förvånande sätt liknande den trolösa<br />

Fransman, som var upphofvet till så<br />

många oroligheter, så många olyckori<br />

vår slägt, genom någon ting högst besynnerligt,<br />

stundom hos mig väcker emot<br />

min vilja en smärtande oro. — - Men blir<br />

hon er hustru,skall denna fördom,jag förklarar<br />

obillig, försvinna, och hon skall<br />

dela min tillgifvenhet för er. — Utom sig<br />

af glädje tackade Carloni henne, och bad<br />

henne ödmjukt tillfyllest fullkomna sina<br />

valgerningar,derigenom att hon sjelf gjorde<br />

Miss Eveling detta anbud. — Annars<br />

skulle jag, sade han,efter hvad jag.af dess<br />

fcrbehållsamhet, dess kallsinnighet kan


62<br />

sluta, frukta ett afslag: och ett ord af Miiady<br />

skulle säkert kunna göramiglycklig.<br />

— Gif er tillfreds, svarade hon, jag skall<br />

ställa alltiordning, och på Mont-Fierry<br />

skola vi afsluta denna sak.<br />

Under hela natten hade Paimira haft<br />

feber och lidande, nedslagen lemnade<br />

hon ej följande dagen sitt rum. Miiady<br />

komisällskap med Carloni och gjorde<br />

henne besök; ett steg som obeskrifligt rörde<br />

Miss Eveling, hvilken var långt ifrån<br />

att falla på den tanken, att hon derföre<br />

hade att tacka Hertiginnans nya förslag.<br />

mmm.Hon hade verkeligen funnit, att för<br />

att lättare vinna sina afsigter, borde hon<br />

visa Paimira något litet mera aktning och<br />

vänskap. Jag förmodar, sadeMiiady,ni<br />

iöfvermorgon skall varaistånd att resa<br />

till Mont-Fierry: luften är derisanning<br />

helsosam, och skall fullkomligen återstäU<br />

la er till helsan. Sedan hon länge varit<br />

inne hos henne, kyste honhenne, då hon<br />

geck, ipannan, och förmanade henneatt<br />

vårda sinhelsa, hvars återställande henne<br />

verkeligen interresserade. Dessa ömhetsbetygelser<br />

trängde ända irt i Palmiras<br />

hjerta; tacksamhetens tårar föllo på Miladys<br />

hand, den hon fattade:idetta ögnablick<br />

tycktes naturen befalla henne atC<br />

medömhet bemöta,beskyddaPaimira,och<br />

yppa att honej för henne var en främling.


Efter tvänne dagars hvila, återhämtade<br />

sig Miss Eveling. —Ej den minsta<br />

aning hade hon om Hertiginnans afsigter,<br />

hvilken beslutit att ej förr än på Mont-<br />

Fierry, med henne tala om brölloppet,<br />

hvars firande, enligt hennes och Carlonis<br />

förslag, borde följa straxt efter, sedan<br />

man föreslagit Paimira detta giftermål. —<br />

Utan att känna denna nya olycka, reste<br />

hon således från Florens.<br />

63<br />

Fyrationde}jerde Capitlet.<br />

Från staden till Mont-Fierry var blott<br />

fyra mil. Den vackra vägen, åsynen af<br />

detta sköna land, Miladys vänliga bemö-<br />

—<br />

tande, lofvade Paimira mindre obehagliga<br />

dagar, än dem honidet pragtfulla och<br />

ängsliga Sunderlandska palatset tillbragt.<br />

Snart framkom man: det förfärligt stora<br />

Slottet Mont-Fierrys imponerande fastän<br />

göthiska fägring, hade skyddat det för<br />

att för dess ålders skull blifva nedrifvit;<br />

men Hertiginnan hadelåtit uppföraen ganska<br />

vacker flygelbyggnad, som honkallade<br />

sin Casetta/) derhon hälst vistades; det<br />

var blott genom en allée af Pommeransträd<br />

skillt från storabyggningen. — Första<br />

Våningen bebodde Hertiginnan,iett rum<br />

*) Et litet Lustslott, (Note afÖfversättaren.)<br />

*


invid* hennes låg dess förstaKammarjungfru;<br />

och vindsrummen bebodde några af<br />

betjeningen, på det deras husbondfru ej<br />

idetta lustslott skulle vara aldeles ensam.<br />

Paimira hade väl önskat få boidet<br />

glada Casetta, men det fanns dertill ej<br />

någon utväg Man gaf henneidet gamla<br />

Slottet några rum åt norden;de vofo<br />

i anseende till deras målningar och<br />

dyrbara möbler präktiga. — Likväl ingjöto<br />

en af blåagtiga berg stängd utsigt<br />

den på dem beständigt grönskande trädens<br />

dystra skugga, tapetseringensmörka<br />

färg, de stora rummen, en slags ängslan$<br />

för hvilken Paimira af naturen var för<br />

mycket fallen, för att kunna undgå det<br />

starka intryck den på henne gjorde. — -<br />

Också då hon kom der in, begärte hon<br />

andra rum, hvars utsigtisynnerhet vore<br />

gladare. — Carloni svarade, att dessa voro<br />

de sundaste, at hon der ej af sommarens<br />

brännande hetta skulle besväras, och<br />

rådde henne att välja dem. .Paimira,som<br />

ogerna hos denne man förnyade sin anhållan,<br />

yrkade ej mer derpå, och sysselsatte<br />

sig med att sätta sina sakeriordning.<br />

— På andra ändan i dylika rum<br />

bodde Carloni. — Rosine lågienkammare<br />

invid Miss Evelings. Aderton af betjeningen<br />

omgåfvo dem, och det oaktadttycktes<br />

dennaofanteligabyggnadändå varaöde.<br />

För*<br />

64<br />

■■-i<br />

*


Första natten betogs Palmiras själ af<br />

en besynnerlig fruktan. — -En förskräcklig<br />

storm ökade dess hemliga förskräckelse;<br />

ett hiskeligt brixtrande, vädrens gälla hvinande,<br />

tilläto henne ej att njuta ett ögnablicks<br />

sömn. — Stormen sagtadesig, men<br />

Paimira var för mycket orolig för att ___ kunna<br />

somna. Så snart det började dagas,<br />

steg hon upp, och öpnade sina glasluckor:<br />

himmelen var nu klar: den uppgående<br />

solen,kastande på de blåfärgade bergen<br />

sina förstastnlar, bildade en ljuf och<br />

angenäm syn, tjenlig att lugna dess upprördainbillning.<br />

— Klockan var ännu knapt<br />

sex, men hon geck det oaktadt neriträgårdarne.<br />

De voro vackra och väl skött3. —<br />

Sedan Miss Eveling genomvandrat en del<br />

deraf, stannade hon uti en bosquet, beprydd<br />

med flera marmor- buster;med beundran<br />

betraktade hon huru väl de voro<br />

huggna, då hon får höraklagande suckar;<br />

hon går ur denna bosquet, och blir varse<br />

en ung qvinna, skyld af de uslaste trasor,<br />

nästan afsvimnad mot jerngallren<br />

som stängde trägården från ängen. —<br />

Paimira Topar genast en arbets-karl, som<br />

på litet afstånd derifrån var sysselsatt med<br />

sitt arbete, ber honom öppnagallren, skyndar<br />

att för näsan på den stackars qvinnan<br />

hålla en Engelsk spiritus, och befaller ar-<br />

4 Del. $<br />

¥<br />

65


etskarlen springa till trägårdsmästaren efter<br />

vin, för att försökaåterlifva henne, emedan<br />

svaghet endast tycktes vara orsaken<br />

till hennes tillstånd.<br />

Hvad! mensklighet finnes ännuidetta<br />

hus, utropar denna olyckliga gråtande*<br />

derifrån trodde jag den vara bannlyst. —<br />

Paimira, rördaf dess sorgsna ton, gjorde<br />

henne några frågor, då trägårdsmästarens<br />

hustru ankommer, upphäfver ett skri, då<br />

hon får se denna olyckliga varelse. —Är<br />

det du Paula! Är det möjligt? Hvad gördu<br />

här? Jag är så rädd någon får se, jag talar<br />

vid dig— O min Gud! Fordom var hon så<br />

vacker, så grann! Hvilken skulle nu kunna<br />

igen känna henne ? Drick snart ur detta glas<br />

vin, mitt barn, och skynda härifrån.<br />

Nej, nej, jag vill döhär, svarar Paula<br />

snyftande; med mitt lif skola kanhända<br />

dess förföljelser slutas, och tordehända<br />

han då skall unna mig till min sista<br />

fristad en vrå af den jord, hvarifrån han<br />

förjagat mig.<br />

Jag vågar ej längre tala med dig,<br />

man skulle köra bort mig; skynda Paula,<br />

skynda härifrån. — Då trägårdsmästarhustrun<br />

sagt dessa ord, hastade hon bort<br />

med skyndsamma steg:iPalmiras rörda<br />

själ väcktes ett ömtdeltagande; det tyckes<br />

mig, sade hon med godhet* som ni<br />

för någon fara skulle vara blottställd, om<br />

66


ni här blef igenkänd; emottag denna lilla<br />

hfelp, och skynda härifrån. — Hon gaf<br />

henne härvid tvenne louisdorer, som hon<br />

hale isin penningpung. Så god,och så<br />

skön! sade Paula, och höjdemot himmelen<br />

sina händer, liksom för att tacka den<br />

som skickat henne en sådan välgörarinna<br />

Af ert utseende, nådiga Fru*<br />

gissar jag ni är en slägtinge till Miiady<br />

Sunderland.<br />

Under ett annat namn är jagi detta<br />

hus, svarade Paimira suckande. —Åtminstone<br />

är ni väl der betydande, högt<br />

ansedd, jag tviflar ej på iskygd<br />

för den lastbara Carlonis tillgrepp. —<br />

Hvem är då ni? utropade sluteligen Miss<br />

Eveling. — Ett offer för denna man,svarade<br />

Paula med en sorglig ton, en ung<br />

olycklig flicka förförd, förlorad genom<br />

honom. — Och hennes tårar, hennes förtvittan<br />

bestyrkte sanningen af dess klagan.<br />

Jag är verkeligen ledsen, sade Paimira,<br />

efter ett ögnablicks eftersinnande,<br />

öfver att ni älven under edra olyckor<br />

'nödgas begråta förlusten af er oskuld. — -<br />

Ack! några omständigheter och mina<br />

grufliga lidelser göra mig ännu värdig ert<br />

medlidande.<br />

Denna unga qvinnans sätt att uttrycka<br />

sig, var en sådan contrast af dess<br />

klädsel, liknade sä litet de öfrige landt-<br />

67<br />

/


68<br />

flickornes,attPaimira, som upprigtigt längtade<br />

få trösta hennei dess olyckliga belägenhet,<br />

frågade om hon skulle vilja förtro<br />

henne sina lefnads-händelser. — Åh!<br />

ers nåd, niär kanhända den första som<br />

visat mig ett tröstande medlidande; jag<br />

vågar således förlita mig på, att ni med<br />

godhet öfverser mina fel, och med samma<br />

öppenhjertighet jagiFörsynens sköte<br />

skulle nedlägga mina hemligaste tankar,<br />

med samma öppenhjertighet skall jag<br />

tala vid er.<br />

Paimira öfvertalte henne att dricka litet<br />

mera vin, ledde henne till en stenbänk<br />

på yttre sidan af gallren, och bad<br />

henne sitta bredevid sig, hvarefter Paula<br />

Sålunda begynte:<br />

Den dygdiga Jeronio , min far, arrenderade<br />

Balsemi, en af de största lägenheter<br />

under Mont-Fierry, och hvilken ni<br />

kan se der nedre på andrasidan om denna<br />

äng. — Jag hade tvenne äldre bröder;<br />

och som jag, då jag kom till verlden,<br />

förloratminmor, föranläto dessa förenade<br />

omständigheter min far, att uppfylla en<br />

rik borgare enkas önskaniFlorens, som<br />

ändteligen ville hafva mig hos sig,emedan<br />

hon hade känt migfrån mina spädaste år.<br />

Ihennes vård blef jag således lemnad:<br />

hon drog försorg om min uppfostran:<br />

men olyckligtvis uppfödde hon mig sna-


are som sitt barn, än som ett ärligt men<br />

enfaldigt landtfolks. — Knapt hade jaguppnått<br />

en ålder af tretton år, förr än jag<br />

hade den olyckan att mista henne. —<br />

Alla dess goda afsigter med mig, hade<br />

ej hunnit uppfyllas. — Ack! jag saknade<br />

blott dess vördnadsvärda person!<br />

Straxt efter dess död, kom min far<br />

och hämtade mig; mina bröderhade nyss<br />

aflidit ien smittsam sjukdom, som härjatidenna<br />

nejd. — Det var således med<br />

enkänsla, blandad af ömhet och smärta,<br />

denna goda gubbe isina armar tryckte<br />

sin enda dotter.— MinälskadePaula, sade<br />

han, hos mig finner du blott ett<br />

landtmanna lefnadssätt, och du har känt<br />

en ljufvare och behagligare lott. — Dess<br />

vördnadsvärda utseende, dess hvita hår,<br />

dess ömhetsbetygelser rörde mig på det<br />

ömmaste, och jag försäkrade, att jaghos<br />

honom alltid skulle finna mig lycklig. — .<br />

Också då jag återkom till landsbygden,<br />

återlifvade detta landtlika, muntrande lefnadssätt,<br />

den frihet jag njöt på denna<br />

landtgård, min fars godhet snart min<br />

naturliga munterhet, som, vid förlusten<br />

af min välgörarinna, på en tid försvunnit<br />

Med den bästa viljai verlden visade<br />

jag dock en oskicklighet utan exempel<br />

i alla de göromål jaghadebort sko-<br />

69


— 70<br />

ta. Min far log sjelf deråt, och tog<br />

snart en piga, som skulle bestrida mina<br />

syslor. Vid sköraetiden,under vinbergningen,<br />

sade mina unga camerater då de<br />

kommo till mig: du är förfin Paula, tör<br />

att trötta dig genom ett dylikt arbete;<br />

lär ossi ställe någon vacker visa, några<br />

danssteg; och med mycket nöje slöts å<br />

Ömse sidor denna öfverenskommelse.<br />

Men oförmärkt vänjde jag mig vid<br />

den farliga lättjan; att jag var en glad<br />

och vacker flicka, sade man mig oupphörligen.<br />

Min klädsel var mera utsökt,<br />

grannare än de öfrige flickomesibygden.<br />

l\är jag, sittande under ett olive-träd,<br />

sjöng<br />

—<br />

en romance, eller ett opera -stycke,<br />

stannade jordbrukaren en stund med sin<br />

plog, för attimaklighet lyssna på mig;<br />

herdarne och flickorne, som i ängsmarken<br />

vallade sina hjordar, lemnade dem<br />

strykande af och an,och skyndade omkring<br />

mig. — Jag ägde således en slags<br />

namnkunnighet; min goda far högmodades<br />

deröfvér, så mycket mer som han<br />

fann, att jag altid viste honom mycken<br />

vördnad, var lydig och förståndig.<br />

Ännu, ers nåd, har jag blott tält<br />

om mina sälla och oskuldsfulla dagar;<br />

nu är jag kommen till den tid, då tvärtom<br />

förskräckliga öden återstå mig att<br />

för eder berätta.


71<br />

Fyrationdefemte Capitlet.<br />

Vid en fest på Mont-Fierry, hade jag<br />

den olyckan att af Herr Carloni blifva<br />

sedd; han lät göra mig vanhederliga anbud,<br />

dem jag med fasa och förakt för-<br />

kastade. '— — Detta afslag förargade honom.<br />

"<br />

Han satte sigisinnet att förföramig:<br />

min ungdom, min godtrogenhet, kanhända<br />

en allt för liflig inbillning, och hans<br />

gudlöshetisynnerhet borde hjelpa honom<br />

att ofelbart vinna sittändamål. — Tusende<br />

tillfällen hade han att träffa mig: tregånger<br />

iveckan bar jag till Casetta en slags ost,<br />

vi hemma tillagade, och den Hertiginnan<br />

mycket tyckte om. — Carloni förföljdemig<br />

beständigt; och som han haft tillfälle att<br />

märka, att allt för fria faconer för alltid<br />

skulle aflägsna mig ifrån honom, blef<br />

hani sitt uppförande så anständig, så<br />

varsam, att den afsky han migibörjan<br />

ingifvit, sluteligen började försvinna. —<br />

Han talade med mig om en uppriktig,öm<br />

och ädelmodig kärlek, färdig att göra alla<br />

uppoffringar man möjeligen kan föreställa<br />

sig. — Dess bevekliga ton, en hemlig<br />

äregirighet gjorde att jag med nöje<br />

hvilade vid det hopp, attiframtiden ännu<br />

en gång få återse staden, och der återfinna<br />

denbeqvämliga och behagliga lefriad,<br />

jag under loppet af några är njutit,<br />

c


\<br />

72<br />

Carloni, som märkte huru förblindad<br />

jag var af detta hopp, afmålade det för<br />

att dåra mig med de mast tjusande färger,<br />

och förklarade mig sluteligen rent<br />

ut, att om jag samtyckte att blifva hans<br />

maka, skulle han anse som sin största<br />

lycka, att få bereda mig ett mina personliga<br />

egenskaper mera värdigt öde<br />

Obeskrifligt var det nöje jag kände, att<br />

få bana min far en lugn och oberoende<br />

ålderdom, och mig sjelf en lysande ungdom.<br />

— Af tacksamhet och glädje klappade<br />

mitt hjerta: nå väl, min älskadePaula,<br />

tilladehan, nulärniväl, hoppas jag,<br />

ej mera tvifla på den kärlek jag hyser<br />

—<br />

för er. Jag bedyrar, jag skall lemna er<br />

en helig förbindelse på, att jag sex månader<br />

härefter skall blifva er maka.<br />

Att påskynda denna tid, står eji min<br />

magt; skäl af den högsta vigt förbjuda<br />

mig det, och anbefalla den djupaste tystnadiallt<br />

— hvad denna plan vidkommer;<br />

den minsta oförsigtighet å er sida, skall<br />

evigt åtskilja oss: för er far får ni till<br />

och med ej yppa någon ting. Ni må väl<br />

lita på min redlighet, på den skrifteliga<br />

förbindelse ni af mig skall erhålla, och<br />

ännu mer på min kärlek.<br />

Detta besynnerliga uppskåf förvånade<br />

mig; men han förstod att med så mycken<br />

sanaolikhet bemantla det, att jag inbilla-


73<br />

de mig det var nödvändigt, och lofvade<br />

< åh!ihvilket djup af olyckor störtade<br />

mig ej denna, första villfarelse) att för<br />

min far ej yppa det minsta.<br />

Carloni uppsatte nuimin närvaro en<br />

skriftelig ägtenskaps- förbindelse, der han<br />

med den lattrogna Paula högtideligen förlofvade<br />

sig. — Med sorgfäilighet gömde<br />

jag den samma, och emedan jag redan<br />

ansåg honom som min maka, undvek jag<br />

mindre hans sällskap. Dessutom uraktlåt<br />

han ej att visa mig samma vördnad;<br />

men en djup ängslan tycktes pläga honom.<br />

Tvungen och bedröfvad var dess<br />

uppsyn, och ur dess bröst framsmögo<br />

sig tunga suckar.<br />

En afton, då jag kom ifrån Rosine,<br />

en af kammarpigorna på slottet, träffade<br />

han migistora galleriet: Han nödgade<br />

mig att stanna, och efter ett ögnabiicks<br />

tystnad, sade han till mig med en alfvarsam<br />

uppsyn: det är mig högst angeläget<br />

att få tala vid er. Länge hade jag<br />

med dess hederliga uppförande varit för<br />

mycket nöjd, för att ej vid detta tillfalls<br />

derpå förlita mig. — Jag gaf honom derföre<br />

min arm f och han förde mig ini<br />

sina rum. — O min älskade Paula, utropade<br />

han nu, jag är högst olycklig —-<br />

NiHerr Carloni! — Ja grymma och otacksamma<br />

flicka! ni endast är dertill orsa-


74<br />

ken. Jag grym, otacksam! när det är<br />

mig så Jjuft att hafva er att tacka förmin<br />

lycka! — Det är ej af hjértat ni anser<br />

er lycklig; ni älskar mig ej.<br />

Hvad jag var enfaldig! denna förebråelse<br />

rörde mig ända till tårar. — Han<br />

låtsade deröfvér blifva rörd; o min älskade<br />

Paula! sade han, jag har gifvit er<br />

otaliga prof af den största aktning, den<br />

lifligaste ömhet, och min förtjusande maka<br />

har ej tagit ett enda steg för att öfvertyga<br />

mig om sin kärlek. — Länge talade<br />

han med mig med så mycken känsla,<br />

så mycken värma, nyttjade så förledande,<br />

så farliga ehuru bedrägliga slutsatser,<br />

att jag nästan som en skyldighet<br />

betraktade ett öfverdrifvet förtroende,en<br />

brottslig glömska af mig sjelf. (Här<br />

tystnade Paula och nedslog ögonen; med<br />

en förändrad ton återtog hon sin berättelse<br />

och fortfor sålunda.)<br />

Det första straff som följde mitt<br />

brott tätt ispåren, var en aning af minatillkommande<br />

olyckor Min ungdoms<br />

lugn och munterhet försvann, jag vågade<br />

till och med ej mer smickra mig, att jag,<br />

då de sex månader Carloni utfäst, voro<br />

förlidna, skulle se slut på min ängslan<br />

och mina samvetsagg. Jag bedrog mig<br />

ej, ju närmare den tiden nalkades, ju<br />

mera kallnade denna trolösa menniska;


sluteligen blef han hos mig nästan osynlig.<br />

— Hösten var redan långt framliden,<br />

Hertiginnan skuile återresa till Florens,<br />

jag fann nödvändigheten af, att mitt sluliga<br />

öde skulle afgöras. — Oaktadt alla<br />

hinder trängde jag iniCarlonis rum, jag<br />

föll ned för hans fötter. Saknade jag<br />

ej min oskuld, sade jag, skulle det litet<br />

bekymra mig att af er blifva glömd, men<br />

endast dä ni troget uppfyller edra förbindelser,<br />

kan jag återvinna min förlorade<br />

heder, och jag kommer för att, påminnande<br />

er mina rättigheter, be er gifva<br />

mig ert namn, titel af eder maka; lemna<br />

mig senimitt mörker, och mer än lycklig<br />

skall jag vara. — Eder rikedom vill<br />

jag ej dela. Försona endast med sig<br />

sjelf en olycklig flicka den ni förfört.<br />

Med en spotsk och föraktande uppsyn<br />

smålog han, påstod att jag ansåg<br />

mitt fel vara större än det verkeligen var,<br />

och att det ej på Mont-Fierry eller inejden<br />

deromkring fanns en enda karl som<br />

ej skulle vara ganska nöjd att gifta sig<br />

med mig. — Jag är ej mera fri, svarade<br />

jag med stolthet, jag hör er till; edra eder,<br />

den Guds närvaro ni somborgen derföre<br />

åkallade, edert skrifteliga löfte binda<br />

oss evi°t.<br />

Jag råder er, sade Carloni,iett grufligt<br />

raseri, jag råder er att vara mera var-<br />

75


76<br />

—<br />

sam, eller skall ni ångra edert obetänksamma<br />

steg, edra oförsigtiga utlåtelser.<br />

Jag har förlorat allt, utropade jag. —Jag<br />

har ingenting mera att frukta Likväl<br />

bad jag honom ännu en gång med<br />

mig hafva medlidande Skymfande<br />

och barbariska utlåtelser voro hans<br />

enda svar. Med ett hjerta,uppfyllt af<br />

raseri och förtviflan, lemnade jag honom.<br />

Utom mig af ängslan geck jag genom<br />

galleriet, öfver gårdarne utåt vägen mellan<br />

Mont-Fierry och Balsemi, och nedföll<br />

afdånad på tröskeln utan för min fars<br />

dörr. Huru länge jag der låg, vet jagej;<br />

men det var redan ganska sent, då min<br />

far, som hemkom från en af sina grannar,<br />

fann migidetta ömkansvärda tillstånd,<br />

han bar mig inihuset, och med mycken<br />

möda återbragte han mig till lifs.<br />

— Jag vill jag vill dö, sade jag,<br />

då jag åter öpnadeögonen. — Ack! hvarföre<br />

feck jag ejigrafven följa min mor!<br />

Idag skulle jag ej varit en vanheder för<br />

min slägt; Vid dessa sista ord såg<br />

jag den vördnadsvärda Jeronio blekna. —<br />

Han släppte mig ur sina armar,ihvilka<br />

jag var sluten, satte migpå en stol, och<br />

skyndade ifrån mig. Jag sträckte efter<br />

honom mina bedjande händer; öfvergif<br />

mig ej äfven! utropade jag. — Han närmade<br />

sig åter och satte sig bredevid mig»


♥<br />

77<br />

mitt — hufvud neddignade mot hans bröst.<br />

Jag gret, jag suckade och kände der-<br />

under den ångest något lindras, af hvilken<br />

jag nästan varit qväfd allt sen jag<br />

kom ut från Mont-Fierry.<br />

Din förtviflan, dina uttryck, sade<br />

min far alfvarsamt men utan hårdhet, båda<br />

mig stora olyckor; de må likväl vara<br />

af hvad beskaffenhet som hälst, Paula,<br />

så fordrar jag att du anförtror mig dem.<br />

■— Jag bekände nu för honom allt<br />

Åsynen af mitt grufliga lidande, stillade<br />

hans vrede, endast hansförvirrade anletsdrag<br />

förrådde hvad han kände. — Han begärte<br />

af mig denna olycksfulla äktenskaps<br />

förbindelse. Jag lemnade honom dan.<br />

Noga betraktade han den samma. Flera<br />

underskrifter, sade han, har jag sett af<br />

Carloni, men denna stil liknar ingalunda<br />

hans. — Ni lär ej kommaihåg den min<br />

far. Det är imin närvaro denna skrift<br />

blifvit författad. Han gömde den.<br />

Natten tillbragte vi med att sucka och<br />

rådslå med hvarandra.<br />

Om morgonen, sedan Jeronio besinnatsig,<br />

förklaradehan mig, att han, som<br />

en värdig far, ej borde derföre vika att<br />

han kunde vara under Carlonis välde, och<br />

att han beslutit hos honom infinna sig. — —<br />

O min far, sade jag, frukta en sådan mans<br />

nedriga själ. Nå väl, svarade han mig


78<br />

med en dyster ton, om han också beröfvar<br />

mig lifvet, så har han ju redan gifvit<br />

mig ett långt mera smärtande sår?__<br />

Han geck. Han begärte af Carloni den<br />

enda upprättelse som kunde tillfredsställa<br />

en fattig men dygdig slägt. Carloni var<br />

nog djerf att förebrå honom, att han som<br />

en skälm deltogien äregirig och lättsinnig<br />

flickas anslag, eller att han var nog<br />

Svag, att af henne låta sig narras.<br />

Min far, till sina sinnen verkeligen<br />

förvirrad, lemnar honom, och skyndar in<br />

till Hertiginnan. Ibörjan emottog hon<br />

honom tämmeligen vänligt: Jeronio säger<br />

sitt ärende och uppvisar förbindelsen. —<br />

Hos eder dotter, svarar Miiady,sedan hen<br />

derpå kastat en blick, röjer sig en sammansättning<br />

af list och bedrägeri, högst<br />

förvånande vid dess ålder; hon borde åtminstone<br />

deruti vara mera fintlig, och laga<br />

så att all sannolikhet ej saknades. — "<br />

Denna stil är ej det minsta lik min Intendents.<br />

— Straffa Paul 3för sitt bedrägeri,<br />

och gör ej några försökatt svarta<br />

den ärliga och dygdiga Carloni. — Han!<br />

ärlig! dygdig! upprepar min far förbittrad;<br />

edra underhafvandes tyrann, våra<br />

"döttrars förförare, han hvars oanständiga<br />

förmögenhetbevisar det missbruk han gjort<br />

af sina husbönders förtroende<br />

Hertiginnan förtörnad, tillät honom ej


79<br />

längre fortfara, och viste honom ur sin<br />

åsyn.<br />

Carloni inbillade Miiady Sunderland,<br />

som jag sedermera fått veta, att han var<br />

ett mål för en obegriplig sammangaddning,<br />

att egennyttiga, äregiriga afsigter<br />

förledt mig,att på tusende sätt sökaställa<br />

mig in hos honom, att dess grundsatser<br />

förbjudit honörn att på så mycken<br />

lättsinnighet fästa den minsta uppmärksamhet;<br />

att jag förmodeligen försökt att<br />

efterhärma hans stil, och att sammansmida<br />

denna äktenskaps förbindelse,som<br />

tycktes berättiga min far till det besynnerliga<br />

steg han nyss tagit. Detta vidunder<br />

uppretade iså hög grad Hertiginnan<br />

emot oss, att hon gaf den befallning,<br />

ztt Jeronios arrende-contract genast skulle<br />

upphäfvas, och han från hennes gods<br />

fördrifvas, emedan hon der ej ville behålla<br />

så farliga varelser.<br />

Fyrationdesjette Capitlet.<br />

v^arloni lemnade oss blott tio dagars tid,<br />

efter hvilkas förlopp vi borde öfvergifva<br />

vår lugna boning,och förbjödpådet strängaste<br />

alla -som bodde idenna nejd, att<br />

till och med en enda natt herbergera oss.<br />

Det varibörjan af vintern. Nödsakade


att spara de få pengar vi derifrån kunde<br />

hafva med oss, gingo vi till fots. För<br />

sista gången kastade min far en blick på<br />

den älskade enslighet, der han tillbragt<br />

en tid af mer än fyratio år. Ah! hvad<br />

jag förbannade det förskräckliga fel, som<br />

drabbade ett så vördnadsvärdt offer! Min<br />

far, minfar, utropade jag, hvad ni borde<br />

hata det brottsliga barn, hvars svaghet,<br />

hvars dårskap rycker er från edra åkerfält,<br />

edra gamla vänner, beröfvar er det<br />

bröd ni er med redlighet förtjente! Jag<br />

hatar dig ej, Paula, svarade han, endast<br />

af alt mitt hjerta beklagar jag dig. __<br />

En liten tid återstår mig att lida, men<br />

du så ung, så öfvergifven, du som idin<br />

födslobygd förlorat ditt goda namn och<br />

rykte, som för öfrigt har så fä utvägar<br />

att kunna försörja dig, hvilket skall väl<br />

ditt öde blifva? Han gret öfver mig, under<br />

det jag bittert suckade öfver hans<br />

belägenhet.<br />

Vi begåfvo oss tjugu mil härifrån till<br />

en slägtinge på långt håll,den Jeronio fordom<br />

gjort ganska betydande tjenster<br />

Han hade glömtdem, och vi blefvo ganska<br />

kallt emottagne. — Min far böljade blifva<br />

sjuk. En bonde,iden by vi voro, tillbjöd<br />

oss för betalning kost och husrum. Örverenskommelsen<br />

slöts, och dertill användes<br />

största delen af de penningar vi ägde.<br />

Min<br />

80


81<br />

Min fars sjukdom var långvarig. — »<br />

För att lätta hans börda, och så mycket<br />

som möjligt mildra hans lidande, sålde<br />

jagi tysthet mina guldnipper, nästan alla<br />

mina kläder, undantagandes dessa usla<br />

trasor som nu skyla mig. Min omvårdnad,<br />

mina böner,hvars enda föremål han<br />

Var, kunde ej förlänga hans dagar. —<br />

Hans sista timme slog, och jaghade den<br />

öbeskrifliga sorgen att förlora dennaiSitt<br />

uppförande så stränga, så redeliga man,<br />

hvilken med så mycken godhet, Så mycken<br />

mildhet öfversett sin lastbara dotters<br />

fel. — Jag föllien ganska svår sjukdom;<br />

jag hoppades äfven få dö,men mitt straff<br />

borde ännu vara längre. Då jag blef frisk,<br />

fann jag att det äfven skulle vara ett fel<br />

att låta modet falla, jag söktederföre arbete<br />

och tjenst hos någon ärrendator.<br />

Jag kundelitet spinna;, längre Sträckte sig<br />

ej mina kunskaper ilandtsyslor; sen var<br />

min fria kroppsställning,föga passande för<br />

en pigas tjenst, orsaken att man ej ville<br />

taga emot mig. Någon gäng tog man<br />

mig likväl på profisin tjenst; men man<br />

skrattade snart åt min fåfänga möda,och<br />

gaf mig afsked.<br />

Så förflöt en tid af tvänne år: tiggarstafven<br />

har varit mitt enda stöd; men<br />

så mycket lidande, så mycket elände kan<br />

ej räcka länge. — Jag har tagit mitt par-<br />

-4 Del. 6


*s<br />

ti; hit har jag återkommit, för att visa<br />

Carloni sitt olyckliga offer, och dö på<br />

det ställe som sett mig födas, och hvarifrån<br />

jag så grymt blifvit fördrifven.<br />

Denna nattens oväder har aldeles beröfvat<br />

mig mina få återstående krafter, ochmin<br />

sinnesrörelse, då jagåtersåg dessa ställen,<br />

var sen orsaken att jag låg afdånad, ers<br />

nåd, då ni, ledd af ert ömma och ädelmodiga<br />

hjertas känslor, vid mina suckar<br />

skyndade till min hjelp.<br />

Påulas ungdom, olyckor, och på ert<br />

gång öppenhjertiga och romantiska ton,<br />

väckteiPalmiras själ äfven så mycket<br />

medlidande, som Carlonis afskyvärda uppförande<br />

väckte fasa. ■— Då ni haft nog<br />

mod, sade hon, ätt återgå till denna<br />

bygd, måste man deraf draga den bästa<br />

fördel man möjligtviskan. Ack!ers nåd,<br />

jag vågar hoppas jag deruti haft ett lyckligt<br />

infall; att träffa er, bådar mig att<br />

jag en dag kan vänta mindre sorgfulla<br />

öden. Länge tänkte JPalmirä på utvägar att<br />

förbättraPåulas belägenhet; men som hon<br />

fruktade att det ej var ett ögnablicksarbete,<br />

tillsade hon henne att begifva sig<br />

från Miiady Sunderlands gods, och laga<br />

så att hon kunde vistas dem så nära som<br />

möjligt, på det hon snart måtte få de<br />

goda tidningar hon förmodade sig^innän<br />

i<br />

82


83<br />

kort kunna lemna henne. Tusende gårt*<br />

ger tackade Paula henne,men tillstod att<br />

hon var så matt, att det förhenneisanning<br />

var omöjligtatt släpa siglängre bort.<br />

Paimira vissteej mer hvad utväg hon skulle<br />

råda henne att taga, då Paula frågade<br />

om Rosine ännu var på slottet. Ja,hon<br />

är till och med imin tjenst. Hon är<br />

Värd att vara det, ers nåd; det är en för-<br />

träfflig flicka. — Om jag kunde få råka<br />

ikojorna häromkring har hon mån-<br />

henne><br />

ga slägtingar och bekanta. — Tre år hafva<br />

bort utplåna det intryck Carlonis befallningar<br />

gjort. Det skulle kanhända blifva<br />

henne möjligt, att på enliten tid skaf*<br />

fa mig en fristad.<br />

Miss Eveling lofvade nu,att till henne<br />

skicka Rosine. Klockan var ej mer<br />

än åtta, hon hade dertill ännu tid innan<br />

Hertiginnan steg upp. Hon skyndade till<br />

slottet,och berättade för Rosine Sin morgonhändelse._<br />

Heliga Maria,himla-jungfru!<br />

utropade denna senare, Paula, dert<br />

täcka Paula bragt till tiggarstafven! Åh!<br />

förbannad vare den niding som dertill ar<br />

orsaken! Jag försäkrar er, Miss, hon var<br />

lika oskyldig som det barn som föddesi<br />

dag. — Men hvilken lär undgå den svartaste<br />

2f alla djeflars snaror?<br />

Då Paimira såg, att hon ännu komi*<br />

håg sin gamla vän, yppade hon för hen-


84<br />

ne sina afsigter, och tillade, att denna litat<br />

på den beskedliga Rosine skulle skaffa<br />

henne något tillflyktställe. — Rosine<br />

fruktadeibörjanatt det skulle blifva ganska<br />

svårt; men hönkom sedan med glädje<br />

ihåg, att dess farmor boddeiändan af<br />

byn; att hon, som nu vore barn på nytt,<br />

säkert ej skulle igenkänna Jeronios dotter;<br />

att hon hade hossig en piga, hvilken endast<br />

ett år vistats under Mont-Fierry, och<br />

ej det minsta kände de öden, som öfvergått<br />

de fordna arrendatorerne af Balsemi.<br />

Ingen annan menniska än Rosine geck till<br />

dess farmor. Paula skulle således der,varaisäkerhet.<br />

Fullkomligt gillade Paimira denna<br />

plartj hon gaf ännu litet mera pengar 5<br />

linne s och tvännehela klädningar, för att<br />

lemnas åt den hön nu tagit under sitt<br />

beskydd, til! hvilken Rosine med största<br />

skyndsambet hastade. Sedan honen half<br />

timma varit borta, återkom hon ganska<br />

glad, att hos sin gamla farmor hafva skaffat<br />

Paula en boning. O Miss, sade hon,<br />

hvad er godhet rörde henne! Jag bäddade<br />

åt henne genast en säng, på det den<br />

olyckliga skulle få hvila sig; men förut<br />

ville jag låta henne försökaden hvita bomulls-klädning<br />

ni skickade henne. — * Så<br />

klädd var honi sanning förtjusande. —<br />

Stackars barn, så ung, så god, och så tack!


En sådan niding, som Carloni, fordrades<br />

det att vara, för att kunna tänka på att<br />

göra henne olycklig.<br />

Man kan väl föreställa sig, att denna<br />

händelse mycket skulle styrka Palmiras<br />

naturliga afsky för Carloni. Den afskyvärda<br />

falskhet, att med en efterapad<br />

stil författa en äktenskaps-förbindelse,röjde<br />

en så trolös, så farlig talang, att hon<br />

deröfvér blef bestört, ochisynnerhet till<br />

den grad förbittrad, att hon tviflade pa<br />

hon skulle kunna fördraga åsynen af en<br />

sådan menniska.<br />

Isådan sinnesförfattning var hon, dä<br />

hon kom in till Hertiginnan. — ■<br />

85<br />

Ni har<br />

funnit er roadimina trägårdar, sade Miiady<br />

med et gladt ansigte Ni har der<br />

ganska länge promenerat. —De äroien<br />

annan smak än' våra Engelska. Den enda<br />

tror jag, hvarvid man aldrig ledsnar,<br />

emedan de äro en fullkomlig imitation af<br />

alla naturens skönheter; men jag beundrar<br />

ej mindre dessa ställens sköna odling,<br />

och jag tviflar maniItalien lär finna<br />

några trägårdar som öfverträffa Mont-<br />

Fierrys. — Det fägnar mig obeskrifligt,<br />

att detta ställe på er gör ett behagligt<br />

intryck, och önskar uppriktigt att er lycka<br />

där voro på fasta grunder bygd. Min<br />

lycka, upprepade Paimiraihögsta grad<br />

förvånad. — Hörmig,MissEveling, fort»


86<br />

for Hertiginnan: ni är ej okunnig om min<br />

bevågenhet för Carloni; jag är skyldig<br />

honom den,ianseende till hans oinskränkta<br />

tillgifvenhet, den stora sorgfällighet,<br />

den nit hvarmed han styrer mina affärer.<br />

— Som han äger mitt förtroende, glömmer<br />

jag den stora skillnad, som är emellan<br />

honom och mig, och är dermed ganska<br />

nöjd, att han förtrott mig den kärlek<br />

ni hos honom uppväckt. — (Vid dessa<br />

ord blef Paimira blek som döden.) — Jag<br />

vet således att han älskar er, att han önskar<br />

få blifva er maka; jag ger dertill mitt<br />

samtycke. Edert beskedliga uppförande,<br />

edra personliga egenskaper ersätta hvad<br />

som er föröfrigt kan fattas,<br />

En Sunderlands hela högmod lifvade<br />

Palmiras varelse. — Tillbjuda mig Carlonis<br />

Hand! mig! utropade hon. Det var<br />

det mast smärtande, somihennes lefnad<br />

hade händt henne. — En som fordom varit<br />

dräng hos hennes morfar,en man som<br />

blott genom knep, trolöshet,nedrigheter<br />

blifvit höjd-ur sitt första intet; en sådan<br />

karl var verkeligen Carloni. — Så sant var<br />

det äfvenatt Hertiginnan blef vid hennes<br />

utrop helt flat; orörlig fäste honpå henne<br />

sina blickar: dess förvirrade uppsyn<br />

väckte hennes medömkan, och hindrade<br />

henne från att fälla några hårda uttryck,<br />

NI är ej klok ? Miss Eveling, sade hon<br />

»


87<br />

Jikväl helt torrt, då ni yttrar er ur en<br />

sådan ton angående Carloni, hvars anbud<br />

bedrar er.<br />

Mer olycklig och förnedrad kan jag<br />

då ejbli! svarar Paimira, glömmande att<br />

Hertiginnan var närvarande, och öfverlemnande<br />

sie helt och hållit åt sin förtviflan.<br />

— Mer olycklig och förnedradI upprepar<br />

Miiady: ack! min Gud, min kära, är ni<br />

då en förklädd prinsessa? Jag är ingenting<br />

annat, Miiady, än en olycklig, utan<br />

vänner, utan beskyddare; men derföreatt<br />

jag är idenna belägenhet,är jag oberoende,<br />

och er makt som jag, mer än ni kan<br />

föreställa er, vördar, skall emedlertid ej<br />

kunna beröfva mig min enda rikedom.<br />

Jag trodde er vara förnuftig, inföll<br />

Hertiginnan ganska förbittrad, och ni är<br />

endast en romanesk flicka, som formodeligen<br />

öfverlemnat sig åt en häftig och högst<br />

orimlig kärlek; men allt detta är för mig<br />

ganska obehagligt. Et fruntimmer af min<br />

ålder, af min rang, befattar sig ej med<br />

giftermål af den här beskaffenheten, utan<br />

att de gå iverkställighet. — Ert uppförande<br />

är löjligt, och beröfvar er helt och<br />

hållit den välvilja, jag med nöje skulle<br />

hafva visat er. Gå, Miss, gå och begagna<br />

er af detta dyrbara oberoende;gå<br />

tillbaka till edra rum, och visa er ej åter<br />

i Casetta, förrän jag låter tillsäga er att


*-.<br />

88<br />

komma dit, och inhämta det beslut mig<br />

återstår att taga,och hvarpå jagnu skall<br />

besinna mig.<br />

Om detta beslut skiljer mig från er,<br />

Miiady, svarade Paimira med mycken<br />

styrka, skall jag visserligen deröfvér sucka......<br />

Edert beskydd skulle jag så högt<br />

hafva värderat! Men om jag blott<br />

derigenom kan vinna det, att jag villigt<br />

antar det anbud ni mig nyss gjort, så är<br />

jag nödsakad det samma försaka. — Detta<br />

anbud, forfor hon med fasa Åh!<br />

om jag antog det, skulle det vara möjligt,<br />

att ni en dag blygdes öfver att sjelf,när<br />

man vågade göra det, ej hafva afslagit<br />

det samma. — Hon är galen, utropar Hertiginnan,<br />

förståndet har hon förlorat.<br />

Paimira neg för henne djupt, och återgeck<br />

till sina rum, nedtyngd af tusende<br />

smärtande och sönderslitande känslor.<br />

Hon satte sig, och teg en stund, men<br />

denna fasliga tystnad var tusende gånger<br />

mera uttrycksfull än förtviflansvältalighet;<br />

och mechaniskt lyfter hon nu ur sin barm<br />

Lady EJisas porträtt, hvilket hon kyste<br />

under de få lyckliga timmar hennes öde<br />

henne unnat, och hvilken hon alltid under<br />

sina ångstfulla, stunder åkallade. —<br />

Min mor, minmor, säger hon sluteligen,<br />

skydda mig för förföljelse, vanära ocb<br />

elände! Ack! se här det enda jag vågar


89<br />

hoppas, och Paula! Paula! jag som hoppades<br />

få afiorka dina tårar, äfven jag<br />

fäller nu tårar, och det samma vidunder<br />

utprässar dem.<br />

Länga, och ej mindre sorgliga betraktelser,<br />

sysselsatte henne under det Hertiginnan<br />

högst uppretad efterskickade Carloni,<br />

och underrättade honom att Miss<br />

Eveling afslagit hans begäran med en dåraktig<br />

högdragenhet, som aldeles förskingrade<br />

den goda tankahon om henne haft,<br />

och nödgade henne, att gifva henne sitt<br />

afsked. — Öfver detta beslut blef Carloni<br />

högst bestört, han insåg straxt, att Paimira,<br />

sen hon en gång kommit från Mont-<br />

Fierry, skulle genom sina stora talanger<br />

nog vinna tillträde uti något mägtigt hus,<br />

der hon altid för honom skulle vara förlorad,<br />

att tvärtom om han höll henne<br />

qvar pådet ställe der han herrskade,hoppades<br />

han f\nna tusende utvägar att kufva<br />

denna qvinna, hvars högmod nästan<br />

äfven så mycket uppretade honom, som<br />

han dyrkade hennes behag.<br />

Se, derefter rättade han sitt förhållande.<br />

— Fastän Miss Eveling, sade han<br />

känslofullt, dömmer mig att i hela min<br />

lefnad vara olycklig, är dock den tanken<br />

för mig odräglig att tillhennes olycka bidraga.<br />

Jag bönfaller,att Miiady täcktes<br />

förlåta henne,och af godhet hos sig be-<br />

v<br />

l'<br />

v


hålla denna unga person, ihvars ställe<br />

det kan hända skulle blifva ganska svårt<br />

att finna någon som äger dess stora egenskaper,<br />

förstånd och pålitliga caracter.<br />

Hertiginnan blef rördaf så ädla tänkesätt,<br />

och som hon verkeligen ej mer<br />

kunde hafva några andra tankar, än de<br />

som med denna mans vore överensstämmande,<br />

tillsade hon honom att ga till<br />

Miss Eveling, och gifva henne tillkänna,<br />

att man af godhet och ädelmod skulle<br />

öfverse hennes oförnuft. — Sådane vore<br />

Miiady Sunderlands uttryck; strängeligen<br />

anbefallte hon Carloni att låta den högdragna<br />

Paimira veta, att det var endast<br />

honom, honderför hade att tacka, att man<br />

glömde hennes uppförande,<br />

IFlorens serverades Miss Evelingi<br />

sina rum, men på landet tilläts både henne<br />

och Carloni att spisa vid Hertiginnans<br />

bord. Litet förrän middagstimmen slog,<br />

steg den senare in till Paimira: var öfvertygad,<br />

Miss, sade han med en alfvaisam<br />

och sorgsen ton, att om jag tillåter<br />

mig att visa^ mig här, så är det blott för<br />

att underrätta er, att jaghaft den tillfreds*<br />

ställeisen att stilla Miladys vrede, -r- Återhämta<br />

derföre ert genom denna morgons<br />

uppträde störda lugn, och var öfvertygad<br />

att det är mig så kärt, att jag innon*<br />

piitt hjerta hädanefter skall dölja en kär*.<br />

90


91<br />

Jek som synes er så förhatlig. Den lyq*<br />

kan att hos Miiady få tillbringa mina dagar,<br />

svarade Paimira, förvånad öfver ett<br />

sådant drag, värderar jag så högt, att<br />

min erkänsla af er ej bör sättasitvifvelsmål,<br />

den är orsaken att jag glömmer att<br />

er stora obetänksamhet gifvit anledning<br />

till en ovänskap, för hvilken jag sluteligen<br />

genom ert bemedlande blifvit förskonad.<br />

Linder det hon tackar mig, finner<br />

hon utväg att hemligen.skymfa mig,tänkte<br />

Carloni; hon känner mig ganska litet,<br />

eller jag är förundrad öfver dess dristighet.<br />

Under täckelset af en djup melancholi<br />

döljde han sitt raseri, och tillbjöd<br />

henne sin arm, för att ledsaga henne ner<br />

till Hertiginnan, hvilken ungefär på sam-»<br />

ma sätt som vanligt emottog henne.<br />

Fyrationdejjunde Capitlet,<br />

lifter denna våldsamma storm, njöt Paimira<br />

några dagars lugn, men midt under<br />

sina stickande infall utgjöt ofta Carloni<br />

klagande suckar, och forrådde på tusend<br />

sätt en hemlig och häftig sorg. -.-i När<br />

han på detta sättitysthet yttrade den,<br />

kastade Hertiginnan en förargad och förebrående<br />

blick på Miss Eveling, hviK


ken hon ansåg som upphofvet till Carlonis<br />

lidelser.<br />

Snart tänkte Paimira, sedan hon åter<br />

åt sig sjelf blifvit något lemnad, på Påulas<br />

bedröfliga öde, som emedlertid, dold<br />

ien koja, från sin välgörarinna afbidade<br />

underrättelser. — Denna senare trodde verkeligen<br />

att Påulas trolösa förförares hjerta<br />

ej för alla ädla känslor skulle vara tillslutit;<br />

den hastiga uppoffring han gjort af<br />

sitt påstående att erhålla hennes hand,<br />

dess skenbara ädelmod, väckte hos henne<br />

den förhoppning, att åsynen af dess<br />

beklagansvärda offer, bragt iyttersta armod,<br />

skulle kunna röra honom och beveka<br />

honom att frälsa det ur sitt elände,i<br />

synnerhet om Paimira vore närvarande<br />

vid det möte, hvartill endast en tillfällig<br />

händelse borde synas vara orsaken.<br />

Genom Rosine lät hon derföre tillsäga<br />

Paula, att hon skulle kläda sig ide<br />

usla trasor hon hade den dagen de träffade<br />

hvarandra, och om eftermiddagen begifva<br />

sig till den af oliveträd beväxta slätten,<br />

och, nar hon blef varse Miss Eveling<br />

och Carloni, gå fram till dem och begära<br />

allmosor: att hon ej skulle ir/kta. för att<br />

tala med mod och styrka; yttersta<br />

skulle man försvarahenne./». Rosine kom<br />

efter en kort stund tillbaka och försäkrade<br />

sin matmor, att dess befallningarnoga<br />

92


»»—<br />

93<br />

skulle blifva uppfyllda: hon tillade att<br />

Paula redan darrade vid den tanken att<br />

visa sig för Carloni, och att hon ej skulle<br />

kunna förmå sig dertill, om hon ej af<br />

en engels närvaro skulle skyddas. Paimira<br />

var äfven ganska orolig Ju mer<br />

denna stund nalkades, ju mer fruktade<br />

hon följden af ett dylikt uppträde. Likväl<br />

var det nödvändigt att dertill göra<br />

några förberedelser; också söktehon,gerna<br />

under middags - måltiden tillfällenatt<br />

svara på hvad Carloniiallmänhet sade.<br />

Hon gjorde honom äfven flera gånger en<br />

och annan fråga med så mycken vänlighet,<br />

att Hertiginnan såg på honom och<br />

smålog. Isamma ögnablick man'steg upp<br />

från bordet, talte hon om fyra latinska<br />

verser, ristade på foten af Esculapii buste,<br />

hvilken stodien bosquet tätt in vid trägårdsgallren.<br />

Carloni, intagen af den största<br />

glädje öfver en så smickrande förändringihennes<br />

sätt att bemöta honom,<br />

skyndade att svara, att om honunder sirt<br />

promenad tillät honom göra henne sällskap,<br />

skulle han för henne uttyda meningen<br />

af denna märkvärdiga latinska vers,<br />

den han för det närvarande ej kunde påminna<br />

sig.<br />

Detta tillbud stämde med Miss Evelings<br />

project för väl öfverens, för att af<br />

henne ej antagas, och begagnade sig af den


94<br />

tid då Miiady Sunderland straxt efter<br />

middagen vanligen tog sig en liten hvila',<br />

begaf hon sig med Carloni till Esculapii<br />

bosquet. SedanPaimira med mycken uppmärksamhet<br />

låtsat afhöra den uttydning<br />

hennes följeslagare för henne gjorde, sade-hon,<br />

vädret är skönt,det faller mig in<br />

att utom trägården göra en promenad:i<br />

det hon sade dessa ord, var hon redan<br />

till jerngallren framkommen. Carloni följr<br />

de henne. Knapt hade de utåt slätten<br />

gått några steg, förrän han vid foten af<br />

ett oliveträd, der han ofta sett Paula den<br />

tiden lycklig och ännuisin oskuld, blir<br />

varse en fattig qvinna, insvept itiggarens<br />

usla trasor, och döljandeisina händer<br />

sitt ansigte.<br />

Det förundrarj mig utropar Carloni<br />

med hårdhet, att kringstrykande varelser<br />

våga nalkas detta ställe. Jag är en landstrykerska,<br />

svarade Paula, idet hon upptäckte<br />

sig, emedan ni fördrifvit mig från<br />

min lugna hydda. — Carloni bleknade af<br />

raseri, då han igenkände henne. — Är allt<br />

detta en snara? och Miss Eveling af ett<br />

illa afpassat medlidande bedragen, borde<br />

väl hon deltaga ien så nedrig stämpling?<br />

Om beskydda oskulden är att deltagai<br />

en Stämpling,svarade Paimira, se då, min<br />

herre, då är jag delaktigidenna unga<br />

flickas brott»


Jag har förloratmin far, fortfor Paula,<br />

med en sorgsen men tämmeligen oförskräckt<br />

ton. Länge öfverlefde han ej<br />

sin motgång, som snarare än ålderdomen<br />

gaf honom ett dödligt slag. Från mina<br />

vänner, från mina landsmän har ni förvist<br />

mig. — Hvad kunde jag vänta af kalla<br />

främlingar? Olyckor hafva också ej<br />

upphört att förfölja mig från det ögnablick<br />

ni samlade dem Öfver mitt hufvud.<br />

Lät vara att ni verkeligen, af det larm<br />

min dygdiga far gjorde, ansåg er skymfad,<br />

är ni nu ej nog hämnad? och skulle<br />

ni väl neka mig min enda bön, och ej<br />

unna mig ert fristadinågon här när intill<br />

belägen, af den uslasteibygden till och<br />

med öfvergifven koja, men hvarest jag<br />

skulle njuta den enda tröst jag kan känna,<br />

den, attimin födslobygd få sluta mina<br />

dagar. Mörka och vredgade blickar<br />

kastade Carloni på henne. — Paimira darrade<br />

för Paula. — Djerfva qvinna! sade<br />

den första, for din nedrighet emot mig<br />

har himmelen således straffat dig derigenom<br />

att du af hela naturen är öfvergifven.<br />

Ack!om den straffade den verkeligen<br />

nedrige! utropade Paula, hvars själ<br />

i detta ögnablick återtog sin fordna iiflighet,<br />

skulle jag ejidag behöfva sucka<br />

Öfver dess slag. — Carloni vände sig till<br />

Paimira och smålog med föraktåt denna<br />

95


utomordentliga formatenhet. Det betyder<br />

ingenting, tillade han, hon har valt sig<br />

en beskyddarinna, som segrar öfver min<br />

rättmätiga harm: annars, jag måste tillstå<br />

det, skulle minsårade grannlagenhet kanhända<br />

grufligen hämnas dess bedrägeri.<br />

Endast mitt förakt hade bort blifva hennes<br />

fars straff för dess anstötliga och nedriga<br />

förhållande. (Han vände sig till<br />

Paula.) Ni blef bortkörd, skymfad, det förtjente<br />

ni; men de deraf för er så bedröfliga<br />

följder röra .mig icke dess mindre:<br />

af go 9<br />

dhet vill jag förunna er någon tröst.<br />

Vid -— Mont-Fierry får ni likväl ej vistas.<br />

Jag misstror de vältaliga och orimliga<br />

fabler, ni der ej skulle underlåta att kringsprida.<br />

—- Jag skall skicka er till Fiorens,<br />

till en Lärftskrämerska af mina bekanta,<br />

hon skall taga emot er på försök, och<br />

med tiden till bodflicka. Jag råder er, att<br />

ej för henne förtälja några af edra lögner;<br />

hon skulle till dem ej sätta någon tro,<br />

och för eder fatta afsky. Något understödskal!<br />

jag gifva er; arbeta och laga så,<br />

att ni snart hinner till den tid,då ni kan<br />

umbära mig; ty det är besvärligt att hjelpa<br />

dem, öfver hvilka man har skäl att<br />

beklaga sig. — Jag glömmer, Herr Carloni,<br />

att så mycken hårdhet åtföljer er välgärning,<br />

för att blott åt tacksamhetens<br />

känslor öfverlemna mig. — Tacka Miss<br />

Eveling;<br />

96


97<br />

Eveling; det är för hennes skull jag mot<br />

er är o så foglig, jag vågar säga ädelmodig.<br />

Åh! det tror jag nog; honskulle röra<br />

tigrar till medlidande, svarar den öppenhjertiga<br />

Paula. — Carloni försäkradeatt<br />

han genast skulle skicka henne ett bref till<br />

krämerskaniFlorens,tillika med respengar:<br />

han tillsade henne att med största<br />

skyndsamhet begagna sig deraf, och att<br />

aldrig visa sig för hans ögon. Paula neg;<br />

derefter kastade hon sig för Miss Evelings<br />

fötter, hvilken hon ansåg som sin<br />

välgörarinna, kyste*med förtjusning dess<br />

händer, dess klädnipg:* denna önskade<br />

henne lugna och sälla dagar, och ni vet<br />

Paula, tillade hon, att ni blott genom dygd<br />

och arbetsamhet skall bereda er dem. Förbättra<br />

de förseelser, tillhvilka en otjenlig<br />

uppfostran,en böjelse för sysiolöshet varit<br />

en orsak: var hädanefter arbetsam,<br />

för en ostraffelig lefnad, och edra ungdomsfel<br />

skola glömmas.<br />

Carloni gjorde nu den erinran, atfc<br />

Hertiginnan torde hafva vaknat, och Paimira<br />

togmed mycket deltagande ännu en<br />

gång afsked. Carloni åter aflägsnade sig<br />

från henne, liksom från ett föremål som<br />

på honom gjorde det obehagligaste intryck.<br />

O, Miss Eveling! hvad välde har<br />

då ni? sade han till Paimira, då hankom<br />

på något afståndderifrån. — Hämden för-<br />

4 Del. 7


98<br />

vandlar niimildhet och välvilja; i Åé<br />

kallaste hjertan upptänder ni de häftigaste<br />

lågor; ni är mer än en dödlig<br />

Så medlidsam, så öm mot alla lidande<br />

varelser, skall väl jag vara den enda ni<br />

nekar ert medlidande? — * Genom detta<br />

samtal förgiftar ni isanning den ömma<br />

glädje jag nyss smakat. Min kärlek är<br />

er således ganska förhatlig!— Eder kallsinnighet<br />

skulle jagisanning föredraga.<br />

— -<br />

Hat kan följa på en så häftig kärlek; men<br />

aldrig, aldrig kallsinnighet.<br />

Nå väl, om så är,högst lastbara och<br />

nedriga menniska, tänktePaimira, öfverhopa<br />

mig då med det hat hvarmed du<br />

hotar mig! Hennes blick uttryckte med<br />

sådan styrka dess tanka, att Carloni på<br />

den samma ej misstog sig, och med ett<br />

rysligt smålöje försäkrade han henne, att<br />

han förstod hennes mening, och att det<br />

just skulle vara att bespara honom all<br />

möda,om han vore föddbof.<br />

Påulas väl fordrade någon varsamhet;<br />

endast af detta skäl,svarade Paimira sagtmodigt:<br />

lät oss ej förtörnahvarandra, och<br />

upphörom att afhandla ett ämne, somintet<br />

annat kan än störa den enighet jag<br />

altid önskar se råda oss emellan. — Tänk<br />

på Paula, uppfyll edra löften, och ni<br />

skall göra er förtjent af min högaktning.<br />

Dagen derpå erhöll Jeronios dotter


99<br />

gri tämmeligen ansenlig summa penningar<br />

och ett recommendations bref. Carloni<br />

förundrade sig öfverdet välde dygden vid<br />

detta tillfälle öfver honom ägde. — Om<br />

Paimira hade varit istånd att befalla ett<br />

brott, skulle han äfven säkert hafva lydt<br />

henne, och utan tvifvel med ännu större<br />

skyndsamhet.<br />

Paula, som följande dagen ömmorgonen<br />

ganska bittida ämnade resa, ville^<br />

oansedt hon var förbjuden att visa sig vid<br />

slottet, gå att af Miss Eveling taga afsked.<br />

Hon begagnade sig af den annalkande<br />

natten, som redan öfver hvarje<br />

föremål började att sprida sina mörka<br />

skuggor; smög sig längs utmed de på gårdarne<br />

planterade träden, och sluteligen<br />

iniPalmiras kammare. Sedan dess tacksamma<br />

hjerta njutit den vällust att få utgjuta<br />

sina känslor, tog hon afsked af Paimira,hvilken<br />

följdehenne några steg: med<br />

låg röst talte de vidhvarandra, af fruktan<br />

att någon skulle höra dem.<br />

Redan hade Miss Eveling vändt om<br />

och hunnit till dörrem af sina rum, då<br />

Paula upphäfver ett skri. Den förstalyssnar,<br />

och hörtydeligen någon med en hård<br />

röst säga dessa ord: NåJHvem djefvulen<br />

går der utan ljus?Det är jag,svarar Paula;<br />

darrande vid att träffa just den varelse<br />

hön mast skulle önskatundvika, Paimira


lef ej mindre förskräckt, då hon såg den<br />

$å nära sina rum, der den aldrig så sent<br />

brukade vara. Hon vågade ej hvarken gå<br />

fram eller tillbaka, likväl smög hon sig<br />

bakom en pelare, der hon gömde sig.<br />

Olyckliga, fortfor Carloni, förskonamig<br />

från att se dig! Skall jag vara nödsakad<br />

att öfverhopa dig med välgerningar, när<br />

jag önskar dig nya förbannelser? Men olycklig<br />

du! om dessa välgerningar ej hos<br />

din sköna beskyddarinna uträtta någonting<br />

till min fördel! Du vet det,<br />

Paula, föremålet för mina begär, förmin<br />

kärlek, kan en dag få röna mitt förakt,<br />

mina förföljelser. Om du råkar henne,<br />

varna då henne att ej längre med hårdhet<br />

bemöta mig; fortfar hon dermed,. skall<br />

jaglikna henne och blifva utan medlidande.<br />

Det intryck sådane ord på Paimira<br />

skulle göra, kan man nog föreställa sig.<br />

Förskräckelsen fängslade hennes själs alla<br />

förmögenheter. Carloni hade nyss omåttligt<br />

druckit af en stark och rusgifvande<br />

likör, och under sin sinnesförvirring lät<br />

han förskräckliga sanningar undfalla sig.<br />

En sådan simpel varelse som jag, kan<br />

man nog göraolycklig, svarar honom Pau-<br />

la: samma planer skola med en Miss E-<br />

veling misslyckas. _» Ack! ni tror så; men<br />

jag vill se denna stolta skönhet:idagar<br />

jag ej rädd för dess högdragna ton. Sök<br />

100


henne ej, det är förgäfves, skyndade sig<br />

Paula med mycken fintlighet att säga: det<br />

är nu mer än en fjerdedels timma sedan<br />

Miss Eveling geck ner till Casetta. Carloni<br />

trodde henne; dessutom var han ej<br />

iden belägenhet, att han så mycket kunde<br />

fullfölja sina idéer, och geck åter in<br />

till sig. Paula skyndadetill Paimira, för<br />

att varna henne att vara på sin vakt.<br />

Hvilket vidunder, utropade härvid denna<br />

senare, och steg fram. " Jag har hörtallt.<br />

Hvad jag tackar dig min bästa Paula,<br />

som frälsat mig från ett sådant besök!<br />

Hon skyndade utföre en lönntrappa, och<br />

begaf sig till Miiady Sunderland:det var<br />

blott inne hos henne hon började tro sig<br />

vara -i säkerhet.<br />

Kortt derefter kom man och berättade,<br />

att Herr Carloni ej kunde komma<br />

ner till Hertiginnan, emedan han mådde<br />

ganska illa: hon beklagade hans öde. —<br />

En så gammal man, sade hon till Paimira,<br />

som har den svagheten att blifva<br />

kär, är verkeligen att beklaga. De passioner<br />

äro så farliga, hvilka vaknai dens<br />

hjerta, hvars ungdom redan är förfluten!<br />

Jag har känt en varelse dygdig ända tills<br />

en ålder af två och trettio år, som dä<br />

blef en nedrig förförare. Af dess första<br />

kärlek föddesdess förstabrott. — Paimira<br />

såg väl, att det var dess far, Miiady<br />

101


102<br />

|detta ögnablick ännu erinradesig. Kun?<br />

jde kärleken ivillfarelser leda en Samt<br />

Anges, tänkte dess dotter, hvart skall den<br />

då icke kunna leda en Carloni!<br />

Det öfriga af aftonstunden förflötunder<br />

mycken ledsnad. Likväl fruktade Paimira<br />

den stund då hon skulle gå från<br />

Hertiginnan, hvilken tvänne gånger nödgades<br />

säga henne, att det var tid att lägga<br />

sig. — Sluteligen måste hon taga sitt<br />

parti: hon bad nu en af betjeningen, hvilket<br />

aldrig hade händt, följa sig ända till<br />

sina rum. De minsta vrår af dessa ofantligt<br />

stora rum genomsökte hon innan<br />

hon lade sig. Då hon ingenting märkte<br />

som kunde öka hennes oro, insomnade<br />

hon, ej med det lugn en så ren själ borde<br />

njuta. Ack!en niding vistades henne för<br />

nära, för att honskulle kunna smaka det»<br />

Fyrationdeåttonde Capitlet.<br />

JJagens ljus, som skingrar all fantastisk<br />

fruktan, alla sorgliga aningar, gjorde ej<br />

på Paimira denna goda verkan. —- Bekymrad,ihögsta<br />

grad orolig, plågade henne<br />

isynnerhet en odräglig ångest, då hon<br />

kom in och vistadesistora slottet. Des<br />

tycktes henne som echoidessa ödsliga<br />

boningar beständigt omkring henne,upp,


yepade dessa Carlonis förfärliga ord: jag<br />

skall blifva utan medlidande. Långt bort<br />

vågade hon ej mer företaga sig några<br />

promenader. — Stundom tänkte hon på<br />

att fly; men hvart taga vägen, med få<br />

medel och blottstäld för ett mäktigt fruntimmers<br />

vrede? Och dessutom skulle Carloni,<br />

hvilken kanhända torde vörda (hon<br />

hoppades det åtminstone) sin välgörarinnas<br />

boning, kunna störtahenne, om hon<br />

genom hans helvetes snaror en gång skilt—<br />

des derifrån,iännu grufligare olyckor.<br />

Denna svåra belägenhet kan ej täcka länge,<br />

sade hon icke dess mindre ofta för<br />

sig sjelf, och utgjöt härvid en saknads<br />

suck, påminnande sig de tider, hon ansett<br />

så olyckliga,då hon var hos Milord<br />

Sunderland, och under Hortons och dess<br />

familjs gästfria tak: der, om hon blef<br />

skymfad, fann hon åtminstone försvarare,<br />

och hon tänkte på oenigheten emellan<br />

Cramfort och Sir Abel, men här, hvem<br />

skulle beskydda? Hvem skulle hämnas<br />

henne? och det varisin mormors hus<br />

den olyckliga såg sig så grymt öfvergifven.<br />

Liten tid efter detta uppträde emellan<br />

Carloni och Paula, hvilketihennes<br />

själ injagat en så billig och gruflig förskräckelse,<br />

promenerade hon uti orangeriet<br />

som sträckte sig längs utmed fönstren<br />

af pasetta. Den förstablef henne varsea<br />

103<br />

t


idet samma han ämnade gå in till Hertiginnan.<br />

— Han skyndade att upphinna<br />

henne, innan honkom tillhakas. Jag ber<br />

att en minut få tala vid er Miss Eveling.<br />

— Hvad vill ni mig? Jag ser er, jag talar<br />

vid er alla dagar hos Miiady Sunderland.<br />

— - Hvarföre störamig under de promenader<br />

jag bestämt för miua betraktelser,<br />

det enda nöje jag kan äga? — Det<br />

enda nöje? Ni är således ej lycklig?<br />

Jag har aldrig varit det, svarar Paimira<br />

emot sin vilja. — Eder själ är för<br />

hög för det slags beroende, under hvilket<br />

ni tillbringar ert lif. — Hos Miiady<br />

Sunderland kan det ej förnedra mig. ,<br />

Det betyder ingenting,det fins ett er värdigare<br />

öde man är i stånd att erbjuda<br />

er. — Carloni är ändå på detta ställs,han<br />

må njuta hvad aktning som hälst, blott<br />

en simpel Intendent, och har kunnat synas<br />

er vida under en person, så fullkomlig<br />

i alla afseenden som ni; men lyckli-<br />

— ga händelser hafva förskaffat mig en ansenlig<br />

förmögenhet,som öfveralitkan flyttas.<br />

Samtyck att gifva mig er hand,<br />

och ni skall iFrankrike, i England, med<br />

ett ordihvilken stad ni väljer, komma<br />

ibesittning af en förmögenhet som skall<br />

sätta er ibredd med fruntimmer af första<br />

rangen, och hvilken så många behag<br />

och dygder utan tvifvel förtjena att vin-<br />

104


na. — Jag lyckönskar er, Herr Carloni<br />

till besittningen af edra skatter, men att<br />

gå och njuta dem långt från Hertiginnan,<br />

hvilken ni är till gagn och nöje, synes<br />

mig vara den största otacksamhet.<br />

Carloni rynkade pannan, och svarade,att<br />

han hade Miiady att tacka för mycket,<br />

men att han genom kloka uträkningar,<br />

som visst ej med hennes affärer hade<br />

den minsta gemenskap, förvärfvatsig denna<br />

förmögenhet,på hvilken han blott satte<br />

värde, ifall Miss Eveling värdigades<br />

emottaga den. — Då jag genom mitt afslag<br />

är befogad att bedröfva er, hvarföre<br />

nödsaka mig att upprepa det? Mitt svar<br />

skall evigt förblifva det samma.<br />

Således, svarar Carloni, måste jag<br />

öfvergifya den förhoppning att erhålla<br />

er hand ? Laga då så att alla våldsamma<br />

oemotståndeliga rörelser försvinna ur min<br />

själ, att jag afstår från allt hvad de ingifva<br />

mig, från alla företag, af hvilka jagaf<br />

dem kunde inledas. Dit skall ni noghinna,<br />

om ni lyder hederns och förnuftets<br />

röst, sade Paimira, låtsande vara så lugn<br />

som möjligt; god afton, Herr Carloni,<br />

sysselsätt er ej med falska inbillningar. — -<br />

Falska inbillningar? upprepade han med<br />

en concentrerad ton; nej, nej, verkställande<br />

och framgång skall hädanefter åtfölja<br />

ämnet för mina öfverläggningar.<br />

105<br />

\


Jag önskar det, om jag derföre ej<br />

måste vara föremålet. Och då Miss Eyeling<br />

sade dessa ord,skyndade hon sig<br />

att lemna honom. Ju mera förakt, ju<br />

större hinder mötte denna man, ju mer<br />

kände han, att han ej utan henne skulle<br />

kunna lefva. Än en gång ville han öfvertala<br />

Hertiginnan att försöka det inflytande<br />

hon borde äga på Palmiras vilja,<br />

för hvilken då man tog de förstastegen,<br />

torde hända för lätt gifvit vika. — Viker<br />

hon ej från sin föresats, tänkte han, så<br />

har jag betjent mig af alla granlaga och<br />

hederliga utvägar. O Palmira, nödga mig<br />

ej genom din obevekliga stränghet att taga<br />

min tillflykt till andra Från det<br />

första ögnabiick jag såg dig så skön, så<br />

bedröfvad, svor jag att du skulle tillhöra<br />

mig Jag tröstadedig, jag skaffade<br />

dig en vördnadsvärd fristad, och alla<br />

mina välgerningar hafva ej till mitt mål<br />

närmat, mig ett enda steg Ännu en<br />

dag, under den skall jag låta er Milady<br />

verka sen ,<br />

En mängd orediga idéer framstälte<br />

sig för dess inbillning. Nära en timme<br />

geck han med häftighet af och an, vrede<br />

och kärlek rasadeihans själ. Nödsakad<br />

att åter gå in iCasetta, döljdehan dessa<br />

rörelser, ty han ägde den konsten att<br />

rnästerligen kunna förställasig, visade sig<br />

106<br />

/<br />

t.


107<br />

mycket glad, och som det tycktes förnöjd.<br />

Efter aftonmåldiden geck Paimira,<br />

som aldrig på samma gång som han ville<br />

gå derifrån, och lemnade honom ensam<br />

med Hertiginnan. Han begagnade<br />

sig deraf,för att ånyo på det högstabedja<br />

henne göra ännu ett försök, vågande<br />

försäkra, att han varit nog lycklig att märka,<br />

det Miss Evelings afsky för honom<br />

märkeligen aftog, och att lifvet utan den<br />

förhoppning, hvartill en sådan anmärkning<br />

gaf anledning, skulle blifva honom<br />

odrägligt. Med ett ord, han afmålade<br />

sin kärlek med så mycken häftighet och<br />

styrka, att Hertiginnan rörd lofvade att<br />

försökaalt. Imorgon, sade hon till honom,<br />

måste jag hafva MissEvelings löfte<br />

att ofördröjeligen gift^ sig med er,<br />

eller skall hon från Mont-Fierry förvisas;<br />

ty jag tviflar ej på, att icke er kärlek<br />

skall försvinna, då n| ej mera ser henne<br />

här, och för edert lugn uppoffrar jag gerna<br />

de förströelser, jag i denna unga persons<br />

sällskap kan njuta. Carloni gladde<br />

sigidet hopp, att Paimira af dylika hotelser<br />

skulle till lydnad bevekas......<br />

Denna för henne så afgörande morgondagen<br />

inföll. Med mera styrka än den första<br />

gången, talade Miiady vid henne, såsom<br />

det dagen förut var öfverenskommit.<br />

Det svar hon erhöll föreställer man sig


nog, och Miiady geck så långt som hon<br />

föresatt sig, och förkunnade att hon af<br />

godhet lemnade henne fyra dagars besinningstid,<br />

under hvilken hon ej feck komma<br />

ner till Casetta. Sedan den var förfluten,<br />

måste hon antingen åter visa sig<br />

som Carlonis maka } eller bereda sig på att<br />

resa. — Tager ni detta senare beslut, tillade<br />

hon, så besinna noga, att jag ej mer<br />

skall tänka på er, utan attihögsta grad<br />

blifva förargad, och att ni ej skall hafva<br />

skäl att åberopa er Sunderlandska namnet<br />

Stryk omkring, framsläpa iItalien,<br />

om ni så behagar,iuselhet edra<br />

dagar, häldre än att mottaga en verkeligen<br />

lycklig lott.<br />

Paimira,beväpnande sig med all sin<br />

ståndaktighet, gjorde den anmärkning,<br />

att det vore onödigt bevilja henne dessa<br />

fyra dagar,hvilka visserligenihennesbeslut<br />

ej skulle åstadkomma någon förändring.<br />

Om ej någon hemlig böjelse,Miiady,<br />

fortfor hon, befaller er att beskydda<br />

mig,återstår det mig blott att fly<br />

Värdigas derföre afkunna en slutlig dom<br />

Öfver mitt öde.<br />

Jag befaller er, svarade Hertiginnan<br />

högmodigt, genastgå ur min åsyn, och ej<br />

förrän den tid jag föreskrifvit fatta något<br />

beslut. Paimira steg nu med en slags<br />

häftighet upp, kastade på Hertiginnan en<br />

108


109<br />

slutlig förebrående och förtviflad blick,<br />

och geck med ett förloradt hopp Jfcer<br />

tillbaka till stora slottet.<br />

— Det behöfs ej döljas, att icke hon,<br />

då hon flyttade till sin mormor, haft för<br />

afsigt att hos henne utmärka sig, och<br />

kanhända en dag af henne blifva erkänd;<br />

men hon märkte väl att Carloni, hvars inrotade<br />

och betydande välde på en dylik<br />

upptäckt hade inflytande, blott hos Miiady<br />

skulle väcka fasa för Elisas minne,<br />

och nya anledningar att skymfa det. Utan<br />

att yppa sin hemlighet, beslöthon derföreatt<br />

lemna Mont-Fierry.<br />

En mer än någonsin osäker och förskräcklig<br />

framtid såg hon framför sig.<br />

Det fans likväl varelser, på hvars ömma<br />

beskydd hon skulle kunnat lita, om hon<br />

till dem ville återgå. Men Paimira, sä<br />

dygdig, så skön,hade ej, som man mången<br />

gångkunnat märka,af naturen fått en<br />

caracter som kunde göra henne lycklig.<br />

Beständigt hade den vanära som åtföljde<br />

dess födelse varit henne en stötesten.<br />

Denna ståndaktighetitänkesätt, dess stolthet,<br />

en häftig kärlek, den förnuftet förgäfves<br />

bemödade sig att utsläcka, se här<br />

de hinder som skillde henne frän sitt fädernesland,<br />

sina vänner.<br />

Vid middagstiden kom man och serverade<br />

henne idess kammare. Rosine


som verkeligen var henne tillgifven, i<br />

synnerhet sedan händelsen med Paula j<br />

suckade öfver dess lidelser och förbannade<br />

Carloni, den hon såg väl dertill vara<br />

orsaken.<br />

Miss Eveling för mycket sorgsen^<br />

för att öfverlemna 'sig åt sina mast älskade<br />

tidsfördrif,rita och musik, förutseende<br />

att dagen till dess afresa ej kunde<br />

vara långt borta, gjorde nu dertill sina<br />

anstalter, och följande dagen skickade<br />

hon ner till Miiady, lät anmäla sin vördnad,<br />

och ödmjuktanhålla om hennes tillstånd,<br />

att få begagna sig af ett tillfälle<br />

som för henne visade sig, att samma afton<br />

begifva sig till Florens. — Då detta<br />

bud kom, var Carloni inne hos Hertiginnan.<br />

Han bleknade, darrade;hon märkte<br />

det; och förhonom, endast för honomj<br />

svarade hon Rosine, att detta af Miss<br />

Eveling iförtid visade prof af hårdnackenhet<br />

var högst obehörigt, och att hon<br />

borde påminna sig, att den utsatte tiden;<br />

då hon feck yttra sitt sista beslut, ej ännu<br />

var inne.<br />

Då Rosine Var bortgången, var Miiady<br />

Sunderland så uppriktig, att hon sade<br />

Carloni, att dess åstundart ätt göra<br />

honom till viljes, kunde gifva Miss Eveling<br />

hon nästan så godt som höllifängelse,<br />

orsak att beskylla henne för atf<br />

110


vara grym. Det går ej länge an,svarade<br />

Carloni, det finner jag väl. Miiady har<br />

endast nog för mycket befattat sig med<br />

denna olyckliga sak, som stördess vanliga<br />

lugn, och den tanken ökar ännu mer<br />

mitt qval. — Hertiginnan bad honom gifva<br />

sig tillfreds, sökte äfven att tröstahonom,<br />

men medgaf likväl sluteligen att<br />

hennes afsigt var, attislutet af veckan<br />

återgifva Paimira sin frihet.<br />

Carloni geck åter in till sig, fördjupadisina<br />

öfverläggningar. — Han såg att<br />

han innan kort skulle förlora föremålet<br />

för sin ursinniga kärlek Han öfverlade<br />

väl, om han med våld skulle bortröfva<br />

Paimira; men förmodeligen skulle<br />

hon ej vid sin afresa från Mont-Fierry<br />

befinna sig ensammen; till sin säkerhet<br />

skulle hon nog låta några af arrendatorerne,<br />

som ofta reste till staden, följa sig,<br />

och det uppseende denna händelse kunde<br />

väcka, stämde med dess stora skenhelighet<br />

ej väl öfverens. Han förkastade derföre<br />

denna plan; likväl rasadeidess hjerta<br />

och sinne för mycken illska och listighet,<br />

att han ej skulle uppgöra andra<br />

kanhända förskräckligare för henne, men<br />

mindre farliga för honom. Man måste<br />

bringa henne derhän, utropade han helt<br />

högt, (ty så uppretad var han) att ej<br />

halva någon annan utväg än den att gif-<br />

111<br />

\


va mig sinhand. Må dess förmätna högmod,<br />

som hittils haft sådan leda för titeln<br />

af min maka, sluteligen nödgas önska<br />

sig den, fordra den!<br />

Länge öfverlade han: af denna öfverläggning<br />

härflöt en plan, hvars svarta<br />

sammansättning äfven så mycket smickrade<br />

hans hämdelystnad, som hans kärlek.<br />

Fyrationionde Capitlet.<br />

(carloni var ej okunnigiläkarekonsten»<br />

hvilken han hade att tacka för sin uppkomst<br />

iHertiginnans tjenst. Som detta<br />

fruntimmer efter en långvarig sjukdom hon<br />

fordom haft, ej kunde återfå sin förra<br />

sömn, gaf Carloni, då Hertigens kammartjenare,<br />

henne en dryck,ihvars tillblandning<br />

opium imyckenhet men med så<br />

mycken försigtighet ingeck, att man deraf<br />

aila qvällar kunde intaga, utan att försvaga<br />

lifskrafterna.<br />

Denna drog, hvars smak var angenäm,förskaffadeHertiginnan<br />

så roliga nätter,<br />

att hon altid bibehöll vanan att deraf<br />

intaga: också tillagade Carloni isitt<br />

apoteks-rum den samma åt henne alla dagar,<br />

och iakttog vid tillredningen den nogaste<br />

uppmärksamhet; ty han visste ganska<br />

väl 3 att en något större dosis förorsakade<br />

112


"<br />

113<br />

sakade en så djup dvala, att man på minst<br />

tolf timmar ej af någonting ur den samma<br />

kunde väckas; att denna tvungna sömrisjuka<br />

var för helsan högst skadlig, och att den,<br />

ännu mera ökad, skulle försänkaidödens<br />

sömrt.<br />

Helfvetet hade utan tvifvel, efter<br />

hvad man kan dömma af det hiskliga bruk<br />

Carloni idetta ögnablick föresatte sig att<br />

deraf göra, lärt honom denna olyckliga<br />

konst. Redan hafva vi nämnt, att den till<br />

dess uppkomst var orsaken. Förtjust af<br />

dess hastiga och förträffliga verkan, fäste<br />

Hertiginnan större uppmärksamhet<br />

på sin mans kammartjenare, roade sigåt<br />

hans lustiga humör, förundrade sig öfver<br />

hans förstånd, och gaf honom sluteligen<br />

hela sitt förtroende.<br />

Låtom oss återkomma till den tid då<br />

Carloniisitt Laboratorium vågade stadga<br />

framgången af sitt brott. 1 sin djerfva<br />

vidskepelse trodde han sig förminska<br />

brottsligheten af sinillgärning, derigenom<br />

att han inför det Högsta Väsendet svor,<br />

att åt den olyckliga, hvars undergång han<br />

öfverlade, offra hela sin lefnad, sin ömhet,<br />

sina skatter»<br />

Andra dagen led till slut; Paimira.<br />

som ejiallt ville förtörna Hertiginnan,<br />

afbidade öfvermorgonen, för att då resa<br />

från Mont-Fierry. Isin enslighet hacj f<br />

4 Del. g


114 *<br />

hon ej sett Carloni;; stundom välsignade<br />

hon den tystnad, som herrskade omkring<br />

henne, stundom åter förskräckteshon dervid.<br />

Lidit hade dess helsaafsä mycken<br />

ängslan; sedan honblef förvistfrån Casetta,<br />

hade hon blott druckit några koppar<br />

thé; men som hon fann huru nödvändigt<br />

det för henne var att återfå sina krafter,<br />

gaf hon förRosmes böner vika, och samtyckte<br />

till att sätta sigtill bords, då man<br />

till henne inbar afton-måltiden: hon åt<br />

något litet och drack ett glas Farneservin.<br />

Då denna lilla måltid var slutad,<br />

hade hon knappt tid att afkläda sig, så<br />

utomordentligen sömnig kände hon sig<br />

vara Det är då visst, att Försynenenligt<br />

sina outgrundeliga beslut, eller glömmande<br />

ett af sina värdiga barn, stundom lemnar<br />

brottet en fullkomlig seger öfver dygden!<br />

Åh! hvårföreskyndar då ej en bättre<br />

verlds innevånare att skydda den olyckliga<br />

varelse, som är beröfvad all mensklig<br />

hjelp? Om Himlen tillåtit det, skulle<br />

J ömma Elisas vördnadsvärda Samt Andres<br />

skuggor, under denna fasliga natt<br />

omgifvit eder Paimira,och den förhatliga,den<br />

gudlösa Carloni skulle ej hafva<br />

fullkomnat sin illgerning.<br />

Följande morgonen ganska sent,började<br />

Miss Evelings tunga ögonlock öpp-


na sig. Dess tankar sväfvade ännuiett<br />

djupt mörker. Isamma mån det skingrades,<br />

öfvertygade henne sanningen, den<br />

grufliga sanningen om den olycka, som under<br />

hennes sömn tilldragit sig. — Hon<br />

upphäfde ett fasansfullt skri;en förskräcklig<br />

yra bemäktigade sig hennes sinnen<br />

Hastigt erinrar hon sig drömmen iKlostret<br />

N ;den stillade hennes oro. '—<br />

Mitt ödes sista dem är fälld, sade hon,<br />

mig återstår nu blott att gå till hvilai<br />

min moders famn. — Befläckadimenniskors<br />

ögon skall en högre domstol ännu<br />

dömma mig oskyldig.__ Aldrig hade Paimira'<br />

verkeligen mera hört till änglames<br />

antal, än efter det ögnablick,då ettohelgande<br />

vidunder från detta renhetens och<br />

oskuldens mästerstycke röfvadedess glans.<br />

Dess själ blef ännu mera hög; dess sinne<br />

skillde sig från all slags fördom. —-<br />

Dömd att lefva, skulle hennes förtviflan<br />

blifvit odräglig; men hon hade fattat ett<br />

oföränderligt beslut; detta beslut kunde<br />

ingenting kullkasta, och hon var nästan<br />

lugn, mycket mer åtminstone än Carloni,<br />

som ien afgrund af ångest och samvetsagg<br />

afbidade följden af sin illgerning.<br />

Paimira misstog sig ej på upphofsmannen.<br />

Dessutom fann hon midtisin<br />

kammare en nyckel han alltid bar hos sig,<br />

den var till dess laboratorium. Glad tog<br />

115<br />

/


hon upp den, och beslöt att vid middagstiden<br />

af den samma begagna sig, på<br />

det hon skulle vara säker för att då ej<br />

träffa någonmenniska; och när hon trodde<br />

honomiCaseita vara sysselsatt, skyndade<br />

hon ini dess cabinett, tog hvad<br />

som var nödigt till fullbordandet af sitt<br />

förehafvande, Och nedlade denna nyckel<br />

utanför Carlonis rum; på det han skulle<br />

tro sig der hafva tappat den samma. Då<br />

hon åter kom in till sig, fann hon sitt<br />

bord dukädt;honåt, för att ej gifva dem,<br />

som omgåfvo henne, anledning till några<br />

slags misstankar; hos henrte röjdes ingenting<br />

ovanligt; hennes uppsyn vartill och<br />

med mindre orolig, mindre sorgsen än<br />

dagen förut.<br />

Carloni, söm ej längre kunde uthärda,efterskickadeRosine,<br />

för att omMiss<br />

Evelings tillstånd göra sig underrättad.<br />

Hon är ganska lugn, svarade denna flicka,<br />

och så skön, så liflig färg, somi<br />

dag, har jag aldrig sett henne hafva: jag<br />

fruktade derföre att hon skulle hafva feber;<br />

jag frågade henne derom, åh nej, svarade<br />

hon mig och smålog. Carloni visste ej<br />

hvad han skulle tänka. En sådansjälkunde<br />

ej om en Paimira göra sig begrepp. Han<br />

var ett rof för en gruflig oro. Att. visa<br />

sig för hennes ögon, ägde han ej styrka.<br />

Nattens skuggor voro skingrade, och vid<br />

116<br />

»<br />

/


117<br />

dagens ljus skulle en blick af Miss Eveling<br />

aldeles hafva krossat honom. Tror<br />

ni att honimorgon likafullt reser? frågade<br />

han stammande. — Hon talar ej mer<br />

derom, och hon har upphört med anstalterne<br />

till sin resa, hvarmed hon i går<br />

sysselsatte sig.<br />

Dagen nalkades sitt slut, ganska sent<br />

hade den begynts för Paimira; hon började<br />

att skrifva till Hertiginnan, på det<br />

att brefvet skulle henne den följande dagen<br />

tillställas, StackarsPaimira! och<br />

du log ännu, då du tänkte på att din<br />

framtid ej längre skulle sträcka sig än till<br />

morgondagen! Dådetta bref var färdigt,<br />

höjde hon mot Himmelen sina ögon;hon<br />

trodde sina böner af andakt skulle blifva<br />

mera brinnande, då hon några ögnablick<br />

betraktade naturen.<br />

Hon beundrade den jämna och molnfria<br />

horizonten öfver sitt hufvud; för sista<br />

gången betraktade hon de blåagtiga<br />

bergen- Lugna och högtidliga voro alla<br />

dess tankar, hon faller på knä, hufvudet<br />

lutadt mot det bord, der den olyckliga<br />

drycken stod tillredd.<br />

Samlade voro nu hennes tankar, men<br />

snart stores hon af klockomes ljud, glädjens<br />

signal, och af ett starkt sorl som lät<br />

höra sig. Män går af och an, man talar,<br />

man öppnar de rum som omgifva hennes^


118<br />

tydeligen kunde hon märka, att på gårIdarne<br />

samlades mycket folk. Dess hjerta<br />

klappade af en obegriplig rörelse. Hastigt<br />

kommer Rosine inspringandes: goda<br />

tidningar! goda tidningar! utropade hon!<br />

Sakerne skola säkert innan kort förändra<br />

utseende. Innom några timmar ankomma<br />

Miladys dotterdotter, Lady Alvimar<br />

och dess man. Lady Alvimar och dess<br />

man! upprepar Paimira. O min Gud!<br />

Det tyckes, fortfor Rosine helt andtruten,<br />

som brefvet, hvilket bådade deras<br />

ankomst, iörkommit Jag var uti alléen<br />

då curirn kom och berättade, att de ej<br />

voro mer än sex mil härifrån. Hertiginnan<br />

är utom sig af glädje. Herr Carloni,<br />

som isjäl och hjerta ej lär kunna vara<br />

det, har med största skyndsamhet utfärdat<br />

belalJningar, att man skall samla sig<br />

och gå dem till mötes» Hör ni kiockorne?<br />

jag går att med de unga tiickome<br />

förena mig, och torde ej förrän ganska<br />

sent komma tillbaka; men jag förlitar mig<br />

på er godhet, Miss Eveling, och hoppas<br />

ni,ianseende till dessa omständigheter,<br />

denna afton nog kan umbära mig: Åh<br />

ja, mitt barn, ni behöfver ejidag komma<br />

åter inimin kammare. — Tack Miss;<br />

Ah, jag slår vad ni nu ej skall resa härifrån;<br />

att ni nu ej mera skall blifva oroad.<br />

Curirn, som är Engelsman och en ganska


vacker gosse, försäkrar jag berättar att<br />

Milord och dess hustru äro så sköna, så<br />

älskvärda, att de älska så mycket hvaran<br />

Men jag lemnar er, Miss, jag<br />

går nu för att se på anstalterna till den<br />

fest, som för dem skall anställas<br />

Den fest som för dem skall anställas,<br />

sade Paimira försig sjelf: Ack!....-..<br />

Några tårar tillrade från dess ögon, då<br />

hon tänktepå den förfärliga syn, hon beredde<br />

dem. Denna oförmodade händelse<br />

förändrade likväl ej det minsta hennes<br />

beslut. Det var mycket bättre att visa<br />

sig död för Abels ögon, än lefvande och<br />

iden grufliga belägenhet hon var.<br />

En skön och förtjusande musik lät»<br />

idetta ögnablick höra sig. Med blomster-festoner<br />

prydde man stora slottets<br />

portiker, dess fönster och äfven Miss Evelings,<br />

hvilken till sitt bref ännu tillade<br />

några rader, och sen Men höljom<br />

med en sorglig slöja den olyckliga Palmiras<br />

sista gerningar, och lemnom några<br />

upplysningar om orsakerne till Simplicias<br />

och Abels oförmodade ankomst.<br />

Femtionde Capitlet.<br />

En Engelsman, hvilken med Milord Sunderland<br />

genom ett nära vänskapsband var<br />

119


jw 120<br />

förenad, hade, då haniItalien vistades,<br />

hört sägas att den förmögenhet dess väns<br />

mor ägde, på slutet skulle falla idess<br />

listiga och trolöfaIntendentshänder. Ofta<br />

hade han sökt tillfällen att hos detta<br />

fruntimer få göm besök, fruktlöst hade<br />

hans bemödande varit, emedan Carloni<br />

lade för hennes landsmän alla hinderi<br />

vägen att hoshenne vinna tillträde. Denna<br />

vän föresatte sig att för familjen yppa<br />

de anmärkningar han gjort, så snart han<br />

till England vore återkommen. Fjorton<br />

dagar efter Abels och Simplicias giftermål<br />

kom han tillbaka; de nygifta ämnade<br />

då göraMilord och Miiady D sällskap<br />

till Spanien;men man förestälitedem,<br />

att en resa till Florens var högst nödvändig.<br />

Milord och dess hustru stego derföre<br />

ensamme om bord, för att begifva<br />

sig till Cadix, och Sir Alvimar och Simplicia,<br />

som togo vägen öfver Alperne,<br />

framkomma ganska hastigt till Florens,<br />

Man kan väl föreställa sig, de voro<br />

ganska angelägna att förut om deras ankomst<br />

lemna Hertiginnan underrättelse;<br />

af en nog ovanlig händelse förkorn detta<br />

bref. — Ej långt derifrån afskickade de<br />

dessutom en curir, likväl utanatt förmoda<br />

att man ej Väntade dem.<br />

Ehuru högst öfverraskandé dehna nyhet<br />

var, emottog likväl Hertiginnan den<br />

120


samma med en liflig glädje. Hvad Car*<br />

Joni beträffar, döljde han det intryck den<br />

på honom gjorde och sysselsatte sig,som<br />

Rosine nämnt, med att föranstaltaatt Lord<br />

Abel och dess Fru på ett lysande sätt<br />

skulle blifva emottagna: samma dag om<br />

aftonen anlände de till Mont-Fierry.<br />

En utomordentlig förvirringherrskade<br />

der. Ganska sent souperade man;af hela<br />

verlden tycktes den vara glömd som<br />

hvilade istora slottet, — Rosine gladde<br />

sig emedlertid öfver att om morgonen,<br />

när hon vaknade, roa henne med sina berättelser<br />

om festen, om Simplicias skönhet,<br />

om dess mans ömma älskvärda utseende,<br />

om de ömhetsbetygelser,hvarmed<br />

Hertiginnan öfverhopat dem, ochisynnerhet<br />

det behagliga småleende, hvarmed<br />

den förtjusande Lady emottagit de blomster<br />

man presenterat henne.<br />

Följande dagen om morgonen, mot<br />

klockan åtta, geck Rosine, som hade en<br />

annan nyckel till Miss Evelings rum, efter<br />

vanligheten in till henne; hon fann<br />

henne hvitklädd som dagen förut, liggande<br />

utsträckt 1. på en Canape Honsofver,<br />

tänkte Rosine, — mån honinatt legat sålunda<br />

klädd, Sakta nalkas hon, och tar<br />

dess hand, som tyckes henne vara iskall a<br />

idess ansigte ser hon det djupa lugn,<br />

iom sluteligen följt på mensklighetens o«<br />

121


122<br />

ro och lidande: Rosine, utan att våga<br />

säkert inse den förskräckliga sanningen,<br />

faller på knä och upprepar: Miss Eveling,<br />

svara mig. — Ännu en gång känner<br />

hon på dess hand, på dess hjerta, och<br />

ingen värma,ingen klappning märker hon:<br />

heliga jungfru, himla-drottning! haf medlidande<br />

med henne och mig, utropar Rosineihögstagrad<br />

förskräckt. — Utom sig<br />

af ängslan stiger hon upp, för att skynda<br />

att skaffa någon hjelp; hon träffar några<br />

af betjeningen, går med dem åter in, och<br />

snart hör man från alla kanter dessa klagoskri:<br />

hon har fått förgift! hon är död!<br />

Ända iniLord Alvimars rum hinna<br />

dessa klagande suckar. De voro ej<br />

långt skilda från detta rysliga ställe. —-<br />

Ack! Gud, säger han, hvem är denna olyckliga!<br />

och han skyndar in till henne.<br />

Den första blick upplyser honom; med<br />

den mest sönderslitande ton nämner han<br />

Palmiras namn; han kunde ej säga mer,<br />

han neddignar utan känsla. Simplicia, som<br />

kom straxt efter honom, hör,oaktadt denna<br />

allmänna förvirring,detta älskade namn<br />

nämnas. Paimira!Paimira! upprepar hon<br />

idet samma hon kommer in Ack! på<br />

ögnablicket igenkänner hon henne. Min<br />

Syster, min barndoms vän! Men hvad<br />

gagna dessa tårar, dessa fåfänga klagorop!<br />

fortfar honiförtviilan! Skynda att


hjelpa henne! Honhar rätt att fordra det,<br />

äfven somvördnadaf hvar menniskahär....<br />

Ack! store Gud! frälsa hennes lif, eller dör<br />

jag med henne!Miladysuttryck,Sir Abels<br />

tillstånd väckte hos alla närvarande en<br />

häpenhet, som ej är möjlig att beskrifva.<br />

Sir Alvimar återöpnar ögonen. Fly,<br />

fly, Simplicia, denna fasans syn, sade<br />

han! Paimira, han talar nu till<br />

henne; liksom hon hade kunnat höra<br />

honom: du befallte mig att glömma dig;<br />

men borde jag väl lyda dig med en sä<br />

sträng noggranhet! O min första kärlek!<br />

när nånsin uppklarnar mera för mig någon<br />

lugtv och lycklig dag! Din döende<br />

mor lofvade jag att altid vaka öfver ditt<br />

öde, min obetänksamma kärlek hade afven<br />

derföre bort vara en borgen<br />

Min lättsinnighet segrade öfver minpligt,<br />

mina verkliga tänkesätt Likväl huru<br />

grymt att derföre sålunda straffa mig!<br />

Ingen tår fällde han, men förfärliga voro<br />

dess klagorop! Den ömma Simplicia<br />

åter, njöti sina tårar någon lättnad; lik<br />

en strid ström Öfversvämmade de hennes<br />

väns sköte, hon bemödade sig att uppvärma<br />

dess händer, tryckte dem emellan<br />

sina, och höljde dem med kyssar.<br />

Straxtibörjan hade man underrättat<br />

Carloni om hvad som händt. — Öm han<br />

under sina fötter sett en afgrund öppna<br />

123


124<br />

jig, skulle han ej hafva blifvit så förfärad<br />

som vid denna tidning. Oaktadt sin<br />

bestörtning, skyndade han att skaffa motgift,<br />

då man kom och berättade honom<br />

att alia försök voro fåfänga. Vid dessa<br />

ord försvannhan ur slottet. — Snart kommo<br />

andra läkare och bestyrkte, att den<br />

olyckliga Paimira för mer än fem timmar<br />

sedan slutat sitt lif. — Abel afdånade å<br />

nyo, och medan han ännu var i detta<br />

tillstånd, bar man honom inidess rum,<br />

och lät, emedan det var högstnödvändigt,<br />

påhonom öppna ådem. Det var ej utan<br />

möda och nästan med våld man från denna<br />

högst bedröfliga scene kunde skilja<br />

dess unga maka.<br />

Hertiginnan såg sig ensammen och<br />

öfvergifven i sin Casetta. Under denna<br />

allmänna bestörtning hade man glömthenne.<br />

Förgäfves ropade, ringde hon, ingen<br />

visade sig. Med darrande steg försökte<br />

hon att begifva sig till stora slottet. Den<br />

första hon der mötte underrättade henne<br />

om allt; hon går in isina barns rum;<br />

hvad! ni kände henne! sade hon med en<br />

sinnesrörelse hon vid sin ålder ej länge<br />

kunnat uthärda.<br />

Ack! Miiady, svarar den beclröfvade<br />

Simplicia, snart skall ni få veta all den<br />

rättighet hon ägt till ert beskydd; och i<br />

det samma öfverlemnarhonhenne det bref<br />

v*


125<br />

man funnit på Palmiras bureau. Hertiginnan<br />

darrar, besinnar sig ett ögnablick,men<br />

har sluteligen nog mod att läsa följande:<br />

"Olyckans offer, till och med in-<br />

3,nan jag föddes, hade jag kanhända<br />

„bordt,med mera undergifvenhet för<br />

„ödets skickelse, lida de prof en dyg-<br />

,,dig men för mycket stolt själ varit<br />

„orsaken att jag funnit så smärtefulla.<br />

„En tillbedjansvärd mors ömhet, en för-<br />

„näm familjs vänskapsfulla aktning, vO-<br />

-,,r0 ej som de hade bordt vara en tröst<br />

s,för de lidelser, de förödmjukelsersom<br />

„vid min belägenhet voro fastade. —<br />

Min blod gaste vid den tanken att<br />

„hemlighet, vanära regerat vid min föd-<br />

3,siostund; och mitt högmod, ert låtsad<br />

3 ,stolthet borde ofta, jag medger det,<br />

väcka den åtrå att låta mig få röna<br />

»det".<br />

"Ingen menniska vari detta afse-<br />

„ende mera obarmhertig än min fars<br />

„syster Madame Mircour. Dess uppförande,<br />

dess uttryck skingrade till<br />

och med hoppet om en tillkommande<br />

s,sällhet. Alla qval var jagbestämd att<br />

„lida: en olycklig kärlek tärde min<br />

,, ungdom, den som en dag borde till-<br />

„höra min älskade Simplicia tände den<br />

5 ,i detta bröst. Idessa sista ögonblick<br />

jag derom ännu en gång tala.<br />

n


126<br />

„Himlen känner huru ren min kärlek<br />

är, och att min vänskap, min tack-<br />

„samhet emot. Edvards älskvärda dotter<br />

beständigt styrt mina steg. Af<br />

„en grannlagenhet, anseddkanhändasom<br />

„onödig, var det äfven, jag öfvergaf<br />

England".<br />

''Åtskilliga händelser, allastämplade<br />

3 ,med olyckans insegel, förde mig slu-<br />

„teligen till detta hus, under namn af<br />

s,Miss Eveling. Om ej lagen gaf mig,<br />

„gaf mig dock naturen någon rättighet<br />

„till Miiady Sunderlands beskydd. —<br />

„Dess röst har varit stum, jag knogade<br />

ej, men ofta har jag deröfvér<br />

9,suckat<br />

c 'Ett vidunder af gudlöshet har o-<br />

„helgat sin valgörarinnasboning, (dess<br />

„namn skall jag förtiga, på det han ej<br />

„åt någon annans domstol än sina sam-<br />

„vets aggs må blifva öfverlemnad). —<br />

5)Dess låga, dess gränslösa passioner,<br />

ej vid åsynen af oskulden,<br />

«,beröfvad det stöddenisina egna krafter<br />

kan äga. Ien känslolössömn har<br />

„han försänkt mig, och varit grymmare<br />

än en barbarisk lönnmördare,som<br />

„blott skulle sökt tillfälle att beröfva<br />

9 ,mig lifvet.<br />

"Om jag ock varit den lyckligaste<br />

-,qvinna, om jag varit på den första


n.<br />

127<br />

„throni verlden, om jag varit bättre<br />

„än alt detta, Abels maka, så skulle<br />

„likväl ändå ett dylikt brott ingifvit<br />

„mig det samma beslut".<br />

"Ända hittils har den tanken att<br />

„mörda mig sjelf aldrig fallit migin,<br />

„jag ansåg det blottsomen veklighet,<br />

„så snart det endast var lifvets stor-<br />

„mar och bekymmer som gaf anled-<br />

„ning till ett dylikt beslut, men alltid<br />

„har jag gillat, med förtjusning beun-<br />

„drat den unga Virginia, hvilken stör-<br />

,,tade sigiböljorne häldre än hon upp-<br />

,,offrade sin oskuld, för möjligheten<br />

„att frälsa sitt lif; den namnkunniga<br />

„Romerskan som uppoffrade sig efter<br />

3,Tarquinii våldtägt. En Engelskas själ,<br />

„Paltniras själ kan äfven äga sådane<br />

känslor, sådan styrka. Mindre namn-<br />

„kunnigt skall dess exempel blifva,<br />

3,men utan att rodna skola dess värmes<br />

„kunna begråta henne. ISunderland-<br />

3,ska familjen, skall man med en slags<br />

„egenkärlek, kanhända påminna sig<br />

„dess mod, dess enthousiasm för dyg-<br />

„den. Man skall tänka, att jag den ej<br />

„skulle hafva förnedrat, om man tillåtit<br />

mig bära dess vördnadsvärda<br />

s,namn.5 ,namn. Nog nära var jag med den<br />

3 ,samma beslägtad, för att med all min<br />

„styrka vägra att ingå i en Carlo-


128<br />

"„nis.. J. O Miiady Sunderland! värdigas<br />

„erinra er, att det var den enda orsaken<br />

5,ti1l eder vrede. — Jag hoppas derföre<br />

s,att ni förlåter mig, och att en tår skall<br />

falla<br />

öfver Elisas dotters öde"<br />

"Hvad är det man berättar mig?<br />

s,Abel och Simplicia skola snart an-<br />

,,komma. O Gud! J nödgen mig att<br />

„på denna sorgens jord kasta en slutlig<br />

blick Jag hör en dånande<br />

„musik; med blomster pryder man det-<br />

3,ta fönster: Upphör! upphör! innom<br />

„ett ögnablick är denna kammare en-<br />

dast<br />

en graf"<br />

u Min älskade Abel, min älskade<br />

Simplicia, emottagidenna sista stund<br />

„mina välsignelser För länge bör<br />

jag ej vid eder fästa mina tankar.<br />

„Saknadens känsla skulle kanhända<br />

störa det fullkomliga lugn jagnjuter."<br />

"Förlåt mig den sorg jag förordsakar<br />

„er,dånitänkerpå att jaggår till enverld,<br />

„der jag ej mera skall blifva hvarkenfår-<br />

,förödmjukadellervanhedrad.*)<br />

s,Den ömmaste vänskaps kyss gifver jag<br />

„digminljufvå Simplioia; och dig, o Aj,bel,<br />

tillhörmin sista suck*'.<br />

Om<br />

/*) Hon anför här de ord hon talte till dem<br />

uti sin märkvärdiga dr6m, hvilken hon upptecknat<br />

ocla man funnit ibland dess papper.<br />

r i<br />

9<br />


"H—<br />

t<br />

129<br />

Om man som dess dotterbarn haå*<br />

Iför Hertiginnan presenterat Paimira lef-<br />

Vande, skulle hon säkert med den största<br />

förtrytsamhet hafva* förskjutithenne; men<br />

då denna upptäckt skeddeisamma ögnablick<br />

som detta förskräckliga olyc G*ut,<br />

brast dess hjerta, en flod af tårar ned r mmade<br />

på dess kinder, och den sorg som<br />

liknade sigidess ansigte, gjorde det ännu<br />

mera vördnadsvärdt. — Himla-ängel! utro-<br />

"pade hon, mot din oskuldsfulla och olyckliga<br />

person är ett gruflfgt,brott begånget;vi<br />

skola ej likna digiädelmod,ihämnande<br />

händer skall brottslingen öfverlemnas.<br />

Abel befann sigien så beklagansvärd<br />

belägenhet, att dess maka nödgades, så<br />

mycket hon kunde, dölja sin obeskrifliga<br />

sorg, för att försökaatt stillahonom. Så<br />

dyrbara öfverlefvor, sade han sluteligen^<br />

under det hanutgjötdedjupaste suckar,hos<br />

karlar så grufligt smärtande, emedan man<br />

känner deras sorg föratt vanligtvis ej vara<br />

så häftig, så dyrbara öfverlefvor böra ej<br />

hvilaiett elimat, der man ser grymheter<br />

begås som hos folkslag vi kalla barbarer<br />

äro okända. — Må de till England öfyerföras;<br />

må deisamma graf som Elisas<br />

gömmas, och ett henne värdigt<br />

epithaphium underrätta hvar känslofull<br />

själ, att hela secler ej på jorden<br />

skola se återfödas en skönare qvin-<br />

4 Del. 9


130<br />

na, ej skola återse en så ren, en så bé*<br />

-■" ■<br />

bjertad själ.<br />

Simplicia samtyckte till detta förslag.<br />

Älskade Paimira, sade*hon, så Jjuft skulle<br />

det för oss hafva varit att-bereda dig sälla<br />

dagar! Då vi*nu måste öfvergifva detta<br />

hopp, hedrom åtminstone ditt minne*<br />

Hertiginnan,som nu hatade Carlonii<br />

samma grad som hon honom älskat, lät eftersökahonom,<br />

emedan hon ville honom<br />

häftigt tilltala, och på det strängaste låta*<br />

afstraffa;men det var omöjligtatt igenfinna<br />

honom. Fjorton dagar derefter, yppade<br />

han sjelf genom bref nvar han vistades.<br />

Det var dateradtfrån det strängastekloster.<br />

Hanbekände sitt brott, offrade sinhelalefnad<br />

tillbot och bättring, eller underkastade<br />

sig detdödsstraffhan förtjent,omPalmiras<br />

vänner ville låta honom det samma undergå.<br />

— Dessa senare, mera bedröfvadeän<br />

hämdgirige, beslöto att öfverlemna detta<br />

vidunder åt sina samvetsqval. Fasliga voro<br />

de; under nattens skuggor sväfvade vålnaden<br />

af dess offer beständigt omkring honom.<br />

Denna syn, frukten af en upprördinbillning,<br />

förstördehans helsaoch slutadefå<br />

år derefter hans dagar. Uti sitt bref till<br />

Hertiginnan, upptäckte han hvarest hon<br />

skulle återfå ansenliga summor,hvilka han<br />

som en sig tillhörig egendom under sitt<br />

namn utsatt på renta,och dem redlighetens<br />

l


öst befallte honom till sin lagliga och<br />

rättmätiga ägare återställa.<br />

Med mycken sorglöshet emottog Miiady<br />

Sunderland detta nya prof af dess trolöshet.<br />

Hvad gagnade henne tvåmillioner<br />

mer? Ack!hon skulle uppoffrat allt,om hon<br />

kunnat undgå den förebråelsen att hafva<br />

gynnat Carlonis kärlek. Fasande för den<br />

ensamhet,hvaruti hon efter sina barns bortresa.snart<br />

skulle befinna sig,bad hon dem<br />

återföra sig till fäderneslandet, för att hos<br />

dem nu mera få tillbringa sina dagar.<br />

För Sir Abel och dess maka voro nu<br />

förströelserhögst nödvändiga: de hade genom<br />

en resa till Spanien väntat sig att få<br />

njuta dem,men de försakade den föratt<br />

uppfylla sin mormors önskan.<br />

Den skönakropp, som fören ännu renare,<br />

ännu fullkomligare själ variten boning,<br />

afsändesgenast till Sunderlands slott,<br />

sedan den med den största sorgfällighet<br />

blifvit balsamerad. Hertigenkom åtföljdaf<br />

PrestenHorton ochhe* socken,och emottog<br />

den. Den nedsattes under den hvita<br />

marmor-grafvård der Lady Elisa hvilade.<br />

Ända tills denna dag hade den endast af<br />

Cypresser varit omgifven, men de unga<br />

flickorne på Sunderland,förhvilkaman berättat<br />

Palmiras öden, hvars skönhet de så<br />

mången gång beundrat, hvars välgörande<br />

de välsfgnat, hastade att emellan cypress#r-<br />

131


132<br />

na plantera blomster, dem de sorgfälligt<br />

vårdade, och,betagen af denna på en gäng<br />

ljufvå och melancholiska syn, stannade<br />

mången gång vandringsmannen vid denna<br />

grafvård.<br />

Hertiginnan, som tämmeligen snart afslutat<br />

sina affäreriItalien, reste nu till Englandmed<br />

Sir Abel och Simplicia; de begåfvo<br />

sig till Sunderland. Det var ganska<br />

sent då de framkommo, men månans bleka<br />

strålar lyste samma natt Abel till Palmiras<br />

graf,en sorglig vandring han ofta förnyade.<br />

Dess något flygtiga caracter hade, genom<br />

denna händelse, vunnit den stadga<br />

som åtföljer tjugu års erfarenhet. Minnet<br />

af Paimira, dess ömhet försin maka, det<br />

ädla valgörandet äro hans känslofulla hjertas<br />

enda föremål; ty få finnas som likna<br />

Simplicia, hvars godhet, vänlighet, älskvärda<br />

väsende och behagäro oföränderliga.<br />

Den goda Edvard, (man finner ett nöje<br />

uti att häldre kalla honom så, än Lord<br />

och Hertig) söktepå allt möjligt sätt för-<br />

Ijufva sin moders dagar, hon har ock verkeligen<br />

derigenom blifvit ung på nytt. Obeskrifligt<br />

älska de Abels och Simplicias<br />

bägge barn, som lofva attmed tidenidygder<br />

likna dem de hafva att tacka förlifvet.<br />

MilordAlvimar fortfar attiregeringen<br />

hafva ett betydande inflytande. Främmande<br />

för alla partier, är han en ibland sitt fä;*


133<br />

derneslands constitutions starkaste försvarare.<br />

Dess måg MilordD.... följerden<br />

samma bana, och njuter den aktning den<br />

upplysta dygden med rätta tillkommer.<br />

MiiadyD alltid munter, qvick,<br />

besår med rosor en gemenligen så litet leende<br />

bana. Ack! så stanna ofta dess far,<br />

dess maka midt uti en regeringsärenderne<br />

rörande ordväxling, för att småle åt deras<br />

älskade Mathildas infall.<br />

Kastom nu en blick iniFrankrike.<br />

Den känslofulla Carl Mircour, de» goda<br />

Madame Samt Pollin och några andra med<br />

Paimira bekanta personer har man ej bort<br />

glömma. Lika beständigisin kärlek återkom<br />

dess cusin från America; då han af<br />

Madame Saint-Pollin feck veta, att hon<br />

förmodeligen variItalien, ämnade han<br />

utan vidare underrättelser resa, då Sir A»<br />

bel och dess familj på återresan till Eng.<br />

land stannadeiHavre. De besökteCarl,<br />

och tusende gånger olyckligare än de sjelfr<br />

va varit gjorde dehonom, då de berättade<br />

hvad som händt. Hansutomordentliga för.<br />

tviflan, en följd af dess häftiga sinnelag,<br />

denna intagande ynglings enda fel,var nära<br />

att slutahans dagar. Den dystra melancholi,<br />

som följde derpå, gjorde honom oskicklig<br />

att vidare skötanågra vigtiga angelägenheter,<br />

och beröfvadehonom de nöjen<br />

han vid sin ålder kunnat äga. Hans enda<br />

/


njutning var, att vandraaf och an på den<br />

bafskust, der Paimira gjort skeppsbrott, att<br />

derefter hvila sigiLouises och Rogers<br />

koja, dessaisin enfald, genom sitt ärliga<br />

väsende så lyckliga makar, som aldrig<br />

tröttnade vid att afhöraCarls berättelser,<br />

hvars ämne Paimira altid var, och att o.<br />

upphörligen med honom begråta förlusten<br />

af henne, Efter tre års upprigtig,ganska<br />

djup sorg, öfvertaltehonomsluteligen hans<br />

slägt att fria till Mamsell D en arfvinge<br />

till mycken förmögenhetiHavre,<br />

hvilken viste honom ett särdeles företräde.<br />

Han märkte att hon hade ett skönt svart<br />

hår, ett ädelt utseende, var lång till växten,<br />

med ett ord ganska lik Paimira; det<br />

var orsaken till det beslut han fattade. Han<br />

gifte sig med Mamsell D., . ej af kärlek<br />

(ihans själ var dennapassion slocknad)<br />

men af ett slags tycke, som, genom dess<br />

makas aktningsvärda egenskaper, sluteligen<br />

förblef en uppricktig tillgifvenhet.<br />

Hos dem bor den förträffligaMadame<br />

Saint-Pollin: Carl kallar henne sin mor,<br />

så mycket det stodieder förmåga beskyddadeni<br />

henne,säger han, ni hyste förhenne<br />

deömmastekänslor;ni är mera minmor,<br />

ändensomföraktade,sömuppretade henne,<br />

och som, då hon ännu om henne talar, vågar<br />

sålunda yttra sig: ja,Miss Harville var<br />

134<br />

"


*kön, dygdig, men i sanning nog mycket<br />

högdragen.<br />

Den unga Tvfircour, Madame Samt<br />

Pollin, resa då och då till England, och<br />

äro hos Sunderlanderne alltid som slägtingar<br />

emottagn?.<br />

Hortense Saint-Pollin ärisin lands- 1<br />

ort gift medenhederlig och välmående man.<br />

Sitt sträfva lynne bibehåller hon ännu.<br />

Den förtjusande Armartdine blef, en<br />

liten tid efter det besökMiss Harville gjorde<br />

henne, sina lidelsers rof, hvilka ej på<br />

annat sätt ängenom dess död kunde slutas.<br />

Jag skall nu snart återfinna min Adolf,<br />

voro hennes sista ord.<br />

Den flygtiga Grefvinnan Belmont, sedan<br />

hon förlorat sin process, och genom<br />

nya villfarelser beständigt utmärkt sig,<br />

uppretade till den grad sin man, att hani<br />

klosterlät innesluta henne. Sin frihet kunde<br />

honej återfå förrän honblef enka,men<br />

dess förstördaförmögenhets dessförsvundna<br />

behag, minnet af dess uppförandegöra<br />

henne ringa ansedd och glömd, odrägligt<br />

nog förett fruntimmer af dess caracter. »<br />

Paula, som hos Paimira väckt ett så<br />

lifligt deltagande, tillvann sig af denna orsak<br />

Sir Alvimars och Simplicias bevågenhet.<br />

Då de reste genom Florens,presenterade<br />

hon sig hos dem, och de togo henne<br />

med sig öfver till England. Hertigin-<br />

135<br />

""<br />

*


«-«■ I3Ö 136<br />

nan har för'henne fattat en särdeles til-f<br />

gifvenhet, och förvissar henne om en behaglig<br />

framtid.<br />

Den ärlige Akinson är för gammal<br />

att befatta sig med Suh^erlandska husets<br />

affärer, men han vistas der alltid hedrad<br />

och älskad.<br />

Sådane äro de i desia handlingar<br />

om.förmältapersoners olika eden* Det är<br />

smärtande, att ej i den förnämsta hjeltinnans<br />

haft annat att framställa, än en ,<br />

mängdolyckor, dem hon kanhända ådrog<br />

gig genom sin själs stolthet, och den leda<br />

vid menniskor. och deras sällskap,<br />

som var egen med dess caracter; men<br />

dess rena grundsatser, och detta hjelte*<br />

modiga beslut att ej öfverlefva den van*<br />

åra, hvarmed en niding höljt hennes oskuld,<br />

skola utan tvifvel öfvertyga,att "<br />

hon varit värd en lyckligare lott.<br />

Slutpä Fjerde och Sista Delen.<br />

»—»»»»»»»»i ii im in"<br />

/


■<br />

i*.<br />

►'■'rs. ■:..t »<br />

i, ♥.<br />

140<br />

*<br />

.v<br />

trim'.",<br />

■ ;'<br />

■■."■■-♥. : v>' ,: ""■"".*".; .. '\' ._,■ ;.'■:.; ■.** ■■/■.^■»'"..<br />

■■ :--. ,-ff .-/■ ;".■--":.,""..;;■■.;■"„..."". ■■. ;< '<br />

>''^■■:.-,"'" ■<br />

i<br />

"'■"'""i ■■ ■."■;-"';<br />

■T-<br />

r

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!