14.09.2013 Views

mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia

mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia

mellan ossär det barabra między nami dobrze jest - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3<br />

N≗3(29) 2009<br />

årgång/rok VIII<br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Polonia</strong><br />

för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />

<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />

<strong>mellan</strong> oss är<br />

<strong>det</strong> bara bra<br />

<strong>między</strong> <strong>nami</strong><br />

<strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />

masłowska<br />

©joanna ocias


Dlaczego ciągle robi się dla teatru adaptacje dzieł niescenicznych<br />

skoro tyle <strong>jest</strong> sztuk teatralnych – nie rozumiem. Jest to<br />

plaga i w Polsce, i w Szwecji. Żeby jednak nie narzekać i nie<br />

siedzieć z założonymi rękami prezentujemy, we współpracy z<br />

Instytutem Polskim<br />

Chcemy przyczynić się do wydania w Szwecji antologii z komentarzami<br />

przedstawiającej w syntetycznym skrócie wyraźną<br />

linię awangardowego polskiego teatru XX i XXI wieku.<br />

Linię tę wyznacza troje autorów: Stanisław Ignacy Witkiewicz,<br />

Tadeusz Różewicz i Dorota Masłowska.<br />

Mamy więc klasyka awangardy <strong>między</strong>wojennej, tj.<br />

Witkacego – apokaliptycznego wizjonera­katastrofisty,<br />

autora dramatów, powieści i malarza. W Szwecji był już<br />

przekładany i – raz – wydany, ale bez najważniejszej sztuki,<br />

czyli Szewców. Jest jednym z wielkiej trójki literatury polskiej<br />

przed wojną, która nadała kierunek polskiej kulturze na<br />

resztę XX w. i dalej. Pozostali z trójki to <strong>dobrze</strong> znany w Szwecji<br />

Gombrowicz i Bruno Schulz (Sklepy cynamonowe) też znany,<br />

choć mniej.<br />

Dramaty Różewicza, wciąż tworzącego klasyka awangardy<br />

powojennej, zwanego nieraz polskim Beckettem, zresztą<br />

niesłusznie w tym sensie, że nihilistyczny i absurdalny styl<br />

Różewicza <strong>jest</strong> jego własnym wynalazkiem, były już w Szwecji<br />

tłumaczone i wystawiane (np. Białe małżeństwo), ale nigdy<br />

nie zostały wydane. Nie zamierzamy oczywiście promować<br />

Różewicza jako polskiego Becketta, bo wywołuje to zaraz<br />

reakcję: czytajmy lepiej oryginał. Różewicz <strong>jest</strong> oryginałem.<br />

Tom zamykałaby sztuka Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> Doroty<br />

Masłowskiej, najbardziej utalentowanej przedstawicielki najmłodszego<br />

pokolenia polskiej literatury. Patrzę na to ostatnie<br />

zdanie i dziwię się, jak ulegam językowym kalkom. Dorota<br />

Masłowska <strong>jest</strong> faktycznie młoda, debiutowała w wieku 19<br />

lat sześć lat temu, ale nie <strong>jest</strong> żadną najbardziej utalentowaną<br />

przedstawicielką czegoś, lecz, mówiąc normalnym językiem,<br />

jedną z najwybitniejszych polskich pisarek.<br />

Zanim wyjdzie książka, prezentujemy dramaturgów<br />

w Suecii Polonii. Zaczynamy od końca, czyli od Doroty<br />

Masłowskiej. W numerze czytelnicy znajdą obszerne<br />

fragmenty jej sztuki i parę tekstów towarzyszących.<br />

W ramach Roku Okrągłych Rocznic – 2009 – których,<br />

co już wcześniej opisywaliśmy, <strong>jest</strong> wyjątkowo dużo i<br />

wszystkie bardzo ważne (np.: 200 lat szwedzkiego pokoju,<br />

wybuch II wojny, obalenie pokojowe komuny w Polsce a<br />

potem i gdzie indziej, mur berliński, rozszerzenie NATO i<br />

UE) opisujemy w tym numerze, dzięki uprzejmości redakcji i<br />

autorów Tygodnika Powszechnego z Krakowa, 70­tą rocznicę<br />

powstania fenomenu kompletnie w Szwecji nieznanego –<br />

Polskiego Państwa Podziemnego.❖<br />

Jag förstår inte varför man ständigt håller på att dramatisera<br />

icke-sceniska verk medan <strong>det</strong> redan finns så många teaterpjäser.<br />

Detta är en plåga i Polen såväl som i Sverige. För att inte<br />

bara sitta med armarna i kors och beklaga oss presenterar vi<br />

i samarbete med Polska Institutet<br />

polską dramaturgię awangardową<br />

avantgardistisk dramatik från Polen<br />

Vi vill bidra till att i Sverige ge ut en kommenterad antologi<br />

som i ett syntetiskt sammandrag presenterar den tydliga<br />

linjen i utvecklingen av den polska avantgar<strong>det</strong>eatern under<br />

1900-talet och in i vårt sekel. Denna linje bestäms av tre författare:<br />

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Tadeusz Różewicz och<br />

Dorota Masłowska.<br />

Här har vi alltså <strong>mellan</strong>krigstidens avantgardistiske klassiker<br />

Witkacy – en apokalyptisk visionär-katastrofist, drama-<br />

och romanförfattare och målare. I Sverige har han blivit översatt<br />

och – en gång – utgiven men den viktigaste pjäsen, Skomakarna,<br />

saknas. Han ingår i den polska förkrigslitteraturens<br />

stora trio som bestämde den polska kulturens riktning under<br />

hela återstoden av 1900-talet och framöver. De andra två var<br />

den i Sverige välkände Gombrowicz samt Bruno Schulz (Kanelbutikerna),<br />

inte lika känd.<br />

Efterkrigstidens avantgardistiske klassiker Różewicz, fortfarande<br />

verksam, har ibland kallats Polens Beckett – inte helt<br />

korrekt såtillvida att Różewiczs nihilistiska och absurda stil<br />

är hans egen uppfinning. Hans dramer har översatts och satts<br />

upp i Sverige (t.ex. Vitt äktenskap) men har aldrig blivit utgivna.<br />

Vi avser naturligtvis inte lansera Różewicz som en polsk<br />

Beckett, då <strong>det</strong> genast skulle framkalla reaktionen: bäst att<br />

läsa förlagan. Różewicz är förlagan.<br />

Ban<strong>det</strong> skulle avslutas med pjäsen Mellan oss är <strong>det</strong> bara<br />

bra av Dorota Masłowska, den mest begåvade representanten<br />

av den polska litteraturens yngsta generation. Jag läser om<br />

förra meningen och förundras över hur lätt jag har att låna<br />

språkliga schabloner. Dorota Masłowska är verkligen ung,<br />

hon debuterade för sex år sedan i en ålder av 19 år, men hon<br />

är ingen begåvad representant för någonting alls utan, enkelt<br />

uttryckt, en av Polens mest framstående författare.<br />

Innan boken kommer, presenterar vi dramatikerna i <strong>Suecia</strong><br />

<strong>Polonia</strong>. Vi börjar från slutet, dvs. med Dorota Masłowska.<br />

I <strong>det</strong>ta nummer kommer läsaren att finna generösa utdrag ur<br />

hennes pjäs och ett par medföljande texter.<br />

De jämna årsdagarna är under 2009 ovanligt talrika och<br />

viktiga (t.ex. 200 år av svensk fred, andra världskrigets utbrott,<br />

fredlig upplösning av kommuniststyret i Polen och sedan i andra<br />

länder, Berlinmuren, NATO- och EU-utvidgning). I <strong>det</strong>ta<br />

nummer berättar vi, tack vare den tillmötesgående redaktionen<br />

och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków, om <strong>det</strong><br />

sjuttionde årsdagen av tillblivelsen av en i Sverige fullständigt<br />

okänd företeelse – den polska ”underjordiska staten”. ❖


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 3/2009<br />

Innehåll / Spis treści<br />

4 Metallflickan gör intåg i Sverige | Alex Näslund<br />

Metalowa Dziewczynka wkracza do Szwecji | Alex Näslund<br />

6<br />

10<br />

19<br />

21<br />

23<br />

27<br />

32<br />

Foto: M. Kubik, Wikipedia<br />

Nihilism gör sig bra på teater | Zbigniew Bidakowski<br />

Nihilizm <strong>dobrze</strong> wychodzi w teatrze | Zbigniew Bidakowski<br />

Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra (utdrag) | Dorota Masłowska övers. J Bielawski<br />

Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> (fragmenty) | Dorota Masłowska<br />

Masłowska finns inte − notis om Dorota Masłowska<br />

Masłowska nie istnieje − nota o Dorocie Masłowskiej<br />

Underjordiska polska staten − inledning<br />

Polskie Państwo Podziemne − wstęp<br />

Vardag & kulturevenemang<br />

Życie codzienne i artystyczne<br />

Nanas krönika | Nana Håkansson<br />

Nanafelieton | Nana Håkansson<br />

Omslaget/Okładka: Joanna Ocias<br />

Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som Dorota Masłowska skulle upptäckas<br />

i Sverige. Nu händer <strong>det</strong>. I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan – Mellan oss är<br />

<strong>det</strong> bara bra (Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>) premiär på Teater Galeasen. Läs sid. 6<br />

Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później zostać dostrzeżony i w Szwecji.<br />

Klamka zapadła. W połowie lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera sztuki<br />

Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> pod szwedzkim tytułem Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka.<br />

Zob. str. 6<br />

Medborgare i den underjordiska rörelsen | Anna Machcewicz<br />

Obywatele w konspiracji | Anna Machcewicz<br />

i samarbete med Polska Institutet<br />

we współpracy z Instytutem Polskim<br />

med stöd från<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później<br />

zostać dostrzeżony i w Szwecji. Klamka zapadła. W połowie<br />

lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera<br />

sztuki Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> pod szwedzkim tytułem<br />

Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka. Galeasen działa<br />

od 1983 roku (czyli teatr z Masłowską są równolatkami) i <strong>jest</strong><br />

legendarnym teatrem niezależnym uchodzącym w Szwecji za<br />

jeden z najciekawszych. Wśród wychowanków teatru znajdują<br />

się takie znakomitości jak Ingela Olsson, Leif Andrée,<br />

Mikael Persbrandt i Lena B Ericsson. Można więc pokusić<br />

się o stwierdzenie, że <strong>jest</strong> to idealna scena dla szwedzkiego<br />

debiutu Masłowskiej. Teatr wystawi również sztuki dwóch<br />

skandynawskich dramatopisarek, Astrid Saalbach i Christiny<br />

Ouzounidis, które wraz z literacką gwiazdą z Polski nadadzą<br />

nowemu sezonowi w Galeasem prawdziwie kobiecy ton.<br />

Spektakl wyreżyseruje Natalie Ringler, której polskie pochodzenie<br />

<strong>jest</strong> niewątpliwym atutem w pracy nad tekstem tak<br />

totalnie przesiąkniętym polskością. Przy wystawieniu sztuki<br />

pomaga partner i jeden z inicjatorów przedsięwzięcia, Instytut<br />

Polski w Sztokholmie, z którym współpraca zaczęła się dużo<br />

wcześniej. W 2007 Natalie Ringler pojechała do Polski wraz<br />

z innymi szwedzkimi osobistościami z teatralnej branży na<br />

zorganizowaną przez Instytut Polski wizytę studyjną. Wi -<br />

joanna ocias©<br />

©joanna ocias<br />

Illustration: Joanna Ocias<br />

Metallflickan<br />

gör intåg i Sverige<br />

Metalowa<br />

Dziewczynka<br />

wkracza do Szwecji<br />

4<br />

Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som<br />

Dorota Masłowska skulle upptäckas i Sverige. Nu händer <strong>det</strong>.<br />

I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan –<br />

Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra (Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>) premiär<br />

på Teater Galeasen. Lustigt nog startades den 1983, samma<br />

år som Dorota Masłowska föddes. Galeasen är en av Sveriges<br />

främsta och mest mytomspunna fria teatergrupper och har<br />

fostrat sådana skådespelarstorheter som Ingela Olsson, Leif<br />

Andrée, Mikael Persbrandt och Lena B Eriksson. Det är nog<br />

den perfekta platsen för att introducera denna pjäs för en<br />

svensk publik. Förutom <strong>det</strong> polska stjärnskottet satsar teatern<br />

på ytterligare två kvinnliga dramatiker nästa år – danskan<br />

Astrid Saalbach och svenskan Christina Ouzounidis.<br />

Natalie Ringler som regisserar föreställningen har genom<br />

sitt polska ursprung en speciell ingång till pjäsen och följaktligen<br />

en förståelse för <strong>det</strong> genuint polska som genomsyrar<br />

hela texten. Hon har länge haft kontakt med Polska<br />

institutet i Stockholm, som är samarbetspartner och en av<br />

initiativtagarna till uppsättningen av Metallflickan. 2007<br />

åkte hon med en grupp andra svenska teaterpersonligheter<br />

till Polen på en studieresa. Sådana studieresor är en viktig<br />

del av Polska institutets verksamhet och ett effektivt sätt att<br />

hjälpa svenska konstnärer att upptäcka eller fördjupa sig


i polsk kultur. Det är just då som många nya idéer, projekt<br />

och samarbeten brukar födas.<br />

Natalie Ringler beskriver Dorota Masłowskas stil som en<br />

korsning <strong>mellan</strong> Witold Gombrowicz, Lars Norén och Elfriede<br />

Jelinek. Om sanningen ska fram så hade Gombrowicz<br />

sitt ”fifinger” med i spelet när <strong>det</strong> gäller Metallflickan i Sverige.<br />

I början av 2009 anordnade Polska institutet i samarbete<br />

med Teaterinstitutet i Warszawa en serie ”readings” av polska<br />

nyskrivna pjäser som översattes till svenska speciellt till <strong>det</strong>ta<br />

projekt. Det var en del av ett annat projekt som Polska institutet<br />

är mycket stolt över – Turteaterns Gombrowiczfestival<br />

som väckte så stor uppmärksamhet och kallades för en av årets<br />

intressantaste teaterhändelser i Sverige. Metallflickan skulle<br />

varit med i readingprojektet, men av juridiska skäl kunde pjäsen<br />

inte presenteras på Turteatern före urpremiären på Berlins<br />

Schaubühne och den polska premiären på TR i Warszawa. Det<br />

visade sig också att Jarema Bielawski redan hade påbörjat arbetet<br />

med översättningen av pjäsen och att Natalie Ringler<br />

(som var en av skådespelarna i readingprojektet) ville sätta<br />

upp den. När Teater Galeasen blev intresserad av idén föll<br />

alla pusselbitar på plats. Uppmärksamheten kring premiären<br />

blir ännu större i och med att teatern nu kommer tillbaka till<br />

Skeppsholmen efter sin tvååriga exil på grund av renoveringen<br />

av lokalen och inviger sin hemkomst med den polska pjäsen.<br />

Både DN och SvD har redan publicerat artiklar om <strong>det</strong>ta. I<br />

samband med föreställningen finns två andra projekt inplanerade<br />

av Galeasen och Polska institutet: en fotoutställning<br />

med Cato Leins porträtt av polska kulturprofiler samt ett seminarium<br />

om kvinnliga teaterdramatiker i Europa.<br />

Dorota Masłowska är inbjuden till Stockholm och kommer<br />

förhoppningsvis att närvara på premiären. Tyvärr fick hon<br />

förhinder när Xawery Żuławskis Wojna polska-ruska / Snow<br />

White and Russian Red som bygger på hennes debutroman<br />

hade svensk premiär i år under Polska institutets filmfestival<br />

Kinoteka Stockholm. Filmen belönades bl a med Silverlejonen<br />

på Filmfestivalen i Gdynia och fick priset som Bästa<br />

polska film på ERA Nya Horisonter i Wroclaw. En intressant<br />

<strong>det</strong>alj är att Masłowska är med och spelar sig själv i filmen.<br />

Med tanke på <strong>det</strong> väldigt positiva gensvaret från biopubliken<br />

får man hoppas att filmvisningen var <strong>det</strong> första steget på Dorota<br />

Masłowskas triumftåg i Sverige. ❖<br />

Alex Näslund<br />

zyty studyjne organizowane dla szwedzkich artystów<br />

zainteresowanych polską kulturą stanowią ważną część<br />

działalności Instytutu Polskiego i często odegrywają kluczową<br />

rolę w powstawaniu nowych projektów .<br />

Ringler opisuje styl Masłowskiej jako mieszankę Witolda<br />

Gombrowicza z Larsem Norénem i Elfriede Jelinek.<br />

Można również powiedzieć, że Gombrowicz przyczynił się<br />

pośrednio do sprowadzenia Metalowej Dziewczynki do<br />

Szwecji. Na początku 2009 roku Instytut Polski we współpracy<br />

z Instytutem Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego w<br />

Warszawie zorganizował cykl czytań nowych polskich sztuk<br />

przetłumaczonych na szwedzki specjalnie na tę okazję.<br />

Czytania były częścią innego projektu, którym Instytut<br />

Polski może się pochwalić, Festiwalu Gombrowiczowskiego<br />

w Turteatern, który wzbudził sporo zainteresowania i został<br />

okrzyknięty przez recenzentów jednym z najciekawszych<br />

wydarzeń teatralnych sezonu. Sztuka Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />

czyli Metalowa Dziewczynka ze względu na prawa autorskie<br />

nie mogła być wtedy zaprezentowana w sztokholmskim<br />

Turteatern przed berlińską prapremierą w Schaubühne i<br />

warszawską premierą w TR. Okazało się również, że Jarema<br />

Bielawski już rozpoczął pracę nad tłumaczeniem sztuki, a<br />

Natalie Ringler (występująca jako aktorka w cyklu czytań)<br />

planuje jej wystawienie. Przyłączenie się Galeasen do projektu<br />

dopełniło całości. Sam powrót teatru do swojej siedziby na<br />

Skeppsholmen po dwuletnim remoncie budynku wzbudza<br />

emocje i sprawia, że zainteresowanie polską sztuką otwierającą<br />

nowy sezon tylko rośnie. Zarówno ”Dagens Nyheter” jak i<br />

„Svenska Dagbla<strong>det</strong>” już opublikowały artykuły na ten<br />

temat. W związku z przedstawieniem Teater Galeasen wraz z<br />

Instytutem Polskim zaplanował dwa dodatkowe wydarzenia;<br />

wystawę fotograficzną Cato Leina, który przygotował serię<br />

portretów Polaków ze świata kultury oraz seminarium o<br />

europejskich dramatopisarkach.<br />

Dorota Masłowska <strong>jest</strong> zaproszona do Sztokholmu, by<br />

uświetnić premierę spektaklu. Niestety w październiku tego<br />

roku nie udało się jej dotrzeć na szwedzką premierę filmu<br />

Xawerego Żuławskiego Wojna polska-ruska / Snow White<br />

and Russian Red na podstawie jej debiutanckiej powieści.<br />

Pokaz odbył się podczas festiwalu filmowego Kinoteka<br />

Stockholm organizowanego przez Instytut Polski. Film<br />

otrzymał m.in. Srebrne Lwy na Festiwalu Polskich Filmów<br />

Fabularnych w Gdyni oraz nagrodę dla Najlepszego Filmu<br />

na <strong>między</strong>narodowym festiwalu ERA Nowe Horyzonty we<br />

Wrocławiu. Ciekawostką <strong>jest</strong> udział Masłowskiej w filmie,<br />

w którym gra samą siebie. Ogromnie pozytywne reakcje<br />

sztokholmskiej publiczności dają nadzieję, że pokaz filmu był<br />

pierwszym krokiem przed triumfalnym wkroczeniem Doroty<br />

Masłowskiej do Szwecji.❖<br />

Alex Näslund


Zbigniew Bidakowski<br />

Nihilizm <strong>dobrze</strong> wychodzi w teatrze<br />

Nihilism gör sig bra på teater<br />

To nie <strong>jest</strong> cynizm. Nihilizm <strong>jest</strong> postawą, która wynika<br />

z jakichś doświadczeń. W życiu może być postawą<br />

tragiczną, niszczącą, symptomem choroby społecznego<br />

środowiska albo zwątpienia człowieka. Ale w sztuce <strong>jest</strong><br />

nośny i na swoim miejscu, <strong>jest</strong> reakcją na obserwowany świat<br />

i dobrym – często <strong>jest</strong>eśmy tego świadkami – kluczem dla tego<br />

świata artystycznej interpretacji i eksploracji.<br />

Nihilizm <strong>jest</strong> odpowiednikiem, albo raczej: <strong>dobrze</strong> się<br />

komponuje z minimalizmem w sztuce. Rzeczywiście, w<br />

dzisiejszych czasach, rzadko mamy do czynienia z wyrazem<br />

nihilizmu podanym w wyszukanej, barokowej formie. Chociaż<br />

wyobrazić to sobie oczywiście można. Na ogół jednak nihilizm<br />

czuje się najlepiej na gruzach świata, a gruzom odpowiada<br />

równie pogruchotana poetyka.<br />

Bardzo dobrym przykładem takiego nihilizmu – i wybitnym<br />

artystycznie – <strong>jest</strong> twórczość Tadeusza Różewicza. Nihilizm<br />

dotyczy nie tylko świata przedstawionego, ale również<br />

samej formy teatralnej, która <strong>jest</strong> pogruchotana, umowna,<br />

fragmentaryczna albo tylko opisana, nie zrealizowana. Na<br />

przykład sztuka Akt przerywany, w której obszerne wstępne<br />

didaskalia są w istocie refleksjami i wyznaniami autora na<br />

temat dzieła, jakie ma na warsztacie i w ogóle teatru. Można<br />

by to nazwać teatrem konceptualnym. Czyż jednak każda<br />

sztuka teatralna napisana na papierze, choćby klasyczna i konwencjonalna,<br />

nie <strong>jest</strong> w istocie dziełem konceptualnym,<br />

czyli przepisem na dzieło, które ewentualnie może dopiero<br />

zaistnieć na scenie.<br />

Didaskalia u Masłowskiej też nie są językowo neutralne, nie<br />

są tylko wskazówką techniczną, co się ma dziać albo, jak aktorzy<br />

mają się zachować lecz są językowo i stylistycznie zintegrowane<br />

z tekstem sztuki, tak jakby były napisane przez osoby dramatu.<br />

Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa<br />

Dzieło Różewicza powstało bezpośrednio po straszliwych<br />

doświadczeniach II wojny światowej. Twórczość Masłowskiej<br />

po innym przełomie – odzyskaniu przez Polskę niepodległości<br />

po okresie komunizmu, ale nie od razu, tylko dziesięć<br />

lat później. Dla bohaterów Masłowskiej druga wojna <strong>jest</strong><br />

pozbawionym emocjonalnej treści pojęciem­straszakiem lub<br />

częścią hasła z Wikipedii.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Leczo. Różne takie flupsy z<br />

papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz również: zupa tygodnia,<br />

zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga wojna światowa, głód.<br />

6<br />

Det är inte en cynisk anmärkning. Nihilismen är en<br />

hållning som bottnar i erfarenhet. I livet kan den vara<br />

tragisk, destruktiv, ett symtom på ett sjukt samhälle<br />

eller ett uttryck för människans vantro. I en teaterpjäs är den<br />

emellertid bärande och på sin plats, en reaktion på världen<br />

sådan den visar sig och ofta en nyckel till konstnärlig tolkning<br />

och utforskande av världen.<br />

Nihilismen motsvarar, eller snarare – passar i konsten bra<br />

ihop med minimalismen. Det är sant att vi idag sällan stöter<br />

på nihilism serverad i sökt, barockt form. Visst kan man föreställa<br />

sig <strong>det</strong>. Men vanligtvis trivs den bäst på världens ruiner,<br />

vilket också har sin motsvarighet i rådbråkad poetik.<br />

Ett mycket bra och konstnärligt framstående exempel på<br />

sådan nihilism är Tadeusz Różewiczs författarskap. Här uppträder<br />

den inte bara i den värld som visas oss utan också i den<br />

rådbråkade, tillfälliga, fragmentariska eller endast skildrade<br />

men oförverkligade formen. Till exempel i pjäsen Avbrutet<br />

samlag där den långa inledningen innehållande scenanvisningar<br />

i själva verket består av författarens reflektioner och<br />

bekännelse om arbetet med pjäsen i synnerhet och teatern i<br />

allmänhet. Man skulle kunna kalla <strong>det</strong> för konceptuell teater.<br />

Men är inte varje pjäs nedtecknad på papper, må vara klassisk<br />

och konventionell, ett konceptuellt verk som börjar existera<br />

först på teaterscenen?<br />

Masłowskas scenanvisningar är inte heller de språkligt<br />

neutrala, de är inte bara tekniska anvisningar om vad som<br />

ska ske eller hur aktörerna ska uppträda, utan språkligt och<br />

stilistiskt integrerade med pjäsens text, som om vore de skrivna<br />

av personerna i dramat.<br />

Jag trodde att <strong>det</strong> var andra världskriget<br />

Różewiczs verk kom till direkt efter andra världskrigets fasansfulla<br />

erfarenheter. Masłowskas efter en annan vändpunkt,<br />

inte direkt men tio år efter Polens återvunna självständighet.<br />

För hennes huvudpersoner är andra världskriget ett begrepp<br />

berövat sitt emotionella innehåll, något att skrämmas med<br />

eller ett lösryckt uppslagsord från Wikipedia.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där slarvsylta på<br />

paprika och sperma från ungerska utomjordingar. Se även: veckans soppa,<br />

månadens soppa, den som spar han har, andra världskriget, svält.<br />

*HÅGLÖSA GUMMAN: Vem där?<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag går och ser efter. Nej… Jag trodde att<br />

<strong>det</strong> var andra världskriget.


Różewiczs nihilism är utan adjektiv.<br />

Hos Masłowska är den munter, angelägen, full av den goda<br />

viljan. Hennes figurer godtar enigt sina roller och sin samhällsställning.<br />

Här finns <strong>det</strong> ingen som säger att ingenting<br />

finns och att inget har mening. Det är en positiv nihilism för<br />

rollfigurerna anstränger sig att vara positiva och finner glädje<br />

i allt som kommer i deras väg: gammal konservburk, ett fem<br />

år gammalt färgglatt magasin upphittat i soporna. De är berövade<br />

hopp, men vet själva inte om <strong>det</strong>.<br />

”glädjen över återerövrad soptipp”<br />

Är <strong>det</strong> samma muntra nihilism i ”glädjen över återerövrad<br />

soptipp” som efter Polens återvunna självständighet 1918?<br />

Den på 1920- och 30-talet verksamme kände politiske författeren<br />

Juliusz Kaden Bandrowski, författare till bl.a. General<br />

Barcz och Svarta vingar, har myntat uttrycket som vittnar<br />

om hans egen illusionslöshet. ”Glädjen över återerövrad<br />

soptipp” och besvikelsen över den nya situationen utgjorde<br />

debattplattformen för diskussionen om den polska staten.<br />

Hos Różewicz är <strong>det</strong> fråga om nihilism och ren förtvivlan.<br />

Efter <strong>det</strong> ohyggliga kriget kom kommunismen, <strong>det</strong> finns<br />

ingen glädje över att ha återvunnit något, möjligen över att<br />

ha räddat livhanken. Det är förresten inte glädje utan ett<br />

rättframt och osentimentalt konstaterande: ”jag överlevde<br />

på väg till slakt”, vilket är menat att förklara människans<br />

vantro.<br />

I dagens liknande situation, dvs. statens och samhällets<br />

konvalescensperiod efter återerövrad frihet från kommunismen,<br />

använder sig Dorota Masłowska försåtligt av soptippen i<br />

bokstavlig mening. Hennes rollfigurer lever av och på soptippen.<br />

I soptippen, som ibland används bokstavligen och ibland<br />

i överförd mening, och som symboliserar masskulturen, ingår<br />

också möbeltillverkaren IKEA. Också den tillhör nya tidens<br />

soptippar, konsumtionens, något som inte fanns under kommunismen,<br />

då <strong>det</strong> inte fanns masskonsumtion. Numera finns<br />

<strong>det</strong> mycket att konsumera, men inte alla har råd.<br />

Olika sorters nihilism<br />

Różewicz är som Beckett: ingenting finns, världen är en<br />

öken. Det är den minimalistiska, eleganta formen av nihilism.<br />

Från teoretisk synpunkt kan man kalla den för existentiell och<br />

etisk eftersom den talar om världens tomhet och meningslöshet<br />

(livet saknar mening) och negerar existensen av universella<br />

moraliska värden.<br />

I Masłowskas värld förhåller <strong>det</strong> sig annorlunda: <strong>det</strong> finns<br />

en massa onödigt skräp som på en soptipp. Det är en epistemologisk<br />

nihilism som hävdar att man inte kan få kunskap,<br />

att <strong>det</strong> finns ingen sanning. Hennes konstnärliga bedrift består<br />

i att hon inte utrycker <strong>det</strong>ta rakt ut utan med hjälp av<br />

ett degenererat språk. Det är ett språk skapat av henne själv<br />

baserat på newspeak – en rotvälska bestående av en blandning<br />

av förorts- uppkomlings- och reklamspråk. Det är inte<br />

bara ett språk som saknar logik utan ett språk som motsäger<br />

sig självt (jag är inte bara för, jag är emot också). Med ett sådant<br />

språk kan man inte uttrycka något som är sant. Med ett<br />

sådant språk kan man inte göra sig förstådd ens på <strong>det</strong> mest<br />

basala planet.<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Kto tam?<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Otworzę sprawdzę... A nie...<br />

Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa.<br />

U Różewicza nihilizm <strong>jest</strong> bezprzymiotnikowy.<br />

U Masłowskiej nihilizm <strong>jest</strong> radosny, starający się, pełen<br />

dobrej woli. Jej postaci zgodliwie uznają swoją rolę i pozycję<br />

w społeczeństwie. Nikt tam nie mówi, że nic nie ma i nic nie<br />

ma sensu. Jest to nihilizm pozytywny, bo postaci starają się<br />

być pozytywne, cieszą się byle czym: starą puszką, kolorowym<br />

magazynem sprzed pięciu lat znalezionym w śmietniku. Są<br />

pozbawione nadziei, ale same o tym nie wiedzą.<br />

„radość z odzyskanego śmietnika”<br />

Czy ten radosny nihilizm to „radość z odzyskanego śmietnika”,<br />

jak po odzyskaniu przez Polskę niepodległości w 1918 r.?<br />

Znany pisarz polityczny Juliusz Kaden Bandrowski, czynny<br />

w latach dwudziestych i trzydziestych ubiegłego wieku, autor<br />

m. in powieści Generał Barcz i Czarne skrzydła <strong>jest</strong> autorem<br />

i tego powiedzenia, które zaświadcza, że był człowiekiem<br />

pozbawionym złudzeń. „Radość z odzyskanego śmietnika”<br />

i rozczarowanie nową sytuacją stanowiły płaszczyznę dyskusji<br />

o państwie polskim.<br />

U Różewicza <strong>jest</strong> nihilizm i rozpacz czysta. Po straszliwej<br />

wojnie przyszedł komunizm, nie ma żadnej radości<br />

z odzyskania czegokolwiek, może najwyżej z ocalenia życia.<br />

To zresztą nie radość, tylko wyrażona językiem prostym i bez<strong>nami</strong>ętnym<br />

konstatacja: „ocalałem prowadzony na rzeź”.<br />

Która ma tłumaczyć, dlaczego człowiek w nic nie wierzy.<br />

Dzisiaj w sytuacji podobnej, czyli okresie rekonwalescencji<br />

państwa i społeczeństwa po odzyskaniu wolności od komunizmu,<br />

Dorota Masłowska przewrotnie traktuje śmietnik dosłownie.<br />

Jej postaci żyją i żywią się na śmietniku. W skład śmietnika,<br />

który raz <strong>jest</strong> dosłowny, raz metaforyczny – symbolizujący<br />

kulturę masową wchodzi też obecna w Polsce produkcja IKEI.<br />

Bo też <strong>jest</strong> to śmietnik nowej epoki, konsumpcyjny, za komuny<br />

takiego nie było, bo nie było konsumpcji. Teraz <strong>jest</strong> dużo do<br />

konsumowania, ale nie każdego na to stać.<br />

Różne nihilizmy<br />

Różewicz <strong>jest</strong> jak Beckett: nic nie ma, świat <strong>jest</strong> pustynią. To<br />

<strong>jest</strong> nihilizm minimalistyczny, elegancki. Z punktu widzenia<br />

teoretycznego – można go nazwać egzystencjalnym oraz etycznym,<br />

bo mówi o pustce i bezsensowności świata (życie nie ma sensu) oraz<br />

zaprzecza istnieniu uniwersalnych wartości moralnych.<br />

W świecie Masłowskiej inaczej: <strong>jest</strong> bardzo dużo niepotrzebnych,<br />

tan<strong>det</strong>nych rzeczy, jak w śmietniku. Jest to nihilizm<br />

epistemologiczny, tj. twierdzący, że rzeczywiste poznanie<br />

<strong>jest</strong> niemożliwe oraz, że prawda nie istnieje. Jej dokonaniem<br />

artystycznym <strong>jest</strong>, że wyraża ten pogląd nie wprost, lecz<br />

przy pomocy zdegenerowanego języka. Język ten <strong>jest</strong> kreacją<br />

artystyczną, a u podstaw ma bełkotliwą nowomowę złożoną<br />

z języków: przedmieść, osób doznających awansu społecznego,<br />

reklamy. Jest nie tylko pozbawiony logiki, ale składający<br />

się wręcz z samych przeciwstawień (być za a nawet przeciw).<br />

Nie można takim językiem wyrażać prawdy. Nie można się<br />

nawet na podstawowym poziomie porozumieć.


Stylistycznie Masłowską łączy więcej z Różewiczem. Różewicz<br />

też wykręcał mowę, ale u niego podstawą nie był półinteligencki<br />

język przedmieść, lecz patriotyczne zadęcie,<br />

niby­romantyczne szlacheckie i mieszczańskie sklerotycz ne ględzenie.<br />

Parodiował mentalność warstw odchodzących w przeciwieństwie<br />

do Masłowskiej ukazującej ludzi nowych.<br />

W lokalnej dyskotece spotykasz szatana – co mówisz?<br />

Zareaguj spontanicznie na zadaną sytuację<br />

Ideowo Masłowską łączy więcej ze Stanisławem Ignacym<br />

Witkiewiczem (Witkacym) tworzącym w czterech pierw szych<br />

dekadach XX w. (a właściwie jako cudowne dziecko zaczął<br />

tworzyć już w XIX stuleciu). Zakończył życie samobójstwem<br />

w 1939 r. na wieść o wkraczaniu do Polski armii sowieckiej,<br />

utożsamianej przezeń z nadciągającą zagładą cywilizacji. Nowa<br />

miała wytworzyć nowego człowieka, o nowej świadomości<br />

osiąganej dzięki m. in. wschodnim narkotykom (z którymi<br />

Witkacy sam zresztą eksperymentował). To, co łączy autora<br />

Szewców i Masłowską to pojęcie „szczęśliwego bydlęcia”<br />

(określenie Witkacego, Masłowska go nie używała).<br />

W powieści Huxleya Nowy wspaniały świat, napisanej<br />

w tym samym czasie, co katastrofi czny i proroczy dramat<br />

Szewcy, państwo <strong>jest</strong> opiekuńczym totalitaryzmem, którego<br />

najważniejszym celem <strong>jest</strong> wyrugowanie z życia ludzkiego<br />

cierpienia w jego wszystkich przejawach i na wszystkich<br />

piętrach egzystencji – od zaspokojenia zwykłych potrzeb<br />

bytowych po eliminację lęku przed śmiercią. W tym celu<br />

trzeba utrzymać sferę psychiczną człowieka – przede wszyst<br />

8<br />

Det är mer stilen som förenar Masłowska med Różewicz. Också<br />

Różewicz använde sig av språkliga förvrängningar men han<br />

utgick inte ifrån förorternas halvbildade språkbruk utan från<br />

<strong>det</strong> patriotiskt uppblåsta, <strong>det</strong> skenbart romantiskt högtravande<br />

pratet i nattmössan. Han parodierade samhällsskikten som var<br />

på väg att lämna scenen till skillnad mot Masłowska som visar<br />

människor som äntrar den.<br />

Du träff ar satan på <strong>det</strong> lokala discot – vad säger du? Reagera<br />

spontant på den föregivna situationen<br />

Masłowska står idémässigt närmare Stanisław Ignacy Witkiewicz<br />

(Witkacy) som var verksam under 1900-talets första fyra<br />

årtionden (egentligen som underbarn redan i slutet av 1800-talet).<br />

När han nåddes av nyheten om de sovjetiska truppernas<br />

invasion av Polen, vilket han förknippade med civilisationens<br />

slut, tog han sitt liv 1939. Den nya civilisationen skulle skapa en<br />

ny människa med ett nytt medvetande bl.a. tack vare narkotika<br />

från öst (som Witkacy förresten själv experimenterade med).<br />

Vad som förenar Masłowska med författaren till Skomakarna är<br />

begreppet ”<strong>det</strong> lyckliga kreaturet” (ett begrepp som är Witkacys<br />

och som Masłowska inte använt).<br />

I Huxleys roman Du sköna nya värld skriven samtidigt som<br />

<strong>det</strong> profetiska katastrofdramat Skomakarna har vi att göra med<br />

en omhändertagande totalitär stat vars viktigaste uppgift är att<br />

ur människans liv utplåna lidan<strong>det</strong> på alla dess nivåer och i alla<br />

dess former – från att tillfredställa de basala livsbehoven till att<br />

eliminera rädslan för döden. För att uppnå målet måste människornas<br />

sinne, i synnerhet <strong>det</strong> emotionella


förbli på barnstadiet. ”Jag ser <strong>det</strong> lite som att vi är den första<br />

generationen för vilken man köpt kolonier i paradiset”, bloggar<br />

Masłowska.<br />

Livets enda mål skulle bli arbete och underhållning. Men<br />

genom den av ingen förutsedda explosionsartade teknologiska<br />

utvecklingen och ekonomiernas produktionspotential<br />

har <strong>det</strong> visat sig att arbete egentligen inte är så oumbärligt.<br />

Och att man inte behöver som i Huxleys roman manipulera<br />

med mänskliga embryon för att uppnå önskvärda egenskaper<br />

hos vuxna exemplar i form av ”<strong>det</strong> lyckliga kreaturet”.<br />

Målet uppnås enkelt med hjälp av suggestiv reklam. Det rör<br />

sig i en osannolikt låg grad om en fientlig sammansvärjning<br />

av övernationella korporationer – resten är sakernas naturliga<br />

utveckling. Det finns ingen som styr. ”Ingen fåraherde;<br />

bara en fårskock” som Nietzsche så profetiskt skriver i ett<br />

verk Sålunda talade Zarathustra som bär undertitel: En bok<br />

för alla och ingen.<br />

Dorota Masłowskas drama hämtar näring ur polska angelägenheter<br />

– krigsminnen, konvalescenstiden efter kommunismen,<br />

och <strong>det</strong> står stadigt i <strong>det</strong> polska språket vilket är vad<br />

som gör <strong>det</strong> allmängiltigt.<br />

Generationen INGENTING<br />

Den motsvarar i hög grad Huxley och Witkacys förutsägelser.<br />

Finns den på riktigt eller är den bara en propagandaprodukt,<br />

ännu ett vapen i generationernas eviga kamp. I vilket<br />

fall är <strong>det</strong> en generation som inte är värd någonting. Några<br />

axplock ur olika internetfora: ”Den yngsta generationen, naturligtvis<br />

helt förlorad, ända in i märgen fördärvad av teve,<br />

narkotika, Internet och den polska råkapitalismen”. ”Vi fick<br />

lära oss och vande oss vid att sträcka oss efter saker, att ta,<br />

att äta, att klappa oss på magen. Inga naturliga fiender, inget<br />

som gör motstånd. Kriget, Förintelsen och död är bara namn<br />

på olika dataspel”.<br />

Definitionerna ovan är naturligtvis formulerade av äldre<br />

generationer, dagens ungdomar har bara tagit upp dem och<br />

använder sig av dem på ett trotsigt överdrivet sätt. Representerar<br />

Den Lilla Metallflickan – huvudrollen i pjäsen Mellan<br />

oss är <strong>det</strong> bara bra Generationen INGENTING? Är <strong>det</strong> till<br />

och med författarens alter ego? Jag hade kunnat ta den här<br />

generationen i försvar men <strong>det</strong> skulle allt för mycket påminna<br />

om prof. Pimkas omsorger om ungdomen, så jag gör halt<br />

innan jag komprometterar mig. Den som läser ”Mellan oss<br />

är <strong>det</strong> bara bra” som ett generationsdrama gör sig skyldig till<br />

prof. Pimkas misstag. Det handlar inte om generationskonflikter,<br />

inte heller om de samhällsgrupper som inte har klarat<br />

att anpassa sig till <strong>det</strong> nya samhällsskicket. Det handlar om<br />

allvarligare saker än så. ❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

9<br />

kim emocje – na poziomie dziecka. „Tak to trochę widzę, że<br />

<strong>jest</strong>eśmy pierwszym pokoleniem, któremu wykupiono kolonie<br />

w raju” – pisze na jakimś blogu Masłowska.<br />

Jedynym celem w życiu ludzi miała się stać praca i rozrywka.<br />

Dzięki nieprzewidywanemu przez nikogo wybuchowemu<br />

rozwojowi technologii i potencjału wytwórczego gospodarki,<br />

okazuje się dzisiaj, że praca właściwie nie <strong>jest</strong> niezbędna. I<br />

że nie <strong>jest</strong> potrzebne, jak to było u Huxleya, laboratoryjne<br />

manipulowanie ludzkimi płodami, by osiągnąć pożądane<br />

właściwości dorosłych egzemplarzy – „szczęśliwych bydląt”.<br />

Osiąga się to całkiem prostym reklamowo­perswazyjnym<br />

sposobem. Tylko w niewiarygodnie małym stopniu <strong>jest</strong> to<br />

złowrogi spisek ponadnarodowych korporacji – reszta to<br />

naturalny rozwój wydarzeń. Nikt nim nie kieruje. „Żadnego<br />

pasterza, sama trzoda” jak wieszczył Fryderyk Nietzsche<br />

w Tako rzecze Zaratustra, dziele o podtytule Książka dla<br />

wszystkich i dla nikogo.<br />

Dramat Doroty Masłowskiej wyrasta z polskich spraw<br />

– wspomnienia wojenne, rekonwalescencja po komunizmie<br />

– <strong>jest</strong> też mocno osadzony w polskim języku i właśnie dzięki<br />

temu <strong>jest</strong> uniwersalny.<br />

Generacja NIC<br />

Odpowiada w dużym stopniu proroctwom Huxleya i<br />

Witkacego. Czy <strong>jest</strong> tworem realnie istniejącym, czy raczej<br />

propagandowym produktem, kolejnym orężem w odwiecznej<br />

walce pokoleń. W każdym razie <strong>jest</strong> to generacja nic nie warta.<br />

Oto parę wyimków z debat, czyli forów internetowych:<br />

„Pokolenie najmłodsze, pokolenie oczywiście kompletnie<br />

stracone, bo do cna znieprawione przez telewizję, narkotyki,<br />

internet oraz wilczy polski kapitalizm“. „Szkolono nas i<br />

przystosowywano do sięgania, brania, jedzenia, klepania się<br />

po brzuchu. Żadnych naturalnych wrogów, żadnych dzikich<br />

zwierząt, nic, co stawiałoby nam opór. Wojna, Holocaust i<br />

śmierć to tytuły gier komputerowych.”<br />

Definicje powyżej są oczywiście stworzone przez generację<br />

poprzednią, albo jeszcze poprzednią i przez młodzież zostały<br />

tylko przekornie przyjęte i wyjaskrawione. Czy Mała Metalowa<br />

Dziewczynka – główna postać Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> to<br />

przedstawicielka Generacji NIC? I czy to <strong>jest</strong> może nawet<br />

alter ego autorki? Już byłbym wziął w obronę tę generację, ale<br />

nazbyt przypominałoby to troskę o młodzież w wydaniu prof.<br />

Pimki, więc zawahałem się przed podobną kompromitacją.<br />

Kto by odczytywał Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> jako dramat<br />

pokoleniowy popełniałby właśnie błąd Pimkowski. Sprawa<br />

nie <strong>jest</strong> pokoleniowa, ani nie <strong>jest</strong> występującym w Polsce<br />

problemem grup, które nie zdołały przystosować się do<br />

nowego ustroju. Jest znacznie poważniejsza. ❖<br />

Zbigniew Bidakowski


Dorota Masłowska<br />

översättning: Jarema Bielawski<br />

Mellan oss är <strong>det</strong> bara bra<br />

Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong><br />

OSOBY:<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA<br />

HALINA<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM<br />

MĘŻCZYZNA<br />

AKTOR<br />

PREZENTERKA<br />

EDYTA<br />

MONIKA<br />

AKT 1<br />

SCENA 1<br />

(Stary wielokondygnacyjny budynek ludzki w Warszawie. Mieszkanie<br />

jednopokojowe. Dwie pary drzwi- jedne wychodzą na podwórko<br />

z pojemnikami na odpady wtórne, zza drugich dochodzi cały<br />

czas toaletowy szum, wodne bełkoty, ciurkanie rur. Okno, za<br />

którym przetacza się cały czas w bezpośredniej bliskości dzika,<br />

wszystkożerna karuzela wielkiego miasta ze swoimi tramwajami,<br />

samochodami, klakso<strong>nami</strong>i przelatującymi po niskim niebie<br />

samolotami, od których drży w barku butelka ze zwietrzałym<br />

Ciociosanem, drżą misterne piramidy obitych i oblepionych resztkami<br />

żywności garnków i garnuszków na kuchence, trzęsie się<br />

obraz w wiecznie włączonym telewizorzei syczy i spina się żarówka<br />

w żyrandolu. Wnętrze sprawia cały czas wrażenie zbudowanego<br />

na pękającej ziemi albo spychanego spycharką.<br />

(...)<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:<br />

Ech, pamiętam dzień, w którym wybuchła wojna.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co wybuchło?<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:<br />

Wojna. Byłam wtedy młodą śliczną dziewczyną, a twarz<br />

miałam jak wiosna, serce tłukło się w młodej piersi jak słowiczek<br />

schwytany w...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W słoiczek.<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU: Jeszcze wtedy<br />

chodziłam na nogach, Boże jak ja chodziłam.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA : Eee, przesadza babcia<br />

z tym chodziłam i chodziłam.<br />

(...)<br />

10<br />

PERSONER:<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN<br />

HALINA<br />

HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL<br />

EN MAN<br />

SKÅDESPELAREN<br />

PRESENTATRISEN<br />

EDYTA<br />

MONIKA<br />

AKT 1<br />

SCEN 1<br />

(Ett gammalt flervåningshus i Warszawa. Enrumslägenhet. Två<br />

dörrar – en vetter mot gården med soptunnor, bakom den andra<br />

hörs hela tiden brus från toaletten, kluckande ljud, bubblande<br />

avloppsrör. Utanför fönstret passerar hela tiden i omedelbar närhet<br />

storstadens allslukande virvel av spårvagnar, tutande bilar<br />

och lågflygande flygplan som får flaskan med avslagen bulgarisk<br />

vermouth att studsa i barskåpet, konstfulla pyramider av kantstötta<br />

och med matrester belagda grytor och kastruller att skaka,<br />

den aldrig avstängda tv-bilden att flimra och ljuskronans glödlampa<br />

att väsa och kortslutas om vartannat. Hela interiören ger<br />

intryck av att stå på krackelerad grund eller som om den höll på<br />

att schaktas bort av en bulldozer.)<br />

(...)<br />

HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Ack ja, jag minns<br />

när kriget bröt ut.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå bröt ut?<br />

HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Kriget. Jag var då en<br />

ung och grann jänta, mitt ansikte var som en vårdag, hjärtat<br />

bultade i mitt unga bröst som en undulat fången i…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: En syltburk.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: På den tiden kunde<br />

jag gå. Gud vad jag gick.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Äh, mormor ska alltid<br />

överdriva med <strong>det</strong> där jag gick och gick.<br />

(...)<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Hit och dit, hit och dit. Före kriget<br />

då gick man minsann. Man gick på bio, för att köpa våfflor


eller beskvier eller till floden. Man gick i sanden, i jorden, till<br />

floden. Man gick i gräset, på fjuniga violer, till floden, under<br />

heta sommardagar när dess tjocka, rena, av solens strålar slipade<br />

vattenspegel som en karaff…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå för flod?<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Hurså? Wisla.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Jösses. Den flytande<br />

dyngan?<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Vilken flytande dynga? Här, till<br />

Wisla. På med träskorna, en brödbit i handen och marsch<br />

iväg. Simma, solbada, drömma ungdomens vackraste och heligaste<br />

dröm, ren som tårar som rinner nedför kinderna…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå ”brödbit”? Nää,<br />

jag bara skojar. Jag älskar också att bada i Wisla, <strong>det</strong> är ett<br />

tittlöst nöje. Varje gång jag kommer upp frustar jag glatt spottande<br />

bensin, har fått mässlingen, tyfus och kadmiumförgiftning,<br />

och är död, och då får jag sjukledigt och behöver inte<br />

längre gå i skolan.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Vi fångade mört, som de sprattlade<br />

de små filurerna och broderade våra händer med oljiga<br />

silvriga fjäll.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Nämen, vad säger mormor,<br />

<strong>det</strong> händer att vi fiskar småyngel vi med i betydelsen<br />

ruttna komdoner. Vad de sprattlar och försöker komma undan!<br />

Killarna skrattar men jag får slag när jag tänker på hur<br />

många sluga opportunistiska potentiella små polacker som<br />

varje dag smiter från att existera.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Alla sa att Hitler, far sa att den<br />

där Hitler…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Och vad de sprattlar! De<br />

tror väl att Wisla vänder mitt i Polen och fortsätter till Amerika<br />

och att de där kommer att födas med ett hundrafemtiodollarsmynt<br />

i ena och trehundrafemtondollarsmynt i andra<br />

handen, och här ska vi gå och gläfsa i <strong>det</strong> här potatislan<strong>det</strong>.<br />

Nog kommer de att födas, jodå, med sopkvast och skyffel och<br />

en halväten kalkonklubba från soptippen. Eller så kommer de<br />

inte att födas för vi bara dask med handen och…<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Vem trodde väl på någon Hitler,<br />

ung var man, hjärtat spritte i bröstet, spritte som en fången…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Komdon i en syltburk!<br />

(...)<br />

(In kommer Halina med en tömd sorgset pendlande sophink och<br />

torkar noggrant tofflorna.)<br />

(...)<br />

11<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: W te i we wte, w te i we wte.<br />

Przed wojną to się chodziło że aż hej. Do kina, na wafle, na<br />

ptifury, nad rzekę. Po piasku, po ziemi, nad rzekę. Po trawie,<br />

po fiołkach puszystych, nad rzekę, w upalne dni, gdy jej<br />

gruba, czysta, porżnięta promieniami słońca jak jaka karafka<br />

tafla...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Jaką znowu rzekę?<br />

STARUSZKA: Jak to? Nad Wisłę.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nad tę gnojówę?<br />

O Jezu.<br />

STARUSZKA: Jaką gnojówę? Tu, nad Wisłę. Tylko saboty<br />

na nogi, kawałek chleba w rękę i dalejże. Kąpać się, opalać,<br />

marzyć, śnić sen najpiękniejszy, najświętszy sen młodości,<br />

czysty jak łzy, co po policzkach...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A co to <strong>jest</strong> „chleba”?<br />

Nie nie, żartowałam. Też przepadam kąpać się w Wiśle, to<br />

ponaczczasowa przyjemność. Zawsze jak wychodzę na brzeg,<br />

raźno parskając benzyną, to mam odrę, dur brzuszny i zatrucie<br />

kadmem, i nie żyję, więc dostaję zwolnienie rekalskie i nie<br />

muszę już chodzić do szkoły.<br />

STARUSZKA: Płotki łowiliśmy, drobne, dzikie, tak się targały<br />

raptusy, srebrną tłustą łuską brukając nam dłonie.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co babcia mówi,<br />

my też nieraz łowimy preski. W znaczeniu zgnite kondony.<br />

A jak uciekają, a jak się wyrywają ! Chłopaki się śmieją, a<br />

mnie to krew zalewa jak sobie uświadamiam ile szczwanych<br />

oportunistycznych potencjalnych Polaczków każdego dnia<br />

wywija się od istnienia.<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszyscy mówili że Hitler, ojciec<br />

mówił że ten Hitler...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A jak się wyrywają!<br />

Myślą chyba że Wisła w połowie Polski skręca i płynie prosto<br />

do Ameryki i że tam się urodzą ze stupięćdziesięciudolarówką<br />

w jednej ręce i trzystapiętnastodolarówką w drugiej, a my tu<br />

będziemy sami się użerać na tym kartoflisku. Urodzą się,<br />

urodzą, z miotłą i szufelką, i ogryzioną pałką od świątecznego<br />

indyka, ze śmietnika! A raczej nie urodzą, bo my ich chlaps<br />

i ten...<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: A kto tam wierzył w jakiegoś<br />

Hitlera, młody był człowiek, serce szarpało się w piersi ...<br />

szarpało się jak złapany...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: ... kondon w słoiczek!<br />

(...)<br />

(Do mieszkania, starannie wycierając pantofle, wchodzi<br />

Halina z bimbającym smętnie opróżnionymze śmieci<br />

wiaderkiem.


(...)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co tam mama ma?<br />

Nowa gazetka cenowa?<br />

HALINA: A to magazyn. „NIE DLA CIEBIE”. Był w kuble<br />

z makuraturą. Za darmo, więc mówię: a kupię, a co, a stać<br />

mnie.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet niezły.<br />

HALINA: Z kwietnia zeszłego roku. W sam raz nie dla<br />

mnie.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet krzyżówke<br />

ma mama od razu rozwiązaną.<br />

HALINA: Nie muszę rozwiązywać, tylko od razu mam hasło.<br />

Wiosenne tete a tete.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Mama pokaże.<br />

Wiosenne tete a tete...Chwilka...Wiosenna macanka nad<br />

gnojówką?<br />

HALINA: Babcia już nie jadła obiadu?<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu, nie jadłaś<br />

już obiadu<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: A co było?<br />

HALINA: Leczo.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Leczo. Różne takie<br />

flupsy z papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz<br />

również: zupa tygodnia, zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga<br />

wojna światowa, głód.<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: A nie nie nie, to nie jadłam.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babcia nie jadła.<br />

HALINA: Dlaczego to?<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A ja wiem?<br />

Najpewniej się odchudza, ja też się odchudzam.<br />

HALINA: A czy babcia już dzisiaj nigdzie nie była?<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Ja, ja, ja! Ja nie<br />

zabrałam nigdzie babci.<br />

HALINA: No to <strong>dobrze</strong>, to ja już nie muszę jej nigdzie nie<br />

zabierać, czego i tak bym nie zrobiła, bo wrócę dziś z pracy<br />

po 23.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W końcu cały<br />

dzień siedzi babcia w domu bez windy, do nikogo ust otworzyć,<br />

więc jak wracam ze szkoły i aż do wieczora siedzę przed<br />

12<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Vad är <strong>det</strong> mamma har<br />

fått tag i? En ny bilaga med rabattkuponger?<br />

HALINA: Det är ett magasin. ”INTE DIN STIL”. Den låg<br />

i pappersåtervinningen. Gratis, så jag tänkte vaddå, den kan<br />

jag väl köpa, den har jag råd med.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte så tokig, faktiskt.<br />

HALINA: Från april i fjol. Precis min i stil.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Och korsor<strong>det</strong> är redan<br />

löst till på köpet!<br />

HALINA: Visst, lösningen finns redan. Vårligt tetatete.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Får jag se. Vårligt tetatete.<br />

Vänta… Vårhångel vid dyngan?<br />

HALINA: Har mormor redan inte ätit middag?<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor, har mormor<br />

redan inte ätit middag?<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Vad var <strong>det</strong> till middag?<br />

HALINA: Lecsógryta.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där<br />

slarvsylta på paprika och sperma från ungerska utomjordingar.<br />

Se även: veckans soppa, månadens soppa, den som spar<br />

han har, andra världskriget, svält.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Jaha, nej nej nej, då har jag inte<br />

ätit.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor har inte ätit.<br />

HALINA: Varför inte?<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte vet jag. Hon bantar<br />

visst. Jag bantar jag med.<br />

HALINA: Har mormor redan inte varit ute?<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag, jag, jag! Jag tog ut<br />

mormor ingenstans!<br />

HALINA: Vad bra, då behöver inte jag heller längre ta ut<br />

henne ingenstans, <strong>det</strong> hinner jag ändå inte eftersom jag inte<br />

kommer hem från jobbet förrän efter 23.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor sitter ändå hemma<br />

utan hiss hela dagarna och har ingen att prata med, så när<br />

jag kommer hem, tittar jag på teve hela dan och då har jag ju<br />

ingen tid över för att köra runt med den här gamla sopproten!<br />

Oh, vad mina flätor inte fladdrade friskt i vinden när vi inte<br />

gick genom den höstlika parken och hon berättade sina emi


nenta historier om när hon åkte på <strong>det</strong> där koncentrationslägret.<br />

Nog tycker jag att hon rippar en del från Anne Franks<br />

dagbok och Allå Allå emliga armén, men <strong>det</strong> köper jag. Det<br />

är ju trots allt postmodernism.<br />

HALINA: Vad babblar du om nu igen. Vad är <strong>det</strong> för ord?<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Det vet inte jag heller.<br />

Har precis rippat <strong>det</strong> från Internet. Och medan vi som bäst<br />

inte promenerade fram och tillbaka genom höstförgyllda alléer,<br />

dök <strong>det</strong> från ingenstans upp ett riktigt påhäng. Han<br />

måste vara tysk, tänkte jag, för han var kurtiverad, bugade<br />

sig till och med, slog ihop klackarna och sa: God dag, mitt<br />

namn är Arzheimer, men jag har helt glömt bort hans namn…<br />

hur var <strong>det</strong> nu igen… kommer inte ihåg… tror bestämt att<br />

jag håller på att få Alzheimer. Ett så där vanligt namn som<br />

börjar på A… hur var <strong>det</strong> nu igen… Äsch, spelar roll. I alla<br />

fall, knappt jag hunnit glömma hans namn så dök nästa upp,<br />

han knackade, mycket kurtiverad, klädd i en sådan där peruk<br />

och så säger han: jag är den där kända holländska filosofen,<br />

vad hette han nu igen… han som satte sig emot Descartes<br />

dualism… juste SKLEROSA. Så hette han.<br />

(...)<br />

AKT III<br />

SCEN 1<br />

(...)<br />

((...) Gumman vrider på knappen på radion. Ur surrande och<br />

knastrande radiobrus hörs slutligen en speakerröst.)<br />

RADION: För länge sedan när världen ännu styrdes av gudomliga<br />

lagar var alla människor på jorden polacker. Var och<br />

en var polack, tysken var polack, svensken var polack, spanjoren<br />

var polack, var och en och en var helt enkelt polack. Polen<br />

var dåförtiden ett underskönt land: vi hade fantastiska hav,<br />

öar, oceaner, en flotta som seglade i dess vatten och oupphörligen<br />

upptäckte nya likaledes till Polen hörande kontinenter,<br />

bland annat den kände polske upptäcktsresanden Krzysztof<br />

Kolumb som naturligtvis sedan döptes om till Christopher<br />

eller Chris eller någon annan Isaak. Vi var en betydande stormakt,<br />

en oas av tolerans och multikulturalism, och alla som<br />

inte kom hit från andra länder, vilka som tidigare nämnts inte<br />

fanns, togs gästfritt emot med bröd…<br />

(In kommer Den lilla Metallflickan på sin cykel. Hon cirklar<br />

oroligt runt radion som om hon var svartsjuk på att ha blivit<br />

utknuffad ur fonosfären.)<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Bröd, bröd, hörde att någon<br />

skärt bröd.<br />

DEN HÅGLÖSA GUMMAN: Skurit.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Skärt eller stjärt, inte vet<br />

jag, men om <strong>det</strong> är den där vita smuliga stenlimpan från Köp-<br />

Extra, då bör man tala om för dem att den går jättebra att<br />

13<br />

telewizorem to nie mam czasu tej starej brukwi jeszcze gdzieś<br />

wozić! Rączo furgotały na wietrze moje warkoczyki, gdy<br />

tak sobie nie szłyśmy jesiennym parkiem, ona opowiadała<br />

mi te swoje pyszne historie jak pojechała na ten obóz<br />

koncentracyjny. Moim zdaniem trochę zżyna z czterech<br />

pancernych i psa i Allo Allo, ale niech jej tam. W końcu <strong>jest</strong><br />

postmodernizm.<br />

HALINA: Co ty znów wygadujesz? Co to za słowa?<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Też nie znam,<br />

dopiero ściągnęłam z internetu. No i tak nie spacerowałyśmy<br />

sobie w najlepsze w tę i we wtę po ozłoconych jesienią alejkach,<br />

gdy ni stąd ni zowąd przyczepił się do nas pewien natręt. Jak<br />

myślę, był Niemcem, bo był kurturalny i nawet ukłonił się,<br />

stuknął obcasami i mówi tak: Dzień dobry, moje nazwisko<br />

Arzheimer, ale to jego nazwisko to całkiem wyleciało mi<br />

z głowy...No jakże on to tam...no zapomniałam...czy ja<br />

jużzupełnie tracę głowę? Takie znane nazwisko na A... Jakże<br />

to...No nieważne.W każdym razie ledwie zapomniałam<br />

nazwisko tego, już pojawił się następny, też zapukał, bardzo<br />

kurturalny, ubrany w taką perukę i mówi: <strong>jest</strong>em tym<br />

znanym filozofem niderlandzkim, tym no jak mu tam, no,<br />

ten co przeciwstawił się dualizmowi kartezjańskiemu...No<br />

SKLEROZA. No właśnie.<br />

(...)<br />

AKT III<br />

SCENA 1<br />

(...)<br />

((...) Staruszka, kręci gałką radia. Spośród szumów i chrzęstów<br />

fal radiowych wreszcie wyłania się głos spikera)<br />

RADIO: W dawnych czasach, gdy świat rządził się jeszcze<br />

prawem boskim, wszyscy ludzie na świecie byli Polakami.<br />

Każdy był Polakiem, Niemiec był Polakiem, Szwed był<br />

Polakiem, Hiszpan był Polakiem, Polakiem był każdy po prostu<br />

każdy każdy każdy. Pięknym krajem była podówczas Polska;<br />

mieliśmy wspaniałe morza, wyspy, oceany, flotę która po<br />

nich pływała odkrywała wciąż nowe, również przynależące do<br />

Polski kontynenty, był <strong>między</strong> innymi znany polski odkrywca<br />

Krzysztof Kolumb, którego potem oczywiście przechrzono<br />

na Christophera czy innego Chrisa czy Isaaka. Byliśmy<br />

wielkim mocarstwem, oazą tolerancji i multikulturowości,<br />

a każdy nie przybywający tu z innego kraju, bo ówcześnie<br />

jak już wspominaliśmy ich nie było, był tu gościnnie witany<br />

chlebem...<br />

(Na rowerku przyjeżdża Mała Metalowa Dziewczynka.<br />

Nerwowo kręci się wokół radia, jakby była zazdrosna że coś<br />

wygryzło ją z fonosfery.)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Chleba, chleba,<br />

coś słyszałam o jakimś chlebaku.<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Chlebie.


MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Czy chlebie, czy<br />

chlebku, ja tam nie wiem co to <strong>jest</strong>, ale jeśli to te białe sypiące<br />

się kamory z Tesco, to trzeba im koniecznie było powiedzieć,<br />

że można nimi świetnie rysować po asfalcie. I się potem nie<br />

zmywa na kwaśnym deszczu. Ale są bardzo tuczące.<br />

RADIO: ...i solą...Ale skończyły się dobre czasy dla naszego<br />

państwa. Najpierw odebrano nam Amerykę, Afrykę, Azję i<br />

Australię. Niszczono polskie flagi i domalowywano na nich<br />

inne paski, gwiazdki i inne esy­floresy, język polski urzędowo<br />

pozmieniano na frymuśne obce języki, których nikt nie umie<br />

i nie zna, a jedynie ludzie którzy nimi mówią tylko po to,<br />

żebyśmy my Polacy go nie znali i nie rozumieli, i czuli się jak<br />

ostatnie szmaty...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, no i<br />

<strong>dobrze</strong>, święta racja. Ja sobie ściągam z internetu subtitlesy i<br />

wszystko rozumiem.<br />

RADIO: Potem zabrano nam kolejno Egipt, Francję, Włochy,<br />

Brazylię , wreszcie odebrano nam Niemcy,<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I <strong>dobrze</strong> nam tak,<br />

a co, gdziebyśmy znaleźli pracę?<br />

RADIO:...mieszkających tam Polaków natychmiastowo<br />

zniemczono i kazano im jodłować, ostatecznie odłączono<br />

Rosję gdzie polską ludność zapędzono do mówienia jakimś<br />

dziwnym narzeczem. Zostawiono nam piaszczysty<br />

spłachetek ziemi ukochanej, ojczystej. Wisła cięła łany<br />

krwistych malw srebrzystą nitką i złoty kłos dojrzewał,<br />

chleb nasz powszedni...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: To powiedzcie im<br />

żeby kupili sobie w Tesco te białe kamory, świetnie się nimi<br />

pisze po asfalcie, tylko śmiertelnie tuczą, nigdy babcia nie<br />

będzie przezroczysta!<br />

RADIO: Aż do Warszawy wkroczyli Niemcy i powiedzieli, że<br />

Polska ani chwili dłużej nie <strong>jest</strong> już Polską, Warszawa nie <strong>jest</strong><br />

jej stolicą tylko dziurą w ziemi pełną gruzu,<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Święta racja, dziura!<br />

Zabita dechami. Nienawidzę tego miasta! Metro wrrr,<br />

tramwaje bruuu, w autobusach smród, a do jakiegokolwiek<br />

celu nie jedziesz, to po trupach, po trupach po trupach!!<br />

RADIO: ...a my nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I bardzo słusznie.<br />

I bardzo słusznie, ja też nie <strong>jest</strong>em żadną Polką, niby dlaczego?<br />

Takiej decyzji nie mogłam podjąć nawet podświadomie. Jestem<br />

Europejką.<br />

RADIO:...nie <strong>jest</strong>eśmy Polakami tylko Niemcami albo<br />

Rosja<strong>nami</strong> a właściwie to ich zwłokami, a ci co nawet nie są<br />

zwłokami, to zaraz nimi i tak będą...<br />

14<br />

använda som kritor att rita på asfalten med. Och inte sköljs<br />

den bort av surt regn heller. Men man blir tjock av den.<br />

RADION: … och salt… Men säg den lycka som varar. Först<br />

tog man ifrån oss Amerika, Afrika, Asien och Australien.<br />

Man förstörde polska flaggor och målade dit streck, stjärnor<br />

och andra krumelurer, <strong>det</strong> polska språket byttes officiellt ut<br />

mot andra knepiga och mycket främmande språk, som ingen<br />

kan eller förstår utom dem som använder dem och då endast<br />

för att vi polacker inte ska förstå dem och få känna oss som<br />

värsta kusiner från lan<strong>det</strong>…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Juste. Mycket bra. Sant<br />

som <strong>det</strong> är sagt. Jag rippar subtitlar från Internet och förstår<br />

allting.<br />

RADION: Sedan tog man i tur och ordning ifrån oss Egypten,<br />

Frankrike, Italien, Brasilien, till slut tog man ifrån oss Tyskland.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Rätt åt oss, var skulle vi<br />

annars hitta arbete?<br />

RADION: … polackerna som bodde där blev omedelbart<br />

förtyskade och beordrades att joddla, slutligen styckade man<br />

av Ryssland där den polska befolkningen drevs till att tala<br />

något konstig idiom. Kvar blev en pytteliten sandig lott, så<br />

kär och så fosterländsk. Som en silvertråd ringlade Wisla igenom<br />

blodröda vallmofält och axen sköt upp ur marken för att<br />

mogna, vårt dagliga bröd…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Säg åt dem att köpa de<br />

där vita stenlimporna på KöpExtra, de är jättebra att skriva<br />

med på asfalten, men man blir dödstjock av dem, mormor<br />

kommer aldrig att bli genomskinlig!<br />

RADION: Ända in i Warszawa gick de, tyskarna, och sa att<br />

Polen inte längre är Polen, och att Warszawa inte är Polens<br />

huvudstad utan ett enda stort hål i marken fyllt med grus.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Sant som <strong>det</strong> är sagt! En<br />

igenspikad jordhåla. Jag hatar den här stan. Metron säger vrrr,<br />

spårvagnar säger brooo, <strong>det</strong> stinker i bussarna, och vart man<br />

än går går man över lik, över lik, över lik!!<br />

RADION: … och vi är inga polacker…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Mitt i prick. Mitt i prick,<br />

jag är inte hellre någon polska, varför skulle jag vara <strong>det</strong>? Inte<br />

ens omedvetet hade jag kunnat fatta ett sådant beslut. Jag är<br />

europé.<br />

RADION: … vi är inte polacker utan tyskar eller ryssar men<br />

egentligen är vi deras kvarlevor, och de som inte ens är kvarlevor<br />

kommer snart att bli <strong>det</strong>…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Precis. Jag håller helt med<br />

den här radion. Varför skulle man vara någon sorts polack?


GUMMAN: Oh Polen, du sköna, jag minns när din skönhet<br />

höll på att dö.<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Dö och dö, den får väl<br />

ha tagit ett Alvedon! Alla vet att Polen är ett korkat, fattigt<br />

och fult land. Arkitekturen är ful, vädret är mörkt, temperaturen<br />

är kall, och till och med djuren har stuckit och gömt<br />

sig i skogen. På teve dåliga program, vitsarna är inte vitsiga,<br />

presidenten ser ut som en potatis och statsministern som en<br />

pumpa. Statsministern ser ut som en pumpa och presidenten<br />

ser ut som statsministern. I Frankrike är <strong>det</strong> Frankrike, i Amerika<br />

är <strong>det</strong> Amerika, i Tyskland är <strong>det</strong> Tyskland och till med i<br />

Tjeckien är <strong>det</strong> Tjeckien, men <strong>det</strong> är bara i Polen <strong>det</strong> är Polen.<br />

Frankrike har baguetter, England toast, Tyskland har sina<br />

frallor, men i Polen är <strong>det</strong> bara <strong>det</strong>ta evinnerliga bröd, bröd,<br />

bröd. Frankrike har baguette, Italien makaroner, men i Polen<br />

äter man av okänd anledning fortfarande all denna potatis.<br />

I Frankrike talar alla franska, i England engelska, och <strong>det</strong> är<br />

bara i Polen alla ba’ första bokstaven kor andra bokstaven va,<br />

vem fattar <strong>det</strong>, va. Jag har för min del för länge sen bestämt<br />

mig för att jag inte är någon polska, utan europé, och polska<br />

lärde jag mig från skivor och kassetter som lämnats kvar av<br />

min polska städerska.<br />

Vi är inga polacker utan européer, vi är normala människor.<br />

Det här till exempel är inte min mamma utan vår privata<br />

säljare från Willys. Hon kommer hem till oss med Willys i<br />

kundvagnen, och vi pekar bara ut vad vi inte vill ha så tar hon<br />

tillbaka <strong>det</strong>, och jösses vad den sen slirar i kurvorna. Och <strong>det</strong><br />

här är inte vår granne utan vår privata flygbladsutdelare, hon<br />

är så fet att vi håller henne inomhus, hon ska inte driva omkring<br />

i andra normala människors synfält. Hon tar hem den<br />

underjordiska passagen där hon delar ut flygbladen, men hon<br />

tar inte emot dem i vårt ställe utan slänger dem bakom närmaste<br />

husknut! Och <strong>det</strong> här är till exempel inte min mormor<br />

utan vår städerska. Hon är så gammal och genomskinlig för<br />

hon har precis kommit i sin rullstol från Ukraina. Och <strong>mellan</strong><br />

oss är <strong>det</strong> bara bra. Och <strong>mellan</strong> oss är <strong>det</strong> bara bra! Vi är<br />

inga polacker utan helt normala människor. Vi har kommit<br />

hit till Polen från Europa efter bio-äkta goda potatisar i äkta<br />

jord och inte de där vattniga från KöpExtra, och polska lärde<br />

vi oss från skivor och band.<br />

(...)<br />

SCEN 2<br />

(Byte av belysning. Håglösa gumman – nu utan rullstol iklädd<br />

sin klänning med små rosor på, och Den Lilla Metallflickan<br />

vid sopsorteringskärlen i färd med att under stor ansträngning<br />

avlägsna skräpet som fastnat under Gummans mockasin.)<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Att <strong>det</strong> var en gammal<br />

kartong efter take away-maten som <strong>det</strong> fastnat blöta reklamblad<br />

från KöpExtra på, en självförstörande kasse, tampongsnöre,<br />

en säck med någons kvarlevor och en påse från McDonalds<br />

med nästan orörda pommes frites, som trots att de i över<br />

ett kanske två år legat i blöt har behållit sin form och arom, så<br />

jag glufsade i mig en eller två, fast man blir väldigt tjock<br />

1<br />

Iscensättning i TR Warszawa teatern<br />

Inscenizacja w teatrze TR Warszawa<br />

Foto: Kuba Dabrowski<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, w pełni<br />

się zgadzam z tym radiem. Po co być jakimiś Polakami.<br />

STARUSZKA: Polsko kraino prześliczna, pamiętam jak<br />

umierało twe piękno.<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Umierało, umierało,<br />

to niech sobie wzięło apap! Każdy wie że Polska głupi<br />

kraj, biedny i brzydki. Architektura brzydka, pogoda ciemna,<br />

temperatura zimna, nawet zwierzęta uciekły i schowały się<br />

w lasach. W telewizji złe programy, dowcipy niedowcipne,<br />

prezydent wygląda jak kartofel a premier jak kabaczek.<br />

Premier wygląda jak kabaczek, a prezydent jak premier. We<br />

Francji <strong>jest</strong> Francja, w Ameryce Ameryka, w Niemczech są<br />

Niemcy i nawet w Czechach są Czechy, a tylko w Polsce <strong>jest</strong><br />

Polska. W Francji są bagietki, Anglii grzanki, w Niemczech<br />

bułki a w Polsce ciągle tylko ten chleb chleb chleb. W Francji<br />

<strong>jest</strong> bagietka, we Włoszech makaron a w Polsce do dziś je się<br />

nie wiadomo czemu te kartofle. We Francji wszyscy mówią po<br />

francusku, w Anglii po angielsku i tylko w tej Polsce wszyscy<br />

pierwsza litera pier druga do po polsku czego nikt nie rozumie.<br />

Ja to już od dawna zdecydowałam, że nie <strong>jest</strong>em żadną Polką<br />

tylko Europejką, a polskiego nauczyłam się z płyt i kaset,<br />

które zostały mi po polskiej sprzątaczce.<br />

Nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami, tylko Europejczykami,<br />

normalnymi ludźmi! To właśnie nie <strong>jest</strong> moja mama, tylko<br />

nasza prywatna sprzedawczyni z Tesco. Przywozi nam na<br />

wózku widłowym Tesco do domu, a my tylko pokazujemy<br />

czego nie chcemy i ona odwozi to z powrotem, a jak się<br />

ślizga na zakrętach! To nie <strong>jest</strong> nasza sąsiadka, tylko nasza<br />

prywatna rozdawaczka ulotek, <strong>jest</strong> taka gruba, że trzymamy<br />

ją w domu, nie będzie się szwędać normalnym ludziom po ich<br />

polu widzenia. Przynosi nam do domu przejście podziemne<br />

i tu rozdaje ulotki, sama ich za nas nie bierze i wyrzuca za<br />

pierwszym rogiem! A to właśnie nie <strong>jest</strong> moja babcia, tylko nasza<br />

sprzątaczka. Jest taka stara i przezroczysta bo przyjechała dziś<br />

tym wózkiem prosto z Ukrainy.I <strong>między</strong> <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>.<br />

I <strong>między</strong> <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong>! Nie <strong>jest</strong>eśmy żadnymi Polakami,<br />

tylko normalnymi ludźmi! Do Polski przyjechaliśmy tu z<br />

Europy po bio­prawdziwe dobre ziemniaki z prawdziwej ziemi<br />

a nie te wodniste z Tesco, a polskiego nauczyliśmy się z płyt<br />

i kaset!<br />

(...)


SCENA 2<br />

(Zmiana światła. Osowiała Staruszka – już bez wózka i w<br />

swojej sukience w różyczki i Mała Metalowa Dziewczynka przy<br />

kubłach do segregacji śmieci próbują z mozołem odczepić śmieci<br />

przyczepione do pantofelka Staruszki)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Że to stara wielka<br />

pucha po lunschmeacie, do której przyczepiło się kilka rozmokłych<br />

gazetek z Tesco, samodegradująca się siatka, aplikator<br />

od tamponu, worek ze zwłokami i torebka z macdonaldsa z<br />

prawie nieruszonymi frytkami, które mimo leżenia w wodzie<br />

od ponad roku lub i dwóch zachowały kształt i aromat, więc<br />

chapsnęłam jedną czy dwie, chociaż są bardzo tuczące i jak<br />

nie weznę się w garść to z przezroczystości nici...<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Gdy aż tu nagle...<br />

(Wycie syren, warkot samolotów, bombardowanie)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Aż tu nagle bum!<br />

Dość znajomy ten swąd. Uciekajmy, tu się pali jakiś rower.<br />

OSOWIALA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo<br />

ciemne...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Od tych nadlatujących<br />

modeli samolotów. Niech babcia szybko spadnie ze<br />

schodów do piwnicy, złamie rękę i roztrzaska sobie głowę, bo<br />

tam leżały cegłówki!<br />

(Osowiała Staruszka i Mała Metalowa Dziewczynka spadają<br />

ze schodów)<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo...<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Całe niebo wynajęli<br />

na tę wystawę modeli samolotów. Ale się ktoś nakleił!<br />

(...)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: O. A to ci<br />

niespodzianka. A dałabym głowę, że w miejscu gdzie stoją<br />

teraz w powietrzu kawałki gruzu i kamieni, szkła i walające się<br />

luzem piksele, stała jeszcze przed chwilą nasza kamienica!<br />

O, te lecące kawałki szuflad to doskonale poznaję, ale dałabym<br />

głowę, że były całymi szufladami, a wręcz komodą. Takie<br />

drzazgi, jak lecą, to mieliśmy takie same, tylko to były krzesła.<br />

Te zęby tu to do złudzenia podobne do tych, co były u nas w<br />

domu grzebieniami, te strzępy to całkiem jak strzępy naszych<br />

zdjęć, z tą różnicą że myśmy mieli całe. O, a ci Polacy, co lecą,<br />

to też tacy nieopodal mieszkali, ale ci nasi to byli żywi i<br />

byli całymi Polakami, a nie ich latającymi na prawo i lewo<br />

niezidentyfikowanymi szczątkami. Czyżbym była pijana tak,<br />

że nie dość że całkowicie nie pamiętam, bym kiedykolwiek<br />

cokolwiek piła to jeszcze nie mogła trafić do własnego domu?<br />

Ten który się właśnie przewraca, do złudzenia go przypominał,<br />

a wręcz nim był. Dziwne.<br />

16<br />

Iscensättning i TR Warszawa teatern<br />

Inscenizacja w teatrze TR Warszawa<br />

av dem så om jag inte tar mig i kragen kan jag säga tack och<br />

ajöss till att någonsin bli genomskinlig…<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Och plötsligt…<br />

(Flyglarm, muller från flygplansmotorer, bombanfall.)<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Och plötsligt bom. Känner<br />

väl igen stanken. Vi sticker, <strong>det</strong> är en cykel som brinner<br />

här.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen mörk…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Av alla dessa modellflygplan<br />

som kommer flygande. Mormor ska nu snabbt ramla ner<br />

för källartrappan, bryta armen och krossa huvu<strong>det</strong>, för <strong>det</strong><br />

låg tegelpannor där!<br />

(Håglösa gumman och Den lilla Metallflickan ramlar ner för<br />

källartrappan.)<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen…<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Hela himlen har någon<br />

abonnerat till den här modellflygplansutställningen. Vad någon<br />

måste ha limmat och klistrat!<br />

(...)<br />

Foto: Kuba Dabrowski<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Oj, <strong>det</strong> var mig en överraskning!<br />

Jag hade kunnat svära på att där <strong>det</strong> nu bara finns<br />

grus och sten som spretar rakt upp i luften, glassplitter och löst<br />

kringdrivande pixlar, alldeles nyss stod vårt hus. Och de här<br />

flygande låddelarna känner jag mycket väl igen, men jag hade<br />

kunnat svära på att de tidigare varit hela lådor, för att inte<br />

säga en hel kommod. De här trästickorna som flyger omkring<br />

– vi hade precis likadana men då såg de ut som stolar. De där<br />

tänderna är i <strong>det</strong> närmaste identiska med dem som vi kammade<br />

håret med hemma, de där pappersbitarna påminner om<br />

våra bilder, med den skillnaden att våra var hela. Och de här<br />

polackerna som flyger omkring, precis likadana bodde här i<br />

närheten, men de var levande och hela polacker, inte deras än<br />

hit än dit flygande oidentifierade spillror. Är jag så full att inte<br />

nog med att jag inte kommer ihåg om jag någonsin druckit så<br />

kan jag dessutom inte hitta till mitt eget hus? Det


här huset som just håller på att rasa ser nästan identiskt ut<br />

som vårt hus, <strong>det</strong> rentav var vårt hus. Konstigt.<br />

HÅGLÖSA GUMMAN: Allt störtade och la sig lager på lager.<br />

Jag slöt ögonen ännu mera och när jag öppnade dem, låg<br />

allting redan där, grus-kroppar-krut-kroppar, aska-kroppar,<br />

grus-kroppar, som någon spöklik lasagne.<br />

(...)<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN (som fortsätter att rota i<br />

gruset). Ojojoj, ett par helt ok händer, bara en är bruten. Den<br />

kanske bröts när mormor föll ner i källaren. Men jag måste<br />

få loss dem för att de håller krampaktigt fast i något! Aja, de<br />

håller verkligen fast sig! Och vad kan <strong>det</strong> här vara, så blodigt,<br />

så dammigt, så livlöst, måste ha krossats mot tegelpannorna!<br />

Till sådana här saker utrustas man i Amerika med gummihandskar.<br />

Oh, här är den. Är <strong>det</strong> inte händelsevis mormors<br />

ansikte? Och är inte allt <strong>det</strong> andra hela mormor i stort sett?<br />

Och vilka tilltufsade nerver sen, så tilltrasslade, om mormor<br />

hittar någon tand till kammen kan vi kamma igenom <strong>det</strong>, för<br />

mormor ser ut som en sönderriven fallskärm .<br />

(...)<br />

SCEN 3<br />

(...)<br />

MANNEN: Och just då anar publiken att mormodern omkom<br />

under <strong>det</strong> här flyganfallet. Men flickan fortsätter:<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor! Mormor! Stig<br />

upp, mormor!<br />

MANNEN: Och nu ser hon situationens allvar i hela sin vidd,<br />

för nu inser hon att inte nog med att hennes älskade mormor<br />

dog under flyganfallet, hennes mor hade därför förmodligen<br />

aldrig fötts, så förutom att hon nu är föräldralös, är hon dessutom<br />

inte ens född och har aldrig funnits, vilket är bäst för<br />

alla, i synnerhet alla de som är alla de andra, och framförallt<br />

för mig för nu har jag äntligen fått lugn och ro i eget bo.<br />

(...)<br />

DEN LILLA METALLFLICKAN (pratar med sig själv): Bröd!<br />

Och såg du cykeln som brann?<br />

(hon bankar med nävarna på Mannens dörr)<br />

Bröd!<br />

MANNEN: (tittar misstänksamt genom titthålet och öppnar).<br />

Ge dig iväg lortgris, jag har inget bröd. Bröd, bröd, får hon<br />

bröd går hon och köper sprit och knark.<br />

SLUT<br />

1<br />

OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszystko to spadało, kładąc<br />

się warstwami. Zamknęłam oczy jeszcze mocniej, a gdy je<br />

otwarłam, już leżało, gruz­ ciała­ proch­ciała, miał­ciała,<br />

gruz­ciała, jak jaka upiorna lazania.<br />

(...)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (grzebiąc dalej<br />

w gruzie): O ho ho, a tu jakieś całkiem jeszcze dobre ręce,<br />

tylko jedna złamana. Chyba się złamała, jak babcia spadała<br />

do piwnicy. Tylko muszę je oderwać, bo strasznie się na<br />

czymś zacisnęły! Ekh! Ekh! Strasznie się zacisnęły! Co to<br />

może być, a zakrwawione, a zakurzone, a martwe, chyba<br />

się roztrzaskało o cegłówki! W Ameryce to do takich rzeczy<br />

załączają gumowe rękawiczki. O. To. A to nie przypadkiem<br />

jak gdyby babci twarz? A cała reszta to nie <strong>jest</strong> w ogóle cała<br />

babcia?A jakie nerwy potargane, a jakie splątane, jak babcia<br />

znajdzie jakiś ząb od grzebienia, to przeczeszemy, bo wygląda<br />

babcia jak podarty spadachron.<br />

(...)<br />

SCENA 3<br />

MĘŻCZYZNA: I wtedy już właśnie widz się domyśla, że<br />

babcia zginęła w tym bombardowaniu. Ta dziewuszka jeszcze<br />

do niej:<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu! Babciu!<br />

Niechże babcia wstaje!<br />

MĘŻCZYZNA: I uderza w straszną rynnę, bo teraz rozumie,<br />

że nie dość, że jej ukochana babcia zmarła w bombardowaniu,<br />

to jeszcze jej matka z tego względu też prawdopodobnie się<br />

nigdy nie urodziła, więc nie dość że <strong>jest</strong> sierotą, to jeszcze<br />

sama nawet też nie istnieje ani nigdy nie istniała i tak <strong>jest</strong><br />

lepiej dla nich wszystkich, a zwłaszcza dla wszystkich innych<br />

wszystkich, a przede wszystkim najlepiej <strong>jest</strong> dla mnie, bo<br />

mam tu święty spokój i dla siebie cały pokój.<br />

(...)<br />

MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (do siebie): Chleba!<br />

A widziałaś jak się rower palił?<br />

(wali pięściami do drzwi Mężczyzny)<br />

Chleba!<br />

MĘŻCZYZNA (podejrzliwie patrzy przez wizjer, otwiera): A<br />

idźże brudasie,nie mam żadnego chleba. Chleba, chleba, a jak<br />

jej dam chleba, to kupi wódkę i narkotyki.<br />

KONIEC


©joanna ocias<br />

Illustration: Joanna Ocias


Masłowska finns inte<br />

Masłowska nie istnieje<br />

När den nittonåriga Dorota Masłowska efter sin debut 2002 tröttnade på<br />

all uppståndelse i medierna stängde hon av mobiltelefonen och spelade<br />

in ovanstående meddelande på sin telefonsvarare. (Källa: Internet)<br />

Dorota Masłowska växte upp i Wejherowo. Hon började<br />

studera psykologi på universitetet i Gdańsk och<br />

flyttade sedan till Warszawa för att studera kulturvetenskap.<br />

Hennes debut vid nitton års ålder var den mest enastående<br />

debuten på flera årtionden. Det är till och med svårt att jämföra<br />

den med andra debuter, för i Polen har <strong>det</strong> snarast varit poeter<br />

som stått för de mest enastående debuterna, vilka snabbt<br />

förvandlats till en legend. De fördömda poeterna: Andrzej<br />

Bursa och Rafał Wojaczek, eller den icke fördömda, men alltför<br />

anspråkslösa Anna Janko, som även hon debuterade i skolåldern<br />

och som av Artur Sandauer kallades Rimbaud i kjol.<br />

Dorota Masłowska skriver veterligen ingen poesi, åtminstone<br />

ingen som hon publicerar. Och inom prosan är <strong>det</strong> nog bara<br />

Marek Hłaskos debut 1956 som på <strong>det</strong> stora hela kan mäta sig<br />

med den urladdning som var Polskryskt krig under rödvit flagg,<br />

Dorota Masłowskas första roman som kom 2002.<br />

Debuten följdes av en med polska mått ovanlig reklamkampanj<br />

(t.ex. läste författaren varje dag olika fragment i ett populärt<br />

radioprogram) och av mycket positiva recensioner och<br />

andra uttalanden, till en början inte bara från kritikerhåll utan<br />

även från andra författare och poeter. Alltsammans ledde till<br />

att debutromanen såldes i en upplaga på otroliga 120 000 exemplar.<br />

Polskryskt krig har belönats med prestigefulla utmärkelser,<br />

tidningen ”Politykas” pris Paszport Polityki i kategorin<br />

litteratur, med motiveringen ”en originell blick på den polska<br />

verkligheten samt kreativt bruk av dagligt tal”. Och hon nominerades<br />

till litteraturpriset Nike (den polska motsvarigheten till<br />

Augustpriset), men fick <strong>det</strong> inte. Det fick hon först när hennes<br />

nästa roman, Drottningens påfågel, kom ut (2006).<br />

I en artikel i ”Die Tageszeitung” den 28 mars 2009 skriver<br />

Christiane Kuhl att Masłowska har sålt nästan lika många<br />

böcker i Polen som Johannes Paulus II.<br />

Själv har författaren märkt att förutom Polskryskt krig, som<br />

fick intensiv marknadsföring i medierna, vilket ledde till att<br />

läsarna köpte något de inte förstod, har ingen annan av hennes<br />

böcker sålt i lika imponerande upplagor.<br />

Polskryskt krig under rödvit flagg har blivit översatt till<br />

många europeiska språk. Intressant är att den i Frankrike<br />

getts ut under titeln Polococtail Party, i Italien – Ta allt, och<br />

i Tyskland och Tjeckien Röda och vita. Anser de europeiska<br />

förläggarna att originaltiteln inte är lockande nog? Eller kanske<br />

för lockande?<br />

19<br />

Gdy 19-letnia Dorota Masłowska, po debiucie w 2002 roku, burzą<br />

medialną wokół siebie poczuła się zmęczona, wyłączyła telefon<br />

komórkowy, nagrywając na poczcie głosowej powyższy komunikat.<br />

(Źródło: Internet).<br />

Dorota Masłowska dorastała w Wejherowie. Zaczęła<br />

studiować psychologię na Uniwersytecie Gdańskim,<br />

następnie przeniosła się do Warszawy, aby studiować<br />

kulturoznawstwo.<br />

Jej debiut, w wieku dziewiętnastu lat, był najbardziej<br />

błyskotliwym debiutem od wielu dziesięcioleci. Trudno go<br />

nawet porównać z innymi, bo w Polsce najbłyskotliwsze<br />

debiuty, przekształcane szybko w legendę, stawały się, dotąd,<br />

udziałem raczej poetów. Poetów przeklętych: Andrzeja Bursy<br />

czy Rafała Wojaczka, oraz nieprzeklętej, ale zbyt skromnej,<br />

Anny Janko, też debiutantki w wieku szkolnym, nazwanej przez<br />

Artura Sandauera Rimbaudem w spódnicy. Dorota Masłowska<br />

poezji, o ile wiadomo, nie pisze a w każdym razie nie wydaje. A<br />

w prozie to chyba tylko debiut Marka Hłaski, w 1956 roku, był<br />

z grubsza biorąc odpowiednikiem tego wybuchu, jakim była<br />

pierwsza powieść Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod<br />

flagą biało-czerwoną wydana w 2002 r.<br />

Debiutowi towarzyszyła niezwykła w Polsce kampania reklamowa<br />

(np. codzienne czytanie przez autorkę, w popularnym<br />

radiu, fragmentów powieści) oraz bardzo pochlebne opinie<br />

w recenzjach i innych wypowiedziach, początkowo zresztą<br />

nie krytyków tylko innych pisarzy i poetów. To wszystko sprawiło,<br />

że debiutancka powieść rozeszła się w fantastycznym<br />

nakładzie 120 tys. egzemplarzy. Wojna przyniosła autorce<br />

cenione wyróżnienie, Paszport Polityki w kategorii literatura<br />

za „oryginalne spojrzenie na polską rzeczywistość oraz twórcze<br />

wykorzystanie języka pospolitego”. I została nominowana<br />

do literackiej nagrody Nike (odpowiednik szwedzkiej<br />

Augustpriset), ale jej nie dostała. Udało sie to dopiero jej<br />

następnej powieści Paw królowej (2006).<br />

Według Christiane Kuhl – artykuł w Die Tageszeitung z<br />

28 marca 2009 – Masłowska sprzedała w Polsce prawie tyle<br />

książek, co Karol Wojtyła.<br />

Sama pisarka zauważyła jednak, że oprócz Wojny,<br />

intensywnie reklamowanej przez media, co spowodowało, że<br />

czytelnicy kupowali coś, czego nie rozumieli, żadna inna jej<br />

książka nie osiągnęła spektakularnych nakładów.<br />

Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną została przetłumaczona<br />

na wiele języków europejskich. Ciekawe jednak,<br />

że we Francji ukazała się pod tytułem Polococtail Party, we<br />

Włoszech – Bierz wszystko, a w Niemczech i Czechach –<br />

Czerwone i białe. Czyżby europejscy wydawcy uważali, że<br />

oryginalny tytuł <strong>jest</strong> za mało atrakcyjny? A może za bardzo?


W 2005 ukazała się druga książka<br />

Masłowskiej, Paw królowej, której koł tun<br />

polski nie zniósł już tak potulnie jak Wojny.<br />

Według tygodnika Wprost, powieść: kipi<br />

cynizmem, epatuje brzydotą i głupotą, zraża<br />

agresywnym językiem, brakiem spójnej<br />

fabuły. Tygodnik Powszechny stwierdził<br />

jednak, że <strong>jest</strong> równie desperacka i równie<br />

jadowita jak pop rzednia. Paw Królowej<br />

współczesny polski język analizuje,<br />

poddaje różnym próbom tak by ujawnił<br />

nędzną rzeczywistość hipermarketów, w<br />

której powstaje i roz kwita, dokonując na nim eksperymentów<br />

podobnych trochę do tych, jakim kiedyś oddawali się<br />

poeci tzw. „lingwiści”. Grafi cznie <strong>jest</strong> to proza, tzn. nie ma<br />

podziału na wersy, zwrotki, wszystko drukowane <strong>jest</strong> jednym<br />

ciągiem, ale – proza rymowana. Wielu krytyków odnajduje<br />

z tego powodu w Pawiu manierę hiphopową, ale literackim<br />

pierwowzorem rymowanej prozy <strong>jest</strong> cykl utworów Hanny<br />

Łochockiej o wróbelku Elemelku, oto cytat: „raz wróbelek<br />

Elemelek znalazł w polu kartofelek, nie za duży, nie za mały,<br />

do zjedzenia doskonały”.<br />

W 2006 ukazał się debiutancki dramat Masłowskiej Dwoje<br />

biednych Rumunów mówiących po polsku. Po raz pierwszy<br />

zaprezentowano go publicznie w teatrze TR Warszawa w formie<br />

próby czytanej. Opowiada o spontanicznej podróży po Polsce<br />

dwójki młodych ludzi,którzy z czasem zaczynają czuć się w tym<br />

kraju jak nie u siebie, chociaż Rumunów tylko udają. Sztuka<br />

<strong>jest</strong> bardzo śmieszna, ale wkrótce śmiech zamiera w gardle.<br />

31 października 2008 roku ukazał się jej najnowszy dramat<br />

Między <strong>nami</strong> <strong>dobrze</strong> <strong>jest</strong> . Piszemy o nim w innym miejscu i<br />

drukujemy obszerne fragmenty.<br />

W teatrze była Masłowska obecna już wcześniej. Obie jej<br />

powieści kilkakrotnie adaptowano na scenę.<br />

O Dorocie Masłowskiej w kinie piszemy w innym miejscu.<br />

Masłowska pisała felietony do „Przekroju”. W jednym<br />

z nich opowiedziała , jak poszła z mamą kupić babci<br />

różaniec, bo stary się popsuł i przestał działać. Publikowała<br />

też recenzje książek w „Wysokich Obcasach” (dodatek do<br />

„Gazety Wyborczej”). Od początków swojej twórczości<br />

współpracowała z literackim magazynem „Lampa”.<br />

W 2003 roku Dorota Masłowska nagrała z zespołem<br />

Cool Kids of Death dwie piosenki Słyszałeś i Świat wyszedł<br />

z foremki.<br />

Na początku 2009 wyjechała z córką do Berlina, na roczne<br />

stypendium DAAD (Deutscher Akademischer Austausch<br />

Dienst). ❖<br />

20<br />

År 2005 kom Masłowskas andra bok,<br />

Drottningens påfågel, som den polska kritiken<br />

inte var lika nådig mot. Enligt veckotidningen<br />

”Wprost” sjuder den av cynism<br />

och väcker anstöt med sin anskrämlighet<br />

och enfald, den stöter bort läsaren med<br />

sitt aggressiva språk och sin brist på sammanhängande<br />

handling. En annan veckotidning,<br />

”Tygodnik Powszechny”, hävdade<br />

dock att den var lika desperat och<br />

sarkastisk som föregångaren. Drottningens<br />

påfågel analyserar <strong>det</strong> moderna polska<br />

språket, sätter <strong>det</strong> på prov för att avslöja stormarknadernas<br />

bedrövliga verklighet, där <strong>det</strong> uppstår och blomstrar, och experimenterar<br />

med språket lite på samma sätt som poeterna,<br />

de s.k. ”lingvisterna”. Grafi sk sett är <strong>det</strong> prosa, <strong>det</strong> fi nns med<br />

andra ord ingen uppdelning i verser eller strofer, allt är skrivet<br />

i ett svep, men på rimmad prosa. Många kritiker anser<br />

därför att Masłowska fl irtar med hiphopen, men förebild för<br />

hennes rimmade prosa är en serie böcker av Hanna Łochocka<br />

om den lilla sparven Elemelek. ”Lille sparven Elemelek fann<br />

potatis i Lycksele. En lagom stor potatisbit, bör ätas upp med<br />

god aptit”.<br />

År 2006 debuterade Masłowska som dramatiker med pjäsen<br />

Två st ackars rumäner som pratar polska. Den presenterades<br />

för första gången för publik i form av en läsrepetition på teater<br />

TR i Warszawa. Pjäsen handlar om två unga människor som<br />

reser runt i Polen och som med tiden börjar känna sig som<br />

främlingar i sitt eget land, fast de bara låtsas vara rumäner.<br />

Pjäsen är väldigt rolig men skrattet fastnar snart i halsen.<br />

Den 31 oktober 2008 kom hennes senaste pjäs, Mellan oss<br />

är <strong>det</strong> bara bra. Vi skriver om den på annan plats i tidningen<br />

och publicerar omfattande utdrag ur pjäsen.<br />

Masłowska har spelats på teatern tidigare. Båda hennes<br />

böcker har omarbetats för scenen.<br />

Nyligen gjorde hon även debut på bioduken. Vi skriver om<br />

<strong>det</strong> på annan plats i tidningen.<br />

Masłowska har skrivit krönikor för tidningen ”Przekrój”.<br />

I en av dem berättade hon om när hon gick med sin mamma<br />

för att köpa en rosenkrans åt mormor, för den gamla hade gått<br />

sönder och slutat fungera. Hon har också skrivit bokrecensioner<br />

i ”Wysokie Obcasy” (bilaga till ”Gazeta Wyborcza”).<br />

Sedan början av sin karriär har hon samarbetat med <strong>det</strong> litterära<br />

magasinet ”Lampa”.<br />

År 2003 spelade Dorota Masłowska in två låtar med gruppen<br />

Cool Kids of Death, Słyszałeś (Du hörde) och Świat<br />

wyszedł z foremki (Världen kom ut från en bakform).<br />

I början av 2009 åkte hon med sin dotter till Berlin på ett<br />

ettårsstipendium från DAAD (Deutscher Akademischer Austausch<br />

Dienst). ❖


Polskie Państwo Podziemne<br />

Underjordiska polska staten<br />

För 70 år sedan, natten <strong>mellan</strong> den 26 och 27 september<br />

1939, bildades den politiska och militära underjordiska organisationen<br />

Seger åt Polen i <strong>det</strong> belägrade Warszawa. Efter<br />

beslut från polska exilregeringen ombildades organisationen<br />

den 13 november till Unionen för väpnad kamp, och 1942 till<br />

Hemmaarmén. Parallellt skapades civila underjordiska institutioner,<br />

underställda Regeringens ombud i hemlan<strong>det</strong> som<br />

tillsattes i december 1940, och ställföreträdaren för parlamentet,<br />

Inhemska politiska representationen (senare omvandlat<br />

till Rå<strong>det</strong> för nationell enighet). Ett utbildningsväsen, en förvaltning,<br />

socialvård, polisväsen, domstolar och en scoutrörelse<br />

skapades. Det bedrevs studieverksamhet. Underjordiska<br />

vetenskapscentra förberedde sig för att områden i väster, bl.a.<br />

trakten runt Wrocław och Szczecin, som i <strong>det</strong> förflutna haft<br />

starka band till eller hört till Polen men före kriget legat inom<br />

Tysklands gränser, skulle införlivas med Polen efter kriget.<br />

Det utarbetades planer på hur dessa områden skulle nyttjas<br />

och integreras med Polen. Efter kriget tilldelades verkligen<br />

dessa områden Polen (samtidigt som Sovjetunionen berövade<br />

Polen områden i öst, inklusive Lwów och Wilno) och trots att<br />

upphovsmännen bakom planerna kom att betraktas som politiska<br />

fiender och förföljdes, drog sedan den kommunistiska<br />

regeringen nytta av deras arbeten.<br />

En annan viktig punkt på dagordningen för de underjordiska<br />

makthavarna var Rå<strong>det</strong> för hjälp åt judar (Żegota), som finansierades<br />

av exilregeringen i London och grundades 1942<br />

av katolska intellektuella och andra verksamma personer, inledningsvis<br />

som en privat organisation för att hjälpa judar i<br />

och utanför gettot. Till rå<strong>det</strong> anslöt sig Irena Sendler som såg<br />

efter de 2 500 judiska barn som hon och hennes medarbetare<br />

smugglat ut ur Warszawagettot och placerat i polska familjer.<br />

Att gömma judar medförde enligt de lagar som infördes under<br />

den tyska ockupationen dödsstraff.<br />

”Underjordiska polska statens existens bidrog till att<br />

legitimera de polska makthavarna i exil och var ett uttryck<br />

för att Republiken Polen fortsatte att existera som en stat och<br />

inte hade skrivit under kapitulationsakten efter <strong>det</strong> förlorade<br />

septemberfälttåget 1939”, skriver historikern Piotr Majewski.<br />

21<br />

70 lat temu, nocą z 26 na 27 września 1939 r. w oblężonej<br />

Warszawie powstała konspiracyjna organizacja politycznomilitarna<br />

Służba Zwycięstwu Polski. 13 listopada 1939 r. decyzją<br />

Rządu RP na Uchodźstwie została przekształcona<br />

w Związek Walki Zbrojnej, a w 1942 r. w Armię Krajową.<br />

Równolegle tworzono cywilne instytucje tajnego państwa,<br />

na czele z ustanowionym w grudniu 1940 r. Delegatem<br />

Rządu na Kraj, któremu podlegał pion cywilny, centralny<br />

i terytorialny, z <strong>nami</strong>astką parlamentu: Krajową<br />

Reprezentacją Polityczną (przemieniona potem w Radę Jedności<br />

Narodowej). W konspiracji tworzona była administracja,<br />

oświata, opieka społeczna, policja, sądy, harcerstwo (Szare<br />

Szeregi). Prowadzona była działalność studyjna. Podziemne<br />

ośrodki naukowe przewidywały przyłączenie do Polski, po<br />

wojnie, terenów będących przed wojną w granicach Niemiec,<br />

ale należących w przeszłości do Polski lub mających z nią silne<br />

związki, tzw. ziem zachodnich (z Wrocławiem i Szczecinem).<br />

Powstawały więc opracowania na temat zagospodarowania<br />

i integracji z Polską tych ziem. Po wojnie tereny te istotnie<br />

zostały przyznane Polsce (jednocześnie Związek Sowiecki<br />

odebrał Polsce tereny na wschodzie – z Lwowem i Wilnem)<br />

i chociaż autorzy opracowań, uznani przez komunistów za<br />

wrogów politycznych, byli prześladowani to rezultaty ich pracy<br />

zostały częściowo wykorzystane przez rząd komunistyczny.<br />

Ważną agendą władz podziemnych, finansowaną przez rząd<br />

emigracyjny w Londynie, była też Rada Pomocy Żydom<br />

(Żegota), założona przez działaczy i intelektualistów<br />

katolickichw 1942 r., początkowo jako organizacja prywatna,<br />

starająca się nieść pomoc Żydom w gettach i poza nimi. Rada<br />

włączyła do swoich struktur m. in. Irenę Sendlerową, która<br />

opiekowała się, umieszczonymi w polskich rodzinach, dwoma<br />

i pół tysiącami dzieci żydowskich przemyconych przez nią i<br />

jej współpracowników z getta warszawskiego. Okupacyjne<br />

prawo niemieckie w Polsce przewidywało karę śmierci dla osób<br />

ukrywających Żydów.<br />

„Istnienie Polskiego Państwa Podziemnego było jednym<br />

z decydujących czynników legitymizacji polskich władz<br />

uchodźczych i wyrazem ciągłości Rzeczypospolitej Polskiej


jako państwa, które nie podpisało aktu kapitulacji po<br />

przegranej kampanii wrześniowej” – pisze historyk Piotr<br />

Majewski.<br />

Struktury Polskiego Państwa Podziemnego rozwiązały się<br />

w 1945 r. lub zostały rozbite przez Sowietów, choć działalność<br />

podziemną kontynuowano na masową skalę jeszcze do<br />

1947 r. Ale idea nie zginęła: „Instytucje Polskiego Państwa<br />

Podziemnego oraz idea społeczeństwa alternatywnego stały<br />

się w okresie PRL źródłem odwołań antykomunistycznej<br />

opozycji” – pisze Majewski. W czasie stanu wojennego<br />

wprowadzonego przez komunistów 13 grudnia 1981 r.<br />

powstały w Polsce podziemne struktury, chociaż nazywano<br />

je nie państwem, ale społeczeństwem podziemnym. Nie<br />

organizowały one oczywiście sił zbrojnych ani sądów, bo nie<br />

było takiej potrzeby, ale m. in. wydawnictwa, prasę i koła<br />

samokształceniowe (tzw. „latający uniwersytet”).<br />

Także po 1989 r. tradycja Polskiego Państwa Podziemnego<br />

stała się „ważnym źródłem odwołania dla instytucji państwa<br />

polskiego”. ❖<br />

22<br />

Underjordiska polska statens strukturer upplöstes 1945 eller<br />

slogs sönder av Sovjetunionen, även om den underjordiska<br />

verksamheten i stor utsträckning fortsatte ända fram till 1947.<br />

Själva idén levde vidare: ”Under den kommunistiska perioden<br />

i Polen återknöt oppositionen till den underjordiska polska<br />

statens institutioner och till idén om ett alternativt samhälle”,<br />

skriver Majewski. När de kommunistiska makthavarna införde<br />

krigstillstånd den 13 december 1981 uppstod underjordiska<br />

strukturer i Polen, även om de inte kallades för en underjordisk<br />

stat utan ett underjordiskt samhälle. De organiserade<br />

naturligtvis inga väpnade styrkor eller domstolar, <strong>det</strong> fanns<br />

inget sådant behov, men däremot bl.a. förlag, press och studiecirklar<br />

(s.k. flygande universitet).<br />

Även efter 1989 har Underjordiska polska statens tradition<br />

blivit en ”viktig källa att åberopa för den polska statens<br />

institutioner”. ❖


Obywatele w konspiracji<br />

Medborgare i den underjordiska rörelsen<br />

Anna Machcewicz<br />

Efter att Polen kapitulerat i slutet av september 1939 skapade<br />

ockupationsmakten sådana förhållanden att <strong>det</strong><br />

inte återstod något annat för polacker än att göra motstånd.<br />

Redan 1939 började tusentals polacker under tysk och<br />

sovjetisk ockupation att agera spontant. Med tiden kom deras<br />

handlingskraft att organiseras inom ramen för en underjordisk<br />

stat.<br />

Den polska underjordiska staten var ett ovanligt fenomen<br />

i <strong>det</strong> ockuperade Europa. Inte bara skapades en underjordisk<br />

armé, utan även en civil statsapparat. När kriget tog slut<br />

skulle Polen ha färdiga strukturer för att kunna överta styret<br />

för lan<strong>det</strong>. Trots att tusentals medborgare offrade sig blev<br />

<strong>det</strong> inte så.<br />

”Hur ska <strong>det</strong> tredje Polen se ut?”<br />

I Ossala, i familjen Bieńs hem utanför staden Sandomierz i<br />

sydöstra Polen, var den underjordiska rörelsen ett resultat av<br />

hunger efter information. ”Den underjordiska rörelsen uppstod<br />

här helt spontant, och utgångspunkten var <strong>det</strong> umgänge<br />

som brukade äga rum om söndagarna i mitt föräldrahem”,<br />

berättar Adam Bień, som före kriget var domare och politiskt<br />

aktiv inom Bondeförbun<strong>det</strong>. ”Dit kom ofta våra släktingar<br />

Józef Wiącek, Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian<br />

Bień. Stach Wiącek tog med sig en radio [tyskarna hade infört<br />

dödstraff för radioinnehav – red.]. För att kamouflera att vi<br />

lyssnade på radio låtsades vi spela priffe. Eftersom våra sammankomster<br />

var svåra att dölja flyttade vi oss till ett ensligt<br />

fält som familjen Wiącek ägde i grannbyn Trzecianka.”<br />

Bień berättar: ”De påvra kommunikéerna från exilregeringen<br />

i London antecknades flitigt och kalkerades för hand<br />

i några exemplar, och delades sedan ut bland vännerna. Batteriet<br />

behövde laddas så <strong>det</strong> fraktades till Staszów och lämnades<br />

till Janina Nowakowski som bodde där […] och som<br />

ordnade allt som behövdes […]. Batteriet var tungt och kunde<br />

bara fraktas med häst. En gång tog Józef Bień och hans hustru<br />

Maryla batteriet i sin trilla. En gendarm stoppade dem på vägen<br />

och kroppsvisiterade dem och sökte igenom vagnen, men<br />

hittade inte batteriet som Maryla bokstavligen satt på!”<br />

Bara inte vara likgiltig<br />

Helena Płotnicka från Przecieszyn gick med i den underjordiska<br />

rörelsen av medlidande. I oktober 1939 utfärdade Hitler<br />

23<br />

Po kapitulacji Polski pod koniec września 1939 roku,<br />

okupanci stworzyli takie warunki, że Polakom nie<br />

pozostało nic innego jak opór. Już w 1939 r., pod okupacją<br />

Niemiec i ZSRR, konspirację zaczęły spontanicznie<br />

tysiące ludzi. Z czasem ich energia została ujęta w organizacyjne<br />

ramy tajnego państwa.<br />

Polskie Państwo Podziemne było zjawiskiem wyjątkowym<br />

w okupowanej Europie. W konspiracji powstało nie tylko<br />

wojsko, ale też organy władzy cywilnej. W chwili zakończenia<br />

wojny Polska miała mieć gotowe struktury, które przejmą<br />

kierowanie krajem. Mimo poświęcenia tysięcy obywateli,<br />

tak się nie stało.<br />

„Jaka ma być trzecia Polska”<br />

W Ossali, rodzinnym gnieździe Bieniów na Sandomierszczyźnie,<br />

konspiracja wzięła się z głodu informacji.<br />

„Konspiracja rozpoczęła się tu całkiem samorzutnie, a punktem<br />

wyjścia były niedzielne spotkania towarzyskie w gościnnym<br />

domu, moim domu rodzinnym Józefa i Marii Bieniów”<br />

– wspominał Adam Bień, przedwojenny sędzia i działacz<br />

ludowy. – „Przychodzili tam często krewniacy Józef Wiącek,<br />

Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian Bień. Stach Wiącek<br />

przynosił radio [za posiadanie radia Niemcy grozili śmiercią<br />

– red.]. Sesję nasłuchu kamuflowała rzeczywista – częściej<br />

pozorowana gra w preferansa. Ponieważ sesje te były trudne<br />

do ukrycia, w styczniu 1940 roku cały nasłuch przeniesiono<br />

na ustronne pole Wiącków do sąsiedniej wsi Trzcianka”.<br />

Bień wspominał: „Ubogą wtedy treść londyńskich<br />

komunikatów notowano skrzętnie, ręcznie przepisywano<br />

przez kalkę w kilku egzemplarzach i rozdawano <strong>między</strong><br />

przyjaciółmi. Akumulator wymagał ładowania, więc<br />

wożono go do Staszowa i oddawano zamieszkałej tam Janinie<br />

Nowakowskiej (...), która załatwiała wszystko, co trzeba<br />

(...). Akumulator był ciężki i wymagał transportu konnego.<br />

Pewnego razu Józef Bień z żoną Marylą wieźli go bryczką.<br />

Żandarm na drodze rewidował ich i bryczkę, ale akumulatora,<br />

na którym Maryla dosłownie siedziała, nie wykrył!”.<br />

Byle nie być obojętnym<br />

Helena Płotnicka z Przecieszyna zaczęła konspirować ze<br />

współczucia. W październiku 1939 r. Hitler wydał dekret<br />

o włączeniu do Rzeszy północnych i zachodnich ziem


Polski i utworzeniu Generalnego Gubernatorstwa z reszty<br />

okupowanych przez Niemcy terenów. Wioska Przecieszyn obok<br />

Oświęcimia znalazła się w granicach Rzeszy. W kwietniu<br />

1940 r. Niemcy zaczęli budowę KL Auschwitz. Mieszkańcy<br />

okolicznych wsi zostali w większości wysiedleni, a ich domy<br />

zajęli niemieccy osadnicy.<br />

Wśród nielicznych, którym pozwolono zostać, była rodzina<br />

Płotnickich. Kazimierz Płotnicki był górnikiem, jego żona<br />

dorabiała szyciem i wychowywała piątkę dzieci. Z obejścia<br />

widziała codziennie kolumny wynędzniałych więźniów, wychodzących<br />

z obozu do pracy. Początkowo na własną rękę<br />

próbowała podawać im żywność, zebraną ukradkiem wśród<br />

mieszkańców wsi. Wkrótce z pomocą przyszła sąsiadka<br />

Władysława Kożusznikowa.<br />

Tymczasem Zbigniew Klukowski zapisywał w dzienniku<br />

dzień po dniu: zarówno aresztowania wśród inteligencji i prześladowania<br />

Żydów, jak też ludzką małość, donosicielstwo<br />

i kolaborację.<br />

Z kronikarza stał się uczestnikiem. 17 lutego 1940 r.<br />

notował: „Przyszedł do mnie nauczyciel Bohun. Zajęty <strong>jest</strong><br />

obecnie zakładaniem organizacji tajnej (...). Zaproponował<br />

mi przystąpienie. Oczywiście zgodziłem się bez namysłu”.<br />

Kilka miesięcy później pisał: „Mój udział sprowadza się<br />

na razie do składania od czasu do czasu ofiar pieniężnych,<br />

rozpowszechniania tajnej prasy i gromadzenia materiałów<br />

historycznych, dotyczących tych ciężkich lat wojny i niewoli”.<br />

Walka: strach i szczęście<br />

Sytuacja więźniów KL Auschwitz od początku, od dnia wysłania<br />

do niego pierwszego transportu 14 czerwca 1940 r., stała się<br />

przedmiotem zainteresowania Związku Walki Zbrojnej.<br />

Postanowiono utworzyć organizację do pomocy więźniom.<br />

Naturalnym sojusznikiem stali się mieszkańcy przyobozowych<br />

wiosek – szczególnie tacy jak Władysława i Helena.<br />

Obie kobiety wstąpiły do specjalnej grupy łączności<br />

przyobozowej. Złożyły przysięgę i zostały łączniczkami. Odtąd<br />

przekazywały więźniom nie tylko żywność. W jedną stronę<br />

wędrowały lekarstwa i tajna prasa, a z powrotem grypsy i plany<br />

24<br />

ett dekret om att de norra och västra delarna av Polen skulle<br />

anslutas till Tredje riket och de återstående delarna som tyskarna<br />

ockuperade skulle utgöra Generalguvernementet. Byn<br />

Przecieszyn i närheten av Oświęcim låg på gränsen till Tredje<br />

riket. I april 1940 påbörjade tyskarna uppföran<strong>det</strong> av koncentrationslägret<br />

Auschwitz. De flesta invånarna i de närbelägna<br />

byarna tvångsförflyttades och deras hem övertogs av tyskar.<br />

Bland <strong>det</strong> fåtal som tilläts bo kvar fanns familjen Płotnicki.<br />

Kazimierz Płotnicki var gruvarbetare, hans hustru tjänade extra<br />

på att sy och uppfostrade fem barn. Från sin gård kunde de<br />

varje dag se kolonner av utmärglade fångar från lägret på väg<br />

till arbetet. Till en början försökte de på egen hand ge dem<br />

livsmedel som de i smyg samlat in bland byinvånarna. Snart<br />

kom grannfrun Władysława Kożusznikowa till deras hjälp.<br />

Samtidigt skrev Zbigniew Klukowski dag för dag i sin dagbok:<br />

om såväl arresteringar bland intelligentian som judeförföljelserna<br />

och småsinthet, angiveri och kollaboration.<br />

Från att ha varit krönikör blev han deltagare. Den 17 februari<br />

1940 skrev han: ”Läraren Bohun kom till mig. Han<br />

håller på att sätta ihop en underjordisk organisation […]. Han<br />

föreslog att jag skulle ansluta mig. Naturligtvis samtyckte jag<br />

utan tvekan.” Några månader senare skrev han: ”Min insats<br />

består än så länge av enstaka penninggåvor, att sprida underjordiska<br />

tidningar och samla in historiskt material om dessa<br />

tunga år av krig och ofrihet.”<br />

Kampen: rädsla och lycka<br />

Situationen för fångarna i Auschwitz intresserade Unionen<br />

för väpnad kamp (ZWZ) från den dag den första transporten<br />

skickades dit 14 juni 1940. Man beslutades att bilda en organisation<br />

för att hjälpa fångarna. Invånarna i de närbelägna<br />

byarna, i synnerhet sådana som Władysława och Helena, var<br />

naturliga bundsförvanter.<br />

Båda kvinnorna anslöt sig till en speciell förbindelsegrupp i<br />

närheten av lägret. De avlade ed och blev sambandsofficerare.<br />

Hädanefter försåg de fångarna inte bara med livsmedel. Medicin<br />

och underjordiska tidningar smugglades i den ena riktningen<br />

och i den andra smugglades hemliga meddelanden och<br />

Foto: Wikipedia.com<br />

Kvinna med barn på tågrampen i Auschwitz<br />

Kobieta z dziećmi na rampie w Auschwitz


kartor över lägret som fångarna gjort. Władysława och Helena<br />

hittade alltsammans på överenskomna gömställen. Den ena<br />

höll vakt, den andra gick in på ett avträde, ett tomt hus eller<br />

en lada, de gömde sig i lerig sörja, i diken. De tog sig fram till<br />

lägret gömda i botten på godsvagnar som fraktade grus från<br />

en närbelägen flod till lägret. De återvände hem, smutsiga och<br />

mörbultade – och lyckliga. ”Fångarna blev en del av vårt liv”,<br />

skrev Władysława i sina memoarer.<br />

Under tiden arkiverade Klukowski omsorgsfullt en allt mer<br />

omfångsrik samling underjordiska tryck. Dessutom blev hans<br />

hem och arbetsrum på sjukhuset en fristad för Hemmaarmén<br />

i regionen. ”Vi för en lika erbarmlig tillvaro som hetsade,<br />

inringade djur som fienden kan fånga vilket ögonblick som<br />

helst. Jag vill inte höra talas om flykt eller om att gömma mig.<br />

Jag är beredd på <strong>det</strong> värsta”, skrev han när hans medarbetare<br />

arresterades.<br />

Känslan av utsatthet berodde inte bara på samröret med den<br />

underjordiska rörelsen. Man kunde dö eller hamna i läger för<br />

minsta överträdelser av de tyska förordningarna. Eller utan<br />

anledning.<br />

Ett underjordiskt samhälle<br />

Repressionen väckte allt större motstånd. I början av 1943<br />

skrev Klukowski: ”Den allmänna stämningen är god. Alla<br />

är förvissade om att <strong>det</strong> år då kriget äntligen ska ta slut har<br />

börjat. Som för att inleda den nya väpnade aktionen mot ockupationsmakten<br />

genomfördes igår vid midnatt ett överfall<br />

på järnvägsstationen i Szczebrzeszyn. Runt 60 väl beväpnade<br />

människor infann sig […] Hur kommer tyskarna reagera på<br />

sabotaget? Det måste de nog ta någon notis om. Men å andra<br />

sidan kommer deras hämnd säkerligen att medföra att ’folket<br />

från skogen’ blir ännu aktivare.”<br />

I maj 1943 kom Gestapo hem till Helena Płotnicka och arresterade<br />

henne och den äldsta dottern. Det var någon som<br />

angett dem. Trots tortyr yppade inte Helena namnen på sina<br />

medarbetare eller några <strong>det</strong>aljer rörande kontakten med fångarna.<br />

Hon hamnade där hennes skyddslingar fanns, i Auschwitz.<br />

Hon placerades i ”dödsbaracken”.<br />

I januari 1943 arresterade tyskarna den polska exilregeringens<br />

ombud i Polen, Jan Piekałkiewicz. Jan Stanisław Jankowski<br />

från Arbetarpartiet blev hans ersättare, och eftersom exilregeringens<br />

delegation representerade fyra partier utsågs ersättare<br />

från Bondeförbun<strong>det</strong>, Polska socialistpartiet och Nationalpartiet.<br />

Bień blev Folkpartiets kandidat. Han togs på sängen, eftersom<br />

han dittills befunnit sig långt från <strong>det</strong> politiska livet.<br />

Justitiedepartementet, kultur- och utbildningsdepartementet<br />

samt den s.k. Östkommissionen underställdes Bień.<br />

I december 1943 fick världen för första gången höra talas<br />

om den polska underjordiska staten i en artikel av sändebu<strong>det</strong><br />

Jan Karski. Artikeln publicerades i London på polska och engelska.<br />

”Den underjordiska rörelsen i Polen har en annan karaktär<br />

än underjordiska rörelser i andra ockuperade länder”,<br />

förklarade Karski. ”Det beror på att livsvillkoren och den<br />

tyska terrorn ser annorlunda ut och på de särskilda principer<br />

polackerna har i <strong>det</strong>ta krig. […] Inte på något område i <strong>det</strong> politiska<br />

livet har polackerna gett efter för ockupationsmakten<br />

[…]. Polackerna har ställts utanför lagen […], man har varit<br />

tvungen att skapa egna myndigheter och ämbeten för <strong>det</strong><br />

2<br />

obozu opracowane przez więźniów. Władka i Hela znajdowały<br />

wszystko w umówionych skrytkach. Jedna pilnowała, druga<br />

wchodziła do ustępu, pustego domu czy stodoły, ukrywały się<br />

w błotnistej mazi, w rowie. Na tereny przyobozowe dostawały<br />

się ukryte na dnie wagoników kolejki, którymi przewożono<br />

do obozu żwir z pobliskiej rzeki. Wracały do domu brudne,<br />

pokaleczone – i szczęśliwe. „Więźniowie stawali się cząstką<br />

naszego życia” – napisała we wspomnieniach Władka.<br />

Tymczasem Klukowski pieczołowicie archiwizował coraz<br />

bogatszy zbiór podziemnych druków. Prócz tego jego dom<br />

i szpitalny gabinet stały się ostoją dla AK z Zamojszczyzny.<br />

„Prowadzimy nędzny żywot zaszczutych osaczonych zwierząt,<br />

które lada chwila może schwycić wróg. O uciekaniu i ukrywaniu<br />

się słyszeć nie chcę. Jestem przygotowany na najgorsze” –<br />

notował, gdy aresztowany został jego współpracownik.<br />

Poczucie zagrożenia wiązało się nie tylko z konspiracją.<br />

Można było zginąć lub trafić do obozu także za drobne<br />

przekroczenie niemieckich zarządzeń. Albo bez powodu.<br />

Państwo w podziemiu<br />

Represje budziły coraz większy opór. Na początku 1943 r.<br />

Klukowski pisał: „Ogólny nastrój dobry. Wszyscy są pewni,<br />

że zaczął się ten upragniony rok, w którym wojna nareszcie<br />

się skończy. Wczoraj o północy, jakby na zapoczątkowanie<br />

nowej zbrojnej akcji przeciw okupantowi, dokonano napadu<br />

na stację kolejowa w Szczebrzeszynie. Zjawiło się tu około 60<br />

<strong>dobrze</strong> uzbrojonych ludzi (...). Jak zareagują Niemcy na te akty<br />

sabotażu? Chyba nie przejdą nad nimi do porządku dziennego.<br />

Ale z drugiej strony ich odwet pociągnie z pewnością za sobą<br />

jeszcze większa aktywność »ludzi z lasu«”.<br />

W maju 1943 r. gestapo weszło do domu Heleny Płotnickiej<br />

i aresztowało ją wraz z najstarszą córką. Padły ofiarą donosu.<br />

Mimo tortur Helena zachowała w tajemnicy nazwiska<br />

współtowarzyszy i szczegóły dotyczące łączności z więźniami.<br />

Trafiła tam, gdzie jej podopieczni, do Auschwitz. Umieszczono<br />

ją w „bloku śmierci”.<br />

W styczniu 1943 r. Niemcy aresztowali Delegata Rządu<br />

na Kraj Jana Piekałkiewicza. Następcą został Jan Stanisław<br />

Jankowski ze Stronnictwa Pracy, a że Delegatura była polityczną<br />

reprezentacją czterech partii, zastępców delegowało Stronnictwo<br />

Ludowe, PPS i Stronnictwo Narodowe. Kandydatem ludowców<br />

został Bień. Dotąd odległy od centrum życia politycznego, był<br />

zaskoczony. Podlegały mu departamenty sprawiedliwości,<br />

kultury i oświaty oraz tzw. Komisji Wschodniej.<br />

O Polskim Państwie Podziemnym świat usłyszał po raz pierwszy<br />

w grudniu 1943 r. z artykułu emisariusza Jan Karskiego, który<br />

ukazał się w Londynie po polski i angielsku. „Ruch podziemny w<br />

Polsce ma odmienny charakter od ruchów podziemnych w innych<br />

krajach okupowanych” – wyjaśniał Karski. – „Spowodowały to<br />

odmienne warunki życia, odmienna forma terroru niemieckiego<br />

i szczególne zasady, jakimi Polacy kierują się w tej wojnie. (...) Na<br />

żadnym odcinku życia politycznego Polacy nie ulegli okupantowi<br />

(...). Polacy zostali postawieni jakby poza prawem (...), trzeba było<br />

stworzyć dla społeczeństwa polskiego jego własne władze i własne<br />

urzędy. Ponieważ czynniki polskie wyszły z założenia, że władze<br />

te, urzędy i instytucje nie mogą się wiązać z niemiecką maszyną<br />

administracyjną i prawną – zaszła potrzeba ich odtworzenia w<br />

podziemiu w drodze konspiracyjnej”.


1944: rok rozczarowań<br />

Rok 1944 nazywany bywa rokiem rozstrzygnięć. Dla Polaków<br />

był to rok rozczarowań: nie powstała taka Polska, o jaką<br />

walczyli i o jakiej marzyli.<br />

Tego roku w dzienniku Klukowskiego początkowo coraz<br />

więcej <strong>jest</strong> informacji o akcjach podziemia i radości z odwrotu<br />

Niemców. „Dzień niezwykłych wrażeń. Trzeci Maja, święto<br />

narodowe. Około godziny dziesiątej rano komendant obwodu<br />

[AK] »Wyrwa« (Stanisław Książek, z zawodu nauczyciel,<br />

mój były uczeń) przysłał mi przez jednego ze swych<br />

podkomendnych zaproszenie na obchody dzisiejszego święta<br />

do obozu strzeleckiego. (...) Gdyśmy wjechali do pierwszego<br />

parowu, nagle na jego wysokim brzegu sposób krzewów<br />

wyłoniła się postać żołnierza z karabinem gotowym do<br />

strzału. (...) To pierwsze zetknięcie z uzbrojonym żołnierzem<br />

Armii Krajowej zrobiło na mnie duże wrażenie”.<br />

Ale już w sierpniu 1944 r. dominuje niepewność. Z Lublina<br />

nadchodzą wieści o aresztowaniach, dokonywanych przez<br />

Sowietów i rodzimych komunistów.<br />

W Warszawie trwało powstanie. Zastępca Delegata Rządu<br />

Adam Bień zadbał, aby na skrawku wolnej Polski wydrukować<br />

opracowywane przez lata przepisy funkcjonowania państwa<br />

w postaci Dziennika Ustaw. Zdołano opublikować tylko<br />

dwa zeszyty, drobny fragment pracy polskich prawników.<br />

„Korektę oraz wszystko, co z mojej strony było potrzebne do<br />

wydania Dzienników, wykonałem osobiście i własnoręcznie”<br />

– wspominał. – „Biorę do ręki zeszyt. Obaj z drukarzem<br />

zdajemy sobie sprawę z doniosłości chwili, <strong>jest</strong>eśmy wzruszeni.”<br />

„Nie wiem, czy [potem] przepadły bez wieści – zapisał dalej.<br />

– Czy też trafiły do dobroczynnych jakowyś archiwów i stały<br />

się trwałym zapisem historii Polski. Polski takiej, jaka być<br />

chciała, jaka być miała”.<br />

***<br />

28 marca 1945 r. Adam Bień został aresztowany przez NKWD<br />

wraz z innymi przywódcami Polskiego Państwa Podziemnego;<br />

po pokazowym procesie w Moskwie został skazany na 5 lat<br />

więzienia. Zygmunt Klukowski po wojnie był dwukrotnie<br />

aresztowany za kontakty z niepodległościowym podziemiem<br />

i spędził w PRL­owskim więzieniu blisko 5 lat. Helena Płotnicka<br />

zapadła w obozie na tyfus; mimo opieki współwięźniów i<br />

Foto: Wikipedia.com<br />

Symbolen PW − Polska Walcząca (Kämpande Polen).<br />

Ankaren symboliserar hopp. Den målades ofta upp<br />

på murarna i de polska städerna.<br />

Symbol PW − Polska Walcząca. Kotwica symbolizuje<br />

nadzieję. Malowany na murach w polskich miastach.<br />

26<br />

polska samhället. Eftersom de polska förutsättningarna varit<br />

sådana att dessa myndigheter, ämbetsverk och institutioner<br />

inte kan liera sig med <strong>det</strong> tyska administrativa och rättsliga<br />

maskineriet har <strong>det</strong> uppstått ett behov av att återskapa dem<br />

underjordiskt.”<br />

1944: besvikelsernas år<br />

År 1944 brukar kallas avgörandenas år. För polackerna var <strong>det</strong><br />

ett år av besvikelser: <strong>det</strong> Polen som de kämpat för och drömt<br />

om uppstod inte.<br />

Det året finns <strong>det</strong> dagbok allt mer information om underjordiska<br />

aktioner och om glädjen över tyskarnas reträtt i Klukowskis.<br />

”En dag av ovanliga intryck. Tredje maj, nationaldag.<br />

Runt klockan tio på förmiddagen skickade Hemmaarméns<br />

distriktskommendant ”Wyrwa” (Stanisław Książek, till<br />

yrket lärare, min före <strong>det</strong>ta elev) via en av sina underordnade<br />

en inbjudan till ett skytteläger för att fira dagens högtid. […]<br />

När vi kom in i den första ravinen visade sig bland buskarna<br />

högst upp en soldat med geväret i högsta hugg. […] Det var<br />

första gången jag kom i kontakt med en beväpnad soldat ur<br />

Hemmaarmén och <strong>det</strong> gjorde stort intryck på mig.”<br />

Men redan i augusti 1944 råder osäkerhet. Från Lublin kommer<br />

underrättelser om arresteringar som genomförts av ryssar<br />

och inhemska kommunister.<br />

I Warszawa pågick upproret. Ersättaren för den polska exilregeringens<br />

ombud i Polen, Adam Bień, såg till att trycka<br />

de föreskrifter om hur staten skulle fungera och som arbetats<br />

fram genom åren i form av en författningssamling Han lyckades<br />

bara publicera två häften, ett litet fragment av de polska<br />

juristernas arbete. ”Korrektur och allt som var nödvändigt<br />

från min sida för att ge ut författningssamlingen har jag utfört<br />

personligen och egenhändigt”, berättade han. ”Jag tog<br />

upp häftet. Både tryckaren och jag var medvetna om stundens<br />

betydelse, vi var rörda.” ”Jag vet inte om den [sedan] försvann<br />

spårlöst”, skrev han vidare. ”Eller om den hamnade i något<br />

gottgörande arkiv och blev en bestående anteckning i Polens<br />

historia. Polen så som <strong>det</strong> var ämnat att bli.”<br />

***<br />

Den 28 mars 1945 arresterades Adam Bień av NKvD, den sovjetiska<br />

säkerhetstjänsten, tillsammans med andra ledare för<br />

den polska underjordiska staten. Efter en<br />

leków, które dla niej przemycono, zmarła ☛ cd. str.34<br />

☛ fort. sid. 34


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Pani Anna i generałowie – reportaż z rewolucji<br />

Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,<br />

Albert Bonniers Förlag, 2009<br />

W tym roku obchodzimy dwudziestą<br />

rocz nicę wielkiej rewolucji, która<br />

wyzwoliła połowę Europy trzymanej w<br />

zamknięciu za żelazną kurtyną. Kulminacja<br />

nastąpiła w Ber linie wraz z upadkiem<br />

muru berliń skiego w listopadzie 1989 r.,<br />

ale rewolucja rozpo częła się w Polsce<br />

dziesięć lat wcześ niej. Peter Kadhammar,<br />

na codzień dziennikarz Afton bla<strong>det</strong>, w<br />

swojej najnowszej książce Pani Anna i<br />

generał zabiera nas właśnie tam. Należy<br />

on do tej grupy Szwedów, którzy bardzo<br />

wczesnie ulegli fascynacji Polską i pol skim<br />

antyreżimowym oporem.<br />

Narracja w książce przeskakuje w tę i<br />

z pow rotem <strong>między</strong> różnymi okresami. Jeden<br />

z nich to Warszawa w roku 19 9. Kadhammar spo tyka się na<br />

rozmowy z opozycjonistami z kręgu Komitetu Obrony<br />

Robotników. Rozmowy odbywają się często w ciasnych<br />

kuchniach domagających się natychmiastowego remontu.<br />

Zapiski z tych rozmów autor wyrywa ze swojego bloku i chowa,<br />

by później wywieźć je z kraju. Wtedy nie miał pojęcia –<br />

podobnie jak jego rozmówcy – że historia zaczęła przyspieszać.<br />

Dopiero wiele lat później dotarło do niego, że był świadkiem<br />

rozpoczynającej się rewolucji: „siedzieć tam z Henrykiem to<br />

było jakby siedzieć z rewolucjonistą w Paryżu przed 14 lipca<br />

1 89, z rewolucjonistą w Sankt Petersburgu przed upadkiem<br />

caratu.”<br />

Kadhammarowi udaje się dotrzeć do samego jądra oko lic<br />

z ności i wydarzeń, poprzedzających rewolucję, która miała<br />

później ogarnąć więcej niż pół kontynentu. Współpraca<br />

<strong>między</strong> wol nościowo nastawionymi intelek tualistami i robotnikami<br />

była tym sojuszem, który za jednym zamachem dał<br />

opo zycji siłę i pozbawił komunistów resztek legitymizacji. W<br />

książce robot ników reprezentuje Anna Walen tynowicz i jej<br />

typowe a jedno cześnie niezwykłe życie w długotrwałym upar<br />

2<br />

Fru Anna och generalerna – reportage från<br />

revolutionen<br />

Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,<br />

Albert Bonniers Förlag, 2009<br />

I år fi rar vi 20-årsminnet av den stora<br />

revolutionen som befriade halva Europa som<br />

hålls instängd bakom järnridån. Revolutionen<br />

kulminerade i Berlin, med murens fall i<br />

november 1989 men började egentligen i<br />

Polen, tio år tidigare. Peter Kadhammar, till<br />

vardags journalist på Aftonbla<strong>det</strong>, tar oss i sin<br />

nya bok Fru Anna och generalen just dit. Han<br />

tillhör nämligen en liten skara svenskar som<br />

tidigt fascinerades av Polen och <strong>det</strong> polska<br />

motstån<strong>det</strong> mot regimen.<br />

Handlingen i boken hoppar fram och<br />

tillbaka <strong>mellan</strong> olika tidpunkter, en av de<br />

är just Warszawa anno 19 9. Kandhammar<br />

får följa med på möten och samtal med<br />

oppositionella ur KOR-kretsen (Komitté för arbetarnas<br />

försvar). Samtalen sker ofta i i trånga kök i akut behov av<br />

upprustning. Anteckningar från dessa samtal river han ur sitt<br />

kollegieblock och gömmer, för att senare smuggla de ut ur<br />

lan<strong>det</strong>. Då anade han inte – lika lite som de inblandade själva<br />

– att historien just höll på att accelerera. Först fl era år senare<br />

stod <strong>det</strong> klart för honom att han bevittnade en begynnande<br />

revolution: ”Att sitta där med Henryk var som att få sitta med<br />

en revolutionär i Paris före den fj ortonde juli 1 89, med en<br />

revolutionär i Sankt Petersburg före tsardömets fall.”<br />

Kadhammar lyckas att fånga upp själva kärnan,<br />

förutsättningen för den kommande omvälvningen som<br />

kom att svepa över en halv kontinent. Samarbete <strong>mellan</strong><br />

frihetssinnade intellektuella och arbetare var just denna<br />

förening som i ett slag gav oppositionen dess styrka och<br />

berövade kommunisterna resten av legitimitet. Arbetarna<br />

företräds i boken av titelns fru Anna Walentynowicz och<br />

hennes på en gång typiska och samtidigt så märkliga liv och<br />

långsamma envetna vandring En historia som berättas av<br />

henne själv i dag, i hennes enrummare med kokvrå i Gdansk.


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Den andra delen av bokens titel, ”generalen”, syftar förstås<br />

på den andra sidans förgrundsfigur – Wojciech Jaruzelski,<br />

som författaren har intervjuat vid flera tillfällen. Även hans<br />

så typiskt polska och därför märkliga liv med uppväxt på en<br />

herrgård, förvisning och arbetsläger i Sibirien och slutligen<br />

tjänstgöring i den sovjetstyrda armén återges i <strong>det</strong>alj.<br />

Generalen kunde lika gärna stå i pluralis, för även 1980talets<br />

inrikesminister Czeslaw Kiszczak intervjuas ingående.<br />

Peter Kadhammar har nämligen lyckas med att vid flera<br />

tillfällen få de båda att ställa upp på långa intervjuer. Dessa<br />

utgör en stor del av boken och ger en mycket initierad bild<br />

av deras tankegångar och agerande under de ödesdigra åren<br />

1980-89. Intervjuerna påminner faktiskt väldigt mycket om<br />

Teresa Toranskas fascinerande De ansvariga och utgör ett<br />

viktig vittnesmål om en mörk period av lan<strong>det</strong>s historia. På sin<br />

reportageresa i revolutionens tid intervjuar Kadhammar andra<br />

prominenta figurer från Folkrepubliken Polen – Urban och<br />

Rakowski, men <strong>det</strong> är samtal med de båda generalerna som är<br />

<strong>det</strong> mest intressanta.<br />

Generalerna intervjuades i efterhand, efter 1990, och<br />

gav förstås sin egen bild av skeenden. Särskilt Jaruzelski är<br />

väldigt mån om att framstå som en plikttrogen militär, en<br />

patriot och hedersman som av historien tvingats axla <strong>det</strong><br />

stora ansvaret och fatta svåra men ack så nödvändiga beslut.<br />

Kadhammar är väl förberedd och ryggar inte tillbaka för<br />

att ställa riktigt obekväma frågor. Vid ett tillfälle – när han<br />

drar en jämförelse med stalinismen – blir Jaruzelski ursinnig<br />

och avbryter intervjun. Boken ger oss en spännande, delvis<br />

ny bild av Jaruzelski som en hamletiserande asket med<br />

vacklande mod och själmordstanskar.<br />

Hans närmaste medarbetare – general Kiszczak verkar<br />

i mångt och mycket vara en annan personlighetstyp – en<br />

mustig, rättfram, handlingens man, som skrattar högt och<br />

slår sig för knät. Bakom den robusta fasaden döljer sig<br />

förstås en slug veteran från kontraspionaget, spionaget,<br />

säkerhetstjänsten och inrikesministeriet så här gäller <strong>det</strong><br />

att lyssna noga framför allt på <strong>det</strong> han inte säger. Icke desto<br />

mindre avslöjar för Kadhammar den kommunistiska ancient<br />

régimens märkligt reaktionära världsbild. Ett skräckblandat<br />

förakt för den vanliga människan:<br />

28<br />

tym marszu. Jest to historia, którą opowiada sama w swoim<br />

jednopokojowym mieszkaniu z wnęką kuchenną w Gdańsku.<br />

Druga część tytułu książki, generał, dotyczy oczywiście<br />

bohatera drugiej strony – Wojciecha Jaruzelskiego, z którym<br />

autor rozmawiał wielokrotnie. Również jego tak typowo<br />

polskie i przez to niezwykłe życie z dorastaniem w majątku<br />

ziemiańskim, deportacją do obozu pracy na Syberii i w końcu<br />

służbą w kierowanej prze Sowietów armii przedstawione <strong>jest</strong><br />

szczegółowo.<br />

Słowo generał można by napisać w liczbie mnogiej,<br />

ponieważ również minister spraw wewnętrznych z lat 80tych<br />

przepytywany <strong>jest</strong> dogłębnie. Peterowi Kadhammarowi<br />

udało sie kilkakrotnie nakłonić obu generałów do długich<br />

wywiadów. Stanowią one dużą część książki i dają bardzo<br />

pogłębiony obraz ich sposobu myślenia i działania w<br />

czasie owych brzemiennych w konsekwencje lat 1980-89.<br />

Wywiady przypominają bardzo te zawarte w fascynującej<br />

książce Teresy Torańskiej Odpowiedzialni i stanowią<br />

ważne świadectwo ciemnego okresu historii Polski.<br />

W czasie swojej reporterskiej podróży w czas rewolucji<br />

przepytuje Kadhammar również inne prominentne osoby<br />

z Polski Ludowej – Urbana i Rakowskiego, ale najbardziej<br />

interesujące są rozmowy z dwoma generałami.<br />

Generałowie byli odpytywani już po wszystkim, po 1990<br />

roku, i dali oczywiście swój własny obraz zajść. Szczególnie<br />

Jaruzelskiemu zależy na swoim obrazie wiernego żołnierza,<br />

patrioty, człowieka honoru, którego historia zmusiła do<br />

dźwigania wielkiejodpowiedzialności i podjęcia, ach,<br />

jakże potrzebnej decyzji. Kadhammar <strong>jest</strong> przygotowany i nie<br />

cofa się przed stawianiem niewygodnych pytań. Raz – kiedy<br />

Kadhammar sięga do porównanie ze stalinizmem – Jaruzelski<br />

złości się i przerywa wywiad. Książka daje nam sensacyjny,<br />

częściowo nowy, obraz Jaruzelskiego jako hamletyzującego<br />

ascety o zmiennych nastrojach i z myślami samobójczymi.<br />

Jego najbliższy współpracownik – generał Kiszczak –<br />

wygląda na zupełnie inną osobowość. Mocny, soczysty,<br />

prostolinijny, przyszłościowy człowiek czynu, który głośno<br />

się śmieje i bije po udach. Za tą solidną fasadą kryje się<br />

oczywiście chytry weteran kontrwywiadu, wywiadu,<br />

służby bezpieczeństwa


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

i ministerstwa spraw wewnętrznych, tak że należy wsłuchiwać<br />

się uważnie przede wszystkim w to, czego nie mówi. Odsłania<br />

przed Kadhammerem niesłychanie reakcyjny obraz świata<br />

komunistycznego reżimu. Pomieszana ze strachem pogarda<br />

dla zwykłego człowieka:<br />

Lud ... to <strong>jest</strong> masa. Ktoś staje na kombajnie i coś<br />

wykrzykuje i masa idzie za nim. Masa <strong>jest</strong> nieobliczalna.<br />

Większość to złodziej, przestępcy, wandale... tłukli szyby<br />

i bili. Tak było w rewolucji francuskiej i październikowej też.<br />

To powiedzial ostatni komunistyczny premier Polski<br />

Ludowej! Prawie słychać zadowolony chichot historii.<br />

Właśnie taki obraz reżimu, który postrzegał siebie<br />

jako ostatnią redutę porządku przed opozycyjnym<br />

zagrożeniem chaosem powraca stale w wywiadach. Władcy<br />

Rzeczpospolitej czuli się zagrożeni z wielu kierunków<br />

– zarówno swoich towarzyszy na miejscu i w Moskwie jak<br />

i ze strony ludu. Zachować porządek, uratować ojczyznę<br />

przed rozlewem krwi – oczywiście, ale <strong>między</strong> wierszami<br />

prześwieca również zwykły ludzki strach. Prawdopodobnie<br />

tu kryje się klucz do późniejszego porozumienia<br />

z opozycją. Konsekwentne wyrzeczenie się przez ruch<br />

Solidarnościowy wszelkich form przemocy sprawił, że generałowie<br />

wkrótce odważyli się usiąść przy jednym stole i<br />

rozmawiać.<br />

Pani Anna i generał <strong>jest</strong> wolna od nienawistnej debaty<br />

na temat przejścia od komunizmu do demokracji,<br />

która ciągnęła się w Polsce od wielu lat. Petrowi<br />

Kadhammarowi udaje się przypomnienie, że był czas,<br />

kiedy Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech Wałęsa<br />

i Lech Kaczyński mogli współpracować ze sobą i z innymi<br />

ugrupowaniami wewnątrz opozycji. Czas, kiedy Kiszczak mógł<br />

być wściekły po przeczytaniu listu otwartego, który Adam<br />

Michnik napisał w więziennej celi. Czas, gdy opozycjoniści<br />

spotykali się z młodym Szwedem przy filiżance herbaty<br />

w ciasnej kuchni w Warszawie lub w Gdańsku. Czas, kiedy<br />

powietrze w polskich miastach pachniało węglowym dymem.<br />

Dopiero po wielu latach zrozumiał – i my wszyscy – że tak<br />

pachniała rewolucja. ❖<br />

Artur Sehn<br />

29<br />

Folket … <strong>det</strong> är massa. Någon ställer sig på en<br />

jordbruksmaskin och skriker något och massan följer efter.<br />

Massan är oberäknelig. De flesta är tjuvar, brottslingar,<br />

vandaler… de slog sönder skyltfönster och misshandlade.<br />

Så var <strong>det</strong> i den franska revolutionen och den ryska<br />

oktoberrevolutionen också.<br />

Detta sagt av den siste kommunistiske premiärministern i<br />

Polen! Man hör nästan historiens förtjusta fniss.<br />

Just denna självbild av regimen som såg sig som<br />

ordningens sista bålverk mot oppositionens och pöbelns<br />

hotande kaos återkommer gång på i intervjuerna.<br />

Folkrepublikens makthavare kände sig tydligen trängda<br />

och hotade till livet från flera håll – både från sina kamrater<br />

hemma och i Moskva och från folkets sida. Bevara ordningen,<br />

rädda fosterlan<strong>det</strong> från blodsutgjutelse – javisst, men genom<br />

rader lyser också en vanlig, mänsklig rädsla. Förmodligen<br />

här döljer sig också nyckeln till senare uppgörelse<br />

med oppositionen. Solidaritetsrörelsens konsekventa<br />

avståndstagande från alla former av våld gjorde att<br />

generalerna så småningom vågade sätta sig vid samma bord<br />

och samtala.<br />

Fru Anna och generalen är på ett befriande sätt oberörd<br />

av den hätska debatt om övergången från kommunism till<br />

demokrati som pågått i Polen sedan flera år tillbaka. Peter<br />

Kadhammar lyckas faktiskt påminna oss om att <strong>det</strong> faktiskt<br />

fanns en tid då Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech<br />

Walesa och Lech Kaczynski kunde samarbeta både med<br />

varandra och med andra grupperingar i oppositionen. En<br />

tid då Kiszczak kunde bli rasande efter att ha läst ett öppet<br />

brev som Adam Michnik skrev från sin fängelsecell. En tid då<br />

oppositionella träffade en ung svensk över teglas i ett trångt<br />

kök i Warszawa eller Gdansk. En tid då luften i polska städer<br />

luktade kolrök. Först efter flera år förstod han – och alla vi<br />

andra – att den luktade revolution. ❖<br />

Artur Sehn


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Powieść Ósma wyspa Richarda A. Antoniusa, czyli Ryszarda<br />

Antoniszczaka<br />

Pisarze polskiego pochodzenia, mieszkający w Szwecji, wydają<br />

swoje utwory w wydawnictwach szwedzkich, polonijnych i polskich.<br />

Wydanie w Polsce daje szansę dotarcia do szerszego<br />

kręgu czytelników. Staje się już chyba tradycją u zamieszkałych<br />

w Szwecji polskich pisarzy, że wydaje się książki w Videografi e II,<br />

w Katowicach. Ostatnio była to Inna jasność Zygmunta Barczyka:<br />

premiera miała miejsce w Instytucie Polskim w Sztokholmie<br />

jesienią ubiegłego roku.<br />

Tym razem to Richard A. Antonius, znany również jako plastyk<br />

i reżyser fi lmowy, zapraszał czytelników:<br />

Drogi czytelniku! Zapraszam na światową prapremierę, pachnącej<br />

jeszcze drukiem, niezwykłej książki i opowieści, którą ja<br />

nazywam – eurosagą. Zapraszam małych i dużych, a zwłaszcza<br />

tych, którym nie <strong>jest</strong> obce poczucie humoru – do zamieszkania<br />

w świecie QANARII.<br />

Promocji książki towarzyszyła wystawa prac artystycznych<br />

Antoniusa. A spotkanie z pisarzem prowadził inny pisarz,<br />

Zygmunt Barczyk, przyjaciel autora Ósmej wyspy.<br />

Podczas spotkania padło wiele pytań, dotyczących głównie<br />

genezy, przebiegu wydarzeń i kompozycji utworu. Bardzo<br />

ciekawa i wartka akcja, wielowątkowa, została uporządkowana<br />

w trzech częściach, zawierających łącznie 29 rozdziałów. Każdą<br />

30<br />

Den åttonde ön av Richard A. Antonius/Ryszard Antoniszczak<br />

Polskfödda författare bosatta i Sverige ger ut sina böcker på<br />

svenska och polska förlag, och på förlag för exilpolacker. En<br />

utgivning i Polen ger möjligheten att nå ut till en bredare<br />

läsekrets. För polska författare bosatta i Sverige har <strong>det</strong> vid <strong>det</strong><br />

här laget blivit tradition att ge ut sina böcker på Videograf II i<br />

Katowice. Senast var <strong>det</strong> Inna Jasność [Ett annorlunda ljus] av<br />

Zygmunt Barczak; boken presenterades för första gången på<br />

Polska institutet i Stockholm förra hösten.<br />

Den här gången var <strong>det</strong> dags för Richard A. Antonius, även<br />

känd som konstnär och fi lmregissör, att bjuda in läsarna:<br />

Kära läsare! Jag inbjuder till världspremiären av en märklig<br />

bok, direkt från tryckeriet, som jag kalla en eurosaga. Jag hälsar<br />

stora och små, i synnerhet dem som inte är helt i avsaknad av<br />

humor, välkomna att bosätta sig i Qanarias värld.<br />

Presentationen av boken åtföljdes av en utställning med<br />

Antonius konstnärliga alster. Mötet med författaren leddes<br />

av en annan författare, tillika god vän till Antonius, Zygmunt<br />

Barczyk.<br />

Under mötet ställdes många frågor, särskilt om bokens<br />

uppkomst, händelseförlopp och komposition. Den mycket<br />

intressanta och livfulla handlingen, som innehåller många olika trå


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

dar, har delats in i tre delar om sammanlagt 29 kapitel. Varje<br />

del inleds med en illustration av Antonius. I början av denna<br />

omfångsrika, mer än sexhundrasidiga fantasyroman fi nns en<br />

karta över <strong>det</strong> fi ktiva Qanaria, och i slutet en Kort översikt över<br />

språket atlangos grammatik. Det speciella ordförrå<strong>det</strong> och<br />

de grammatiska reglerna är – som författaren säger – bara<br />

ämnade för de invigda, <strong>det</strong> vill säga dem som läser boken.<br />

Ryszard A. Antonius heter egentligen Ryszard Antoniszczak.<br />

Han föddes 194 i New York och har studerat på<br />

Konstakademien i Kraków. En av grundarna och textförfattarna<br />

bakom musikgruppen Zdrój Jana på samma högskola.<br />

Han har varit regissör på Studion för animerad fi lm i<br />

Kraków. Där gjorde han också egna fi lmer som spelats på fl era<br />

festivaler, liksom serien Sagor bakom fönstret och långfi lmen<br />

Miki Mol och Monsterrocken. Antoniszczak har skapat<br />

sagofi guren och bokmalen Miki Mol som är känd både från<br />

barnprogram på TV <strong>Polonia</strong> och från tre böcker som nyligen<br />

getts ut av förlaget Videograf II.<br />

Sagan Miki Mol och den förtrollade sagokoff erten fi nns också<br />

som teaterföreställning på CD.<br />

Ryszard Antoniszczak är bosatt i Sverige sedan 1982. Efter<br />

emigrationen har han bland annat spelat in en reklamfi lm för<br />

Ericsson och gjort bokomslag och illustrationer åt svenska<br />

bokförlag. Han har arbetat på reklambyråer och regisserat<br />

fi lmer med stöd från Svenska fi lminstitutet. Som konstnär<br />

ingår han i gruppen Lyktan från Skogås. På hans hemsida<br />

www.vido.net presenteras Atlango, ett neutralt, gemensamt<br />

språk för hela Europeiska unionen. ❖<br />

Jolanta Szutkiewicz<br />

31<br />

część inicjuje ilustracja Antoniusa. Na samym początku tej<br />

obszernej, ponad sześciusetstronicowej powieści fantasy<br />

znajduje się mapa fikcyjnej QANARII, a na końcu Krótki zarys<br />

gramatyki języka atlango. Specjalne słownictwo i zasady<br />

gra matyczne są przeznaczone – jak mówi pisarz – tylko dla<br />

wtajemniczonych, czyli dla tych, którzy czytają książkę.<br />

Richard A. Antonius to właściwie Ryszard Antoniszczak. Urodził<br />

się w roku 194 w Nowym Sączu. Ukończył Akademię Sztuk<br />

Pięknych w Krakowie. Współzałożyciel i autor tekstów zespołu<br />

muzycznego Zdrój Jana na tejże uczelni. Był reżyserem<br />

w Krakowskim Studiu Filmów Animowanych. Tam też powstały<br />

jego fi lmy autorskie, nagradzane na wielu festiwalach, a także<br />

serial Bajki zza okna oraz fi lm pełnometrażowy Miki Mol i straszne<br />

Płaszczydło. Antoniszczak <strong>jest</strong> twórcą bajkowej postaci mola<br />

książkowego Miki Mola, którego przygody znane są zarówno z<br />

telewizyjnych dobranocek w TVP jak i z trzech powieści wydanych<br />

ostatnio przez wydawnictwo Videograf II.<br />

Bajka Miki Mol i zaczarowany kuferek czasu została też wydana<br />

w formie przedstawienia teatralnego nagranego na CD.<br />

Ryszard Antoniszczak od roku 1982 mieszka w Szwecji. W swo im<br />

do robku emigracyjnym ma fi lm reklamowy dla fi rmy LM Erics son,<br />

okładki do książek oraz ilustracje dla szwedzkich wydawnictw.<br />

Pracował w biurach reklamowych i tworzył autorskie fi lmy przy<br />

wsparciu Szwedzkiego Instytutu Filmowego. Jako malarz <strong>jest</strong><br />

ostatnio związany z grupą artystów LYKTAN ze Skogås. No swojej<br />

stronie internetowej: www.vido.net prezentuje m. in. projekt<br />

wspólnego, neutralnego języka dla Unii Europejskiej – Atlango. ❖<br />

Jolanta Szutkiewicz


Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

Nobel dla ważnej twórczości<br />

En viktig röst fick Nobelpriset<br />

Po raz pierwszy <strong>jest</strong>em naprawdę zadowolona, kiedy<br />

ogłaszają nagrodę Nobla w literaturze. Jestem wręcz<br />

uszczęśliwona, jak dziecko w wigilię, co <strong>jest</strong> nietypowe<br />

ponieważ, na ogół, nie interesują mnie z zasady ani konkursy,<br />

ani nagrody i odznaczenia. W szczególności zazwyczaj<br />

nie interesuje mnie, kto dostał nagrodę Nobla w literaturze<br />

ponieważ przeważnie nie słyszałam o pisarzu/pisarce, o którego/którą<br />

chodzi, zanim otrzymał/a on/ona nagrodę Nobla, a<br />

tym samym nigdy nie czytałam jego/jej książek. W tym roku<br />

<strong>jest</strong> więc inaczej. Moją pierwszą reakcją, kiedy usłyszałam,<br />

że Herta Müller otrzymuje nagrodę Nobla, była prawdziwa<br />

radość.<br />

Przyznaję, powodem, dla którego w ogóle zaczęłam czytać tę<br />

Hertę Müller <strong>jest</strong> to, że lubię Rumunię. Pisarka <strong>jest</strong> rumuńską<br />

Niemką, urodzoną i dorosłą z niemieckim jako językiem<br />

ojczystym we wsi Nitchidorf pod Timisoarą we wschodniej<br />

Rumunii. Wszystkie jej powieści dzieją się w Rumunii.<br />

Tak czy inaczej, przeczytawszy powieść Sercątko zrozumiałam,<br />

że Herta Müller ma inne zalety niż tylko swoje pochodzenie.<br />

Rzecz rozgrywa się, podobnie jak inne powieści<br />

Herty Müller, w Rumunii za komunizmu i opowiada o czwórce<br />

przyjaciół, którzy razem usiłują przetrzymać totalitarny<br />

reżim, bezustannie śledzeni przez wszechobecną policję<br />

bezpieczeństwa zagrażającą im i ich rodzinom. Obok Reżimu<br />

Caeauşescu przyjaciele tworzą rzeczywistość równoległą,<br />

wolną przestrzeń, w której czytają w sekrecie zakazane książki<br />

i piszą, na oko niewinne, ale krytyczne wobec reżimu wiersze.<br />

Uwielbiam styl Herty Müller – powracający w jej wszystkich<br />

książkach prosty i piękny język, w którym przy każdym<br />

ponownym czytaniu odkrywam nowe znaczenia – i jej sposób<br />

opowiadania o swoim życiu zanim uciekła do Niemiec przed<br />

dyktaturą. Kiedy <strong>jest</strong> się, tak jak ja, wychowanym w demokracji,<br />

bardzo trudno uzmysłowić sobie, jak to <strong>jest</strong> żyć w dyktaturze,<br />

ale chcę wierzyć, że Herta Müller przynajmniej pomaga, mnie<br />

i innym, zrozumieć trochę więcej. Coś <strong>jest</strong> <strong>między</strong> wierszami<br />

jej książek, co sprawia, że czuję się śledzona, jak gdyby policji<br />

bezpieczeństwa chodziło również o mnie. Jak gdybym to ja<br />

wkładała włos do moich listów do najlepszych przyjaciół, by<br />

mogli sprawdzić, czy listy nie były otwierane zanim dotarły<br />

na miejsce. Jakbym to ja używała słów „cążki<br />

32<br />

För allra första gången blir jag riktigt glad när Nobelprisvinnaren<br />

i litteratur presenteras. Jag blir till och med löjligt<br />

glad, som ett barn på julafton, vilket är anmärkningsvärt<br />

eftersom jag vanligtvis är i princip ointresserad av<br />

såväl tävlingar som priser och utmärkelser. I synnerhet är jag<br />

vanligtvis inte intresserad av vem som får Nobelpriset i litteratur<br />

eftersom jag oftast inte har hört talas om författaren i fråga<br />

innan hon eller han fått priset, ännu mindre läst hans eller<br />

hennes böcker. Men i år är <strong>det</strong> alltså annorlunda. Min första<br />

reaktion när jag hör att Herta Müller är den som kommer att<br />

tilldelas Nobelpriset i litteratur är genuin glädje.<br />

Jag erkänner, anledningen till att jag överhuvudtaget började<br />

läsa den Herta Müller är för att jag gillar Rumänien.<br />

Författaren är tysk-rumänska, född och uppvuxen med tyska<br />

som modersmål i byn Nitchidorf utanför Timişoara i östra Rumänien.<br />

Alla hennes böcker utspelar sig i Rumänien.<br />

Hur som helst, efter att ha läst romanen Hjärtdjur insåg jag<br />

att Herta Müller hade andra kvaliteter än just sitt ursprung.<br />

Historien utspelar sig, liksom övriga Herta Müller-böcker, i<br />

Rumänien under kommunismen och handlar om fyra kompisar<br />

som tillsammans försöker uthärda den totalitära regimen,<br />

ständigt förföljda av den ständigt närvarande säkerhetspolisen<br />

som hotar både dem och deras familjer. Vid sidan om<br />

Ceauşescuregimens värld skapar vännerna en egen parallell<br />

verklighet, en frizon där de läser förbjudna böcker i smyg och<br />

skriver till synes oskyldiga men regimkritiska dikter.<br />

Jag älskar Herta Müllers sätt att skriva – återkommande i<br />

alla hennes böcker är ett till synes avskalat och vackert språk<br />

som jag för varje omläsning hittar nya sätt att tolka – och hennes<br />

sätt att berätta om sin eget liv innan hon flydde till Tyskland<br />

för att slippa diktaturen. Är man som jag, uppvuxen i en<br />

demokrati, är <strong>det</strong> mycket svårt att ens föreställa sig hur <strong>det</strong><br />

skulle vara att leva under en diktatur, men jag inbillar mig att<br />

Herta Müller hjälper mig och andra att förstå i alla fall lite mer.<br />

Det finns något <strong>mellan</strong> raderna i hennes böcker som får mig att<br />

känna mig förföljd, som om säkerhetspolisen var ute efter mig<br />

också. Som om också jag var den som la hårstrån i mina brev till<br />

mina bästa vänner så att de skulle kunna kontrollera att breven<br />

inte hade blivit öppna när de väl kom fram. Som om också jag<br />

använde ord som ”nagelsax”, ”frisör” och ”knapp”


Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

Nobel dla ważnej twórczości<br />

En viktig röst fick Nobelpriset<br />

för att låta mina vänner veta att jag hade blivit förföljd, utfrågad<br />

och hotad.<br />

Det läskiga med Herta Müllers författarskap är tanken på<br />

hur <strong>det</strong> hade sett ut om hon inte hade upplevt allt <strong>det</strong> hemska<br />

Ceauşescuregimen förde med sig. Jag kan inte låta bli<br />

att fundera över vad Herta Müller skulle ha skrivit om om<br />

hon inte hade växt upp i en diktatur. På något sätt är hon en<br />

skapelse av <strong>det</strong> hon kämpade emot och flydde ifrån, ett öde<br />

hon delar med många rumänska författare, konstnärer och<br />

filmskapare som under de senaste åren nått stor internationell<br />

framgång genom att omvandla Rumäniens mörka historia till<br />

kreativitet och konst.<br />

Herta Müller gick i exil till dåvarande Västtyskland 1987,<br />

två år efter <strong>det</strong> att hennes böcker hade förbjudits i Rumänien<br />

och två år innan kommunismens fall i lan<strong>det</strong>. Regimen lyckades<br />

att genom förföljelser och förtryck tysta Herta Müllers<br />

röst i hemlan<strong>det</strong>. De lyckades så till den grad att <strong>det</strong> när jag<br />

senast var i Rumänien, månaderna innan <strong>det</strong> avslöjades att<br />

författaren skulle få Nobelpriset, inte gick att hitta hennes<br />

böcker i välsorterade bokaffärer. En bråkdel, fem, av hennes<br />

böcker hade kommit ut på rumänska, men utan någon större<br />

uppståndelse. Inte en enda av mina annars hyfsat belästa rumänska<br />

vänner hade ens hört talas om henne.<br />

Hur <strong>det</strong> kommer att se ut i boklådorna nästa gång jag åker<br />

till Rumänien återstår att se, men <strong>det</strong> går i alla fall att konstatera<br />

att även om kommunistregimen lyckades tysta Herta<br />

Müllers röst i Rumänien så lyckades de inte att tysta den helt.<br />

Hennes röst bärande viktiga historier om vår samtid sipprade<br />

ut högt och klart i övriga världen. Lyssna du också, <strong>det</strong> hon<br />

har att berätta är viktigt. _<br />

Nana Håkansson<br />

33<br />

do paznokci”, „fryzjerka” czy „guzik”, by powiadomić moich<br />

przyjaciół, że byłam śledzona, przesłuchiwana i zastraszana.<br />

Makabryczną myślą w związku z pisarstwem Herty Müller<br />

<strong>jest</strong>, jakby ono wyglądało, gdyby autorka nie przeżyła<br />

okropności reżimu Ceauşescu. Nie mogę powstrzymać się<br />

od refleksji, co pisałaby Herta Müller gdyby nie wzrastała<br />

w dyktaturze. W pewien sposób <strong>jest</strong> ona tworem tego, przeciw<br />

czemu walczyła i od czego uciekła, który to los dzieli<br />

z wieloma rumuńskimi pisarzami, malarzami i filmowcami,<br />

którzy w ostatnich latach odnieśli wielki sukces przemieniając<br />

mroczną historię Rumunii w tworzywo sztuki.<br />

Herta Müller poszła na wygnanie do ówczesnych Niemiec<br />

zachodnich w 1987 roku, dwa lata po tym, jak jej książki zostały<br />

zakazane w Rumunii i dwa lata, nim upadł w kraju komunizm.<br />

Reżimowi udało sie przez prześladowania i terror uciszyć głos<br />

Herty Müller w ojczyźnie. Udało mu się to do tego stopnia,<br />

że kiedy ostatnio byłam w Rumunii, kilka miesięcy przed<br />

ogłoszeniem, że pisarka otrzymała nagrodę Nobla, nie można<br />

było, w dobrych księgarniach, znaleźć jej książek. Ułamek<br />

twórczości, pięć jej powieści, wyszło po rumuńsku, ale bez<br />

większego szumu. Żaden z moich skądinąd imponująco oczytanych<br />

rumuńskich przyjaciół o niej nie słyszał.<br />

Jak będzie to wyglądało na księgarskich półkach następnym<br />

razem, kiedy pojadę do Rumunii, to się zobaczy,<br />

ale, w każdym razie, można stwierdzić, że jeśli nawet<br />

komunistycznemu reżimowi udało się uciszyć Hertę Müller<br />

to nie udało mu się tego zrobić całkowicie. Jej głos, niosący<br />

doniosłe przesłanie, rozbrzmiewał głośno i czysto w reszcie<br />

świata. Posłuchaj i ty – to, co ona ma do opowiedzenia, <strong>jest</strong><br />

ważne. _<br />

Nana Håkansson


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

☛ fort. från sid. 26 ☛ cd. ze str.26<br />

skådeprocess i Moskva dömdes han till<br />

fem års fängelse. Zygmunt Klukowski<br />

arresterades två gånger för kontakt med<br />

den frihetssträvande underjordiska rörelsen<br />

efter kriget och tillbringade närmare<br />

fem år i fängelse i <strong>det</strong> kommunistiska<br />

Polen. Helena Płotnicka insjuknade<br />

i tyfus i lägret; trots medfångarnas<br />

omsorger och insmugglad medicin avled<br />

hon den 13 maj 1944. Hennes granne<br />

från byn, Władysława Kożusznikowa,<br />

var ända till krigsslutet verksam inom<br />

den underjordiska rörelsen, därefter<br />

skrev hon sina memoarer. ❖<br />

Anna Machcewicz är historiker, reporter<br />

och manusförfattare till dokumentärfilmer.<br />

Hon har nyligen publicerat en<br />

biografi om Kazimierz Moczarski som<br />

var en chef för Information och Propaganda<br />

byrå inom Hemmaarmén. Efter<br />

kriget fick han dödsdom av kommunisterna<br />

(senare benådades han). Satt några<br />

år i dödscellen tillsammans med Jürgen<br />

Stroop, SS-officerare och krigsförbrytare.<br />

Stroop kommenderade över tyska truppers<br />

blodig och grym kamp med uppror i<br />

Warszawas getto (år 1943). Flera år senare<br />

publicerade Moczarski sina diskussioner<br />

med Stroop i en bok under titeln Samtal<br />

med bödeln.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />

13 maja 1944 r. Jej sąsiadka ze wsi, Władysława<br />

Kożusznikowa, do końca wojny<br />

pracowała w konspiracji, a potem napisała<br />

o tym wspomnienia. ❖<br />

Anna Machcewicz <strong>jest</strong> historykiem, reportażystką,<br />

scenarzystką filmów dokumentalnych.<br />

Ostatnio opublikowała<br />

biograficzną książkę o Kazimierzu Moczarskim.<br />

Był on szefem Biura Informacji<br />

i Propagandy ZWZ-AK. Po wojnie skazany<br />

przez komunistów na karę śmierci (później<br />

ułaskawiony). W celi śmierci siedział razem<br />

z Jürgenem Stroopem, oficerem SS, zbrodniarzem<br />

wojennym, dowódcą oddziałów<br />

niemieckich walczących z powstaniem<br />

w gettcie warszawskim (1943 r.). Wiele lat<br />

później opublikował prowadzone z nim<br />

rozmowy w książce pt. Rozmowy z katem.<br />

W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną<br />

na kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A<br />

czasopismo? Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />

jednak zbyt dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />

Nu finns <strong>det</strong> <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

34<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 3(29)/2009<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” <strong>jest</strong> pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Jarema<br />

Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza<br />

Åsberg<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska.<br />

Foto: Kuba Dabrowski, Mariusz Kubik,<br />

Wikipedia.com<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,<br />

+46-(0)704 868 225<br />

e-mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Postgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Postgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall och har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta och redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651-0658<br />

◆<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKcyjNA:<br />

ORDföRANDE/PRzEwODNIczący:<br />

LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDFÖRANDE<br />

I INTERNATIONELLT KULTURFORUM I<br />

SvERIGE/ PUbLICYSTA, PRZEWODNICZąCY<br />

MIęDZYNARODOWEGO FORUM KULTURY W<br />

SZWECjI<br />

LEDAmöTER/człONKOwIE:<br />

KjELL ALbIN AbRAHAMSON, PUbLICIST OCH<br />

FÖRFATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />

FÖR SvERIGES RADIO I WARSZAWA, WIEN<br />

OCH MOSKvA/PUbLICYSTA I PISARZ,<br />

KORESPONDENT SZWEDZKIEGO RADIA<br />

W WARSZAWIE, WIEDNIU I MOSKWIE<br />

PIOTR CEGIELSKI, jOURNALIST OCH F.D<br />

DIREKTÖR FÖR POLSKA INSTITUTET I<br />

STOCKHOLM/DZIENNIKARZ, bYŁY DYREKTOR<br />

INSTYTUTU POLSKIEGO W SZTOKHOLMIE<br />

KATARZYNA jANOWSKA, jOURNALIST<br />

vID vECKOTIDNINGEN POLITYKA,<br />

PROGRAMLEDARE I POLSK Tv/DZIENNIKARKA<br />

TYGODNIKA „POLITYKA” I TvP<br />

ANNA M. PACKALéN, PROFESSOR I POLSKA vID<br />

UPPSALA UNIvERSITET/ PROFESOR FILOLOGII<br />

POLSKIEj UNIWERSYTETU W UPPSALI

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!