mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia
mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia
mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3<br />
N≗3(29) 2009<br />
årgång/rok VIII<br />
pris: 26,50 SEK<br />
<strong>Polonia</strong><br />
för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />
<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />
<strong>mellan</strong> oss är<br />
<strong>det</strong> bara bra<br />
<strong>między</strong> <strong>nami</strong><br />
<strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />
masłowska<br />
©joanna ocias
Dlaczego ciągle robi się dla teatru adaptacje dzieł niescenicznych<br />
skoro tyle <strong>jest</strong> sztuk teatralnych – nie rozumiem. Jest to<br />
plaga i w Polsce, i w Szwecji. Żeby jednak nie narzekać i nie<br />
siedzieć z założonymi rękami prezentujemy, we współpracy z<br />
Instytutem Polskim<br />
Chcemy przyczynić się do wydania w Szwecji antologii z komentarzami<br />
przedstawiającej w syntetycznym skrócie wyraźną<br />
linię awangardowego polskiego teatru XX i XXI wieku.<br />
Linię tę wyznacza troje autorów: Stanisław Ignacy Witkiewicz,<br />
Tadeusz Różewicz i Dorota Masłowska.<br />
Mamy więc klasyka awangardy <strong>między</strong>wojennej, tj.<br />
Witkacego – apokaliptycznego wizjonerakatastrofisty,<br />
autora dramatów, powieści i malarza. W Szwecji był już<br />
przekładany i – raz – wydany, ale bez najważniejszej sztuki,<br />
czyli Szewców. Jest jednym z wielkiej trójki literatury polskiej<br />
przed wojną, która nadała kierunek polskiej kulturze na<br />
resztę XX w. i dalej. Pozostali z trójki to <strong>dobrze</strong> znany w Szwecji<br />
Gombrowicz i Bruno Schulz (Sklepy cynamonowe) też znany,<br />
choć mniej.<br />
Dramaty Różewicza, wciąż tworzącego klasyka awangardy<br />
powojennej, zwanego nieraz polskim Beckettem, zresztą<br />
niesłusznie w tym sensie, że nihilistyczny i absurdalny styl<br />
Różewicza <strong>jest</strong> jego własnym wynalazkiem, były już w Szwecji<br />
tłumaczone i wystawiane (np. Białe małżeństwo), ale nigdy<br />
nie zostały wydane. Nie zamierzamy oczywiście promować<br />
Różewicza jako polskiego Becketta, bo wywołuje to zaraz<br />
reakcję: czytajmy lepiej oryginał. Różewicz <strong>jest</strong> oryginałem.<br />
Tom zamykałaby sztuka Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> Doroty<br />
Masłowskiej, najbardziej utalentowanej przedstawicielki najmłodszego<br />
pokolenia polskiej literatury. Patrzę na to ostatnie<br />
zdanie i dziwię się, jak ulegam językowym kalkom. Dorota<br />
Masłowska <strong>jest</strong> faktycznie młoda, debiutowała w wieku 19<br />
lat sześć lat temu, ale nie <strong>jest</strong> żadną najbardziej utalentowaną<br />
przedstawicielką czegoś, lecz, mówiąc normalnym językiem,<br />
jedną z najwybitniejszych polskich pisarek.<br />
Zanim wyjdzie książka, prezentujemy dramaturgów<br />
w Suecii Polonii. Zaczynamy od końca, czyli od Doroty<br />
Masłowskiej. W numerze czytelnicy znajdą obszerne<br />
fragmenty jej sztuki i parę tekstów towarzyszących.<br />
W ramach Roku Okrągłych Rocznic – 2009 – których,<br />
co już wcześniej opisywaliśmy, <strong>jest</strong> wyjątkowo dużo i<br />
wszystkie bardzo ważne (np.: 200 lat szwedzkiego pokoju,<br />
wybuch II wojny, obalenie pokojowe komuny w Polsce a<br />
potem i gdzie indziej, mur berliński, rozszerzenie NATO i<br />
UE) opisujemy w tym numerze, dzięki uprzejmości redakcji i<br />
autorów Tygodnika Powszechnego z Krakowa, 70tą rocznicę<br />
powstania fenomenu kompletnie w Szwecji nieznanego –<br />
Polskiego Państwa Podziemnego.❖<br />
Jag förstår inte varför man ständigt håller på att dramatisera<br />
icke-sceniska verk medan <strong>det</strong> redan finns så många teaterpjäser.<br />
Detta är en plåga i Polen såväl som i Sverige. För att inte<br />
bara sitta med armarna i kors och beklaga oss presenterar vi<br />
i samarbete med Polska Institutet<br />
polską dramaturgię awangardową<br />
avantgardistisk dramatik från Polen<br />
Vi vill bidra till att i Sverige ge ut en kommenterad antologi<br />
som i ett syntetiskt sammandrag presenterar den tydliga<br />
linjen i utvecklingen av den polska avantgar<strong>det</strong>eatern under<br />
1900-talet och in i vårt sekel. Denna linje bestäms av tre författare:<br />
Stanisław Ignacy Witkiewicz, Tadeusz Różewicz och<br />
Dorota Masłowska.<br />
Här har vi alltså <strong>mellan</strong>krigstidens avantgardistiske klassiker<br />
Witkacy – en apokalyptisk visionär-katastrofist, drama-<br />
och romanförfattare och målare. I Sverige har han blivit översatt<br />
och – en gång – utgiven men den viktigaste pjäsen, Skomakarna,<br />
saknas. Han ingår i den polska förkrigslitteraturens<br />
stora trio som bestämde den polska kulturens riktning under<br />
hela återstoden av 1900-talet och framöver. De andra två var<br />
den i Sverige välkände Gombrowicz samt Bruno Schulz (Kanelbutikerna),<br />
inte lika känd.<br />
Efterkrigstidens avantgardistiske klassiker Różewicz, fortfarande<br />
verksam, har ibland kallats Polens Beckett – inte helt<br />
korrekt såtillvida att Różewiczs nihilistiska och absurda stil<br />
är hans egen uppfinning. Hans dramer har översatts och satts<br />
upp i Sverige (t.ex. Vitt äktenskap) men har aldrig blivit utgivna.<br />
Vi avser naturligtvis inte lansera Różewicz som en polsk<br />
Beckett, då <strong>det</strong> genast skulle framkalla reaktionen: bäst att<br />
läsa förlagan. Różewicz är förlagan.<br />
Ban<strong>det</strong> skulle avslutas med pjäsen Mellan oss är <strong>det</strong> bara<br />
bra av Dorota Masłowska, den mest begåvade representanten<br />
av den polska litteraturens yngsta generation. Jag läser om<br />
förra meningen och förundras över hur lätt jag har att låna<br />
språkliga schabloner. Dorota Masłowska är verkligen ung,<br />
hon debuterade för sex år sedan i en ålder av 19 år, men hon<br />
är ingen begåvad representant för någonting alls utan, enkelt<br />
uttryckt, en av Polens mest framstående författare.<br />
Innan boken kommer, presenterar vi dramatikerna i <strong>Suecia</strong><br />
<strong>Polonia</strong>. Vi börjar från slutet, dvs. med Dorota Masłowska.<br />
I <strong>det</strong>ta nummer kommer läsaren att finna generösa utdrag ur<br />
hennes pjäs och ett par medföljande texter.<br />
De jämna årsdagarna är under 2009 ovanligt talrika och<br />
viktiga (t.ex. 200 år av svensk fred, andra världskrigets utbrott,<br />
fredlig upplösning av kommuniststyret i Polen och sedan i andra<br />
länder, Berlinmuren, NATO- och EU-utvidgning). I <strong>det</strong>ta<br />
nummer berättar vi, tack vare den tillmötesgående redaktionen<br />
och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków, om <strong>det</strong><br />
sjuttionde årsdagen av tillblivelsen av en i Sverige fullständigt<br />
okänd företeelse – den polska ”underjordiska staten”. ❖
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 3/2009<br />
Innehåll / Spis treści<br />
4 Metallflickan gör intåg i Sverige | Alex Näslund<br />
Metalowa Dziewczynka wkracza do Szwecji | Alex Näslund<br />
6<br />
10<br />
19<br />
21<br />
23<br />
27<br />
32<br />
Foto: M. Kubik, Wikipedia<br />
Nihilism gör sig bra på teater | Zbigniew Bidakowski<br />
Nihilizm <strong>dobrze</strong> wychodzi w teatrze | Zbigniew Bidakowski<br />
Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra (utdrag) | Dorota Masłowska övers. J Bielawski<br />
Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> (fragmenty) | Dorota Masłowska<br />
Masłowska finns inte − notis om Dorota Masłowska<br />
Masłowska nie istnieje − nota o Dorocie Masłowskiej<br />
Underjordiska polska staten − inledning<br />
Polskie Państwo Podziemne − wstęp<br />
Vardag & kulturevenemang<br />
Życie codzienne i artystyczne<br />
Nanas krönika | Nana Håkansson<br />
Nanafelieton | Nana Håkansson<br />
Omslaget/Okładka: Joanna Ocias<br />
Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som Dorota Masłowska skulle upptäckas<br />
i Sverige. Nu händer <strong>det</strong>. I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan – Mellan oss är<br />
<strong>det</strong> bara bra (Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>) premiär på Teater Galeasen. Läs sid. 6<br />
Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później zostać dostrzeżony i w Szwecji.<br />
Klamka zapadła. W połowie lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera sztuki<br />
Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> pod szwedzkim tytułem Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka.<br />
Zob. str. 6<br />
Medborgare i den underjordiska rörelsen | Anna Machcewicz<br />
Obywatele w konspiracji | Anna Machcewicz<br />
i samarbete med Polska Institutet<br />
we współpracy z Instytutem Polskim<br />
med stöd från<br />
Prenumeration / Prenumerata<br />
Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />
Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />
Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później<br />
zostać dostrzeżony i w Szwecji. Klamka zapadła. W połowie<br />
lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera<br />
sztuki Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> pod szwedzkim tytułem<br />
Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka. Galeasen działa<br />
od 1983 roku (czyli teatr z Masłowską są równolatkami) i <strong>jest</strong><br />
legendarnym teatrem niezależnym uchodzącym w Szwecji za<br />
jeden z najciekawszych. Wśród wychowanków teatru znajdują<br />
się takie znakomitości jak Ingela Olsson, Leif Andrée,<br />
Mikael Persbrandt i Lena B Ericsson. Można więc pokusić<br />
się o stwierdzenie, że <strong>jest</strong> to idealna scena dla szwedzkiego<br />
debiutu Masłowskiej. Teatr wystawi również sztuki dwóch<br />
skandynawskich dramatopisarek, Astrid Saalbach i Christiny<br />
Ouzounidis, które wraz z literacką gwiazdą z Polski nadadzą<br />
nowemu sezonowi w Galeasem prawdziwie kobiecy ton.<br />
Spektakl wyreżyseruje Natalie Ringler, której polskie pochodzenie<br />
<strong>jest</strong> niewątpliwym atutem w pracy nad tekstem tak<br />
totalnie przesiąkniętym polskością. Przy wystawieniu sztuki<br />
pomaga partner i jeden z inicjatorów przedsięwzięcia, Instytut<br />
Polski w Sztokholmie, z którym współpraca zaczęła się dużo<br />
wcześniej. W 2007 Natalie Ringler pojechała do Polski wraz<br />
z innymi szwedzkimi osobistościami z teatralnej branży na<br />
zorganizowaną przez Instytut Polski wizytę studyjną. Wi -<br />
joanna ocias©<br />
©joanna ocias<br />
Illustration: Joanna Ocias<br />
Metallflickan<br />
gör intåg i Sverige<br />
Metalowa<br />
Dziewczynka<br />
wkracza do Szwecji<br />
4<br />
Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som<br />
Dorota Masłowska skulle upptäckas i Sverige. Nu händer <strong>det</strong>.<br />
I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan –<br />
Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra (Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>) premiär<br />
på Teater Galeasen. Lustigt nog startades den 1983, samma<br />
år som Dorota Masłowska föddes. Galeasen är en av Sveriges<br />
främsta och mest mytomspunna fria teatergrupper och har<br />
fostrat sådana skådespelarstorheter som Ingela Olsson, Leif<br />
Andrée, Mikael Persbrandt och Lena B Eriksson. Det är nog<br />
den perfekta platsen för att introducera denna pjäs för en<br />
svensk publik. Förutom <strong>det</strong> polska stjärnskottet satsar teatern<br />
på ytterligare två kvinnliga dramatiker nästa år – danskan<br />
Astrid Saalbach och svenskan Christina Ouzounidis.<br />
Natalie Ringler som regisserar föreställningen har genom<br />
sitt polska ursprung en speciell ingång till pjäsen och följaktligen<br />
en förståelse för <strong>det</strong> genuint polska som genomsyrar<br />
hela texten. Hon har länge haft kontakt med Polska<br />
institutet i Stockholm, som är samarbetspartner och en av<br />
initiativtagarna till uppsättningen av Metallflickan. 2007<br />
åkte hon med en grupp andra svenska teaterpersonligheter<br />
till Polen på en studieresa. Sådana studieresor är en viktig<br />
del av Polska institutets verksamhet och ett effektivt sätt att<br />
hjälpa svenska konstnärer att upptäcka eller fördjupa sig
i polsk kultur. Det är just då som många nya idéer, projekt<br />
och samarbeten brukar födas.<br />
Natalie Ringler beskriver Dorota Masłowskas stil som en<br />
korsning <strong>mellan</strong> Witold Gombrowicz, Lars Norén och Elfriede<br />
Jelinek. Om sanningen ska fram så hade Gombrowicz<br />
sitt ”fifinger” med i spelet när <strong>det</strong> gäller Metallflickan i Sverige.<br />
I början av 2009 anordnade Polska institutet i samarbete<br />
med Teaterinstitutet i Warszawa en serie ”readings” av polska<br />
nyskrivna pjäser som översattes till svenska speciellt till <strong>det</strong>ta<br />
projekt. Det var en del av ett annat projekt som Polska institutet<br />
är mycket stolt över – Turteaterns Gombrowiczfestival<br />
som väckte så stor uppmärksamhet och kallades för en av årets<br />
intressantaste teaterhändelser i Sverige. Metallflickan skulle<br />
varit med i readingprojektet, men av juridiska skäl kunde pjäsen<br />
inte presenteras på Turteatern före urpremiären på Berlins<br />
Schaubühne och den polska premiären på TR i Warszawa. Det<br />
visade sig också att Jarema Bielawski redan hade påbörjat arbetet<br />
med översättningen av pjäsen och att Natalie Ringler<br />
(som var en av skådespelarna i readingprojektet) ville sätta<br />
upp den. När Teater Galeasen blev intresserad av idén föll<br />
alla pusselbitar på plats. Uppmärksamheten kring premiären<br />
blir ännu större i och med att teatern nu kommer tillbaka till<br />
Skeppsholmen efter sin tvååriga exil på grund av renoveringen<br />
av lokalen och inviger sin hemkomst med den polska pjäsen.<br />
Både DN och SvD har redan publicerat artiklar om <strong>det</strong>ta. I<br />
samband med föreställningen finns två andra projekt inplanerade<br />
av Galeasen och Polska institutet: en fotoutställning<br />
med Cato Leins porträtt av polska kulturprofiler samt ett seminarium<br />
om kvinnliga teaterdramatiker i Europa.<br />
Dorota Masłowska är inbjuden till Stockholm och kommer<br />
förhoppningsvis att närvara på premiären. Tyvärr fick hon<br />
förhinder när Xawery Żuławskis Wojna polska-ruska / Snow<br />
White and Russian Red som bygger på hennes debutroman<br />
hade svensk premiär i år under Polska institutets filmfestival<br />
Kinoteka Stockholm. Filmen belönades bl a med Silverlejonen<br />
på Filmfestivalen i Gdynia och fick priset som Bästa<br />
polska film på ERA Nya Horisonter i Wroclaw. En intressant<br />
<strong>det</strong>alj är att Masłowska är med och spelar sig själv i filmen.<br />
Med tanke på <strong>det</strong> väldigt positiva gensvaret från biopubliken<br />
får man hoppas att filmvisningen var <strong>det</strong> första steget på Dorota<br />
Masłowskas triumftåg i Sverige. ❖<br />
Alex Näslund<br />
zyty studyjne organizowane dla szwedzkich artystów<br />
zainteresowanych polską kulturą stanowią ważną część<br />
działalności Instytutu Polskiego i często odegrywają kluczową<br />
rolę w powstawaniu nowych projektów .<br />
Ringler opisuje styl Masłowskiej jako mieszankę Witolda<br />
Gombrowicza z Larsem Norénem i Elfriede Jelinek.<br />
Można również powiedzieć, że Gombrowicz przyczynił się<br />
pośrednio do sprowadzenia Metalowej Dziewczynki do<br />
Szwecji. Na początku 2009 roku Instytut Polski we współpracy<br />
z Instytutem Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego w<br />
Warszawie zorganizował cykl czytań nowych polskich sztuk<br />
przetłumaczonych na szwedzki specjalnie na tę okazję.<br />
Czytania były częścią innego projektu, którym Instytut<br />
Polski może się pochwalić, Festiwalu Gombrowiczowskiego<br />
w Turteatern, który wzbudził sporo zainteresowania i został<br />
okrzyknięty przez recenzentów jednym z najciekawszych<br />
wydarzeń teatralnych sezonu. Sztuka Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />
czyli Metalowa Dziewczynka ze względu na prawa autorskie<br />
nie mogła być wtedy zaprezentowana w sztokholmskim<br />
Turteatern przed berlińską prapremierą w Schaubühne i<br />
warszawską premierą w TR. Okazało się również, że Jarema<br />
Bielawski już rozpoczął pracę nad tłumaczeniem sztuki, a<br />
Natalie Ringler (występująca jako aktorka w cyklu czytań)<br />
planuje jej wystawienie. Przyłączenie się Galeasen do projektu<br />
dopełniło całości. Sam powrót teatru do swojej siedziby na<br />
Skeppsholmen po dwuletnim remoncie budynku wzbudza<br />
emocje i sprawia, że zainteresowanie polską sztuką otwierającą<br />
nowy sezon tylko rośnie. Zarówno ”Dagens Nyheter” jak i<br />
„Svenska Dagbla<strong>det</strong>” już opublikowały artykuły na ten<br />
temat. W związku z przedstawieniem Teater Galeasen wraz z<br />
Instytutem Polskim zaplanował dwa dodatkowe wydarzenia;<br />
wystawę fotograficzną Cato Leina, który przygotował serię<br />
portretów Polaków ze świata kultury oraz seminarium o<br />
europejskich dramatopisarkach.<br />
Dorota Masłowska <strong>jest</strong> zaproszona do Sztokholmu, by<br />
uświetnić premierę spektaklu. Niestety w październiku tego<br />
roku nie udało się jej dotrzeć na szwedzką premierę filmu<br />
Xawerego Żuławskiego Wojna polska-ruska / Snow White<br />
and Russian Red na podstawie jej debiutanckiej powieści.<br />
Pokaz odbył się podczas festiwalu filmowego Kinoteka<br />
Stockholm organizowanego przez Instytut Polski. Film<br />
otrzymał m.in. Srebrne Lwy na Festiwalu Polskich Filmów<br />
Fabularnych w Gdyni oraz nagrodę dla Najlepszego Filmu<br />
na <strong>między</strong>narodowym festiwalu ERA Nowe Horyzonty we<br />
Wrocławiu. Ciekawostką <strong>jest</strong> udział Masłowskiej w filmie,<br />
w którym gra samą siebie. Ogromnie pozytywne reakcje<br />
sztokholmskiej publiczności dają nadzieję, że pokaz filmu był<br />
pierwszym krokiem przed triumfalnym wkroczeniem Doroty<br />
Masłowskiej do Szwecji.❖<br />
Alex Näslund
Zbigniew Bidakowski<br />
Nihilizm <strong>dobrze</strong> wychodzi w teatrze<br />
Nihilism gör sig bra på teater<br />
To nie <strong>jest</strong> cynizm. Nihilizm <strong>jest</strong> postawą, która wynika<br />
z jakichś doświadczeń. W życiu może być postawą<br />
tragiczną, niszczącą, symptomem choroby społecznego<br />
środowiska albo zwątpienia człowieka. Ale w sztuce <strong>jest</strong><br />
nośny i na swoim miejscu, <strong>jest</strong> reakcją na obserwowany świat<br />
i dobrym – często <strong>jest</strong>eśmy tego świadkami – kluczem dla tego<br />
świata artystycznej interpretacji i eksploracji.<br />
Nihilizm <strong>jest</strong> odpowiednikiem, albo raczej: <strong>dobrze</strong> się<br />
komponuje z minimalizmem w sztuce. Rzeczywiście, w<br />
dzisiejszych czasach, rzadko mamy do czynienia z wyrazem<br />
nihilizmu podanym w wyszukanej, barokowej formie. Chociaż<br />
wyobrazić to sobie oczywiście można. Na ogół jednak nihilizm<br />
czuje się najlepiej na gruzach świata, a gruzom odpowiada<br />
równie pogruchotana poetyka.<br />
Bardzo dobrym przykładem takiego nihilizmu – i wybitnym<br />
artystycznie – <strong>jest</strong> twórczość Tadeusza Różewicza. Nihilizm<br />
dotyczy nie tylko świata przedstawionego, ale również<br />
samej formy teatralnej, która <strong>jest</strong> pogruchotana, umowna,<br />
fragmentaryczna albo tylko opisana, nie zrealizowana. Na<br />
przykład sztuka Akt przerywany, w której obszerne wstępne<br />
didaskalia są w istocie refleksjami i wyznaniami autora na<br />
temat dzieła, jakie ma na warsztacie i w ogóle teatru. Można<br />
by to nazwać teatrem konceptualnym. Czyż jednak każda<br />
sztuka teatralna napisana na papierze, choćby klasyczna i konwencjonalna,<br />
nie <strong>jest</strong> w istocie dziełem konceptualnym,<br />
czyli przepisem na dzieło, które ewentualnie może dopiero<br />
zaistnieć na scenie.<br />
Didaskalia u Masłowskiej też nie są językowo neutralne, nie<br />
są tylko wskazówką techniczną, co się ma dziać albo, jak aktorzy<br />
mają się zachować lecz są językowo i stylistycznie zintegrowane<br />
z tekstem sztuki, tak jakby były napisane przez osoby dramatu.<br />
Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa<br />
Dzieło Różewicza powstało bezpośrednio po straszliwych<br />
doświadczeniach II wojny światowej. Twórczość Masłowskiej<br />
po innym przełomie – odzyskaniu przez Polskę niepodległości<br />
po okresie komunizmu, ale nie od razu, tylko dziesięć<br />
lat później. Dla bohaterów Masłowskiej druga wojna <strong>jest</strong><br />
pozbawionym emocjonalnej treści pojęciemstraszakiem lub<br />
częścią hasła z Wikipedii.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Leczo. Różne takie flupsy z<br />
papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz również: zupa tygodnia,<br />
zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga wojna światowa, głód.<br />
6<br />
Det är inte en cynisk anmärkning. Nihilismen är en<br />
hållning som bottnar i erfarenhet. I livet kan den vara<br />
tragisk, destruktiv, ett symtom på ett sjukt samhälle<br />
eller ett uttryck för människans vantro. I en teaterpjäs är den<br />
emellertid bärande och på sin plats, en reaktion på världen<br />
sådan den visar sig och ofta en nyckel till konstnärlig tolkning<br />
och utforskande av världen.<br />
Nihilismen motsvarar, eller snarare – passar i konsten bra<br />
ihop med minimalismen. Det är sant att vi idag sällan stöter<br />
på nihilism serverad i sökt, barockt form. Visst kan man föreställa<br />
sig <strong>det</strong>. Men vanligtvis trivs den bäst på världens ruiner,<br />
vilket också har sin motsvarighet i rådbråkad poetik.<br />
Ett mycket bra och konstnärligt framstående exempel på<br />
sådan nihilism är Tadeusz Różewiczs författarskap. Här uppträder<br />
den inte bara i den värld som visas oss utan också i den<br />
rådbråkade, tillfälliga, fragmentariska eller endast skildrade<br />
men oförverkligade formen. Till exempel i pjäsen Avbrutet<br />
samlag där den långa inledningen innehållande scenanvisningar<br />
i själva verket består av författarens reflektioner och<br />
bekännelse om arbetet med pjäsen i synnerhet och teatern i<br />
allmänhet. Man skulle kunna kalla <strong>det</strong> för konceptuell teater.<br />
Men är inte varje pjäs nedtecknad på papper, må vara klassisk<br />
och konventionell, ett konceptuellt verk som börjar existera<br />
först på teaterscenen?<br />
Masłowskas scenanvisningar är inte heller de språkligt<br />
neutrala, de är inte bara tekniska anvisningar om vad som<br />
ska ske eller hur aktörerna ska uppträda, utan språkligt och<br />
stilistiskt integrerade med pjäsens text, som om vore de skrivna<br />
av personerna i dramat.<br />
Jag trodde att <strong>det</strong> var andra världskriget<br />
Różewiczs verk kom till direkt efter andra världskrigets fasansfulla<br />
erfarenheter. Masłowskas efter en annan vändpunkt,<br />
inte direkt men tio år efter Polens återvunna självständighet.<br />
För hennes huvudpersoner är andra världskriget ett begrepp<br />
berövat sitt emotionella innehåll, något att skrämmas med<br />
eller ett lösryckt uppslagsord från Wikipedia.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där slarvsylta på<br />
paprika och sperma från ungerska utomjordingar. Se även: veckans soppa,<br />
månadens soppa, den som spar han har, andra världskriget, svält.<br />
*HÅGLÖSA GUMMAN: Vem där?<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag går och ser efter. Nej… Jag trodde att<br />
<strong>det</strong> var andra världskriget.
Różewiczs nihilism är utan adjektiv.<br />
Hos Masłowska är den munter, angelägen, full av den goda<br />
viljan. Hennes figurer godtar enigt sina roller och sin samhällsställning.<br />
Här finns <strong>det</strong> ingen som säger att ingenting<br />
finns och att inget har mening. Det är en positiv nihilism för<br />
rollfigurerna anstränger sig att vara positiva och finner glädje<br />
i allt som kommer i deras väg: gammal konservburk, ett fem<br />
år gammalt färgglatt magasin upphittat i soporna. De är berövade<br />
hopp, men vet själva inte om <strong>det</strong>.<br />
”glädjen över återerövrad soptipp”<br />
Är <strong>det</strong> samma muntra nihilism i ”glädjen över återerövrad<br />
soptipp” som efter Polens återvunna självständighet 1918?<br />
Den på 1920- och 30-talet verksamme kände politiske författeren<br />
Juliusz Kaden Bandrowski, författare till bl.a. General<br />
Barcz och Svarta vingar, har myntat uttrycket som vittnar<br />
om hans egen illusionslöshet. ”Glädjen över återerövrad<br />
soptipp” och besvikelsen över den nya situationen utgjorde<br />
debattplattformen för diskussionen om den polska staten.<br />
Hos Różewicz är <strong>det</strong> fråga om nihilism och ren förtvivlan.<br />
Efter <strong>det</strong> ohyggliga kriget kom kommunismen, <strong>det</strong> finns<br />
ingen glädje över att ha återvunnit något, möjligen över att<br />
ha räddat livhanken. Det är förresten inte glädje utan ett<br />
rättframt och osentimentalt konstaterande: ”jag överlevde<br />
på väg till slakt”, vilket är menat att förklara människans<br />
vantro.<br />
I dagens liknande situation, dvs. statens och samhällets<br />
konvalescensperiod efter återerövrad frihet från kommunismen,<br />
använder sig Dorota Masłowska försåtligt av soptippen i<br />
bokstavlig mening. Hennes rollfigurer lever av och på soptippen.<br />
I soptippen, som ibland används bokstavligen och ibland<br />
i överförd mening, och som symboliserar masskulturen, ingår<br />
också möbeltillverkaren IKEA. Också den tillhör nya tidens<br />
soptippar, konsumtionens, något som inte fanns under kommunismen,<br />
då <strong>det</strong> inte fanns masskonsumtion. Numera finns<br />
<strong>det</strong> mycket att konsumera, men inte alla har råd.<br />
Olika sorters nihilism<br />
Różewicz är som Beckett: ingenting finns, världen är en<br />
öken. Det är den minimalistiska, eleganta formen av nihilism.<br />
Från teoretisk synpunkt kan man kalla den för existentiell och<br />
etisk eftersom den talar om världens tomhet och meningslöshet<br />
(livet saknar mening) och negerar existensen av universella<br />
moraliska värden.<br />
I Masłowskas värld förhåller <strong>det</strong> sig annorlunda: <strong>det</strong> finns<br />
en massa onödigt skräp som på en soptipp. Det är en epistemologisk<br />
nihilism som hävdar att man inte kan få kunskap,<br />
att <strong>det</strong> finns ingen sanning. Hennes konstnärliga bedrift består<br />
i att hon inte utrycker <strong>det</strong>ta rakt ut utan med hjälp av<br />
ett degenererat språk. Det är ett språk skapat av henne själv<br />
baserat på newspeak – en rotvälska bestående av en blandning<br />
av förorts- uppkomlings- och reklamspråk. Det är inte<br />
bara ett språk som saknar logik utan ett språk som motsäger<br />
sig självt (jag är inte bara för, jag är emot också). Med ett sådant<br />
språk kan man inte uttrycka något som är sant. Med ett<br />
sådant språk kan man inte göra sig förstådd ens på <strong>det</strong> mest<br />
basala planet.<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Kto tam?<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Otworzę sprawdzę... A nie...<br />
Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa.<br />
U Różewicza nihilizm <strong>jest</strong> bezprzymiotnikowy.<br />
U Masłowskiej nihilizm <strong>jest</strong> radosny, starający się, pełen<br />
dobrej woli. Jej postaci zgodliwie uznają swoją rolę i pozycję<br />
w społeczeństwie. Nikt tam nie mówi, że nic nie ma i nic nie<br />
ma sensu. Jest to nihilizm pozytywny, bo postaci starają się<br />
być pozytywne, cieszą się byle czym: starą puszką, kolorowym<br />
magazynem sprzed pięciu lat znalezionym w śmietniku. Są<br />
pozbawione nadziei, ale same o tym nie wiedzą.<br />
„radość z odzyskanego śmietnika”<br />
Czy ten radosny nihilizm to „radość z odzyskanego śmietnika”,<br />
jak po odzyskaniu przez Polskę niepodległości w 1918 r.?<br />
Znany pisarz polityczny Juliusz Kaden Bandrowski, czynny<br />
w latach dwudziestych i trzydziestych ubiegłego wieku, autor<br />
m. in powieści Generał Barcz i Czarne skrzydła <strong>jest</strong> autorem<br />
i tego powiedzenia, które zaświadcza, że był człowiekiem<br />
pozbawionym złudzeń. „Radość z odzyskanego śmietnika”<br />
i rozczarowanie nową sytuacją stanowiły płaszczyznę dyskusji<br />
o państwie polskim.<br />
U Różewicza <strong>jest</strong> nihilizm i rozpacz czysta. Po straszliwej<br />
wojnie przyszedł komunizm, nie ma żadnej radości<br />
z odzyskania czegokolwiek, może najwyżej z ocalenia życia.<br />
To zresztą nie radość, tylko wyrażona językiem prostym i bez<strong>nami</strong>ętnym<br />
konstatacja: „ocalałem prowadzony na rzeź”.<br />
Która ma tłumaczyć, dlaczego człowiek w nic nie wierzy.<br />
Dzisiaj w sytuacji podobnej, czyli okresie rekonwalescencji<br />
państwa i społeczeństwa po odzyskaniu wolności od komunizmu,<br />
Dorota Masłowska przewrotnie traktuje śmietnik dosłownie.<br />
Jej postaci żyją i żywią się na śmietniku. W skład śmietnika,<br />
który raz <strong>jest</strong> dosłowny, raz metaforyczny – symbolizujący<br />
kulturę masową wchodzi też obecna w Polsce produkcja IKEI.<br />
Bo też <strong>jest</strong> to śmietnik nowej epoki, konsumpcyjny, za komuny<br />
takiego nie było, bo nie było konsumpcji. Teraz <strong>jest</strong> dużo do<br />
konsumowania, ale nie każdego na to stać.<br />
Różne nihilizmy<br />
Różewicz <strong>jest</strong> jak Beckett: nic nie ma, świat <strong>jest</strong> pustynią. To<br />
<strong>jest</strong> nihilizm minimalistyczny, elegancki. Z punktu widzenia<br />
teoretycznego – można go nazwać egzystencjalnym oraz etycznym,<br />
bo mówi o pustce i bezsensowności świata (życie nie ma sensu) oraz<br />
zaprzecza istnieniu uniwersalnych wartości moralnych.<br />
W świecie Masłowskiej inaczej: <strong>jest</strong> bardzo dużo niepotrzebnych,<br />
tan<strong>det</strong>nych rzeczy, jak w śmietniku. Jest to nihilizm<br />
epistemologiczny, tj. twierdzący, że rzeczywiste poznanie<br />
<strong>jest</strong> niemożliwe oraz, że prawda nie istnieje. Jej dokonaniem<br />
artystycznym <strong>jest</strong>, że wyraża ten pogląd nie wprost, lecz<br />
przy pomocy zdegenerowanego języka. Język ten <strong>jest</strong> kreacją<br />
artystyczną, a u podstaw ma bełkotliwą nowomowę złożoną<br />
z języków: przedmieść, osób doznających awansu społecznego,<br />
reklamy. Jest nie tylko pozbawiony logiki, ale składający<br />
się wręcz z samych przeciwstawień (być za a nawet przeciw).<br />
Nie można takim językiem wyrażać prawdy. Nie można się<br />
nawet na podstawowym poziomie porozumieć.
Stylistycznie Masłowską łączy więcej z Różewiczem. Różewicz<br />
też wykręcał mowę, ale u niego podstawą nie był półinteligencki<br />
język przedmieść, lecz patriotyczne zadęcie,<br />
nibyromantyczne szlacheckie i mieszczańskie sklerotycz ne ględzenie.<br />
Parodiował mentalność warstw odchodzących w przeciwieństwie<br />
do Masłowskiej ukazującej ludzi nowych.<br />
W lokalnej dyskotece spotykasz szatana – co mówisz?<br />
Zareaguj spontanicznie na zadaną sytuację<br />
Ideowo Masłowską łączy więcej ze Stanisławem Ignacym<br />
Witkiewiczem (Witkacym) tworzącym w czterech pierw szych<br />
dekadach XX w. (a właściwie jako cudowne dziecko zaczął<br />
tworzyć już w XIX stuleciu). Zakończył życie samobójstwem<br />
w 1939 r. na wieść o wkraczaniu do Polski armii sowieckiej,<br />
utożsamianej przezeń z nadciągającą zagładą cywilizacji. Nowa<br />
miała wytworzyć nowego człowieka, o nowej świadomości<br />
osiąganej dzięki m. in. wschodnim narkotykom (z którymi<br />
Witkacy sam zresztą eksperymentował). To, co łączy autora<br />
Szewców i Masłowską to pojęcie „szczęśliwego bydlęcia”<br />
(określenie Witkacego, Masłowska go nie używała).<br />
W powieści Huxleya Nowy wspaniały świat, napisanej<br />
w tym samym czasie, co katastrofi czny i proroczy dramat<br />
Szewcy, państwo <strong>jest</strong> opiekuńczym totalitaryzmem, którego<br />
najważniejszym celem <strong>jest</strong> wyrugowanie z życia ludzkiego<br />
cierpienia w jego wszystkich przejawach i na wszystkich<br />
piętrach egzystencji – od zaspokojenia zwykłych potrzeb<br />
bytowych po eliminację lęku przed śmiercią. W tym celu<br />
trzeba utrzymać sferę psychiczną człowieka – przede wszyst<br />
8<br />
Det är mer stilen som förenar Masłowska med Różewicz. Också<br />
Różewicz använde sig av språkliga förvrängningar men han<br />
utgick inte ifrån förorternas halvbildade språkbruk utan från<br />
<strong>det</strong> patriotiskt uppblåsta, <strong>det</strong> skenbart romantiskt högtravande<br />
pratet i nattmössan. Han parodierade samhällsskikten som var<br />
på väg att lämna scenen till skillnad mot Masłowska som visar<br />
människor som äntrar den.<br />
Du träff ar satan på <strong>det</strong> lokala discot – vad säger du? Reagera<br />
spontant på den föregivna situationen<br />
Masłowska står idémässigt närmare Stanisław Ignacy Witkiewicz<br />
(Witkacy) som var verksam under 1900-talets första fyra<br />
årtionden (egentligen som underbarn redan i slutet av 1800-talet).<br />
När han nåddes av nyheten om de sovjetiska truppernas<br />
invasion av Polen, vilket han förknippade med civilisationens<br />
slut, tog han sitt liv 1939. Den nya civilisationen skulle skapa en<br />
ny människa med ett nytt medvetande bl.a. tack vare narkotika<br />
från öst (som Witkacy förresten själv experimenterade med).<br />
Vad som förenar Masłowska med författaren till Skomakarna är<br />
begreppet ”<strong>det</strong> lyckliga kreaturet” (ett begrepp som är Witkacys<br />
och som Masłowska inte använt).<br />
I Huxleys roman Du sköna nya värld skriven samtidigt som<br />
<strong>det</strong> profetiska katastrofdramat Skomakarna har vi att göra med<br />
en omhändertagande totalitär stat vars viktigaste uppgift är att<br />
ur människans liv utplåna lidan<strong>det</strong> på alla dess nivåer och i alla<br />
dess former – från att tillfredställa de basala livsbehoven till att<br />
eliminera rädslan för döden. För att uppnå målet måste människornas<br />
sinne, i synnerhet <strong>det</strong> emotionella
förbli på barnstadiet. ”Jag ser <strong>det</strong> lite som att vi är den första<br />
generationen för vilken man köpt kolonier i paradiset”, bloggar<br />
Masłowska.<br />
Livets enda mål skulle bli arbete och underhållning. Men<br />
genom den av ingen förutsedda explosionsartade teknologiska<br />
utvecklingen och ekonomiernas produktionspotential<br />
har <strong>det</strong> visat sig att arbete egentligen inte är så oumbärligt.<br />
Och att man inte behöver som i Huxleys roman manipulera<br />
med mänskliga embryon för att uppnå önskvärda egenskaper<br />
hos vuxna exemplar i form av ”<strong>det</strong> lyckliga kreaturet”.<br />
Målet uppnås enkelt med hjälp av suggestiv reklam. Det rör<br />
sig i en osannolikt låg grad om en fientlig sammansvärjning<br />
av övernationella korporationer – resten är sakernas naturliga<br />
utveckling. Det finns ingen som styr. ”Ingen fåraherde;<br />
bara en fårskock” som Nietzsche så profetiskt skriver i ett<br />
verk Sålunda talade Zarathustra som bär undertitel: En bok<br />
för alla och ingen.<br />
Dorota Masłowskas drama hämtar näring ur polska angelägenheter<br />
– krigsminnen, konvalescenstiden efter kommunismen,<br />
och <strong>det</strong> står stadigt i <strong>det</strong> polska språket vilket är vad<br />
som gör <strong>det</strong> allmängiltigt.<br />
Generationen INGENTING<br />
Den motsvarar i hög grad Huxley och Witkacys förutsägelser.<br />
Finns den på riktigt eller är den bara en propagandaprodukt,<br />
ännu ett vapen i generationernas eviga kamp. I vilket<br />
fall är <strong>det</strong> en generation som inte är värd någonting. Några<br />
axplock ur olika internetfora: ”Den yngsta generationen, naturligtvis<br />
helt förlorad, ända in i märgen fördärvad av teve,<br />
narkotika, Internet och den polska råkapitalismen”. ”Vi fick<br />
lära oss och vande oss vid att sträcka oss efter saker, att ta,<br />
att äta, att klappa oss på magen. Inga naturliga fiender, inget<br />
som gör motstånd. Kriget, Förintelsen och död är bara namn<br />
på olika dataspel”.<br />
Definitionerna ovan är naturligtvis formulerade av äldre<br />
generationer, dagens ungdomar har bara tagit upp dem och<br />
använder sig av dem på ett trotsigt överdrivet sätt. Representerar<br />
Den Lilla Metallflickan – huvudrollen i pjäsen Mellan<br />
oss är <strong>det</strong> bara bra Generationen INGENTING? Är <strong>det</strong> till<br />
och med författarens alter ego? Jag hade kunnat ta den här<br />
generationen i försvar men <strong>det</strong> skulle allt för mycket påminna<br />
om prof. Pimkas omsorger om ungdomen, så jag gör halt<br />
innan jag komprometterar mig. Den som läser ”Mellan oss<br />
är <strong>det</strong> bara bra” som ett generationsdrama gör sig skyldig till<br />
prof. Pimkas misstag. Det handlar inte om generationskonflikter,<br />
inte heller om de samhällsgrupper som inte har klarat<br />
att anpassa sig till <strong>det</strong> nya samhällsskicket. Det handlar om<br />
allvarligare saker än så. ❖<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
9<br />
kim emocje – na poziomie dziecka. „Tak to trochę widzę, że<br />
<strong>jest</strong>eśmy pierwszym pokoleniem, któremu wykupiono kolonie<br />
w raju” – pisze na jakimś blogu Masłowska.<br />
Jedynym celem w życiu ludzi miała się stać praca i rozrywka.<br />
Dzięki nieprzewidywanemu przez nikogo wybuchowemu<br />
rozwojowi technologii i potencjału wytwórczego gospodarki,<br />
okazuje się dzisiaj, że praca właściwie nie <strong>jest</strong> niezbędna. I<br />
że nie <strong>jest</strong> potrzebne, jak to było u Huxleya, laboratoryjne<br />
manipulowanie ludzkimi płodami, by osiągnąć pożądane<br />
właściwości dorosłych egzemplarzy – „szczęśliwych bydląt”.<br />
Osiąga się to całkiem prostym reklamowoperswazyjnym<br />
sposobem. Tylko w niewiarygodnie małym stopniu <strong>jest</strong> to<br />
złowrogi spisek ponadnarodowych korporacji – reszta to<br />
naturalny rozwój wydarzeń. Nikt nim nie kieruje. „Żadnego<br />
pasterza, sama trzoda” jak wieszczył Fryderyk Nietzsche<br />
w Tako rzecze Zaratustra, dziele o podtytule Książka dla<br />
wszystkich i dla nikogo.<br />
Dramat Doroty Masłowskiej wyrasta z polskich spraw<br />
– wspomnienia wojenne, rekonwalescencja po komunizmie<br />
– <strong>jest</strong> też mocno osadzony w polskim języku i właśnie dzięki<br />
temu <strong>jest</strong> uniwersalny.<br />
Generacja NIC<br />
Odpowiada w dużym stopniu proroctwom Huxleya i<br />
Witkacego. Czy <strong>jest</strong> tworem realnie istniejącym, czy raczej<br />
propagandowym produktem, kolejnym orężem w odwiecznej<br />
walce pokoleń. W każdym razie <strong>jest</strong> to generacja nic nie warta.<br />
Oto parę wyimków z debat, czyli forów internetowych:<br />
„Pokolenie najmłodsze, pokolenie oczywiście kompletnie<br />
stracone, bo do cna znieprawione przez telewizję, narkotyki,<br />
internet oraz wilczy polski kapitalizm“. „Szkolono nas i<br />
przystosowywano do sięgania, brania, jedzenia, klepania się<br />
po brzuchu. Żadnych naturalnych wrogów, żadnych dzikich<br />
zwierząt, nic, co stawiałoby nam opór. Wojna, Holocaust i<br />
śmierć to tytuły gier komputerowych.”<br />
Definicje powyżej są oczywiście stworzone przez generację<br />
poprzednią, albo jeszcze poprzednią i przez młodzież zostały<br />
tylko przekornie przyjęte i wyjaskrawione. Czy Mała Metalowa<br />
Dziewczynka – główna postać Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> to<br />
przedstawicielka Generacji NIC? I czy to <strong>jest</strong> może nawet<br />
alter ego autorki? Już byłbym wziął w obronę tę generację, ale<br />
nazbyt przypominałoby to troskę o młodzież w wydaniu prof.<br />
Pimki, więc zawahałem się przed podobną kompromitacją.<br />
Kto by odczytywał Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> jako dramat<br />
pokoleniowy popełniałby właśnie błąd Pimkowski. Sprawa<br />
nie <strong>jest</strong> pokoleniowa, ani nie <strong>jest</strong> występującym w Polsce<br />
problemem grup, które nie zdołały przystosować się do<br />
nowego ustroju. Jest znacznie poważniejsza. ❖<br />
Zbigniew Bidakowski
Dorota Masłowska<br />
översättning: Jarema Bielawski<br />
Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra<br />
Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />
OSOBY:<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA<br />
HALINA<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM<br />
MĘŻCZYZNA<br />
AKTOR<br />
PREZENTERKA<br />
EDYTA<br />
MONIKA<br />
AKT 1<br />
SCENA 1<br />
(Stary wielokondygnacyjny budynek ludzki w Warszawie. Mieszkanie<br />
jednopokojowe. Dwie pary drzwi- jedne wychodzą na podwórko<br />
z pojemnikami na odpady wtórne, zza drugich dochodzi cały<br />
czas toaletowy szum, wodne bełkoty, ciurkanie rur. Okno, za<br />
którym przetacza się cały czas w bezpośredniej bliskości dzika,<br />
wszystkożerna karuzela wielkiego miasta ze swoimi tramwajami,<br />
samochodami, klakso<strong>nami</strong>i przelatującymi po niskim niebie<br />
samolotami, od których drży w barku butelka ze zwietrzałym<br />
Ciociosanem, drżą misterne piramidy obitych i oblepionych resztkami<br />
żywności garnków i garnuszków na kuchence, trzęsie się<br />
obraz w wiecznie włączonym telewizorzei syczy i spina się żarówka<br />
w żyrandolu. Wnętrze sprawia cały czas wrażenie zbudowanego<br />
na pękającej ziemi albo spychanego spycharką.<br />
(...)<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:<br />
Ech, pamiętam dzień, w którym wybuchła wojna.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co wybuchło?<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:<br />
Wojna. Byłam wtedy młodą śliczną dziewczyną, a twarz<br />
miałam jak wiosna, serce tłukło się w młodej piersi jak słowiczek<br />
schwytany w...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W słoiczek.<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU: Jeszcze wtedy<br />
chodziłam na nogach, Boże jak ja chodziłam.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA : Eee, przesadza babcia<br />
z tym chodziłam i chodziłam.<br />
(...)<br />
10<br />
PERSONER:<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN<br />
HALINA<br />
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL<br />
EN MAN<br />
SKÅDESPELAREN<br />
PRESENTATRISEN<br />
EDYTA<br />
MONIKA<br />
AKT 1<br />
SCEN 1<br />
(Ett gammalt flervåningshus i Warszawa. Enrumslägenhet. Två<br />
dörrar – en vetter mot gården med soptunnor, bakom den andra<br />
hörs hela tiden brus från toaletten, kluckande ljud, bubblande<br />
avloppsrör. Utanför fönstret passerar hela tiden i omedelbar närhet<br />
storstadens allslukande virvel av spårvagnar, tutande bilar<br />
och lågflygande flygplan som får flaskan med avslagen bulgarisk<br />
vermouth att studsa i barskåpet, konstfulla pyramider av kantstötta<br />
och med matrester belagda grytor och kastruller att skaka,<br />
den aldrig avstängda tv-bilden att flimra och ljuskronans glödlampa<br />
att väsa och kortslutas om vartannat. Hela interiören ger<br />
intryck av att stå på krackelerad grund eller som om den höll på<br />
att schaktas bort av en bulldozer.)<br />
(...)<br />
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Ack ja, jag minns<br />
när kriget bröt ut.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå bröt ut?<br />
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Kriget. Jag var då en<br />
ung och grann jänta, mitt ansikte var som en vårdag, hjärtat<br />
bultade i mitt unga bröst som en undulat fången i…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: En syltburk.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: På den tiden kunde<br />
jag gå. Gud vad jag gick.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Äh, mormor ska alltid<br />
överdriva med <strong>det</strong> där jag gick och gick.<br />
(...)<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Hit och dit, hit och dit. Före kriget<br />
då gick man minsann. Man gick på bio, för att köpa våfflor
eller beskvier eller till floden. Man gick i sanden, i jorden, till<br />
floden. Man gick i gräset, på fjuniga violer, till floden, under<br />
heta sommardagar när dess tjocka, rena, av solens strålar slipade<br />
vattenspegel som en karaff…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå för flod?<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Hurså? Wisla.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jösses. Den flytande<br />
dyngan?<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Vilken flytande dynga? Här, till<br />
Wisla. På med träskorna, en brödbit i handen och marsch<br />
iväg. Simma, solbada, drömma ungdomens vackraste och heligaste<br />
dröm, ren som tårar som rinner nedför kinderna…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå ”brödbit”? Nää,<br />
jag bara skojar. Jag älskar också att bada i Wisla, <strong>det</strong> är ett<br />
tittlöst nöje. Varje gång jag kommer upp frustar jag glatt spottande<br />
bensin, har fått mässlingen, tyfus och kadmiumförgiftning,<br />
och är död, och då får jag sjukledigt och behöver inte<br />
längre gå i skolan.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Vi fångade mört, som de sprattlade<br />
de små filurerna och broderade våra händer med oljiga<br />
silvriga fjäll.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Nämen, vad säger mormor,<br />
<strong>det</strong> händer att vi fiskar småyngel vi med i betydelsen<br />
ruttna komdoner. Vad de sprattlar och försöker komma undan!<br />
Killarna skrattar men jag får slag när jag tänker på hur<br />
många sluga opportunistiska potentiella små polacker som<br />
varje dag smiter från att existera.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Alla sa att Hitler, far sa att den<br />
där Hitler…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och vad de sprattlar! De<br />
tror väl att Wisla vänder mitt i Polen och fortsätter till Amerika<br />
och att de där kommer att födas med ett hundrafemtiodollarsmynt<br />
i ena och trehundrafemtondollarsmynt i andra<br />
handen, och här ska vi gå och gläfsa i <strong>det</strong> här potatislan<strong>det</strong>.<br />
Nog kommer de att födas, jodå, med sopkvast och skyffel och<br />
en halväten kalkonklubba från soptippen. Eller så kommer de<br />
inte att födas för vi bara dask med handen och…<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Vem trodde väl på någon Hitler,<br />
ung var man, hjärtat spritte i bröstet, spritte som en fången…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Komdon i en syltburk!<br />
(...)<br />
(In kommer Halina med en tömd sorgset pendlande sophink och<br />
torkar noggrant tofflorna.)<br />
(...)<br />
11<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: W te i we wte, w te i we wte.<br />
Przed wojną to się chodziło że aż hej. Do kina, na wafle, na<br />
ptifury, nad rzekę. Po piasku, po ziemi, nad rzekę. Po trawie,<br />
po fiołkach puszystych, nad rzekę, w upalne dni, gdy jej<br />
gruba, czysta, porżnięta promieniami słońca jak jaka karafka<br />
tafla...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Jaką znowu rzekę?<br />
STARUSZKA: Jak to? Nad Wisłę.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nad tę gnojówę?<br />
O Jezu.<br />
STARUSZKA: Jaką gnojówę? Tu, nad Wisłę. Tylko saboty<br />
na nogi, kawałek chleba w rękę i dalejże. Kąpać się, opalać,<br />
marzyć, śnić sen najpiękniejszy, najświętszy sen młodości,<br />
czysty jak łzy, co po policzkach...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A co to <strong>jest</strong> „chleba”?<br />
Nie nie, żartowałam. Też przepadam kąpać się w Wiśle, to<br />
ponaczczasowa przyjemność. Zawsze jak wychodzę na brzeg,<br />
raźno parskając benzyną, to mam odrę, dur brzuszny i zatrucie<br />
kadmem, i nie żyję, więc dostaję zwolnienie rekalskie i nie<br />
muszę już chodzić do szkoły.<br />
STARUSZKA: Płotki łowiliśmy, drobne, dzikie, tak się targały<br />
raptusy, srebrną tłustą łuską brukając nam dłonie.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co babcia mówi,<br />
my też nieraz łowimy preski. W znaczeniu zgnite kondony.<br />
A jak uciekają, a jak się wyrywają ! Chłopaki się śmieją, a<br />
mnie to krew zalewa jak sobie uświadamiam ile szczwanych<br />
oportunistycznych potencjalnych Polaczków każdego dnia<br />
wywija się od istnienia.<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszyscy mówili że Hitler, ojciec<br />
mówił że ten Hitler...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A jak się wyrywają!<br />
Myślą chyba że Wisła w połowie Polski skręca i płynie prosto<br />
do Ameryki i że tam się urodzą ze stupięćdziesięciudolarówką<br />
w jednej ręce i trzystapiętnastodolarówką w drugiej, a my tu<br />
będziemy sami się użerać na tym kartoflisku. Urodzą się,<br />
urodzą, z miotłą i szufelką, i ogryzioną pałką od świątecznego<br />
indyka, ze śmietnika! A raczej nie urodzą, bo my ich chlaps<br />
i ten...<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: A kto tam wierzył w jakiegoś<br />
Hitlera, młody był człowiek, serce szarpało się w piersi ...<br />
szarpało się jak złapany...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: ... kondon w słoiczek!<br />
(...)<br />
(Do mieszkania, starannie wycierając pantofle, wchodzi<br />
Halina z bimbającym smętnie opróżnionymze śmieci<br />
wiaderkiem.
(...)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co tam mama ma?<br />
Nowa gazetka cenowa?<br />
HALINA: A to magazyn. „NIE DLA CIEBIE”. Był w kuble<br />
z makuraturą. Za darmo, więc mówię: a kupię, a co, a stać<br />
mnie.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet niezły.<br />
HALINA: Z kwietnia zeszłego roku. W sam raz nie dla<br />
mnie.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet krzyżówke<br />
ma mama od razu rozwiązaną.<br />
HALINA: Nie muszę rozwiązywać, tylko od razu mam hasło.<br />
Wiosenne tete a tete.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Mama pokaże.<br />
Wiosenne tete a tete...Chwilka...Wiosenna macanka nad<br />
gnojówką?<br />
HALINA: Babcia już nie jadła obiadu?<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu, nie jadłaś<br />
już obiadu<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: A co było?<br />
HALINA: Leczo.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Leczo. Różne takie<br />
flupsy z papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz<br />
również: zupa tygodnia, zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga<br />
wojna światowa, głód.<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: A nie nie nie, to nie jadłam.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babcia nie jadła.<br />
HALINA: Dlaczego to?<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A ja wiem?<br />
Najpewniej się odchudza, ja też się odchudzam.<br />
HALINA: A czy babcia już dzisiaj nigdzie nie była?<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Ja, ja, ja! Ja nie<br />
zabrałam nigdzie babci.<br />
HALINA: No to <strong>dobrze</strong>, to ja już nie muszę jej nigdzie nie<br />
zabierać, czego i tak bym nie zrobiła, bo wrócę dziś z pracy<br />
po 23.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W końcu cały<br />
dzień siedzi babcia w domu bez windy, do nikogo ust otworzyć,<br />
więc jak wracam ze szkoły i aż do wieczora siedzę przed<br />
12<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vad är <strong>det</strong> mamma har<br />
fått tag i? En ny bilaga med rabattkuponger?<br />
HALINA: Det är ett magasin. ”INTE DIN STIL”. Den låg<br />
i pappersåtervinningen. Gratis, så jag tänkte vaddå, den kan<br />
jag väl köpa, den har jag råd med.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte så tokig, faktiskt.<br />
HALINA: Från april i fjol. Precis min i stil.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och korsor<strong>det</strong> är redan<br />
löst till på köpet!<br />
HALINA: Visst, lösningen finns redan. Vårligt tetatete.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Får jag se. Vårligt tetatete.<br />
Vänta… Vårhångel vid dyngan?<br />
HALINA: Har mormor redan inte ätit middag?<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor, har mormor<br />
redan inte ätit middag?<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Vad var <strong>det</strong> till middag?<br />
HALINA: Lecsógryta.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där<br />
slarvsylta på paprika och sperma från ungerska utomjordingar.<br />
Se även: veckans soppa, månadens soppa, den som spar<br />
han har, andra världskriget, svält.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Jaha, nej nej nej, då har jag inte<br />
ätit.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor har inte ätit.<br />
HALINA: Varför inte?<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte vet jag. Hon bantar<br />
visst. Jag bantar jag med.<br />
HALINA: Har mormor redan inte varit ute?<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag, jag, jag! Jag tog ut<br />
mormor ingenstans!<br />
HALINA: Vad bra, då behöver inte jag heller längre ta ut<br />
henne ingenstans, <strong>det</strong> hinner jag ändå inte eftersom jag inte<br />
kommer hem från jobbet förrän efter 23.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor sitter ändå hemma<br />
utan hiss hela dagarna och har ingen att prata med, så när<br />
jag kommer hem, tittar jag på teve hela dan och då har jag ju<br />
ingen tid över för att köra runt med den här gamla sopproten!<br />
Oh, vad mina flätor inte fladdrade friskt i vinden när vi inte<br />
gick genom den höstlika parken och hon berättade sina emi
nenta historier om när hon åkte på <strong>det</strong> där koncentrationslägret.<br />
Nog tycker jag att hon rippar en del från Anne Franks<br />
dagbok och Allå Allå emliga armén, men <strong>det</strong> köper jag. Det<br />
är ju trots allt postmodernism.<br />
HALINA: Vad babblar du om nu igen. Vad är <strong>det</strong> för ord?<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Det vet inte jag heller.<br />
Har precis rippat <strong>det</strong> från Internet. Och medan vi som bäst<br />
inte promenerade fram och tillbaka genom höstförgyllda alléer,<br />
dök <strong>det</strong> från ingenstans upp ett riktigt påhäng. Han<br />
måste vara tysk, tänkte jag, för han var kurtiverad, bugade<br />
sig till och med, slog ihop klackarna och sa: God dag, mitt<br />
namn är Arzheimer, men jag har helt glömt bort hans namn…<br />
hur var <strong>det</strong> nu igen… kommer inte ihåg… tror bestämt att<br />
jag håller på att få Alzheimer. Ett så där vanligt namn som<br />
börjar på A… hur var <strong>det</strong> nu igen… Äsch, spelar roll. I alla<br />
fall, knappt jag hunnit glömma hans namn så dök nästa upp,<br />
han knackade, mycket kurtiverad, klädd i en sådan där peruk<br />
och så säger han: jag är den där kända holländska filosofen,<br />
vad hette han nu igen… han som satte sig emot Descartes<br />
dualism… juste SKLEROSA. Så hette han.<br />
(...)<br />
AKT III<br />
SCEN 1<br />
(...)<br />
((...) Gumman vrider på knappen på radion. Ur surrande och<br />
knastrande radiobrus hörs slutligen en speakerröst.)<br />
RADION: För länge sedan när världen ännu styrdes av gudomliga<br />
lagar var alla människor på jorden polacker. Var och<br />
en var polack, tysken var polack, svensken var polack, spanjoren<br />
var polack, var och en och en var helt enkelt polack. Polen<br />
var dåförtiden ett underskönt land: vi hade fantastiska hav,<br />
öar, oceaner, en flotta som seglade i dess vatten och oupphörligen<br />
upptäckte nya likaledes till Polen hörande kontinenter,<br />
bland annat den kände polske upptäcktsresanden Krzysztof<br />
Kolumb som naturligtvis sedan döptes om till Christopher<br />
eller Chris eller någon annan Isaak. Vi var en betydande stormakt,<br />
en oas av tolerans och multikulturalism, och alla som<br />
inte kom hit från andra länder, vilka som tidigare nämnts inte<br />
fanns, togs gästfritt emot med bröd…<br />
(In kommer Den lilla Metallflickan på sin cykel. Hon cirklar<br />
oroligt runt radion som om hon var svartsjuk på att ha blivit<br />
utknuffad ur fonosfären.)<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Bröd, bröd, hörde att någon<br />
skärt bröd.<br />
DEN HÅGLÖSA GUMMAN: Skurit.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Skärt eller stjärt, inte vet<br />
jag, men om <strong>det</strong> är den där vita smuliga stenlimpan från Köp-<br />
Extra, då bör man tala om för dem att den går jättebra att<br />
13<br />
telewizorem to nie mam czasu tej starej brukwi jeszcze gdzieś<br />
wozić! Rączo furgotały na wietrze moje warkoczyki, gdy<br />
tak sobie nie szłyśmy jesiennym parkiem, ona opowiadała<br />
mi te swoje pyszne historie jak pojechała na ten obóz<br />
koncentracyjny. Moim zdaniem trochę zżyna z czterech<br />
pancernych i psa i Allo Allo, ale niech jej tam. W końcu <strong>jest</strong><br />
postmodernizm.<br />
HALINA: Co ty znów wygadujesz? Co to za słowa?<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Też nie znam,<br />
dopiero ściągnęłam z internetu. No i tak nie spacerowałyśmy<br />
sobie w najlepsze w tę i we wtę po ozłoconych jesienią alejkach,<br />
gdy ni stąd ni zowąd przyczepił się do nas pewien natręt. Jak<br />
myślę, był Niemcem, bo był kurturalny i nawet ukłonił się,<br />
stuknął obcasami i mówi tak: Dzień dobry, moje nazwisko<br />
Arzheimer, ale to jego nazwisko to całkiem wyleciało mi<br />
z głowy...No jakże on to tam...no zapomniałam...czy ja<br />
jużzupełnie tracę głowę? Takie znane nazwisko na A... Jakże<br />
to...No nieważne.W każdym razie ledwie zapomniałam<br />
nazwisko tego, już pojawił się następny, też zapukał, bardzo<br />
kurturalny, ubrany w taką perukę i mówi: <strong>jest</strong>em tym<br />
znanym filozofem niderlandzkim, tym no jak mu tam, no,<br />
ten co przeciwstawił się dualizmowi kartezjańskiemu...No<br />
SKLEROZA. No właśnie.<br />
(...)<br />
AKT III<br />
SCENA 1<br />
(...)<br />
((...) Staruszka, kręci gałką radia. Spośród szumów i chrzęstów<br />
fal radiowych wreszcie wyłania się głos spikera)<br />
RADIO: W dawnych czasach, gdy świat rządził się jeszcze<br />
prawem boskim, wszyscy ludzie na świecie byli Polakami.<br />
Każdy był Polakiem, Niemiec był Polakiem, Szwed był<br />
Polakiem, Hiszpan był Polakiem, Polakiem był każdy po prostu<br />
każdy każdy każdy. Pięknym krajem była podówczas Polska;<br />
mieliśmy wspaniałe morza, wyspy, oceany, flotę która po<br />
nich pływała odkrywała wciąż nowe, również przynależące do<br />
Polski kontynenty, był <strong>między</strong> innymi znany polski odkrywca<br />
Krzysztof Kolumb, którego potem oczywiście przechrzono<br />
na Christophera czy innego Chrisa czy Isaaka. Byliśmy<br />
wielkim mocarstwem, oazą tolerancji i multikulturowości,<br />
a każdy nie przybywający tu z innego kraju, bo ówcześnie<br />
jak już wspominaliśmy ich nie było, był tu gościnnie witany<br />
chlebem...<br />
(Na rowerku przyjeżdża Mała Metalowa Dziewczynka.<br />
Nerwowo kręci się wokół radia, jakby była zazdrosna że coś<br />
wygryzło ją z fonosfery.)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Chleba, chleba,<br />
coś słyszałam o jakimś chlebaku.<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Chlebie.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Czy chlebie, czy<br />
chlebku, ja tam nie wiem co to <strong>jest</strong>, ale jeśli to te białe sypiące<br />
się kamory z Tesco, to trzeba im koniecznie było powiedzieć,<br />
że można nimi świetnie rysować po asfalcie. I się potem nie<br />
zmywa na kwaśnym deszczu. Ale są bardzo tuczące.<br />
RADIO: ...i solą...Ale skończyły się dobre czasy dla naszego<br />
państwa. Najpierw odebrano nam Amerykę, Afrykę, Azję i<br />
Australię. Niszczono polskie flagi i domalowywano na nich<br />
inne paski, gwiazdki i inne esyfloresy, język polski urzędowo<br />
pozmieniano na frymuśne obce języki, których nikt nie umie<br />
i nie zna, a jedynie ludzie którzy nimi mówią tylko po to,<br />
żebyśmy my Polacy go nie znali i nie rozumieli, i czuli się jak<br />
ostatnie szmaty...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, no i<br />
<strong>dobrze</strong>, święta racja. Ja sobie ściągam z internetu subtitlesy i<br />
wszystko rozumiem.<br />
RADIO: Potem zabrano nam kolejno Egipt, Francję, Włochy,<br />
Brazylię , wreszcie odebrano nam Niemcy,<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I <strong>dobrze</strong> nam tak,<br />
a co, gdziebyśmy znaleźli pracę?<br />
RADIO:...mieszkających tam Polaków natychmiastowo<br />
zniemczono i kazano im jodłować, ostatecznie odłączono<br />
Rosję gdzie polską ludność zapędzono do mówienia jakimś<br />
dziwnym narzeczem. Zostawiono nam piaszczysty<br />
spłachetek ziemi ukochanej, ojczystej. Wisła cięła łany<br />
krwistych malw srebrzystą nitką i złoty kłos dojrzewał,<br />
chleb nasz powszedni...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: To powiedzcie im<br />
żeby kupili sobie w Tesco te białe kamory, świetnie się nimi<br />
pisze po asfalcie, tylko śmiertelnie tuczą, nigdy babcia nie<br />
będzie przezroczysta!<br />
RADIO: Aż do Warszawy wkroczyli Niemcy i powiedzieli, że<br />
Polska ani chwili dłużej nie <strong>jest</strong> już Polską, Warszawa nie <strong>jest</strong><br />
jej stolicą tylko dziurą w ziemi pełną gruzu,<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Święta racja, dziura!<br />
Zabita dechami. Nienawidzę tego miasta! Metro wrrr,<br />
tramwaje bruuu, w autobusach smród, a do jakiegokolwiek<br />
celu nie jedziesz, to po trupach, po trupach po trupach!!<br />
RADIO: ...a my nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I bardzo słusznie.<br />
I bardzo słusznie, ja też nie <strong>jest</strong>em żadną Polką, niby dlaczego?<br />
Takiej decyzji nie mogłam podjąć nawet podświadomie. Jestem<br />
Europejką.<br />
RADIO:...nie <strong>jest</strong>eśmy Polakami tylko Niemcami albo<br />
Rosja<strong>nami</strong> a właściwie to ich zwłokami, a ci co nawet nie są<br />
zwłokami, to zaraz nimi i tak będą...<br />
14<br />
använda som kritor att rita på asfalten med. Och inte sköljs<br />
den bort av surt regn heller. Men man blir tjock av den.<br />
RADION: … och salt… Men säg den lycka som varar. Först<br />
tog man ifrån oss Amerika, Afrika, Asien och Australien.<br />
Man förstörde polska flaggor och målade dit streck, stjärnor<br />
och andra krumelurer, <strong>det</strong> polska språket byttes officiellt ut<br />
mot andra knepiga och mycket främmande språk, som ingen<br />
kan eller förstår utom dem som använder dem och då endast<br />
för att vi polacker inte ska förstå dem och få känna oss som<br />
värsta kusiner från lan<strong>det</strong>…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Juste. Mycket bra. Sant<br />
som <strong>det</strong> är sagt. Jag rippar subtitlar från Internet och förstår<br />
allting.<br />
RADION: Sedan tog man i tur och ordning ifrån oss Egypten,<br />
Frankrike, Italien, Brasilien, till slut tog man ifrån oss Tyskland.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Rätt åt oss, var skulle vi<br />
annars hitta arbete?<br />
RADION: … polackerna som bodde där blev omedelbart<br />
förtyskade och beordrades att joddla, slutligen styckade man<br />
av Ryssland där den polska befolkningen drevs till att tala<br />
något konstig idiom. Kvar blev en pytteliten sandig lott, så<br />
kär och så fosterländsk. Som en silvertråd ringlade Wisla igenom<br />
blodröda vallmofält och axen sköt upp ur marken för att<br />
mogna, vårt dagliga bröd…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Säg åt dem att köpa de<br />
där vita stenlimporna på KöpExtra, de är jättebra att skriva<br />
med på asfalten, men man blir dödstjock av dem, mormor<br />
kommer aldrig att bli genomskinlig!<br />
RADION: Ända in i Warszawa gick de, tyskarna, och sa att<br />
Polen inte längre är Polen, och att Warszawa inte är Polens<br />
huvudstad utan ett enda stort hål i marken fyllt med grus.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Sant som <strong>det</strong> är sagt! En<br />
igenspikad jordhåla. Jag hatar den här stan. Metron säger vrrr,<br />
spårvagnar säger brooo, <strong>det</strong> stinker i bussarna, och vart man<br />
än går går man över lik, över lik, över lik!!<br />
RADION: … och vi är inga polacker…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mitt i prick. Mitt i prick,<br />
jag är inte hellre någon polska, varför skulle jag vara <strong>det</strong>? Inte<br />
ens omedvetet hade jag kunnat fatta ett sådant beslut. Jag är<br />
europé.<br />
RADION: … vi är inte polacker utan tyskar eller ryssar men<br />
egentligen är vi deras kvarlevor, och de som inte ens är kvarlevor<br />
kommer snart att bli <strong>det</strong>…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Precis. Jag håller helt med<br />
den här radion. Varför skulle man vara någon sorts polack?
GUMMAN: Oh Polen, du sköna, jag minns när din skönhet<br />
höll på att dö.<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Dö och dö, den får väl<br />
ha tagit ett Alvedon! Alla vet att Polen är ett korkat, fattigt<br />
och fult land. Arkitekturen är ful, vädret är mörkt, temperaturen<br />
är kall, och till och med djuren har stuckit och gömt<br />
sig i skogen. På teve dåliga program, vitsarna är inte vitsiga,<br />
presidenten ser ut som en potatis och statsministern som en<br />
pumpa. Statsministern ser ut som en pumpa och presidenten<br />
ser ut som statsministern. I Frankrike är <strong>det</strong> Frankrike, i Amerika<br />
är <strong>det</strong> Amerika, i Tyskland är <strong>det</strong> Tyskland och till med i<br />
Tjeckien är <strong>det</strong> Tjeckien, men <strong>det</strong> är bara i Polen <strong>det</strong> är Polen.<br />
Frankrike har baguetter, England toast, Tyskland har sina<br />
frallor, men i Polen är <strong>det</strong> bara <strong>det</strong>ta evinnerliga bröd, bröd,<br />
bröd. Frankrike har baguette, Italien makaroner, men i Polen<br />
äter man av okänd anledning fortfarande all denna potatis.<br />
I Frankrike talar alla franska, i England engelska, och <strong>det</strong> är<br />
bara i Polen alla ba’ första bokstaven kor andra bokstaven va,<br />
vem fattar <strong>det</strong>, va. Jag har för min del för länge sen bestämt<br />
mig för att jag inte är någon polska, utan europé, och polska<br />
lärde jag mig från skivor och kassetter som lämnats kvar av<br />
min polska städerska.<br />
Vi är inga polacker utan européer, vi är normala människor.<br />
Det här till exempel är inte min mamma utan vår privata<br />
säljare från Willys. Hon kommer hem till oss med Willys i<br />
kundvagnen, och vi pekar bara ut vad vi inte vill ha så tar hon<br />
tillbaka <strong>det</strong>, och jösses vad den sen slirar i kurvorna. Och <strong>det</strong><br />
här är inte vår granne utan vår privata flygbladsutdelare, hon<br />
är så fet att vi håller henne inomhus, hon ska inte driva omkring<br />
i andra normala människors synfält. Hon tar hem den<br />
underjordiska passagen där hon delar ut flygbladen, men hon<br />
tar inte emot dem i vårt ställe utan slänger dem bakom närmaste<br />
husknut! Och <strong>det</strong> här är till exempel inte min mormor<br />
utan vår städerska. Hon är så gammal och genomskinlig för<br />
hon har precis kommit i sin rullstol från Ukraina. Och <strong>mellan</strong><br />
oss är <strong>det</strong> bara bra. Och <strong>mellan</strong> oss är <strong>det</strong> bara bra! Vi är<br />
inga polacker utan helt normala människor. Vi har kommit<br />
hit till Polen från Europa efter bio-äkta goda potatisar i äkta<br />
jord och inte de där vattniga från KöpExtra, och polska lärde<br />
vi oss från skivor och band.<br />
(...)<br />
SCEN 2<br />
(Byte av belysning. Håglösa gumman – nu utan rullstol iklädd<br />
sin klänning med små rosor på, och Den Lilla Metallflickan<br />
vid sopsorteringskärlen i färd med att under stor ansträngning<br />
avlägsna skräpet som fastnat under Gummans mockasin.)<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Att <strong>det</strong> var en gammal<br />
kartong efter take away-maten som <strong>det</strong> fastnat blöta reklamblad<br />
från KöpExtra på, en självförstörande kasse, tampongsnöre,<br />
en säck med någons kvarlevor och en påse från McDonalds<br />
med nästan orörda pommes frites, som trots att de i över<br />
ett kanske två år legat i blöt har behållit sin form och arom, så<br />
jag glufsade i mig en eller två, fast man blir väldigt tjock<br />
1<br />
Iscensättning i TR Warszawa teatern<br />
Inscenizacja w teatrze TR Warszawa<br />
Foto: Kuba Dabrowski<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, w pełni<br />
się zgadzam z tym radiem. Po co być jakimiś Polakami.<br />
STARUSZKA: Polsko kraino prześliczna, pamiętam jak<br />
umierało twe piękno.<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Umierało, umierało,<br />
to niech sobie wzięło apap! Każdy wie że Polska głupi<br />
kraj, biedny i brzydki. Architektura brzydka, pogoda ciemna,<br />
temperatura zimna, nawet zwierzęta uciekły i schowały się<br />
w lasach. W telewizji złe programy, dowcipy niedowcipne,<br />
prezydent wygląda jak kartofel a premier jak kabaczek.<br />
Premier wygląda jak kabaczek, a prezydent jak premier. We<br />
Francji <strong>jest</strong> Francja, w Ameryce Ameryka, w Niemczech są<br />
Niemcy i nawet w Czechach są Czechy, a tylko w Polsce <strong>jest</strong><br />
Polska. W Francji są bagietki, Anglii grzanki, w Niemczech<br />
bułki a w Polsce ciągle tylko ten chleb chleb chleb. W Francji<br />
<strong>jest</strong> bagietka, we Włoszech makaron a w Polsce do dziś je się<br />
nie wiadomo czemu te kartofle. We Francji wszyscy mówią po<br />
francusku, w Anglii po angielsku i tylko w tej Polsce wszyscy<br />
pierwsza litera pier druga do po polsku czego nikt nie rozumie.<br />
Ja to już od dawna zdecydowałam, że nie <strong>jest</strong>em żadną Polką<br />
tylko Europejką, a polskiego nauczyłam się z płyt i kaset,<br />
które zostały mi po polskiej sprzątaczce.<br />
Nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami, tylko Europejczykami,<br />
normalnymi ludźmi! To właśnie nie <strong>jest</strong> moja mama, tylko<br />
nasza prywatna sprzedawczyni z Tesco. Przywozi nam na<br />
wózku widłowym Tesco do domu, a my tylko pokazujemy<br />
czego nie chcemy i ona odwozi to z powrotem, a jak się<br />
ślizga na zakrętach! To nie <strong>jest</strong> nasza sąsiadka, tylko nasza<br />
prywatna rozdawaczka ulotek, <strong>jest</strong> taka gruba, że trzymamy<br />
ją w domu, nie będzie się szwędać normalnym ludziom po ich<br />
polu widzenia. Przynosi nam do domu przejście podziemne<br />
i tu rozdaje ulotki, sama ich za nas nie bierze i wyrzuca za<br />
pierwszym rogiem! A to właśnie nie <strong>jest</strong> moja babcia, tylko nasza<br />
sprzątaczka. Jest taka stara i przezroczysta bo przyjechała dziś<br />
tym wózkiem prosto z Ukrainy.I <strong>między</strong> <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>.<br />
I <strong>między</strong> <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>! Nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami,<br />
tylko normalnymi ludźmi! Do Polski przyjechaliśmy tu z<br />
Europy po bioprawdziwe dobre ziemniaki z prawdziwej ziemi<br />
a nie te wodniste z Tesco, a polskiego nauczyliśmy się z płyt<br />
i kaset!<br />
(...)
SCENA 2<br />
(Zmiana światła. Osowiała Staruszka – już bez wózka i w<br />
swojej sukience w różyczki i Mała Metalowa Dziewczynka przy<br />
kubłach do segregacji śmieci próbują z mozołem odczepić śmieci<br />
przyczepione do pantofelka Staruszki)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Że to stara wielka<br />
pucha po lunschmeacie, do której przyczepiło się kilka rozmokłych<br />
gazetek z Tesco, samodegradująca się siatka, aplikator<br />
od tamponu, worek ze zwłokami i torebka z macdonaldsa z<br />
prawie nieruszonymi frytkami, które mimo leżenia w wodzie<br />
od ponad roku lub i dwóch zachowały kształt i aromat, więc<br />
chapsnęłam jedną czy dwie, chociaż są bardzo tuczące i jak<br />
nie weznę się w garść to z przezroczystości nici...<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Gdy aż tu nagle...<br />
(Wycie syren, warkot samolotów, bombardowanie)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Aż tu nagle bum!<br />
Dość znajomy ten swąd. Uciekajmy, tu się pali jakiś rower.<br />
OSOWIALA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo<br />
ciemne...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Od tych nadlatujących<br />
modeli samolotów. Niech babcia szybko spadnie ze<br />
schodów do piwnicy, złamie rękę i roztrzaska sobie głowę, bo<br />
tam leżały cegłówki!<br />
(Osowiała Staruszka i Mała Metalowa Dziewczynka spadają<br />
ze schodów)<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo...<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Całe niebo wynajęli<br />
na tę wystawę modeli samolotów. Ale się ktoś nakleił!<br />
(...)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: O. A to ci<br />
niespodzianka. A dałabym głowę, że w miejscu gdzie stoją<br />
teraz w powietrzu kawałki gruzu i kamieni, szkła i walające się<br />
luzem piksele, stała jeszcze przed chwilą nasza kamienica!<br />
O, te lecące kawałki szuflad to doskonale poznaję, ale dałabym<br />
głowę, że były całymi szufladami, a wręcz komodą. Takie<br />
drzazgi, jak lecą, to mieliśmy takie same, tylko to były krzesła.<br />
Te zęby tu to do złudzenia podobne do tych, co były u nas w<br />
domu grzebieniami, te strzępy to całkiem jak strzępy naszych<br />
zdjęć, z tą różnicą że myśmy mieli całe. O, a ci Polacy, co lecą,<br />
to też tacy nieopodal mieszkali, ale ci nasi to byli żywi i<br />
byli całymi Polakami, a nie ich latającymi na prawo i lewo<br />
niezidentyfikowanymi szczątkami. Czyżbym była pijana tak,<br />
że nie dość że całkowicie nie pamiętam, bym kiedykolwiek<br />
cokolwiek piła to jeszcze nie mogła trafić do własnego domu?<br />
Ten który się właśnie przewraca, do złudzenia go przypominał,<br />
a wręcz nim był. Dziwne.<br />
16<br />
Iscensättning i TR Warszawa teatern<br />
Inscenizacja w teatrze TR Warszawa<br />
av dem så om jag inte tar mig i kragen kan jag säga tack och<br />
ajöss till att någonsin bli genomskinlig…<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Och plötsligt…<br />
(Flyglarm, muller från flygplansmotorer, bombanfall.)<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och plötsligt bom. Känner<br />
väl igen stanken. Vi sticker, <strong>det</strong> är en cykel som brinner<br />
här.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen mörk…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Av alla dessa modellflygplan<br />
som kommer flygande. Mormor ska nu snabbt ramla ner<br />
för källartrappan, bryta armen och krossa huvu<strong>det</strong>, för <strong>det</strong><br />
låg tegelpannor där!<br />
(Håglösa gumman och Den lilla Metallflickan ramlar ner för<br />
källartrappan.)<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen…<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Hela himlen har någon<br />
abonnerat till den här modellflygplansutställningen. Vad någon<br />
måste ha limmat och klistrat!<br />
(...)<br />
Foto: Kuba Dabrowski<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Oj, <strong>det</strong> var mig en överraskning!<br />
Jag hade kunnat svära på att där <strong>det</strong> nu bara finns<br />
grus och sten som spretar rakt upp i luften, glassplitter och löst<br />
kringdrivande pixlar, alldeles nyss stod vårt hus. Och de här<br />
flygande låddelarna känner jag mycket väl igen, men jag hade<br />
kunnat svära på att de tidigare varit hela lådor, för att inte<br />
säga en hel kommod. De här trästickorna som flyger omkring<br />
– vi hade precis likadana men då såg de ut som stolar. De där<br />
tänderna är i <strong>det</strong> närmaste identiska med dem som vi kammade<br />
håret med hemma, de där pappersbitarna påminner om<br />
våra bilder, med den skillnaden att våra var hela. Och de här<br />
polackerna som flyger omkring, precis likadana bodde här i<br />
närheten, men de var levande och hela polacker, inte deras än<br />
hit än dit flygande oidentifierade spillror. Är jag så full att inte<br />
nog med att jag inte kommer ihåg om jag någonsin druckit så<br />
kan jag dessutom inte hitta till mitt eget hus? Det
här huset som just håller på att rasa ser nästan identiskt ut<br />
som vårt hus, <strong>det</strong> rentav var vårt hus. Konstigt.<br />
HÅGLÖSA GUMMAN: Allt störtade och la sig lager på lager.<br />
Jag slöt ögonen ännu mera och när jag öppnade dem, låg<br />
allting redan där, grus-kroppar-krut-kroppar, aska-kroppar,<br />
grus-kroppar, som någon spöklik lasagne.<br />
(...)<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN (som fortsätter att rota i<br />
gruset). Ojojoj, ett par helt ok händer, bara en är bruten. Den<br />
kanske bröts när mormor föll ner i källaren. Men jag måste<br />
få loss dem för att de håller krampaktigt fast i något! Aja, de<br />
håller verkligen fast sig! Och vad kan <strong>det</strong> här vara, så blodigt,<br />
så dammigt, så livlöst, måste ha krossats mot tegelpannorna!<br />
Till sådana här saker utrustas man i Amerika med gummihandskar.<br />
Oh, här är den. Är <strong>det</strong> inte händelsevis mormors<br />
ansikte? Och är inte allt <strong>det</strong> andra hela mormor i stort sett?<br />
Och vilka tilltufsade nerver sen, så tilltrasslade, om mormor<br />
hittar någon tand till kammen kan vi kamma igenom <strong>det</strong>, för<br />
mormor ser ut som en sönderriven fallskärm .<br />
(...)<br />
SCEN 3<br />
(...)<br />
MANNEN: Och just då anar publiken att mormodern omkom<br />
under <strong>det</strong> här flyganfallet. Men flickan fortsätter:<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor! Mormor! Stig<br />
upp, mormor!<br />
MANNEN: Och nu ser hon situationens allvar i hela sin vidd,<br />
för nu inser hon att inte nog med att hennes älskade mormor<br />
dog under flyganfallet, hennes mor hade därför förmodligen<br />
aldrig fötts, så förutom att hon nu är föräldralös, är hon dessutom<br />
inte ens född och har aldrig funnits, vilket är bäst för<br />
alla, i synnerhet alla de som är alla de andra, och framförallt<br />
för mig för nu har jag äntligen fått lugn och ro i eget bo.<br />
(...)<br />
DEN LILLA METALLFLICKAN (pratar med sig själv): Bröd!<br />
Och såg du cykeln som brann?<br />
(hon bankar med nävarna på Mannens dörr)<br />
Bröd!<br />
MANNEN: (tittar misstänksamt genom titthålet och öppnar).<br />
Ge dig iväg lortgris, jag har inget bröd. Bröd, bröd, får hon<br />
bröd går hon och köper sprit och knark.<br />
SLUT<br />
1<br />
OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszystko to spadało, kładąc<br />
się warstwami. Zamknęłam oczy jeszcze mocniej, a gdy je<br />
otwarłam, już leżało, gruz ciała prochciała, miałciała,<br />
gruzciała, jak jaka upiorna lazania.<br />
(...)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (grzebiąc dalej<br />
w gruzie): O ho ho, a tu jakieś całkiem jeszcze dobre ręce,<br />
tylko jedna złamana. Chyba się złamała, jak babcia spadała<br />
do piwnicy. Tylko muszę je oderwać, bo strasznie się na<br />
czymś zacisnęły! Ekh! Ekh! Strasznie się zacisnęły! Co to<br />
może być, a zakrwawione, a zakurzone, a martwe, chyba<br />
się roztrzaskało o cegłówki! W Ameryce to do takich rzeczy<br />
załączają gumowe rękawiczki. O. To. A to nie przypadkiem<br />
jak gdyby babci twarz? A cała reszta to nie <strong>jest</strong> w ogóle cała<br />
babcia?A jakie nerwy potargane, a jakie splątane, jak babcia<br />
znajdzie jakiś ząb od grzebienia, to przeczeszemy, bo wygląda<br />
babcia jak podarty spadachron.<br />
(...)<br />
SCENA 3<br />
MĘŻCZYZNA: I wtedy już właśnie widz się domyśla, że<br />
babcia zginęła w tym bombardowaniu. Ta dziewuszka jeszcze<br />
do niej:<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu! Babciu!<br />
Niechże babcia wstaje!<br />
MĘŻCZYZNA: I uderza w straszną rynnę, bo teraz rozumie,<br />
że nie dość, że jej ukochana babcia zmarła w bombardowaniu,<br />
to jeszcze jej matka z tego względu też prawdopodobnie się<br />
nigdy nie urodziła, więc nie dość że <strong>jest</strong> sierotą, to jeszcze<br />
sama nawet też nie istnieje ani nigdy nie istniała i tak <strong>jest</strong><br />
lepiej dla nich wszystkich, a zwłaszcza dla wszystkich innych<br />
wszystkich, a przede wszystkim najlepiej <strong>jest</strong> dla mnie, bo<br />
mam tu święty spokój i dla siebie cały pokój.<br />
(...)<br />
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (do siebie): Chleba!<br />
A widziałaś jak się rower palił?<br />
(wali pięściami do drzwi Mężczyzny)<br />
Chleba!<br />
MĘŻCZYZNA (podejrzliwie patrzy przez wizjer, otwiera): A<br />
idźże brudasie,nie mam żadnego chleba. Chleba, chleba, a jak<br />
jej dam chleba, to kupi wódkę i narkotyki.<br />
KONIEC
©joanna ocias<br />
Illustration: Joanna Ocias
Masłowska finns inte<br />
Masłowska nie istnieje<br />
När den nittonåriga Dorota Masłowska efter sin debut 2002 tröttnade på<br />
all uppståndelse i medierna stängde hon av mobiltelefonen och spelade<br />
in ovanstående meddelande på sin telefonsvarare. (Källa: Internet)<br />
Dorota Masłowska växte upp i Wejherowo. Hon började<br />
studera psykologi på universitetet i Gdańsk och<br />
flyttade sedan till Warszawa för att studera kulturvetenskap.<br />
Hennes debut vid nitton års ålder var den mest enastående<br />
debuten på flera årtionden. Det är till och med svårt att jämföra<br />
den med andra debuter, för i Polen har <strong>det</strong> snarast varit poeter<br />
som stått för de mest enastående debuterna, vilka snabbt<br />
förvandlats till en legend. De fördömda poeterna: Andrzej<br />
Bursa och Rafał Wojaczek, eller den icke fördömda, men alltför<br />
anspråkslösa Anna Janko, som även hon debuterade i skolåldern<br />
och som av Artur Sandauer kallades Rimbaud i kjol.<br />
Dorota Masłowska skriver veterligen ingen poesi, åtminstone<br />
ingen som hon publicerar. Och inom prosan är <strong>det</strong> nog bara<br />
Marek Hłaskos debut 1956 som på <strong>det</strong> stora hela kan mäta sig<br />
med den urladdning som var Polskryskt krig under rödvit flagg,<br />
Dorota Masłowskas första roman som kom 2002.<br />
Debuten följdes av en med polska mått ovanlig reklamkampanj<br />
(t.ex. läste författaren varje dag olika fragment i ett populärt<br />
radioprogram) och av mycket positiva recensioner och<br />
andra uttalanden, till en början inte bara från kritikerhåll utan<br />
även från andra författare och poeter. Alltsammans ledde till<br />
att debutromanen såldes i en upplaga på otroliga 120 000 exemplar.<br />
Polskryskt krig har belönats med prestigefulla utmärkelser,<br />
tidningen ”Politykas” pris Paszport Polityki i kategorin<br />
litteratur, med motiveringen ”en originell blick på den polska<br />
verkligheten samt kreativt bruk av dagligt tal”. Och hon nominerades<br />
till litteraturpriset Nike (den polska motsvarigheten till<br />
Augustpriset), men fick <strong>det</strong> inte. Det fick hon först när hennes<br />
nästa roman, Drottningens påfågel, kom ut (2006).<br />
I en artikel i ”Die Tageszeitung” den 28 mars 2009 skriver<br />
Christiane Kuhl att Masłowska har sålt nästan lika många<br />
böcker i Polen som Johannes Paulus II.<br />
Själv har författaren märkt att förutom Polskryskt krig, som<br />
fick intensiv marknadsföring i medierna, vilket ledde till att<br />
läsarna köpte något de inte förstod, har ingen annan av hennes<br />
böcker sålt i lika imponerande upplagor.<br />
Polskryskt krig under rödvit flagg har blivit översatt till<br />
många europeiska språk. Intressant är att den i Frankrike<br />
getts ut under titeln Polococtail Party, i Italien – Ta allt, och<br />
i Tyskland och Tjeckien Röda och vita. Anser de europeiska<br />
förläggarna att originaltiteln inte är lockande nog? Eller kanske<br />
för lockande?<br />
19<br />
Gdy 19-letnia Dorota Masłowska, po debiucie w 2002 roku, burzą<br />
medialną wokół siebie poczuła się zmęczona, wyłączyła telefon<br />
komórkowy, nagrywając na poczcie głosowej powyższy komunikat.<br />
(Źródło: Internet).<br />
Dorota Masłowska dorastała w Wejherowie. Zaczęła<br />
studiować psychologię na Uniwersytecie Gdańskim,<br />
następnie przeniosła się do Warszawy, aby studiować<br />
kulturoznawstwo.<br />
Jej debiut, w wieku dziewiętnastu lat, był najbardziej<br />
błyskotliwym debiutem od wielu dziesięcioleci. Trudno go<br />
nawet porównać z innymi, bo w Polsce najbłyskotliwsze<br />
debiuty, przekształcane szybko w legendę, stawały się, dotąd,<br />
udziałem raczej poetów. Poetów przeklętych: Andrzeja Bursy<br />
czy Rafała Wojaczka, oraz nieprzeklętej, ale zbyt skromnej,<br />
Anny Janko, też debiutantki w wieku szkolnym, nazwanej przez<br />
Artura Sandauera Rimbaudem w spódnicy. Dorota Masłowska<br />
poezji, o ile wiadomo, nie pisze a w każdym razie nie wydaje. A<br />
w prozie to chyba tylko debiut Marka Hłaski, w 1956 roku, był<br />
z grubsza biorąc odpowiednikiem tego wybuchu, jakim była<br />
pierwsza powieść Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod<br />
flagą biało-czerwoną wydana w 2002 r.<br />
Debiutowi towarzyszyła niezwykła w Polsce kampania reklamowa<br />
(np. codzienne czytanie przez autorkę, w popularnym<br />
radiu, fragmentów powieści) oraz bardzo pochlebne opinie<br />
w recenzjach i innych wypowiedziach, początkowo zresztą<br />
nie krytyków tylko innych pisarzy i poetów. To wszystko sprawiło,<br />
że debiutancka powieść rozeszła się w fantastycznym<br />
nakładzie 120 tys. egzemplarzy. Wojna przyniosła autorce<br />
cenione wyróżnienie, Paszport Polityki w kategorii literatura<br />
za „oryginalne spojrzenie na polską rzeczywistość oraz twórcze<br />
wykorzystanie języka pospolitego”. I została nominowana<br />
do literackiej nagrody Nike (odpowiednik szwedzkiej<br />
Augustpriset), ale jej nie dostała. Udało sie to dopiero jej<br />
następnej powieści Paw królowej (2006).<br />
Według Christiane Kuhl – artykuł w Die Tageszeitung z<br />
28 marca 2009 – Masłowska sprzedała w Polsce prawie tyle<br />
książek, co Karol Wojtyła.<br />
Sama pisarka zauważyła jednak, że oprócz Wojny,<br />
intensywnie reklamowanej przez media, co spowodowało, że<br />
czytelnicy kupowali coś, czego nie rozumieli, żadna inna jej<br />
książka nie osiągnęła spektakularnych nakładów.<br />
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną została przetłumaczona<br />
na wiele języków europejskich. Ciekawe jednak,<br />
że we Francji ukazała się pod tytułem Polococtail Party, we<br />
Włoszech – Bierz wszystko, a w Niemczech i Czechach –<br />
Czerwone i białe. Czyżby europejscy wydawcy uważali, że<br />
oryginalny tytuł <strong>jest</strong> za mało atrakcyjny? A może za bardzo?
W 2005 ukazała się druga książka<br />
Masłowskiej, Paw królowej, której koł tun<br />
polski nie zniósł już tak potulnie jak Wojny.<br />
Według tygodnika Wprost, powieść: kipi<br />
cynizmem, epatuje brzydotą i głupotą, zraża<br />
agresywnym językiem, brakiem spójnej<br />
fabuły. Tygodnik Powszechny stwierdził<br />
jednak, że <strong>jest</strong> równie desperacka i równie<br />
jadowita jak pop rzednia. Paw Królowej<br />
współczesny polski język analizuje,<br />
poddaje różnym próbom tak by ujawnił<br />
nędzną rzeczywistość hipermarketów, w<br />
której powstaje i roz kwita, dokonując na nim eksperymentów<br />
podobnych trochę do tych, jakim kiedyś oddawali się<br />
poeci tzw. „lingwiści”. Grafi cznie <strong>jest</strong> to proza, tzn. nie ma<br />
podziału na wersy, zwrotki, wszystko drukowane <strong>jest</strong> jednym<br />
ciągiem, ale – proza rymowana. Wielu krytyków odnajduje<br />
z tego powodu w Pawiu manierę hiphopową, ale literackim<br />
pierwowzorem rymowanej prozy <strong>jest</strong> cykl utworów Hanny<br />
Łochockiej o wróbelku Elemelku, oto cytat: „raz wróbelek<br />
Elemelek znalazł w polu kartofelek, nie za duży, nie za mały,<br />
do zjedzenia doskonały”.<br />
W 2006 ukazał się debiutancki dramat Masłowskiej Dwoje<br />
biednych Rumunów mówiących po polsku. Po raz pierwszy<br />
zaprezentowano go publicznie w teatrze TR Warszawa w formie<br />
próby czytanej. Opowiada o spontanicznej podróży po Polsce<br />
dwójki młodych ludzi,którzy z czasem zaczynają czuć się w tym<br />
kraju jak nie u siebie, chociaż Rumunów tylko udają. Sztuka<br />
<strong>jest</strong> bardzo śmieszna, ale wkrótce śmiech zamiera w gardle.<br />
31 października 2008 roku ukazał się jej najnowszy dramat<br />
Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> . Piszemy o nim w innym miejscu i<br />
drukujemy obszerne fragmenty.<br />
W teatrze była Masłowska obecna już wcześniej. Obie jej<br />
powieści kilkakrotnie adaptowano na scenę.<br />
O Dorocie Masłowskiej w kinie piszemy w innym miejscu.<br />
Masłowska pisała felietony do „Przekroju”. W jednym<br />
z nich opowiedziała , jak poszła z mamą kupić babci<br />
różaniec, bo stary się popsuł i przestał działać. Publikowała<br />
też recenzje książek w „Wysokich Obcasach” (dodatek do<br />
„Gazety Wyborczej”). Od początków swojej twórczości<br />
współpracowała z literackim magazynem „Lampa”.<br />
W 2003 roku Dorota Masłowska nagrała z zespołem<br />
Cool Kids of Death dwie piosenki Słyszałeś i Świat wyszedł<br />
z foremki.<br />
Na początku 2009 wyjechała z córką do Berlina, na roczne<br />
stypendium DAAD (Deutscher Akademischer Austausch<br />
Dienst). ❖<br />
20<br />
År 2005 kom Masłowskas andra bok,<br />
Drottningens påfågel, som den polska kritiken<br />
inte var lika nådig mot. Enligt veckotidningen<br />
”Wprost” sjuder den av cynism<br />
och väcker anstöt med sin anskrämlighet<br />
och enfald, den stöter bort läsaren med<br />
sitt aggressiva språk och sin brist på sammanhängande<br />
handling. En annan veckotidning,<br />
”Tygodnik Powszechny”, hävdade<br />
dock att den var lika desperat och<br />
sarkastisk som föregångaren. Drottningens<br />
påfågel analyserar <strong>det</strong> moderna polska<br />
språket, sätter <strong>det</strong> på prov för att avslöja stormarknadernas<br />
bedrövliga verklighet, där <strong>det</strong> uppstår och blomstrar, och experimenterar<br />
med språket lite på samma sätt som poeterna,<br />
de s.k. ”lingvisterna”. Grafi sk sett är <strong>det</strong> prosa, <strong>det</strong> fi nns med<br />
andra ord ingen uppdelning i verser eller strofer, allt är skrivet<br />
i ett svep, men på rimmad prosa. Många kritiker anser<br />
därför att Masłowska fl irtar med hiphopen, men förebild för<br />
hennes rimmade prosa är en serie böcker av Hanna Łochocka<br />
om den lilla sparven Elemelek. ”Lille sparven Elemelek fann<br />
potatis i Lycksele. En lagom stor potatisbit, bör ätas upp med<br />
god aptit”.<br />
År 2006 debuterade Masłowska som dramatiker med pjäsen<br />
Två st ackars rumäner som pratar polska. Den presenterades<br />
för första gången för publik i form av en läsrepetition på teater<br />
TR i Warszawa. Pjäsen handlar om två unga människor som<br />
reser runt i Polen och som med tiden börjar känna sig som<br />
främlingar i sitt eget land, fast de bara låtsas vara rumäner.<br />
Pjäsen är väldigt rolig men skrattet fastnar snart i halsen.<br />
Den 31 oktober 2008 kom hennes senaste pjäs, Mellan oss<br />
är <strong>det</strong> bara bra. Vi skriver om den på annan plats i tidningen<br />
och publicerar omfattande utdrag ur pjäsen.<br />
Masłowska har spelats på teatern tidigare. Båda hennes<br />
böcker har omarbetats för scenen.<br />
Nyligen gjorde hon även debut på bioduken. Vi skriver om<br />
<strong>det</strong> på annan plats i tidningen.<br />
Masłowska har skrivit krönikor för tidningen ”Przekrój”.<br />
I en av dem berättade hon om när hon gick med sin mamma<br />
för att köpa en rosenkrans åt mormor, för den gamla hade gått<br />
sönder och slutat fungera. Hon har också skrivit bokrecensioner<br />
i ”Wysokie Obcasy” (bilaga till ”Gazeta Wyborcza”).<br />
Sedan början av sin karriär har hon samarbetat med <strong>det</strong> litterära<br />
magasinet ”Lampa”.<br />
År 2003 spelade Dorota Masłowska in två låtar med gruppen<br />
Cool Kids of Death, Słyszałeś (Du hörde) och Świat<br />
wyszedł z foremki (Världen kom ut från en bakform).<br />
I början av 2009 åkte hon med sin dotter till Berlin på ett<br />
ettårsstipendium från DAAD (Deutscher Akademischer Austausch<br />
Dienst). ❖
Polskie Państwo Podziemne<br />
Underjordiska polska staten<br />
För 70 år sedan, natten <strong>mellan</strong> den 26 och 27 september<br />
1939, bildades den politiska och militära underjordiska organisationen<br />
Seger åt Polen i <strong>det</strong> belägrade Warszawa. Efter<br />
beslut från polska exilregeringen ombildades organisationen<br />
den 13 november till Unionen för väpnad kamp, och 1942 till<br />
Hemmaarmén. Parallellt skapades civila underjordiska institutioner,<br />
underställda Regeringens ombud i hemlan<strong>det</strong> som<br />
tillsattes i december 1940, och ställföreträdaren för parlamentet,<br />
Inhemska politiska representationen (senare omvandlat<br />
till Rå<strong>det</strong> för nationell enighet). Ett utbildningsväsen, en förvaltning,<br />
socialvård, polisväsen, domstolar och en scoutrörelse<br />
skapades. Det bedrevs studieverksamhet. Underjordiska<br />
vetenskapscentra förberedde sig för att områden i väster, bl.a.<br />
trakten runt Wrocław och Szczecin, som i <strong>det</strong> förflutna haft<br />
starka band till eller hört till Polen men före kriget legat inom<br />
Tysklands gränser, skulle införlivas med Polen efter kriget.<br />
Det utarbetades planer på hur dessa områden skulle nyttjas<br />
och integreras med Polen. Efter kriget tilldelades verkligen<br />
dessa områden Polen (samtidigt som Sovjetunionen berövade<br />
Polen områden i öst, inklusive Lwów och Wilno) och trots att<br />
upphovsmännen bakom planerna kom att betraktas som politiska<br />
fiender och förföljdes, drog sedan den kommunistiska<br />
regeringen nytta av deras arbeten.<br />
En annan viktig punkt på dagordningen för de underjordiska<br />
makthavarna var Rå<strong>det</strong> för hjälp åt judar (Żegota), som finansierades<br />
av exilregeringen i London och grundades 1942<br />
av katolska intellektuella och andra verksamma personer, inledningsvis<br />
som en privat organisation för att hjälpa judar i<br />
och utanför gettot. Till rå<strong>det</strong> anslöt sig Irena Sendler som såg<br />
efter de 2 500 judiska barn som hon och hennes medarbetare<br />
smugglat ut ur Warszawagettot och placerat i polska familjer.<br />
Att gömma judar medförde enligt de lagar som infördes under<br />
den tyska ockupationen dödsstraff.<br />
”Underjordiska polska statens existens bidrog till att<br />
legitimera de polska makthavarna i exil och var ett uttryck<br />
för att Republiken Polen fortsatte att existera som en stat och<br />
inte hade skrivit under kapitulationsakten efter <strong>det</strong> förlorade<br />
septemberfälttåget 1939”, skriver historikern Piotr Majewski.<br />
21<br />
70 lat temu, nocą z 26 na 27 września 1939 r. w oblężonej<br />
Warszawie powstała konspiracyjna organizacja politycznomilitarna<br />
Służba Zwycięstwu Polski. 13 listopada 1939 r. decyzją<br />
Rządu RP na Uchodźstwie została przekształcona<br />
w Związek Walki Zbrojnej, a w 1942 r. w Armię Krajową.<br />
Równolegle tworzono cywilne instytucje tajnego państwa,<br />
na czele z ustanowionym w grudniu 1940 r. Delegatem<br />
Rządu na Kraj, któremu podlegał pion cywilny, centralny<br />
i terytorialny, z <strong>nami</strong>astką parlamentu: Krajową<br />
Reprezentacją Polityczną (przemieniona potem w Radę Jedności<br />
Narodowej). W konspiracji tworzona była administracja,<br />
oświata, opieka społeczna, policja, sądy, harcerstwo (Szare<br />
Szeregi). Prowadzona była działalność studyjna. Podziemne<br />
ośrodki naukowe przewidywały przyłączenie do Polski, po<br />
wojnie, terenów będących przed wojną w granicach Niemiec,<br />
ale należących w przeszłości do Polski lub mających z nią silne<br />
związki, tzw. ziem zachodnich (z Wrocławiem i Szczecinem).<br />
Powstawały więc opracowania na temat zagospodarowania<br />
i integracji z Polską tych ziem. Po wojnie tereny te istotnie<br />
zostały przyznane Polsce (jednocześnie Związek Sowiecki<br />
odebrał Polsce tereny na wschodzie – z Lwowem i Wilnem)<br />
i chociaż autorzy opracowań, uznani przez komunistów za<br />
wrogów politycznych, byli prześladowani to rezultaty ich pracy<br />
zostały częściowo wykorzystane przez rząd komunistyczny.<br />
Ważną agendą władz podziemnych, finansowaną przez rząd<br />
emigracyjny w Londynie, była też Rada Pomocy Żydom<br />
(Żegota), założona przez działaczy i intelektualistów<br />
katolickichw 1942 r., początkowo jako organizacja prywatna,<br />
starająca się nieść pomoc Żydom w gettach i poza nimi. Rada<br />
włączyła do swoich struktur m. in. Irenę Sendlerową, która<br />
opiekowała się, umieszczonymi w polskich rodzinach, dwoma<br />
i pół tysiącami dzieci żydowskich przemyconych przez nią i<br />
jej współpracowników z getta warszawskiego. Okupacyjne<br />
prawo niemieckie w Polsce przewidywało karę śmierci dla osób<br />
ukrywających Żydów.<br />
„Istnienie Polskiego Państwa Podziemnego było jednym<br />
z decydujących czynników legitymizacji polskich władz<br />
uchodźczych i wyrazem ciągłości Rzeczypospolitej Polskiej
jako państwa, które nie podpisało aktu kapitulacji po<br />
przegranej kampanii wrześniowej” – pisze historyk Piotr<br />
Majewski.<br />
Struktury Polskiego Państwa Podziemnego rozwiązały się<br />
w 1945 r. lub zostały rozbite przez Sowietów, choć działalność<br />
podziemną kontynuowano na masową skalę jeszcze do<br />
1947 r. Ale idea nie zginęła: „Instytucje Polskiego Państwa<br />
Podziemnego oraz idea społeczeństwa alternatywnego stały<br />
się w okresie PRL źródłem odwołań antykomunistycznej<br />
opozycji” – pisze Majewski. W czasie stanu wojennego<br />
wprowadzonego przez komunistów 13 grudnia 1981 r.<br />
powstały w Polsce podziemne struktury, chociaż nazywano<br />
je nie państwem, ale społeczeństwem podziemnym. Nie<br />
organizowały one oczywiście sił zbrojnych ani sądów, bo nie<br />
było takiej potrzeby, ale m. in. wydawnictwa, prasę i koła<br />
samokształceniowe (tzw. „latający uniwersytet”).<br />
Także po 1989 r. tradycja Polskiego Państwa Podziemnego<br />
stała się „ważnym źródłem odwołania dla instytucji państwa<br />
polskiego”. ❖<br />
22<br />
Underjordiska polska statens strukturer upplöstes 1945 eller<br />
slogs sönder av Sovjetunionen, även om den underjordiska<br />
verksamheten i stor utsträckning fortsatte ända fram till 1947.<br />
Själva idén levde vidare: ”Under den kommunistiska perioden<br />
i Polen återknöt oppositionen till den underjordiska polska<br />
statens institutioner och till idén om ett alternativt samhälle”,<br />
skriver Majewski. När de kommunistiska makthavarna införde<br />
krigstillstånd den 13 december 1981 uppstod underjordiska<br />
strukturer i Polen, även om de inte kallades för en underjordisk<br />
stat utan ett underjordiskt samhälle. De organiserade<br />
naturligtvis inga väpnade styrkor eller domstolar, <strong>det</strong> fanns<br />
inget sådant behov, men däremot bl.a. förlag, press och studiecirklar<br />
(s.k. flygande universitet).<br />
Även efter 1989 har Underjordiska polska statens tradition<br />
blivit en ”viktig källa att åberopa för den polska statens<br />
institutioner”. ❖
Obywatele w konspiracji<br />
Medborgare i den underjordiska rörelsen<br />
Anna Machcewicz<br />
Efter att Polen kapitulerat i slutet av september 1939 skapade<br />
ockupationsmakten sådana förhållanden att <strong>det</strong><br />
inte återstod något annat för polacker än att göra motstånd.<br />
Redan 1939 började tusentals polacker under tysk och<br />
sovjetisk ockupation att agera spontant. Med tiden kom deras<br />
handlingskraft att organiseras inom ramen för en underjordisk<br />
stat.<br />
Den polska underjordiska staten var ett ovanligt fenomen<br />
i <strong>det</strong> ockuperade Europa. Inte bara skapades en underjordisk<br />
armé, utan även en civil statsapparat. När kriget tog slut<br />
skulle Polen ha färdiga strukturer för att kunna överta styret<br />
för lan<strong>det</strong>. Trots att tusentals medborgare offrade sig blev<br />
<strong>det</strong> inte så.<br />
”Hur ska <strong>det</strong> tredje Polen se ut?”<br />
I Ossala, i familjen Bieńs hem utanför staden Sandomierz i<br />
sydöstra Polen, var den underjordiska rörelsen ett resultat av<br />
hunger efter information. ”Den underjordiska rörelsen uppstod<br />
här helt spontant, och utgångspunkten var <strong>det</strong> umgänge<br />
som brukade äga rum om söndagarna i mitt föräldrahem”,<br />
berättar Adam Bień, som före kriget var domare och politiskt<br />
aktiv inom Bondeförbun<strong>det</strong>. ”Dit kom ofta våra släktingar<br />
Józef Wiącek, Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian<br />
Bień. Stach Wiącek tog med sig en radio [tyskarna hade infört<br />
dödstraff för radioinnehav – red.]. För att kamouflera att vi<br />
lyssnade på radio låtsades vi spela priffe. Eftersom våra sammankomster<br />
var svåra att dölja flyttade vi oss till ett ensligt<br />
fält som familjen Wiącek ägde i grannbyn Trzecianka.”<br />
Bień berättar: ”De påvra kommunikéerna från exilregeringen<br />
i London antecknades flitigt och kalkerades för hand<br />
i några exemplar, och delades sedan ut bland vännerna. Batteriet<br />
behövde laddas så <strong>det</strong> fraktades till Staszów och lämnades<br />
till Janina Nowakowski som bodde där […] och som<br />
ordnade allt som behövdes […]. Batteriet var tungt och kunde<br />
bara fraktas med häst. En gång tog Józef Bień och hans hustru<br />
Maryla batteriet i sin trilla. En gendarm stoppade dem på vägen<br />
och kroppsvisiterade dem och sökte igenom vagnen, men<br />
hittade inte batteriet som Maryla bokstavligen satt på!”<br />
Bara inte vara likgiltig<br />
Helena Płotnicka från Przecieszyn gick med i den underjordiska<br />
rörelsen av medlidande. I oktober 1939 utfärdade Hitler<br />
23<br />
Po kapitulacji Polski pod koniec września 1939 roku,<br />
okupanci stworzyli takie warunki, że Polakom nie<br />
pozostało nic innego jak opór. Już w 1939 r., pod okupacją<br />
Niemiec i ZSRR, konspirację zaczęły spontanicznie<br />
tysiące ludzi. Z czasem ich energia została ujęta w organizacyjne<br />
ramy tajnego państwa.<br />
Polskie Państwo Podziemne było zjawiskiem wyjątkowym<br />
w okupowanej Europie. W konspiracji powstało nie tylko<br />
wojsko, ale też organy władzy cywilnej. W chwili zakończenia<br />
wojny Polska miała mieć gotowe struktury, które przejmą<br />
kierowanie krajem. Mimo poświęcenia tysięcy obywateli,<br />
tak się nie stało.<br />
„Jaka ma być trzecia Polska”<br />
W Ossali, rodzinnym gnieździe Bieniów na Sandomierszczyźnie,<br />
konspiracja wzięła się z głodu informacji.<br />
„Konspiracja rozpoczęła się tu całkiem samorzutnie, a punktem<br />
wyjścia były niedzielne spotkania towarzyskie w gościnnym<br />
domu, moim domu rodzinnym Józefa i Marii Bieniów”<br />
– wspominał Adam Bień, przedwojenny sędzia i działacz<br />
ludowy. – „Przychodzili tam często krewniacy Józef Wiącek,<br />
Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian Bień. Stach Wiącek<br />
przynosił radio [za posiadanie radia Niemcy grozili śmiercią<br />
– red.]. Sesję nasłuchu kamuflowała rzeczywista – częściej<br />
pozorowana gra w preferansa. Ponieważ sesje te były trudne<br />
do ukrycia, w styczniu 1940 roku cały nasłuch przeniesiono<br />
na ustronne pole Wiącków do sąsiedniej wsi Trzcianka”.<br />
Bień wspominał: „Ubogą wtedy treść londyńskich<br />
komunikatów notowano skrzętnie, ręcznie przepisywano<br />
przez kalkę w kilku egzemplarzach i rozdawano <strong>między</strong><br />
przyjaciółmi. Akumulator wymagał ładowania, więc<br />
wożono go do Staszowa i oddawano zamieszkałej tam Janinie<br />
Nowakowskiej (...), która załatwiała wszystko, co trzeba<br />
(...). Akumulator był ciężki i wymagał transportu konnego.<br />
Pewnego razu Józef Bień z żoną Marylą wieźli go bryczką.<br />
Żandarm na drodze rewidował ich i bryczkę, ale akumulatora,<br />
na którym Maryla dosłownie siedziała, nie wykrył!”.<br />
Byle nie być obojętnym<br />
Helena Płotnicka z Przecieszyna zaczęła konspirować ze<br />
współczucia. W październiku 1939 r. Hitler wydał dekret<br />
o włączeniu do Rzeszy północnych i zachodnich ziem
Polski i utworzeniu Generalnego Gubernatorstwa z reszty<br />
okupowanych przez Niemcy terenów. Wioska Przecieszyn obok<br />
Oświęcimia znalazła się w granicach Rzeszy. W kwietniu<br />
1940 r. Niemcy zaczęli budowę KL Auschwitz. Mieszkańcy<br />
okolicznych wsi zostali w większości wysiedleni, a ich domy<br />
zajęli niemieccy osadnicy.<br />
Wśród nielicznych, którym pozwolono zostać, była rodzina<br />
Płotnickich. Kazimierz Płotnicki był górnikiem, jego żona<br />
dorabiała szyciem i wychowywała piątkę dzieci. Z obejścia<br />
widziała codziennie kolumny wynędzniałych więźniów, wychodzących<br />
z obozu do pracy. Początkowo na własną rękę<br />
próbowała podawać im żywność, zebraną ukradkiem wśród<br />
mieszkańców wsi. Wkrótce z pomocą przyszła sąsiadka<br />
Władysława Kożusznikowa.<br />
Tymczasem Zbigniew Klukowski zapisywał w dzienniku<br />
dzień po dniu: zarówno aresztowania wśród inteligencji i prześladowania<br />
Żydów, jak też ludzką małość, donosicielstwo<br />
i kolaborację.<br />
Z kronikarza stał się uczestnikiem. 17 lutego 1940 r.<br />
notował: „Przyszedł do mnie nauczyciel Bohun. Zajęty <strong>jest</strong><br />
obecnie zakładaniem organizacji tajnej (...). Zaproponował<br />
mi przystąpienie. Oczywiście zgodziłem się bez namysłu”.<br />
Kilka miesięcy później pisał: „Mój udział sprowadza się<br />
na razie do składania od czasu do czasu ofiar pieniężnych,<br />
rozpowszechniania tajnej prasy i gromadzenia materiałów<br />
historycznych, dotyczących tych ciężkich lat wojny i niewoli”.<br />
Walka: strach i szczęście<br />
Sytuacja więźniów KL Auschwitz od początku, od dnia wysłania<br />
do niego pierwszego transportu 14 czerwca 1940 r., stała się<br />
przedmiotem zainteresowania Związku Walki Zbrojnej.<br />
Postanowiono utworzyć organizację do pomocy więźniom.<br />
Naturalnym sojusznikiem stali się mieszkańcy przyobozowych<br />
wiosek – szczególnie tacy jak Władysława i Helena.<br />
Obie kobiety wstąpiły do specjalnej grupy łączności<br />
przyobozowej. Złożyły przysięgę i zostały łączniczkami. Odtąd<br />
przekazywały więźniom nie tylko żywność. W jedną stronę<br />
wędrowały lekarstwa i tajna prasa, a z powrotem grypsy i plany<br />
24<br />
ett dekret om att de norra och västra delarna av Polen skulle<br />
anslutas till Tredje riket och de återstående delarna som tyskarna<br />
ockuperade skulle utgöra Generalguvernementet. Byn<br />
Przecieszyn i närheten av Oświęcim låg på gränsen till Tredje<br />
riket. I april 1940 påbörjade tyskarna uppföran<strong>det</strong> av koncentrationslägret<br />
Auschwitz. De flesta invånarna i de närbelägna<br />
byarna tvångsförflyttades och deras hem övertogs av tyskar.<br />
Bland <strong>det</strong> fåtal som tilläts bo kvar fanns familjen Płotnicki.<br />
Kazimierz Płotnicki var gruvarbetare, hans hustru tjänade extra<br />
på att sy och uppfostrade fem barn. Från sin gård kunde de<br />
varje dag se kolonner av utmärglade fångar från lägret på väg<br />
till arbetet. Till en början försökte de på egen hand ge dem<br />
livsmedel som de i smyg samlat in bland byinvånarna. Snart<br />
kom grannfrun Władysława Kożusznikowa till deras hjälp.<br />
Samtidigt skrev Zbigniew Klukowski dag för dag i sin dagbok:<br />
om såväl arresteringar bland intelligentian som judeförföljelserna<br />
och småsinthet, angiveri och kollaboration.<br />
Från att ha varit krönikör blev han deltagare. Den 17 februari<br />
1940 skrev han: ”Läraren Bohun kom till mig. Han<br />
håller på att sätta ihop en underjordisk organisation […]. Han<br />
föreslog att jag skulle ansluta mig. Naturligtvis samtyckte jag<br />
utan tvekan.” Några månader senare skrev han: ”Min insats<br />
består än så länge av enstaka penninggåvor, att sprida underjordiska<br />
tidningar och samla in historiskt material om dessa<br />
tunga år av krig och ofrihet.”<br />
Kampen: rädsla och lycka<br />
Situationen för fångarna i Auschwitz intresserade Unionen<br />
för väpnad kamp (ZWZ) från den dag den första transporten<br />
skickades dit 14 juni 1940. Man beslutades att bilda en organisation<br />
för att hjälpa fångarna. Invånarna i de närbelägna<br />
byarna, i synnerhet sådana som Władysława och Helena, var<br />
naturliga bundsförvanter.<br />
Båda kvinnorna anslöt sig till en speciell förbindelsegrupp i<br />
närheten av lägret. De avlade ed och blev sambandsofficerare.<br />
Hädanefter försåg de fångarna inte bara med livsmedel. Medicin<br />
och underjordiska tidningar smugglades i den ena riktningen<br />
och i den andra smugglades hemliga meddelanden och<br />
Foto: Wikipedia.com<br />
Kvinna med barn på tågrampen i Auschwitz<br />
Kobieta z dziećmi na rampie w Auschwitz
kartor över lägret som fångarna gjort. Władysława och Helena<br />
hittade alltsammans på överenskomna gömställen. Den ena<br />
höll vakt, den andra gick in på ett avträde, ett tomt hus eller<br />
en lada, de gömde sig i lerig sörja, i diken. De tog sig fram till<br />
lägret gömda i botten på godsvagnar som fraktade grus från<br />
en närbelägen flod till lägret. De återvände hem, smutsiga och<br />
mörbultade – och lyckliga. ”Fångarna blev en del av vårt liv”,<br />
skrev Władysława i sina memoarer.<br />
Under tiden arkiverade Klukowski omsorgsfullt en allt mer<br />
omfångsrik samling underjordiska tryck. Dessutom blev hans<br />
hem och arbetsrum på sjukhuset en fristad för Hemmaarmén<br />
i regionen. ”Vi för en lika erbarmlig tillvaro som hetsade,<br />
inringade djur som fienden kan fånga vilket ögonblick som<br />
helst. Jag vill inte höra talas om flykt eller om att gömma mig.<br />
Jag är beredd på <strong>det</strong> värsta”, skrev han när hans medarbetare<br />
arresterades.<br />
Känslan av utsatthet berodde inte bara på samröret med den<br />
underjordiska rörelsen. Man kunde dö eller hamna i läger för<br />
minsta överträdelser av de tyska förordningarna. Eller utan<br />
anledning.<br />
Ett underjordiskt samhälle<br />
Repressionen väckte allt större motstånd. I början av 1943<br />
skrev Klukowski: ”Den allmänna stämningen är god. Alla<br />
är förvissade om att <strong>det</strong> år då kriget äntligen ska ta slut har<br />
börjat. Som för att inleda den nya väpnade aktionen mot ockupationsmakten<br />
genomfördes igår vid midnatt ett överfall<br />
på järnvägsstationen i Szczebrzeszyn. Runt 60 väl beväpnade<br />
människor infann sig […] Hur kommer tyskarna reagera på<br />
sabotaget? Det måste de nog ta någon notis om. Men å andra<br />
sidan kommer deras hämnd säkerligen att medföra att ’folket<br />
från skogen’ blir ännu aktivare.”<br />
I maj 1943 kom Gestapo hem till Helena Płotnicka och arresterade<br />
henne och den äldsta dottern. Det var någon som<br />
angett dem. Trots tortyr yppade inte Helena namnen på sina<br />
medarbetare eller några <strong>det</strong>aljer rörande kontakten med fångarna.<br />
Hon hamnade där hennes skyddslingar fanns, i Auschwitz.<br />
Hon placerades i ”dödsbaracken”.<br />
I januari 1943 arresterade tyskarna den polska exilregeringens<br />
ombud i Polen, Jan Piekałkiewicz. Jan Stanisław Jankowski<br />
från Arbetarpartiet blev hans ersättare, och eftersom exilregeringens<br />
delegation representerade fyra partier utsågs ersättare<br />
från Bondeförbun<strong>det</strong>, Polska socialistpartiet och Nationalpartiet.<br />
Bień blev Folkpartiets kandidat. Han togs på sängen, eftersom<br />
han dittills befunnit sig långt från <strong>det</strong> politiska livet.<br />
Justitiedepartementet, kultur- och utbildningsdepartementet<br />
samt den s.k. Östkommissionen underställdes Bień.<br />
I december 1943 fick världen för första gången höra talas<br />
om den polska underjordiska staten i en artikel av sändebu<strong>det</strong><br />
Jan Karski. Artikeln publicerades i London på polska och engelska.<br />
”Den underjordiska rörelsen i Polen har en annan karaktär<br />
än underjordiska rörelser i andra ockuperade länder”,<br />
förklarade Karski. ”Det beror på att livsvillkoren och den<br />
tyska terrorn ser annorlunda ut och på de särskilda principer<br />
polackerna har i <strong>det</strong>ta krig. […] Inte på något område i <strong>det</strong> politiska<br />
livet har polackerna gett efter för ockupationsmakten<br />
[…]. Polackerna har ställts utanför lagen […], man har varit<br />
tvungen att skapa egna myndigheter och ämbeten för <strong>det</strong><br />
2<br />
obozu opracowane przez więźniów. Władka i Hela znajdowały<br />
wszystko w umówionych skrytkach. Jedna pilnowała, druga<br />
wchodziła do ustępu, pustego domu czy stodoły, ukrywały się<br />
w błotnistej mazi, w rowie. Na tereny przyobozowe dostawały<br />
się ukryte na dnie wagoników kolejki, którymi przewożono<br />
do obozu żwir z pobliskiej rzeki. Wracały do domu brudne,<br />
pokaleczone – i szczęśliwe. „Więźniowie stawali się cząstką<br />
naszego życia” – napisała we wspomnieniach Władka.<br />
Tymczasem Klukowski pieczołowicie archiwizował coraz<br />
bogatszy zbiór podziemnych druków. Prócz tego jego dom<br />
i szpitalny gabinet stały się ostoją dla AK z Zamojszczyzny.<br />
„Prowadzimy nędzny żywot zaszczutych osaczonych zwierząt,<br />
które lada chwila może schwycić wróg. O uciekaniu i ukrywaniu<br />
się słyszeć nie chcę. Jestem przygotowany na najgorsze” –<br />
notował, gdy aresztowany został jego współpracownik.<br />
Poczucie zagrożenia wiązało się nie tylko z konspiracją.<br />
Można było zginąć lub trafić do obozu także za drobne<br />
przekroczenie niemieckich zarządzeń. Albo bez powodu.<br />
Państwo w podziemiu<br />
Represje budziły coraz większy opór. Na początku 1943 r.<br />
Klukowski pisał: „Ogólny nastrój dobry. Wszyscy są pewni,<br />
że zaczął się ten upragniony rok, w którym wojna nareszcie<br />
się skończy. Wczoraj o północy, jakby na zapoczątkowanie<br />
nowej zbrojnej akcji przeciw okupantowi, dokonano napadu<br />
na stację kolejowa w Szczebrzeszynie. Zjawiło się tu około 60<br />
<strong>dobrze</strong> uzbrojonych ludzi (...). Jak zareagują Niemcy na te akty<br />
sabotażu? Chyba nie przejdą nad nimi do porządku dziennego.<br />
Ale z drugiej strony ich odwet pociągnie z pewnością za sobą<br />
jeszcze większa aktywność »ludzi z lasu«”.<br />
W maju 1943 r. gestapo weszło do domu Heleny Płotnickiej<br />
i aresztowało ją wraz z najstarszą córką. Padły ofiarą donosu.<br />
Mimo tortur Helena zachowała w tajemnicy nazwiska<br />
współtowarzyszy i szczegóły dotyczące łączności z więźniami.<br />
Trafiła tam, gdzie jej podopieczni, do Auschwitz. Umieszczono<br />
ją w „bloku śmierci”.<br />
W styczniu 1943 r. Niemcy aresztowali Delegata Rządu<br />
na Kraj Jana Piekałkiewicza. Następcą został Jan Stanisław<br />
Jankowski ze Stronnictwa Pracy, a że Delegatura była polityczną<br />
reprezentacją czterech partii, zastępców delegowało Stronnictwo<br />
Ludowe, PPS i Stronnictwo Narodowe. Kandydatem ludowców<br />
został Bień. Dotąd odległy od centrum życia politycznego, był<br />
zaskoczony. Podlegały mu departamenty sprawiedliwości,<br />
kultury i oświaty oraz tzw. Komisji Wschodniej.<br />
O Polskim Państwie Podziemnym świat usłyszał po raz pierwszy<br />
w grudniu 1943 r. z artykułu emisariusza Jan Karskiego, który<br />
ukazał się w Londynie po polski i angielsku. „Ruch podziemny w<br />
Polsce ma odmienny charakter od ruchów podziemnych w innych<br />
krajach okupowanych” – wyjaśniał Karski. – „Spowodowały to<br />
odmienne warunki życia, odmienna forma terroru niemieckiego<br />
i szczególne zasady, jakimi Polacy kierują się w tej wojnie. (...) Na<br />
żadnym odcinku życia politycznego Polacy nie ulegli okupantowi<br />
(...). Polacy zostali postawieni jakby poza prawem (...), trzeba było<br />
stworzyć dla społeczeństwa polskiego jego własne władze i własne<br />
urzędy. Ponieważ czynniki polskie wyszły z założenia, że władze<br />
te, urzędy i instytucje nie mogą się wiązać z niemiecką maszyną<br />
administracyjną i prawną – zaszła potrzeba ich odtworzenia w<br />
podziemiu w drodze konspiracyjnej”.
1944: rok rozczarowań<br />
Rok 1944 nazywany bywa rokiem rozstrzygnięć. Dla Polaków<br />
był to rok rozczarowań: nie powstała taka Polska, o jaką<br />
walczyli i o jakiej marzyli.<br />
Tego roku w dzienniku Klukowskiego początkowo coraz<br />
więcej <strong>jest</strong> informacji o akcjach podziemia i radości z odwrotu<br />
Niemców. „Dzień niezwykłych wrażeń. Trzeci Maja, święto<br />
narodowe. Około godziny dziesiątej rano komendant obwodu<br />
[AK] »Wyrwa« (Stanisław Książek, z zawodu nauczyciel,<br />
mój były uczeń) przysłał mi przez jednego ze swych<br />
podkomendnych zaproszenie na obchody dzisiejszego święta<br />
do obozu strzeleckiego. (...) Gdyśmy wjechali do pierwszego<br />
parowu, nagle na jego wysokim brzegu sposób krzewów<br />
wyłoniła się postać żołnierza z karabinem gotowym do<br />
strzału. (...) To pierwsze zetknięcie z uzbrojonym żołnierzem<br />
Armii Krajowej zrobiło na mnie duże wrażenie”.<br />
Ale już w sierpniu 1944 r. dominuje niepewność. Z Lublina<br />
nadchodzą wieści o aresztowaniach, dokonywanych przez<br />
Sowietów i rodzimych komunistów.<br />
W Warszawie trwało powstanie. Zastępca Delegata Rządu<br />
Adam Bień zadbał, aby na skrawku wolnej Polski wydrukować<br />
opracowywane przez lata przepisy funkcjonowania państwa<br />
w postaci Dziennika Ustaw. Zdołano opublikować tylko<br />
dwa zeszyty, drobny fragment pracy polskich prawników.<br />
„Korektę oraz wszystko, co z mojej strony było potrzebne do<br />
wydania Dzienników, wykonałem osobiście i własnoręcznie”<br />
– wspominał. – „Biorę do ręki zeszyt. Obaj z drukarzem<br />
zdajemy sobie sprawę z doniosłości chwili, <strong>jest</strong>eśmy wzruszeni.”<br />
„Nie wiem, czy [potem] przepadły bez wieści – zapisał dalej.<br />
– Czy też trafiły do dobroczynnych jakowyś archiwów i stały<br />
się trwałym zapisem historii Polski. Polski takiej, jaka być<br />
chciała, jaka być miała”.<br />
***<br />
28 marca 1945 r. Adam Bień został aresztowany przez NKWD<br />
wraz z innymi przywódcami Polskiego Państwa Podziemnego;<br />
po pokazowym procesie w Moskwie został skazany na 5 lat<br />
więzienia. Zygmunt Klukowski po wojnie był dwukrotnie<br />
aresztowany za kontakty z niepodległościowym podziemiem<br />
i spędził w PRLowskim więzieniu blisko 5 lat. Helena Płotnicka<br />
zapadła w obozie na tyfus; mimo opieki współwięźniów i<br />
Foto: Wikipedia.com<br />
Symbolen PW − Polska Walcząca (Kämpande Polen).<br />
Ankaren symboliserar hopp. Den målades ofta upp<br />
på murarna i de polska städerna.<br />
Symbol PW − Polska Walcząca. Kotwica symbolizuje<br />
nadzieję. Malowany na murach w polskich miastach.<br />
26<br />
polska samhället. Eftersom de polska förutsättningarna varit<br />
sådana att dessa myndigheter, ämbetsverk och institutioner<br />
inte kan liera sig med <strong>det</strong> tyska administrativa och rättsliga<br />
maskineriet har <strong>det</strong> uppstått ett behov av att återskapa dem<br />
underjordiskt.”<br />
1944: besvikelsernas år<br />
År 1944 brukar kallas avgörandenas år. För polackerna var <strong>det</strong><br />
ett år av besvikelser: <strong>det</strong> Polen som de kämpat för och drömt<br />
om uppstod inte.<br />
Det året finns <strong>det</strong> dagbok allt mer information om underjordiska<br />
aktioner och om glädjen över tyskarnas reträtt i Klukowskis.<br />
”En dag av ovanliga intryck. Tredje maj, nationaldag.<br />
Runt klockan tio på förmiddagen skickade Hemmaarméns<br />
distriktskommendant ”Wyrwa” (Stanisław Książek, till<br />
yrket lärare, min före <strong>det</strong>ta elev) via en av sina underordnade<br />
en inbjudan till ett skytteläger för att fira dagens högtid. […]<br />
När vi kom in i den första ravinen visade sig bland buskarna<br />
högst upp en soldat med geväret i högsta hugg. […] Det var<br />
första gången jag kom i kontakt med en beväpnad soldat ur<br />
Hemmaarmén och <strong>det</strong> gjorde stort intryck på mig.”<br />
Men redan i augusti 1944 råder osäkerhet. Från Lublin kommer<br />
underrättelser om arresteringar som genomförts av ryssar<br />
och inhemska kommunister.<br />
I Warszawa pågick upproret. Ersättaren för den polska exilregeringens<br />
ombud i Polen, Adam Bień, såg till att trycka<br />
de föreskrifter om hur staten skulle fungera och som arbetats<br />
fram genom åren i form av en författningssamling Han lyckades<br />
bara publicera två häften, ett litet fragment av de polska<br />
juristernas arbete. ”Korrektur och allt som var nödvändigt<br />
från min sida för att ge ut författningssamlingen har jag utfört<br />
personligen och egenhändigt”, berättade han. ”Jag tog<br />
upp häftet. Både tryckaren och jag var medvetna om stundens<br />
betydelse, vi var rörda.” ”Jag vet inte om den [sedan] försvann<br />
spårlöst”, skrev han vidare. ”Eller om den hamnade i något<br />
gottgörande arkiv och blev en bestående anteckning i Polens<br />
historia. Polen så som <strong>det</strong> var ämnat att bli.”<br />
***<br />
Den 28 mars 1945 arresterades Adam Bień av NKvD, den sovjetiska<br />
säkerhetstjänsten, tillsammans med andra ledare för<br />
den polska underjordiska staten. Efter en<br />
leków, które dla niej przemycono, zmarła ☛ cd. str.34<br />
☛ fort. sid. 34
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Pani Anna i generałowie – reportaż z rewolucji<br />
Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,<br />
Albert Bonniers Förlag, 2009<br />
W tym roku obchodzimy dwudziestą<br />
rocz nicę wielkiej rewolucji, która<br />
wyzwoliła połowę Europy trzymanej w<br />
zamknięciu za żelazną kurtyną. Kulminacja<br />
nastąpiła w Ber linie wraz z upadkiem<br />
muru berliń skiego w listopadzie 1989 r.,<br />
ale rewolucja rozpo częła się w Polsce<br />
dziesięć lat wcześ niej. Peter Kadhammar,<br />
na codzień dziennikarz Afton bla<strong>det</strong>, w<br />
swojej najnowszej książce Pani Anna i<br />
generał zabiera nas właśnie tam. Należy<br />
on do tej grupy Szwedów, którzy bardzo<br />
wczesnie ulegli fascynacji Polską i pol skim<br />
antyreżimowym oporem.<br />
Narracja w książce przeskakuje w tę i<br />
z pow rotem <strong>między</strong> różnymi okresami. Jeden<br />
z nich to Warszawa w roku 19 9. Kadhammar spo tyka się na<br />
rozmowy z opozycjonistami z kręgu Komitetu Obrony<br />
Robotników. Rozmowy odbywają się często w ciasnych<br />
kuchniach domagających się natychmiastowego remontu.<br />
Zapiski z tych rozmów autor wyrywa ze swojego bloku i chowa,<br />
by później wywieźć je z kraju. Wtedy nie miał pojęcia –<br />
podobnie jak jego rozmówcy – że historia zaczęła przyspieszać.<br />
Dopiero wiele lat później dotarło do niego, że był świadkiem<br />
rozpoczynającej się rewolucji: „siedzieć tam z Henrykiem to<br />
było jakby siedzieć z rewolucjonistą w Paryżu przed 14 lipca<br />
1 89, z rewolucjonistą w Sankt Petersburgu przed upadkiem<br />
caratu.”<br />
Kadhammarowi udaje się dotrzeć do samego jądra oko lic<br />
z ności i wydarzeń, poprzedzających rewolucję, która miała<br />
później ogarnąć więcej niż pół kontynentu. Współpraca<br />
<strong>między</strong> wol nościowo nastawionymi intelek tualistami i robotnikami<br />
była tym sojuszem, który za jednym zamachem dał<br />
opo zycji siłę i pozbawił komunistów resztek legitymizacji. W<br />
książce robot ników reprezentuje Anna Walen tynowicz i jej<br />
typowe a jedno cześnie niezwykłe życie w długotrwałym upar<br />
2<br />
Fru Anna och generalerna – reportage från<br />
revolutionen<br />
Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,<br />
Albert Bonniers Förlag, 2009<br />
I år fi rar vi 20-årsminnet av den stora<br />
revolutionen som befriade halva Europa som<br />
hålls instängd bakom järnridån. Revolutionen<br />
kulminerade i Berlin, med murens fall i<br />
november 1989 men började egentligen i<br />
Polen, tio år tidigare. Peter Kadhammar, till<br />
vardags journalist på Aftonbla<strong>det</strong>, tar oss i sin<br />
nya bok Fru Anna och generalen just dit. Han<br />
tillhör nämligen en liten skara svenskar som<br />
tidigt fascinerades av Polen och <strong>det</strong> polska<br />
motstån<strong>det</strong> mot regimen.<br />
Handlingen i boken hoppar fram och<br />
tillbaka <strong>mellan</strong> olika tidpunkter, en av de<br />
är just Warszawa anno 19 9. Kandhammar<br />
får följa med på möten och samtal med<br />
oppositionella ur KOR-kretsen (Komitté för arbetarnas<br />
försvar). Samtalen sker ofta i i trånga kök i akut behov av<br />
upprustning. Anteckningar från dessa samtal river han ur sitt<br />
kollegieblock och gömmer, för att senare smuggla de ut ur<br />
lan<strong>det</strong>. Då anade han inte – lika lite som de inblandade själva<br />
– att historien just höll på att accelerera. Först fl era år senare<br />
stod <strong>det</strong> klart för honom att han bevittnade en begynnande<br />
revolution: ”Att sitta där med Henryk var som att få sitta med<br />
en revolutionär i Paris före den fj ortonde juli 1 89, med en<br />
revolutionär i Sankt Petersburg före tsardömets fall.”<br />
Kadhammar lyckas att fånga upp själva kärnan,<br />
förutsättningen för den kommande omvälvningen som<br />
kom att svepa över en halv kontinent. Samarbete <strong>mellan</strong><br />
frihetssinnade intellektuella och arbetare var just denna<br />
förening som i ett slag gav oppositionen dess styrka och<br />
berövade kommunisterna resten av legitimitet. Arbetarna<br />
företräds i boken av titelns fru Anna Walentynowicz och<br />
hennes på en gång typiska och samtidigt så märkliga liv och<br />
långsamma envetna vandring En historia som berättas av<br />
henne själv i dag, i hennes enrummare med kokvrå i Gdansk.
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Den andra delen av bokens titel, ”generalen”, syftar förstås<br />
på den andra sidans förgrundsfigur – Wojciech Jaruzelski,<br />
som författaren har intervjuat vid flera tillfällen. Även hans<br />
så typiskt polska och därför märkliga liv med uppväxt på en<br />
herrgård, förvisning och arbetsläger i Sibirien och slutligen<br />
tjänstgöring i den sovjetstyrda armén återges i <strong>det</strong>alj.<br />
Generalen kunde lika gärna stå i pluralis, för även 1980talets<br />
inrikesminister Czeslaw Kiszczak intervjuas ingående.<br />
Peter Kadhammar har nämligen lyckas med att vid flera<br />
tillfällen få de båda att ställa upp på långa intervjuer. Dessa<br />
utgör en stor del av boken och ger en mycket initierad bild<br />
av deras tankegångar och agerande under de ödesdigra åren<br />
1980-89. Intervjuerna påminner faktiskt väldigt mycket om<br />
Teresa Toranskas fascinerande De ansvariga och utgör ett<br />
viktig vittnesmål om en mörk period av lan<strong>det</strong>s historia. På sin<br />
reportageresa i revolutionens tid intervjuar Kadhammar andra<br />
prominenta figurer från Folkrepubliken Polen – Urban och<br />
Rakowski, men <strong>det</strong> är samtal med de båda generalerna som är<br />
<strong>det</strong> mest intressanta.<br />
Generalerna intervjuades i efterhand, efter 1990, och<br />
gav förstås sin egen bild av skeenden. Särskilt Jaruzelski är<br />
väldigt mån om att framstå som en plikttrogen militär, en<br />
patriot och hedersman som av historien tvingats axla <strong>det</strong><br />
stora ansvaret och fatta svåra men ack så nödvändiga beslut.<br />
Kadhammar är väl förberedd och ryggar inte tillbaka för<br />
att ställa riktigt obekväma frågor. Vid ett tillfälle – när han<br />
drar en jämförelse med stalinismen – blir Jaruzelski ursinnig<br />
och avbryter intervjun. Boken ger oss en spännande, delvis<br />
ny bild av Jaruzelski som en hamletiserande asket med<br />
vacklande mod och själmordstanskar.<br />
Hans närmaste medarbetare – general Kiszczak verkar<br />
i mångt och mycket vara en annan personlighetstyp – en<br />
mustig, rättfram, handlingens man, som skrattar högt och<br />
slår sig för knät. Bakom den robusta fasaden döljer sig<br />
förstås en slug veteran från kontraspionaget, spionaget,<br />
säkerhetstjänsten och inrikesministeriet så här gäller <strong>det</strong><br />
att lyssna noga framför allt på <strong>det</strong> han inte säger. Icke desto<br />
mindre avslöjar för Kadhammar den kommunistiska ancient<br />
régimens märkligt reaktionära världsbild. Ett skräckblandat<br />
förakt för den vanliga människan:<br />
28<br />
tym marszu. Jest to historia, którą opowiada sama w swoim<br />
jednopokojowym mieszkaniu z wnęką kuchenną w Gdańsku.<br />
Druga część tytułu książki, generał, dotyczy oczywiście<br />
bohatera drugiej strony – Wojciecha Jaruzelskiego, z którym<br />
autor rozmawiał wielokrotnie. Również jego tak typowo<br />
polskie i przez to niezwykłe życie z dorastaniem w majątku<br />
ziemiańskim, deportacją do obozu pracy na Syberii i w końcu<br />
służbą w kierowanej prze Sowietów armii przedstawione <strong>jest</strong><br />
szczegółowo.<br />
Słowo generał można by napisać w liczbie mnogiej,<br />
ponieważ również minister spraw wewnętrznych z lat 80tych<br />
przepytywany <strong>jest</strong> dogłębnie. Peterowi Kadhammarowi<br />
udało sie kilkakrotnie nakłonić obu generałów do długich<br />
wywiadów. Stanowią one dużą część książki i dają bardzo<br />
pogłębiony obraz ich sposobu myślenia i działania w<br />
czasie owych brzemiennych w konsekwencje lat 1980-89.<br />
Wywiady przypominają bardzo te zawarte w fascynującej<br />
książce Teresy Torańskiej Odpowiedzialni i stanowią<br />
ważne świadectwo ciemnego okresu historii Polski.<br />
W czasie swojej reporterskiej podróży w czas rewolucji<br />
przepytuje Kadhammar również inne prominentne osoby<br />
z Polski Ludowej – Urbana i Rakowskiego, ale najbardziej<br />
interesujące są rozmowy z dwoma generałami.<br />
Generałowie byli odpytywani już po wszystkim, po 1990<br />
roku, i dali oczywiście swój własny obraz zajść. Szczególnie<br />
Jaruzelskiemu zależy na swoim obrazie wiernego żołnierza,<br />
patrioty, człowieka honoru, którego historia zmusiła do<br />
dźwigania wielkiejodpowiedzialności i podjęcia, ach,<br />
jakże potrzebnej decyzji. Kadhammar <strong>jest</strong> przygotowany i nie<br />
cofa się przed stawianiem niewygodnych pytań. Raz – kiedy<br />
Kadhammar sięga do porównanie ze stalinizmem – Jaruzelski<br />
złości się i przerywa wywiad. Książka daje nam sensacyjny,<br />
częściowo nowy, obraz Jaruzelskiego jako hamletyzującego<br />
ascety o zmiennych nastrojach i z myślami samobójczymi.<br />
Jego najbliższy współpracownik – generał Kiszczak –<br />
wygląda na zupełnie inną osobowość. Mocny, soczysty,<br />
prostolinijny, przyszłościowy człowiek czynu, który głośno<br />
się śmieje i bije po udach. Za tą solidną fasadą kryje się<br />
oczywiście chytry weteran kontrwywiadu, wywiadu,<br />
służby bezpieczeństwa
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
i ministerstwa spraw wewnętrznych, tak że należy wsłuchiwać<br />
się uważnie przede wszystkim w to, czego nie mówi. Odsłania<br />
przed Kadhammerem niesłychanie reakcyjny obraz świata<br />
komunistycznego reżimu. Pomieszana ze strachem pogarda<br />
dla zwykłego człowieka:<br />
Lud ... to <strong>jest</strong> masa. Ktoś staje na kombajnie i coś<br />
wykrzykuje i masa idzie za nim. Masa <strong>jest</strong> nieobliczalna.<br />
Większość to złodziej, przestępcy, wandale... tłukli szyby<br />
i bili. Tak było w rewolucji francuskiej i październikowej też.<br />
To powiedzial ostatni komunistyczny premier Polski<br />
Ludowej! Prawie słychać zadowolony chichot historii.<br />
Właśnie taki obraz reżimu, który postrzegał siebie<br />
jako ostatnią redutę porządku przed opozycyjnym<br />
zagrożeniem chaosem powraca stale w wywiadach. Władcy<br />
Rzeczpospolitej czuli się zagrożeni z wielu kierunków<br />
– zarówno swoich towarzyszy na miejscu i w Moskwie jak<br />
i ze strony ludu. Zachować porządek, uratować ojczyznę<br />
przed rozlewem krwi – oczywiście, ale <strong>między</strong> wierszami<br />
prześwieca również zwykły ludzki strach. Prawdopodobnie<br />
tu kryje się klucz do późniejszego porozumienia<br />
z opozycją. Konsekwentne wyrzeczenie się przez ruch<br />
Solidarnościowy wszelkich form przemocy sprawił, że generałowie<br />
wkrótce odważyli się usiąść przy jednym stole i<br />
rozmawiać.<br />
Pani Anna i generał <strong>jest</strong> wolna od nienawistnej debaty<br />
na temat przejścia od komunizmu do demokracji,<br />
która ciągnęła się w Polsce od wielu lat. Petrowi<br />
Kadhammarowi udaje się przypomnienie, że był czas,<br />
kiedy Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech Wałęsa<br />
i Lech Kaczyński mogli współpracować ze sobą i z innymi<br />
ugrupowaniami wewnątrz opozycji. Czas, kiedy Kiszczak mógł<br />
być wściekły po przeczytaniu listu otwartego, który Adam<br />
Michnik napisał w więziennej celi. Czas, gdy opozycjoniści<br />
spotykali się z młodym Szwedem przy filiżance herbaty<br />
w ciasnej kuchni w Warszawie lub w Gdańsku. Czas, kiedy<br />
powietrze w polskich miastach pachniało węglowym dymem.<br />
Dopiero po wielu latach zrozumiał – i my wszyscy – że tak<br />
pachniała rewolucja. ❖<br />
Artur Sehn<br />
29<br />
Folket … <strong>det</strong> är massa. Någon ställer sig på en<br />
jordbruksmaskin och skriker något och massan följer efter.<br />
Massan är oberäknelig. De flesta är tjuvar, brottslingar,<br />
vandaler… de slog sönder skyltfönster och misshandlade.<br />
Så var <strong>det</strong> i den franska revolutionen och den ryska<br />
oktoberrevolutionen också.<br />
Detta sagt av den siste kommunistiske premiärministern i<br />
Polen! Man hör nästan historiens förtjusta fniss.<br />
Just denna självbild av regimen som såg sig som<br />
ordningens sista bålverk mot oppositionens och pöbelns<br />
hotande kaos återkommer gång på i intervjuerna.<br />
Folkrepublikens makthavare kände sig tydligen trängda<br />
och hotade till livet från flera håll – både från sina kamrater<br />
hemma och i Moskva och från folkets sida. Bevara ordningen,<br />
rädda fosterlan<strong>det</strong> från blodsutgjutelse – javisst, men genom<br />
rader lyser också en vanlig, mänsklig rädsla. Förmodligen<br />
här döljer sig också nyckeln till senare uppgörelse<br />
med oppositionen. Solidaritetsrörelsens konsekventa<br />
avståndstagande från alla former av våld gjorde att<br />
generalerna så småningom vågade sätta sig vid samma bord<br />
och samtala.<br />
Fru Anna och generalen är på ett befriande sätt oberörd<br />
av den hätska debatt om övergången från kommunism till<br />
demokrati som pågått i Polen sedan flera år tillbaka. Peter<br />
Kadhammar lyckas faktiskt påminna oss om att <strong>det</strong> faktiskt<br />
fanns en tid då Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech<br />
Walesa och Lech Kaczynski kunde samarbeta både med<br />
varandra och med andra grupperingar i oppositionen. En<br />
tid då Kiszczak kunde bli rasande efter att ha läst ett öppet<br />
brev som Adam Michnik skrev från sin fängelsecell. En tid då<br />
oppositionella träffade en ung svensk över teglas i ett trångt<br />
kök i Warszawa eller Gdansk. En tid då luften i polska städer<br />
luktade kolrök. Först efter flera år förstod han – och alla vi<br />
andra – att den luktade revolution. ❖<br />
Artur Sehn
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Powieść Ósma wyspa Richarda A. Antoniusa, czyli Ryszarda<br />
Antoniszczaka<br />
Pisarze polskiego pochodzenia, mieszkający w Szwecji, wydają<br />
swoje utwory w wydawnictwach szwedzkich, polonijnych i polskich.<br />
Wydanie w Polsce daje szansę dotarcia do szerszego<br />
kręgu czytelników. Staje się już chyba tradycją u zamieszkałych<br />
w Szwecji polskich pisarzy, że wydaje się książki w Videografi e II,<br />
w Katowicach. Ostatnio była to Inna jasność Zygmunta Barczyka:<br />
premiera miała miejsce w Instytucie Polskim w Sztokholmie<br />
jesienią ubiegłego roku.<br />
Tym razem to Richard A. Antonius, znany również jako plastyk<br />
i reżyser fi lmowy, zapraszał czytelników:<br />
Drogi czytelniku! Zapraszam na światową prapremierę, pachnącej<br />
jeszcze drukiem, niezwykłej książki i opowieści, którą ja<br />
nazywam – eurosagą. Zapraszam małych i dużych, a zwłaszcza<br />
tych, którym nie <strong>jest</strong> obce poczucie humoru – do zamieszkania<br />
w świecie QANARII.<br />
Promocji książki towarzyszyła wystawa prac artystycznych<br />
Antoniusa. A spotkanie z pisarzem prowadził inny pisarz,<br />
Zygmunt Barczyk, przyjaciel autora Ósmej wyspy.<br />
Podczas spotkania padło wiele pytań, dotyczących głównie<br />
genezy, przebiegu wydarzeń i kompozycji utworu. Bardzo<br />
ciekawa i wartka akcja, wielowątkowa, została uporządkowana<br />
w trzech częściach, zawierających łącznie 29 rozdziałów. Każdą<br />
30<br />
Den åttonde ön av Richard A. Antonius/Ryszard Antoniszczak<br />
Polskfödda författare bosatta i Sverige ger ut sina böcker på<br />
svenska och polska förlag, och på förlag för exilpolacker. En<br />
utgivning i Polen ger möjligheten att nå ut till en bredare<br />
läsekrets. För polska författare bosatta i Sverige har <strong>det</strong> vid <strong>det</strong><br />
här laget blivit tradition att ge ut sina böcker på Videograf II i<br />
Katowice. Senast var <strong>det</strong> Inna Jasność [Ett annorlunda ljus] av<br />
Zygmunt Barczak; boken presenterades för första gången på<br />
Polska institutet i Stockholm förra hösten.<br />
Den här gången var <strong>det</strong> dags för Richard A. Antonius, även<br />
känd som konstnär och fi lmregissör, att bjuda in läsarna:<br />
Kära läsare! Jag inbjuder till världspremiären av en märklig<br />
bok, direkt från tryckeriet, som jag kalla en eurosaga. Jag hälsar<br />
stora och små, i synnerhet dem som inte är helt i avsaknad av<br />
humor, välkomna att bosätta sig i Qanarias värld.<br />
Presentationen av boken åtföljdes av en utställning med<br />
Antonius konstnärliga alster. Mötet med författaren leddes<br />
av en annan författare, tillika god vän till Antonius, Zygmunt<br />
Barczyk.<br />
Under mötet ställdes många frågor, särskilt om bokens<br />
uppkomst, händelseförlopp och komposition. Den mycket<br />
intressanta och livfulla handlingen, som innehåller många olika trå
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
dar, har delats in i tre delar om sammanlagt 29 kapitel. Varje<br />
del inleds med en illustration av Antonius. I början av denna<br />
omfångsrika, mer än sexhundrasidiga fantasyroman fi nns en<br />
karta över <strong>det</strong> fi ktiva Qanaria, och i slutet en Kort översikt över<br />
språket atlangos grammatik. Det speciella ordförrå<strong>det</strong> och<br />
de grammatiska reglerna är – som författaren säger – bara<br />
ämnade för de invigda, <strong>det</strong> vill säga dem som läser boken.<br />
Ryszard A. Antonius heter egentligen Ryszard Antoniszczak.<br />
Han föddes 194 i New York och har studerat på<br />
Konstakademien i Kraków. En av grundarna och textförfattarna<br />
bakom musikgruppen Zdrój Jana på samma högskola.<br />
Han har varit regissör på Studion för animerad fi lm i<br />
Kraków. Där gjorde han också egna fi lmer som spelats på fl era<br />
festivaler, liksom serien Sagor bakom fönstret och långfi lmen<br />
Miki Mol och Monsterrocken. Antoniszczak har skapat<br />
sagofi guren och bokmalen Miki Mol som är känd både från<br />
barnprogram på TV <strong>Polonia</strong> och från tre böcker som nyligen<br />
getts ut av förlaget Videograf II.<br />
Sagan Miki Mol och den förtrollade sagokoff erten fi nns också<br />
som teaterföreställning på CD.<br />
Ryszard Antoniszczak är bosatt i Sverige sedan 1982. Efter<br />
emigrationen har han bland annat spelat in en reklamfi lm för<br />
Ericsson och gjort bokomslag och illustrationer åt svenska<br />
bokförlag. Han har arbetat på reklambyråer och regisserat<br />
fi lmer med stöd från Svenska fi lminstitutet. Som konstnär<br />
ingår han i gruppen Lyktan från Skogås. På hans hemsida<br />
www.vido.net presenteras Atlango, ett neutralt, gemensamt<br />
språk för hela Europeiska unionen. ❖<br />
Jolanta Szutkiewicz<br />
31<br />
część inicjuje ilustracja Antoniusa. Na samym początku tej<br />
obszernej, ponad sześciusetstronicowej powieści fantasy<br />
znajduje się mapa fikcyjnej QANARII, a na końcu Krótki zarys<br />
gramatyki języka atlango. Specjalne słownictwo i zasady<br />
gra matyczne są przeznaczone – jak mówi pisarz – tylko dla<br />
wtajemniczonych, czyli dla tych, którzy czytają książkę.<br />
Richard A. Antonius to właściwie Ryszard Antoniszczak. Urodził<br />
się w roku 194 w Nowym Sączu. Ukończył Akademię Sztuk<br />
Pięknych w Krakowie. Współzałożyciel i autor tekstów zespołu<br />
muzycznego Zdrój Jana na tejże uczelni. Był reżyserem<br />
w Krakowskim Studiu Filmów Animowanych. Tam też powstały<br />
jego fi lmy autorskie, nagradzane na wielu festiwalach, a także<br />
serial Bajki zza okna oraz fi lm pełnometrażowy Miki Mol i straszne<br />
Płaszczydło. Antoniszczak <strong>jest</strong> twórcą bajkowej postaci mola<br />
książkowego Miki Mola, którego przygody znane są zarówno z<br />
telewizyjnych dobranocek w TVP jak i z trzech powieści wydanych<br />
ostatnio przez wydawnictwo Videograf II.<br />
Bajka Miki Mol i zaczarowany kuferek czasu została też wydana<br />
w formie przedstawienia teatralnego nagranego na CD.<br />
Ryszard Antoniszczak od roku 1982 mieszka w Szwecji. W swo im<br />
do robku emigracyjnym ma fi lm reklamowy dla fi rmy LM Erics son,<br />
okładki do książek oraz ilustracje dla szwedzkich wydawnictw.<br />
Pracował w biurach reklamowych i tworzył autorskie fi lmy przy<br />
wsparciu Szwedzkiego Instytutu Filmowego. Jako malarz <strong>jest</strong><br />
ostatnio związany z grupą artystów LYKTAN ze Skogås. No swojej<br />
stronie internetowej: www.vido.net prezentuje m. in. projekt<br />
wspólnego, neutralnego języka dla Unii Europejskiej – Atlango. ❖<br />
Jolanta Szutkiewicz
Nanas krönika<br />
Nanafelieton<br />
Nobel dla ważnej twórczości<br />
En viktig röst fick Nobelpriset<br />
Po raz pierwszy <strong>jest</strong>em naprawdę zadowolona, kiedy<br />
ogłaszają nagrodę Nobla w literaturze. Jestem wręcz<br />
uszczęśliwona, jak dziecko w wigilię, co <strong>jest</strong> nietypowe<br />
ponieważ, na ogół, nie interesują mnie z zasady ani konkursy,<br />
ani nagrody i odznaczenia. W szczególności zazwyczaj<br />
nie interesuje mnie, kto dostał nagrodę Nobla w literaturze<br />
ponieważ przeważnie nie słyszałam o pisarzu/pisarce, o którego/którą<br />
chodzi, zanim otrzymał/a on/ona nagrodę Nobla, a<br />
tym samym nigdy nie czytałam jego/jej książek. W tym roku<br />
<strong>jest</strong> więc inaczej. Moją pierwszą reakcją, kiedy usłyszałam,<br />
że Herta Müller otrzymuje nagrodę Nobla, była prawdziwa<br />
radość.<br />
Przyznaję, powodem, dla którego w ogóle zaczęłam czytać tę<br />
Hertę Müller <strong>jest</strong> to, że lubię Rumunię. Pisarka <strong>jest</strong> rumuńską<br />
Niemką, urodzoną i dorosłą z niemieckim jako językiem<br />
ojczystym we wsi Nitchidorf pod Timisoarą we wschodniej<br />
Rumunii. Wszystkie jej powieści dzieją się w Rumunii.<br />
Tak czy inaczej, przeczytawszy powieść Sercątko zrozumiałam,<br />
że Herta Müller ma inne zalety niż tylko swoje pochodzenie.<br />
Rzecz rozgrywa się, podobnie jak inne powieści<br />
Herty Müller, w Rumunii za komunizmu i opowiada o czwórce<br />
przyjaciół, którzy razem usiłują przetrzymać totalitarny<br />
reżim, bezustannie śledzeni przez wszechobecną policję<br />
bezpieczeństwa zagrażającą im i ich rodzinom. Obok Reżimu<br />
Caeauşescu przyjaciele tworzą rzeczywistość równoległą,<br />
wolną przestrzeń, w której czytają w sekrecie zakazane książki<br />
i piszą, na oko niewinne, ale krytyczne wobec reżimu wiersze.<br />
Uwielbiam styl Herty Müller – powracający w jej wszystkich<br />
książkach prosty i piękny język, w którym przy każdym<br />
ponownym czytaniu odkrywam nowe znaczenia – i jej sposób<br />
opowiadania o swoim życiu zanim uciekła do Niemiec przed<br />
dyktaturą. Kiedy <strong>jest</strong> się, tak jak ja, wychowanym w demokracji,<br />
bardzo trudno uzmysłowić sobie, jak to <strong>jest</strong> żyć w dyktaturze,<br />
ale chcę wierzyć, że Herta Müller przynajmniej pomaga, mnie<br />
i innym, zrozumieć trochę więcej. Coś <strong>jest</strong> <strong>między</strong> wierszami<br />
jej książek, co sprawia, że czuję się śledzona, jak gdyby policji<br />
bezpieczeństwa chodziło również o mnie. Jak gdybym to ja<br />
wkładała włos do moich listów do najlepszych przyjaciół, by<br />
mogli sprawdzić, czy listy nie były otwierane zanim dotarły<br />
na miejsce. Jakbym to ja używała słów „cążki<br />
32<br />
För allra första gången blir jag riktigt glad när Nobelprisvinnaren<br />
i litteratur presenteras. Jag blir till och med löjligt<br />
glad, som ett barn på julafton, vilket är anmärkningsvärt<br />
eftersom jag vanligtvis är i princip ointresserad av<br />
såväl tävlingar som priser och utmärkelser. I synnerhet är jag<br />
vanligtvis inte intresserad av vem som får Nobelpriset i litteratur<br />
eftersom jag oftast inte har hört talas om författaren i fråga<br />
innan hon eller han fått priset, ännu mindre läst hans eller<br />
hennes böcker. Men i år är <strong>det</strong> alltså annorlunda. Min första<br />
reaktion när jag hör att Herta Müller är den som kommer att<br />
tilldelas Nobelpriset i litteratur är genuin glädje.<br />
Jag erkänner, anledningen till att jag överhuvudtaget började<br />
läsa den Herta Müller är för att jag gillar Rumänien.<br />
Författaren är tysk-rumänska, född och uppvuxen med tyska<br />
som modersmål i byn Nitchidorf utanför Timişoara i östra Rumänien.<br />
Alla hennes böcker utspelar sig i Rumänien.<br />
Hur som helst, efter att ha läst romanen Hjärtdjur insåg jag<br />
att Herta Müller hade andra kvaliteter än just sitt ursprung.<br />
Historien utspelar sig, liksom övriga Herta Müller-böcker, i<br />
Rumänien under kommunismen och handlar om fyra kompisar<br />
som tillsammans försöker uthärda den totalitära regimen,<br />
ständigt förföljda av den ständigt närvarande säkerhetspolisen<br />
som hotar både dem och deras familjer. Vid sidan om<br />
Ceauşescuregimens värld skapar vännerna en egen parallell<br />
verklighet, en frizon där de läser förbjudna böcker i smyg och<br />
skriver till synes oskyldiga men regimkritiska dikter.<br />
Jag älskar Herta Müllers sätt att skriva – återkommande i<br />
alla hennes böcker är ett till synes avskalat och vackert språk<br />
som jag för varje omläsning hittar nya sätt att tolka – och hennes<br />
sätt att berätta om sin eget liv innan hon flydde till Tyskland<br />
för att slippa diktaturen. Är man som jag, uppvuxen i en<br />
demokrati, är <strong>det</strong> mycket svårt att ens föreställa sig hur <strong>det</strong><br />
skulle vara att leva under en diktatur, men jag inbillar mig att<br />
Herta Müller hjälper mig och andra att förstå i alla fall lite mer.<br />
Det finns något <strong>mellan</strong> raderna i hennes böcker som får mig att<br />
känna mig förföljd, som om säkerhetspolisen var ute efter mig<br />
också. Som om också jag var den som la hårstrån i mina brev till<br />
mina bästa vänner så att de skulle kunna kontrollera att breven<br />
inte hade blivit öppna när de väl kom fram. Som om också jag<br />
använde ord som ”nagelsax”, ”frisör” och ”knapp”
Nanas krönika<br />
Nanafelieton<br />
Nobel dla ważnej twórczości<br />
En viktig röst fick Nobelpriset<br />
för att låta mina vänner veta att jag hade blivit förföljd, utfrågad<br />
och hotad.<br />
Det läskiga med Herta Müllers författarskap är tanken på<br />
hur <strong>det</strong> hade sett ut om hon inte hade upplevt allt <strong>det</strong> hemska<br />
Ceauşescuregimen förde med sig. Jag kan inte låta bli<br />
att fundera över vad Herta Müller skulle ha skrivit om om<br />
hon inte hade växt upp i en diktatur. På något sätt är hon en<br />
skapelse av <strong>det</strong> hon kämpade emot och flydde ifrån, ett öde<br />
hon delar med många rumänska författare, konstnärer och<br />
filmskapare som under de senaste åren nått stor internationell<br />
framgång genom att omvandla Rumäniens mörka historia till<br />
kreativitet och konst.<br />
Herta Müller gick i exil till dåvarande Västtyskland 1987,<br />
två år efter <strong>det</strong> att hennes böcker hade förbjudits i Rumänien<br />
och två år innan kommunismens fall i lan<strong>det</strong>. Regimen lyckades<br />
att genom förföljelser och förtryck tysta Herta Müllers<br />
röst i hemlan<strong>det</strong>. De lyckades så till den grad att <strong>det</strong> när jag<br />
senast var i Rumänien, månaderna innan <strong>det</strong> avslöjades att<br />
författaren skulle få Nobelpriset, inte gick att hitta hennes<br />
böcker i välsorterade bokaffärer. En bråkdel, fem, av hennes<br />
böcker hade kommit ut på rumänska, men utan någon större<br />
uppståndelse. Inte en enda av mina annars hyfsat belästa rumänska<br />
vänner hade ens hört talas om henne.<br />
Hur <strong>det</strong> kommer att se ut i boklådorna nästa gång jag åker<br />
till Rumänien återstår att se, men <strong>det</strong> går i alla fall att konstatera<br />
att även om kommunistregimen lyckades tysta Herta<br />
Müllers röst i Rumänien så lyckades de inte att tysta den helt.<br />
Hennes röst bärande viktiga historier om vår samtid sipprade<br />
ut högt och klart i övriga världen. Lyssna du också, <strong>det</strong> hon<br />
har att berätta är viktigt. _<br />
Nana Håkansson<br />
33<br />
do paznokci”, „fryzjerka” czy „guzik”, by powiadomić moich<br />
przyjaciół, że byłam śledzona, przesłuchiwana i zastraszana.<br />
Makabryczną myślą w związku z pisarstwem Herty Müller<br />
<strong>jest</strong>, jakby ono wyglądało, gdyby autorka nie przeżyła<br />
okropności reżimu Ceauşescu. Nie mogę powstrzymać się<br />
od refleksji, co pisałaby Herta Müller gdyby nie wzrastała<br />
w dyktaturze. W pewien sposób <strong>jest</strong> ona tworem tego, przeciw<br />
czemu walczyła i od czego uciekła, który to los dzieli<br />
z wieloma rumuńskimi pisarzami, malarzami i filmowcami,<br />
którzy w ostatnich latach odnieśli wielki sukces przemieniając<br />
mroczną historię Rumunii w tworzywo sztuki.<br />
Herta Müller poszła na wygnanie do ówczesnych Niemiec<br />
zachodnich w 1987 roku, dwa lata po tym, jak jej książki zostały<br />
zakazane w Rumunii i dwa lata, nim upadł w kraju komunizm.<br />
Reżimowi udało sie przez prześladowania i terror uciszyć głos<br />
Herty Müller w ojczyźnie. Udało mu się to do tego stopnia,<br />
że kiedy ostatnio byłam w Rumunii, kilka miesięcy przed<br />
ogłoszeniem, że pisarka otrzymała nagrodę Nobla, nie można<br />
było, w dobrych księgarniach, znaleźć jej książek. Ułamek<br />
twórczości, pięć jej powieści, wyszło po rumuńsku, ale bez<br />
większego szumu. Żaden z moich skądinąd imponująco oczytanych<br />
rumuńskich przyjaciół o niej nie słyszał.<br />
Jak będzie to wyglądało na księgarskich półkach następnym<br />
razem, kiedy pojadę do Rumunii, to się zobaczy,<br />
ale, w każdym razie, można stwierdzić, że jeśli nawet<br />
komunistycznemu reżimowi udało się uciszyć Hertę Müller<br />
to nie udało mu się tego zrobić całkowicie. Jej głos, niosący<br />
doniosłe przesłanie, rozbrzmiewał głośno i czysto w reszcie<br />
świata. Posłuchaj i ty – to, co ona ma do opowiedzenia, <strong>jest</strong><br />
ważne. _<br />
Nana Håkansson
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
☛ fort. från sid. 26 ☛ cd. ze str.26<br />
skådeprocess i Moskva dömdes han till<br />
fem års fängelse. Zygmunt Klukowski<br />
arresterades två gånger för kontakt med<br />
den frihetssträvande underjordiska rörelsen<br />
efter kriget och tillbringade närmare<br />
fem år i fängelse i <strong>det</strong> kommunistiska<br />
Polen. Helena Płotnicka insjuknade<br />
i tyfus i lägret; trots medfångarnas<br />
omsorger och insmugglad medicin avled<br />
hon den 13 maj 1944. Hennes granne<br />
från byn, Władysława Kożusznikowa,<br />
var ända till krigsslutet verksam inom<br />
den underjordiska rörelsen, därefter<br />
skrev hon sina memoarer. ❖<br />
Anna Machcewicz är historiker, reporter<br />
och manusförfattare till dokumentärfilmer.<br />
Hon har nyligen publicerat en<br />
biografi om Kazimierz Moczarski som<br />
var en chef för Information och Propaganda<br />
byrå inom Hemmaarmén. Efter<br />
kriget fick han dödsdom av kommunisterna<br />
(senare benådades han). Satt några<br />
år i dödscellen tillsammans med Jürgen<br />
Stroop, SS-officerare och krigsförbrytare.<br />
Stroop kommenderade över tyska truppers<br />
blodig och grym kamp med uppror i<br />
Warszawas getto (år 1943). Flera år senare<br />
publicerade Moczarski sina diskussioner<br />
med Stroop i en bok under titeln Samtal<br />
med bödeln.<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />
Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />
Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />
13 maja 1944 r. Jej sąsiadka ze wsi, Władysława<br />
Kożusznikowa, do końca wojny<br />
pracowała w konspiracji, a potem napisała<br />
o tym wspomnienia. ❖<br />
Anna Machcewicz <strong>jest</strong> historykiem, reportażystką,<br />
scenarzystką filmów dokumentalnych.<br />
Ostatnio opublikowała<br />
biograficzną książkę o Kazimierzu Moczarskim.<br />
Był on szefem Biura Informacji<br />
i Propagandy ZWZ-AK. Po wojnie skazany<br />
przez komunistów na karę śmierci (później<br />
ułaskawiony). W celi śmierci siedział razem<br />
z Jürgenem Stroopem, oficerem SS, zbrodniarzem<br />
wojennym, dowódcą oddziałów<br />
niemieckich walczących z powstaniem<br />
w gettcie warszawskim (1943 r.). Wiele lat<br />
później opublikował prowadzone z nim<br />
rozmowy w książce pt. Rozmowy z katem.<br />
W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną<br />
na kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A<br />
czasopismo? Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />
jednak zbyt dwuznacznie.<br />
Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />
Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />
albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />
Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />
Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />
Nu finns <strong>det</strong> <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />
En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />
eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />
Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />
34<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
nr 3(29)/2009<br />
”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” <strong>jest</strong> pismem<br />
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Redaktör/Redaktor:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Översättningar/Tłumaczenia: Jarema<br />
Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza<br />
Åsberg<br />
Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />
Anna Bidakowska.<br />
Foto: Kuba Dabrowski, Mariusz Kubik,<br />
Wikipedia.com<br />
Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,<br />
+46-(0)704 868 225<br />
e-mail:<br />
info@sueciapolonia.se<br />
Alla inbetalningar till Postgiro/<br />
Wszystkie wpłaty na Postgiro:<br />
194 626-8<br />
Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />
i annonser, återsänder inte obeställd<br />
materiall och har inga möjligheter att svara<br />
på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />
rätter att förkorta och redigera texter samt<br />
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />
nie zamówionych i nie ma możliwości<br />
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />
tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />
ISSN 1651-0658<br />
◆<br />
REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKcyjNA:<br />
ORDföRANDE/PRzEwODNIczący:<br />
LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDFÖRANDE<br />
I INTERNATIONELLT KULTURFORUM I<br />
SvERIGE/ PUbLICYSTA, PRZEWODNICZąCY<br />
MIęDZYNARODOWEGO FORUM KULTURY W<br />
SZWECjI<br />
LEDAmöTER/człONKOwIE:<br />
KjELL ALbIN AbRAHAMSON, PUbLICIST OCH<br />
FÖRFATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />
FÖR SvERIGES RADIO I WARSZAWA, WIEN<br />
OCH MOSKvA/PUbLICYSTA I PISARZ,<br />
KORESPONDENT SZWEDZKIEGO RADIA<br />
W WARSZAWIE, WIEDNIU I MOSKWIE<br />
PIOTR CEGIELSKI, jOURNALIST OCH F.D<br />
DIREKTÖR FÖR POLSKA INSTITUTET I<br />
STOCKHOLM/DZIENNIKARZ, bYŁY DYREKTOR<br />
INSTYTUTU POLSKIEGO W SZTOKHOLMIE<br />
KATARZYNA jANOWSKA, jOURNALIST<br />
vID vECKOTIDNINGEN POLITYKA,<br />
PROGRAMLEDARE I POLSK Tv/DZIENNIKARKA<br />
TYGODNIKA „POLITYKA” I TvP<br />
ANNA M. PACKALéN, PROFESSOR I POLSKA vID<br />
UPPSALA UNIvERSITET/ PROFESOR FILOLOGII<br />
POLSKIEj UNIWERSYTETU W UPPSALI