PALMIRA, - Vaasa
PALMIRA, - Vaasa
PALMIRA, - Vaasa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>PALMIRA</strong>,<br />
af<br />
Madame Armande R*<br />
Öfver sättning<br />
af<br />
Albin Grundelstierna.<br />
IV. DELEN.<br />
* *<br />
Cest un malheur, c'est peut-etre un grand tor»<br />
D'avoir une arne au-dessus de son sort.<br />
VOLTAIRE.<br />
STOCKHOLM,<br />
Tyckt hos Dire&euren Johan A. Caulbqhm.<br />
i8r o»<br />
\
*♥*♥♥«+++
4<br />
se underrättelsen om denna olyckliga händelse<br />
hos henne väckte. lemnade<br />
henne härvid ett bref från hennes<br />
Tante. Denna förträffliga qvinna beklagade<br />
sig ännu mera öfver Palmiras öde,än<br />
öfver sitt eget: åtminstone, skref hon,<br />
återstår mig en fristad,som erbjuder mig<br />
tusende utvägar, dem du ej äger. Kom<br />
derföremitt barn, och dela dem med mig,<br />
och öfvergif din g3mla föresatts, att idin<br />
uppfostran och dina kunskaper söka<br />
medel att försörjadig. Uti dylika omständigheter,skola<br />
dinungdom,din skönhet<br />
utan tvifvel blifva dig till mycket<br />
hinder. Lät vara till och med, att du<br />
iditt förslag lyckades, så skulle dock<br />
din stolta själ svårligen kunna lämpa sig<br />
efter de olägenheter,som från detta sätt<br />
att försörja sig, äro oskiljaktige. Ännu<br />
en gång, kom till mig, fattige men högaktade<br />
skola vi vara.<br />
Lifvad af tacksamhetens och medlidandets<br />
känslor, läste Paimira detta bref;<br />
icke dessmindre fattade hon det fasta beslut,<br />
att ej genom sin person ökaMadame<br />
Samt Pollins hushåll; dessutom vore den<br />
kostnad hon skulle förordsaka,Hortenses<br />
elaka lynne,och granskapet med Madame<br />
Mircour, nog mäktiga skäl för att styrka<br />
henneisin föresats. Hon gaf Abbedissan<br />
tillkänna, att bon ej till Ange-cour
5<br />
kunde begifva |ig, utan att förhenne yppa<br />
de hemliga orsakerna dertill.<br />
Det vore emedlertid ganska väl, min<br />
söta Flicka, svarade denna sednare med<br />
en ganska vänlig ton, om ni hade någon<br />
ting bättre att välja. Den pension som<br />
i detta hus måste betalas, är kan hända<br />
för stor i eder närvarande belägenhet,<br />
och, med den bästa villja,är det oss omöjligt<br />
att deraf någon ting förminska.<br />
Jag begär några dagars betänketid,svarar<br />
Paimira; utan tvifvel lär jag erhålla<br />
det, emedan qvartalet af denna pension,<br />
förut betalt, ej förr än efter en månad<br />
blir förfallet. Min Gud! Miss, det vet<br />
jag ganska väl. Blif qvar hos oss så<br />
länge det är möjligt, ty alla äro vi här<br />
ganska ledsna öfver att mista er.<br />
Paimira neg, och begaf sig åter på<br />
sitt rum. Öfverlemnad åt sina sorgliga<br />
betraktelser, anklagade hon Himmelen, för<br />
att mot henne vara grym. Dess födelfe»<br />
hela dess lefnad, utan tvifvel dess död,<br />
sade hon i sin förtviflan, skola visa att<br />
hon varit förkasteisensrof, och en mängd<br />
olycksödens bestämda offer. Ännu trodde<br />
hon, att hon af Sunderlanderna skulle<br />
vinna beskydd; men att återgå til dem<br />
så usel och öfvergifven, sårade hennes<br />
Stolthet. Slutligen återse Abel, återse<br />
fe
6<br />
honom, Simplicias eller en annans maka.<br />
.... Nej, nej.<br />
Aftonen fann henne nedsänkt i sin<br />
ängslan. Mörkret tycktes med en ännu<br />
dystrare färg måla dess fruktan för framtiden,<br />
dess betraktelser till och med öfver<br />
det förflutna. Hennes sinnesredighet<br />
var nästan försvunnen. O min mor! jag<br />
åkallar dig, sade hon, och tryckte mot<br />
sitt hjerta den medaillon, hvaruti dess<br />
portrait var infattat; heliga skugga! hasta<br />
till din olyckliga dotters hjelp! Hastigt,<br />
tror hon sig se henne bredevid sig;hon<br />
upphäfver ett skrik, och faller nästan afdånad<br />
i en famn,ihvilken honömtkänner<br />
sig tryckas. Min mor, är det ni?<br />
upprepar honiraseri. Det är åtminstone<br />
en vän, som skall hafva samma ömma<br />
känslor, var det någon som med en<br />
Jjuf och upprörd stämma svarade.<br />
Idet samma bar Miss Delvines kammarjungfru<br />
in ljus, och hennes matmor,<br />
som nu sansat sig, såg tydeligen den<br />
person, hvilken hade synts henne vara<br />
en öfvernaturlig syn, emedan hon blott<br />
vid det matta skenet af månans strålar<br />
blifvit den samma varse. Denhade verkligen<br />
Lady Elisas växt, vackra ställning,<br />
nästan samma, fastän något mindre ordentligt<br />
sköna utseende, stora blå ögon,<br />
en ganska hvit hy, och ovanligt fina an-<br />
*
Jetsdrag;' med ett ord, likheten var nog<br />
förvånande, fö^ att hos Paimira kunna<br />
förordsaka en så häftig rörelse.<br />
Skulle ni väl förlåta att jag stört er<br />
enslighet? sade Marskalkinnan Samt André<br />
med den mest vänliga ton. Ack!<br />
min Fru, svarade Paimira, och bad henne<br />
sitta ner, jag är äfven så mycket betagen<br />
som förundrad. — Hör mig, min<br />
älskvärda dotter Tillåt mig detta<br />
ömma uttryck, emedan ni kallat mig er<br />
mor. Vördnadsfullt och ömt kyste Paimira<br />
den hand, af hvilken hon kände sig<br />
tryckas. Ehuru långt hon var ifrån, att<br />
för någon hastigt fatta förtroende, ansåg<br />
hon ej Madame Samt André som främmande.<br />
Som en släktinge till Abbedissan,<br />
har ni i detta hus bort höra mig<br />
omtalas, fortfor Marskalkinnan;men nödsakad<br />
att lefva vid Hoivet, reste jag sällan<br />
hit 5 och sedan jag nu lärt känna er,<br />
är jag ganska ledsen öfver, att jag här<br />
ej oftare har vistats.<br />
Min sjuklighet fordrar, säger man,<br />
att jag på en ätta månader åtminstone<br />
vistas i nejden af Nizza, såsom ett ofelbart<br />
botemedel att i detta elimat återställa<br />
en förmycket vårdslösadhelsa. Som<br />
jag beslutit att göra denna resa, och efter<br />
några få dagar ämnar mig företaga<br />
den, har jagidag kommit tillmin Tante,<br />
7
.t<br />
"X<br />
i<br />
8<br />
för att af henne taga afsked. Mycket<br />
talte man hos henne ot^ den olycka ni<br />
nyss undergått, ännu mycket mer om<br />
edra dygder, edra stora egenskaper. Hvad<br />
jag skulle vara lycklig, tänkte jag, om<br />
denna intagande Engelska samtyckte till<br />
att göra mig sällskap! Resa genom detta<br />
vackra och helsosamma land, skulle kunna<br />
skänka henne förströelse; och jag skulle<br />
hafva äfven så. mycket henne som<br />
climatet att tacka för återvinnandet af<br />
min helsa, emedan lyckan är ett förträffligt<br />
hjertstyrkande medel, och en verklig<br />
lycka skulle jag njuta, da jag vore henne<br />
till någon tjenst. Min tanka yppade<br />
jag för min Tante, hvilken svarade mig,<br />
att ni var ganska stolt och förbehållsam;<br />
att hon fruktade för att genom ett dylikt<br />
anbud såra er granlagenhet. Som jag ej<br />
begrep, tillade Madame Samt André och<br />
smålog, huru detta skulle kunna förtörna<br />
er; och som' jag alldeles icke ville öfvergifva<br />
mitt project, lät jag visa mig<br />
till ert rum; jag klappade, ni hördemig<br />
ej; edra suckar återskallade ända till mitt<br />
hjerta. En oemotståndelig magt segrade<br />
öfver försiktigheten, jag geck in; döm<br />
huru rörd jag blef, då ni, vid åsynen af<br />
mig, utropade: Min mor! o min mor!<br />
är det ni? Förtjusande flicka! hos mig<br />
skall ni ej sakna en moders känslor,i
fall jag är så lycklig att ni antar mitt<br />
anbud. %<br />
Med hänryckning svarade Paimira<br />
henne, betagen af dess godhet. Denna<br />
Marskalkinnans likhet med hennes mor<br />
tjuste henne allt mer och mer; hon försäkrade<br />
henne derföre, att honskulle följa<br />
henne, om hon så befallre, till verldens<br />
ända. Öfver detta samtycke blef Madame<br />
Samt André obeskrifligt glad. Som hon<br />
var nödsakad att straxt återresa till Paris,<br />
sade hon: nu vet jag,Miss,allt hvad<br />
jag rörande er behöfver veta; nu hör det<br />
er till att skaffa er underrättelse angående<br />
mig. _ Ack! min Fru, hvar ock en<br />
som ser er, skalliögnablicket känna er<br />
tillbedj?.nsvärda godhet. Marskalkinnan<br />
omfamnade henne, och gaf henne tillkänna,<br />
att som hon om tre dagar ämnade<br />
resa, skulle hon andra dagen derefter<br />
skicka och afhämta henne, på det hon<br />
i Samt Andréiska huset kunde få hvila<br />
en natt öfver. Min Fru, sade hon glad<br />
till Abbedissan, då hon, åtföljd af Paimira,<br />
kom in till henne, jag har den lyckan<br />
att komma öfverens med Miss Delvine,<br />
och i öfvermorgon tar jag henne<br />
bort ifrån er. Det var redan ganska sent,<br />
och hon dröjde ej längre.<br />
Hvilket sköntoch vördnadsvärdt fruntimmer!<br />
utropade Paimira när hon rest:<br />
9<br />
det är sant, svarade Abbedissan, och sådan<br />
ni ser henne med sina vänliga fagoner,<br />
är det ett högt förnämtfruntimmer,<br />
sjelf af adelig börd, emedan hon är min<br />
brorsdotter; för sjutton eller aderton år<br />
sedan, medan hon ännu var ett barn,<br />
gifte hon sig med Marskalken Samt André.<br />
Hennes uppförande, hennes höga<br />
stånd, hafva förvärfvat henne ett betydande<br />
anseende, hvilket tusende menniskor<br />
välsigna, och hvaröfver en enda ej<br />
kan beklaga sig. Hennes nästan förlorade<br />
helsa, afsmak för stora verldens lefnadssätt,<br />
äro orsaker hvarföre hon önskar<br />
få draga sig ur densamma, och i<br />
stillhet begifva sig till ett af sina landtgods,<br />
ett parti hon också ämnar taga då<br />
hon återkommer från sin resa.<br />
Ack! så mycket bättre, tänkte Paimira,<br />
hvilken åsynen af Marskalkinnans<br />
lysande lefnadssätt något litet hade oroat*<br />
Jag förmodar, fortfor Abbedissan, att<br />
hennes vistande iItalien blir långvarigt.<br />
Min brorsdotter är en vän af vackra konster;<br />
under sitt vistandeidettaland, hvilket<br />
man säger varaderas rätta hemvist, lofvar<br />
hon sig njutningen af de största /löjen.<br />
Utsigtenaf dessa med Palmiras smak<br />
så väl öfverensstämmande förslag, målades<br />
af dess inbillning med de gladaste<br />
färgor; hon lemnade Abbedissan, och<br />
10
11<br />
geck att till Madame Samt Pollin skrifva<br />
etr bref, deruti hon omständeligen berättade<br />
sin lyckliga händelse. Hon lade sig<br />
med mera lugn än hon få timmar förut<br />
hade väntat sig.<br />
Länge tänkte hon på Marskalkinnan,<br />
på dess resaiItalien. Betagen af dessa<br />
särskiita föremål insomnar hon sluteligen,<br />
isömnen återvisa de sig för henne, men<br />
åtföljda af hiskeliga inbillningar; och se<br />
här den dröm Paimira hade samma natt,<br />
som följde på en af de dagar då hoppet<br />
och lyckan för henne en gång uppklarnat.<br />
Hon drömde att hon reste genom<br />
Italien med sin nya beskyddarinna. En<br />
klar sol förgylte de sköna fälten, ett urgammalt<br />
tempel, fullkomligt trotsande tidens<br />
härjningar, förskönadeännu dessa tjusande<br />
ställen. Paimira, nyfiken att på närmare<br />
håll fa betrakta det, skyndar dit<br />
med sin vän. Knapt voro de der inkomna,<br />
förr än ett tjockt moln förmörkarhorizonten,<br />
förr än luften återskallar af fordonens<br />
brak. Snart inramla det skakade<br />
templets murar. Madame Samt André försvinner,<br />
och midt ibland ruinerna stannar<br />
Paimira, utom sig af förskräckelse,ensam<br />
qvar. Hon vet ej hvart hon skall taga<br />
vägen. Öfversvämmade äro fälten. För<br />
dess blickar visar sig endast en vidsträckt<br />
sjö; hon ämnar störta sigidensamma:
då en liten båt synes på vattenytan; den<br />
styrdes af en medelålders man af ett ohyggligt<br />
utseende, oansedt dess anletsdrag<br />
voro tämmeligen ordentliga; hans<br />
tal var grant och vänligt. Han förmanar<br />
Paimira att öfverlemna sig ihans<br />
vård; hon besluter det äfven; han för<br />
henrte till ett präktigt palats, der han öfverailt<br />
förföljer henne. Förgäfves bemödar<br />
hon sig att undfly honom, alltid återfaller<br />
honihans våld. En dag rör hon<br />
vid massiva guldeolonner, som omgåfvo<br />
hennes säng; detta guld förlorar härvid<br />
sin glans; den hvita marmorn, på hvilken<br />
dess späda fötter träda, förlorar sin skönhet;<br />
hon ser sigien spegel,och märker<br />
sin lifliga och sköna färg helt och hållit<br />
vara försvunnen. Dess kläder äro höljda<br />
af aska, jorden synes henne betäckt med<br />
ett tjockt tior: är jag naturens fördömda<br />
barn? utropar hon, utom sig af förskräckelse.<br />
Iett ögnablick försvinnerdess bestörtning,<br />
dess fasa. Hon hör glädjesånger,<br />
hon ser ett lysande gästabud anställas.<br />
Iförgylta silfverbägare iskänkes redan<br />
de angenämaste drycker, hon tager<br />
ett af dessa kärl, och tömmer det helt<br />
och hållit, genom en verkan af yrsla eller<br />
af någon annan orsak insomnar hon,<br />
och vaknar hos sin mor, boendeiförtjusande<br />
lunder. Hon känner ett fullkomligt<br />
12
13<br />
lugn;på långt håll ser hon ännu palatset,<br />
der hon genomgått så besynnerliga och<br />
fasansfulla händelser: tydeligen ser hon<br />
der Simplicia och Abel som gråta öfver<br />
att der ej återfinna henne. Hon småler<br />
åt deras tårar. Trösta dig min Simplicia,<br />
säger hon, äfven du min älskade Abel,<br />
här skall jag ej mera blifva förödmjukad,<br />
förföljd eller vanhedrad.<br />
Denna dröm upphörde mot slutet af<br />
natten att oroa henne; den öfriga delen<br />
deraf tillbragte honiden djupaste sömn,<br />
och vaknade ej förr än tämmeligen sent.<br />
1 hela sin vidd återkallades den då ihennes<br />
minne; mot sin vilja ryste hon dervid,<br />
men skild från all slags vidskepelse,<br />
och sedan hon ofta upprepat: man<br />
har ju här ilifvet nog många verkliga sorger,<br />
för att låta sig äfven af de besynnerligheter<br />
oroas, som under natten kunna<br />
bestorma inbillningen, fäste hon ej mera<br />
någon vigt vid denna underliga och förvånande<br />
dröm. Dagen förflöt under anstalter<br />
till resan.<br />
Trettionionde Capitlet.<br />
roljande dageniganska god tid kom<br />
man och afhämtade henneien resvagn<br />
med fyra hästar, och hon anlände Mil
Ssir^t Andreiska huset, der hon till middagen<br />
väntades. Marskalkinnan emottog<br />
henne med äfven så mycket behag som<br />
bevågenhet, Och förde henne genast in<br />
ide rum hon vid sin återkomst till Paris<br />
skulle bebo. Paimira fann dem ganska<br />
vackra. Dess vän bad henne undersöka<br />
om möblerna voro i godt stånd.<br />
Utan att tänka derpå, öppnar den första<br />
en lönnlåda, hvarest honblef varse en pung,<br />
i hvilken en ansenlig summa penningar<br />
var förvarad. Utan tvifvel, skyndar hon<br />
att säga, äro dessa pengar här glömda<br />
af den person som förut bebodde dessa<br />
rum.<br />
Nej,Miss Delvine, nej, svarade Madame<br />
Samt André, jag vet allt för väl,<br />
att det blott är med tiden ni torde förmig<br />
vilja hysa den godhet och anse min förmögenhet,<br />
som oss gemensamt tillhörig. Ända<br />
tills jaggjort mig förtjent af detta edert förtroende,<br />
denna eder vänskap, har jag trott<br />
att det endamedel,hvarigenom jag kunde<br />
vara er till någon tjenst, vore att skaffaer<br />
tillfälle, att af edra talanger draga någon<br />
fördel. Jag har derföre samlat edraiklostret<br />
kringspridda ritningar. Igår visade<br />
jag dem för enskicklig konstnär,som<br />
har trott sig göra en ganska god handel,<br />
då han för en summa af tvåhundra femtio<br />
louisd'orer tillhandlade sig dem, bed-<br />
14
15<br />
jandes mig på det högsta skaffa den person,<br />
som förfärdigat dem, någon öfning.<br />
Om denna berättelse blott var en uppfinning,<br />
röjdes åtminstoneiden samma<br />
så mycken granlagenhet, var den så okonstlad,<br />
att Paimira nödgades tro densamma,<br />
och hon njöt en verklig glädje,<br />
då hon nu genast till Madame Samt Pollin<br />
öfversände hälften af denna summa.<br />
Paimira, som med sin förnäma vän<br />
nu tillbragte några timmar, fann henne<br />
obeskrifligt älskvärd. Ett beständigt vistandeistora<br />
verlden, förminskade på<br />
intet vis det uppricktigaihennes väsende;<br />
förståndig, god, qvick och behaglig, var<br />
hon lika så mycket älskad som högaktad,<br />
och dess förvånande likhet med Lady Elisa<br />
gaf henne än en rättighet till Palmiras<br />
hjerta, som hvart ögnablick allt mer<br />
och mer för henne fattade tillgifvenhet.<br />
För att vara ledig under de öfverläggningar<br />
hennes commissionärermed henne<br />
önskade få göra, hade Madame Samt<br />
André den försigtigheten gifva tillkänna,<br />
att hon ämnade resa fyra och tjugu timmar<br />
förr än det verkligen skedde; och sedan<br />
hon undertecknat sina intendenters<br />
räkningar, tillbragte hon sedermera sin tid<br />
endast i sällskap med Paimira och sin<br />
Läkare, hvilken hon bjöd qvar till aftonen.<br />
Det var en man, hvilken en verk-
16<br />
lig skicklighet och ej modet förvärfvat en<br />
välförtjent reputation.<br />
Under det Madame Samt André i<br />
några minuter var borta, frågade Paimira<br />
Doctorn, hvad det var för en slags sjukdom<br />
som besvärade Marskalkinnan. Hälften<br />
af min förmögenhet, min vackra Mamsell,<br />
svarade han, skulle jag vilja gifva<br />
ut, om jag visste det säkert. Mina medbröderpåstå,<br />
att en person.af ett mindre<br />
högt stånd skulle kan hända ejisamma<br />
belägenhet tro sig vara sjuk; men de känna<br />
ej detta fruntimmer så väl som jag.<br />
De veta ej huru främmande dess hjerta<br />
är för de små besynnerligheter, för hvilka<br />
dess kön understundom äro fallna, att<br />
hon äger nog många utvägar att väcka<br />
deltagande, för -att behöfva välja en dylik.<br />
Dessutom gifver dess bleka hy, de<br />
tryckningar hvaraf hon är besvärad, nog<br />
tillkänna att en.hemlig orsak tär hennes<br />
lifskrafter. Af denna resa hoppas jag<br />
mycket. Madame Samt André, på sin<br />
höjd trettio år gammal, begåfvad med en<br />
god. kroppsbeskaffenhet, bör öfvervinna<br />
denna besynnerliga och.tärande sjukdom.<br />
Hon kom nu åter in, desS hederliga Läkare<br />
förmanade henne att noga följa dess<br />
föreskrifter, isynnerhet att akta. sig för<br />
nattvak, och att hafva mycken kroppsrörelse.<br />
Paimira låfvade at derjjfver hafva
17<br />
V3en nog3tillsyn, och man tackade henne<br />
på det mest förbindande sätt, för den<br />
deltagande ömhet hon visade. Doctorn<br />
lemnade nu Madame Samt André med<br />
en sinnesrörelse, i allmänhet tämmeligen<br />
ovanlig hos folk af hans profession.<br />
Fyrationde Capitlet.<br />
röljande dagen om morgonen -afreste<br />
Marskalkinnan tillika med Miss Delvine<br />
uti en vagn,ihvilken de ensamme åkte.<br />
Tvänne andra voro upptagna afkammarjungfrurna<br />
och den öfriga betjeningen.<br />
Man reste ett litet stycke om dagen.<br />
Madame Samt André var så god, så förtrolig,<br />
att- Paimira verkeligen .hade svårt<br />
för, att for henne hålla någon tinghemligt.<br />
Likväl yppade hon ej,ihvad henne beträffade,<br />
någon ting annat, än att hon var<br />
Madame Samt Pollins brorsdotter; att<br />
hon mist sin far vid en så Späd ålder, att<br />
hon ej kunde minnas det; att dess mor<br />
Madame Delvine för flera år sedan aflfdit;<br />
att slutligen åtskilliga olyckliga händelser<br />
föranlåtit henne att resa till Frankrike,<br />
der hon genom Herr Morsannes<br />
bankrut helt och hållit förlorat de. sista<br />
qvariefvorna af sin lilla förmögenhet.<br />
Madame Samt André insåg lätt,att<br />
4. Del. 2.
\<br />
de9s unga vän ejisin berättelse varit så<br />
fullkomiigen uppriktig. Dess så vårdade<br />
uppfostran, den värdighet hon egdeisitt<br />
väsende, en viss stolthet, som röjdes i<br />
dess faconer, väckte hos henne den förmödan,<br />
att dess öde var mera lysande,<br />
än hon ville man skulle tro; men hon vördade<br />
denna hemlighet, och väntade af<br />
tiden ett fullkomligare förtroende.<br />
Anlända till Nizza, funno våraresande<br />
vid ingångeni staden ett hus iordning,<br />
att af dem inrymmas.<br />
Marskalkinnan ville med ett ord der<br />
lefva för sig sjelf, och blott ibland det<br />
stora antal af hennes landsmän, som furmos<br />
idenna stad, se dem, hvars sällskap<br />
verkligen behagade henne.<br />
Hon samlade också omkring sig ett<br />
mindre talrikt och utvaldt sällskap: hon<br />
gjorde täta och nöjsammapromenader. Nästan<br />
hvar afton var utan vidlöftiga anstalter<br />
hos henne concert, hvars förnämsta<br />
nöje Paimira utgjorde. En gång emedlertid<br />
då man blott med conversation var sysselsatt,<br />
talades och disputerades mycket<br />
angående kärleken. Madame Samt André<br />
uttryckte sig öfver detta ämne med en<br />
finhet, en känsla, och äfven enliflighet,<br />
som ej undföll Palmiras uppmärksamhet.<br />
När de blefvo allena,talade denna sednare<br />
med henne derom; vid kärlekens hof?<br />
18
19<br />
min fru, sade höri;har mani sanningaldrig,utan<br />
föregåendeöfverläggning,yttraé<br />
sig med niera behag och vältalighet, än<br />
ni denna afton gjort. — jag försäkrarer,<br />
svarade Marskalkinnan, och smålog, att<br />
min skicklighet likväl blott härleder sig<br />
från en kurtskap utari utöfning. — Denna<br />
känsla,hvars grunder vi isåväl hafvaunderkokt;<br />
har alltid för mitt hjerta varit främmande.<br />
— Iedraögonläser jag;att ni derpå<br />
tviflar.-^örderföre,min älskade Delvine,<br />
några omständigheter af minlefnadshistoria;<br />
och ni skall derom blifva öfveftygad.<br />
;<br />
Min härkomst är, hvad man gemeriligen<br />
kallar* af adeligt stånd; men utari<br />
förmögenhet och anseende, borde jag väl<br />
ej hoppas att en dag blifva Marskalken<br />
Samt Andres maka. — Hans tacksamhet;<br />
hans godhet, har jag derföre atttacka; titel<br />
af Marskalk hädé han genom lysande<br />
bedrifter föfvärfvåt sig, innan han uppnådde<br />
den mogna ålder; då man Vanligen<br />
erhåller densamma. __ Min far hade uti<br />
en drabbning frälsat hans Jif; deri enda<br />
belöning; som kanhända kunde hönömerbjudas,<br />
var dess dötters lycka och upphöjelse;<br />
öchHerr Samt André anhöllom<br />
iitih hand.<br />
Jag var knappt tolf år; jag var vack«fs<br />
sade man, god af naturen; och ha-
20<br />
de ej annat sett, än exempel af dygd.— -<br />
Se här de enda fördelar en af de största<br />
HerrariFrankrike, ofantligt rik,inåd<br />
vid hofvet och högaktad af sina medborgare,<br />
erhöllt med min hand. — Han var<br />
då omkring femtio år; sjelfva snillet lyste<br />
ur hans ansigte, hvars fula drag gjorde<br />
det likväl föga intagande. Mina föräldrars<br />
glädje, glansen af denna förbindelse,<br />
förblindade mig, och med nöjelät jag<br />
mig till altaret föras. — Man afgjorde, att<br />
jag ännu fyra år skulle lefva som jag vore<br />
ogift, och blott se Herr Samt André<br />
som en vän af familjen. — Men så litet<br />
som möjligt lemnade han min fars hus,<br />
och under nyttiga och behagliga samtal,<br />
bildade han mitt hjerta, öfvademitt förstånd,<br />
ingjötimin själ förträffliga grundsatser,<br />
af hvilka jagi mina omdömenborde<br />
ledas. — Med ett ord, om jag äger<br />
något värde, så är det honom jag derföre<br />
har att tacka.<br />
När den tiden vår öfverenskommelse<br />
skulle uppfyllas inföll, flyttade jag till<br />
hans hus, och man presenterade mig vid<br />
hofvet — Min mans ålder, så olika mins min ovanliga munterhet, gjorde, att flera<br />
karlar föreställtesigingen ting vara lättare,<br />
än att kunna behaga mig. Jag blef<br />
derföre ett mal för vissa personers bemödande<br />
att förleda mig, dem modet utto^
21<br />
pade för att vara äfven så förtjusandesom<br />
farliga. — Herr Samt André blef min förtrogne;<br />
utan honom skulle jag väl hafva<br />
vågat svara för mitt uppförande i sjelfva<br />
verket,men ej för att efter allt utseende<br />
synas flygtig: med en sådan ledare, var<br />
det för mig ej svårt att derföreakta mig,<br />
och innan kortt njöt jag ett anseende, 'det<br />
ide första ungdomsåren är så ovanligt<br />
att vinna. Jag hade det nöjet att höra<br />
man erkänt sig vara nödsakad att afstå<br />
från allt bemödande att behaga mig, act<br />
jag alldrig skulle älska någon annan än<br />
min man Jag är till och med så egenkär,<br />
min älskade vän, att jag för er<br />
upprepar hvad man tillade: man måste<br />
förlata henne det, sade man, hon är dygdig<br />
utan att v«ra skenhelig; och man har<br />
dertill allt skäl, emedan det fins så många<br />
af våra fruntimmer, som äro skenheliga<br />
utan att vara dygdiga Men jag förbigår<br />
nu dessa herrars öfriga reflexioner.<br />
Vid tjugufem år, längtade jag att få<br />
dela min tid emellan stora verlden och de<br />
mindre bullersamma nöjen man njuter j<br />
landsbygdens lugn: jag talade derom med<br />
Herr Samt André, som yttrade den största<br />
motvillighet, att häruti göra mig till<br />
viljes.— Hans enda svaghet var att äga den<br />
öfvertygelsen,att han ej skulle kunna viftas<br />
på något annat ställeiverlden, äni
22<br />
Versailles, hvilket kanhända också upphöjde<br />
värdet af dess dygdiga tänkesätt.-?-<br />
Då jag såg huru ogerna han ville uppfyl*<br />
Ja min önskan, slog jag den ur hågen och<br />
fortsatte min så lysande och tillika så<br />
nöjsamma bana,emedan jag på densamma<br />
hade funnit verkliga vänner.<br />
Det är nu tre år sedan jag erfor den<br />
första olycka imin jefnad, jag förlorade<br />
min älskvärda och vördnadsvärda maka. — i<br />
Huru gruflig min sorg var, lär ni nog föreställa<br />
er, vanan att njuta en ostördsällhet,<br />
gjorde s'aget ännu fasligare. Jag<br />
fann väl,att ensligheten skulleimin smär-.<br />
ta skänka mig någon lindring; men att<br />
det nu ej våren passande stund, att unr<br />
dandraga mig det ömma deltagande alla<br />
vid denna olyckshändelse visade mig.<br />
Åsynen af de ställen, hvarest jag lefvat<br />
med min välgörare, min barndomsvän,<br />
min ungdoms stöd,närer likväl min melanchoii,<br />
och förstör sluteligen min helsa.<br />
Länge har jag om densamma varit<br />
alltför litet aktsam; omsider har man nästan<br />
tvungit mig att med mera sorgfällighet<br />
vårda den, men det har ej gjort någon<br />
synnerlig verkan.— :Man ålade mig att<br />
resa till Nizza. -—Just den. tiden träffade<br />
jag er, och jag anser det som ett godt<br />
lecken. — - Sedan vi återkommit från vår<br />
fes/4 åt södra länderna, skall jag begifv%
mig -bi11 Paris, der afsluta mina affärer,<br />
och sedermeraistillhet draga mig ur stora<br />
verlden, till en af mina landtegendomar,<br />
der jagivänskapens sköteännu hoppas<br />
få njuta lugna och sälla dagar<br />
Se nu ser ni mig, Miss Delvine, anländ<br />
till hamnen, ut*n att hafva utstått<br />
passionernas storm. Åh! säkert försvagar<br />
det ej på något vis det ömma medlidande<br />
min själ känner för dem, hvilka för<br />
den ej varit skyddadeoch blifvit dess offer.<br />
Paimira suckade och rodnade.<br />
Minnet af hennes egna öden väckte denna<br />
rörelse; Marskalkinnans sista reflexion<br />
var dertill orsaken; men snartlemnade den<br />
rum för vördnadens och beundrans känslor.—Huru<br />
skulle det kunna vara möjligt<br />
att vägra en dygd sin dyrkan, som<br />
V3r så sträng mot sig sjelf, som med så<br />
mycken godhet öfversåg sina medmenniskors<br />
svaghet. De omständigheter Paimira<br />
nu afhört, ökade derföre ännu mer<br />
des tillgifvenhet förMadame Samt André;<br />
det lugn, som råddeidenna änglalika qvinnas<br />
själ, sträckte sig äfven till hennes.<br />
Vid dess sida oroade hågkomsten af Abel<br />
henne mindre, än då hon derifrån var<br />
skilld; och dess högdragna caracter, hvilken<br />
män lätteligen lär föreställa sig hon<br />
alltid bibehöll, hade alldrig, sedan hon<br />
kom under detta beskydd, afnågraobe*<br />
23
24<br />
hagliga tillmålen blifvit sårad. — Alla visade<br />
Marskalkinnan Samt Andres vän den<br />
störstaaktning:med ett ord, Paimira smickrade<br />
sig med hoppet om en lugn och<br />
lycklig framtid.<br />
Hvilka förslager uppgjorde de ej under<br />
sina promenader på hafsstranden, eller<br />
utåt de af pomerans-träd beväxta fälten,<br />
som gränsade till Nizza! alla hade<br />
de den ljufvåmennisko - kärleken till grund.<br />
Med vällust tänkte Paimira på, att honi<br />
Bretagne, likasom i Hturtal och på Sunderland,<br />
ännu en gång skulle kunna skörda<br />
välsignelser.<br />
Fyrationdeförsta Capitlet.<br />
fcjtt stilla och ordentligt lefnadssätt hade<br />
tillika med det helsosamma climatet på<br />
någon tid döfvat Marskalkinnans plågor;<br />
men hastigt utbryta ännu farligare symptomer<br />
än de förra.— Läkarne bekymrade,<br />
ansågo dess tillstånd härleda sig från den-<br />
— na allmänna orsaken, kallad nerfsjukdom,<br />
"<br />
Det syntes således ej mycket oroande,<br />
och Marskalkinnan, som ej kände några<br />
svårare plågor, fortfor att vara ungefär<br />
isamma verksamhet, som om hon ägt en<br />
fullkomlig helsa, och tog liksom sina vänner<br />
felt om sitt tillstånd.
Hon hade redan varit trenne månaderiNizza,<br />
då den namnkunnige Doctor<br />
T dit ankom. Alla menniskor skyndade<br />
sig att rådfråga honom; Madame<br />
Samt Andre' var ej ibland de sista. — Denna<br />
skickliga läkare afhörde henne ganska<br />
uppmärksamt, och kunde ej afhålJa sig<br />
ifrån att yttra sitt missnöje mot dem af<br />
sina medbröder, som så vårdslöst behand-<br />
lat hennes sjukdom. — Han förordnadeen<br />
lelt ann3n regim, och vann Madame Samt<br />
(\ndrés förtroende. — H.in förtjentedet u-<br />
:an tvifvel Men hv2rförehade han<br />
?j kommit förr!<br />
Palmira, utan att just förutse någon<br />
itor olycka, blef förskräckt, då hon fann<br />
Ooctor T anse hennes väns sjukdom<br />
så betydande— Hon sökte på allt sätt<br />
att vara honom behjelpelig; vakhustrun,<br />
kammarjungfrurne, voro ej så ordentlige<br />
gjorde mindre gagn vid Marskaikinnans<br />
sjuksäng än Paimira, som tätt och ofta<br />
om natten vaknade och steg upp för att<br />
sköta henne; men konstens och vänskapens<br />
förenade hjelp kunde ej besegra naturens<br />
oundvikeliga beslut. — Med hvar<br />
dag tillstötte nya och förskräckeliga tillfälligheter,<br />
och den efterföljande dagens<br />
syimningar voro långvarigare än den föregåendes.<br />
___ Dess vänner,dess betjening<br />
började att misströsta._ Paimira blef för-<br />
25
26<br />
bittrad då hon hörde nämnas det Ordet<br />
fara. — Det var någon ting så grufligt,att<br />
hon ej kunde föreställa sig det.<br />
En morgon emedlertid,då hon lemnat<br />
Doctorn inne hos sin sjuka, blef hon<br />
ihögsta grad förskräckt, när hon såg honom<br />
med en ganska bedröfvad uppsyn<br />
stiga ur rummet:hon skyndade in till Marskalkinnan,<br />
och fann hennes ansigte må-<br />
Jadt af en skön och liflig rodnad, hennes<br />
ögon eldigare än vanligt; — Denna senare<br />
tryckte henne mot sitt hjerta med en<br />
tydeiig sinnesrörelse; hvarefter hon med<br />
det behagligaste småleende sadetill henne:<br />
lyckan, som ej upphört att följa mig under<br />
min hela lefnads bana, har så sent som<br />
möjligt skillt sig från -mig; det är utan<br />
tvifvel den jag länge haft att tacka för<br />
den förblindelse, som hindrat mig att betrakta<br />
min sjukdom som dödlig.<br />
Store Gud! utropade Paimira, träffad<br />
liksom af ett åskeslag, och hvilken<br />
är den barbariska, den oförnuftiga menniska<br />
som vågat afkunna en sådan dom?<br />
han är endast mera upplyst än andra, min<br />
älskade Delvine; det är nu ungefär en<br />
half timma sedan jag, då jagmärkte Herr<br />
T s bekymrade och bedröfvade uppsyn,<br />
ålade honom att säga mig sanningen<br />
hvera den ock vara må och han<br />
kar yppat den för mig. — Idetta ögna-
27<br />
blick, da hon hördePalmiras djupa suckar,<br />
försvann dess ståndaktighet till en del,<br />
några tårar smögosig fram; och med hufvudet<br />
neddignande mot sin väns bröst fortfor<br />
hon:det är ganska möjligt,tillade han,<br />
att naturen ka,n verka en lycklig brytning<br />
Hvarom icke, så kan hända<br />
innom fem eller sex dagar...... Ack!<br />
upphpr, afbrötPaimira.<br />
Marskalkinnan aftorrkadesjelf hennes<br />
tårar, sökte att stilla henne;huru lycklig är<br />
jag ej, sade hon sluteligen, som. far behålla<br />
mitt förnuft, min fullkomliga sinnesredighet!<br />
Doctorn harid3g anbefallt<br />
mig att vara mycket stilla; menimorgon,<br />
bittida vill jag nödvändigt låta den man<br />
som har mina affärer om hand, och några<br />
andra personer inhämta min sista vilja.—-Du<br />
samtycker väl till allt, är det<br />
icke så Delvine? Du värdigas väl emottaga<br />
en väns, en moders skänker?<br />
Stum stod Paimira af förtviflan och.<br />
nästan qväfd af en gruflig ångest; hon<br />
fruktade "att för mycket uppröra den sjuka,<br />
och skyndade åter inisina rum, der<br />
honimer än en timme verkligen var utom<br />
sig.<br />
Då hon började att något litet sansa<br />
sig, märkte hon ett af sina fönster vara<br />
öppet, och en man uppmärksamt be--<br />
{takta henne, stödjande sig mot altan, aj
28<br />
det hus som midt emot var belägit: redan<br />
dagen förut hade hon hastigt sett honom,<br />
det tycktes henne till och med som<br />
detta ansigte ej var henne så alldeles okändt;<br />
men som hon ej kunde påminna<br />
sig hvar hon sett detsamma,fäste hon dervidej<br />
länge någon uppmärksamhet. — Ledsen<br />
öfver den slags nyfikenhet, hvarmed<br />
han nu för andra gången så noga betraktade<br />
henne, tillslöt hon fönstret och geck<br />
straxt derpå in till Madame Samt Andre',<br />
hvars lugn, hvars behagliga munterhet<br />
gjorde ett ganska förvånande afbrott mot<br />
deras sorg, deras oro som omgåfvo henne.»—<br />
Den tröstlösaPaimira bemödadehon<br />
sig att ställa tillfreds, och iifvade hos henne<br />
oförmärkt en känsla af det hopp hon<br />
idet innersta af sitt hjerta ej mera hy-<br />
ste. —<br />
Hon åstundade att få höra henne<br />
spela på forte-piano: obeskrifligt kostade<br />
det uppå Paimira att uppfylla hennes<br />
önskan; men hon måste göra henne till<br />
viljes. — Tusende gånger tackade Marskalkinnanhenne<br />
derföre;sedan taladehon<br />
mycket med henne om Herr Samt Andre',<br />
om sina vänner iParis, med ett ord om<br />
åtskilligt som alltsammans interresserade<br />
och roade henne: hon geck till och med<br />
så långt, att hon talte om sina favoritplaner<br />
för framtiden. — Paimira bemödade<br />
sig att sätta tro till hvad hon sade ?
och afhördehenne uppmärksamt.— Hon såg<br />
snart hvaråt hon syftade,ty efter ett ögnablicks<br />
tytsnad säger hon: men om så skulle<br />
hända, att jagej får dela frukten af dessa planer,<br />
är det ljuft att föreställa mig Miss<br />
Delvine ibesittning af en af mina landtegendomar,<br />
hvilken, faständen ej är den<br />
betydligaste, likväl imitt tycke är den<br />
mest behagliga. — Min älskade Delvine<br />
skall då till sig hämta sin goda Tante,<br />
Madame Samt Pollin, och skall glömma,<br />
då dess dagar ilugn och säkerhet framflyta,<br />
att mera lysande öden henne kanhända<br />
varit förbehållna Imorgon bittida<br />
behöfver jag er underskrift, jag vågar<br />
hoppas ni utan den ringaste invänning<br />
skall lemna mig den.<br />
Paimira kyste sin ädelmodiga väns<br />
hand. Läkarne återkommo och funnohenne<br />
ej sämre än om morgonen. —De bad<br />
henne försökaatt få njuta någon sömn<br />
Jag skall fullgöra det man ber mig om,<br />
svarade hon, om Miss Delvine äfven vill<br />
göra mig till viljes. — På några nätter har<br />
hon ej lemnat mig: jag ålägger henne att<br />
gå inisina rum, och återhämta nya krafter,<br />
för attimorgon kunna skötamig<br />
Ja,imorgon, tillade hon, skola vi än<br />
en gång tillsammans tillbringa en angenäm<br />
dag. Ogerna lofvade Palmra att<br />
uppfylla denna önskan: hon kundelikväl<br />
29
ej skilja sig från Madame Samt André;<br />
som blott af vänskap ville att hon skulle<br />
lemna henne, men hvilken flera gånger<br />
kallade henne tillbaka^ för att ännu en gång<br />
sluta henne isina armar.. Sluteligen förmådda<br />
Doctor T dem att skiljas åt:<br />
han förklarade äfven att haninågra nätter<br />
ville liggaicabinettet innan för dess<br />
kammare;<br />
Detta föfsigtighets-mått stillade något<br />
Palmiras Sinnesoro, hvilken,ihögsta<br />
grad nedslagen af sin dags smärtande uppträden,<br />
insomnade under det hon utgjöt de<br />
stridaste tårar Mot klockan fem orri<br />
morgonen väcktes hon af en stark rörek<br />
se som hördesihuset, och af åéssi fasansfulla<br />
klagorop: hondör! Nästan naken<br />
springerPaimira in till Marskalkinnan,Och<br />
finner henne döende i sin läkares och si^<br />
na kammarjungfrurs armar samt aildelés<br />
mållös Hön igenkänner Miss Öelviné;<br />
kramar hennes handi och slutar sitt äng^<br />
lalika lii En till sin högsta höjd kortis<br />
men stockriing af vätskor invid hjertät;<br />
qväfde henne straxt efter éri svimning;<br />
Känslolös neddigrtar Paimira vid dess<br />
sida. Man bar henne åter inihennes<br />
rum. — 1mer än tre timmar förblef hon<br />
i detta tillstånd.— Då hört återfeck sin<br />
sansning, märkte hon nog af sin förtviflån;<br />
att hört för andra gången förloratsiii<br />
30
mor. Det var ej hennes olyckliga belägenhet,<br />
dert Madame Samt Andre' ej haft<br />
tid att förändra, som Väckte den, ej mera<br />
skall jag se> ej mera skall jag höra<br />
henne! sade hon endast; dess sorg hade<br />
nätt sin högsta höjd. — Oupphörligt suckade<br />
hon, inne hos sig hade hon blott<br />
sin goda och enfaldiga Henriette, och ville<br />
ej emottaga hvarken Läkaren eller någon<br />
annan menniska: hon ville ej mer<br />
förtära något, ej heller njuta någon hvila;<br />
och då hon följande dagen om morgonen<br />
hörde klockan slå fem, skälfde honaf förskräckelse,<br />
påminnande sighuru hon morgonen<br />
förut blifvit uppväckt. Af nya olyckor<br />
tyckte hon se sig hotad att krossas<br />
Hon Ömkade sig öfver sin svaghet.<br />
*— För hvad har jäg nu mera att frukta?<br />
Utropade hon; jag har förlorat min enda<br />
slägtinge, mina beskyddare, (kanhända<br />
äfven Abel, tänkte hon,) min förmögenhet;<br />
jag har ju tömt den sista droppen<br />
af olyckans ömnigt iskänkta kalk.<br />
Litet derefter, föll hon på den tankan<br />
att en morgon-pfömenad skulle medföra<br />
någon lindringihennes qval; hon<br />
steg upp, och då hört geck förbi Marskalkinnans<br />
turn^ hade hon nog mod att gå<br />
dit in, och framför liksängen kastasig på<br />
knä; älskade skugga hör min bön, utropade<br />
hon, förenadig med Elisas* föratt<br />
31
32<br />
beskydda min sorgfulla ungdom ,<br />
Ack! ibland de dödlige är det ej mer jag<br />
bör söka vänner.<br />
Då hon kom ut från detta sorgliga<br />
ställe, mötte hon Madame Samt Andres<br />
betjening. Af deras förändradeuppförande<br />
mot henne, märkte hon väl, att dess<br />
förnäma vän ej mer gaf dem exempel af<br />
aktning och tjenstaktighet. Paimira var<br />
visst ej af dem så mycket älskad, som<br />
dess välgörenhet och dess böjelse att göra<br />
sig menniskor förbundna gaf anledning<br />
att förmoda. De voro nog otacksamma<br />
att misskänna dessa bägge hufvudsakeliga<br />
egenskaper, af hvilkade ofta haft prof,<br />
för att sinsemellan beklaga sig öfver det<br />
kalla och högdragnaihennesuppförande,<br />
och förargasig öfverden aktning, med hvilken<br />
Madame Samt André henne bemötte.<br />
Paimira,så känslig, fattade genast det<br />
beslut att öfvergifva detta hus samma ögnablick<br />
Marskaikinnans dyrbara öfverlefvpr<br />
skilldes derifrån. De skulle förastill<br />
Vårfru-KyrkaniParis, och sluteligen nedsättas<br />
iSamt Andréiska familjens graf.<br />
En präst och en del af betjeningen skulle<br />
escortera liket, och det öfriga tjenstfolket<br />
stanna qvar iNizza, till dess förseglingarne<br />
blefvo brutna.<br />
Paimira var redan utom förstugan,<br />
och på vägen tillhafsstranden, då värdens.<br />
dot-
*~ 33 "■*<br />
dotter ropade henne. — -Den första vände<br />
sig om utan att tänka derpå, emedanhon<br />
ej mycket brydde sig om att tala med<br />
denna unga obetänksamma och pladdrande<br />
flicka.---Min Gud, Miss Delvine, sade<br />
denna här, hvad ni ser blek och nedslagen<br />
ut: ni gjorde mycket klokare, om<br />
ni kom in till oss och drack ett glas<br />
Spanskt vin,istället för att tänka på att<br />
så der springa omkring. — Jag tackar er<br />
Mamsell Simony, men jag vill försöka<br />
om friska luftenkan vederqvicka mig;och<br />
Paimira fortsatte derefter sin promenad.<br />
Mamsell Simony tog henne härvidi<br />
armen, och försäkrade att hon hade någon<br />
ting att förtro henne, nödgade henne<br />
att stanna och afhöra hvad hon hade<br />
att säga. — Jag geckigår aftons,sade hon<br />
utanför vår port för att svalka mig, oeU<br />
tänkte ganska bedröfvad på den älskvärda<br />
Madame Samt Andres död, då en Herre,<br />
som bor ihuset midt emot med stora<br />
altan, kom till mig, och frågade om<br />
ni var syster eller slägtinge till den aflidna.<br />
—Åh nej, min Herre svarade jag. — ■<br />
Hvilken är då denna sköna flicka ? — " Jag,<br />
jag sade, som betjeningen sagt mig, att<br />
ni var en Mamsell* som FruMarskalkinnan<br />
tagit till sig, för att genom edra talanger<br />
roa henne under sina ledsamma<br />
stunder.......<br />
4 Det* ■:-.
\<br />
Edert samtal med denna Man interresserar<br />
mig ganska litet, svaradePaimira<br />
ledsen; farväl Mamsell Simony. — Men,<br />
hör nu på det vigtigaste, Miss. — Denna<br />
Herrn besinnade sig ett ögnablick: jag<br />
ber er, sade han derefter tillmig ganska<br />
vänligt, försäkra detta fruntimmer att jag<br />
idess sorg tager verklig del,och att om<br />
min erfarenhet, min kännedom iaffärer<br />
kunna gagna hennej skulle jag anse mig<br />
ganska lycklig, om hon ville tillåta mig<br />
söka vara henne till tjenst:säg henne äfven<br />
att jag,om hon samtycker att antaga<br />
mitt anbud, nu genast äri stånd att<br />
gifva henne prof af min goda vilja, och<br />
det iflera hänseenden, hvilka utan tvifvel<br />
skola vinna hennes bifall. — Jag har<br />
denna morgonstund sökt tillfälle att fåråka<br />
er Miss, för att för allt detta göraer<br />
redo. Jag tackar er, sade Paimira, för er<br />
skyndsamhet, om ni verkligen derigenom<br />
trott er göra mig någon tjenst; men jag<br />
ber er nu äfven låta den obekante Man-<br />
nen förstå, att dess anbud förvånatoch att<br />
deras förnyande skulle förtörna mig.<br />
34<br />
— -<br />
Hon lemnade härvid MamsellSimony; förgätande<br />
det samtal hon med henne haft,<br />
tänkte hon endast på att det ännu var för<br />
ganska kort tid sedan hon gjort denna<br />
samma promenad med Madame Samt An-
dréj då älskande, glad och skön, och ntt<br />
liiiös,och förgänglighetenshiskeliga före-<br />
Sedan hon länge gått af och an<br />
mål. — »<br />
utåt hafskusten, satte hon sig ner å etc<br />
allägset ställe på hällen af en bergsklippa,<br />
och nedsänktes sluteligen idjupa betraktelser<br />
öfver sin egen belägenhet och medlen<br />
att draga sig derutur. — Hon fann ej<br />
ett enda. Det söm tycktes henne vara<br />
mast passande, skulle hafva varit en plats<br />
hos något fruntimmer; men hvar skulle<br />
hon återfinna en Marskalkinna Samt André,<br />
af hvilken hon alldrig erfarit ett ögnablicks<br />
besynnerlighet eller förödmjukelse?<br />
Dessutom hade de Franska fruntimmer<br />
hon träffat redan bortrest; således var<br />
Doctor T...... som dagen derpå åter*<br />
vände till Sweitz, den enda hon kunde anlita<br />
om råd och bistånd; och att så hastigt<br />
vända sig till honom, var ju att visa<br />
en fruktan för framtiden, yppa att hon<br />
för det närvarande vore ensam och utan<br />
vänner, och att upptäcka sådant, var mot<br />
Palmiras caracter alldeles stridande.<br />
Store Gud! hvart skall jag taga vägen1<br />
utropade sluteligen med hög röstden<br />
olyckliga,som redan en fjerdedels timma,<br />
med hufvudet lutadt mot sina händer,isina<br />
betraktelser varit fördjupad.—Klaga ej<br />
öfver Försynen,då deninödenstid skickar<br />
er euanständig och er granlagenhet ingalun-<br />
35
da sårande hjelp, denni dock vägrar att emottaga,<br />
sade den okända, om hvilken<br />
Mamsell Simony tält, och hvilken på afstånd<br />
följt Paimira, och blott afvaktat<br />
det första lägliga tillfälle att visa sig för<br />
hennes ögon Ett mig under mina djupa<br />
betraktelser undfallitutrop, minHerre, svarade<br />
honom denna senare,idet hon på<br />
honom kastade en stolt och uppmärksam<br />
blick, var ingalunda ställt till er, och jag<br />
vet ej om jag bör anse ert förhållande<br />
som förföljelse elier deltagande.<br />
Mamsell, jag är ej någon ung oförnuftig,svarade<br />
denna man med den vördnadsfullaste<br />
ton; för mig bör ni visst ej<br />
hysa något misstroende. Den förtviflan,<br />
hvaruti jag för trenne dagar såg er nedsänkt,<br />
väckteimin känslofulla själ det<br />
största medlidande. — Mina känslor blefvo<br />
än mera upprördagenom er väns bortgång,<br />
och af det fom jag har hört sägas.<br />
— Jag har sökt utvägar att låta er få<br />
veta det, och att äfven få erbjuda er hos<br />
ett ganska vördnadsvärdt fruntimmer de<br />
famma fördelar ni funnit hos Madame<br />
Samt André.<br />
Paimira förvånadöfverdennabörjan,<br />
betraktade honom med mindre föraktoch<br />
högdragenhet, men yttrade sig likväl, att<br />
de alltför litet kände hvarandra, för att<br />
han skulle kunna åtaga sig att recorcmen-<br />
36
dera henne, och hon antaga ett anbud,<br />
hvilket likväl, hon döljde det ej, kunde<br />
anstå henne.<br />
Det fruntimrets namn hvars förtroende<br />
jag har den äran att äga,sade den okända,<br />
är för förnämt för att gifva er anledning<br />
till den minsta betänklighet; skulle<br />
jag väl våga blottställa detsamma? Det<br />
bör till och med ej vara er obekant, emedan<br />
ni är född Engelska. —Är detta<br />
fruntimmer Engelska! upprepade hastigt<br />
Paimira Ja, Mamsell, men hon hari<br />
några år vistatsiItalien— Det är Enke-<br />
Hertiginnan af Sunderland.<br />
Paimiraihögsta grad upprörd, döljde<br />
sin bestörtning genom den ovanliga<br />
uppmärksamhet hon fäste vid den okändas<br />
diseurs, hvilken, då han märkte det,<br />
fortfor att tala mera otvungit och öppen*<br />
hjertigt: Miiady Sunderland, tillade hanenkaimer<br />
än elfva år, bar, sedan hon<br />
iEngland genomgått många forger, för<br />
alltid öfvergifvit sitt fädernesland Hon<br />
har märkt min oegennyttiga nit vid flera<br />
tillfällen, och har haft den godheten att<br />
på ett hedrande fatt utmärka mig. Jag<br />
skaffade en ung person en plats hos henne;<br />
lectyr och musik, hvaraf Hertiginnan<br />
är tämmeligen road, voro dess enda göromål;<br />
men denna person har, sedanhon<br />
fått ett ansenligt arf, återrest tillNeapel*<br />
37
38<br />
för attiskötet af sin slägt tillbringa sin<br />
Jefnad. — Miiady Sunderland vill ändteligen<br />
att jag åter skall välja den som skall<br />
efterträda henne. Jag tänkte på min syster,<br />
och reste för att afhämta henne;<br />
men då jag nu träffade henne, var hon<br />
förlofvadoch ämnade innan kort gifta sig,<br />
samt hade alldeles beslutit att beständigt<br />
iNizza blifva boende.<br />
Om jag med mig för en sådan skatt<br />
tillbaka som ni, Mamsell, har min resa<br />
öfver all min förhoppninglyckats Under<br />
allt det han talte fann Paimira, ganska<br />
väl,idet hon tänkte på sina besynnerliga<br />
öden, att Miiady Sunderlandshus<br />
för henne var den mast passande fristad,<br />
_^ Antingen var det af dess oundvikeliga<br />
öde, eller tjusad af lyckans första stråle,hon<br />
sluteligen med en slags hänryckning<br />
antog det förslag, att hos sin närma*<br />
ste slägtinge tillbringasina dagar.__ Hon<br />
tackade derföre den ädelmodiga okända;<br />
bad honom genast skrifva till Hertiginnan,<br />
och förklarade, att då hon fick se<br />
ett gynnande svar, skulle ingenting mera<br />
hindra henne från att begifva sig till Florens.<br />
Herr Carloni försäkradeatt, efter hon<br />
fordrade denna formalitet, skulle han samma<br />
dag till och med fullgöra hennes önskan;<br />
och att han var viss på han oför-
39<br />
töfvadt skulle erhålla detta svar. — Han<br />
bad Paimira öfvergifvaen boning, hvilken<br />
ihennes minne återkallade så sorgsna föremål,<br />
och hafva den godheten och flytta<br />
till hans mors hus ända till dess hon skulle<br />
resa till Florens, och hoppades han, att<br />
hans syster skulle blifva henne ett behagligt<br />
och angenämt sällskap.<br />
Paimira, som såg sig vara honom<br />
förbunden för det anbud, han hade den<br />
artigheten att å nyo görahenne, vägrade<br />
ej helt och hållit, men lofvade ingenting<br />
visst. — Herr Carloni, som ville begagna<br />
sig af den timmen då posten skulle afgå,<br />
lagade sig nu till att lemna henne;<br />
men innan han geck sade han småleende:<br />
här har jag blott hört er omtalas under<br />
namn af den vackra Engelskan: hvilket<br />
är det familje-namn jag för Miiady får<br />
nämna?<br />
Paimira, som straxt besinnade att det<br />
skulle vara farligt att kalla sig Delvine,<br />
ty detta namn skulle kunna komma för<br />
Abels öron och påminnahonom Ermenonville<br />
ochKlostretN förklaradeatt<br />
hon hette Eveling, en olycklig fader- och<br />
moderlös flicka, som hade myckenrättighet<br />
till Hertiginnans af Sunderland beskydd<br />
emedan hon verkligen var<br />
olycklig» tillade hon hastigt.__.Det behöfs<br />
ej mer, svarade Carloni, och dessutom,<br />
■#
40<br />
då ni af mig presenteras, skall det till<br />
och med ej falla henne in att derom det<br />
minsta göra sig underrättad Han bockade<br />
sig härvid djupt för Paimira, och<br />
snarare sprang än geck att skrifva det öfverenskomna<br />
brefvet.<br />
Det är verkeligen entjenstaktig karl,<br />
tänkte Paimira och geck åter långsamt tillbaka<br />
till staden; ju mer hon häruppåfäste<br />
sina tankar, ju mer nöjd var«hon med<br />
det parti hon tagit. — Med en ädel stolthet<br />
föreställte hon sigisynnerhet, att om,<br />
efter några år, hon af en händelse finge<br />
återse sina vänneriEngland, skulle det<br />
vördnadsvärdaste af alla vittnen kunna säga<br />
dem: Er Paimira har fört en ostraffeiig<br />
lefnad.<br />
Då hon kom hem, såg hon anstalterna<br />
till likvagnens affärd. — Detta sorgliga<br />
föremål sysselsatte nu mera ensamt<br />
hennes tankar, och dagen helgades åt saknadens<br />
tårar.<br />
Fyrationdeandra Capitlet.<br />
toljande dagen gjorde Carloni hos hen*<br />
ne sin uppvaktning, och lät henne förstå,<br />
att han dagen förut ej vågat störa<br />
hennes enslighet; men att han nu anhöll<br />
om hennes tillstånd att på eftermiddagen<br />
*
»I<br />
ffir henne få presentera sin syster. — Paimira<br />
svarade, att hon med nöjeskulle emottaga<br />
dem begge. Carloni inträdde<br />
också mot klockan fyra, med sin syster,<br />
en täck flicka omkring riitton eller tjugu<br />
år, kläddmed bättre smak änItalienskorne<br />
vanligtvis äro. — Det okonstlade men vänliga<br />
i hennes väsende, behagade Paimira,<br />
hos hvilken man med störstaenträgenhet<br />
anhöll, att hon skulle flytta till Madame<br />
Carloni, deras mor, som sjelf skulle hafva<br />
kommit att bedja henne derom, om<br />
ej hennes ålder och sjuklighet nödgat henne<br />
att vara hemma. — Paimira trodde sig<br />
ej längre böra vägra, och lofvade att dagen<br />
derpå komma tili sitt nya värdfolk. —<br />
Tusende gånger tackade man henne för<br />
den godhet hon visade dem, då hon nu<br />
ingeck ideras förslag.<br />
Under detta samtal röjdeshosCarlonisnille,<br />
och en särdeles egenskap att kunna<br />
roa; hos hans syster godhet och blygsamhet,<br />
och de skilldes åt å ömse sidor<br />
nöjda med hvarandra. — Fastän Paimira<br />
verkeligen erkände sig Carloni förbunden,<br />
hyste hon just ej derföre för honom någon<br />
välvilja; tvärtom kände hon inom sig<br />
for honom en slags afsky, och om Sunderlandska<br />
namnet öfver henne ej ägt så<br />
mycket välde, skulle hon ej för honörn<br />
kunnat fatta det minsta förtroende,<br />
41
42<br />
Hon gjorde nu några små anstalter<br />
till sin flyttning; inkallade derefter sin<br />
kammarjungfru, och frågade henne hvad<br />
parti hon ämnade taga. — Om ni tillåter<br />
det, Miss, följer jag er hvart ni behagar.<br />
— Jag tackar dig Henriette: jag kan<br />
ej ännu med säkerhet säga hvad jag företager<br />
mig då jag Jemnar denna stad. —<br />
Likväl tror jag jag reser till Italien: till<br />
Italien upprepade tvänne gånger Henriette<br />
förskräckt. — Hvarföre blir du deröfvér så<br />
bestört? — O Miss! hvad ämnar ni görai<br />
detta land? Itjugu år vistades min farfar<br />
der: om ni kände de faseliga historier<br />
han derom berättat! Der ni tror er, sade<br />
han, se en brinnande gudsfruktan, der råder<br />
blott en barbarisk och oförnuftig vidskepelse.—<br />
Der hvarest man som mast betygar<br />
er sin redlighet, sin ifriga längtan<br />
att tjena er, der förråder man er, bereder<br />
man ert säkra fall.<br />
Med ifver talade denna flicka; lifligen<br />
tycktes dess ansigte uttrycka sanningen<br />
af hvad hon sade; mot sin vilja kände<br />
Paimira inom sig en olycksbådande<br />
oro, hon fölli djupa tankar, och Henriette<br />
fortfor sålunda: tygellösa passioner<br />
som hvarje dag alstra brott, en oordentlighet<br />
iseder, så mycket stridande mot edra!<br />
O min älskade Miss! Res ej till Italien.—-Du<br />
är ett barn, svarade sluteligen
»<br />
43<br />
Paimira, din fördom är öfverdrifven och<br />
obillig; med ett lika mått finnas på jorden<br />
laster och dygder kringspridda.<br />
Ni reser således till Italien, Miss?<br />
sade Henriette, ganska sorgsen, somibörjan<br />
hoppades dess vältalighet skulle kunna<br />
förändra det beslut Paimira gifvit henne<br />
tillkänna. — Det är mycken anledning<br />
att förmoda det. MåHimlen der beskydda<br />
och bevara er! men det är just det enda<br />
land, dit jag ej skulle kunna följa er.<br />
— Jag ämnar derföreåtervända till Frankrike<br />
med Madame Samt Andres kammarjungfrur,<br />
och så länge jag lefver skall alldrig<br />
minnet af ert ädelmod, er godhet<br />
ur mitt hjerta utplånas.<br />
Paimira var ledsen öfver denna annalkande<br />
skillsmässa; som Henriette var<br />
en ganska god flicka, gaf hon henne en<br />
ansenlig summa respenningar och flera<br />
tämmeligen betydliga presenter.<br />
Följande dagen innan middagen kom<br />
Mamsell Carloni och hämtade henne samt<br />
förde henne till sin nya -boning. Huset<br />
var litet men snyggt ochbeqvämligt; och<br />
ifrån fönstren af det rum Miss Eveling,<br />
(hvilken vi hädanefter med detta namn<br />
nämna) skulle bebo, kunde man öfverse<br />
hamnen,en skönoch lefvandesyn.— Palrnira<br />
träffade der Herr Carloni, väntande<br />
på att få emottaga henne; hon yttrade
44<br />
sin åstundan att få se hans mor. — Efter<br />
några svårigheter, införde man henne i<br />
en kammare, der en sjuklig qvinna, som<br />
man henne sagt, beständigt låg till sängs,<br />
hvars sätt att vara så olikt dess barns,<br />
röjde en ganska slät uppfostran.<br />
Likväl emottog hon vänligt Paimira,<br />
försäkrade det var tillräckligt för att vara<br />
välkommen, att hon med hennes son<br />
var bekant. MissEveling, svarade kallt,<br />
att det endast var under Mamsell Carlonis<br />
beskydd hon på några veckor flyttat till<br />
henne, och att hon ej med dess son skulle<br />
hafva haft någon vidare bekantskap,<br />
om han ej gifvit henne hopp att uti ett<br />
hus, der han tycktes vara ansedd, skaffa<br />
henne en anständig och passande plats.<br />
i Hon steg derefter upp, och under den<br />
förevändning att hon fruktade vara till<br />
besvär, begaf hon sig inisitt rum.<br />
Carloni bodde ej hos sin mor; en<br />
"gammal vän hade begärt att han skulle br><br />
hos honom; men sedan Paimira flyttat till<br />
hans mors hus, sökte han hvar dag tillfälje<br />
att få vara ihennes sällskap. — Herr<br />
Laorenti, dess systers fästman, en hederlig<br />
yngling, begåfvad med många talanger,<br />
och son till en handlande i Nizza,<br />
samt några få vänner, men hvilkaimusik<br />
ägde mycken skicklighet, samlade sig ge*>na<br />
der.
Dessa harmoniens barn uppfördesom<br />
oftast concerter:de förtjustePaimira, hvilken<br />
äfven tillvann sig deras beundran, då<br />
hon, oaktadt sin vanliga melancholi, uppfyllte<br />
deras begäran ochpå forte-piano eller<br />
harpa spelte ett stycke— Med musik,<br />
långa promenader, arbete och lectyr tillbragte<br />
Paimira utan mycken ledsnad sina<br />
dagar, ända till den tid då Hertiginnans<br />
svar borde ankomma.<br />
En morgon inträdde Herr Carloni ovanligt<br />
gladihennesrum,med ett öppet<br />
bref ihanden: han lemnade henne det,<br />
hon igenkände ej utanrörelseSunderlandska<br />
vapnet, och läste följande:<br />
„Jag är ledsen, minkära Carloni, öf-<br />
*,ver att er syster ej kan ingåivåra plager<br />
rörande henne, men den säkra för-<br />
*,hoppning, att ett fördelaktigt giftermål<br />
„snart skall göra hennes lycka, tillfreds-<br />
«,ställer mig. 4'<br />
- s,vänt,<br />
45<br />
„Jag tackar er för den möda ni an-<br />
och hvarigenom niihennes ställe<br />
sluteligen träffat en ung, väl uppfostrad<br />
„person; med nöje och förtroende skall<br />
„jag emottaga henne, då hon presenteras<br />
„mig af er."<br />
Mångfalldiga sorger hafva af mitt<br />
ej bort lemna mig ett kärt<br />
Qch lyckligt minne: likväl är jag ej miss-
3,nöjd med att hon är Engelska, tag hen*<br />
„ne med er, och kom snart tillbaka."<br />
Paimira återlemnade nu detta bref*<br />
tårarne nedströmmade från dess ögon. —<br />
Orsaken dertiil var Carloni ganska långt<br />
ifrån att kunna utgrunda. — När ni vill*<br />
min Herre, skola vi resa, sade hontill honom.—l<br />
morgon, Miss, om ni så behagar<br />
Mycket ogerna reste hon Väl allena<br />
med en karl; men två kunde endast<br />
i postschäsen få rum, och han hade underrättat<br />
henne att hon hos Miiady Sunderland<br />
skulle få en flicka till Uppassning.—<br />
Att vilja föranågon med sig, skulle således<br />
synts vara tillgjordt: den vördnad,den<br />
Stränga anständighet Carloni altid iakttagit,<br />
skingrade dessutom alla tvifvelsmåls<br />
och dagen derpå afreste Miss Eveling,<br />
sedan hon tackat sina värdinnor för de höfligheter<br />
de oupphörligen visat henne.<br />
Den aktning Carloni visade henne,<br />
det skönaland de genomreste,gjorde denna<br />
res3mindre obehaglig än hon befarat.<br />
—<br />
—<br />
Likväl föll hon, en dagsresa från Florens,idjupa<br />
och smärtefulla betraktelser,<br />
då hon tänkte på huru hon nu innan kort<br />
hos Elisas mor skulle blif.va emottagen.<br />
Olyckan, som nedslår sä mångas sinnen,<br />
hade ännu mer ökat hennessjäls stolthet:<br />
den tanken att af Hertiginnan af Sundeiland<br />
med medömkanoch föraktbliftfa bja-<br />
46
«"<br />
47<br />
handlad, var henne odräglig; hon fruktade<br />
det, då hon påminte sig att hon till<br />
Roche Rill förvist sin älskansvärda dotter,<br />
bidragit till att hon för arflös blifvit förklarad,<br />
och sluteligen mot henne bibehållit<br />
ett evigt hat; ett bedröfligt förebådatt<br />
hon ägde en caracter, hvars hårdhet åldren<br />
förmodeligen ej kunnat mildra. —<br />
Paimira bäfvade och önskade sig alldrig<br />
hafva öfvergifvit kojan vid Rosémont Hill<br />
eller Heurtals klippor Isin egen<br />
familj lefva okänd! se sig dömd nästan<br />
att tjena, och kanhända på ettskymfande<br />
sätt fördrifven, om man en dag feck veta<br />
hvem hon var! Ack! Gud! utropade<br />
hon, jag har tagit ett parti jag alldrig<br />
annat skall kunna än ångra.<br />
Redan reste de igenom de till Florens<br />
nästgränsande glada fälten, på afstånd<br />
såg man dess talrika palats. — Carloni visade<br />
sin rescamrat* som knappt derpå fäste<br />
någon uppmärksamhet, denna sköna<br />
samling. Tämmeligen sent om aftonen<br />
framkom man: Palmiras ängslan, som nu<br />
nått sin höjd, stillades något litet, då hon<br />
feck höraatt Hertiginnan, angripen af enliten<br />
opaslighet, gått till sängs,och ej förrän<br />
dagen derpå skulle emottaga deresande. —<br />
Hon ansåg som en lycka, att en sammankomst<br />
blifvit uppskjuten, honisin närvarande<br />
sinnesställning verkeligen ej kunnat<br />
uthärda.
48<br />
Carloni infördehenneihennes rum<br />
endast skilda frän Miladys genom ett<br />
långt och präktigt galleri, prydt med Italiens<br />
dyrbarheter.—På sidorne om salig<br />
Hertigens porträt voro Mortimers och<br />
Edvards uppsatte; men Elisas såg man ej<br />
der; och dess dotter, sedan hon förgäfves<br />
sett efter detsamma,stannade deröfvér<br />
ide sorgligaste betraktelser.<br />
Trenne väl möblerade rum utgjorde<br />
Palmiras boning; dyrbara vaser fyllda af<br />
blomster och välluktande saker hade på<br />
Carlonis uttryckliga' befallning blifvit dit<br />
burna. — En ung flicka inkom; om jag<br />
har den lyckanatt vara till nöjes,sade hon,<br />
öfverlemnar jag mig helt och hållit till<br />
eder tjenst Paimira tackade henne och<br />
geck straxt derefter till sängs, utan att vilja<br />
deltaga iden aftonmåltid man åt henne<br />
serverat. — Ihögsta grad nedslagen<br />
och af sin resa utmattad, föll hon snart<br />
ien tämmeligen stilla sömn.<br />
Följande dagen igod tid satte hon<br />
sig vid sin toilett: länge hadehon vid sin<br />
klädsel ej fästat någon särdeles sorgfällighet;<br />
men denna gång, emedan honiMiiady<br />
Sunderlands ögon ville synas skön,<br />
klädde hon sigien ovanligt fin nettelcu!cs-klädning,<br />
utsydd med törnrosor och<br />
hvira sirener, dem honsjelf broderat. — Dess<br />
"vårta hår lågoiflätor omkring desshufvud,.
)<br />
Vui,"och voro endaft med en guidnåt<br />
upplastade. Dess växt, dess fullkomligt<br />
sköna anletsdrag passade ganska väl till<br />
denna grekilka hufvudbonad.<br />
Då Carloni inkom, betraktade hart<br />
henne några ögnablick med en tyst beundran,<br />
och lerrfnade henne denunderrättel*<br />
sen, att Hertiginnan nu var färdig att emottaga<br />
henne.—Ni darrar, mamsell, sade<br />
han; dertillhar ni visst ej någonorsak*<br />
Långsamt geck hen igenom galeriet, och.<br />
infann sig hos Miiady, för hvilken hani<br />
de mast smickrande ordalag presenterade<br />
henne. Vänligt räckte Hertiginnan henne<br />
handen;Paimira kyste den med vördnad<br />
och en så stark hjertklappning, att<br />
hjertat tycktes henne ryckas ur sitt ställe.<br />
Hon satte sig midt emot sin nya beskyddarinna,<br />
och, oaktadt sin förvirring^<br />
märkte honien blick, att Miiady Sunderland<br />
ej liknade hvaiken sin dotter Elisa<br />
eller sin son Edvard. — Likväl såg man<br />
ganska väl,att hon varit vacker. Oaktadt<br />
hon var sextio år, var dess hy ännu hvit,<br />
dess anletsdrag ordenteliga, meni dess<br />
blickar röjde sig köld och stränghet. :<br />
Genom ett alfvarsamt och afmätt sätt att<br />
tala, döljde hon det af naturen hårda uti<br />
sin röst; hvilket snarare gjorde densam*<br />
ma imponerande än obehaglig. — Ni synes<br />
mig vara ganska ung, sade hon till<br />
4 Del. . 4<br />
49
Paimira. — Jag är öfver tjugu år Miiady $<br />
svaracte denna senare.<br />
Härvid fastade Hertiginnan med uppmärksamhet<br />
på henne sina blickar, och<br />
rynkade hastigt pannan. __ En flyktig hågkomst<br />
syntes öfver densamma kasta någon<br />
skugga. Paimira märkte det och<br />
ryste. — Enligt hvad hennes mor, Akinson<br />
och Madame Samt Pollinhenne försäkrat,<br />
var hon så obeskrifligt lik Samt<br />
Ange,att honej tviflade på, att icke Hertiginnangjort<br />
denna anmärkning, som kunde<br />
blifva en orsak till många ledsamheter,<br />
till et grymt behandlande; men denna senare<br />
sade nu endast till henne; edra anletsdrag<br />
förefalla mig ej främmande. — -<br />
Det är möjligt jag känt edra föräldrar.—<br />
Vistades deiLondon? De bodde beständigt<br />
iNorthampton Shire, svarade Paimira<br />
stammande, ända tills de reste till<br />
Paris,nödgade att lemna sitt fädernesland:<br />
sedan de genom olyckor förloratsin förmögenhet,<br />
och det är på denna ort jag<br />
mist dem. — Kom ni straxt derefter till<br />
Madame Samt Andre'? — Nej,Miiady, jag<br />
tog min tillflygtikloster, der jagmed detta<br />
tillbedjansvärda fruntimmer blef bekant.<br />
Hertiginnan vände sig nu till Carloni,<br />
och talade vid honom om några affairer,<br />
med det fullkomligaste förtroende.<br />
_ Genom sina svar* gjorde han ettisig<br />
50
sjelf torrt och ledsamt ämne roande; öé\i<br />
Miiady Sunderland måste som oftast le åt<br />
dess qvicka infall;men snart började häri<br />
åter tala om Miss Eveling och upphöja<br />
dess många talanger. — Nog kallsinnigt afhörde<br />
man honom; då någon komin och<br />
anmälte att én Ärrendator från Mont-Fierry<br />
anhöll att hos honom få göra besök;<br />
Han bockade sig för dessa fruntimmer ><br />
och lemnade dem allena.<br />
Hertiginnan bad i detsamma sité<br />
unga sällskap läfcä för sig några sidor af!<br />
ett verk på franska språket, som låg på<br />
dess kakelugn:Paimira prononcerade detta<br />
lika lätt som sitt modersmål, emedari<br />
Lady Elisa roat sig med att fullkomJigert<br />
undervisa henneiSiri fars. ■— Hon började<br />
nu att läsa. — Dess lenaröst; behaglig<br />
blott om den varit mindre Stark, liknade<br />
helt och hållet Samt Anges; hennes<br />
mor hörde henne också af den orsakeri<br />
särdeles gerna.<br />
Öfver tjugu år voro förflutna feedari<br />
den olyckliga Samt Anges död; men hat*<br />
liksom kärlek, inpräglar starktiminnet dé<br />
minsta händelser; och Palmiras uttal £äminte<br />
Hertiginnan så hiskeliga; att höri<br />
ined fasa och eri förändrad ton utropadei<br />
Himmelen bevare er för att ännu mefå<br />
1ikna...... ni liknar redan nog myckel<br />
en trolös och otacksam varelse;~ Böksifi<br />
51
52<br />
föll ur Palmiras händer. — Vid den minsta<br />
fråga skulle honiett sådant ögonblick<br />
varit förlorad; men Miiady tänkte ej pä<br />
att göra henne någon.<br />
På det man ej frän dess syster skulle<br />
bortröfva hennes älskade och olyckliga<br />
barn, utspridde Edvard det rykte, att det<br />
ej öfverlefvat sin födelse, och framtedde<br />
äfven derpå bevis. — Då Paimira under<br />
namn af Miss Harville visade sigiverlden,<br />
hade väl Grefvinnan Cramfort och<br />
några andra slägtingar, som från början<br />
kände familjens hemligheter, fattat starka<br />
misstankar,men de hade aldrig hunnit<br />
till Hertiginnans öron,och hon trodde<br />
det blott vara en händelse, att Samt Ange<br />
och Paimira så mycket liknadehvarandra.<br />
— Likväl var detta kanhända orsaken till<br />
den slags köldhon beständigt visade denne<br />
senare, hvars ädla väsende, hvars kunskaper<br />
och talanger för öfrigt behagade<br />
henne.<br />
Sedan den stund de för första gången<br />
sågo hvarandra var förfluten, visste Miss<br />
Eveling att segra öfver sina sinnesrörelser,<br />
och bemödade sig attisinmormor blott<br />
se en främmande. Likväl underlät hon<br />
ej at säga för sig sjelf, då hon, som nog<br />
olta hände, af dess elaka lynne eller dess<br />
nycker utstod några ledsamheter: om jag<br />
som dess dotter nödgades^, uthärda dem*
skulle det ej vara odrägligt; men hon behandlar<br />
migaldeles på samma sätt som<br />
hon behandlar sina kammarpigor, kanhända<br />
med ännu mindre skonsamhet<br />
Ganska ofta besvärade henne äfven Carloni<br />
under de få stunder honienslighet<br />
och frihet feck tillbringa;- under åtskilligaförevändningar<br />
kom han och störde henne;<br />
och förrådde stundom, ehuru han ej<br />
öfverskredden djupaste vördnads gränsor,<br />
en för Paimira förnedrande och förskräcklig<br />
känsla.<br />
Hon vågade ej offentligen förklara<br />
honom sitt missnöje, så länge han blott,<br />
som han gjorde genom sina blickar och<br />
ett utsökt sätt att mot henneihögstagrad<br />
visa sig tjenstaktig,uttryckte sinatankar;<br />
och sen föranlat den ynnest,ihvilken han<br />
stod hos Hertiginnan, vår stolta Paimira<br />
at qvätva sin harm.<br />
Fyratiöndetredje Capitlet.<br />
En afton då Miss Eveling ämnade lägga<br />
sig, får hon under Sunderlandska Palatsets<br />
portik (öfver hvilken<br />
—<br />
dess fönsterlufter<br />
lågo) höra en tjusande musik. Se<br />
där jag slår vad, enartighet afHerr Carloni,<br />
sade genast Rosine, som hjelpte henne<br />
att kläda af sig. Det är således för<br />
53
$ig mitt barn. — För mig? Mamsell, åh!<br />
för en simpel kammarpiga har Herr Carjoni<br />
blifvit för stor Herre. __. Det är väl<br />
sant att han för tretton eller fjorton år<br />
sedan blott var Hertigens andra kammarfjenare;<br />
men för detnärvarande Intendent,<br />
nästan Herreihuset, kanhan endaståtet<br />
fruntimmer af högre stånd och afer skönhet<br />
ägna sina artigheter.<br />
En sådan karl våga söka att behaga<br />
Paimira! all hennes blod kom vid denna<br />
tankairörelse. Jag vet ej, fortfor Ro-<br />
Sine, huru jag så vågar tala. Mina camrater<br />
och den öfrigabetjeningen äro honom<br />
af fruktan och egennytta tillgifna; jaghar<br />
väl sett att ni på honom ej sätter såstort<br />
yärde,och jag tager mig den friheten att<br />
skämta öfver hans höghet. — IFlorens<br />
säger man, tillade hon mera sakta, och,<br />
med en hemlighetsfull ton, att han sluter<br />
ligen skall lägga under sig hela Hertiginnans<br />
förmögenhet, att han till och med<br />
redan deraf tillkräktat sig en ganska god<br />
del. _ IHertigens tid har man. berättat<br />
mig, att fester och präktiga måltider<br />
här beständigt anställtes. — Efter hansdöd,<br />
har den listige Carloni, för att för Miiady<br />
göra sig så mycket mer nödvändig,<br />
aflägsnat henne från alla andra menniskors,<br />
sällskap. Idetta palats göringen besök.<br />
« JBYB4 des också är ängsligt! ännu ygfc<br />
54
T<br />
fe ar det vid Mont-Fierry, dit vi om en<br />
månad skola resa att.tilibringa sommaren.<br />
Ehuru Rosmes pladder på Paimira<br />
gjorde ett visst intryck, trodde hon sig<br />
dock böra förmana henne att med mera<br />
Varsamhet tala om en Man, Miiady utan<br />
tvifvel måste känna föratt vara redlig och<br />
äga verkeligen stora egenskaper, alidenstund<br />
hon helt och hållet lemnat honom<br />
sitt förtroende. — Det är ej altid genom<br />
redlighet man vinner de förnämas gunst,<br />
svarade den naiva Rosine.<br />
Hon ämnade fullfölja sitt loftal öfver<br />
Carloni; men hennes matmor gjorde, i<br />
det hon lade sig, derpå slut. — - Musiken<br />
varade ännu imer än en half timma, och<br />
det var för första gångeniPalmiras lefnad<br />
denihennes själ väckt obehagliga känslor.<br />
Dagen efter denna slags hemliga förklaring,<br />
visade Miss Eveling Carloni den<br />
tydeligaste kallsinnighet: han märkte det<br />
ganska väl. — DenneMan, träget sysselsatt<br />
med att sökaalla möjliga utvägar att<br />
samla sig förmögenhet, hade hunnit till<br />
en ålder af sju och trettio år. Ihögsta<br />
grad älskare af fruntimmer, hadehan,<br />
för att förena sina nöjen och sitt förnämsta<br />
syftemål, likväl altid valt demiden<br />
föraktligaste eller ringaste dass, på det<br />
han på dem ej skulle behöfva använda sä<br />
mycken tid och möda.<br />
55
— ■<br />
Från det första ögnablick han såg<br />
Paimira, fattade han för henne den häftigaste<br />
kärlek; men dess dygd,det värdigai<br />
dess väsende var så imponerande,<br />
att han ej vågade hysa andra än lagliga<br />
önskningar. — Olycklig hon, tänkte han,<br />
om hon föraktar dem! Dess passioner alltid<br />
tygellösa, hade verkligen aldrig känt<br />
några gränsor. Ännu någon tid ville han<br />
dröja, innan han ämnade förklara sig, emedan<br />
han märkt att Lady Sunderland ej<br />
visade Miss Eveling så mycken bevågenhet<br />
han förmodat; som han emedlertid<br />
ej satte itvifvelsmål att hon icke sluteligen<br />
för henne skulle fatta tillgifvenhet,<br />
uppskjöt han tills den tiden att anhålla<br />
pm dess mägtiga förord.<br />
Redan gjorde man anstalter till sin<br />
resa åt Mont-Fierry,då Paimira, när hon<br />
en morgon inkom till Hertiginnan,fann<br />
henne omgifven af bref, och med en upp^<br />
syn gladare än vanligt, skyndade denna<br />
senare att säga henne: jag har, då jagi<br />
dag vaknade, från England erhållit anger<br />
näma tidningar. — Milord Edvard berättar<br />
mig sin dotters giftermål med arfvingen<br />
till den vördnadsvärda Alvimar. — -<br />
Det är ett ganska godt parti.<br />
Rummets mörker döljdePalmiras bestörtning,<br />
som ville glädja sig öfver Abels<br />
56<br />
/
och Simplicias lycka; men profvet var<br />
öfver den svaga menskligheten. — Också<br />
kände hon nog att dess dödsdom mindre<br />
skulle hafva rört henne, än en sådan nyhet.<br />
— Det tycktes henne liksom ett hemligt<br />
band, oaktadt dess olyckor hittils fästat<br />
henne vid lifvet* och att detta band<br />
idetta ögnablick förevigt sönderslets.— "<br />
Den ömma, den öfvernaturligakärlek hon<br />
för Abel bibehållit, förblef verkeligen ett<br />
brott,alldenstund han var Simplicias maka.<br />
— Ej mer kunde hon älska. — AckJ<br />
unga olyckliga! lätt inser man hvilken<br />
hisklig tomhet nu öfverväldigar din sorgfulla<br />
( varelse. — Ihögsta grad nedslagen,<br />
färdig att utbrista itårar, sökte hon en<br />
förevändning att få lemna rummet, då<br />
Hertiginnan bad henne skrifva till sin son<br />
ett bref* det hon sjelf ville dietera. —<br />
Dertill var hon visst ejistånd; fruktande<br />
att dess stil skulle igenkännas* svarade<br />
hon sluteligen, att hon skadat sin högra<br />
hand, och ej kunde nyttja den.<br />
Miiady nöjde sig med denna ursägt,<br />
och visade henne det unga parets porträt,<br />
hvilket man skickat henne. — De äro förtjusande,<br />
tilladehon. — Den stackarsPaimira<br />
såg sig nu nödsakad att kallsinnigt<br />
betrakta Abels och Simplicias lyckligt träffade<br />
afbild. — Ej ett enda ord till dess<br />
keröm kunde hon aftvinga sig, hon åter*<br />
57
Jemnade miniatur-målningen; och då hon.<br />
påg Carloni göra sig färdig att ihennes<br />
ställe skrifva, hastade hon att en stund<br />
Öfverlemna sig åt sin häftiga sorg. Likväl<br />
fann hon huru nödvändigt det var att<br />
vänja sig vid att föreställasig en händelse,<br />
hon sjelf beredt genom det ädelmod, den<br />
granlagenhet honi sitt uppförande vid<br />
Emenonville hade visat. — Minnet af detta<br />
ädla förhållande blef kanhända dess<br />
enda trpst. — Mycket raisonerade hon<br />
med sig, men gret ännu mer.<br />
Samma sak som utgjorde ämnet för<br />
hennes sorg, samma sak utgjorde ämnet<br />
till glädje för Hertiginnan. — Också förekom<br />
Carloni denna senares afsigt, och<br />
gaf denna dag utseende af en fest. —<br />
Bland betjeningen utdeltes en ansenlig<br />
summa penningar. — Under middagsmåltiden<br />
uppfördes en vacker musik, och om<br />
aftonen voro trägårdarne med den mast<br />
utsökta smak illuminerade. Länge promenerade<br />
Hertiginnanisina lunderpåsin<br />
terass med Paimira under armen, och<br />
Carloni bredevid sig. — Genom ett billigt<br />
missnöje, en lång vana att vara åtskilda,<br />
sade hon till dem, kan ej en mors kärlek<br />
helt och hållit försvagas. — Edvards dötters<br />
lycka, denna fest som firar den, skänka<br />
mig den ljufvaste njutning, och påminner<br />
mig den tid, då jag, omgifven af<br />
58
mina barn på Sunderland, tillbragte så<br />
sälla stunder.<br />
Jag har hörf Lord Edvard Sunderland,<br />
svarade Paimira, omtalas som en<br />
den bästa menniskaiverlden. — Ja, en<br />
verkligen god och älskvärd, sade Hertiginnan;<br />
likväl har man att förebrå honom<br />
en oförlåtlig svaghetien sak<br />
(min lefnads första sorg). — Sedermera<br />
pär han blef landförvist^ i ställe för att<br />
anförtromig sin enda dotter, lemnade han<br />
henneien persons händer, född, jag måste<br />
tillstå det, med stora förmåner, men<br />
Jivilken genom ett vanhedrande fel blifyit<br />
ett föremål för afsky och förakt.<br />
Paimira* förargad öfver att höraden<br />
himmelska Elisa sålunda behandlas, drog<br />
sin arm undan Hertiginnans; hvilken, emedan<br />
hon ej förstod orsaken till denna<br />
hemliga rörelse,ej derpå fäste någon uppmärksamhet;<br />
men lemnom hennes stofti<br />
ro, fortfor hon; många smärtefulla prof,<br />
en af dess sorger påskyndad död hafva<br />
kanhända försonat dess ungdoras fel. — -<br />
Åh !hvad kärleken tillskyndat Sunderlandska<br />
slägten förmånga olycksöden<br />
Min ömtälskade Mortimer! (härvid drog<br />
hon en djup suck, och några tårar smögq<br />
sig fram) du åtminstone, du förnedrade<br />
dig ej, ditt namn visstedu vörda,under<br />
ep. dåraktig yrsla gaf du det ej åt en Qför,<br />
59
sigtig varelse. — Miiady, lät dessa så<br />
sorgliga minnen försvinna, inföllCarloni:<br />
påminn er endast, att denna dag blott åt<br />
glädjen är helgad; den tycktes ju tor<br />
några ögnablick sedan äfven lifva er.<br />
Fyrverkeriet börjadesnu,och Miiady<br />
fäste derpå sin uppmärksamhet. — Hvad<br />
Paimira beträffar, hade hon nyss hört sin<br />
moders minne svärtas, sin fars mördare<br />
berömmas;detta ökadeännu mer den oro,<br />
den ängslan åsynen af de nöjen, hvartill<br />
Abels giftermål gaf anledning, kunde förorsaka<br />
henne. — Dessa särskiita tillfälligheter<br />
hade på dess helsa ett hastigt och<br />
elakt inflytande. — Fasligt afbleknad var<br />
hon, och färdig att hvarje ögnablick af<br />
matthet neddigna. — Hertiginnan, som<br />
märkte det, öfvertalte henne att gå och<br />
Paimira begagnade sig genast<br />
hvila sig. — *■<br />
af denna tillåtelse, och begaf sig inisina<br />
rum, ej för att njuta hvilan, men för<br />
att i frihet få utgjuta sina tårar, sina<br />
suckar.<br />
Carloni, ensam qvar hosHertiginnan,<br />
slöt af dess goda lynne, att det nu för<br />
honom var ett gynnande ögnablickatt göra<br />
någon början med att yppa sitt förslag,<br />
att med Miss Eveling blifva förenad, om<br />
dess vördnadsvärda vålgörarinnaej ogillade<br />
det. «-- Hertiginnan tycktes öfverhans<br />
anhållan blifva ganska förvånad. Hvad!<br />
60
61<br />
Carloni,utropade hon,ni är nu nära fy*<br />
ratio år, och är kär! Jag medger, Miss<br />
Eveling är ganska skön;ihela dess väsende<br />
framlyser anständighet och en viss<br />
ädelhet; men hon är utan förmögenhet<br />
och utan förbindelser; hvad fördel finner<br />
ni uti att med henne gifta er? Carloni<br />
svarade* att hanuti sina handlingar aldrig<br />
låtit sig ledas af någon egennyttig uträkning;<br />
att han, som trodde sig rik och<br />
hedrad då han ägde Miiady Sunderlands<br />
ynnest, skattade sig lycklig att få bereda<br />
den olyckliga dygden en behaglig och säker<br />
framtid.<br />
Förträffeliga man, svarade Hertiginnan,<br />
jag döljer ej förer, att MissEveling,<br />
på ett förvånande sätt liknande den trolösa<br />
Fransman, som var upphofvet till så<br />
många oroligheter, så många olyckori<br />
vår slägt, genom någon ting högst besynnerligt,<br />
stundom hos mig väcker emot<br />
min vilja en smärtande oro. — - Men blir<br />
hon er hustru,skall denna fördom,jag förklarar<br />
obillig, försvinna, och hon skall<br />
dela min tillgifvenhet för er. — Utom sig<br />
af glädje tackade Carloni henne, och bad<br />
henne ödmjukt tillfyllest fullkomna sina<br />
valgerningar,derigenom att hon sjelf gjorde<br />
Miss Eveling detta anbud. — Annars<br />
skulle jag, sade han,efter hvad jag.af dess<br />
fcrbehållsamhet, dess kallsinnighet kan
62<br />
sluta, frukta ett afslag: och ett ord af Miiady<br />
skulle säkert kunna göramiglycklig.<br />
— Gif er tillfreds, svarade hon, jag skall<br />
ställa alltiordning, och på Mont-Fierry<br />
skola vi afsluta denna sak.<br />
Under hela natten hade Paimira haft<br />
feber och lidande, nedslagen lemnade<br />
hon ej följande dagen sitt rum. Miiady<br />
komisällskap med Carloni och gjorde<br />
henne besök; ett steg som obeskrifligt rörde<br />
Miss Eveling, hvilken var långt ifrån<br />
att falla på den tanken, att hon derföre<br />
hade att tacka Hertiginnans nya förslag.<br />
mmm.Hon hade verkeligen funnit, att för<br />
att lättare vinna sina afsigter, borde hon<br />
visa Paimira något litet mera aktning och<br />
vänskap. Jag förmodar, sadeMiiady,ni<br />
iöfvermorgon skall varaistånd att resa<br />
till Mont-Fierry: luften är derisanning<br />
helsosam, och skall fullkomligen återstäU<br />
la er till helsan. Sedan hon länge varit<br />
inne hos henne, kyste honhenne, då hon<br />
geck, ipannan, och förmanade henneatt<br />
vårda sinhelsa, hvars återställande henne<br />
verkeligen interresserade. Dessa ömhetsbetygelser<br />
trängde ända irt i Palmiras<br />
hjerta; tacksamhetens tårar föllo på Miladys<br />
hand, den hon fattade:idetta ögnablick<br />
tycktes naturen befalla henne atC<br />
medömhet bemöta,beskyddaPaimira,och<br />
yppa att honej för henne var en främling.
Efter tvänne dagars hvila, återhämtade<br />
sig Miss Eveling. —Ej den minsta<br />
aning hade hon om Hertiginnans afsigter,<br />
hvilken beslutit att ej förr än på Mont-<br />
Fierry, med henne tala om brölloppet,<br />
hvars firande, enligt hennes och Carlonis<br />
förslag, borde följa straxt efter, sedan<br />
man föreslagit Paimira detta giftermål. —<br />
Utan att känna denna nya olycka, reste<br />
hon således från Florens.<br />
63<br />
Fyrationde}jerde Capitlet.<br />
Från staden till Mont-Fierry var blott<br />
fyra mil. Den vackra vägen, åsynen af<br />
detta sköna land, Miladys vänliga bemö-<br />
—<br />
tande, lofvade Paimira mindre obehagliga<br />
dagar, än dem honidet pragtfulla och<br />
ängsliga Sunderlandska palatset tillbragt.<br />
Snart framkom man: det förfärligt stora<br />
Slottet Mont-Fierrys imponerande fastän<br />
göthiska fägring, hade skyddat det för<br />
att för dess ålders skull blifva nedrifvit;<br />
men Hertiginnan hadelåtit uppföraen ganska<br />
vacker flygelbyggnad, som honkallade<br />
sin Casetta/) derhon hälst vistades; det<br />
var blott genom en allée af Pommeransträd<br />
skillt från storabyggningen. — Första<br />
Våningen bebodde Hertiginnan,iett rum<br />
*) Et litet Lustslott, (Note afÖfversättaren.)<br />
*
invid* hennes låg dess förstaKammarjungfru;<br />
och vindsrummen bebodde några af<br />
betjeningen, på det deras husbondfru ej<br />
idetta lustslott skulle vara aldeles ensam.<br />
Paimira hade väl önskat få boidet<br />
glada Casetta, men det fanns dertill ej<br />
någon utväg Man gaf henneidet gamla<br />
Slottet några rum åt norden;de vofo<br />
i anseende till deras målningar och<br />
dyrbara möbler präktiga. — Likväl ingjöto<br />
en af blåagtiga berg stängd utsigt<br />
den på dem beständigt grönskande trädens<br />
dystra skugga, tapetseringensmörka<br />
färg, de stora rummen, en slags ängslan$<br />
för hvilken Paimira af naturen var för<br />
mycket fallen, för att kunna undgå det<br />
starka intryck den på henne gjorde. — -<br />
Också då hon kom der in, begärte hon<br />
andra rum, hvars utsigtisynnerhet vore<br />
gladare. — Carloni svarade, att dessa voro<br />
de sundaste, at hon der ej af sommarens<br />
brännande hetta skulle besväras, och<br />
rådde henne att välja dem. .Paimira,som<br />
ogerna hos denne man förnyade sin anhållan,<br />
yrkade ej mer derpå, och sysselsatte<br />
sig med att sätta sina sakeriordning.<br />
— På andra ändan i dylika rum<br />
bodde Carloni. — Rosine lågienkammare<br />
invid Miss Evelings. Aderton af betjeningen<br />
omgåfvo dem, och det oaktadttycktes<br />
dennaofanteligabyggnadändå varaöde.<br />
För*<br />
64<br />
■■-i<br />
*
Första natten betogs Palmiras själ af<br />
en besynnerlig fruktan. — -En förskräcklig<br />
storm ökade dess hemliga förskräckelse;<br />
ett hiskeligt brixtrande, vädrens gälla hvinande,<br />
tilläto henne ej att njuta ett ögnablicks<br />
sömn. — Stormen sagtadesig, men<br />
Paimira var för mycket orolig för att ___ kunna<br />
somna. Så snart det började dagas,<br />
steg hon upp, och öpnade sina glasluckor:<br />
himmelen var nu klar: den uppgående<br />
solen,kastande på de blåfärgade bergen<br />
sina förstastnlar, bildade en ljuf och<br />
angenäm syn, tjenlig att lugna dess upprördainbillning.<br />
— Klockan var ännu knapt<br />
sex, men hon geck det oaktadt neriträgårdarne.<br />
De voro vackra och väl skött3. —<br />
Sedan Miss Eveling genomvandrat en del<br />
deraf, stannade hon uti en bosquet, beprydd<br />
med flera marmor- buster;med beundran<br />
betraktade hon huru väl de voro<br />
huggna, då hon får höraklagande suckar;<br />
hon går ur denna bosquet, och blir varse<br />
en ung qvinna, skyld af de uslaste trasor,<br />
nästan afsvimnad mot jerngallren<br />
som stängde trägården från ängen. —<br />
Paimira Topar genast en arbets-karl, som<br />
på litet afstånd derifrån var sysselsatt med<br />
sitt arbete, ber honom öppnagallren, skyndar<br />
att för näsan på den stackars qvinnan<br />
hålla en Engelsk spiritus, och befaller ar-<br />
4 Del. $<br />
¥<br />
65
etskarlen springa till trägårdsmästaren efter<br />
vin, för att försökaåterlifva henne, emedan<br />
svaghet endast tycktes vara orsaken<br />
till hennes tillstånd.<br />
Hvad! mensklighet finnes ännuidetta<br />
hus, utropar denna olyckliga gråtande*<br />
derifrån trodde jag den vara bannlyst. —<br />
Paimira, rördaf dess sorgsna ton, gjorde<br />
henne några frågor, då trägårdsmästarens<br />
hustru ankommer, upphäfver ett skri, då<br />
hon får se denna olyckliga varelse. —Är<br />
det du Paula! Är det möjligt? Hvad gördu<br />
här? Jag är så rädd någon får se, jag talar<br />
vid dig— O min Gud! Fordom var hon så<br />
vacker, så grann! Hvilken skulle nu kunna<br />
igen känna henne ? Drick snart ur detta glas<br />
vin, mitt barn, och skynda härifrån.<br />
Nej, nej, jag vill döhär, svarar Paula<br />
snyftande; med mitt lif skola kanhända<br />
dess förföljelser slutas, och tordehända<br />
han då skall unna mig till min sista<br />
fristad en vrå af den jord, hvarifrån han<br />
förjagat mig.<br />
Jag vågar ej längre tala med dig,<br />
man skulle köra bort mig; skynda Paula,<br />
skynda härifrån. — Då trägårdsmästarhustrun<br />
sagt dessa ord, hastade hon bort<br />
med skyndsamma steg:iPalmiras rörda<br />
själ väcktes ett ömtdeltagande; det tyckes<br />
mig, sade hon med godhet* som ni<br />
för någon fara skulle vara blottställd, om<br />
66
ni här blef igenkänd; emottag denna lilla<br />
hfelp, och skynda härifrån. — Hon gaf<br />
henne härvid tvenne louisdorer, som hon<br />
hale isin penningpung. Så god,och så<br />
skön! sade Paula, och höjdemot himmelen<br />
sina händer, liksom för att tacka den<br />
som skickat henne en sådan välgörarinna<br />
Af ert utseende, nådiga Fru*<br />
gissar jag ni är en slägtinge till Miiady<br />
Sunderland.<br />
Under ett annat namn är jagi detta<br />
hus, svarade Paimira suckande. —Åtminstone<br />
är ni väl der betydande, högt<br />
ansedd, jag tviflar ej på iskygd<br />
för den lastbara Carlonis tillgrepp. —<br />
Hvem är då ni? utropade sluteligen Miss<br />
Eveling. — Ett offer för denna man,svarade<br />
Paula med en sorglig ton, en ung<br />
olycklig flicka förförd, förlorad genom<br />
honom. — Och hennes tårar, hennes förtvittan<br />
bestyrkte sanningen af dess klagan.<br />
Jag är verkeligen ledsen, sade Paimira,<br />
efter ett ögnablicks eftersinnande,<br />
öfver att ni älven under edra olyckor<br />
'nödgas begråta förlusten af er oskuld. — -<br />
Ack! några omständigheter och mina<br />
grufliga lidelser göra mig ännu värdig ert<br />
medlidande.<br />
Denna unga qvinnans sätt att uttrycka<br />
sig, var en sådan contrast af dess<br />
klädsel, liknade sä litet de öfrige landt-<br />
67<br />
/
68<br />
flickornes,attPaimira, som upprigtigt längtade<br />
få trösta hennei dess olyckliga belägenhet,<br />
frågade om hon skulle vilja förtro<br />
henne sina lefnads-händelser. — Åh!<br />
ers nåd, niär kanhända den första som<br />
visat mig ett tröstande medlidande; jag<br />
vågar således förlita mig på, att ni med<br />
godhet öfverser mina fel, och med samma<br />
öppenhjertighet jagiFörsynens sköte<br />
skulle nedlägga mina hemligaste tankar,<br />
med samma öppenhjertighet skall jag<br />
tala vid er.<br />
Paimira öfvertalte henne att dricka litet<br />
mera vin, ledde henne till en stenbänk<br />
på yttre sidan af gallren, och bad<br />
henne sitta bredevid sig, hvarefter Paula<br />
Sålunda begynte:<br />
Den dygdiga Jeronio , min far, arrenderade<br />
Balsemi, en af de största lägenheter<br />
under Mont-Fierry, och hvilken ni<br />
kan se der nedre på andrasidan om denna<br />
äng. — Jag hade tvenne äldre bröder;<br />
och som jag, då jag kom till verlden,<br />
förloratminmor, föranläto dessa förenade<br />
omständigheter min far, att uppfylla en<br />
rik borgare enkas önskaniFlorens, som<br />
ändteligen ville hafva mig hos sig,emedan<br />
hon hade känt migfrån mina spädaste år.<br />
Ihennes vård blef jag således lemnad:<br />
hon drog försorg om min uppfostran:<br />
men olyckligtvis uppfödde hon mig sna-
are som sitt barn, än som ett ärligt men<br />
enfaldigt landtfolks. — Knapt hade jaguppnått<br />
en ålder af tretton år, förr än jag<br />
hade den olyckan att mista henne. —<br />
Alla dess goda afsigter med mig, hade<br />
ej hunnit uppfyllas. — Ack! jag saknade<br />
blott dess vördnadsvärda person!<br />
Straxt efter dess död, kom min far<br />
och hämtade mig; mina bröderhade nyss<br />
aflidit ien smittsam sjukdom, som härjatidenna<br />
nejd. — Det var således med<br />
enkänsla, blandad af ömhet och smärta,<br />
denna goda gubbe isina armar tryckte<br />
sin enda dotter.— MinälskadePaula, sade<br />
han, hos mig finner du blott ett<br />
landtmanna lefnadssätt, och du har känt<br />
en ljufvare och behagligare lott. — Dess<br />
vördnadsvärda utseende, dess hvita hår,<br />
dess ömhetsbetygelser rörde mig på det<br />
ömmaste, och jag försäkrade, att jaghos<br />
honom alltid skulle finna mig lycklig. — .<br />
Också då jag återkom till landsbygden,<br />
återlifvade detta landtlika, muntrande lefnadssätt,<br />
den frihet jag njöt på denna<br />
landtgård, min fars godhet snart min<br />
naturliga munterhet, som, vid förlusten<br />
af min välgörarinna, på en tid försvunnit<br />
Med den bästa viljai verlden visade<br />
jag dock en oskicklighet utan exempel<br />
i alla de göromål jaghadebort sko-<br />
69
— 70<br />
ta. Min far log sjelf deråt, och tog<br />
snart en piga, som skulle bestrida mina<br />
syslor. Vid sköraetiden,under vinbergningen,<br />
sade mina unga camerater då de<br />
kommo till mig: du är förfin Paula, tör<br />
att trötta dig genom ett dylikt arbete;<br />
lär ossi ställe någon vacker visa, några<br />
danssteg; och med mycket nöje slöts å<br />
Ömse sidor denna öfverenskommelse.<br />
Men oförmärkt vänjde jag mig vid<br />
den farliga lättjan; att jag var en glad<br />
och vacker flicka, sade man mig oupphörligen.<br />
Min klädsel var mera utsökt,<br />
grannare än de öfrige flickomesibygden.<br />
l\är jag, sittande under ett olive-träd,<br />
sjöng<br />
—<br />
en romance, eller ett opera -stycke,<br />
stannade jordbrukaren en stund med sin<br />
plog, för attimaklighet lyssna på mig;<br />
herdarne och flickorne, som i ängsmarken<br />
vallade sina hjordar, lemnade dem<br />
strykande af och an,och skyndade omkring<br />
mig. — Jag ägde således en slags<br />
namnkunnighet; min goda far högmodades<br />
deröfvér, så mycket mer som han<br />
fann, att jag altid viste honom mycken<br />
vördnad, var lydig och förståndig.<br />
Ännu, ers nåd, har jag blott tält<br />
om mina sälla och oskuldsfulla dagar;<br />
nu är jag kommen till den tid, då tvärtom<br />
förskräckliga öden återstå mig att<br />
för eder berätta.
71<br />
Fyrationdefemte Capitlet.<br />
Vid en fest på Mont-Fierry, hade jag<br />
den olyckan att af Herr Carloni blifva<br />
sedd; han lät göra mig vanhederliga anbud,<br />
dem jag med fasa och förakt för-<br />
kastade. '— — Detta afslag förargade honom.<br />
"<br />
Han satte sigisinnet att förföramig:<br />
min ungdom, min godtrogenhet, kanhända<br />
en allt för liflig inbillning, och hans<br />
gudlöshetisynnerhet borde hjelpa honom<br />
att ofelbart vinna sittändamål. — Tusende<br />
tillfällen hade han att träffa mig: tregånger<br />
iveckan bar jag till Casetta en slags ost,<br />
vi hemma tillagade, och den Hertiginnan<br />
mycket tyckte om. — Carloni förföljdemig<br />
beständigt; och som han haft tillfälle att<br />
märka, att allt för fria faconer för alltid<br />
skulle aflägsna mig ifrån honom, blef<br />
hani sitt uppförande så anständig, så<br />
varsam, att den afsky han migibörjan<br />
ingifvit, sluteligen började försvinna. —<br />
Han talade med mig om en uppriktig,öm<br />
och ädelmodig kärlek, färdig att göra alla<br />
uppoffringar man möjeligen kan föreställa<br />
sig. — Dess bevekliga ton, en hemlig<br />
äregirighet gjorde att jag med nöje<br />
hvilade vid det hopp, attiframtiden ännu<br />
en gång få återse staden, och der återfinna<br />
denbeqvämliga och behagliga lefriad,<br />
jag under loppet af några är njutit,<br />
c
\<br />
72<br />
Carloni, som märkte huru förblindad<br />
jag var af detta hopp, afmålade det för<br />
att dåra mig med de mast tjusande färger,<br />
och förklarade mig sluteligen rent<br />
ut, att om jag samtyckte att blifva hans<br />
maka, skulle han anse som sin största<br />
lycka, att få bereda mig ett mina personliga<br />
egenskaper mera värdigt öde<br />
Obeskrifligt var det nöje jag kände, att<br />
få bana min far en lugn och oberoende<br />
ålderdom, och mig sjelf en lysande ungdom.<br />
— Af tacksamhet och glädje klappade<br />
mitt hjerta: nå väl, min älskadePaula,<br />
tilladehan, nulärniväl, hoppas jag,<br />
ej mera tvifla på den kärlek jag hyser<br />
—<br />
för er. Jag bedyrar, jag skall lemna er<br />
en helig förbindelse på, att jag sex månader<br />
härefter skall blifva er maka.<br />
Att påskynda denna tid, står eji min<br />
magt; skäl af den högsta vigt förbjuda<br />
mig det, och anbefalla den djupaste tystnadiallt<br />
— hvad denna plan vidkommer;<br />
den minsta oförsigtighet å er sida, skall<br />
evigt åtskilja oss: för er far får ni till<br />
och med ej yppa någon ting. Ni må väl<br />
lita på min redlighet, på den skrifteliga<br />
förbindelse ni af mig skall erhålla, och<br />
ännu mer på min kärlek.<br />
Detta besynnerliga uppskåf förvånade<br />
mig; men han förstod att med så mycken<br />
sanaolikhet bemantla det, att jag inbilla-
73<br />
de mig det var nödvändigt, och lofvade<br />
< åh!ihvilket djup af olyckor störtade<br />
mig ej denna, första villfarelse) att för<br />
min far ej yppa det minsta.<br />
Carloni uppsatte nuimin närvaro en<br />
skriftelig ägtenskaps- förbindelse, der han<br />
med den lattrogna Paula högtideligen förlofvade<br />
sig. — Med sorgfäilighet gömde<br />
jag den samma, och emedan jag redan<br />
ansåg honom som min maka, undvek jag<br />
mindre hans sällskap. Dessutom uraktlåt<br />
han ej att visa mig samma vördnad;<br />
men en djup ängslan tycktes pläga honom.<br />
Tvungen och bedröfvad var dess<br />
uppsyn, och ur dess bröst framsmögo<br />
sig tunga suckar.<br />
En afton, då jag kom ifrån Rosine,<br />
en af kammarpigorna på slottet, träffade<br />
han migistora galleriet: Han nödgade<br />
mig att stanna, och efter ett ögnabiicks<br />
tystnad, sade han till mig med en alfvarsam<br />
uppsyn: det är mig högst angeläget<br />
att få tala vid er. Länge hade jag<br />
med dess hederliga uppförande varit för<br />
mycket nöjd, för att ej vid detta tillfalls<br />
derpå förlita mig. — Jag gaf honom derföre<br />
min arm f och han förde mig ini<br />
sina rum. — O min älskade Paula, utropade<br />
han nu, jag är högst olycklig —-<br />
NiHerr Carloni! — Ja grymma och otacksamma<br />
flicka! ni endast är dertill orsa-
74<br />
ken. Jag grym, otacksam! när det är<br />
mig så Jjuft att hafva er att tacka förmin<br />
lycka! — Det är ej af hjértat ni anser<br />
er lycklig; ni älskar mig ej.<br />
Hvad jag var enfaldig! denna förebråelse<br />
rörde mig ända till tårar. — Han<br />
låtsade deröfvér blifva rörd; o min älskade<br />
Paula! sade han, jag har gifvit er<br />
otaliga prof af den största aktning, den<br />
lifligaste ömhet, och min förtjusande maka<br />
har ej tagit ett enda steg för att öfvertyga<br />
mig om sin kärlek. — Länge talade<br />
han med mig med så mycken känsla,<br />
så mycken värma, nyttjade så förledande,<br />
så farliga ehuru bedrägliga slutsatser,<br />
att jag nästan som en skyldighet<br />
betraktade ett öfverdrifvet förtroende,en<br />
brottslig glömska af mig sjelf. (Här<br />
tystnade Paula och nedslog ögonen; med<br />
en förändrad ton återtog hon sin berättelse<br />
och fortfor sålunda.)<br />
Det första straff som följde mitt<br />
brott tätt ispåren, var en aning af minatillkommande<br />
olyckor Min ungdoms<br />
lugn och munterhet försvann, jag vågade<br />
till och med ej mer smickra mig, att jag,<br />
då de sex månader Carloni utfäst, voro<br />
förlidna, skulle se slut på min ängslan<br />
och mina samvetsagg. Jag bedrog mig<br />
ej, ju närmare den tiden nalkades, ju<br />
mera kallnade denna trolösa menniska;
sluteligen blef han hos mig nästan osynlig.<br />
— Hösten var redan långt framliden,<br />
Hertiginnan skuile återresa till Florens,<br />
jag fann nödvändigheten af, att mitt sluliga<br />
öde skulle afgöras. — Oaktadt alla<br />
hinder trängde jag iniCarlonis rum, jag<br />
föll ned för hans fötter. Saknade jag<br />
ej min oskuld, sade jag, skulle det litet<br />
bekymra mig att af er blifva glömd, men<br />
endast dä ni troget uppfyller edra förbindelser,<br />
kan jag återvinna min förlorade<br />
heder, och jag kommer för att, påminnande<br />
er mina rättigheter, be er gifva<br />
mig ert namn, titel af eder maka; lemna<br />
mig senimitt mörker, och mer än lycklig<br />
skall jag vara. — Eder rikedom vill<br />
jag ej dela. Försona endast med sig<br />
sjelf en olycklig flicka den ni förfört.<br />
Med en spotsk och föraktande uppsyn<br />
smålog han, påstod att jag ansåg<br />
mitt fel vara större än det verkeligen var,<br />
och att det ej på Mont-Fierry eller inejden<br />
deromkring fanns en enda karl som<br />
ej skulle vara ganska nöjd att gifta sig<br />
med mig. — Jag är ej mera fri, svarade<br />
jag med stolthet, jag hör er till; edra eder,<br />
den Guds närvaro ni somborgen derföre<br />
åkallade, edert skrifteliga löfte binda<br />
oss evi°t.<br />
Jag råder er, sade Carloni,iett grufligt<br />
raseri, jag råder er att vara mera var-<br />
75
76<br />
—<br />
sam, eller skall ni ångra edert obetänksamma<br />
steg, edra oförsigtiga utlåtelser.<br />
Jag har förlorat allt, utropade jag. —Jag<br />
har ingenting mera att frukta Likväl<br />
bad jag honom ännu en gång med<br />
mig hafva medlidande Skymfande<br />
och barbariska utlåtelser voro hans<br />
enda svar. Med ett hjerta,uppfyllt af<br />
raseri och förtviflan, lemnade jag honom.<br />
Utom mig af ängslan geck jag genom<br />
galleriet, öfver gårdarne utåt vägen mellan<br />
Mont-Fierry och Balsemi, och nedföll<br />
afdånad på tröskeln utan för min fars<br />
dörr. Huru länge jag der låg, vet jagej;<br />
men det var redan ganska sent, då min<br />
far, som hemkom från en af sina grannar,<br />
fann migidetta ömkansvärda tillstånd,<br />
han bar mig inihuset, och med mycken<br />
möda återbragte han mig till lifs.<br />
— Jag vill jag vill dö, sade jag,<br />
då jag åter öpnadeögonen. — Ack! hvarföre<br />
feck jag ejigrafven följa min mor!<br />
Idag skulle jag ej varit en vanheder för<br />
min slägt; Vid dessa sista ord såg<br />
jag den vördnadsvärda Jeronio blekna. —<br />
Han släppte mig ur sina armar,ihvilka<br />
jag var sluten, satte migpå en stol, och<br />
skyndade ifrån mig. Jag sträckte efter<br />
honom mina bedjande händer; öfvergif<br />
mig ej äfven! utropade jag. — Han närmade<br />
sig åter och satte sig bredevid mig»
♥<br />
77<br />
mitt — hufvud neddignade mot hans bröst.<br />
Jag gret, jag suckade och kände der-<br />
under den ångest något lindras, af hvilken<br />
jag nästan varit qväfd allt sen jag<br />
kom ut från Mont-Fierry.<br />
Din förtviflan, dina uttryck, sade<br />
min far alfvarsamt men utan hårdhet, båda<br />
mig stora olyckor; de må likväl vara<br />
af hvad beskaffenhet som hälst, Paula,<br />
så fordrar jag att du anförtror mig dem.<br />
■— Jag bekände nu för honom allt<br />
Åsynen af mitt grufliga lidande, stillade<br />
hans vrede, endast hansförvirrade anletsdrag<br />
förrådde hvad han kände. — Han begärte<br />
af mig denna olycksfulla äktenskaps<br />
förbindelse. Jag lemnade honom dan.<br />
Noga betraktade han den samma. Flera<br />
underskrifter, sade han, har jag sett af<br />
Carloni, men denna stil liknar ingalunda<br />
hans. — Ni lär ej kommaihåg den min<br />
far. Det är imin närvaro denna skrift<br />
blifvit författad. Han gömde den.<br />
Natten tillbragte vi med att sucka och<br />
rådslå med hvarandra.<br />
Om morgonen, sedan Jeronio besinnatsig,<br />
förklaradehan mig, att han, som<br />
en värdig far, ej borde derföre vika att<br />
han kunde vara under Carlonis välde, och<br />
att han beslutit hos honom infinna sig. — —<br />
O min far, sade jag, frukta en sådan mans<br />
nedriga själ. Nå väl, svarade han mig
78<br />
med en dyster ton, om han också beröfvar<br />
mig lifvet, så har han ju redan gifvit<br />
mig ett långt mera smärtande sår?__<br />
Han geck. Han begärte af Carloni den<br />
enda upprättelse som kunde tillfredsställa<br />
en fattig men dygdig slägt. Carloni var<br />
nog djerf att förebrå honom, att han som<br />
en skälm deltogien äregirig och lättsinnig<br />
flickas anslag, eller att han var nog<br />
Svag, att af henne låta sig narras.<br />
Min far, till sina sinnen verkeligen<br />
förvirrad, lemnar honom, och skyndar in<br />
till Hertiginnan. Ibörjan emottog hon<br />
honom tämmeligen vänligt: Jeronio säger<br />
sitt ärende och uppvisar förbindelsen. —<br />
Hos eder dotter, svarar Miiady,sedan hen<br />
derpå kastat en blick, röjer sig en sammansättning<br />
af list och bedrägeri, högst<br />
förvånande vid dess ålder; hon borde åtminstone<br />
deruti vara mera fintlig, och laga<br />
så att all sannolikhet ej saknades. — "<br />
Denna stil är ej det minsta lik min Intendents.<br />
— Straffa Paul 3för sitt bedrägeri,<br />
och gör ej några försökatt svarta<br />
den ärliga och dygdiga Carloni. — Han!<br />
ärlig! dygdig! upprepar min far förbittrad;<br />
edra underhafvandes tyrann, våra<br />
"döttrars förförare, han hvars oanständiga<br />
förmögenhetbevisar det missbruk han gjort<br />
af sina husbönders förtroende<br />
Hertiginnan förtörnad, tillät honom ej
79<br />
längre fortfara, och viste honom ur sin<br />
åsyn.<br />
Carloni inbillade Miiady Sunderland,<br />
som jag sedermera fått veta, att han var<br />
ett mål för en obegriplig sammangaddning,<br />
att egennyttiga, äregiriga afsigter<br />
förledt mig,att på tusende sätt sökaställa<br />
mig in hos honom, att dess grundsatser<br />
förbjudit honörn att på så mycken<br />
lättsinnighet fästa den minsta uppmärksamhet;<br />
att jag förmodeligen försökt att<br />
efterhärma hans stil, och att sammansmida<br />
denna äktenskaps förbindelse,som<br />
tycktes berättiga min far till det besynnerliga<br />
steg han nyss tagit. Detta vidunder<br />
uppretade iså hög grad Hertiginnan<br />
emot oss, att hon gaf den befallning,<br />
ztt Jeronios arrende-contract genast skulle<br />
upphäfvas, och han från hennes gods<br />
fördrifvas, emedan hon der ej ville behålla<br />
så farliga varelser.<br />
Fyrationdesjette Capitlet.<br />
v^arloni lemnade oss blott tio dagars tid,<br />
efter hvilkas förlopp vi borde öfvergifva<br />
vår lugna boning,och förbjödpådet strängaste<br />
alla -som bodde idenna nejd, att<br />
till och med en enda natt herbergera oss.<br />
Det varibörjan af vintern. Nödsakade
att spara de få pengar vi derifrån kunde<br />
hafva med oss, gingo vi till fots. För<br />
sista gången kastade min far en blick på<br />
den älskade enslighet, der han tillbragt<br />
en tid af mer än fyratio år. Ah! hvad<br />
jag förbannade det förskräckliga fel, som<br />
drabbade ett så vördnadsvärdt offer! Min<br />
far, minfar, utropade jag, hvad ni borde<br />
hata det brottsliga barn, hvars svaghet,<br />
hvars dårskap rycker er från edra åkerfält,<br />
edra gamla vänner, beröfvar er det<br />
bröd ni er med redlighet förtjente! Jag<br />
hatar dig ej, Paula, svarade han, endast<br />
af alt mitt hjerta beklagar jag dig. __<br />
En liten tid återstår mig att lida, men<br />
du så ung, så öfvergifven, du som idin<br />
födslobygd förlorat ditt goda namn och<br />
rykte, som för öfrigt har så fä utvägar<br />
att kunna försörja dig, hvilket skall väl<br />
ditt öde blifva? Han gret öfver mig, under<br />
det jag bittert suckade öfver hans<br />
belägenhet.<br />
Vi begåfvo oss tjugu mil härifrån till<br />
en slägtinge på långt håll,den Jeronio fordom<br />
gjort ganska betydande tjenster<br />
Han hade glömtdem, och vi blefvo ganska<br />
kallt emottagne. — Min far böljade blifva<br />
sjuk. En bonde,iden by vi voro, tillbjöd<br />
oss för betalning kost och husrum. Örverenskommelsen<br />
slöts, och dertill användes<br />
största delen af de penningar vi ägde.<br />
Min<br />
80
81<br />
Min fars sjukdom var långvarig. — »<br />
För att lätta hans börda, och så mycket<br />
som möjligt mildra hans lidande, sålde<br />
jagi tysthet mina guldnipper, nästan alla<br />
mina kläder, undantagandes dessa usla<br />
trasor som nu skyla mig. Min omvårdnad,<br />
mina böner,hvars enda föremål han<br />
Var, kunde ej förlänga hans dagar. —<br />
Hans sista timme slog, och jaghade den<br />
öbeskrifliga sorgen att förlora dennaiSitt<br />
uppförande så stränga, så redeliga man,<br />
hvilken med så mycken godhet, Så mycken<br />
mildhet öfversett sin lastbara dotters<br />
fel. — Jag föllien ganska svår sjukdom;<br />
jag hoppades äfven få dö,men mitt straff<br />
borde ännu vara längre. Då jag blef frisk,<br />
fann jag att det äfven skulle vara ett fel<br />
att låta modet falla, jag söktederföre arbete<br />
och tjenst hos någon ärrendator.<br />
Jag kundelitet spinna;, längre Sträckte sig<br />
ej mina kunskaper ilandtsyslor; sen var<br />
min fria kroppsställning,föga passande för<br />
en pigas tjenst, orsaken att man ej ville<br />
taga emot mig. Någon gäng tog man<br />
mig likväl på profisin tjenst; men man<br />
skrattade snart åt min fåfänga möda,och<br />
gaf mig afsked.<br />
Så förflöt en tid af tvänne år: tiggarstafven<br />
har varit mitt enda stöd; men<br />
så mycket lidande, så mycket elände kan<br />
ej räcka länge. — Jag har tagit mitt par-<br />
-4 Del. 6
*s<br />
ti; hit har jag återkommit, för att visa<br />
Carloni sitt olyckliga offer, och dö på<br />
det ställe som sett mig födas, och hvarifrån<br />
jag så grymt blifvit fördrifven.<br />
Denna nattens oväder har aldeles beröfvat<br />
mig mina få återstående krafter, ochmin<br />
sinnesrörelse, då jagåtersåg dessa ställen,<br />
var sen orsaken att jag låg afdånad, ers<br />
nåd, då ni, ledd af ert ömma och ädelmodiga<br />
hjertas känslor, vid mina suckar<br />
skyndade till min hjelp.<br />
Påulas ungdom, olyckor, och på ert<br />
gång öppenhjertiga och romantiska ton,<br />
väckteiPalmiras själ äfven så mycket<br />
medlidande, som Carlonis afskyvärda uppförande<br />
väckte fasa. ■— Då ni haft nog<br />
mod, sade hon, ätt återgå till denna<br />
bygd, måste man deraf draga den bästa<br />
fördel man möjligtviskan. Ack!ers nåd,<br />
jag vågar hoppas jag deruti haft ett lyckligt<br />
infall; att träffa er, bådar mig att<br />
jag en dag kan vänta mindre sorgfulla<br />
öden. Länge tänkte JPalmirä på utvägar att<br />
förbättraPåulas belägenhet; men som hon<br />
fruktade att det ej var ett ögnablicksarbete,<br />
tillsade hon henne att begifva sig<br />
från Miiady Sunderlands gods, och laga<br />
så att hon kunde vistas dem så nära som<br />
möjligt, på det hon snart måtte få de<br />
goda tidningar hon förmodade sig^innän<br />
i<br />
82
83<br />
kort kunna lemna henne. Tusende gårt*<br />
ger tackade Paula henne,men tillstod att<br />
hon var så matt, att det förhenneisanning<br />
var omöjligtatt släpa siglängre bort.<br />
Paimira vissteej mer hvad utväg hon skulle<br />
råda henne att taga, då Paula frågade<br />
om Rosine ännu var på slottet. Ja,hon<br />
är till och med imin tjenst. Hon är<br />
Värd att vara det, ers nåd; det är en för-<br />
träfflig flicka. — Om jag kunde få råka<br />
ikojorna häromkring har hon mån-<br />
henne><br />
ga slägtingar och bekanta. — Tre år hafva<br />
bort utplåna det intryck Carlonis befallningar<br />
gjort. Det skulle kanhända blifva<br />
henne möjligt, att på enliten tid skaf*<br />
fa mig en fristad.<br />
Miss Eveling lofvade nu,att till henne<br />
skicka Rosine. Klockan var ej mer<br />
än åtta, hon hade dertill ännu tid innan<br />
Hertiginnan steg upp. Hon skyndade till<br />
slottet,och berättade för Rosine Sin morgonhändelse._<br />
Heliga Maria,himla-jungfru!<br />
utropade denna senare, Paula, dert<br />
täcka Paula bragt till tiggarstafven! Åh!<br />
förbannad vare den niding som dertill ar<br />
orsaken! Jag försäkrar er, Miss, hon var<br />
lika oskyldig som det barn som föddesi<br />
dag. — Men hvilken lär undgå den svartaste<br />
2f alla djeflars snaror?<br />
Då Paimira såg, att hon ännu komi*<br />
håg sin gamla vän, yppade hon för hen-
84<br />
ne sina afsigter, och tillade, att denna litat<br />
på den beskedliga Rosine skulle skaffa<br />
henne något tillflyktställe. — Rosine<br />
fruktadeibörjanatt det skulle blifva ganska<br />
svårt; men hönkom sedan med glädje<br />
ihåg, att dess farmor boddeiändan af<br />
byn; att hon, som nu vore barn på nytt,<br />
säkert ej skulle igenkänna Jeronios dotter;<br />
att hon hade hossig en piga, hvilken endast<br />
ett år vistats under Mont-Fierry, och<br />
ej det minsta kände de öden, som öfvergått<br />
de fordna arrendatorerne af Balsemi.<br />
Ingen annan menniska än Rosine geck till<br />
dess farmor. Paula skulle således der,varaisäkerhet.<br />
Fullkomligt gillade Paimira denna<br />
plartj hon gaf ännu litet mera pengar 5<br />
linne s och tvännehela klädningar, för att<br />
lemnas åt den hön nu tagit under sitt<br />
beskydd, til! hvilken Rosine med största<br />
skyndsambet hastade. Sedan honen half<br />
timma varit borta, återkom hon ganska<br />
glad, att hos sin gamla farmor hafva skaffat<br />
Paula en boning. O Miss, sade hon,<br />
hvad er godhet rörde henne! Jag bäddade<br />
åt henne genast en säng, på det den<br />
olyckliga skulle få hvila sig; men förut<br />
ville jag låta henne försökaden hvita bomulls-klädning<br />
ni skickade henne. — * Så<br />
klädd var honi sanning förtjusande. —<br />
Stackars barn, så ung, så god, och så tack!
En sådan niding, som Carloni, fordrades<br />
det att vara, för att kunna tänka på att<br />
göra henne olycklig.<br />
Man kan väl föreställa sig, att denna<br />
händelse mycket skulle styrka Palmiras<br />
naturliga afsky för Carloni. Den afskyvärda<br />
falskhet, att med en efterapad<br />
stil författa en äktenskaps-förbindelse,röjde<br />
en så trolös, så farlig talang, att hon<br />
deröfvér blef bestört, ochisynnerhet till<br />
den grad förbittrad, att hon tviflade pa<br />
hon skulle kunna fördraga åsynen af en<br />
sådan menniska.<br />
Isådan sinnesförfattning var hon, dä<br />
hon kom in till Hertiginnan. — ■<br />
85<br />
Ni har<br />
funnit er roadimina trägårdar, sade Miiady<br />
med et gladt ansigte Ni har der<br />
ganska länge promenerat. —De äroien<br />
annan smak än' våra Engelska. Den enda<br />
tror jag, hvarvid man aldrig ledsnar,<br />
emedan de äro en fullkomlig imitation af<br />
alla naturens skönheter; men jag beundrar<br />
ej mindre dessa ställens sköna odling,<br />
och jag tviflar maniItalien lär finna<br />
några trägårdar som öfverträffa Mont-<br />
Fierrys. — Det fägnar mig obeskrifligt,<br />
att detta ställe på er gör ett behagligt<br />
intryck, och önskar uppriktigt att er lycka<br />
där voro på fasta grunder bygd. Min<br />
lycka, upprepade Paimiraihögsta grad<br />
förvånad. — Hörmig,MissEveling, fort»
86<br />
for Hertiginnan: ni är ej okunnig om min<br />
bevågenhet för Carloni; jag är skyldig<br />
honom den,ianseende till hans oinskränkta<br />
tillgifvenhet, den stora sorgfällighet,<br />
den nit hvarmed han styrer mina affärer.<br />
— Som han äger mitt förtroende, glömmer<br />
jag den stora skillnad, som är emellan<br />
honom och mig, och är dermed ganska<br />
nöjd, att han förtrott mig den kärlek<br />
ni hos honom uppväckt. — (Vid dessa<br />
ord blef Paimira blek som döden.) — Jag<br />
vet således att han älskar er, att han önskar<br />
få blifva er maka; jag ger dertill mitt<br />
samtycke. Edert beskedliga uppförande,<br />
edra personliga egenskaper ersätta hvad<br />
som er föröfrigt kan fattas,<br />
En Sunderlands hela högmod lifvade<br />
Palmiras varelse. — Tillbjuda mig Carlonis<br />
Hand! mig! utropade hon. Det var<br />
det mast smärtande, somihennes lefnad<br />
hade händt henne. — En som fordom varit<br />
dräng hos hennes morfar,en man som<br />
blott genom knep, trolöshet,nedrigheter<br />
blifvit höjd-ur sitt första intet; en sådan<br />
karl var verkeligen Carloni. — Så sant var<br />
det äfvenatt Hertiginnan blef vid hennes<br />
utrop helt flat; orörlig fäste honpå henne<br />
sina blickar: dess förvirrade uppsyn<br />
väckte hennes medömkan, och hindrade<br />
henne från att fälla några hårda uttryck,<br />
NI är ej klok ? Miss Eveling, sade hon<br />
»
87<br />
Jikväl helt torrt, då ni yttrar er ur en<br />
sådan ton angående Carloni, hvars anbud<br />
bedrar er.<br />
Mer olycklig och förnedrad kan jag<br />
då ejbli! svarar Paimira, glömmande att<br />
Hertiginnan var närvarande, och öfverlemnande<br />
sie helt och hållit åt sin förtviflan.<br />
— Mer olycklig och förnedradI upprepar<br />
Miiady: ack! min Gud, min kära, är ni<br />
då en förklädd prinsessa? Jag är ingenting<br />
annat, Miiady, än en olycklig, utan<br />
vänner, utan beskyddare; men derföreatt<br />
jag är idenna belägenhet,är jag oberoende,<br />
och er makt som jag, mer än ni kan<br />
föreställa er, vördar, skall emedlertid ej<br />
kunna beröfva mig min enda rikedom.<br />
Jag trodde er vara förnuftig, inföll<br />
Hertiginnan ganska förbittrad, och ni är<br />
endast en romanesk flicka, som formodeligen<br />
öfverlemnat sig åt en häftig och högst<br />
orimlig kärlek; men allt detta är för mig<br />
ganska obehagligt. Et fruntimmer af min<br />
ålder, af min rang, befattar sig ej med<br />
giftermål af den här beskaffenheten, utan<br />
att de gå iverkställighet. — Ert uppförande<br />
är löjligt, och beröfvar er helt och<br />
hållit den välvilja, jag med nöje skulle<br />
hafva visat er. Gå, Miss, gå och begagna<br />
er af detta dyrbara oberoende;gå<br />
tillbaka till edra rum, och visa er ej åter<br />
i Casetta, förrän jag låter tillsäga er att
*-.<br />
88<br />
komma dit, och inhämta det beslut mig<br />
återstår att taga,och hvarpå jagnu skall<br />
besinna mig.<br />
Om detta beslut skiljer mig från er,<br />
Miiady, svarade Paimira med mycken<br />
styrka, skall jag visserligen deröfvér sucka......<br />
Edert beskydd skulle jag så högt<br />
hafva värderat! Men om jag blott<br />
derigenom kan vinna det, att jag villigt<br />
antar det anbud ni mig nyss gjort, så är<br />
jag nödsakad det samma försaka. — Detta<br />
anbud, forfor hon med fasa Åh!<br />
om jag antog det, skulle det vara möjligt,<br />
att ni en dag blygdes öfver att sjelf,när<br />
man vågade göra det, ej hafva afslagit<br />
det samma. — Hon är galen, utropar Hertiginnan,<br />
förståndet har hon förlorat.<br />
Paimira neg för henne djupt, och återgeck<br />
till sina rum, nedtyngd af tusende<br />
smärtande och sönderslitande känslor.<br />
Hon satte sig, och teg en stund, men<br />
denna fasliga tystnad var tusende gånger<br />
mera uttrycksfull än förtviflansvältalighet;<br />
och mechaniskt lyfter hon nu ur sin barm<br />
Lady EJisas porträtt, hvilket hon kyste<br />
under de få lyckliga timmar hennes öde<br />
henne unnat, och hvilken hon alltid under<br />
sina ångstfulla, stunder åkallade. —<br />
Min mor, minmor, säger hon sluteligen,<br />
skydda mig för förföljelse, vanära ocb<br />
elände! Ack! se här det enda jag vågar
89<br />
hoppas, och Paula! Paula! jag som hoppades<br />
få afiorka dina tårar, äfven jag<br />
fäller nu tårar, och det samma vidunder<br />
utprässar dem.<br />
Länga, och ej mindre sorgliga betraktelser,<br />
sysselsatte henne under det Hertiginnan<br />
högst uppretad efterskickade Carloni,<br />
och underrättade honom att Miss<br />
Eveling afslagit hans begäran med en dåraktig<br />
högdragenhet, som aldeles förskingrade<br />
den goda tankahon om henne haft,<br />
och nödgade henne, att gifva henne sitt<br />
afsked. — Öfver detta beslut blef Carloni<br />
högst bestört, han insåg straxt, att Paimira,<br />
sen hon en gång kommit från Mont-<br />
Fierry, skulle genom sina stora talanger<br />
nog vinna tillträde uti något mägtigt hus,<br />
der hon altid för honom skulle vara förlorad,<br />
att tvärtom om han höll henne<br />
qvar pådet ställe der han herrskade,hoppades<br />
han f\nna tusende utvägar att kufva<br />
denna qvinna, hvars högmod nästan<br />
äfven så mycket uppretade honom, som<br />
han dyrkade hennes behag.<br />
Se, derefter rättade han sitt förhållande.<br />
— Fastän Miss Eveling, sade han<br />
känslofullt, dömmer mig att i hela min<br />
lefnad vara olycklig, är dock den tanken<br />
för mig odräglig att tillhennes olycka bidraga.<br />
Jag bönfaller,att Miiady täcktes<br />
förlåta henne,och af godhet hos sig be-<br />
v<br />
l'<br />
v
hålla denna unga person, ihvars ställe<br />
det kan hända skulle blifva ganska svårt<br />
att finna någon som äger dess stora egenskaper,<br />
förstånd och pålitliga caracter.<br />
Hertiginnan blef rördaf så ädla tänkesätt,<br />
och som hon verkeligen ej mer<br />
kunde hafva några andra tankar, än de<br />
som med denna mans vore överensstämmande,<br />
tillsade hon honom att ga till<br />
Miss Eveling, och gifva henne tillkänna,<br />
att man af godhet och ädelmod skulle<br />
öfverse hennes oförnuft. — Sådane vore<br />
Miiady Sunderlands uttryck; strängeligen<br />
anbefallte hon Carloni att låta den högdragna<br />
Paimira veta, att det var endast<br />
honom, honderför hade att tacka, att man<br />
glömde hennes uppförande,<br />
IFlorens serverades Miss Evelingi<br />
sina rum, men på landet tilläts både henne<br />
och Carloni att spisa vid Hertiginnans<br />
bord. Litet förrän middagstimmen slog,<br />
steg den senare in till Paimira: var öfvertygad,<br />
Miss, sade han med en alfvaisam<br />
och sorgsen ton, att om jag tillåter<br />
mig att visa^ mig här, så är det blott för<br />
att underrätta er, att jaghaft den tillfreds*<br />
ställeisen att stilla Miladys vrede, -r- Återhämta<br />
derföre ert genom denna morgons<br />
uppträde störda lugn, och var öfvertygad<br />
att det är mig så kärt, att jag innon*<br />
piitt hjerta hädanefter skall dölja en kär*.<br />
90
91<br />
Jek som synes er så förhatlig. Den lyq*<br />
kan att hos Miiady få tillbringa mina dagar,<br />
svarade Paimira, förvånad öfver ett<br />
sådant drag, värderar jag så högt, att<br />
min erkänsla af er ej bör sättasitvifvelsmål,<br />
den är orsaken att jag glömmer att<br />
er stora obetänksamhet gifvit anledning<br />
till en ovänskap, för hvilken jag sluteligen<br />
genom ert bemedlande blifvit förskonad.<br />
Linder det hon tackar mig, finner<br />
hon utväg att hemligen.skymfa mig,tänkte<br />
Carloni; hon känner mig ganska litet,<br />
eller jag är förundrad öfver dess dristighet.<br />
Under täckelset af en djup melancholi<br />
döljde han sitt raseri, och tillbjöd<br />
henne sin arm, för att ledsaga henne ner<br />
till Hertiginnan, hvilken ungefär på sam-»<br />
ma sätt som vanligt emottog henne.<br />
Fyrationdejjunde Capitlet,<br />
lifter denna våldsamma storm, njöt Paimira<br />
några dagars lugn, men midt under<br />
sina stickande infall utgjöt ofta Carloni<br />
klagande suckar, och forrådde på tusend<br />
sätt en hemlig och häftig sorg. -.-i När<br />
han på detta sättitysthet yttrade den,<br />
kastade Hertiginnan en förargad och förebrående<br />
blick på Miss Eveling, hviK
ken hon ansåg som upphofvet till Carlonis<br />
lidelser.<br />
Snart tänkte Paimira, sedan hon åter<br />
åt sig sjelf blifvit något lemnad, på Påulas<br />
bedröfliga öde, som emedlertid, dold<br />
ien koja, från sin välgörarinna afbidade<br />
underrättelser. — Denna senare trodde verkeligen<br />
att Påulas trolösa förförares hjerta<br />
ej för alla ädla känslor skulle vara tillslutit;<br />
den hastiga uppoffring han gjort af<br />
sitt påstående att erhålla hennes hand,<br />
dess skenbara ädelmod, väckte hos henne<br />
den förhoppning, att åsynen af dess<br />
beklagansvärda offer, bragt iyttersta armod,<br />
skulle kunna röra honom och beveka<br />
honom att frälsa det ur sitt elände,i<br />
synnerhet om Paimira vore närvarande<br />
vid det möte, hvartill endast en tillfällig<br />
händelse borde synas vara orsaken.<br />
Genom Rosine lät hon derföre tillsäga<br />
Paula, att hon skulle kläda sig ide<br />
usla trasor hon hade den dagen de träffade<br />
hvarandra, och om eftermiddagen begifva<br />
sig till den af oliveträd beväxta slätten,<br />
och, nar hon blef varse Miss Eveling<br />
och Carloni, gå fram till dem och begära<br />
allmosor: att hon ej skulle ir/kta. för att<br />
tala med mod och styrka; yttersta<br />
skulle man försvarahenne./». Rosine kom<br />
efter en kort stund tillbaka och försäkrade<br />
sin matmor, att dess befallningarnoga<br />
92
»»—<br />
93<br />
skulle blifva uppfyllda: hon tillade att<br />
Paula redan darrade vid den tanken att<br />
visa sig för Carloni, och att hon ej skulle<br />
kunna förmå sig dertill, om hon ej af<br />
en engels närvaro skulle skyddas. Paimira<br />
var äfven ganska orolig Ju mer<br />
denna stund nalkades, ju mer fruktade<br />
hon följden af ett dylikt uppträde. Likväl<br />
var det nödvändigt att dertill göra<br />
några förberedelser; också söktehon,gerna<br />
under middags - måltiden tillfällenatt<br />
svara på hvad Carloniiallmänhet sade.<br />
Hon gjorde honom äfven flera gånger en<br />
och annan fråga med så mycken vänlighet,<br />
att Hertiginnan såg på honom och<br />
smålog. Isamma ögnablick man'steg upp<br />
från bordet, talte hon om fyra latinska<br />
verser, ristade på foten af Esculapii buste,<br />
hvilken stodien bosquet tätt in vid trägårdsgallren.<br />
Carloni, intagen af den största<br />
glädje öfver en så smickrande förändringihennes<br />
sätt att bemöta honom,<br />
skyndade att svara, att om honunder sirt<br />
promenad tillät honom göra henne sällskap,<br />
skulle han för henne uttyda meningen<br />
af denna märkvärdiga latinska vers,<br />
den han för det närvarande ej kunde påminna<br />
sig.<br />
Detta tillbud stämde med Miss Evelings<br />
project för väl öfverens, för att af<br />
henne ej antagas, och begagnade sig af den
94<br />
tid då Miiady Sunderland straxt efter<br />
middagen vanligen tog sig en liten hvila',<br />
begaf hon sig med Carloni till Esculapii<br />
bosquet. SedanPaimira med mycken uppmärksamhet<br />
låtsat afhöra den uttydning<br />
hennes följeslagare för henne gjorde, sade-hon,<br />
vädret är skönt,det faller mig in<br />
att utom trägården göra en promenad:i<br />
det hon sade dessa ord, var hon redan<br />
till jerngallren framkommen. Carloni följr<br />
de henne. Knapt hade de utåt slätten<br />
gått några steg, förrän han vid foten af<br />
ett oliveträd, der han ofta sett Paula den<br />
tiden lycklig och ännuisin oskuld, blir<br />
varse en fattig qvinna, insvept itiggarens<br />
usla trasor, och döljandeisina händer<br />
sitt ansigte.<br />
Det förundrarj mig utropar Carloni<br />
med hårdhet, att kringstrykande varelser<br />
våga nalkas detta ställe. Jag är en landstrykerska,<br />
svarade Paula, idet hon upptäckte<br />
sig, emedan ni fördrifvit mig från<br />
min lugna hydda. — Carloni bleknade af<br />
raseri, då han igenkände henne. — Är allt<br />
detta en snara? och Miss Eveling af ett<br />
illa afpassat medlidande bedragen, borde<br />
väl hon deltaga ien så nedrig stämpling?<br />
Om beskydda oskulden är att deltagai<br />
en Stämpling,svarade Paimira, se då, min<br />
herre, då är jag delaktigidenna unga<br />
flickas brott»
Jag har förloratmin far, fortfor Paula,<br />
med en sorgsen men tämmeligen oförskräckt<br />
ton. Länge öfverlefde han ej<br />
sin motgång, som snarare än ålderdomen<br />
gaf honom ett dödligt slag. Från mina<br />
vänner, från mina landsmän har ni förvist<br />
mig. — Hvad kunde jag vänta af kalla<br />
främlingar? Olyckor hafva också ej<br />
upphört att förfölja mig från det ögnablick<br />
ni samlade dem Öfver mitt hufvud.<br />
Lät vara att ni verkeligen, af det larm<br />
min dygdiga far gjorde, ansåg er skymfad,<br />
är ni nu ej nog hämnad? och skulle<br />
ni väl neka mig min enda bön, och ej<br />
unna mig ert fristadinågon här när intill<br />
belägen, af den uslasteibygden till och<br />
med öfvergifven koja, men hvarest jag<br />
skulle njuta den enda tröst jag kan känna,<br />
den, attimin födslobygd få sluta mina<br />
dagar. Mörka och vredgade blickar<br />
kastade Carloni på henne. — Paimira darrade<br />
för Paula. — Djerfva qvinna! sade<br />
den första, for din nedrighet emot mig<br />
har himmelen således straffat dig derigenom<br />
att du af hela naturen är öfvergifven.<br />
Ack!om den straffade den verkeligen<br />
nedrige! utropade Paula, hvars själ<br />
i detta ögnablick återtog sin fordna iiflighet,<br />
skulle jag ejidag behöfva sucka<br />
Öfver dess slag. — Carloni vände sig till<br />
Paimira och smålog med föraktåt denna<br />
95
utomordentliga formatenhet. Det betyder<br />
ingenting, tillade han, hon har valt sig<br />
en beskyddarinna, som segrar öfver min<br />
rättmätiga harm: annars, jag måste tillstå<br />
det, skulle minsårade grannlagenhet kanhända<br />
grufligen hämnas dess bedrägeri.<br />
Endast mitt förakt hade bort blifva hennes<br />
fars straff för dess anstötliga och nedriga<br />
förhållande. (Han vände sig till<br />
Paula.) Ni blef bortkörd, skymfad, det förtjente<br />
ni; men de deraf för er så bedröfliga<br />
följder röra .mig icke dess mindre:<br />
af go 9<br />
dhet vill jag förunna er någon tröst.<br />
Vid -— Mont-Fierry får ni likväl ej vistas.<br />
Jag misstror de vältaliga och orimliga<br />
fabler, ni der ej skulle underlåta att kringsprida.<br />
—- Jag skall skicka er till Fiorens,<br />
till en Lärftskrämerska af mina bekanta,<br />
hon skall taga emot er på försök, och<br />
med tiden till bodflicka. Jag råder er, att<br />
ej för henne förtälja några af edra lögner;<br />
hon skulle till dem ej sätta någon tro,<br />
och för eder fatta afsky. Något understödskal!<br />
jag gifva er; arbeta och laga så,<br />
att ni snart hinner till den tid,då ni kan<br />
umbära mig; ty det är besvärligt att hjelpa<br />
dem, öfver hvilka man har skäl att<br />
beklaga sig. — Jag glömmer, Herr Carloni,<br />
att så mycken hårdhet åtföljer er välgärning,<br />
för att blott åt tacksamhetens<br />
känslor öfverlemna mig. — Tacka Miss<br />
Eveling;<br />
96
97<br />
Eveling; det är för hennes skull jag mot<br />
er är o så foglig, jag vågar säga ädelmodig.<br />
Åh! det tror jag nog; honskulle röra<br />
tigrar till medlidande, svarar den öppenhjertiga<br />
Paula. — Carloni försäkradeatt<br />
han genast skulle skicka henne ett bref till<br />
krämerskaniFlorens,tillika med respengar:<br />
han tillsade henne att med största<br />
skyndsamhet begagna sig deraf, och att<br />
aldrig visa sig för hans ögon. Paula neg;<br />
derefter kastade hon sig för Miss Evelings<br />
fötter, hvilken hon ansåg som sin<br />
välgörarinna, kyste*med förtjusning dess<br />
händer, dess klädnipg:* denna önskade<br />
henne lugna och sälla dagar, och ni vet<br />
Paula, tillade hon, att ni blott genom dygd<br />
och arbetsamhet skall bereda er dem. Förbättra<br />
de förseelser, tillhvilka en otjenlig<br />
uppfostran,en böjelse för sysiolöshet varit<br />
en orsak: var hädanefter arbetsam,<br />
för en ostraffelig lefnad, och edra ungdomsfel<br />
skola glömmas.<br />
Carloni gjorde nu den erinran, atfc<br />
Hertiginnan torde hafva vaknat, och Paimira<br />
togmed mycket deltagande ännu en<br />
gång afsked. Carloni åter aflägsnade sig<br />
från henne, liksom från ett föremål som<br />
på honom gjorde det obehagligaste intryck.<br />
O, Miss Eveling! hvad välde har<br />
då ni? sade han till Paimira, då hankom<br />
på något afståndderifrån. — Hämden för-<br />
4 Del. 7
98<br />
vandlar niimildhet och välvilja; i Åé<br />
kallaste hjertan upptänder ni de häftigaste<br />
lågor; ni är mer än en dödlig<br />
Så medlidsam, så öm mot alla lidande<br />
varelser, skall väl jag vara den enda ni<br />
nekar ert medlidande? — * Genom detta<br />
samtal förgiftar ni isanning den ömma<br />
glädje jag nyss smakat. Min kärlek är<br />
er således ganska förhatlig!— Eder kallsinnighet<br />
skulle jagisanning föredraga.<br />
— -<br />
Hat kan följa på en så häftig kärlek; men<br />
aldrig, aldrig kallsinnighet.<br />
Nå väl, om så är,högst lastbara och<br />
nedriga menniska, tänktePaimira, öfverhopa<br />
mig då med det hat hvarmed du<br />
hotar mig! Hennes blick uttryckte med<br />
sådan styrka dess tanka, att Carloni på<br />
den samma ej misstog sig, och med ett<br />
rysligt smålöje försäkrade han henne, att<br />
han förstod hennes mening, och att det<br />
just skulle vara att bespara honom all<br />
möda,om han vore föddbof.<br />
Påulas väl fordrade någon varsamhet;<br />
endast af detta skäl,svarade Paimira sagtmodigt:<br />
lät oss ej förtörnahvarandra, och<br />
upphörom att afhandla ett ämne, somintet<br />
annat kan än störa den enighet jag<br />
altid önskar se råda oss emellan. — Tänk<br />
på Paula, uppfyll edra löften, och ni<br />
skall göra er förtjent af min högaktning.<br />
Dagen derpå erhöll Jeronios dotter
99<br />
gri tämmeligen ansenlig summa penningar<br />
och ett recommendations bref. Carloni<br />
förundrade sig öfverdet välde dygden vid<br />
detta tillfälle öfver honom ägde. — Om<br />
Paimira hade varit istånd att befalla ett<br />
brott, skulle han äfven säkert hafva lydt<br />
henne, och utan tvifvel med ännu större<br />
skyndsamhet.<br />
Paula, som följande dagen ömmorgonen<br />
ganska bittida ämnade resa, ville^<br />
oansedt hon var förbjuden att visa sig vid<br />
slottet, gå att af Miss Eveling taga afsked.<br />
Hon begagnade sig af den annalkande<br />
natten, som redan öfver hvarje<br />
föremål började att sprida sina mörka<br />
skuggor; smög sig längs utmed de på gårdarne<br />
planterade träden, och sluteligen<br />
iniPalmiras kammare. Sedan dess tacksamma<br />
hjerta njutit den vällust att få utgjuta<br />
sina känslor, tog hon afsked af Paimira,hvilken<br />
följdehenne några steg: med<br />
låg röst talte de vidhvarandra, af fruktan<br />
att någon skulle höra dem.<br />
Redan hade Miss Eveling vändt om<br />
och hunnit till dörrem af sina rum, då<br />
Paula upphäfver ett skri. Den förstalyssnar,<br />
och hörtydeligen någon med en hård<br />
röst säga dessa ord: NåJHvem djefvulen<br />
går der utan ljus?Det är jag,svarar Paula;<br />
darrande vid att träffa just den varelse<br />
hön mast skulle önskatundvika, Paimira
lef ej mindre förskräckt, då hon såg den<br />
$å nära sina rum, der den aldrig så sent<br />
brukade vara. Hon vågade ej hvarken gå<br />
fram eller tillbaka, likväl smög hon sig<br />
bakom en pelare, der hon gömde sig.<br />
Olyckliga, fortfor Carloni, förskonamig<br />
från att se dig! Skall jag vara nödsakad<br />
att öfverhopa dig med välgerningar, när<br />
jag önskar dig nya förbannelser? Men olycklig<br />
du! om dessa välgerningar ej hos<br />
din sköna beskyddarinna uträtta någonting<br />
till min fördel! Du vet det,<br />
Paula, föremålet för mina begär, förmin<br />
kärlek, kan en dag få röna mitt förakt,<br />
mina förföljelser. Om du råkar henne,<br />
varna då henne att ej längre med hårdhet<br />
bemöta mig; fortfar hon dermed,. skall<br />
jaglikna henne och blifva utan medlidande.<br />
Det intryck sådane ord på Paimira<br />
skulle göra, kan man nog föreställa sig.<br />
Förskräckelsen fängslade hennes själs alla<br />
förmögenheter. Carloni hade nyss omåttligt<br />
druckit af en stark och rusgifvande<br />
likör, och under sin sinnesförvirring lät<br />
han förskräckliga sanningar undfalla sig.<br />
En sådan simpel varelse som jag, kan<br />
man nog göraolycklig, svarar honom Pau-<br />
la: samma planer skola med en Miss E-<br />
veling misslyckas. _» Ack! ni tror så; men<br />
jag vill se denna stolta skönhet:idagar<br />
jag ej rädd för dess högdragna ton. Sök<br />
100
henne ej, det är förgäfves, skyndade sig<br />
Paula med mycken fintlighet att säga: det<br />
är nu mer än en fjerdedels timma sedan<br />
Miss Eveling geck ner till Casetta. Carloni<br />
trodde henne; dessutom var han ej<br />
iden belägenhet, att han så mycket kunde<br />
fullfölja sina idéer, och geck åter in<br />
till sig. Paula skyndadetill Paimira, för<br />
att varna henne att vara på sin vakt.<br />
Hvilket vidunder, utropade härvid denna<br />
senare, och steg fram. " Jag har hörtallt.<br />
Hvad jag tackar dig min bästa Paula,<br />
som frälsat mig från ett sådant besök!<br />
Hon skyndade utföre en lönntrappa, och<br />
begaf sig till Miiady Sunderland:det var<br />
blott inne hos henne hon började tro sig<br />
vara -i säkerhet.<br />
Kortt derefter kom man och berättade,<br />
att Herr Carloni ej kunde komma<br />
ner till Hertiginnan, emedan han mådde<br />
ganska illa: hon beklagade hans öde. —<br />
En så gammal man, sade hon till Paimira,<br />
som har den svagheten att blifva<br />
kär, är verkeligen att beklaga. De passioner<br />
äro så farliga, hvilka vaknai dens<br />
hjerta, hvars ungdom redan är förfluten!<br />
Jag har känt en varelse dygdig ända tills<br />
en ålder af två och trettio år, som dä<br />
blef en nedrig förförare. Af dess första<br />
kärlek föddesdess förstabrott. — Paimira<br />
såg väl, att det var dess far, Miiady<br />
101
102<br />
|detta ögnablick ännu erinradesig. Kun?<br />
jde kärleken ivillfarelser leda en Samt<br />
Anges, tänkte dess dotter, hvart skall den<br />
då icke kunna leda en Carloni!<br />
Det öfriga af aftonstunden förflötunder<br />
mycken ledsnad. Likväl fruktade Paimira<br />
den stund då hon skulle gå från<br />
Hertiginnan, hvilken tvänne gånger nödgades<br />
säga henne, att det var tid att lägga<br />
sig. — Sluteligen måste hon taga sitt<br />
parti: hon bad nu en af betjeningen, hvilket<br />
aldrig hade händt, följa sig ända till<br />
sina rum. De minsta vrår af dessa ofantligt<br />
stora rum genomsökte hon innan<br />
hon lade sig. Då hon ingenting märkte<br />
som kunde öka hennes oro, insomnade<br />
hon, ej med det lugn en så ren själ borde<br />
njuta. Ack!en niding vistades henne för<br />
nära, för att honskulle kunna smaka det»<br />
Fyrationdeåttonde Capitlet.<br />
JJagens ljus, som skingrar all fantastisk<br />
fruktan, alla sorgliga aningar, gjorde ej<br />
på Paimira denna goda verkan. —- Bekymrad,ihögsta<br />
grad orolig, plågade henne<br />
isynnerhet en odräglig ångest, då hon<br />
kom in och vistadesistora slottet. Des<br />
tycktes henne som echoidessa ödsliga<br />
boningar beständigt omkring henne,upp,
yepade dessa Carlonis förfärliga ord: jag<br />
skall blifva utan medlidande. Långt bort<br />
vågade hon ej mer företaga sig några<br />
promenader. — Stundom tänkte hon på<br />
att fly; men hvart taga vägen, med få<br />
medel och blottstäld för ett mäktigt fruntimmers<br />
vrede? Och dessutom skulle Carloni,<br />
hvilken kanhända torde vörda (hon<br />
hoppades det åtminstone) sin välgörarinnas<br />
boning, kunna störtahenne, om hon<br />
genom hans helvetes snaror en gång skilt—<br />
des derifrån,iännu grufligare olyckor.<br />
Denna svåra belägenhet kan ej täcka länge,<br />
sade hon icke dess mindre ofta för<br />
sig sjelf, och utgjöt härvid en saknads<br />
suck, påminnande sig de tider, hon ansett<br />
så olyckliga,då hon var hos Milord<br />
Sunderland, och under Hortons och dess<br />
familjs gästfria tak: der, om hon blef<br />
skymfad, fann hon åtminstone försvarare,<br />
och hon tänkte på oenigheten emellan<br />
Cramfort och Sir Abel, men här, hvem<br />
skulle beskydda? Hvem skulle hämnas<br />
henne? och det varisin mormors hus<br />
den olyckliga såg sig så grymt öfvergifven.<br />
Liten tid efter detta uppträde emellan<br />
Carloni och Paula, hvilketihennes<br />
själ injagat en så billig och gruflig förskräckelse,<br />
promenerade hon uti orangeriet<br />
som sträckte sig längs utmed fönstren<br />
af pasetta. Den förstablef henne varsea<br />
103<br />
t
idet samma han ämnade gå in till Hertiginnan.<br />
— Han skyndade att upphinna<br />
henne, innan honkom tillhakas. Jag ber<br />
att en minut få tala vid er Miss Eveling.<br />
— Hvad vill ni mig? Jag ser er, jag talar<br />
vid er alla dagar hos Miiady Sunderland.<br />
— - Hvarföre störamig under de promenader<br />
jag bestämt för miua betraktelser,<br />
det enda nöje jag kan äga? — Det<br />
enda nöje? Ni är således ej lycklig?<br />
Jag har aldrig varit det, svarar Paimira<br />
emot sin vilja. — Eder själ är för<br />
hög för det slags beroende, under hvilket<br />
ni tillbringar ert lif. — Hos Miiady<br />
Sunderland kan det ej förnedra mig. ,<br />
Det betyder ingenting,det fins ett er värdigare<br />
öde man är i stånd att erbjuda<br />
er. — Carloni är ändå på detta ställs,han<br />
må njuta hvad aktning som hälst, blott<br />
en simpel Intendent, och har kunnat synas<br />
er vida under en person, så fullkomlig<br />
i alla afseenden som ni; men lyckli-<br />
— ga händelser hafva förskaffat mig en ansenlig<br />
förmögenhet,som öfveralitkan flyttas.<br />
Samtyck att gifva mig er hand,<br />
och ni skall iFrankrike, i England, med<br />
ett ordihvilken stad ni väljer, komma<br />
ibesittning af en förmögenhet som skall<br />
sätta er ibredd med fruntimmer af första<br />
rangen, och hvilken så många behag<br />
och dygder utan tvifvel förtjena att vin-<br />
104
na. — Jag lyckönskar er, Herr Carloni<br />
till besittningen af edra skatter, men att<br />
gå och njuta dem långt från Hertiginnan,<br />
hvilken ni är till gagn och nöje, synes<br />
mig vara den största otacksamhet.<br />
Carloni rynkade pannan, och svarade,att<br />
han hade Miiady att tacka för mycket,<br />
men att han genom kloka uträkningar,<br />
som visst ej med hennes affärer hade<br />
den minsta gemenskap, förvärfvatsig denna<br />
förmögenhet,på hvilken han blott satte<br />
värde, ifall Miss Eveling värdigades<br />
emottaga den. — Då jag genom mitt afslag<br />
är befogad att bedröfva er, hvarföre<br />
nödsaka mig att upprepa det? Mitt svar<br />
skall evigt förblifva det samma.<br />
Således, svarar Carloni, måste jag<br />
öfvergifya den förhoppning att erhålla<br />
er hand ? Laga då så att alla våldsamma<br />
oemotståndeliga rörelser försvinna ur min<br />
själ, att jag afstår från allt hvad de ingifva<br />
mig, från alla företag, af hvilka jagaf<br />
dem kunde inledas. Dit skall ni noghinna,<br />
om ni lyder hederns och förnuftets<br />
röst, sade Paimira, låtsande vara så lugn<br />
som möjligt; god afton, Herr Carloni,<br />
sysselsätt er ej med falska inbillningar. — -<br />
Falska inbillningar? upprepade han med<br />
en concentrerad ton; nej, nej, verkställande<br />
och framgång skall hädanefter åtfölja<br />
ämnet för mina öfverläggningar.<br />
105<br />
\
Jag önskar det, om jag derföre ej<br />
måste vara föremålet. Och då Miss Eyeling<br />
sade dessa ord,skyndade hon sig<br />
att lemna honom. Ju mera förakt, ju<br />
större hinder mötte denna man, ju mer<br />
kände han, att han ej utan henne skulle<br />
kunna lefva. Än en gång ville han öfvertala<br />
Hertiginnan att försöka det inflytande<br />
hon borde äga på Palmiras vilja,<br />
för hvilken då man tog de förstastegen,<br />
torde hända för lätt gifvit vika. — Viker<br />
hon ej från sin föresats, tänkte han, så<br />
har jag betjent mig af alla granlaga och<br />
hederliga utvägar. O Palmira, nödga mig<br />
ej genom din obevekliga stränghet att taga<br />
min tillflykt till andra Från det<br />
första ögnabiick jag såg dig så skön, så<br />
bedröfvad, svor jag att du skulle tillhöra<br />
mig Jag tröstadedig, jag skaffade<br />
dig en vördnadsvärd fristad, och alla<br />
mina välgerningar hafva ej till mitt mål<br />
närmat, mig ett enda steg Ännu en<br />
dag, under den skall jag låta er Milady<br />
verka sen ,<br />
En mängd orediga idéer framstälte<br />
sig för dess inbillning. Nära en timme<br />
geck han med häftighet af och an, vrede<br />
och kärlek rasadeihans själ. Nödsakad<br />
att åter gå in iCasetta, döljdehan dessa<br />
rörelser, ty han ägde den konsten att<br />
rnästerligen kunna förställasig, visade sig<br />
106<br />
/<br />
t.
107<br />
mycket glad, och som det tycktes förnöjd.<br />
Efter aftonmåldiden geck Paimira,<br />
som aldrig på samma gång som han ville<br />
gå derifrån, och lemnade honom ensam<br />
med Hertiginnan. Han begagnade<br />
sig deraf,för att ånyo på det högstabedja<br />
henne göra ännu ett försök, vågande<br />
försäkra, att han varit nog lycklig att märka,<br />
det Miss Evelings afsky för honom<br />
märkeligen aftog, och att lifvet utan den<br />
förhoppning, hvartill en sådan anmärkning<br />
gaf anledning, skulle blifva honom<br />
odrägligt. Med ett ord, han afmålade<br />
sin kärlek med så mycken häftighet och<br />
styrka, att Hertiginnan rörd lofvade att<br />
försökaalt. Imorgon, sade hon till honom,<br />
måste jag hafva MissEvelings löfte<br />
att ofördröjeligen gift^ sig med er,<br />
eller skall hon från Mont-Fierry förvisas;<br />
ty jag tviflar ej på, att icke er kärlek<br />
skall försvinna, då n| ej mera ser henne<br />
här, och för edert lugn uppoffrar jag gerna<br />
de förströelser, jag i denna unga persons<br />
sällskap kan njuta. Carloni gladde<br />
sigidet hopp, att Paimira af dylika hotelser<br />
skulle till lydnad bevekas......<br />
Denna för henne så afgörande morgondagen<br />
inföll. Med mera styrka än den första<br />
gången, talade Miiady vid henne, såsom<br />
det dagen förut var öfverenskommit.<br />
Det svar hon erhöll föreställer man sig
nog, och Miiady geck så långt som hon<br />
föresatt sig, och förkunnade att hon af<br />
godhet lemnade henne fyra dagars besinningstid,<br />
under hvilken hon ej feck komma<br />
ner till Casetta. Sedan den var förfluten,<br />
måste hon antingen åter visa sig<br />
som Carlonis maka } eller bereda sig på att<br />
resa. — Tager ni detta senare beslut, tillade<br />
hon, så besinna noga, att jag ej mer<br />
skall tänka på er, utan attihögsta grad<br />
blifva förargad, och att ni ej skall hafva<br />
skäl att åberopa er Sunderlandska namnet<br />
Stryk omkring, framsläpa iItalien,<br />
om ni så behagar,iuselhet edra<br />
dagar, häldre än att mottaga en verkeligen<br />
lycklig lott.<br />
Paimira,beväpnande sig med all sin<br />
ståndaktighet, gjorde den anmärkning,<br />
att det vore onödigt bevilja henne dessa<br />
fyra dagar,hvilka visserligenihennesbeslut<br />
ej skulle åstadkomma någon förändring.<br />
Om ej någon hemlig böjelse,Miiady,<br />
fortfor hon, befaller er att beskydda<br />
mig,återstår det mig blott att fly<br />
Värdigas derföre afkunna en slutlig dom<br />
Öfver mitt öde.<br />
Jag befaller er, svarade Hertiginnan<br />
högmodigt, genastgå ur min åsyn, och ej<br />
förrän den tid jag föreskrifvit fatta något<br />
beslut. Paimira steg nu med en slags<br />
häftighet upp, kastade på Hertiginnan en<br />
108
109<br />
slutlig förebrående och förtviflad blick,<br />
och geck med ett förloradt hopp Jfcer<br />
tillbaka till stora slottet.<br />
— Det behöfs ej döljas, att icke hon,<br />
då hon flyttade till sin mormor, haft för<br />
afsigt att hos henne utmärka sig, och<br />
kanhända en dag af henne blifva erkänd;<br />
men hon märkte väl att Carloni, hvars inrotade<br />
och betydande välde på en dylik<br />
upptäckt hade inflytande, blott hos Miiady<br />
skulle väcka fasa för Elisas minne,<br />
och nya anledningar att skymfa det. Utan<br />
att yppa sin hemlighet, beslöthon derföreatt<br />
lemna Mont-Fierry.<br />
En mer än någonsin osäker och förskräcklig<br />
framtid såg hon framför sig.<br />
Det fans likväl varelser, på hvars ömma<br />
beskydd hon skulle kunnat lita, om hon<br />
till dem ville återgå. Men Paimira, sä<br />
dygdig, så skön,hade ej, som man mången<br />
gångkunnat märka,af naturen fått en<br />
caracter som kunde göra henne lycklig.<br />
Beständigt hade den vanära som åtföljde<br />
dess födelse varit henne en stötesten.<br />
Denna ståndaktighetitänkesätt, dess stolthet,<br />
en häftig kärlek, den förnuftet förgäfves<br />
bemödade sig att utsläcka, se här<br />
de hinder som skillde henne frän sitt fädernesland,<br />
sina vänner.<br />
Vid middagstiden kom man och serverade<br />
henne idess kammare. Rosine
som verkeligen var henne tillgifven, i<br />
synnerhet sedan händelsen med Paula j<br />
suckade öfver dess lidelser och förbannade<br />
Carloni, den hon såg väl dertill vara<br />
orsaken.<br />
Miss Eveling för mycket sorgsen^<br />
för att öfverlemna 'sig åt sina mast älskade<br />
tidsfördrif,rita och musik, förutseende<br />
att dagen till dess afresa ej kunde<br />
vara långt borta, gjorde nu dertill sina<br />
anstalter, och följande dagen skickade<br />
hon ner till Miiady, lät anmäla sin vördnad,<br />
och ödmjuktanhålla om hennes tillstånd,<br />
att få begagna sig af ett tillfälle<br />
som för henne visade sig, att samma afton<br />
begifva sig till Florens. — Då detta<br />
bud kom, var Carloni inne hos Hertiginnan.<br />
Han bleknade, darrade;hon märkte<br />
det; och förhonom, endast för honomj<br />
svarade hon Rosine, att detta af Miss<br />
Eveling iförtid visade prof af hårdnackenhet<br />
var högst obehörigt, och att hon<br />
borde påminna sig, att den utsatte tiden;<br />
då hon feck yttra sitt sista beslut, ej ännu<br />
var inne.<br />
Då Rosine Var bortgången, var Miiady<br />
Sunderland så uppriktig, att hon sade<br />
Carloni, att dess åstundart ätt göra<br />
honom till viljes, kunde gifva Miss Eveling<br />
hon nästan så godt som höllifängelse,<br />
orsak att beskylla henne för atf<br />
110
vara grym. Det går ej länge an,svarade<br />
Carloni, det finner jag väl. Miiady har<br />
endast nog för mycket befattat sig med<br />
denna olyckliga sak, som stördess vanliga<br />
lugn, och den tanken ökar ännu mer<br />
mitt qval. — Hertiginnan bad honom gifva<br />
sig tillfreds, sökte äfven att tröstahonom,<br />
men medgaf likväl sluteligen att<br />
hennes afsigt var, attislutet af veckan<br />
återgifva Paimira sin frihet.<br />
Carloni geck åter in till sig, fördjupadisina<br />
öfverläggningar. — Han såg att<br />
han innan kort skulle förlora föremålet<br />
för sin ursinniga kärlek Han öfverlade<br />
väl, om han med våld skulle bortröfva<br />
Paimira; men förmodeligen skulle<br />
hon ej vid sin afresa från Mont-Fierry<br />
befinna sig ensammen; till sin säkerhet<br />
skulle hon nog låta några af arrendatorerne,<br />
som ofta reste till staden, följa sig,<br />
och det uppseende denna händelse kunde<br />
väcka, stämde med dess stora skenhelighet<br />
ej väl öfverens. Han förkastade derföre<br />
denna plan; likväl rasadeidess hjerta<br />
och sinne för mycken illska och listighet,<br />
att han ej skulle uppgöra andra<br />
kanhända förskräckligare för henne, men<br />
mindre farliga för honom. Man måste<br />
bringa henne derhän, utropade han helt<br />
högt, (ty så uppretad var han) att ej<br />
halva någon annan utväg än den att gif-<br />
111<br />
\
va mig sinhand. Må dess förmätna högmod,<br />
som hittils haft sådan leda för titeln<br />
af min maka, sluteligen nödgas önska<br />
sig den, fordra den!<br />
Länge öfverlade han: af denna öfverläggning<br />
härflöt en plan, hvars svarta<br />
sammansättning äfven så mycket smickrade<br />
hans hämdelystnad, som hans kärlek.<br />
Fyrationionde Capitlet.<br />
(carloni var ej okunnigiläkarekonsten»<br />
hvilken han hade att tacka för sin uppkomst<br />
iHertiginnans tjenst. Som detta<br />
fruntimmer efter en långvarig sjukdom hon<br />
fordom haft, ej kunde återfå sin förra<br />
sömn, gaf Carloni, då Hertigens kammartjenare,<br />
henne en dryck,ihvars tillblandning<br />
opium imyckenhet men med så<br />
mycken försigtighet ingeck, att man deraf<br />
aila qvällar kunde intaga, utan att försvaga<br />
lifskrafterna.<br />
Denna drog, hvars smak var angenäm,förskaffadeHertiginnan<br />
så roliga nätter,<br />
att hon altid bibehöll vanan att deraf<br />
intaga: också tillagade Carloni isitt<br />
apoteks-rum den samma åt henne alla dagar,<br />
och iakttog vid tillredningen den nogaste<br />
uppmärksamhet; ty han visste ganska<br />
väl 3 att en något större dosis förorsakade<br />
112
"<br />
113<br />
sakade en så djup dvala, att man på minst<br />
tolf timmar ej af någonting ur den samma<br />
kunde väckas; att denna tvungna sömrisjuka<br />
var för helsan högst skadlig, och att den,<br />
ännu mera ökad, skulle försänkaidödens<br />
sömrt.<br />
Helfvetet hade utan tvifvel, efter<br />
hvad man kan dömma af det hiskliga bruk<br />
Carloni idetta ögnablick föresatte sig att<br />
deraf göra, lärt honom denna olyckliga<br />
konst. Redan hafva vi nämnt, att den till<br />
dess uppkomst var orsaken. Förtjust af<br />
dess hastiga och förträffliga verkan, fäste<br />
Hertiginnan större uppmärksamhet<br />
på sin mans kammartjenare, roade sigåt<br />
hans lustiga humör, förundrade sig öfver<br />
hans förstånd, och gaf honom sluteligen<br />
hela sitt förtroende.<br />
Låtom oss återkomma till den tid då<br />
Carloniisitt Laboratorium vågade stadga<br />
framgången af sitt brott. 1 sin djerfva<br />
vidskepelse trodde han sig förminska<br />
brottsligheten af sinillgärning, derigenom<br />
att han inför det Högsta Väsendet svor,<br />
att åt den olyckliga, hvars undergång han<br />
öfverlade, offra hela sin lefnad, sin ömhet,<br />
sina skatter»<br />
Andra dagen led till slut; Paimira.<br />
som ejiallt ville förtörna Hertiginnan,<br />
afbidade öfvermorgonen, för att då resa<br />
från Mont-Fierry. Isin enslighet hacj f<br />
4 Del. g
114 *<br />
hon ej sett Carloni;; stundom välsignade<br />
hon den tystnad, som herrskade omkring<br />
henne, stundom åter förskräckteshon dervid.<br />
Lidit hade dess helsaafsä mycken<br />
ängslan; sedan honblef förvistfrån Casetta,<br />
hade hon blott druckit några koppar<br />
thé; men som hon fann huru nödvändigt<br />
det för henne var att återfå sina krafter,<br />
gaf hon förRosmes böner vika, och samtyckte<br />
till att sätta sigtill bords, då man<br />
till henne inbar afton-måltiden: hon åt<br />
något litet och drack ett glas Farneservin.<br />
Då denna lilla måltid var slutad,<br />
hade hon knappt tid att afkläda sig, så<br />
utomordentligen sömnig kände hon sig<br />
vara Det är då visst, att Försynenenligt<br />
sina outgrundeliga beslut, eller glömmande<br />
ett af sina värdiga barn, stundom lemnar<br />
brottet en fullkomlig seger öfver dygden!<br />
Åh! hvårföreskyndar då ej en bättre<br />
verlds innevånare att skydda den olyckliga<br />
varelse, som är beröfvad all mensklig<br />
hjelp? Om Himlen tillåtit det, skulle<br />
J ömma Elisas vördnadsvärda Samt Andres<br />
skuggor, under denna fasliga natt<br />
omgifvit eder Paimira,och den förhatliga,den<br />
gudlösa Carloni skulle ej hafva<br />
fullkomnat sin illgerning.<br />
Följande morgonen ganska sent,började<br />
Miss Evelings tunga ögonlock öpp-
na sig. Dess tankar sväfvade ännuiett<br />
djupt mörker. Isamma mån det skingrades,<br />
öfvertygade henne sanningen, den<br />
grufliga sanningen om den olycka, som under<br />
hennes sömn tilldragit sig. — Hon<br />
upphäfde ett fasansfullt skri;en förskräcklig<br />
yra bemäktigade sig hennes sinnen<br />
Hastigt erinrar hon sig drömmen iKlostret<br />
N ;den stillade hennes oro. '—<br />
Mitt ödes sista dem är fälld, sade hon,<br />
mig återstår nu blott att gå till hvilai<br />
min moders famn. — Befläckadimenniskors<br />
ögon skall en högre domstol ännu<br />
dömma mig oskyldig.__ Aldrig hade Paimira'<br />
verkeligen mera hört till änglames<br />
antal, än efter det ögnablick,då ettohelgande<br />
vidunder från detta renhetens och<br />
oskuldens mästerstycke röfvadedess glans.<br />
Dess själ blef ännu mera hög; dess sinne<br />
skillde sig från all slags fördom. —-<br />
Dömd att lefva, skulle hennes förtviflan<br />
blifvit odräglig; men hon hade fattat ett<br />
oföränderligt beslut; detta beslut kunde<br />
ingenting kullkasta, och hon var nästan<br />
lugn, mycket mer åtminstone än Carloni,<br />
som ien afgrund af ångest och samvetsagg<br />
afbidade följden af sin illgerning.<br />
Paimira misstog sig ej på upphofsmannen.<br />
Dessutom fann hon midtisin<br />
kammare en nyckel han alltid bar hos sig,<br />
den var till dess laboratorium. Glad tog<br />
115<br />
/
hon upp den, och beslöt att vid middagstiden<br />
af den samma begagna sig, på<br />
det hon skulle vara säker för att då ej<br />
träffa någonmenniska; och när hon trodde<br />
honomiCaseita vara sysselsatt, skyndade<br />
hon ini dess cabinett, tog hvad<br />
som var nödigt till fullbordandet af sitt<br />
förehafvande, Och nedlade denna nyckel<br />
utanför Carlonis rum; på det han skulle<br />
tro sig der hafva tappat den samma. Då<br />
hon åter kom in till sig, fann hon sitt<br />
bord dukädt;honåt, för att ej gifva dem,<br />
som omgåfvo henne, anledning till några<br />
slags misstankar; hos henrte röjdes ingenting<br />
ovanligt; hennes uppsyn vartill och<br />
med mindre orolig, mindre sorgsen än<br />
dagen förut.<br />
Carloni, söm ej längre kunde uthärda,efterskickadeRosine,<br />
för att omMiss<br />
Evelings tillstånd göra sig underrättad.<br />
Hon är ganska lugn, svarade denna flicka,<br />
och så skön, så liflig färg, somi<br />
dag, har jag aldrig sett henne hafva: jag<br />
fruktade derföre att hon skulle hafva feber;<br />
jag frågade henne derom, åh nej, svarade<br />
hon mig och smålog. Carloni visste ej<br />
hvad han skulle tänka. En sådansjälkunde<br />
ej om en Paimira göra sig begrepp. Han<br />
var ett rof för en gruflig oro. Att. visa<br />
sig för hennes ögon, ägde han ej styrka.<br />
Nattens skuggor voro skingrade, och vid<br />
116<br />
»<br />
/
117<br />
dagens ljus skulle en blick af Miss Eveling<br />
aldeles hafva krossat honom. Tror<br />
ni att honimorgon likafullt reser? frågade<br />
han stammande. — Hon talar ej mer<br />
derom, och hon har upphört med anstalterne<br />
till sin resa, hvarmed hon i går<br />
sysselsatte sig.<br />
Dagen nalkades sitt slut, ganska sent<br />
hade den begynts för Paimira; hon började<br />
att skrifva till Hertiginnan, på det<br />
att brefvet skulle henne den följande dagen<br />
tillställas, StackarsPaimira! och<br />
du log ännu, då du tänkte på att din<br />
framtid ej längre skulle sträcka sig än till<br />
morgondagen! Dådetta bref var färdigt,<br />
höjde hon mot Himmelen sina ögon;hon<br />
trodde sina böner af andakt skulle blifva<br />
mera brinnande, då hon några ögnablick<br />
betraktade naturen.<br />
Hon beundrade den jämna och molnfria<br />
horizonten öfver sitt hufvud; för sista<br />
gången betraktade hon de blåagtiga<br />
bergen- Lugna och högtidliga voro alla<br />
dess tankar, hon faller på knä, hufvudet<br />
lutadt mot det bord, der den olyckliga<br />
drycken stod tillredd.<br />
Samlade voro nu hennes tankar, men<br />
snart stores hon af klockomes ljud, glädjens<br />
signal, och af ett starkt sorl som lät<br />
höra sig. Män går af och an, man talar,<br />
man öppnar de rum som omgifva hennes^
118<br />
tydeligen kunde hon märka, att på gårIdarne<br />
samlades mycket folk. Dess hjerta<br />
klappade af en obegriplig rörelse. Hastigt<br />
kommer Rosine inspringandes: goda<br />
tidningar! goda tidningar! utropade hon!<br />
Sakerne skola säkert innan kort förändra<br />
utseende. Innom några timmar ankomma<br />
Miladys dotterdotter, Lady Alvimar<br />
och dess man. Lady Alvimar och dess<br />
man! upprepar Paimira. O min Gud!<br />
Det tyckes, fortfor Rosine helt andtruten,<br />
som brefvet, hvilket bådade deras<br />
ankomst, iörkommit Jag var uti alléen<br />
då curirn kom och berättade, att de ej<br />
voro mer än sex mil härifrån. Hertiginnan<br />
är utom sig af glädje. Herr Carloni,<br />
som isjäl och hjerta ej lär kunna vara<br />
det, har med största skyndsamhet utfärdat<br />
belalJningar, att man skall samla sig<br />
och gå dem till mötes» Hör ni kiockorne?<br />
jag går att med de unga tiickome<br />
förena mig, och torde ej förrän ganska<br />
sent komma tillbaka; men jag förlitar mig<br />
på er godhet, Miss Eveling, och hoppas<br />
ni,ianseende till dessa omständigheter,<br />
denna afton nog kan umbära mig: Åh<br />
ja, mitt barn, ni behöfver ejidag komma<br />
åter inimin kammare. — Tack Miss;<br />
Ah, jag slår vad ni nu ej skall resa härifrån;<br />
att ni nu ej mera skall blifva oroad.<br />
Curirn, som är Engelsman och en ganska
vacker gosse, försäkrar jag berättar att<br />
Milord och dess hustru äro så sköna, så<br />
älskvärda, att de älska så mycket hvaran<br />
Men jag lemnar er, Miss, jag<br />
går nu för att se på anstalterna till den<br />
fest, som för dem skall anställas<br />
Den fest som för dem skall anställas,<br />
sade Paimira försig sjelf: Ack!....-..<br />
Några tårar tillrade från dess ögon, då<br />
hon tänktepå den förfärliga syn, hon beredde<br />
dem. Denna oförmodade händelse<br />
förändrade likväl ej det minsta hennes<br />
beslut. Det var mycket bättre att visa<br />
sig död för Abels ögon, än lefvande och<br />
iden grufliga belägenhet hon var.<br />
En skön och förtjusande musik lät»<br />
idetta ögnablick höra sig. Med blomster-festoner<br />
prydde man stora slottets<br />
portiker, dess fönster och äfven Miss Evelings,<br />
hvilken till sitt bref ännu tillade<br />
några rader, och sen Men höljom<br />
med en sorglig slöja den olyckliga Palmiras<br />
sista gerningar, och lemnom några<br />
upplysningar om orsakerne till Simplicias<br />
och Abels oförmodade ankomst.<br />
Femtionde Capitlet.<br />
En Engelsman, hvilken med Milord Sunderland<br />
genom ett nära vänskapsband var<br />
119
jw 120<br />
förenad, hade, då haniItalien vistades,<br />
hört sägas att den förmögenhet dess väns<br />
mor ägde, på slutet skulle falla idess<br />
listiga och trolöfaIntendentshänder. Ofta<br />
hade han sökt tillfällen att hos detta<br />
fruntimer få göm besök, fruktlöst hade<br />
hans bemödande varit, emedan Carloni<br />
lade för hennes landsmän alla hinderi<br />
vägen att hoshenne vinna tillträde. Denna<br />
vän föresatte sig att för familjen yppa<br />
de anmärkningar han gjort, så snart han<br />
till England vore återkommen. Fjorton<br />
dagar efter Abels och Simplicias giftermål<br />
kom han tillbaka; de nygifta ämnade<br />
då göraMilord och Miiady D sällskap<br />
till Spanien;men man förestälitedem,<br />
att en resa till Florens var högst nödvändig.<br />
Milord och dess hustru stego derföre<br />
ensamme om bord, för att begifva<br />
sig till Cadix, och Sir Alvimar och Simplicia,<br />
som togo vägen öfver Alperne,<br />
framkomma ganska hastigt till Florens,<br />
Man kan väl föreställa sig, de voro<br />
ganska angelägna att förut om deras ankomst<br />
lemna Hertiginnan underrättelse;<br />
af en nog ovanlig händelse förkorn detta<br />
bref. — Ej långt derifrån afskickade de<br />
dessutom en curir, likväl utanatt förmoda<br />
att man ej Väntade dem.<br />
Ehuru högst öfverraskandé dehna nyhet<br />
var, emottog likväl Hertiginnan den<br />
120
samma med en liflig glädje. Hvad Car*<br />
Joni beträffar, döljde han det intryck den<br />
på honom gjorde och sysselsatte sig,som<br />
Rosine nämnt, med att föranstaltaatt Lord<br />
Abel och dess Fru på ett lysande sätt<br />
skulle blifva emottagna: samma dag om<br />
aftonen anlände de till Mont-Fierry.<br />
En utomordentlig förvirringherrskade<br />
der. Ganska sent souperade man;af hela<br />
verlden tycktes den vara glömd som<br />
hvilade istora slottet, — Rosine gladde<br />
sig emedlertid öfver att om morgonen,<br />
när hon vaknade, roa henne med sina berättelser<br />
om festen, om Simplicias skönhet,<br />
om dess mans ömma älskvärda utseende,<br />
om de ömhetsbetygelser,hvarmed<br />
Hertiginnan öfverhopat dem, ochisynnerhet<br />
det behagliga småleende, hvarmed<br />
den förtjusande Lady emottagit de blomster<br />
man presenterat henne.<br />
Följande dagen om morgonen, mot<br />
klockan åtta, geck Rosine, som hade en<br />
annan nyckel till Miss Evelings rum, efter<br />
vanligheten in till henne; hon fann<br />
henne hvitklädd som dagen förut, liggande<br />
utsträckt 1. på en Canape Honsofver,<br />
tänkte Rosine, — mån honinatt legat sålunda<br />
klädd, Sakta nalkas hon, och tar<br />
dess hand, som tyckes henne vara iskall a<br />
idess ansigte ser hon det djupa lugn,<br />
iom sluteligen följt på mensklighetens o«<br />
121
122<br />
ro och lidande: Rosine, utan att våga<br />
säkert inse den förskräckliga sanningen,<br />
faller på knä och upprepar: Miss Eveling,<br />
svara mig. — Ännu en gång känner<br />
hon på dess hand, på dess hjerta, och<br />
ingen värma,ingen klappning märker hon:<br />
heliga jungfru, himla-drottning! haf medlidande<br />
med henne och mig, utropar Rosineihögstagrad<br />
förskräckt. — Utom sig<br />
af ängslan stiger hon upp, för att skynda<br />
att skaffa någon hjelp; hon träffar några<br />
af betjeningen, går med dem åter in, och<br />
snart hör man från alla kanter dessa klagoskri:<br />
hon har fått förgift! hon är död!<br />
Ända iniLord Alvimars rum hinna<br />
dessa klagande suckar. De voro ej<br />
långt skilda från detta rysliga ställe. —-<br />
Ack! Gud, säger han, hvem är denna olyckliga!<br />
och han skyndar in till henne.<br />
Den första blick upplyser honom; med<br />
den mest sönderslitande ton nämner han<br />
Palmiras namn; han kunde ej säga mer,<br />
han neddignar utan känsla. Simplicia, som<br />
kom straxt efter honom, hör,oaktadt denna<br />
allmänna förvirring,detta älskade namn<br />
nämnas. Paimira!Paimira! upprepar hon<br />
idet samma hon kommer in Ack! på<br />
ögnablicket igenkänner hon henne. Min<br />
Syster, min barndoms vän! Men hvad<br />
gagna dessa tårar, dessa fåfänga klagorop!<br />
fortfar honiförtviilan! Skynda att
hjelpa henne! Honhar rätt att fordra det,<br />
äfven somvördnadaf hvar menniskahär....<br />
Ack! store Gud! frälsa hennes lif, eller dör<br />
jag med henne!Miladysuttryck,Sir Abels<br />
tillstånd väckte hos alla närvarande en<br />
häpenhet, som ej är möjlig att beskrifva.<br />
Sir Alvimar återöpnar ögonen. Fly,<br />
fly, Simplicia, denna fasans syn, sade<br />
han! Paimira, han talar nu till<br />
henne; liksom hon hade kunnat höra<br />
honom: du befallte mig att glömma dig;<br />
men borde jag väl lyda dig med en sä<br />
sträng noggranhet! O min första kärlek!<br />
när nånsin uppklarnar mera för mig någon<br />
lugtv och lycklig dag! Din döende<br />
mor lofvade jag att altid vaka öfver ditt<br />
öde, min obetänksamma kärlek hade afven<br />
derföre bort vara en borgen<br />
Min lättsinnighet segrade öfver minpligt,<br />
mina verkliga tänkesätt Likväl huru<br />
grymt att derföre sålunda straffa mig!<br />
Ingen tår fällde han, men förfärliga voro<br />
dess klagorop! Den ömma Simplicia<br />
åter, njöti sina tårar någon lättnad; lik<br />
en strid ström Öfversvämmade de hennes<br />
väns sköte, hon bemödade sig att uppvärma<br />
dess händer, tryckte dem emellan<br />
sina, och höljde dem med kyssar.<br />
Straxtibörjan hade man underrättat<br />
Carloni om hvad som händt. — Öm han<br />
under sina fötter sett en afgrund öppna<br />
123
124<br />
jig, skulle han ej hafva blifvit så förfärad<br />
som vid denna tidning. Oaktadt sin<br />
bestörtning, skyndade han att skaffa motgift,<br />
då man kom och berättade honom<br />
att alia försök voro fåfänga. Vid dessa<br />
ord försvannhan ur slottet. — Snart kommo<br />
andra läkare och bestyrkte, att den<br />
olyckliga Paimira för mer än fem timmar<br />
sedan slutat sitt lif. — Abel afdånade å<br />
nyo, och medan han ännu var i detta<br />
tillstånd, bar man honom inidess rum,<br />
och lät, emedan det var högstnödvändigt,<br />
påhonom öppna ådem. Det var ej utan<br />
möda och nästan med våld man från denna<br />
högst bedröfliga scene kunde skilja<br />
dess unga maka.<br />
Hertiginnan såg sig ensammen och<br />
öfvergifven i sin Casetta. Under denna<br />
allmänna bestörtning hade man glömthenne.<br />
Förgäfves ropade, ringde hon, ingen<br />
visade sig. Med darrande steg försökte<br />
hon att begifva sig till stora slottet. Den<br />
första hon der mötte underrättade henne<br />
om allt; hon går in isina barns rum;<br />
hvad! ni kände henne! sade hon med en<br />
sinnesrörelse hon vid sin ålder ej länge<br />
kunnat uthärda.<br />
Ack! Miiady, svarar den beclröfvade<br />
Simplicia, snart skall ni få veta all den<br />
rättighet hon ägt till ert beskydd; och i<br />
det samma öfverlemnarhonhenne det bref<br />
v*
125<br />
man funnit på Palmiras bureau. Hertiginnan<br />
darrar, besinnar sig ett ögnablick,men<br />
har sluteligen nog mod att läsa följande:<br />
"Olyckans offer, till och med in-<br />
3,nan jag föddes, hade jag kanhända<br />
„bordt,med mera undergifvenhet för<br />
„ödets skickelse, lida de prof en dyg-<br />
,,dig men för mycket stolt själ varit<br />
„orsaken att jag funnit så smärtefulla.<br />
„En tillbedjansvärd mors ömhet, en för-<br />
„näm familjs vänskapsfulla aktning, vO-<br />
-,,r0 ej som de hade bordt vara en tröst<br />
s,för de lidelser, de förödmjukelsersom<br />
„vid min belägenhet voro fastade. —<br />
Min blod gaste vid den tanken att<br />
„hemlighet, vanära regerat vid min föd-<br />
3,siostund; och mitt högmod, ert låtsad<br />
3 ,stolthet borde ofta, jag medger det,<br />
väcka den åtrå att låta mig få röna<br />
»det".<br />
"Ingen menniska vari detta afse-<br />
„ende mera obarmhertig än min fars<br />
„syster Madame Mircour. Dess uppförande,<br />
dess uttryck skingrade till<br />
och med hoppet om en tillkommande<br />
s,sällhet. Alla qval var jagbestämd att<br />
„lida: en olycklig kärlek tärde min<br />
,, ungdom, den som en dag borde till-<br />
„höra min älskade Simplicia tände den<br />
5 ,i detta bröst. Idessa sista ögonblick<br />
jag derom ännu en gång tala.<br />
n
126<br />
„Himlen känner huru ren min kärlek<br />
är, och att min vänskap, min tack-<br />
„samhet emot. Edvards älskvärda dotter<br />
beständigt styrt mina steg. Af<br />
„en grannlagenhet, anseddkanhändasom<br />
„onödig, var det äfven, jag öfvergaf<br />
England".<br />
''Åtskilliga händelser, allastämplade<br />
3 ,med olyckans insegel, förde mig slu-<br />
„teligen till detta hus, under namn af<br />
s,Miss Eveling. Om ej lagen gaf mig,<br />
„gaf mig dock naturen någon rättighet<br />
„till Miiady Sunderlands beskydd. —<br />
„Dess röst har varit stum, jag knogade<br />
ej, men ofta har jag deröfvér<br />
9,suckat<br />
c 'Ett vidunder af gudlöshet har o-<br />
„helgat sin valgörarinnasboning, (dess<br />
„namn skall jag förtiga, på det han ej<br />
„åt någon annans domstol än sina sam-<br />
„vets aggs må blifva öfverlemnad). —<br />
5)Dess låga, dess gränslösa passioner,<br />
ej vid åsynen af oskulden,<br />
«,beröfvad det stöddenisina egna krafter<br />
kan äga. Ien känslolössömn har<br />
„han försänkt mig, och varit grymmare<br />
än en barbarisk lönnmördare,som<br />
„blott skulle sökt tillfälle att beröfva<br />
9 ,mig lifvet.<br />
"Om jag ock varit den lyckligaste<br />
-,qvinna, om jag varit på den första
n.<br />
127<br />
„throni verlden, om jag varit bättre<br />
„än alt detta, Abels maka, så skulle<br />
„likväl ändå ett dylikt brott ingifvit<br />
„mig det samma beslut".<br />
"Ända hittils har den tanken att<br />
„mörda mig sjelf aldrig fallit migin,<br />
„jag ansåg det blottsomen veklighet,<br />
„så snart det endast var lifvets stor-<br />
„mar och bekymmer som gaf anled-<br />
„ning till ett dylikt beslut, men alltid<br />
„har jag gillat, med förtjusning beun-<br />
„drat den unga Virginia, hvilken stör-<br />
,,tade sigiböljorne häldre än hon upp-<br />
,,offrade sin oskuld, för möjligheten<br />
„att frälsa sitt lif; den namnkunniga<br />
„Romerskan som uppoffrade sig efter<br />
3,Tarquinii våldtägt. En Engelskas själ,<br />
„Paltniras själ kan äfven äga sådane<br />
känslor, sådan styrka. Mindre namn-<br />
„kunnigt skall dess exempel blifva,<br />
3,men utan att rodna skola dess värmes<br />
„kunna begråta henne. ISunderland-<br />
3,ska familjen, skall man med en slags<br />
„egenkärlek, kanhända påminna sig<br />
„dess mod, dess enthousiasm för dyg-<br />
„den. Man skall tänka, att jag den ej<br />
„skulle hafva förnedrat, om man tillåtit<br />
mig bära dess vördnadsvärda<br />
s,namn.5 ,namn. Nog nära var jag med den<br />
3 ,samma beslägtad, för att med all min<br />
„styrka vägra att ingå i en Carlo-
128<br />
"„nis.. J. O Miiady Sunderland! värdigas<br />
„erinra er, att det var den enda orsaken<br />
5,ti1l eder vrede. — Jag hoppas derföre<br />
s,att ni förlåter mig, och att en tår skall<br />
falla<br />
öfver Elisas dotters öde"<br />
"Hvad är det man berättar mig?<br />
s,Abel och Simplicia skola snart an-<br />
,,komma. O Gud! J nödgen mig att<br />
„på denna sorgens jord kasta en slutlig<br />
blick Jag hör en dånande<br />
„musik; med blomster pryder man det-<br />
3,ta fönster: Upphör! upphör! innom<br />
„ett ögnablick är denna kammare en-<br />
dast<br />
en graf"<br />
u Min älskade Abel, min älskade<br />
Simplicia, emottagidenna sista stund<br />
„mina välsignelser För länge bör<br />
jag ej vid eder fästa mina tankar.<br />
„Saknadens känsla skulle kanhända<br />
störa det fullkomliga lugn jagnjuter."<br />
"Förlåt mig den sorg jag förordsakar<br />
„er,dånitänkerpå att jaggår till enverld,<br />
„der jag ej mera skall blifva hvarkenfår-<br />
,förödmjukadellervanhedrad.*)<br />
s,Den ömmaste vänskaps kyss gifver jag<br />
„digminljufvå Simplioia; och dig, o Aj,bel,<br />
tillhörmin sista suck*'.<br />
Om<br />
/*) Hon anför här de ord hon talte till dem<br />
uti sin märkvärdiga dr6m, hvilken hon upptecknat<br />
ocla man funnit ibland dess papper.<br />
r i<br />
9<br />
"H—<br />
t<br />
129<br />
Om man som dess dotterbarn haå*<br />
Iför Hertiginnan presenterat Paimira lef-<br />
Vande, skulle hon säkert med den största<br />
förtrytsamhet hafva* förskjutithenne; men<br />
då denna upptäckt skeddeisamma ögnablick<br />
som detta förskräckliga olyc G*ut,<br />
brast dess hjerta, en flod af tårar ned r mmade<br />
på dess kinder, och den sorg som<br />
liknade sigidess ansigte, gjorde det ännu<br />
mera vördnadsvärdt. — Himla-ängel! utro-<br />
"pade hon, mot din oskuldsfulla och olyckliga<br />
person är ett gruflfgt,brott begånget;vi<br />
skola ej likna digiädelmod,ihämnande<br />
händer skall brottslingen öfverlemnas.<br />
Abel befann sigien så beklagansvärd<br />
belägenhet, att dess maka nödgades, så<br />
mycket hon kunde, dölja sin obeskrifliga<br />
sorg, för att försökaatt stillahonom. Så<br />
dyrbara öfverlefvor, sade han sluteligen^<br />
under det hanutgjötdedjupaste suckar,hos<br />
karlar så grufligt smärtande, emedan man<br />
känner deras sorg föratt vanligtvis ej vara<br />
så häftig, så dyrbara öfverlefvor böra ej<br />
hvilaiett elimat, der man ser grymheter<br />
begås som hos folkslag vi kalla barbarer<br />
äro okända. — Må de till England öfyerföras;<br />
må deisamma graf som Elisas<br />
gömmas, och ett henne värdigt<br />
epithaphium underrätta hvar känslofull<br />
själ, att hela secler ej på jorden<br />
skola se återfödas en skönare qvin-<br />
4 Del. 9
130<br />
na, ej skola återse en så ren, en så bé*<br />
-■" ■<br />
bjertad själ.<br />
Simplicia samtyckte till detta förslag.<br />
Älskade Paimira, sade*hon, så Jjuft skulle<br />
det för oss hafva varit att-bereda dig sälla<br />
dagar! Då vi*nu måste öfvergifva detta<br />
hopp, hedrom åtminstone ditt minne*<br />
Hertiginnan,som nu hatade Carlonii<br />
samma grad som hon honom älskat, lät eftersökahonom,<br />
emedan hon ville honom<br />
häftigt tilltala, och på det strängaste låta*<br />
afstraffa;men det var omöjligtatt igenfinna<br />
honom. Fjorton dagar derefter, yppade<br />
han sjelf genom bref nvar han vistades.<br />
Det var dateradtfrån det strängastekloster.<br />
Hanbekände sitt brott, offrade sinhelalefnad<br />
tillbot och bättring, eller underkastade<br />
sig detdödsstraffhan förtjent,omPalmiras<br />
vänner ville låta honom det samma undergå.<br />
— Dessa senare, mera bedröfvadeän<br />
hämdgirige, beslöto att öfverlemna detta<br />
vidunder åt sina samvetsqval. Fasliga voro<br />
de; under nattens skuggor sväfvade vålnaden<br />
af dess offer beständigt omkring honom.<br />
Denna syn, frukten af en upprördinbillning,<br />
förstördehans helsaoch slutadefå<br />
år derefter hans dagar. Uti sitt bref till<br />
Hertiginnan, upptäckte han hvarest hon<br />
skulle återfå ansenliga summor,hvilka han<br />
som en sig tillhörig egendom under sitt<br />
namn utsatt på renta,och dem redlighetens<br />
l
öst befallte honom till sin lagliga och<br />
rättmätiga ägare återställa.<br />
Med mycken sorglöshet emottog Miiady<br />
Sunderland detta nya prof af dess trolöshet.<br />
Hvad gagnade henne tvåmillioner<br />
mer? Ack!hon skulle uppoffrat allt,om hon<br />
kunnat undgå den förebråelsen att hafva<br />
gynnat Carlonis kärlek. Fasande för den<br />
ensamhet,hvaruti hon efter sina barns bortresa.snart<br />
skulle befinna sig,bad hon dem<br />
återföra sig till fäderneslandet, för att hos<br />
dem nu mera få tillbringa sina dagar.<br />
För Sir Abel och dess maka voro nu<br />
förströelserhögst nödvändiga: de hade genom<br />
en resa till Spanien väntat sig att få<br />
njuta dem,men de försakade den föratt<br />
uppfylla sin mormors önskan.<br />
Den skönakropp, som fören ännu renare,<br />
ännu fullkomligare själ variten boning,<br />
afsändesgenast till Sunderlands slott,<br />
sedan den med den största sorgfällighet<br />
blifvit balsamerad. Hertigenkom åtföljdaf<br />
PrestenHorton ochhe* socken,och emottog<br />
den. Den nedsattes under den hvita<br />
marmor-grafvård der Lady Elisa hvilade.<br />
Ända tills denna dag hade den endast af<br />
Cypresser varit omgifven, men de unga<br />
flickorne på Sunderland,förhvilkaman berättat<br />
Palmiras öden, hvars skönhet de så<br />
mången gång beundrat, hvars välgörande<br />
de välsfgnat, hastade att emellan cypress#r-<br />
131
132<br />
na plantera blomster, dem de sorgfälligt<br />
vårdade, och,betagen af denna på en gäng<br />
ljufvå och melancholiska syn, stannade<br />
mången gång vandringsmannen vid denna<br />
grafvård.<br />
Hertiginnan, som tämmeligen snart afslutat<br />
sina affäreriItalien, reste nu till Englandmed<br />
Sir Abel och Simplicia; de begåfvo<br />
sig till Sunderland. Det var ganska<br />
sent då de framkommo, men månans bleka<br />
strålar lyste samma natt Abel till Palmiras<br />
graf,en sorglig vandring han ofta förnyade.<br />
Dess något flygtiga caracter hade, genom<br />
denna händelse, vunnit den stadga<br />
som åtföljer tjugu års erfarenhet. Minnet<br />
af Paimira, dess ömhet försin maka, det<br />
ädla valgörandet äro hans känslofulla hjertas<br />
enda föremål; ty få finnas som likna<br />
Simplicia, hvars godhet, vänlighet, älskvärda<br />
väsende och behagäro oföränderliga.<br />
Den goda Edvard, (man finner ett nöje<br />
uti att häldre kalla honom så, än Lord<br />
och Hertig) söktepå allt möjligt sätt för-<br />
Ijufva sin moders dagar, hon har ock verkeligen<br />
derigenom blifvit ung på nytt. Obeskrifligt<br />
älska de Abels och Simplicias<br />
bägge barn, som lofva attmed tidenidygder<br />
likna dem de hafva att tacka förlifvet.<br />
MilordAlvimar fortfar attiregeringen<br />
hafva ett betydande inflytande. Främmande<br />
för alla partier, är han en ibland sitt fä;*
133<br />
derneslands constitutions starkaste försvarare.<br />
Dess måg MilordD.... följerden<br />
samma bana, och njuter den aktning den<br />
upplysta dygden med rätta tillkommer.<br />
MiiadyD alltid munter, qvick,<br />
besår med rosor en gemenligen så litet leende<br />
bana. Ack! så stanna ofta dess far,<br />
dess maka midt uti en regeringsärenderne<br />
rörande ordväxling, för att småle åt deras<br />
älskade Mathildas infall.<br />
Kastom nu en blick iniFrankrike.<br />
Den känslofulla Carl Mircour, de» goda<br />
Madame Samt Pollin och några andra med<br />
Paimira bekanta personer har man ej bort<br />
glömma. Lika beständigisin kärlek återkom<br />
dess cusin från America; då han af<br />
Madame Saint-Pollin feck veta, att hon<br />
förmodeligen variItalien, ämnade han<br />
utan vidare underrättelser resa, då Sir A»<br />
bel och dess familj på återresan till Eng.<br />
land stannadeiHavre. De besökteCarl,<br />
och tusende gånger olyckligare än de sjelfr<br />
va varit gjorde dehonom, då de berättade<br />
hvad som händt. Hansutomordentliga för.<br />
tviflan, en följd af dess häftiga sinnelag,<br />
denna intagande ynglings enda fel,var nära<br />
att slutahans dagar. Den dystra melancholi,<br />
som följde derpå, gjorde honom oskicklig<br />
att vidare skötanågra vigtiga angelägenheter,<br />
och beröfvadehonom de nöjen<br />
han vid sin ålder kunnat äga. Hans enda<br />
/
njutning var, att vandraaf och an på den<br />
bafskust, der Paimira gjort skeppsbrott, att<br />
derefter hvila sigiLouises och Rogers<br />
koja, dessaisin enfald, genom sitt ärliga<br />
väsende så lyckliga makar, som aldrig<br />
tröttnade vid att afhöraCarls berättelser,<br />
hvars ämne Paimira altid var, och att o.<br />
upphörligen med honom begråta förlusten<br />
af henne, Efter tre års upprigtig,ganska<br />
djup sorg, öfvertaltehonomsluteligen hans<br />
slägt att fria till Mamsell D en arfvinge<br />
till mycken förmögenhetiHavre,<br />
hvilken viste honom ett särdeles företräde.<br />
Han märkte att hon hade ett skönt svart<br />
hår, ett ädelt utseende, var lång till växten,<br />
med ett ord ganska lik Paimira; det<br />
var orsaken till det beslut han fattade. Han<br />
gifte sig med Mamsell D., . ej af kärlek<br />
(ihans själ var dennapassion slocknad)<br />
men af ett slags tycke, som, genom dess<br />
makas aktningsvärda egenskaper, sluteligen<br />
förblef en uppricktig tillgifvenhet.<br />
Hos dem bor den förträffligaMadame<br />
Saint-Pollin: Carl kallar henne sin mor,<br />
så mycket det stodieder förmåga beskyddadeni<br />
henne,säger han, ni hyste förhenne<br />
deömmastekänslor;ni är mera minmor,<br />
ändensomföraktade,sömuppretade henne,<br />
och som, då hon ännu om henne talar, vågar<br />
sålunda yttra sig: ja,Miss Harville var<br />
134<br />
"
*kön, dygdig, men i sanning nog mycket<br />
högdragen.<br />
Den unga Tvfircour, Madame Samt<br />
Pollin, resa då och då till England, och<br />
äro hos Sunderlanderne alltid som slägtingar<br />
emottagn?.<br />
Hortense Saint-Pollin ärisin lands- 1<br />
ort gift medenhederlig och välmående man.<br />
Sitt sträfva lynne bibehåller hon ännu.<br />
Den förtjusande Armartdine blef, en<br />
liten tid efter det besökMiss Harville gjorde<br />
henne, sina lidelsers rof, hvilka ej på<br />
annat sätt ängenom dess död kunde slutas.<br />
Jag skall nu snart återfinna min Adolf,<br />
voro hennes sista ord.<br />
Den flygtiga Grefvinnan Belmont, sedan<br />
hon förlorat sin process, och genom<br />
nya villfarelser beständigt utmärkt sig,<br />
uppretade till den grad sin man, att hani<br />
klosterlät innesluta henne. Sin frihet kunde<br />
honej återfå förrän honblef enka,men<br />
dess förstördaförmögenhets dessförsvundna<br />
behag, minnet af dess uppförandegöra<br />
henne ringa ansedd och glömd, odrägligt<br />
nog förett fruntimmer af dess caracter. »<br />
Paula, som hos Paimira väckt ett så<br />
lifligt deltagande, tillvann sig af denna orsak<br />
Sir Alvimars och Simplicias bevågenhet.<br />
Då de reste genom Florens,presenterade<br />
hon sig hos dem, och de togo henne<br />
med sig öfver till England. Hertigin-<br />
135<br />
""<br />
*
«-«■ I3Ö 136<br />
nan har för'henne fattat en särdeles til-f<br />
gifvenhet, och förvissar henne om en behaglig<br />
framtid.<br />
Den ärlige Akinson är för gammal<br />
att befatta sig med Suh^erlandska husets<br />
affärer, men han vistas der alltid hedrad<br />
och älskad.<br />
Sådane äro de i desia handlingar<br />
om.förmältapersoners olika eden* Det är<br />
smärtande, att ej i den förnämsta hjeltinnans<br />
haft annat att framställa, än en ,<br />
mängdolyckor, dem hon kanhända ådrog<br />
gig genom sin själs stolthet, och den leda<br />
vid menniskor. och deras sällskap,<br />
som var egen med dess caracter; men<br />
dess rena grundsatser, och detta hjelte*<br />
modiga beslut att ej öfverlefva den van*<br />
åra, hvarmed en niding höljt hennes oskuld,<br />
skola utan tvifvel öfvertyga,att "<br />
hon varit värd en lyckligare lott.<br />
Slutpä Fjerde och Sista Delen.<br />
»—»»»»»»»»i ii im in"<br />
/
■<br />
i*.<br />
►'■'rs. ■:..t »<br />
i, ♥.<br />
140<br />
*<br />
.v<br />
trim'.",<br />
■ ;'<br />
■■."■■-♥. : v>' ,: ""■"".*".; .. '\' ._,■ ;.'■:.; ■.** ■■/■.^■»'"..<br />
■■ :--. ,-ff .-/■ ;".■--":.,""..;;■■.;■"„..."". ■■. ;< '<br />
>''^■■:.-,"'" ■<br />
i<br />
"'■"'""i ■■ ■."■;-"';<br />
■T-<br />
r