13.09.2013 Views

Ett barns interaktion på två språk - Vaasan yliopisto

Ett barns interaktion på två språk - Vaasan yliopisto

Ett barns interaktion på två språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

R A I J A B E R G L U N D<br />

<strong>Ett</strong> <strong>barns</strong> <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong><br />

En studie i <strong>språk</strong>val och kodväxling<br />

ACTA WASAENSIA NR 190<br />

S P R Å K V E T E N S K A P 3 7<br />

U N I V E R S I TA S WA S A E N S I S 2 0 0 8


Förgranskare Professor Gisela Håkansson<br />

Lunds universitet<br />

Språk- och litteraturcentrum<br />

Helgonabacken 12<br />

SE–223 62 Lund<br />

Sverige<br />

Professor Veikko Muittari<br />

Jyväskylä universitet<br />

Institutionen för <strong>språk</strong><br />

PB 35<br />

FI–40014 Jyväskylä universitet<br />

Finland


Julkaisija Julkaisuajankohta<br />

<strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong> Kesäkuu 2008<br />

Tekijä(t) Julkaisun tyyppi<br />

Raija Berglund<br />

Monografia<br />

Julkaisusarjan nimi, osan numero<br />

Acta Wasaensia, 190<br />

Yhteystiedot ISBN<br />

<strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong><br />

Pohjoismaisten kielten laitos<br />

PL 700<br />

65101 VAASA<br />

978–952–476–227–4<br />

ISSN<br />

0355–2667, 1235–791X<br />

Sivumäärä Kieli<br />

s-posti raija.berglund@uwasa.fi 325 ruotsi<br />

Julkaisun nimike<br />

Lapsen kielenvalinta ja koodinvaihto kaksikielisessä vuorovaikutuksessa<br />

Tiivistelmä<br />

Väitöskirjani on laadullinen tapaustutkimus kaksikielisen lapsen suomen ja ruotsin kielen<br />

käytöstä hänen kommunikoidessaan lähimpien kielellisten malliensa kanssa 3–7 vuoden<br />

iässä. Tarkastelen kaksikielisyyttä integroituneena kokonaisuutena ja kielenomaksumista<br />

kommunikatiivisena vuorovaikutuksena. Tutkimukseni lähtökohta on psyko- ja sosiolingvistinen.<br />

Tutkimuksessani lapsi omaksuu kaksi kieltä rinnakkain perheessä, jossa on<br />

suomalainen äiti, suomenruotsalainen isä ja kaksikielinen vanhempi sisar. Molemmat<br />

kielet ovat käytössä päivittäisen viestinnän välineinä myös perhettä ympäröivässä kieliyhteisössä.<br />

Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, milloin, miksi (ja osittain kuinka) lapsi käyttää<br />

ruotsia ja milloin, miksi (sekä osittain kuinka) hän käyttää suomea ruotsin-, suomen- ja<br />

kaksikielisissä konteksteissa. Aineisto, joka koostuu ääninauhoitteista, päiväkirjamerkinnöistä,<br />

observoinneista ja haastatteluista, on kerätty kotona, päivähoidossa ja päiväkerhossa.<br />

Lapsella on sekä yksi- että kaksikielisiä puhekumppaneita. Analyysissä käytän<br />

yksilösuuntautunutta kielenvalintamallia ja sen neljää tekijää: puhekumppania, käyttöalaa,<br />

topiikkia ja funktiota.<br />

Tulokset osoittavat lapsen kielenvalinnan tapahtuvan henkilösidonnaisesti, tietoisesti,<br />

johdonmukaisesti ja eksplisiittisesti. Kielenvalintaan eniten vaikuttavat taustatekijät ovat<br />

vanhempien johdonmukainen kielisuunnittelu ja kielenkäyttö, lapsen katkeamaton<br />

kontakti molempiin kieliin, kielten välinen tasapaino lapsen saamassa syötöksessä sekä<br />

selkeästi yksikieliset kontekstit ja kielelliset mallit. Koodinvaihdon syitä ovat puhekumppanin<br />

eriyttäminen, lähdekieliset lainaukset, kielisidonnainen käsitteiden oppiminen<br />

ja sanaston puutteet. Koodinvaihtoa lapsi käyttää myös puheen väritys- ja tehokeinona,<br />

leikkiessään kielellä tai siksi, että koodinvaihto sinänsä tuo hänen viestintäänsä lisäarvoa.<br />

Seitsemän vuoden iässä lapsen koodinvaihdossa alkaa esiintyä aikuisen kielenkäyttöä<br />

muistuttavia piirteitä: hän kykenee mm. irtautumaan omasta kielenvalintamallistaan<br />

käytännön syistä. Tällöin hän vaatii, että kaksikielinen puhekumppani hyväksyy koodinvaihdon<br />

osaksi kaksikielisen normaalia viestintää.<br />

Asiasanat<br />

simultaani kaksikielisyys, lapsenkieli, kielenvalinta, koodinvaihto, vuorovaikutus<br />

III


Utgivare Utgivningstid<br />

<strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong> Juni 2008<br />

Författare Typ av publikation<br />

Raija Berglund<br />

Monografi<br />

Publikationsserie, -nummer<br />

Acta Wasaensia, 190<br />

Kontaktuppgifter ISBN<br />

Vasa universitet<br />

Institutionen för nordiska <strong>språk</strong><br />

PB 700<br />

FI–65101 VASA, FINLAND<br />

978–952–476–227–4<br />

ISSN<br />

0355–2667, 1235–791X<br />

Sidoantal Språk<br />

e-post raija.berglund@uwasa.fi 325 Svenska<br />

Publikationens titel<br />

<strong>Ett</strong> <strong>barns</strong> <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> – En studie i <strong>språk</strong>val och kodväxling<br />

Sammandrag<br />

Denna avhandling är en kvalitativ fallstudie av ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>interaktion</strong><br />

<strong>på</strong> finska och svenska i åldern 3–7 år. Två<strong>språk</strong>ighet uppfattas i studien som en integrerad<br />

helhet och <strong>språk</strong>tillägnande som en kommunikativ process, som sker i <strong>interaktion</strong><br />

med omgivningen. Studiens ansats är psyko- och sociolingvistisk. Min informant, forskarens<br />

egen son, tillägnar sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj (finsk mor, finlandssvensk far<br />

och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig äldre syster). Familjen bor i en genuint <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig miljö där båda <strong>språk</strong>en<br />

används om vartannat.<br />

Syftet med studien är att undersöka, när, varför (och delvis hur) informanten använder<br />

svenska och när, varför (och delvis hur) han använder finska i sin kommunikation i<br />

svenska, finska och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kontexter. Materialet, som består av ljudupptagningar,<br />

dagboksanteckningar, observation och intervjuer, är insamlat i barnets hem, dagvård och<br />

dagklubb. Analysen av barnets <strong>språk</strong>val och kodväxling sker enligt faktorerna: deltagare,<br />

situation, topik och funktion i en personorienterad <strong>språk</strong>valsmodell. Barnets <strong>språk</strong>val och<br />

kodväxling undersöks i <strong>interaktion</strong>en med samtalspartner som uppvisar varierande<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad.<br />

Resultaten visar att min informants <strong>språk</strong>val sker personbundet, medvetet, konsekvent<br />

och explicit. Hans <strong>språk</strong>val förklaras bäst av faktorerna: föräldrarnas medvetna <strong>språk</strong>planering<br />

och konsekventa <strong>språk</strong>strategi, en regelbunden och kontinuerlig kontakt med<br />

båda <strong>språk</strong>en, balansen i inflödet samt tillgången <strong>på</strong> separata en<strong>språk</strong>iga kontexter och<br />

klart en<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>liga modeller. Orsakerna till kodväxling hos min informant är dels<br />

universella: specifikation av samtalspartner, citat, <strong>språk</strong>specifik <strong>språk</strong>inlärning och lucka<br />

i vokabulären, dels idiolektala. Han kodväxlar för att krydda eller effektivera sin kommunikation,<br />

för att kodväxling i sig bär betydelse för honom eller för att han finner nöje i<br />

det. En mera vuxenlik <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingskompetens håller <strong>på</strong> att växa fram hos<br />

honom i sjuårsåldern: han kan bl.a. lösgöra sig från sitt <strong>språk</strong>valsmönster. Då han<br />

fungerar enligt de vuxnas pragmatiska <strong>språk</strong>valsregler, kräver han att hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

samtalspartner ska acceptera hans <strong>interaktion</strong> som en normal <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig sådan.<br />

Nyckelord<br />

simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn, finska, svenska, <strong>språk</strong>val, kodväxling, <strong>interaktion</strong><br />

V


Publisher Date of publication<br />

<strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong> June 2008<br />

Author(s) Type of publication<br />

Raija Berglund<br />

Monograph<br />

Name and number of series<br />

Acta Wasaensia, 190<br />

Contact information ISBN<br />

University of Vaasa<br />

Department of Scandinavian Languages<br />

P.O. Box 700<br />

FI–61510 VAASA, FINLAND<br />

e-mail raija.berglund@uwasa.fi<br />

978–952–476–227–4<br />

ISSN<br />

0355–2667, 1235–791X<br />

Number of Language<br />

pages<br />

325 Swedish<br />

Title of publication<br />

A Child's Interaction in Two Languages – A Study in Language Choice and Code-<br />

Switching<br />

Abstract<br />

My thesis is a qualitative case study of a simultaneously bilingual child's interaction in<br />

Finnish and Swedish at the age of 3–7 years. The study regards bilingualism as an<br />

integrated unity and language acquisition as a communicative process which takes place<br />

in interaction with the language targets vital to the child. The approach of the study is<br />

psycho- and sociolinguistic. My informant, the researcher's own son, acquires his<br />

languages in a bilingual family (Finnish mother, Swedish father and bilingual elder<br />

sister). Both languages are used indiscriminately in the domains which surround the<br />

child's everyday life.<br />

The purpose of the study is to investigate when, why (and partly how) the informant uses<br />

Swedish and when, why (and partly how) the informant uses Finnish in his communication<br />

in Swedish, Finnish and bilingual contexts. The material consists of tapes,<br />

annotations, observation and interviews. It is collected in the child's home, nursery and<br />

the junior day club. The child's language choices and code-switching are analysed<br />

according to the factors in an individual-oriented analysis model: participant, situation,<br />

topic and function. His language choices and code-switching are explored in his interaction<br />

with interlocutors presenting a various degree of bilingualism.<br />

The study shows that my informant's language choices are person specific, conscious,<br />

consistent and explicit. His language choices are best explained by the explicit language<br />

planning and language strategies of his parents, a regular and continuous contact with<br />

both languages, the balance of the input, and the access to separate monolingual contexts<br />

and language targets. My informant code-switches for universal reasons, as for addressee<br />

specification, quotation, language specific concept learning or lexical gaps. Idiolectally<br />

he uses code-switching to personify or increase the efficiency of his communication, or<br />

because it, in itself, has meaning, or because he finds pleasure in it. The study indicates<br />

that my informant at the age of seven is developing a more adult like competence for<br />

code-switching: he has the ability to disengage from languge choice patterns. When he<br />

functions according to the pragmatic language choice rules of the adults, he demands that<br />

his bilingual interlocutors accept code-switching as normal bilingual interaction.<br />

Keywords<br />

simultaneously bilingual children, language choice, code-switching, interaction<br />

VII


FÖRORD<br />

Acta Wasaensia 9<br />

Två<strong>språk</strong>ighet är en fascinerande verklighet som det finns många farhågor och myter<br />

om. Den som är uppvuxen med ett <strong>språk</strong> kommer inte att tänka <strong>på</strong> att största delen av<br />

världens barn ända från början förses med fler än ett <strong>språk</strong>.<br />

För min del har ett långvarigt projekt om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet nu nått sitt mål. Jag tackar min<br />

arbetsgivare Vasa universitet för materiellt stöd och forskarkollegiet vid Institutionen<br />

för nordiska <strong>språk</strong> för den inspirerande forskningsatmosfären som har gjort det möjligt<br />

för mig att årligen vid sidan av undervisning bedriva forskning.<br />

<strong>Ett</strong> varmt tack framför jag till mina handledare och mina läromästare professor Christer<br />

Laurén och professor emerita Marianne Nordman. Ert stöd och era uppmuntrande ord<br />

har varit guld värda speciellt de stunder då denna dag när jag undertecknar förordet till<br />

min avhandling har känts alltför avlägsen.<br />

Förgranskarna professor Gisela Håkansson och Veikko Muittari tackar jag för deras<br />

värdefulla kommentarer till mitt manuskript. <strong>Ett</strong> varmt tack också till alla opponenter<br />

som kommenterat mina uppsatser <strong>på</strong> forskarseminarierna samt till FL Maj-Britt<br />

Höglund som översatte avhandlingens abstrakt och sammandrag till engelska och till<br />

medieassistent Jarno Antila som ritade de fina figurerna.<br />

Att skriva denna avhandling tog flera år. Under den tiden utvecklade min informant <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong>, men han växte också upp från ett litet förskolebarn till en ung gymnasist. Hans<br />

muntliga produktivitet har försett mig med material som har varit en aldrig sinande<br />

inspirationskälla för mitt forskningsintresse. Det är jag dig, min son, innerligt tacksam<br />

för. Din far tackar jag för att han skänkte dig sitt modersmål svenska och din syster för<br />

att hon i sin storasysterroll fungerade som en fullvärdig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig modell för dig.<br />

Släktingar, vänner och kollegor, tack för ert stöd och er uppmuntran under mitt forskningsprojekt.<br />

Till sist, för er <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i Vasa, vill jag avslöja att jag under alla dessa år har<br />

tjuvlyssnat <strong>på</strong> er. Som tack tillägnar jag er min avhandling. I ljuset av mina resultat<br />

inser jag nu att ni behöver också dem som fungerar en<strong>språk</strong>igt för att bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.<br />

Vasa i maj 2008<br />

Raija Berglund


INNEHÅLL<br />

Acta Wasaensia 11<br />

FÖRORD ..................................................................................................................... 9<br />

FIGURER, TABELLER OCH TABLÅER.................................................................. 13<br />

1 INLEDNING ........................................................................................................ 15<br />

1.1 Bakgrund .............................................................................................................. 17<br />

1.2 Begrepp och termer............................................................................................... 21<br />

1.3 Syfte ..................................................................................................................... 25<br />

1.4 Disposition............................................................................................................ 28<br />

2 MATERIAL.......................................................................................................... 30<br />

2.1 Inspelat material.................................................................................................... 30<br />

2.2 Dagboksanteckningar............................................................................................ 36<br />

2.3 Observation och intervjuer .................................................................................... 39<br />

2.4 Validitet och reliabilitet......................................................................................... 41<br />

3 TVÅSPRÅKIG KONTEXT – TEORI OCH VERKLIGHET ................................ 45<br />

3.1 Svenskan och finskan i informantens närmiljö....................................................... 45<br />

3.2 Två<strong>språk</strong>ig familj.................................................................................................. 48<br />

3.3 <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga modeller och domäner ........................................... 60<br />

4 BARNETS SPRÅKFÖRVÄRV ............................................................................ 67<br />

4.1 En<strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande................................................................................... 68<br />

4.2 Två<strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande................................................................................. 75<br />

4.3 Simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet.......................................................................................... 82<br />

5 BRUK AV TVÅ SPRÅK – TEORI....................................................................... 86<br />

5.1 Språkdifferentiering .............................................................................................. 87<br />

5.2 Språkval och kodväxling samt andra tvär<strong>språk</strong>liga fenomen.................................. 94<br />

5.3 Analysmodell och metod vid materialbehandlingen............................................. 102<br />

5.3.1 Personorienterad <strong>språk</strong>valsmodell............................................................. 102<br />

5.3.2 Metod vid materialbehandlingen............................................................... 109


12 Acta Wasaensia<br />

6 BRUK AV TVÅ SPRÅK – EMPIRISK ANALYS.............................................. 118<br />

6.1 Informant: det simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet E...................................................... 118<br />

6.1.1 E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet ...................................................................................... 118<br />

6.1.2 E:s <strong>språk</strong>historia ....................................................................................... 124<br />

6.1.3 E:s personprofil ........................................................................................ 130<br />

6.2 E:s <strong>språk</strong>val......................................................................................................... 133<br />

6.2.1 Allmänna drag i E:s <strong>språk</strong>val .................................................................... 135<br />

6.2.2 E:s <strong>språk</strong>val med en svensk samtalspartner ............................................... 156<br />

6.2.3 Språkvalsfaktorernas samverkan för E:s <strong>språk</strong>val...................................... 180<br />

6.2.4 Utvecklingslinjer i E:s särhållning och bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> .......................... 196<br />

6.3 Orsaker till E:s kodväxling.................................................................................. 208<br />

6.3.1 Specificerar samtalspartnern ..................................................................... 210<br />

6.3.2 Återger det hörda <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et ......................................................... 215<br />

6.3.3 Har lärt sig begreppet <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga.................................................... 218<br />

6.3.4 Fyller en lucka i vokabulären.................................................................... 225<br />

6.3.5 Har upplevt aktiviteten <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga.................................................. 228<br />

6.3.6 Föredrar ett ord som är mera framträdande, lättare tillgängligt.................. 233<br />

6.3.7 Använder ett ord av fonologiska, semantiska eller syntaktiska skäl........... 240<br />

6.3.8 Använder ett visst <strong>språk</strong> till följd av triggereffekt ..................................... 245<br />

6.3.9 Förtydligar sin utsaga, förebygger eller förklarar ett missförstånd............. 254<br />

6.3.10 Skapar en särskild kommunikationseffekt: roar, retar, beordrar, befaller . 258<br />

6.3.11 Modifierar budskapet, skärper eller förmildrar utsagan ........................... 262<br />

6.3.12 Inkluderar någon i samtalet; utesluter någon ur samtalet ......................... 264<br />

6.3.13 Framhäver grupptillhörighet och identitet, visar empati .......................... 267<br />

6.3.14 Idiolektala drag....................................................................................... 268<br />

7 SLUTDISKUSSION........................................................................................... 289<br />

SUMMARY ............................................................................................................. 300<br />

LITTERATUR.......................................................................................................... 305<br />

BILAGOR ................................................................................................................ 322


FIGURER, TABELLER OCH TABLÅER<br />

Acta Wasaensia 13<br />

FIGURER<br />

1 Familjens <strong>språk</strong>strategi ur föräldrarnas synvinkel. .................................................. 56<br />

2 Familjens <strong>språk</strong>strategi ur barnens synvinkel.......................................................... 57<br />

3 Tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande ......................................................................................... 98<br />

4 Valet av <strong>språk</strong>form i en<strong>språk</strong>ig och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext......................................... 103<br />

5 Kodväxling i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form....................................................................... 105<br />

6 Personorienterad <strong>språk</strong>valsmodell ........................................................................ 106<br />

TABELLER<br />

1 E:s <strong>språk</strong>historia................................................................................................... 125<br />

2 Inspelningar och observation i svensk kontext...................................................... 156<br />

TABLÅER<br />

Tablå 1. Kommunikativ kompetens............................................................................. 70<br />

Tablå 2. Individuella aspekter i E:s <strong>språk</strong>situation..................................................... 129<br />

Tablå 3. Kriterier för E:s <strong>språk</strong>liga uppmärksamhet och <strong>språk</strong>differentiering............. 130<br />

Tablå 4. E:s avvikelser från <strong>språk</strong>valet E/svP. ....................................................... 160<br />

Tablå 5. Orsaker till kodväxling hos barn.................................................................. 209<br />

Tablå 6. E:s kodväxling <strong>på</strong> ordnivå med M och P...................................................... 220


1 INLEDNING<br />

Acta Wasaensia 15<br />

Den som <strong>på</strong> nära håll följer med ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>förvärv kan instämma i att<br />

barnets kommunikation ibland förefaller att ske enligt principen ”Man tager vad man<br />

haver” 1 .<br />

Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets parallella bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, när <strong>språk</strong>en möts inom ett samtal,<br />

inom ett yttrande och t.o.m. inom ett enstaka ord, inklusive att barnet ibland vägrar att<br />

tala någondera förälderns <strong>språk</strong>, är ägnat att orsaka oro och osäkerhet hos föräldrarna.<br />

En förälder som saknar egen erfarenhet av samtidig inlärning av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i barndomen<br />

känner sig kanske osäker inför sitt eget <strong>barns</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Oron är förmodligen desto<br />

större ju en<strong>språk</strong>igare förälderns egen uppväxtmiljö har varit eller ju sämre kunskaper<br />

han/hon har i det andra <strong>språk</strong>et och om den andra kulturen. Det är mänskligt att hysa<br />

misstankar mot det okända, men farhågor om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet är allmännast i en<strong>språk</strong>iga<br />

västerländska <strong>språk</strong>samhällen, hävdar Baker (1995: 21).<br />

Hos den stora allmänheten råder mycket olika uppfattningar om hur <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten<br />

<strong>på</strong>verkar småbarn. Även några <strong>barns</strong>pråksforskare har med kontroversiella tolkningar av<br />

undersökningsresultat bidragit till debatten om den tidiga <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetens för- och<br />

nackdelar. Det är inte heller ovanligt att yrkesmässiga barnuppfostrare, läkare och kommunala<br />

barnavårds- och skolmyndigheter ännu inne <strong>på</strong> tjugohundratalet ställer sig miss-<br />

tänksamma till tidig, simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, bekräftar bl.a. Arnberg (2004: 22–23).<br />

Som förälder till barn som växer upp <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt grubblar man ofta över om barnets<br />

<strong>språk</strong>tillägnande över huvud taget framskrider normalt. Ibland undrar man kanske hur<br />

det hela kommer att sluta. I början frustreras man av släktingarnas välmenta frågor om<br />

barnet redan ”säger något” <strong>på</strong> det ena eller det andra <strong>språk</strong>et. Senare väcker ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

<strong>barns</strong> smidiga bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> förundran i omgivningen. <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn<br />

behandlas alltjämt som ett litet under, ett undantagsbarn. Men barnets <strong>språk</strong>kunskaper<br />

kommenteras också positivt i ordalag, som: Vad duktig du är som kan <strong>två</strong> <strong>språk</strong>! (en<br />

kommentar om min informant våren 2004 i Sverige; 12 år 9 mån).<br />

1 Principen är känd som "Cajsa Wargs princip" (se Cajsa Wargs kokbok 1983).


16 Acta Wasaensia<br />

Mitt eget forskningsintresse för <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>bruk och <strong>språk</strong>tillägnande<br />

väcktes under den tid våra <strong>två</strong> barn (E = informanten och S = E:s sex och ett halvt år<br />

äldre syster) samtidigt lärde sig svenska och finska. På nära håll följde jag med hur förvånansvärt<br />

lätt de tog sig fram i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga labyrint bestående av <strong>två</strong> till sin struktur<br />

så olika <strong>språk</strong> som svenska och finska. Det verkade också som om barnen från första<br />

början visste vilket <strong>språk</strong> de skulle tala med vem. De använde ”rätt” <strong>språk</strong>, när de talade<br />

med oss föräldrar, men det gjorde de också när de vände sig till släktingar och vänner,<br />

t.o.m. till obekanta. <strong>Ett</strong> särdrag i barnens kommunikation var att de reagerade kraftigt<br />

om någon av de närmaste tilltalade dem <strong>på</strong> "fel" <strong>språk</strong> – de kunde rent av låta bli att<br />

lystra om de blev tilltalade <strong>på</strong> det icke-invanda <strong>språk</strong>et. I sin inbördes kommunikation<br />

hörde jag dem använda än finska, än svenska. Trots att jag som barnens mor hade en<br />

viss förståelse för mina <strong>barns</strong> sätt att kommunicera, måste vår familjs <strong>språk</strong>bruk för en<br />

utomstående ibland ha tett sig som en Babels <strong>språk</strong>blandning. Och visst hände det att<br />

utomstående, som hörde oss prata, inte kunde låta bli att kommentera, fråga och ifrågasätta<br />

familjens <strong>språk</strong>bruk.<br />

Under de senaste decennierna har världen internationaliserats, gränserna öppnats och<br />

fler<strong>språk</strong>igheten ökat. 2 Under de drygt tio år som mitt avhandlingsarbete har <strong>på</strong>gått har<br />

en mera uppmuntrande hållning till familje<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet kunnat förnimmas i det<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga närsamhälle där min undersökning genomförs. Delvis kan den större förståelsen<br />

tillräknas den upplysning som stöder <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer i Finland: de har<br />

sedan länge informerats om <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten och valet av skol<strong>språk</strong>. 3 "Bland<strong>språk</strong>iga"<br />

familjer, som har barn i förskoleåldern, upplyses om <strong>två</strong>- och fler<strong>språk</strong>ighet av kommunala<br />

skolmyndigheter och rådgivningsbyråer. 4 Att <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten har vunnit ett<br />

starkare fotfäste i vårt land bekräftas också av att finsk-samiska föräldrar numera har en<br />

egen infopublikation om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. 5<br />

Forskningen i <strong>barns</strong>pråk är i dag aktivare än någonsin förr. Föräldrarna har möjlighet att<br />

få saklig och sakkunnig upplysning om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Information sprids i form av bro-<br />

2 European Commission (2006).<br />

3 Svenska Finlands Folkting 1997a, 1997b, 1997c.<br />

4 Svenska Österbottens förbund för utbildning och kultur (1997).<br />

5 Snellman, Vuolab & Skutnabb-Kangas (1992).


Acta Wasaensia 17<br />

schyrer och handböcker, som <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer kan ty sig till, om de vill få handledning<br />

i frågor om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se bl.a. Baker 1995; Arnberg 1988/2004). Trots detta<br />

lever vissa föråldrade uppfattningar om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet kvar såväl i finländska som i<br />

internationella sammanhang. En av farhågorna är att tidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, om den inte<br />

fördärvar barnets mentala handlingsförmåga, åtminstone förorsakar försening i <strong>språk</strong>utvecklingen<br />

(jfr Baker 1995:48–49; Herdina & Jessner 2002: 7; Arnberg 2004: 45–47).<br />

Då man talar om vilka fördelar eller nackdelar <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten har för barnet, är det skäl<br />

att notera att det inte nödvändigtvis är <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten som orsakar eventuella positiva<br />

effekter, eller att negativa effekter i sin tur beror <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten som sådan (Arnberg<br />

2004: 55). Därtill bör vi minnas att <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten är endast en aspekt av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnets personlighet och liv. Att som förälder ge barnet <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är lika<br />

naturligt som att ta vara <strong>på</strong> barnets musikaliska, matematiska eller fysiska anlag; allt<br />

detta kräver repetition och träning. Alla barn är barn i första hand, en- eller <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

sedan, även om det är synd, om alla inte har möjligheten att bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, anser Baker<br />

(1995: 35). Han tillägger:”Children are born ready to become bilinguals /---/. Too many<br />

are restricted to becoming monolinguals."<br />

Många av de fakta som jag ovan har lyft fram förbises i dag då <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong><br />

<strong>språk</strong>bruk diskuteras. Många av de kritiskt inställda saknar tyvärr en helhetsuppfattning<br />

om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet och en inblick i ifrågavarande <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>historia och <strong>språk</strong>till-<br />

ägnande. Därtill blir de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen sällan tillfrågade eller uppmanade att yttra<br />

sig om sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se Baker 2001: 86). Den sistnämnda aspekten är ett starkt<br />

motiv till att min undersökning har blivit genomförd.<br />

1.1 Bakgrund<br />

Min avhandling är en kvalitativ fallstudie av ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> bruk av <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong>. Med hänsyn till att varje <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn har sitt unika sätt att vara <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt,<br />

och att individuell <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet är endast en aspekt av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets liv, är<br />

det naturligt att använda fallstudie som metod i min avhandling. (Se Nunan 1995.)


18 Acta Wasaensia<br />

Min undersökning har en socio- och psykolingvistisk ansats, och den är genomförd med<br />

en etnografisk forskningsmetod (se Foster 1996: 191–193; se C. M. Allwood 2007).<br />

Studien har en longitudinell aspekt i och med att materialinsamlingen omfattar åldern<br />

3–7 år i barnets liv.<br />

Kvalitativa metoder används i avhandlingen genomgående: vid insamling, klassificering<br />

och analys av materialet. I initialskedet av undersökningen använder jag mig av en viss<br />

kvantifiering för att operationalisera avhandlingens viktigaste begrepp ’<strong>språk</strong>val’ och<br />

’kodväxling’ (se analysen av E:s <strong>språk</strong>val i svensk kontext, avsnitt 6.2.). Då tyr jag mig<br />

till kvantifiering i form av absoluta tal för att konkretisera och förtydliga tendenserna i<br />

materialet. (Se Merriam 1994: 159; se Berglund 1998.)<br />

Min informant förvärvar <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, svenska och finska, <strong>på</strong> ett naturligt sätt i en <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>ig familj. Utöver forskningsobjektet 6 E" omfattar familjen en förälder med en en<strong>språk</strong>ig,<br />

finlandssvensk bakgrund (P = pappa), en förälder med en<strong>språk</strong>igt finskt ursprung<br />

(M = mamma) och S (= E:s simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, sex och ett halvt år äldre<br />

syster, Sofia, som i materialet också uppträder under smeknamnet Fia = F).<br />

E:s föräldrar följer en medveten och överenskommen <strong>språk</strong>strategi (för <strong>språk</strong>strategier<br />

se avsnitt 3.2). De använder den gamla beprövade Grammontprincipen 7 (i E:s familj:<br />

P/svenska, M/finska) i sin kommunikation med barnen (principen ursprungligen från<br />

1902, ur Ronjat 1913). Sinsemellan talar föräldrarna svenska. (För kommunikationen<br />

syskonen emellan se avsnitt 3.3.)<br />

Avhandlingens fokus ligger <strong>på</strong> ett enhetligt fall, ett helt barn som sådant. Detta och att<br />

det undersökta barnet är forskarens egen son ställer några speciella villkor för avhandlingens<br />

uppläggning (se avsnitt 2.3).<br />

6 Om mitt forskningsobjekt, om den person som har levererat mig mitt material, föredrar jag att använda<br />

termen informant. I empirin, och när min forskarroll förknippas med rollen som observerande <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

mor, talar jag om informanten som barnet "E".<br />

7 Denna princip kallas också en person–ett <strong>språk</strong>-principen, för vilken i min avhandling används förkortningen<br />

EPES-principen. Förkortningen EPES är skapad efter den engelska förkortningen OPOL =<br />

One-Parent-One-Language, presenterad av Barron-Hauwaert (2004: 1–7).


Acta Wasaensia 19<br />

Även om avhandlingen handlar om ett enda fall av individuell <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (avsnitt<br />

6.1), är mitt undersökningsobjekt inte något undantagsfall. Enligt olika forskares uppfattningar<br />

är en övervägande del (uppskattningarna varierar från hälften till <strong>två</strong> tredjedelar)<br />

av världens befolkning åtminstone funktionellt <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. En stor del av världens<br />

barn förses således redan från <strong>barns</strong>ben automatiskt med flera än ett <strong>språk</strong>. Detta<br />

betyder att en<strong>språk</strong>igheten egentligen är ett sällsyntare fenomen än fler- eller <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten<br />

i världen. (Grosjean 1982: vii; se också Reich 1986: 205–207; Harding & Riley<br />

1995: 27; Romaine 1995: 181, 183 och Baker 2001: 43.)<br />

Avhandlingen fokuserar simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande (se avsnitt 4.3). Simultan<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet har dokumenterats i en stor mängd forskningsrapporter, av vilka<br />

många är skrivna av lingvistföräldrar till de undersökta barnen (för en översikt se t.ex.<br />

Baker 2001: 88–89). Det är dock få undersökningar som beaktar utöver barnets<br />

<strong>språk</strong>tillägnande den miljö där <strong>språk</strong>tillägnandet sker, så att forskaren noggrant redogör<br />

för familjens <strong>språk</strong>vanor, föräldrarnas <strong>språk</strong>val i kommunikation med barnen och familjens<br />

<strong>språk</strong>bruk i kontakter med yttervärlden (se dock Fantini 1985; Saunders 1988;<br />

Ohlstain & Blum-Kulka 1989; jfr de Houwer 1990; Döpke 1992a; Romaine 1995;<br />

Harding & Riley 1995). Många av de tidigare studierna berör dessutom <strong>språk</strong>samhällen,<br />

där det ena <strong>språk</strong>et är ett majoritets<strong>språk</strong>, det andra ett minoritets<strong>språk</strong>, det senare ofta<br />

ett invandrar<strong>språk</strong>. Bakgrunden för många av de tidigare studierna liknar inte till sina<br />

väsentliga karakteristika den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga miljö där min undersökning genomförs (bl.a.<br />

Jörgensen 1988; Andersson 1996; Huss 1991; Hassinen 2002; jfr dock Goodz 1994 och<br />

Lyon 1996). För beskrivningen av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhället i min avhandling se avsnitt<br />

3.1). Tillsvidare är finländska <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> simultana <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, då det gäller<br />

barnens <strong>språk</strong>val finska–svenska, dokumenterad i ett fåtal studier (för en doktors-<br />

avhandling i ämnet se Rontu 2005; för en avhandling pro gradu se Rinta-Jouppi 2003;<br />

för artiklar se Green-Vänttinen 1995 och Nuolijärvi 1995).<br />

En av utgångspunkterna i min avhandling är en förälders strävan att studera särdragen i<br />

ett litet <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> kommunikation. Barnets individuella lösningar i <strong>språk</strong>val och<br />

kodväxling undersöks och tolkas av den människa som också i det aktuella fallet bäst<br />

känner honom, modern.


20 Acta Wasaensia<br />

Avhandlingens angreppssätt <strong>på</strong>verkas således av forskarens närhet till forskningsobjektet.<br />

Också forskarens syn <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet och hennes egen erfarenhet av att som<br />

finsk<strong>språk</strong>ig inflyttare i tjugoårsåldern <strong>på</strong> en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig ort ha lärt sig tala svenska genom<br />

att använda svenska i sitt dagliga umgänge ger en möjlighet till en djupare tolkning<br />

av resultaten.<br />

Avhandlingens utgångspunkter <strong>på</strong>verkas också av att informanten under materialinsamlingen<br />

är inne i en mycket dynamisk utvecklingsfas i sitt <strong>språk</strong>tillägnande (se<br />

avsnitt 4.1). Det tar sig uttryck i ett rikt utbud av varierande material och belägg <strong>på</strong><br />

många olika företeelser i barnets <strong>språk</strong>utveckling. En tät och oavbruten uppföljning av<br />

forskningsobjektet har varit möjlig i samma omgivning före, under och efter materialinsamlingen.<br />

Denna aspekt möjliggör tolkningen av materialet ur olika infallsvinklar.<br />

Det longitudinella perspektivet i undersökningen och den kumulativa ökningen av<br />

kunskapen om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, med dithörande internationell teoribildning under forskningsprojektets<br />

gång, gör det lättare att bilda sig en helhetsuppfattning om fenomenet.<br />

Frågan om huruvida ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> från början utvecklas som<br />

ett eller <strong>två</strong> separata lingvistiska system har sysselsatt många <strong>barns</strong>pråksforskare under<br />

de <strong>två</strong> senaste decennierna. Frågan ingår inte i utgångspunkterna i min avhandling som<br />

sådan, men är i grunden väsentlig (se avsnitt 5.1). Min informant är i åldern 2 år 9<br />

månader i det skede som jag kommer in i hans liv som forskare. Då visar han starka<br />

tecken <strong>på</strong> att han är medveten om sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se Berglund 1997; 1998). Också<br />

enligt allmänt erkända forskningsrön förefaller han i knappa treårsåldern att obestridligt<br />

disponera över <strong>två</strong> separata syntaktiska och lexikala <strong>språk</strong>system (se avsnitten 5.1 och<br />

6.1.3).<br />

En kvantitativ bedömning av informantens kompetens i <strong>två</strong> <strong>språk</strong> faller utanför<br />

avhandlingens ram: en förälder är inte tillräckligt objektiv för den uppgiften. Dessutom<br />

innehåller beskrivningen av ett <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>förvärv alltför mycket data för att man ska<br />

kunna beskriva allt i ett enda forskningsprojekt (jfr Huss 1991: 17).


1.2 Begrepp och termer<br />

Acta Wasaensia 21<br />

I detta avsnitt presenteras inledningsvis några av de viktigaste begreppen, dvs.<br />

begreppen 'kontext', '<strong>språk</strong>form', '<strong>språk</strong>val', 'kodväxling' samt begreppet '<strong>språk</strong>förvärv'<br />

med underbegreppen: '<strong>språk</strong>tillägnande' och '<strong>språk</strong>inlärning'. Avsnittet inleds med en<br />

presentation av en holistisk syn <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. En mera ingående genomgång av hela<br />

begreppsapparaten ges i kapitlen 3, 4 och 5.<br />

Den holistiska synen <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som under de senaste åren har vunnit allt större<br />

acceptans, betraktar en persons individuella <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som en integrerad helhet.<br />

Modern forskning talar för att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ har en egen <strong>språk</strong>profil. Därtill är<br />

<strong>barns</strong>pråksforskarna nuförtiden mera intresserade av att finna likheter mellan det en-<br />

<strong>språk</strong>iga och det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>tillägnande än av att kartlägga skillnaderna<br />

mellan dessa. I enlighet med denna syn har forskarna föreslagit en dynamisk fler<strong>språk</strong>ighetsmodell<br />

(baserad <strong>på</strong> Phillips 1992: 728f via Herdina & Jessner 2002: 150),<br />

som utgår från följande fyra grundsatser:<br />

1 En helhet (<strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten) är mera än summan av sina delar, dvs. 1+1 > 2<br />

2 Helheten bestämmer karaktären (nature) hos sina delar.<br />

3 Delarna kan inte förstås som isolerade delar av helheten.<br />

4 Delarna är dynamiskt interrelaterade och beroende av varandra.<br />

Den teoretiska ramen i min avhandling vilar <strong>på</strong> den moderna uppfattningen om att det<br />

simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets totala <strong>språk</strong>kompetens bildar en integrerad helhet, som<br />

inte går att lösa upp i <strong>två</strong> separata delar. Teorin kan också uttryckas med Bakers (1995:<br />

43) ord: The bilingual is a different language creation from the monolingual. /---/ Two<br />

monolinguals they are not. (Se också Grosjean 1982; Grosjean & Soares 1986: 178–<br />

179; Baker 1995: 46–48; Baker 2001:7–9 och Herdina & Jessner 2002: 6–7; 150.)<br />

Begreppet 'kontext'<br />

'Kontext' uppfattas i avhandlingen som en <strong>språk</strong>brukskontext <strong>på</strong> basis av hur den ter sig<br />

ur informantens synvinkel i kontrast med föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi gentemot honom


22 Acta Wasaensia<br />

och mot det hur han upplever kontexten utgående från sin socialisation i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

familjen och i det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhället (för tolkningen av begreppet ’kontext’ se Pitkänen-Huhta<br />

1999: 273f; 278f samt Enkvist 1980: 233ff). Definitionen av avhandlingens<br />

kontexter baserar sig <strong>på</strong> en föreställning om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsfältet som ett kontinuum, där<br />

en ”en<strong>språk</strong>igt” svensk och en ”en<strong>språk</strong>igt” finsk kontext finns i var sin riktning, och ett<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt kontextfält i mitten (se avsnitt 5.3.2). Detta förenklade synsätt föranleder en<br />

reservation: kontextens status <strong>på</strong> det individuella (mikroplanet) sammanfaller inte alltid<br />

med den <strong>på</strong> det institutionella (makro-) planet av <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten. Den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

människan kan ju i den institutionellt en<strong>språk</strong>iga samhällskontexten (t.ex. informanten i<br />

den svenska dagvården och i den svenska förskolan) <strong>på</strong> det funktionella och det individuella<br />

planet välja att tala sitt andra <strong>språk</strong> (finska) med någon annan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person<br />

(t.ex. med en kamrat).<br />

Av pragmatiska skäl används den tredelade kontextuppdelningen i min avhandling.<br />

Avhandlingens definition av kontexter försvaras också av att den framhäver det<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>brukets realiteter: att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa vanligtvis talar ett <strong>språk</strong><br />

åt gången och att hon kodväxlar endast i samtal med personer som <strong>på</strong> någon nivå be-<br />

härskar hennes <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (se avsnitt 5.2). Kontextindelningen i svenska, finska och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga,<br />

sedd med informantens ögon, tillämpas också under materialinsamlingen.<br />

Begreppet '<strong>språk</strong>form'<br />

Att ett barn varje dag blir utsatt för <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i sin omgivning måste bidra till att barnet<br />

lär sig att anpassa sin <strong>språk</strong>användning efter talsituationens krav (se avsnitt 5.3.1). Min<br />

informant har ända från början några helt en<strong>språk</strong>iga samtalspartner. Han har också<br />

många <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtalspartner, som han hör prata än finska än svenska, men som<br />

med honom konsekvent talar endast sitt modersmål. Några av hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtalspartner<br />

använder än finska, än svenska med honom beroende <strong>på</strong> om han möter dessa<br />

personer i moderns eller i faderns sällskap (bl.a. systern i yngre ålder och några<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga släktingar och familjebekanta).


Acta Wasaensia 23<br />

Min informants <strong>språk</strong>liga socialisation innehåller alltså den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga realiteten att<br />

några av hans närmaste <strong>språk</strong>liga modeller 8 , t.ex. hans mor (M) växlar mellan sina <strong>språk</strong><br />

inom ett samtal, även om hon alltid adresserar honom <strong>på</strong> ett <strong>språk</strong>, finska. En <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

person kan således välja att uppträda i tre olika "<strong>språk</strong>liga skepnader" eller <strong>språk</strong>dräkter,<br />

<strong>språk</strong>former (speech mode): i en en<strong>språk</strong>igt svensk, i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig och i en en<strong>språk</strong>igt<br />

finsk <strong>språk</strong>from. Språkform är något, som en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person i en (<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig) samtalssituation,<br />

allt efter sina kommunikationsbehov och -ändamål, själv kan välja att uppträda<br />

i. (För en detaljerad diskussion om begreppet '<strong>språk</strong>form' se avsnitt 5.3.1 och<br />

Grosjean 1995: 262.)<br />

Av en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas tre <strong>språk</strong>former är den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen intressant<br />

bl.a. i det hänseendet att den ger den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga individen en större "yttrandefrihet" än<br />

den en<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen. Många forskare, bl.a. psykolingvisten Grosjean (1982:<br />

128–130) betraktar den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personens användning av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> som en kommunikativ<br />

tillgång och en <strong>språk</strong>lig färdighet i sig.<br />

Begreppet '<strong>språk</strong>val'<br />

Termen <strong>språk</strong>val används i avhandlingen för att beteckna den företeelse att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

människa i en viss talsituation väljer ett av sina <strong>språk</strong> som bas<strong>språk</strong> för sin kommuni-<br />

kation. Trots detta har hon möjlighet att kodväxla. Enligt forskningsresultat <strong>på</strong>verkas en<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons <strong>språk</strong>val av talrika sociolingvistiska, personinterna och -externa,<br />

faktorer (Grosjean 1982: 136). (För en diskussion om <strong>språk</strong>val och bas<strong>språk</strong> se avsnitt<br />

5.3.1 och Grosjean 1982: 129; se också Huss 1991: 35–36 och Andersson 1996: 1.)<br />

En <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas <strong>språk</strong>val följer i allmänhet ett rutinmässigt <strong>språk</strong>användningsmönster,<br />

men några <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor beter sig mera en<strong>språk</strong>igt än andra. Det<br />

finns <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, som aldrig kodväxlar och sådana, som alltid talar ett visst <strong>språk</strong> med<br />

en viss person. Vissa <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor kan inte tänka sig att kommunicera <strong>på</strong> ”fel”<br />

8 För begreppet '<strong>språk</strong>lig modell' se avsnitt 3.3.


24 Acta Wasaensia<br />

<strong>språk</strong> med en annan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person. Många <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor har konstaterats<br />

växla <strong>språk</strong> efter domän eller så att de diskuterar ett visst samtalsämne endast <strong>på</strong> ett av<br />

<strong>språk</strong>en (se Grosjean 1982: 130).<br />

Begreppet 'kodväxling'<br />

'Kodväxling' är i sin enklaste bemärkelse ett <strong>språk</strong>kontaktfenomen som kan uppkomma<br />

i en talsituation där <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är representerade hos talarna. För att en kodväxling ska<br />

uppstå, ska de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en vara tillgängliga i talsituationen. Om <strong>språk</strong>en är mentalt representerade<br />

hos talarna eller momentant fysiskt närvarande kring talsituationen (t.ex.<br />

genom att någon av de närvarande för tillfället talar det andra <strong>språk</strong>et eller att det andra<br />

<strong>språk</strong>et samtidigt hörs i ett teveprogram eller är synligt representerat <strong>på</strong> en skylt) kan<br />

kodväxling framkallas hos en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig talare (s.k. situationell triggereffekt, se avsnitt<br />

6.3.8). – Om den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personens samtalspartner inte förstår det andra <strong>språk</strong>et,<br />

saknar kodväxlingen poäng. Det finns inte någon mening med att en samtalsdeltagare<br />

kryddar sin berättelse med element ur det andra <strong>språk</strong>et i en<strong>språk</strong>igt sällskap – ifall<br />

han/hon inte vill briljera med sina <strong>språk</strong>kunskaper.<br />

I samtal, där det ingår deltagare som talar olika <strong>språk</strong>, växlar de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talarna<br />

<strong>språk</strong> enligt samtalspartner. Språkväxling sker vid yttrandegränser som alternering av<br />

<strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Denna typ av <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>bruk sammanfaller i praktiken med företeelsen<br />

<strong>språk</strong>val enligt person. En vattendelare mellan dessa <strong>två</strong> är att <strong>språk</strong>val är ett mera bestående,<br />

invant och rutinartat <strong>språk</strong>ligt beteende hos en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa (i en<strong>språk</strong>ig<br />

eller i växelvis <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext). Kodväxling enligt person sker däremot mera<br />

momentant i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig talsituation (för kodväxling se avsnitt 5.2).<br />

Begreppen '<strong>språk</strong>förvärv', '<strong>språk</strong>inlärning' och '<strong>språk</strong>tillägnande'<br />

Språket uppfattas i min studie som ett socialt fenomen, ett kommunikationsmedel. Barnets<br />

<strong>språk</strong>tillägnande förklaras närmast utgående från funktionella, sociokonstruktio-


Acta Wasaensia 25<br />

nistiska och socio<strong>interaktion</strong>ella teorier (se avsnitt 4.1). Som övergripande term används<br />

termen <strong>språk</strong>förvärv, som innefattar både <strong>språk</strong>inlärningen (language learning; kielen<br />

oppiminen) och <strong>språk</strong>tillägnandet (language acquisition; kielen omaksuminen). (För<br />

termerna <strong>språk</strong>tillägnande och <strong>språk</strong>inlärning se början av kapitel 4.)<br />

Barnets <strong>språk</strong>förvärv är en interaktiv process, som sker i kontakt med omgivningen.<br />

Under sitt <strong>språk</strong>förvärv lär sig barnet att med hjälp av ord och uttryck strukturera<br />

verkligheten omkring sig. Barnet lär sig också de beteendemönster och regler som det<br />

behöver för att agera i olika sociala situationer. Språktillägnandet, oberoende av om det<br />

är fråga om förvärvet av det första (de <strong>två</strong> första), det andra eller det tredje <strong>språk</strong>et,<br />

innebär mycket mera än tillägnandet av uttal, lexikon och grammatik. I samband med<br />

sitt <strong>språk</strong>förvärv tillägnar sig barnet också <strong>två</strong> kulturer (jfr Genesee, Paradis & Crago<br />

2004: 27f).<br />

Genom sin socialisation i sitt <strong>språk</strong>samhälle skaffar barnet sig en förmåga att kommunicera<br />

i sociala kontaktsituationer. Denna förmåga kallar Oksaar (1997: 30–31) <strong>interaktion</strong>ell<br />

kompetens. Med denna term avser hon att barnet förvärvar olika verbala, para-<br />

lingvistiska och sociokulturella beteendemönster. Somliga av dessa mönster aktiveras<br />

<strong>på</strong> makronivån, i <strong>interaktion</strong> med medmänniskorna i <strong>språk</strong>samhället. Då lär sig barnet<br />

veta vad det får säga, till vem, när, var, hur och varför. På mikronivån, hos det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnet, betyder den <strong>interaktion</strong>ella kompetensen att barnet, utöver att det lär sig fär-<br />

digheten att bilda och förstå grammatikaliska och godtagbara uttryck <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, också<br />

lär sig att bedöma vilka uttryck som är acceptabla <strong>på</strong> vilket <strong>språk</strong> och i vilka situationer.<br />

(Se Oksaar 1997: 30–31; för <strong>interaktion</strong> se t.ex. Luukka 2000: 140; se avsnitt 5.3.2.)<br />

1.3 Syfte<br />

Min undersökning gäller ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> individuella <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet.<br />

Fokus ligger <strong>på</strong> hur barnet använder sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i <strong>interaktion</strong> med sina närmaste<br />

<strong>språk</strong>liga modeller. Barnets bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> studeras utgående från företeelserna hos<br />

barnet självt och från talsituationen i det aktuella talögonblicket.


26 Acta Wasaensia<br />

Enligt den socio<strong>interaktion</strong>ella teorin är <strong>språk</strong>tillägnandet en interaktiv och kommunikativ<br />

process, som sker i kontakt med omgivningen (se avsnitten 1.2 och 4.1). Därför<br />

ingår i studien en redogörelse för den teoretiska och den empiriska ramen (kapitel 3) för<br />

informantens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>tillägnande (avsnitt 4.2).<br />

Informanten, barnet E, granskas i studien som individ i sin närmiljö och i sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>språk</strong>samhälle. Hans individuella <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (avsnitt 6.1) relateras till den institutionella<br />

i undersökningen (kapitel 3).<br />

Barnet E betraktar jag som medlem i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj, och hans <strong>språk</strong>bruk som en<br />

del av familjens <strong>språk</strong>situation. Därför redogör jag i avhandlingen för bakgrundsfaktorerna<br />

för hans <strong>språk</strong>bruk, såsom för familjens <strong>språk</strong>vanor och umgänges<strong>språk</strong> i<br />

kontakter med släktingar, vänner, skolan och samhället i övrigt (avsnitt 3.2).<br />

Avhandlingens psyko- och sociolingvistiska ansats sammanbinds med empirin i en<br />

teoretisk, personorienterad analysmodell (se Grosjean 1982; se avsnitt 5.3.1). Modellen<br />

illustrerar en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individs <strong>språk</strong>val och kodväxling som resultat av ett antal<br />

faktorer. Den personorienterade analysmodellens teoretiska ram, synen <strong>på</strong> barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

som en integrerad helhet (se avsnitt 1.2) och kännedomen om hans <strong>språk</strong>förvärv<br />

som en interaktiv och kommunikativ process (kapitel 4), <strong>på</strong>verkar avhandlingens<br />

frågeställningar.<br />

Studien utgår från fyra grundläggande antaganden:<br />

1 <strong>Ett</strong> barn som tillägnar sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt hem enligt den s.k. Grammontprincipen<br />

använder mycket tidigt sina <strong>språk</strong> <strong>på</strong> ett personanpassat sätt.<br />

2 Två<strong>språk</strong>iga personer talar vanligtvis endast ett <strong>språk</strong> åt gången.<br />

3 Två<strong>språk</strong>iga barn kan tidigt använda sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> för speciella <strong>språk</strong>liga funktioner.<br />

4 Varje <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ är till sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet unik.<br />

Syftet med min avhandling är att undersöka, när, varför (och delvis hur) informanten<br />

använder svenska och när, varför (och delvis hur) han använder finska i sin kommunikation.


Jag undersöker informantens <strong>språk</strong>val:<br />

1 i en svensk kontext (i samtal med en svensk samtalspartner);<br />

2 i en finsk kontext (i samtal med en finsk samtalspartner);<br />

3 i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext (i samtal med en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner).<br />

(För definitionen av kontexterna se avsnitten 1.2 och 5.3.2.).<br />

Acta Wasaensia 27<br />

Inom mitt syfte undersöker jag också informantens <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> svenska och finska,<br />

när han kommunicerar i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext med personer som har varierande <strong>språk</strong>lig<br />

bakgrund och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad. Därvid söker jag svar <strong>på</strong> frågorna:<br />

1 När använder min informant svenska (som bas<strong>språk</strong>) och när använder han finska (som<br />

bas<strong>språk</strong>) i sin kommunikation?<br />

2 Hur alternerar svenskan och finskan i hans utflöde?<br />

3 Hur kommunicerar han med hjälp av hela sin <strong>språk</strong>resurs?<br />

Enligt syftet utreder jag vilka faktorer som <strong>på</strong>verkar min informants <strong>språk</strong>val svenska<br />

och hans <strong>språk</strong>val finska i de olika kontexterna, dvs. när, varför (och delvis hur) han yttrar<br />

sig <strong>på</strong> svenska och/eller <strong>på</strong> finska (se avsnitt 5.3.1).<br />

I enlighet med mitt syfte undersöker jag också vad som får informanten att kodväxla<br />

och kommunicera genom hela sin <strong>språk</strong>resurs 9 (avsnitt 6.3).<br />

Under avhandlingsarbetet har studien av informantens användning av finska och<br />

svenska speciellt fokuserats <strong>på</strong> hans alternerande bruk av finska och svenska enligt<br />

<strong>språk</strong>strategin en person–ett <strong>språk</strong> i samtal med M och med P samt <strong>på</strong> hans individuella<br />

sätt att använda dessa <strong>språk</strong> för speciella kommunikativa ändamål.<br />

När det gäller informantens <strong>språk</strong>val har den svenska kontexten varit det centrala (se av-<br />

snitt 6.2). Det kvalitativa arbetssättet har gjort informantens avvikelser från sitt <strong>språk</strong>val<br />

i den en<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen, speciellt hans kodväxling till svenska i den finska <strong>språk</strong><br />

9 Den kommunikationsform där båda <strong>språk</strong>en kombineras i informantens utflöde kan beskrivas som<br />

parallellt bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> eller med omskrivningarna svenska/finska element/inslag i hans finska<br />

/svenska. Termerna bland<strong>språk</strong>, <strong>språk</strong>blandning och blandad kod används inte p.g.a. att de hänvisar till<br />

ett begrepp ('bristfällig <strong>språk</strong>separering', 'bristfällig <strong>språk</strong>differentiering') som inte hör till den teoretiska<br />

ramen för min avhandling. Dessa termer undviks också p.g.a. deras negativa och pejorativa konnotationer.<br />

Av samma orsak undviker jag att använda termen blandade yttranden. (Se figur 4, avsnitt 5.3.1.)


28 Acta Wasaensia<br />

formen (se avsnitt 6.3) till en central forskningsuppgift. Denna del av undersökningen<br />

fokuserar <strong>på</strong> informantens bruk av svenska i samtal med M.<br />

Den empiriska analysen av informantens <strong>språk</strong>val (avsnitt 6.2) anknyter till den<br />

personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellens fas 1, medan analysen av hans kodväxling (avsnitt<br />

6.3) sker enligt fas 2 i <strong>språk</strong>valsmodellen (se avsnitt 5.3.1).<br />

Informantens <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (hans <strong>språk</strong>val och kodväxling) kontrasteras i<br />

undersökningen mot de mönster som existerar hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i andra (<strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga) miljöer (se t.ex. McClure 1981; Genishi 1981; Huss 1991; de Houwer 1990;<br />

Lanza 1992; Andersson 1996; Halmari 1997; Zentella 1997; Halmari & Cooper 1998;<br />

Hassinen 2002; Rontu 2005; se även Baker 2001: 102–104).<br />

1.4 Disposition<br />

I avhandlingens första kapitel, 1 Inledning, redogörs för avhandlingens forskningsfrågor,<br />

bakgrund (1.1), mest centrala begrepp (1.2), syfte (1.3) och disposition (1.4).<br />

Kapitel 2 ägnas åt presentationen av materialet och tillvägagångssättet i material-<br />

insamlingen. De olika materialkällorna: 2.1 Inspelat material, 2.2 Dagboksanteckningar<br />

samt 2.3. Observationer och intervjuer, ägnas var sitt avsnitt.<br />

Kapitel 3 Två<strong>språk</strong>ig kontext – Teori och verklighet, redogör för avhandlingens <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga kontext i teorin och i verkligheten. Informantens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet fokuseras utifrån<br />

den samhälleliga nivån mot den individuella, från det teoretiska planet mot det<br />

praktiska.<br />

Delavsnitten 3.1 Svenskan och finskan i informantens närmiljö, 3.2 Två<strong>språk</strong>ig familj<br />

och 3.3 <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga modeller och domäner inleds vart och ett med en<br />

teoretisk genomgång och avslutas med en redogörelse för hurdan tillämpning teorin får i<br />

informantens praktiska <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet.


Acta Wasaensia 29<br />

Kapitel 4 redogör för teorierna om barnets <strong>språk</strong>förvärv. I avsnitt 4.1 presenteras den<br />

nutida uppfattningen om barnets <strong>språk</strong>förvärv. I avsnitt 4.2 kontrasteras det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>språk</strong>tillägnandet mot barnets allmänna <strong>språk</strong>tillägnande. I avsnitt 4.3 diskuteras den<br />

simultana <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetens egenart.<br />

Kapitel 5 innehåller en redogörelse för parallellt bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. I det första avsnittet,<br />

ges en översikt över teorierna om barnets <strong>språk</strong>differentiering. I det andra diskuteras<br />

olika <strong>språk</strong>kontaktfenomenen, med speciell fokus <strong>på</strong> kodväxling. Kapitlet fortsätter med<br />

en beskrivning av avhandlingens analysmodell och metoden för materialbehandlingen.<br />

Kapitel 6 Bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> – Empirisk analys, inleds med avsnitt 6.1, som presenterar<br />

avhandlingens informant och grundvalarna för hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Avsnittet innehåller<br />

också en beskrivning av informantens <strong>språk</strong>historia och personprofil. De <strong>två</strong> efter–<br />

öljande avsnitten i kapitel 6 innehåller redogörelsen för E:s <strong>språk</strong>val (avsnitt 6.2) och<br />

för E:s kodväxling (avsnitt 6.3).<br />

Avhandlingens sista kapitel, kapitel 7, innehåller en sammanfattande diskussion om<br />

undersökningens resultat. Resultaten diskuteras i förhållande till avhandlingens frågeställningar<br />

och utgångspunkter. En bedömning av studien i ett större perspektiv avslutar<br />

kapitlet.


30 Acta Wasaensia<br />

2 MATERIAL<br />

Avhandlingens förstahandsmaterial består av ljudupptagningar och dagboksanteckningar.<br />

Som komplement används anteckningar som är gjorda under informell, natura-<br />

listisk observation (se C. M. Allwood: 2007) och under deltagande observation (se<br />

Foster 1996: 191–193; se Ely 1991: 49; 52). Andrahandsmaterialet består av intervjuer<br />

och samtal med informantens viktigaste <strong>språk</strong>liga modeller utanför hemmet.<br />

2.1 Inspelat material<br />

Det inspelade materialet består av fyrtio bandupptagningar <strong>på</strong> ljudkassetter med en total<br />

längd <strong>på</strong> cirka tjugo<strong>två</strong> timmar (se bilaga 1). Inbandningen gjordes under tidsperioden<br />

(14.12.1994–18.4.1996), då informanten var i åldern (3:6–4:11). För att kunna få<br />

material som i möjligaste mån täcker variationen i informantens bruk av finska och<br />

svenska (se avhandlingens syfte, avsnitt 1.3) bandade jag in hans tal i naturliga tal-<br />

situationer under lek- och spelaktiviteter, måltider och andra dagliga rutiner i hemmet<br />

samt under måltider och inom- och utomhuslekar i familjedagvården. Två inspelningar<br />

gjordes i dagklubben under samling, fri lek, lärarledda lekar och andra sysselsättningsformer.<br />

Inspelningarnas genomförande<br />

Huvudprincipen för materialinsamlingen genom bandupptagning var att samla in<br />

material i en<strong>språk</strong>igt svenska och finska kontexter (se avhandlingens syfte, avsnitt 1.3).<br />

För det andra var det angeläget att få material som skulle täcka den svenska kontexten,<br />

som annars var utom räckhåll för forskarens omedelbara observation. Den forskande<br />

finsk<strong>språk</strong>iga moderns närvaro i en talsituation förvandlade kontexten till en finsk eller<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig.


Acta Wasaensia 31<br />

Det var viktigt att genom bandupptagning samla material i talsituationer där informanten<br />

använde svenska som bas<strong>språk</strong>. men också i situationer, där personer med olika<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsprofil medverkade (se syftet, avsnitt 1.3). (För<br />

materialets egenskaper i senast nämnda hänseende se bilaga 1 Transkriberat material.)<br />

<strong>Ett</strong> syfte med inspelningarna var alltså att de skulle täcka kontexterna utanför hemmet.<br />

Därför kom bandupptagningarna att gälla de centralaste områdena (domänerna) för<br />

informantens <strong>språk</strong>bruk (för definitionen av begreppet 'domän' se avsnitt 3.3). De<br />

domäner som är centrala i studien är hemmet, dagvården och dagklubben (se Baker<br />

2001).<br />

I tjugufyra av de fyrtio inspelningarna är inspelningsplatsen informantens hem; nio<br />

inspelningar är gjorda <strong>på</strong> sommarstugan, fyra i dagvården, <strong>två</strong> i dagklubben och en<br />

under en bilresa till östra Finland. Orsaken till att de flesta inspelningarna är gjorda<br />

inom familjesfären är avhandlingens mest centrala forskningsfråga, som fokuserar <strong>på</strong><br />

hur informanten använder sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i en svensk och i en finsk kontext (= P/sv och<br />

M/fi enligt föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi, se avsnitt 3.2). Syftet med inspelningarna i föräld-<br />

rarnas sällskap var att koordinera undersökningsmaterialet med avhandlingens<br />

teoretiska utgångspunkter (se avsnitt 1.3). Dessutom var orsakerna givetvis praktiska,<br />

som att inspelningarna i faderns (P) sällskap måste genomföras periodvis <strong>på</strong> grund av<br />

hans långa arbetspass utomlands.<br />

Antalet inspelningar i den finska kontexten med M är <strong>två</strong> (nr 11 och 12). Inspelningsplatsen<br />

i dem är hemmet, och de är främst gjorda i kontrollsyfte för att kunna kontrastera<br />

informantens <strong>språk</strong>val i den finska kontexten med hans <strong>språk</strong>val i den svenska. Det<br />

ansågs inte nödvändigt att öka materialvolymen genom inspelningar i den finska kontexten.<br />

Å ena sidan är min avhandling ett examensarbete i svenska <strong>språk</strong>et, varför dess<br />

fokus ligger <strong>på</strong> informantens användning av svenska. Å andra sidan är största delen av<br />

de totalt ca 670 dagboksanteckningarna (se avsnitt 2.2) gjorda i M:s sällskap, vilket<br />

täcker informantens kommunikation i den finska kontexten. Dessutom gav redan den<br />

tidigaste materialinsamlingen av informantens bruk av svenska i den helt finsk<strong>språk</strong>iga<br />

kontexten ytterst få belägg. Då också tidigare undersökningar tydde <strong>på</strong> att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga


32 Acta Wasaensia<br />

barn inte ”blandar” i en klart en<strong>språk</strong>ig kontext (se närmare avsnitt 5.1; se avsnitt 5.3.1)<br />

koncentrerades materialinsamlingen genom bandupptagningar främst till den svenska<br />

och den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kontexten.<br />

Tidpunkten för materialinsamlingen och formen för den aktivitet som barnet under inspelningen<br />

sysselsattes med, fastslogs inte <strong>på</strong> förhand, eftersom materialinsamlingen<br />

tycktes fungera bäst om den anpassades efter barnets och den övriga familjens dag- och<br />

veckoprogram. Måltider visade sig vara gynnsamma inspelningssituationer, eftersom<br />

hela familjen då satt en längre stund kring matbordet inom räckhåll för mikrofonen.<br />

Även andra forskare har konstaterat att en viss flexibilitet i materialinsamlingen fungerar<br />

bäst (se bl.a. Huss 1991; Halmari 1997 och Park 2000).<br />

För inspelningen användes en bärbar bandspelare och en bordsmikrofon eller en radio<br />

med en inbyggd kassettbandspelare och mikrofon. Vanligen gick inspelningen till så att<br />

mikrofonen placerades i närheten av det ställe där barnet lekte, bandspelaren knäpptes<br />

<strong>på</strong>, och kassetten fick snurra till slut. Inspelningen <strong>på</strong>gick så länge den tekniskt var<br />

möjlig att utföra, dvs. att barnet sysselsattes av en aktivitet som band honom till samma<br />

rum med mikrofonen, eller att köksmaskinerna var avstängda och volymen <strong>på</strong> teven och<br />

radion i möjligaste mån nerskruvad. (Se Foster 1996: 192.)<br />

För att min informant skulle producera material dvs. delta i samtalet spelades han in, när<br />

han sysselsattes av en lek eller en verksamhet, där <strong>språk</strong>et hade en central roll, som i<br />

samband med kort- och sällskapsspel, vid knåp och pyssel samt vid matlagning och<br />

bakning (för ändamålsenligheten med dessa aktiviteter som inspelningssituation se<br />

Foster 1996: 193). Därtill startades bandspelaren ofta vid talsituationer, där upp-<br />

sättningen av deltagare varierade med hänsyn till antal, ålder och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad.<br />

Avsikten var att få material, där olika faktorer ingick som <strong>språk</strong>vals<strong>på</strong>verkande variabler<br />

(för faktorer som <strong>på</strong>verkar <strong>språk</strong>valet och kodväxlingen se avsnitt 5.3.1). I verkligheten<br />

kom t.ex. samtalsdeltagarnas ålder att variera från ett år (= ett barn inom dag-<br />

vården i inspelningarna 13 och 15) till nittio år (en gammal släkting i inspelningarna 30<br />

och 31).


Acta Wasaensia 33<br />

Alla inspelningar är gjorda så att informanten inte kände till den egentliga orsaken till<br />

dem, dvs. att han inte visste att han var forskningsobjektet, även om bandspelaren och<br />

mikrofonen i regel låg synligt framme <strong>på</strong> bordet. Även om vissa bandupptagningar, t.ex.<br />

inspelningarna nr 39 och 40, skedde ”i smyg” också för samtalsdeltagarna S och P, fick<br />

dessa efteråt veta att de hade blivit inspelade. Forskaren själv kände naturligtvis alltid<br />

till när inspelningen <strong>på</strong>börjades, men lyckades i regel glömma bort den medan den<br />

<strong>på</strong>gick. (För forskningsetiska resonemang se också avsnitt 2.2; se Huss 1991; se Sundgren<br />

2002: 94–95.)<br />

Inspelningarnas innehåll och användningssätt<br />

Det inspelade materialet innehåller ett slumpmässigt urval naturligt förekommande tal<br />

från icke-arrangerade (naturalistiska) inspelningssessioner. Den <strong>språk</strong>liga <strong>interaktion</strong>en,<br />

som banden har fångat, skulle sålunda ha ägt rum utan mitt behov av forskningsmaterial.<br />

I det hänseendet är materialet autentiskt.<br />

Det säger sig självt att materialinsamlingen i spontana situationer innebär överraskningar<br />

och misslyckanden (jfr Foster 1996: 193). En bandupptagning misslyckades<br />

totalt i dagklubben, då informanten inte yttrade ett enda ord <strong>på</strong> någotdera av sina <strong>språk</strong>,<br />

vilket senare visade sig ha berott <strong>på</strong> en kommande förkylning (inspelningen har<br />

uteslutits ur materialet). – Den vanligaste oväntade händelsen under inspelningen var att<br />

talsituationens <strong>språk</strong>liga konstellationer ändrades, att t.ex. en som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig tänkt<br />

kontext (nr 39, Karttakirja) blev en<strong>språk</strong>igt svensk, därför att en familjemedlem (M)<br />

genast i början av inspelningen blev upptagen av ett telefonsamtal <strong>på</strong> finska och inte<br />

desto mera deltog i bordssamtalet. Å andra sidan ger en sådan variation i talsituationens<br />

<strong>språk</strong>liga sammansättning en verklighetsnära bild av familjens <strong>språk</strong>rutiner. Exempelvis<br />

under inspelning nr 39 fortsätter P och barnen med sitt samtal <strong>på</strong> svenska, trots att M<br />

samtidigt för ett telefonsamtal <strong>på</strong> finska. Båda samtalen förs oberoende av varandra, och<br />

de hörs parallellt <strong>på</strong> bandet, vilket ger en möjlighet till en studie av informantens<br />

momentant situationella <strong>språk</strong>bruk (för situationella faktorer se avsnitt 5.3.1).


34 Acta Wasaensia<br />

På grund av att inspelningssituationerna var naturliga, varierar ljudstyrkan och tydligheten<br />

<strong>på</strong> banden. Banden innehåller störande element som att teven är <strong>på</strong>, köksmaskinerna<br />

surrar, telefonen ringer, barnen springer och kastar saker, folk kommer in och går<br />

ut ur huset. Eftersom jag själv som forskare var med om de flesta inspelningarna och<br />

också transkriberade banden, och eftersom antalet samtalsdeltagare var litet och deras<br />

röster bekanta för mig, har tolkningen av det som sägs <strong>på</strong> banden varit lätt. (Se Foster<br />

1996: 192.)<br />

Inspelningstiden var i regel 30–45 minuter. Tack vare detta hann de inspelade person-<br />

erna glömma bort att inspelningen <strong>på</strong>gick, och deras agerande är trots mikrofonens<br />

närvaro naturligt. Att samtalsdeltagarna under inspelningen snabbt glömmer bort mikrofonen<br />

har också andra forskare, som själva har deltagit i inspelningssituationerna,<br />

poängterat (se bl.a. de Houwer 1991, Huss 1991, Halmari 1997: 41 och Hassinen 2002).<br />

Att samtalsdeltagarna under min materialinsamling glömde bort bandspelaren bevisas<br />

också av att materialet innehåller sådana drag och inslag, som tvister och mindre dispyter,<br />

som är vanliga i <strong>interaktion</strong>en människorna emellan. (Om planeringen och genomförandet<br />

av inspelningar se också Norrby 1996: 206–215.)<br />

Under materialinsamlingen fick informantens far besvara frågan: "Hur pratar du, när du<br />

vet att bandspelaren är <strong>på</strong>?" Han medger, att han kanske, om han kommer ihåg, pratar<br />

<strong>på</strong> ett "mera acceptabelt, ett noggrannare sätt" än då han inte är observerad (jämför detta<br />

med ACL, Adult-to-Child-Language i avsnitt 4.1; se Reich 1986), men han poängterar<br />

att “man inte hela tiden bara kan tänka <strong>på</strong> hur man pratar då man pratar med sina barn”<br />

(enligt personlig kommunikation med P: 11.4.96).<br />

Kontexten i inspelningssituationerna definieras <strong>på</strong> pragmatiskt funktionella grunder (se<br />

avsnitt 1.2 och avsnitt 5.3.2). Kontexten i samtal som sker mellan informanten och en<br />

av föräldrarna åt gången är klassificerad som svensk eller finsk med utgångspunkten i<br />

föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi (se avsnitt 3.2). Under tiden för materialinsamlingen hade<br />

informanten sin viktigaste svenska modell i sin far, sin viktigaste finska modell i sin<br />

mor.


Acta Wasaensia 35<br />

Under många inspelningar (se bilaga 1) är hela familjen (E, S, M, P) närvarande. Kontexten<br />

i dessa inspelningar klassificeras som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, eftersom tre av familjemedlemmarna<br />

(= M, S och E) förväntas använda, och också använder, både finska och svenska<br />

under dem (se avsnitt 3.2).<br />

Samtalspartnerns <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad varierar i många inspelningar. I fyra inspelningar<br />

är informantens syster S hans närmaste samtalspartner (nr 9, 10, 23 och 38). I banden nr<br />

9 och nr 10 medverkar dessutom systerns <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga skolkamrat Lena (= Le). I inspelningarna<br />

nr 30 och nr 31 deltar både M och en äldre finlandssvensk släkting (Ia), medan<br />

endast inspelningarna nr 11 och nr 12 är gjorda i M:s och systerns sällskap under antagandet:<br />

finsk kontext enligt familjens <strong>språk</strong>strategi (se avsnitt 3.2).<br />

I några inspelningar är kontexten klassificerad som en<strong>språk</strong>igt svensk p.g.a. att några av<br />

E:s samtalspartner inte kan finska (syfte, avsnitt 1.3) och p.g.a. att också S uppträder i<br />

svensk <strong>språk</strong>form i dem. I inspelningarna Loftet 1 och Loftet 2 (nr 19 resp. nr 20) är de<br />

icke-finskkunniga personerna de sverigesvenska släktingarna Li, Ans, Ti och La; i<br />

inspelningarna Kojan (nr 23) och Bildkort (nr 24) en ung, fler<strong>språk</strong>ig kvinna, Mk, vars<br />

andra<strong>språk</strong> är svenska. De finskkunniga deltagarna <strong>på</strong> dessa band är E och S. M deltar<br />

inte direkt i <strong>interaktion</strong>en under inspelningen: hon är endast temporärt närvarande som<br />

bakgrundsfigur och kommer sporadiskt in under samtalet med några kommentarer och<br />

frågor, både <strong>på</strong> finska och <strong>på</strong> svenska (se syftet, avsnitt 1.3).<br />

Fyra inspelningar är gjorda hos dagmamman (=DM), (nr 13, 14, 15 och 29), och <strong>två</strong> inspelningar<br />

härstammar från Dagklubben (=Dkl), (nr 35 och nr 36). Dessa <strong>två</strong> inspelningskontexter<br />

är klassificerade som institutionellt svenska kontexter (för kriterierna se<br />

avsnitt 5.3.2). Detta material och observation i samma kontexter används till att undersöka<br />

informantens <strong>språk</strong>val i samtal med jämnåriga, <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga och en<strong>språk</strong>igt svenska<br />

kamrater. Det i dagklubben inspelade materialet är värdefullt, eftersom <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val i barngrupper, som är i informantens ålder (i förskoleåldern = 3–6 år)<br />

och med <strong>språk</strong>kombinationen finska–svenska, är ett tämligen outforskat område (se<br />

slutet av avsnitt 5.3.1).


36 Acta Wasaensia<br />

Det utflöde (tal) som min informant producerar per inspelning varierar både till kvantitet<br />

och till kvalitet. Samtalets struktur <strong>på</strong>verkas av aktiviteten och samtalspartnern.<br />

Således är informantens turer färre och hans <strong>interaktion</strong>sstil passivare under bordssamtalen<br />

än under de samtal som är inspelade under lekaktiviteter med en vuxen<br />

samtalspartner i sänder. Informantens <strong>interaktion</strong> under spel och lek tillsammans med<br />

de vuxna (t.ex. nr 5, nr 6 nr 7 samt nr 27 och nr 28) sker enligt de vuxnas kommunikationsmönster,<br />

men också enligt sällskapsspelens spelregler. Under inspelningarna nr 27<br />

och nr 28 spelas t.ex. ordförklaringsspelet Barnens Alias, i vilket deltagarna under tidspress<br />

(taltiden regleras med ett timglas), snabbt ska förklara den bild som finns <strong>på</strong><br />

kortet. Kontexten i dessa <strong>två</strong> bandupptagningar är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, eftersom hela familjen<br />

medverkar i dem. Dessutom försöker både M och P agera i en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form i dem,<br />

så att de gör an<strong>språk</strong> <strong>på</strong> att få svar <strong>på</strong> sitt eget <strong>språk</strong>.<br />

Under inspelningarna nr 20 och nr 24 spelas ordförklaringsspelet Bildkort. Detta spel<br />

går ut <strong>på</strong> att deltagarna först ska förklara en bild (ett begrepp) som finns <strong>på</strong> ett kort, och<br />

senare kunna pussla ihop kortet så att dess baksida bildar en enhetlig bild tillsammans<br />

med ett annat kort. På detta kort finns en bild (ett begrepp) vars förklaring (ord eller<br />

term) i sin tur är i motsatsförhållande till den första halvans bild (begrepp). Den <strong>språk</strong>liga<br />

sammansättningen under inspelning 20 är: E, S och de svenska kusinerna, och i inspelning<br />

24: E, S och Mk. Eftersom samtalspartnern inte förstår finska, konfronteras<br />

informanten i dessa inspelningar med likadana kommunikationskrav som under sin<br />

<strong>interaktion</strong> med sina finska släktingar i en en<strong>språk</strong>igt finsk kontext (se avhandlingens<br />

syfte, avsnitt 1.3).<br />

2.2 Dagboksanteckningar<br />

Parallellt med bandupptagningarna <strong>på</strong>gick materialinsamlingen i form av dagboks-<br />

anteckningar. Av de 670 uppskrivna noteringarna är de flesta gjorda i hemmiljön. Mest<br />

strukturerat <strong>på</strong>gick anteckningen under de tidsperioder och dagar under vilka det också<br />

genomfördes inspelningar.


Acta Wasaensia 37<br />

Dagboksanteckningar som forskningsmaterial och som komplement till det inspelade<br />

materialet försvaras av bl.a. Foster (1995: 192). I vissa situationer kan varken audioeller<br />

videoinspelningen ersätta den observerande forskaren, som kan observera direkt<br />

det som händer <strong>på</strong> forskningsfältet, skriva ner både konkreta saker, men också notera<br />

sina egna, första intryck av händelser, stämningar och förnimmelser (se avsnitt 2.3; se<br />

Merriam 1994: 50–55).<br />

Anteckningsprincipen var i början av dagboksföringen att i enlighet med den kvalitativa<br />

forskningsmetodikens arbetssätt (se Ely 1995: 31) skriva upp allting som verkade<br />

intressant. Detta resulterade i noteringar om förekomsten av svenska/finska inslag i<br />

informantens finska resp. svenska. Särskilt i början gjorde jag anteckningarna spontant,<br />

eftersom tanken med dagboksföringen var att fånga sådana kvalitativa drag i informantens<br />

<strong>språk</strong>bruk, som kanske inte var så frekventa, men som kunde komplettera och<br />

förklara det inspelade materialet (för värdet av detta för materialinsamlingen se Döpke<br />

1992b: 470 och Foster 1995: 192). Så småningom kunde jag rikta intresset mera<br />

selektivt <strong>på</strong> variationen i <strong>språk</strong>valet och kodväxlingen. Också sådant som beskrev<br />

informantens förhållande till sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, såsom hans reaktioner <strong>på</strong> att någon till-<br />

talade honom <strong>på</strong> "fel" <strong>språk</strong>, eller att han själv fällde meta<strong>språk</strong>liga kommentarer om<br />

<strong>språk</strong>en och om hur andra människor (kamraterna, morföräldrarna, teven) använde<br />

<strong>språk</strong>et, antecknades. Därför kompletterar dagboksmaterialet det inspelade materialet <strong>på</strong><br />

många sätt, i synnerhet under den kvalitativa analysen av E:s kodväxling i avsnitt 6.3<br />

(se Foster 1995: 193).<br />

Vid insamling av material i dagboksform är min roll som forskare närmast att vara en<br />

participerande observatör. Jag arrangerade inte medvetet konfrontationer mellan E och<br />

hans <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, men var observant och beredd att anteckna, när jag visste, att svenskan<br />

och finskan skulle mötas. Mest antecknade jag sådant som helt oväntat dök upp, t.ex.<br />

E:s återgivning av hörda historier och händelser inom dagvården. Foster (1996: 193)<br />

poängterar att forskaren måste passa <strong>på</strong> att få representativt material: en halvtimmes<br />

inspelning, då barnet är trött och gnälligt <strong>på</strong> kvällen, är inte representativ. Bra data<br />

samlas in enligt Foster, när barnet är piggt och pratsamt och sysselsatt med en aktivitet<br />

som genererar prat, såsom sagoberättandet med P och med problemlösning (olika


38 Acta Wasaensia<br />

sällskapsspel). Barnet får inte heller bli utpekat som forskningsobjekt. Informantens<br />

reaktioner <strong>på</strong> att jag i forskarrollen försökte med tilläggsfrågor komplettera tolkningen<br />

av de uppskrivna yttrandena var inte alltid tillmötesgående. Det kunde bli meta<strong>språk</strong>liga<br />

diskussioner mellan mig och honom, men han kunde också bli förargad <strong>på</strong> frågor, som<br />

han i den aktuella talsituationen upplevde som störande och kommunikativt<br />

ovidkommande (för exempel se avsnitten 6.2 och 6.3).<br />

Dagboken omspänner en längre tidsrymd än bandupptagningen, så att de äldsta<br />

sporadiska anteckningarna härstammar från åldern 2:8 år (våren 1994), och de sista no-<br />

teringarna är gjorda efter informantens sjuårsdag (hösten 1998). I avhandlingen refereras<br />

även till några belägg från tiden efter sjuårsdagen (1998). Detta material används<br />

endast om det väsentligen kompletterar analysen och fördjupar tolkningen av de tidigare<br />

beläggen.<br />

Anteckningarna innehåller detaljerade bakgrundsuppgifter om talsituationens karakteristika.<br />

Exemplen är försedda med uppgifter om plats, tid, deltagare och samtalspartnerns<br />

<strong>språk</strong>. Också det samtalsämne och den aktivitet som informanten vid anteck-<br />

ningsögonblicket sysselsattes med anges. Uppgifter om de yttre situationella faktorerna:<br />

vilket <strong>språk</strong> som talades just före yttrandet och av vem, eller vilket <strong>språk</strong> som samtidigt<br />

hördes i omgivningen, t.ex. i teven eller i radion, ingår i anteckningarna. I de fall där jag<br />

har ansett det betydelsefullt för analysen, har jag noterat informantens uttal, talarnas<br />

(speciellt informantens) sinnesstämning, uttryckssätt och röststyrka. I många anteckningar<br />

ingår dessutom mina spontana och intuitiva kommentarer om vad som i det<br />

aktuella talögonblicket kunde vara orsaken till informantens kodväxling och <strong>språk</strong>val.<br />

Av familjemedlemmarna informerades P, och senare S, om att materialinsamlingen<br />

hade <strong>på</strong>börjats. De fick också veta att forskningens ändamål inte var att bedöma någon<br />

familjemedlems kompetens i sina <strong>språk</strong>. Samtidigt försökte jag göra anteckningarna så<br />

förstulet som möjligt för att inte störa den naturliga <strong>interaktion</strong>en i familjen. Jag ville<br />

undvika att den övriga familjen <strong>på</strong> något sätt skulle känna sig speciell och gjorde därför<br />

antecknandet till ett naturligt inslag i de dagliga rutinerna. Därför försåg jag mig med<br />

pennor och små papperslappar <strong>på</strong> olika håll i hemmet, men vid behov använde jag vilket


Acta Wasaensia 39<br />

papper som helst, t.ex. tidningskanter. Grovanalysen av data skedde i samband med<br />

eller strax efter uppskrivningen. Anteckningarna skrev jag senare rent <strong>på</strong> datorn (se<br />

avsnitt 5.3.2 och bilaga 2 Teckenförklaringar).<br />

2.3 Observation och intervjuer<br />

Observation av informantens <strong>språk</strong>användning utanför hemmet gjordes vid fem tillfäll-<br />

en. Observationsplatsen är dagvården och dagklubben. Med dagvård avses här den kommunala<br />

familjedagvårdsplatsen och med dagklubb menas den svenska församlingens<br />

förmiddagsklubb, som informanten besökte i åldern 4–5 år <strong>på</strong> tisdags- och torsdagsförmiddagarna<br />

under läsåret 1995–1996. I båda miljöerna har barnet observerats i vanliga<br />

situationer. Observationen är deltagande observation, eftersom M är närvarande både<br />

som förälder och forskare i observationssituationen. Strukturerad är den i och med att<br />

den ordnades i ett speciellt syfte: för att följa upp informantens användning av svenska<br />

och finska inom den svenska kontexten. (Se t.ex. Ely 1991: 52, 55.)<br />

Som <strong>språk</strong>lig kontext definieras dagvården och dagklubben som svenska både <strong>på</strong> den<br />

institutionella och <strong>på</strong> den individuella nivån av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se avsnitt 5.3.2). På den<br />

institutionella nivån klassificeras de här kontexterna som svenska <strong>på</strong> basis av att dag-<br />

vården är ordnad av svenska enheten för Vasa stads socialverk och klubbverksamheten<br />

av den svenska kyrkliga samfälligheten i Vasa. På den individuella nivån betraktas<br />

dagvården och dagklubben som svenska, därför att de anställdas modersmål är svenska<br />

och därför att personalen följaktligen förutsätts tala, och också talar, svenska med<br />

barnen (se också avsnitt 6.1). I en undersökning av Herberts (2004) ger de svensk<strong>språk</strong>iga<br />

kunderna skolbetyget nio för den <strong>språk</strong>liga servicen inom dagvården i kommuner<br />

med svensk minoritet. Detta bekräftar att svenskan används <strong>på</strong> ett adekvat sätt<br />

inom den svenska dagvården.<br />

Inom dagvården ägde den formella observationen rum tre gånger, dvs. i samband med<br />

inspelningarna nr 13, 14 och 15. För en noggrannare granskning av informantens <strong>språk</strong>bruk<br />

i dagvården ombads familjedagvårdaren (Sara), som skötte informanten i fem år i


40 Acta Wasaensia<br />

rad, (i åldern 1,2–6,2 år), att fylla i en enkät (Intervju med DM 10 våren 1995;<br />

uppföljning av intervjun våren 1996). (För redovisningen av informantens <strong>språk</strong>val<br />

inom dagvården 11 se avsnitt 6.2.2.)<br />

De <strong>språk</strong>liga förhållandena inom dagvården kunde jag regelbundet iakttaga under de<br />

perioder P var borta. Då P var hemma, var han huvudansvarig för transporten till dagvården,<br />

men också han följde med och rapporterade om de <strong>språk</strong>liga förhållandena i informantens<br />

närmiljö.<br />

Observationen i dagklubben (Dkl) ägde rum vid tre sessioner (transkription nr 41: Observation<br />

i Kyrkan och Observation i klubben 1 och nr 42: Observation i klubben 2, se<br />

bilaga 1). Möjligheten till informell observation använde jag mig av, när jag besökte<br />

dagklubben <strong>två</strong> gånger i veckan under de perioder jag ensam var ansvarig för trans-<br />

porterna.<br />

De <strong>två</strong> observationerna i dagklubben (29.3.96 och 13.4.1996) arrangerades så att jag satt<br />

i ett litet kök i bakre delen av klubblokalen och skrev upp allt som jag hörde och såg.<br />

Det var omöjligt att helt hålla sig utanför den <strong>språk</strong>liga <strong>interaktion</strong>en i dagklubben,<br />

eftersom barnen visste och såg att jag var närvarande. Transkription nr 41 (29.3.96) inleds<br />

av en sekvens under vilken jag iakttog barnen medan de inför <strong>på</strong>sken 1996 besökte<br />

den närbelägna kyrkan. Där observerade jag barngruppen under cirka en halv timme<br />

medan de diskuterade med en präst i den svenska församlingen (kontext: institutionellt<br />

svensk kontext).<br />

Under mina besök i dagklubben hade jag möjligheten att observera den <strong>språk</strong>liga miljön<br />

och följa med <strong>interaktion</strong>en mellan klubbpersonalen, föräldrarna/vårdarna gentemot<br />

barnen <strong>två</strong> gånger i veckan under den tid (ca 10 min. åt gången) då barnen klädde av<br />

och <strong>på</strong> sig ytterkläderna i tamburen.<br />

10 DM = dagmamman, den kommunala dagvårdaren. Intervjun uppföljdes 10 månader senare 25.3.1996.<br />

11 Barnens <strong>språk</strong>valsmönster inom dagvården diskuterar jag också i Berglund 1997.


Acta Wasaensia 41<br />

Dagklubbsläraren, de ansvariga ledarna för den kommunala dagvården och för församlingens<br />

klubbverksamhet, samt förskolläraren 12 informerades om forskningsprojektet.<br />

För att komplettera helhetsbilden, som de fem strukturerade observationerna gav,<br />

gjordes en intervju utöver med familjedagvårdaren (DM Sara) (22.5.1995; 3:11,3 och<br />

25.3.1996; 4:9,6) också med läraren för församlingens klubbverksamhet (16.2.1996;<br />

4:7,28). Som kompletterande material använder jag också anteckningar från ett<br />

telefonsamtal med den kommunala dagvårdsledaren (12.6.97; 5:11,23). Dagmamman<br />

och dagklubbsläraren blev därtill allt emellanåt konsulterade under den tid materialinsamlingen<br />

<strong>på</strong>gick. Jag har också haft utbyte av samtal med andra föräldrar till<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn samt med <strong>språk</strong>lärare och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskare, av vilka många har<br />

erfarenhet av egna <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>utveckling.<br />

I det transkriberade materialet ingår tre telefonsamtal mellan informanten och hans far,<br />

som ringer hem från utlandet (transkriptionerna 43, 44 och 45, bilaga 1). En samtidig<br />

observation och uppteckning av samtalen var möjlig tack vare att telefonens avlyssningsknapp<br />

var nertryckt under samtalen.<br />

2.4 Validitet och reliabilitet<br />

I fråga om validiteten och reliabiliteten i materialinsamlingen hänvisar jag till<br />

beskrivningen av informanten som källa för materialet (se avsnitt 6.1). Materialet<br />

uppfyller kravet <strong>på</strong> validitet i det hänseendet att det är insamlat i autentiska, oplanerade<br />

talsituationer. Dessutom anses barnens aktiviteter kring lek och spel med föräldrarna,<br />

samt samtal under familjens måltider vara relevanta inspelningstillfällen, då man studerar<br />

naturligt tal (se Foster 1996: 192–193, se också McClure 1981; Ohlstain & Blum-<br />

Kulka 1989; de Houwer 1990; Huss 1991; Halmari 1997: 41; Park 2000).<br />

Två viktiga aspekter, som indirekt <strong>på</strong>verkar undersökningens validitet, är barnets<br />

produktivitet (Foster 1996: 192–193) och tydligheten i hans tal. Båda aspekterna<br />

12 Informanten fick redan i åldern 5:2 (hösten 1996) förmiddagsplats i en förskolegrupp där han följaktligen<br />

vistades i <strong>två</strong> läsår. Eftermiddagarna tillbringade han fortfarande hos dagmamman Sara (se också<br />

avsnitt 6.1.2 E:s <strong>språk</strong>historia).


42 Acta Wasaensia<br />

framhävs av bl.a. McClure (1981) och Genishi (1981). Man kan <strong>på</strong>stå att det vid<br />

transkriberingen är lättast för en förälder att känna igen sitt eget <strong>barns</strong> röst. Mitt eget<br />

transkriberingsarbete underlättades t.ex. av det R-fel som informanten hade kvar ända<br />

tills drygt sexårsåldern (se avsnitt 6.1.1).<br />

Den inre validiteten och reliabiliteten i min undersökning förstärks av triangulering,<br />

användning av flera informationskällor och metoder för materialinsamling (se Foster<br />

1996: 192; se Merriam 1994: 183). Förstärkande verkan har också den kollektiva och<br />

horisontella bedömningen i form av kommentarer av utomstående, oberoende forskare i<br />

forskarkollegiet.<br />

Forskarens nära relation till forskningsobjektet är <strong>på</strong> både gott och ont. Positivt är att det<br />

ger en som forskare en gedigen vardagserfarenhet, vilket ökar reliabiliteten (se Merriam<br />

1994: 31–33). Negativt är att man har svårt att distansera sig från forskningsproblemet<br />

(ibid.: 47–49).<br />

Många fallstudier, som är gjorda av forskarföräldrar av ett eget <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>utveckling<br />

och <strong>språk</strong>bruk, är informativa, men kritiseras för att de lider av metodologiska brister,<br />

såsom för att de saknar uppgifter om metoden och tillvägagångssättet vid materialinsamlingen.<br />

Också beskrivningar av de yttre faktorerna i det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhället,<br />

samt fakta om föräldrarnas <strong>språk</strong>val och <strong>språk</strong>bruk inom och utanför familjen, är i<br />

många studier bristfälliga eller totalt frånvarande. 13<br />

En studie, där <strong>språk</strong>forskaren beskriver sitt eget <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>utveckling, är ett specialfall<br />

av s.k. deltagande observation. I deltagande observation är forskaren själv delaktig i de<br />

sammanhang där den observerade företeelsen finns. Fördelen med denna metod är att<br />

forskaren får en bättre förståelse av sammanhanget genom att själv leva med i det<br />

13 En omfattande och kritisk genomgång av metoden i 22 fallstudier av simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet hos barn<br />

under fem år ges bl.a. i de Houwer (1990: 9–64). Metoden i de oftast refererade klassiska studierna<br />

Ronjat (1913); Leopold (1939–49); Fantini (1985) samt Volterra och Taeschner (1978) har fått utstå kritik<br />

(för den se t.ex. de Houwer 1990; Genesee 2003).


Acta Wasaensia 43<br />

(Allwood, Mac Dowall & Strömqvist 1986: 10). En förälder har sålunda stora fördelar<br />

jämfört med en utomstående forskare, när det gäller att tolka det egna barnets <strong>språk</strong>. 14<br />

Det finns mycket som talar för att en förälder, och uttryckligen en lingvistförälder, ska<br />

välja att studera sitt eget barn. Redan den etnografiska forskningsansatsen förutsätter att<br />

forskaren inte kan komma utanför den företeelse som hon studerar (se Foster 1996:<br />

192). En förälder känner och förstår trots allt sitt barn allra bäst, och har denna förälder<br />

dessutom en adekvat utbildning, är hon/han privilegierad, då det gäller både möjligheterna<br />

att insamla relevant material och tolka resultaten i deras rätta sammanhang.<br />

Dessutom finns det mycket som talar för att barnets egen mor tack vare sin totala<br />

närvaro i barnets liv före och under de första åren är expert <strong>på</strong> att tolka barnets verbala<br />

och icke-verbala kommunikation, även barnets läggning och mentala tillstånd (se Huss<br />

1991: 35; de Houwer 1990; Harding & Riley 1995; Helot 1990: 356; Saunders 1982; se<br />

även Fantini 1985).<br />

Fallstudier av det egna barnet kan vara förknippade med ovanligare, forskningsetiska<br />

frågor. Det kan uppstå etiska frågor som gäller konfidentialitet och anonymitet, eller att<br />

forskning görs utan att den observerade vet vad som <strong>på</strong>går. (Merriam 1994: 188–193;<br />

Foster 1996: 193; se också Sundgren 2002: 94–95.)<br />

Trots den forskningsetiska principen att informanten ska veta om sin ställning som<br />

forskningsobjekt, valde jag att genomföra materialinsamlingen ”i smyg” eller rättare<br />

sagt så diskret att undersökningens huvudperson inte uppfattade sig som forskningsföremål.<br />

Att jag tillämpade detta tillvägagångssätt motiverar jag med att en små<strong>barns</strong>förälder<br />

i allmänhet förutsätts vara kapabel att fatta beslut för barnets bästa. Föräldrar<br />

till <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn frågar inte heller sina barn om dessa vill bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga! Gällande<br />

anonymiteten och sekretessfrågorna med forskningen i ens eget <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>utveckling,<br />

<strong>på</strong>pekar Saunders (1982: 289) rättframt: Finns det någonting så förfärligt privat med det<br />

att man uppfostrar sina barn <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt att det inte kan diskuteras med andra föräldrar<br />

till <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn? – De intresserades krets omfattar verkligen över hälften av världens<br />

population.<br />

14 Se avsnitt 6.2.2, exempel 40, Insp. nr 39 Karttakirja: 20.4.96.


44 Acta Wasaensia<br />

Ändamålet med min materialinsamling uppdagades för min informant först då han i<br />

åldern 6:3,10 (under spelet Packa pappas kappsäck: 29.9.97) krävde att M skulle sluta<br />

skriva upp allt som han sade. Efter min förklaring , gav han dock sitt tillstånd till fortsatt<br />

forskningsarbete – även om materialinsamlingen p.g.a. hans upptäckt slutade därvid.<br />

Det framgår av materialet att min informant inte nämnvärt störs av materialinsamlingen<br />

även om han verkar vara medveten om att han blir inspelad. 16<br />

Som forskare är jag medveten om att min världsbild och min syn <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som<br />

baserar sig <strong>på</strong> min egen erfarenhet att ha lärt mig att tala svenska genom att aktivt<br />

använda svenska, säkerligen har <strong>på</strong>verkat E:s syn <strong>på</strong> sig själv som <strong>språk</strong>inlärare. Men i<br />

det hänseendet avviker jag knappast från de föräldrar som har gått in för att förmedla<br />

sitt barn sitt eget <strong>språk</strong> (bl.a. Saunders 1988). Vi föräldrar <strong>på</strong>verkar våra <strong>barns</strong> liv <strong>på</strong><br />

många sätt, både medvetet och icke-medvetet, och inte minst när det gäller attityder.<br />

(Om föräldrarnas och miljöns attityd- och motivationsskapande roll för <strong>språk</strong>inlärningen<br />

kan läsas mera bl.a. i Arnberg 2004.)<br />

15 <strong>Ett</strong> översatt yttrande anges inom .<br />

16 Bland annat under inspelning nr 20: Loftet 2 hittar E mikrofonen och kommenterar den med: Hans fråga: visar att han förstår att M spelar in hans och kusinernas<br />

tal (25.07.95; 4:1,6).


3 TVÅSPRÅKIG KONTEXT – TEORI OCH VERKLIGHET<br />

Acta Wasaensia 45<br />

Det är relevant att betrakta ett <strong>barns</strong> individuella <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet i förhållande till det (<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga)<br />

samhälle som barnet växer upp i (se Hamers & Blanc 1989: 60f; Ingram 1991:<br />

127; Viberg 1996: 120 och Baker 2001: 12). Två<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhällen är mycket<br />

olika. Variationen är stor också inom <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga länder som har <strong>två</strong> nationella <strong>språk</strong>,<br />

som Finland. Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhälle som omger min informant i Vasa är inte identiskt<br />

med de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhällena i Helsingforstrakten och i Åboland. Ännu större är<br />

skillnaden jämfört med uppväxtmiljön för de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga finsk-svenska barnen i Sverige<br />

(se t.ex. Huss 1991). Därför bör mina undersökningsresultat tolkas och generaliseras<br />

med en viss försiktighet i en bredare finlandssvensk och finsk-svensk kontext.<br />

3.1 Svenskan och finskan i informantens närmiljö<br />

Huvudpersonen i min studie, barnet E, växer upp i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga staden Vasa. Vasa är<br />

institutionellt <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt, men erbjuder inom sina gränser och genom sina funktioner<br />

lika väl helt en<strong>språk</strong>igt svenska som helt finska <strong>språk</strong>bruksmöjligheter. Dessa <strong>språk</strong>liga<br />

kontaktytor finns både <strong>på</strong> det samhälleliga planet (inom olika domäner) och <strong>på</strong> det<br />

individuella planet. (För begreppen 'domän' och '<strong>språk</strong>lig modell' se avsnitt 3.3.)<br />

I informantens närmiljö är svenskan representerad både <strong>på</strong> det institutionella och <strong>på</strong> det<br />

individuella planet, både i offentliga och i privata sammanhang. På det institutionella<br />

planet erbjuds informanten en<strong>språk</strong>igt svenska <strong>språk</strong>liga modeller inom dagvården,<br />

dagklubben, förskolan och skolan. På det privata planet möter informanten båda <strong>språk</strong>en<br />

reguljärt inom familjen och i samband med fritidsintressena. Svenska använder han bl.a.<br />

inom fritidsaktiviteterna musik (gitarrlektioner) och scoutverksamheten, medan<br />

idrottsaktiviteterna fotboll och simskolan är <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.


46 Acta Wasaensia<br />

På det individuella privata planet bildas ett "svenskt rum" 17 kring informantens träffar<br />

med en<strong>språk</strong>igt svenska släktingar, speciellt kring vistelsen <strong>på</strong> sommarstugan under de<br />

sverigesvenska släktingarnas semestertid om somrarna. På motsvarande sätt bildar vistelsen<br />

i M:s en<strong>språk</strong>igt finska hemtrakter i östra Finland ett en<strong>språk</strong>igt "finskt rum", där<br />

informanten regelbundet kommer i kontakt med helt finska <strong>språk</strong>liga modeller (se<br />

avsnitt 3.3 och avsnitt 6.1.2).<br />

Svenskan i närmiljön<br />

Studiens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga pojke växer upp i en av de äldsta stadsdelarna i Vasa. I denna<br />

stadsdel har antalet personer som registrerar sig som svensk<strong>språk</strong>iga traditionellt varit<br />

något högre (26,7 procent svensk<strong>språk</strong>iga år 2004) än den i Vasa stad i genomsnitt (24,9<br />

procent år 2004). 18<br />

De statistiska uppgifterna om befolkningens <strong>språk</strong>struktur i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig stad berättar<br />

om individens möjlighet att få använda båda <strong>språk</strong>en i sin närmiljö. Emellertid kan ett<br />

stort antal invånare (trots att de är registrerade som finsk- eller svensk<strong>språk</strong>iga) väl<br />

fungera också <strong>på</strong> sitt andra <strong>språk</strong>. Också i Vasa finns ett stort antal familjer och individer<br />

som <strong>på</strong> något sätt företräder en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig livsform (Herberts 1991: 4). Det finns<br />

studier som bekräftar att det i Vasa uppenbarligen finns flera familjer med något svenskt<br />

inslag än vad <strong>språk</strong>statistiken ger vid handen (Finnäs 1996: 19). Å andra sidan kan en<br />

officiellt svensk<strong>språk</strong>igt registrerad person eller familj i praktiken fungera så gott som<br />

totalt <strong>på</strong> finska (Finnäs 1996: 8).<br />

I det närsamhälle (skoldistrikt) dit informantens dagvård, förskola, lågstadium och<br />

barnklubb hör är andelen svensk<strong>språk</strong>iga 28 procent år 2004. Inom den statistiska<br />

beräkningsenhet för stadens befolkning som inkluderar de närmaste kvarteren kring<br />

informantens hem är andelen svensk<strong>språk</strong>iga 32,8 procent år 2004 (Vasa stad 2004b).<br />

17<br />

Med 'svenskt rum' avser jag en kontaktyta för en en<strong>språk</strong>igt svensk <strong>språk</strong>användning, t.ex. skola,<br />

"eftis", hobby, osv. (se Tandefelt 2003).<br />

18<br />

Av Vasas invånare registrerar sig (år 2004) 71,5 proc. som finsk<strong>språk</strong>iga; 24,9 proc. som svensk<strong>språk</strong>iga<br />

och 3,6 proc. som talare av andra <strong>språk</strong> (Vasa stad 2004a).


Acta Wasaensia 47<br />

I de kvarteren där informantens familj sedan länge är bosatt har svenskan alltid funnits<br />

med som ett levande <strong>språk</strong> i invånarnas dagliga <strong>interaktion</strong>. Delvis beror det <strong>på</strong> att<br />

svenskan har en institutionell förankring i närmiljön i form av svenska institutioner, som<br />

svenskt daghem, svenskt lågstadium, <strong>två</strong> svenska yrkesskolor samt några officiellt <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga ämbets- och affärsverk, såsom ett bibliotek, en bank, ett apotek och en kyrka<br />

med ett församlingshem med svensk verksamhet för alla åldrar.<br />

I den kommun där informantens familj har sommarstuga är fördelningen mellan finskt<br />

och svenskt den omvända jämfört med den i Vasa, dvs. cirka <strong>två</strong> tredjedelar av kom-<br />

muninvånarna är svensk<strong>språk</strong>iga – en tredjedel finsk<strong>språk</strong>iga (enligt Herberts & Ch.<br />

Laurén 1998: 41). Bland de stuggrannar som familjen umgås mest med finns både<br />

svensk-, finsk- och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer (jfr dock det tidigare nämnda sverigesvenska<br />

rummet <strong>på</strong> stugan <strong>på</strong> somrarna; se E:s <strong>språk</strong>historia, tabell 1, avsnitt 6.1.2).<br />

Med kännedom om att andelen svensk<strong>språk</strong>iga utgör minst en tredjedel av befolkningen<br />

i informantens närmiljö kan man vänta sig att det används svenska hos de myndigheter<br />

och i de butiker som befinner sig där. Informantens aktiva kontakt med svenskan får<br />

stöd också av att ett stort antal av invånarna i hans höghus talar svenska med honom.<br />

Därför har han från första början varje dag inte bara mött och hört, men också behövt<br />

svenska i sin <strong>interaktion</strong> med omvärlden (se Ladberg 2003: 63–65).<br />

Finskan i närmiljön<br />

Det som ovan sagts om svenskans ställning i informantens liv gäller i det stora hela<br />

omvänt för finskans roll i hans liv under tiden för materialinsamlingen. I närsamhället<br />

får han finskt inflöde via modern, systern, kamraterna, bekantskapskretsen, samhällets<br />

funktioner och medierna. Finskan är periodvis under flera månader (under faderns<br />

arbetspass) hans huvudsakliga hem<strong>språk</strong> i moderns och systerns sällskap och i kontakter<br />

med moderns släkt. Han har finsk<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>liga modeller i sitt dagliga liv, borträknat<br />

den svenska förskolan och skolan. I den svenska dagvården och dagklubben<br />

umgås han <strong>på</strong> individuell nivå delvis <strong>på</strong> finska (se Berglund 1997).


48 Acta Wasaensia<br />

Finskan är starkt, även om inte identiskt med svenskan, representerad i informantens<br />

vardag (se E:s <strong>språk</strong>historia, tabell 1; avsnitt 6.1.2). Finskan och svenskan möts i hans<br />

liv inom några domäner (t.ex. hemmet, vissa fritidsaktiviteter) och via några <strong>språk</strong>liga<br />

modeller (M, S, vissa kamrater). Språken har beröringspunkter och deras "revir" över-<br />

lappar varandra. Skillnaderna mellan finskans och svenskans representation i E:s liv<br />

finns främst inom domänen skolan och några temaområden, t.ex. skolämnenas fack<strong>språk</strong>liga<br />

terminologi och vissa kulturella aspekter förmedlas honom mestadels <strong>på</strong><br />

svenska genom den svenska skolan.<br />

På ovan nämnda grunder bär min informants uppväxtmiljö en stark prägel av ett genuint<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle. Barnet E har med andra ord möjligheten att bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig genom<br />

att använda svenska och finska i naturliga kommunikationssituationer i sin omgivning.<br />

Det anser Skutnabb-Kangas (1981: 93–94) vara en viktig faktor för att ett <strong>barns</strong> <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>ighet ska kunna utvecklas jämnt.<br />

3.2 Två<strong>språk</strong>ig familj<br />

Det är svårt, rentav omöjligt, att entydigt och allmängiltigt definiera begreppet '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

familj'. För det första visar begreppet 'familj' numera en större variation än<br />

tidigare. 19 För det andra kan familjemedlemmarna företräda olika grader av individuell<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (Baker 1995: 2–3). För det tredje är 'en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj' ett dynamiskt<br />

begrepp, vars innehåll varierar enligt det hur familjemedlemmarnas <strong>språk</strong>kunskaper utvecklas,<br />

men också till följd av geografisk flyttning samt upplösning och nybildning av<br />

familjer.<br />

I det följande ges en demografs, en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskares och en sociologs syn <strong>på</strong> begreppet<br />

'<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj':<br />

19 I Statistikcentralens beräkningar används familj som beteckning för en redovisningsenhet som också<br />

inkluderar samboende par. I befolkningsregistret avses med familj alla slags parförhållanden, där <strong>två</strong>,<br />

minst 18-åriga ogifta personer av olika kön och med en åldersskillnad <strong>på</strong> högst 16 år, permanent delar<br />

bostad (Finnäs 2000:15).


Acta Wasaensia 49<br />

En demografs syn <strong>på</strong> en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj är en teknisk konstruktion som baserar sig <strong>på</strong><br />

individernas registrerade modersmål (Finnäs 1996: 8). På detta sätt definierat får man<br />

fram de potentiellt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga eller "bland<strong>språk</strong>iga" familjerna.<br />

En <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskare betraktar familjen inte enbart som potentiellt <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, utan<br />

analyserar familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet från olika synpunkter. Så gör Harding och Riley<br />

(1995: 47–49; 83–114), som målar sexton olika familjeporträtt av <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer,<br />

som alla har sitt eget <strong>språk</strong>användningsmönster. Dessutom diskuterar <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskarna<br />

vanligen de enskilda familjemedlemmarnas kompetensnivå i de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en.<br />

En sociolog som forskar i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, såsom Herberts (1991; 1997), iakttar den<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjen mitt i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt fungerande samhälle. Han är tvungen att<br />

konstatera att det är endast familjemedlemmarna själva som vet hur de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en i<br />

verkligheten används inom och utanför familjen.<br />

Att ge en allmängiltig definition av begreppet '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj' är omöjligt <strong>på</strong> grund av<br />

att det inte finns <strong>två</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer som har samma konsistens, <strong>språk</strong>vanor och<br />

<strong>språk</strong>valsmönster. Därför ska den som tar sig an uppgiften att redogöra för <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten<br />

inom en familj basera sin definition <strong>på</strong> den existerande verkligheten. Enligt Lyon<br />

(1996: 36–37) ska man då börja med att beskriva föräldrarnas och syskonens <strong>språk</strong>bruk.<br />

Beskrivningen borde ske objektivt, sedd utifrån familjen, med en främmande<br />

betraktares ögon, tillägger Herberts. I min studie eftersträvas en objektiv<br />

helhetsbeskrivning enligt följande kriterier (kriterierna ur Herberts 1991: 7, 17):<br />

1 familjens <strong>språk</strong>strategi (dess medvetenhet), värderingar och målsättningar visavi<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten;<br />

2 familjens attityd till <strong>två</strong>-/fler<strong>språk</strong>ighet (<strong>språk</strong>registrering, namn- och identitetsfrågor,<br />

skolval, konflikter);<br />

3 föräldrarnas <strong>språk</strong>liga och geografiska bakgrund, yrke, utbildning, arbete;<br />

4 familjens <strong>språk</strong>vanor: familjens interna och externa kommunikation; <strong>språk</strong>val mellan<br />

familjemedlemmarna, <strong>på</strong> arbetsplatsen, i skolan, med vänner, släktingar, myndigheter;<br />

5 familjens fritidsaktiviteter och massmediekonsumtion, föreningsaktivitet,<br />

församlingstillhörighet; tidningar, böcker, teve, dator, telefoni; teater, kurser;<br />

6 hemmets <strong>språk</strong>miljö; hur <strong>språk</strong>en har synliggjorts i hemmet;<br />

7 annat familjespecifikt, som <strong>språk</strong>valet med husdjur och i samband med familjeintern<br />

humor; namngivning av olika saker och föremål (öknamn, leksaker, båtar, platser e.d.).


50 Acta Wasaensia<br />

Dessa kriterier används då <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten i min informants familj beskrivs nedan.<br />

Kriterierna har beröringspunkter med de utgångspunkter som används för att definiera<br />

det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>liga modeller (targets) och domäner (se avsnitt 3.3).<br />

Informantens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familj<br />

Informantens familj är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig enligt användningsprincipen, eftersom föräldrarna,<br />

som har olika modersmål, talar sitt <strong>språk</strong> med barnen, M/fi – P/sv. Familjen är också<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig om definitionen baseras <strong>på</strong> <strong>språk</strong>statistiken, eftersom fadern och barnen<br />

registrerar sig som svensk<strong>språk</strong>iga, modern som finsk<strong>språk</strong>ig (däremot hör hela familjen<br />

till den svenska församlingen).<br />

Familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet grundar sig även <strong>på</strong> ursprunget. Relevanta uppgifter härvidlag<br />

anser Finnäs (2000) och Herberts (1991) vara föräldrarnas härkomst, yrke och utbildning.<br />

Informantens föräldrar är båda till sina rötter en<strong>språk</strong>iga. Då det gäller deras yrken<br />

och utbildning har M sedan mitten av 1970-talet fungerat som lärare i svenska för finsk-<br />

<strong>språk</strong>iga studerande, men har också erfarenhet av att undervisa svenska studerande i<br />

finska och finsk<strong>språk</strong>iga skolelever i engelska. Svenskan kom hon i kontakt med i elvaårsåldern.<br />

Praktiskt började hon använda svenska först i tjugoårsåldern <strong>på</strong> sin studieort<br />

Vasa. Nuförtiden talar hon mycket svenska, tidvis mera svenska än finska, både hemma,<br />

inom sitt arbete och i sina övriga kontakter i samhället. Hon brukar funktionellt, men<br />

också enligt identitets- och attitydprincipen, räkna sig som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. Informantens far<br />

arbetar sedan tonåren som sjöman, numera i befälsställning <strong>på</strong> ett internationellt<br />

handelsfartyg. Finska säger han sig ha lärt sig först under sin värnpliktstid och senare i<br />

sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga äktenskap: i sitt arbete har han umgåtts mest <strong>på</strong> de skandinaviska<br />

<strong>språk</strong>en, men har sedan länge använt engelska som officiellt arbets<strong>språk</strong>. Till sin <strong>språk</strong>profil<br />

är han svensk och till sin identitet finlandssvensk.<br />

Även om engelskan mycket tidigt kommer in som ett tredje <strong>språk</strong> i de flesta <strong>barns</strong> liv i<br />

vårt samhälle, har den troligen fått en något större synlighet än i genomsnitt i informantens<br />

familj. Kännedomen om att det finns andra <strong>språk</strong> och människor som kan tala


Acta Wasaensia 51<br />

flera <strong>språk</strong> har kommit med i familjens vardag och i informantens liv genom föräldrarnas<br />

yrken (<strong>språk</strong>lärare/sjöman). Också det faktum att undervisningen i engelska för de<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen i den lågstadieskola där båda barnen gick, inleds i årskurs ett, så att<br />

barnen redan från början läser engelska växelvis med modersmålsinriktad finska (s.k.<br />

mofi-finska), har förstärkt informantens engelska (och finska). Under åren för materialinsamlingen<br />

kom engelskan starkare in i familjens vardag via informantes syster, som<br />

gick i högstadiet <strong>på</strong> en s.k. engelsk linje. 20 I familjens <strong>språk</strong>situation finns tecken som<br />

tyder <strong>på</strong> familjens öppenhet för fler<strong>språk</strong>ighet och <strong>språk</strong>inlärning. Ingen i familjen kan<br />

dock <strong>på</strong> långt när anses vara tre<strong>språk</strong>ig <strong>på</strong> samma grunder som han/hon definieras som<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig.<br />

Språkstrategi<br />

Termen <strong>språk</strong>strategi använder jag i betydelsen föräldrarnas medvetna överenskommelse<br />

om vilket <strong>språk</strong> de använder med varandra eller med sina barn i olika kommunikationssituationer.<br />

Enligt Baker är en <strong>språk</strong>strategi: "a well thought out plan of<br />

action" om familjens interna och externa kommunikation. Han betonar att föräldrarna<br />

noga tillsammans ska överväga och planera familjens <strong>språk</strong>strategi (Baker 1995: 14).<br />

Huss (1990 och 1991: 14) talar om en ofta medveten strategi. Hennes synsätt är realis-<br />

tiskt, eftersom det inrymmer tanken om en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familjs <strong>språk</strong>användning som ett<br />

mänskligt beteende som kräver flexibilitet.<br />

Lyon (1996: 89) samt Harding och Riley (1995: 70–114) uppfattar <strong>språk</strong>strategin som<br />

en <strong>språk</strong>lig bakgrund (language background) där barnet har möjlighet att utveckla sin<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se också Romaine 1995; se även Barron-Hauwaert 2004: 163–184).<br />

I sin <strong>språk</strong>planering får föräldrarna stöd av olika handböcker (se t.ex. de Jong 1986;<br />

Arnberg 1988/2004; Baker 1995; Harding & Riley 1995; Cunningham-Andersson &<br />

20 Detta synliggörs i informantens vaknande intresse för engelskan under materialinsamlingstiden.


52 Acta Wasaensia<br />

Andersson 1999; Barron-Hauwaert 2004). Böckerna presenterar Grammontprincipen<br />

eller en person–ett <strong>språk</strong>-principen (i avhandlingen också EPES-principen; se avsnitt<br />

1.1) som det säkraste sättet att uppfostra barnet <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt. Uppfattningen baserar sig<br />

<strong>på</strong> forskningsresultaten i de klassiska studierna av Ronjat (1913) och Leopold (1954),<br />

vilka visade att barnet tillägnar sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> utan någon större förvirring eller <strong>språk</strong>blandning,<br />

om föräldrarna strikt och konsekvent håller isär <strong>språk</strong>en i sin kommunikation<br />

med barnet. Föräldrarnas konsekventa <strong>språk</strong>val skapar en illusion hos barnet om att föräldrarna<br />

i förhållande till det är en<strong>språk</strong>iga (konsekvensprincipen, se Sundman 1998:<br />

57–58).<br />

Den bärande tanken i EPES-strategin är att föräldrarna fungerar som förebilder för<br />

barnets <strong>språk</strong>bruk. Barnet associerar ett <strong>språk</strong> med den föräldern som talar det och lär<br />

sig att differentiera <strong>språk</strong>en <strong>på</strong> sociolingvistiska grunder. Föräldrarnas <strong>språk</strong>valsmodell<br />

skapar dessutom ett naturligt känslomässigt förhållande mellan barnet och respektive<br />

förälder (se Barron-Hauwaert 2004: 1–3). Om båda föräldrarna förstår varandras <strong>språk</strong>,<br />

kan barnet känna sig tryggt och lita <strong>på</strong> att bli förstått <strong>på</strong> båda sina <strong>språk</strong>. Barnet behöver<br />

inte heller fungera som tolk mellan sina föräldrar och axla ansvaret för att föräldrarna<br />

förstår varandra.<br />

Språkstrategier i internationella familjer har undersökts bl.a. av Harding och Riley<br />

(1995) Barron-Hauwaert (2004). I Finland har Herberts (1991) undersökt <strong>språk</strong>-<br />

strategierna i tolv finlandssvenska familjer, och Ulla Lauréns undersökning (1981)<br />

gäller valet av barnens skol<strong>språk</strong> i 110 <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer i Vasa. (Se även Arnberg<br />

1979; Lanza 1988 och Huss 1990.)<br />

Av undersökningarna framgår att det inte finns någon patentlösning, utan varje<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj har sin egen <strong>språk</strong>strategi. De flesta <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskare rekommenderar<br />

dock en medveten <strong>språk</strong>strategi enligt person. Det anses förnuftigt att föräldrarna<br />

talar sinsemellan det <strong>språk</strong> som är det svagare <strong>språk</strong>et i barnets <strong>språk</strong>situation<br />

eller minoritets<strong>språk</strong>et i det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhället. Det anses ge barnet en större<br />

möjlighet till ett mera balanserat inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en (Baker 1995: 2–3). Då vänjer


Acta Wasaensia 53<br />

sig barnet också vid att höra den andra föräldern tala <strong>två</strong> <strong>språk</strong> inom familjen, vilket<br />

bidrar till att barnet utvecklar en sociolingvistiskt pragmatisk <strong>språk</strong>valsmodell (för detta<br />

se avsnitt 5.1).<br />

I <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhällen som lever <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (såsom <strong>språk</strong>samhället i min studie) är<br />

det inte möjligt att upprätthålla en fast dikotomi enligt plats, tid, ämne och aktivitet,<br />

eftersom sammansättningen av samtalsdeltagare i talsituationerna varierar enormt. Därför<br />

torde en fast personstrategi med rum för <strong>språk</strong>alternering enligt talsituationens krav<br />

vara den lämpligaste strategin. En viss alterneringsstrategi eller en blandstrategi hör<br />

enligt Lyon (1996: 36) till <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjers vardag (se också Romaine 1995; se<br />

Lanza 1988). Lyon menar att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer där föräldrarna följer sin <strong>språk</strong>strategi<br />

så noga som föräldrarna i de klassiska studierna (Ronjat 1913; Leopold 1954<br />

och Volterra & Taeschner 1978) är mera atypiska än de familjer där barnen hör en<br />

blandning av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (se Romaine 1995: 186).<br />

Föräldrarna förefaller inte alltid kunna följa den överenskomna principen (Goodz 1994:<br />

72; Lyon 1996). Enligt Barron-Hauwaert (2004: 172–175) övergår många familjer från<br />

EPES-principen till bland<strong>språk</strong>sstrategin efter hand som alla familjemedlemmars <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad<br />

ökar (se också Baker 2006). Många forskare, bl.a. Herberts (1997: 125)<br />

förhåller sig emellertid kritiskt till bland<strong>språk</strong>sstrategin. Mycket beror <strong>på</strong> mängden och<br />

arten av det inflöde som barnet får <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. Om föräldrarna använder båda<br />

<strong>språk</strong>en, lär sig barnet att kommunicera <strong>på</strong> samma sätt. Om det ena <strong>språk</strong>et används<br />

mindre i familjen, är det vanligt att det andra <strong>språk</strong>et tar överhanden, vilket lätt leder till<br />

en<strong>språk</strong>ighet, menar Lyon (1996: 90–91). Båda aspekterna är betydelsefulla i min<br />

undersökning.<br />

Föräldrarna kan också fortsätta att tala sitt eget <strong>språk</strong> med varandra (= asymmetriskt<br />

<strong>språk</strong>val). Även om denna strategi enligt Barron-Hauwaert (2004: 164) är sällsynt,<br />

förekommer asymmetriskt <strong>språk</strong>val bevisligen i avhandlingens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kontexter<br />

där båda parterna förstår varandra (enligt forskarens iakttagelse bland teaterpubliken<br />

17.1.2007; se också Strömman 1995: 82 och Herberts 1991: 4, 29).


54 Acta Wasaensia<br />

Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet har ett eget ansvar för hur familjens <strong>språk</strong>strategi fungerar. Det<br />

händer ibland att barnet vägrar att tala någondera förälderns <strong>språk</strong> eller låtsas att det inte<br />

förstår. Barnet kan helt enkelt vägra att lyda om det blir "kommenderat" <strong>på</strong> "fel" 21<br />

<strong>språk</strong>. Språkvägran anses i allmänhet vara ett ålderstypiskt, övergående fenomen (se<br />

Virta 1987). Barnet använder den som ett <strong>på</strong>tryckningsmedel i en maktkamp med sina<br />

föräldrar och syskon (jfr avsnitt 6.3.14). (För andra orsaker till <strong>språk</strong>vägran se Kessler<br />

1984: 36 och Ladberg 2003.)<br />

Bäst vore det om föräldrarna i sin <strong>språk</strong>planering litade <strong>på</strong> sig själva som uppfostrare.<br />

Det naturliga, konsekventa och beprövade torde fungera bäst. Konstgjorda, laboratorieliknande<br />

lösningar, som kräver ändringar i familjens interna kommunikation, känns inte<br />

egna. Det är oftast orsaken till att familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsplaner kraschar (se Harding &<br />

Riley 1995: 78–79).<br />

Finsk-finlandssvensk <strong>språk</strong>strategi<br />

De flesta internationella studier beskriver en <strong>språk</strong>situation där den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjen<br />

lever mitt i ett majoritets<strong>språk</strong>ssamhälle där samhällets minoritets<strong>språk</strong> upprätthålls i<br />

familjen av den ena föräldern och eventuellt av syskonen (bl.a. Saunders 1982; Fantini<br />

1985; Huss 1990; Döpke 1992a; Lanza 1997 och Halmari & Cooper 1998). Det<br />

"svagare" <strong>språk</strong>et i familjen används diglossiskt, i olika funktioner i samhället eller<br />

endast som hem<strong>språk</strong> i föräldrarnas/den utvidgade familjens inbördes kommunikation<br />

(se Arnberg 1981, Huss 1991, Schlyter 1993, Andersson 1996 och Hassinen 2002). Få<br />

studier har granskat familjens <strong>språk</strong>strategier i ett genuint <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>samhälle<br />

med <strong>två</strong> nationella <strong>språk</strong> som dagligen används sida vid sida utan någon större<br />

funktionell eller diglossisk differentiering (jfr dock de Houwer 1990; Lyon 1996;<br />

Lojander-Visapää 2001 samt Rontu 2005).<br />

21<br />

För ett litet barn är "fel" <strong>språk</strong> ett "rätt" <strong>språk</strong>. Fel <strong>språk</strong> finns i samtalspartnerns uppfattning om vad<br />

som är rätt eller fel.


Acta Wasaensia 55<br />

Kanske är det av ovan beskrivna skäl som den internationella litteraturen inte beskriver<br />

den strategi som torde vara vanligast i de finlandssvenska <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjerna: att<br />

svenskan och finskan introduceras hos barnet enligt en konsekvent EPES-strategi, att<br />

det talas också svenska hemma och att barnet sätts i en svensk skola. Dessutom bor<br />

familjen ofta <strong>på</strong> en (<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig) ort, där svenskan i familjen (hem<strong>språk</strong>et svenska) kan<br />

få stöd av svenskan i samhället. Enligt forskningsresultat har de finsk-finlandssvenska<br />

familjerna, som följer dessa riktlinjer och rekommendationer, goda möjligheter att<br />

lyckas med att uppfostra barnen <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt (se bl.a. Sundman 1998: 82–85).<br />

Den finländska <strong>språk</strong>strategin kan beskrivas som en modifierad EPES–alterneringsstrategi.<br />

Den finländska <strong>språk</strong>situationen, i synnerhet den i min avhandlings kontext, är<br />

internationellt sett speciell (se U. Laurén 1981: 24–30) i det att båda <strong>språk</strong>en har status<br />

som landets officiella <strong>språk</strong> och att båda <strong>språk</strong>en används i <strong>språk</strong>samhället. Enligt<br />

Herberts (1980: 120) är diglossin relativt ovanlig bland vasasvenskarna. Också U.<br />

Laurén (1981: 25–28) kommer till en liknande slutsats i en studie, som är genomförd i<br />

den närmiljö som min informant växer upp i.<br />

För de finsk-finlandssvenska familjernas <strong>språk</strong>vanor förefaller tre M att vara avgörande,<br />

nämligen Modern, Miljön och Medvetenheten (se Herberts 1991: 65–66). Modern har<br />

en central roll för barnets <strong>språk</strong>utveckling under barnets första år (jfr Lyon 1996: 204–<br />

207). I en <strong>språk</strong>lig minoritetssituation krävs en speciell målmedvetenhet och envishet att<br />

dagligen hörbart våga visa omgivningen vilket <strong>språk</strong> man talar med barnet, framhäver<br />

Herberts (1991: 65–66; se även de Jong 1986: 71f).<br />

Några miljöer kräver större medvetenhet och anpassning än andra, där <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten<br />

redan fungerar i praktiken. <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>situation i närmiljön kan avvika<br />

från <strong>språk</strong>situationen i samhället, dvs. <strong>på</strong> det individuella och det lokala planet kan<br />

också finskan vara i minoritetsställning i barnets <strong>språk</strong>situation i Finland (se Herberts<br />

1991; se Rontu 2005). Grundstenen i familjens <strong>språk</strong>planering är medvetenheten, menar<br />

Herberts (1997: 127; 1991: 66) och sammanfattar: "Utan medvetenhet och konsekventa<br />

regler, om än oskrivna och outtalade, når familjen inte den <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet den eftersträvar."


56 Acta Wasaensia<br />

Språkstrategin och <strong>språk</strong>planeringen i informantens familj<br />

Språkstrategin kan ha fastare eller lösare principer. Språkvalet kan ske konsekvent<br />

enligt person, tid, plats, ämne, aktivitet och samtalsämne eller så att en en<strong>språk</strong>ig gäst<br />

bestämmer, när föräldern övergår till ett annat <strong>språk</strong> (se Lyon 1996: 89–90).<br />

Språkstrategin inom E:s familj består av att föräldrarna talar sitt eget <strong>språk</strong> med barnen<br />

och sinsemellan svenska (se figur 1). Av figur 1 framgår att P talar svenska med alla,<br />

och att M talar svenska med P, men finska med barnen (E och S). På samma sätt som<br />

M, alternerar barnen mellan sina <strong>språk</strong>. Av familjemedlemmarna representerar M och<br />

barnen en mera produktiv <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, medan P:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet är mera receptiv:<br />

Figur 1. Familjens <strong>språk</strong>strategi ur föräldrarnas synvinkel.<br />

Av <strong>språk</strong>strategins tillämpning (se figur 2 nedan) framgår hur familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

realiseras ur barnens synvinkel. Enligt figur 1 verkar inflödet <strong>på</strong> svenska resp. <strong>på</strong> finska<br />

till barnen att vara i balans, dvs. det direkta utflödet till båda barnen ser ut att vara lika<br />

stort. Om man däremot placerar föräldrarna som varandras motpoler i schemat, som i<br />

figur 2, får man en uppfattning om i vilka proportioner <strong>språk</strong>en aktivt talas inom<br />

familjen. Av figur 2 framgår att svenska och finska inte används i samma proportioner


Acta Wasaensia 57<br />

inom familjen: den svenska sfären täcker hela familjen (svenskan inbegriper också M),<br />

medan den aktiva användningen av finska avgränsas till de tre <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjemedlemmarnas<br />

(M, E, S) inbördes kommunikation (se figur 2):<br />

Figur 2. Familjens <strong>språk</strong>strategi ur barnens synvinkel.<br />

Även om den aktiva användningen av finska exkluderar P (i figur 2), befinner han sig<br />

under finskans "<strong>språk</strong>dusch". Om Figurerna 1 och 2 kontrasteras mot figur 4 i avsnitt<br />

5.3.1 framträder ett samband mellan familjens praktiska <strong>språk</strong>användning och avhand-<br />

lingens teoretiska <strong>språk</strong>valsmodell <strong>på</strong> individnivån (valet av <strong>språk</strong>form i en<strong>språk</strong>ig vs.<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig talsituation).<br />

Trots att informantens familj har en uttänkt <strong>språk</strong>strategi, anpassar den sitt <strong>språk</strong>liga<br />

beteende enligt talsituationens krav. Den kan under vistelse och resor <strong>på</strong> en<strong>språk</strong>iga<br />

orter uppträda en<strong>språk</strong>igt. Mest avgörande för att hela familjen ska bete sig en<strong>språk</strong>igt<br />

är t.ex. de närvarande personernas <strong>språk</strong>kunskaper och graden av deras släkt- och bekantskap<br />

med familjen.<br />

Skillnaderna i E:s föräldrars <strong>språk</strong>liga beteende (figur 2) förklaras av att den ena föräldern<br />

(M) är mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig än den andra (P) (se Herberts 1991). P strävar också medvetet<br />

efter att tala svenska med alla som kan svenska. Trots att han agerar i svensk<br />

<strong>språk</strong>form inom sin egen familj, utesluter det inte att han talar finska med en<strong>språk</strong>igt<br />

finska samtalspartner.


58 Acta Wasaensia<br />

Med en utomstående betraktares ögon sett bedriver E:s familj en medveten <strong>språk</strong>planering<br />

<strong>på</strong> familjenivån. Föräldrarna har med stöd av den kunskap, livserfarenhet och<br />

upplysning som funnits till hands tagit <strong>språk</strong>strategiska beslut, vars främsta avsikt har<br />

varit att upprätthålla ett balanserat inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en till båda barnen. I syfte att<br />

säkra ett rikligt och mångsidigt inflöde <strong>på</strong> svenska har följande stödåtgärder vidtagits:<br />

val av svensk dagvård, förskola, skola; skaffande av svenska böcker, kassetter; styrd<br />

konsumtion av svenska hobbyer och svenska medier samt uppmuntran att använda<br />

svenska i syskonens inbördes kommunikation och inom de institutionellt svenska domänerna<br />

(se systerns uttalande om detta i avsnitt 3.3).<br />

För informantens föräldrar var det från början en självklarhet att båda barnen skulle lära<br />

sig både finska och svenska. De <strong>språk</strong>strategiska besluten har föräldrarna tagit tillsammans.<br />

Beslutet om barnens modersmål och skol<strong>språk</strong> till svenskans fördel togs i sam-<br />

förstånd. Då befann sig föräldrarna i åldersgruppen 35–45 år, vilket stöder U. Lauréns<br />

1981) konstaterande om att föräldrar i något högre ålder väljer svensk skola för sina<br />

barn. Då det gällde barnens förnamn var det viktigt att de lätt skulle kunna uttalas <strong>på</strong><br />

båda <strong>språk</strong>en och böjas naturligt enligt finskans kasusformer (jfr Cunningham-Anders-<br />

son & Andersson 1999: 20–21).<br />

Valet av svensk dagvård och svensk förskola måste i informantens familj betraktas som<br />

ett familjepolitiskt medvetet beslut, eftersom det innebar mycket längre skolväg för<br />

barnen – motsvarande finsk service fanns att få ett stenkast hemifrån. Båda barnen gick<br />

således i åldern 1–6 år i svensk dagvård (båda sköttes av var sin dagvårdare i fem år).<br />

Båda besökte församlingens svenska barnklubb <strong>två</strong> gånger i veckan i 4–5-årsåldern och<br />

fortsatte senare i svensk förskola och skola. Informanten fick plats i förskolan redan i<br />

femårsåldern och tillbringade således förmiddagarna under <strong>två</strong> läsår <strong>på</strong> den förberedande<br />

"noll-klassen". Enligt U. Lauréns (1981: 83) undersökningar blir familjens hem<strong>språk</strong><br />

ofta barnets dagvårds<strong>språk</strong>, vilket leder till att barnet fortsätter i skolan <strong>på</strong> detta<br />

<strong>språk</strong>.<br />

I informantens familj har modern haft större möjligheter till ett strategiskt <strong>språk</strong>valsbeteende<br />

tack vare sin heltäckande närvaro i informantens liv under åren för material-


Acta Wasaensia 59<br />

insamlingen. Hon talar t.ex. alltid svenska i institutionellt svenska kontexter (med<br />

dagvårdaren, personalen <strong>på</strong> dagklubben och i barnens skola, se avsnitt 6.2). Det är ett<br />

medvetet beslut som har tagits för att markera för barnen att dessa domäner är svenska<br />

(se dotterns uttalande, avsnitt 3.3).<br />

Familjens bekantskapskrets innesluter både finsk- och svensk<strong>språk</strong>iga familjer. Mest<br />

kontakt har familjen med svenska eller <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer (jfr U. Laurén 1981: 33;<br />

83). Av släktingarna håller familjen aktivast kontakt med sina en<strong>språk</strong>iga släktingar,<br />

som bor <strong>på</strong> var sitt håll: moderns <strong>på</strong> finsk<strong>språk</strong>iga orter i Finland, faderns i Sverige. De<br />

närmaste släktingarna och kusinerna skapar för informanten under materialinsamlingen<br />

klart en<strong>språk</strong>iga finska och svenska rum för informellt umgänge enligt kriterierna tid,<br />

plats och aktivitet (se Tandefelt 2003).<br />

Språkstrategin i E:s familj kan alltså definieras som en medvetet konsekvent EPESstrategi,<br />

som dock i sin tillämpning är praktiskt flexibel enligt talsituationen. Av familjens<br />

sätt att tillämpa sin <strong>språk</strong>strategi följer att informanten upplever att också några av<br />

hans en<strong>språk</strong>igt svenska <strong>språk</strong>liga modeller vid behov kan uppträda i finsk <strong>språk</strong>form<br />

med finska personer. <strong>Ett</strong> sådant <strong>språk</strong>valsmönster kan ge barnet och de utomstående ett<br />

sken av att alla inblandade lika lätt talar båda <strong>språk</strong>en och helt anarkistiskt växlar mellan<br />

dem. Därför är det viktigt att de närmaste <strong>språk</strong>liga modellerna är konsekventa i sin<br />

en<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>form gentemot barnet (för exempel <strong>på</strong> E:s föräldrars beteende se<br />

avsnitt 6.2).<br />

Familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet har synliggjorts i hemmet <strong>på</strong> många olika sätt (om sätten att<br />

granska familjens explicita <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet se Herberts 1991). Två<strong>språk</strong>igheten realiseras<br />

bäst <strong>på</strong> namnskyltar för familjens gästhanddukar, där det står både Gäster! och<br />

Vieraille! – en detalj som har fått roade kommentarer av dem som handdukarna är avsedda<br />

för. Samma <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsprincip återfinns i den skylt som E i åldern (6:6) hängde<br />

upp <strong>på</strong> sin dörr: Dra här åm du vilin! – Vedä tästa jos sä haluat sisän! Därtill lyder<br />

båda barnens godnatthälsning fortfarande: God Natt!–Hyvää yötä! om båda föräldrarna<br />

är närvarande (dokumenterat i E:s <strong>språk</strong>bruk så sent som 11.9.2007; 16:2,22).


60 Acta Wasaensia<br />

3.3 <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga modeller och domäner<br />

Språken kan inte studeras lösryckta ur den kontext i vilka de används, poängterar <strong>språk</strong>-<br />

forskare (se t.ex. Fishman 1965). Språket kan inte heller granskas separat från de ändamål<br />

som det används för, dvs. separat från dess kommunikativa funktion. Man ska<br />

granska, inte bara en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons förmåga/färdighet (ability) i sina <strong>språk</strong>, utan<br />

också hans bruk (use) av de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en, hävdar Baker (2001: 12). (För en översikt över<br />

hur <strong>språk</strong>miljön <strong>på</strong>verkar <strong>språk</strong>inlärningen se Ingram 1991: 127–138 och Viberg 1996:<br />

119.) <strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> vilar dock i mångt och mycket <strong>på</strong> hur<br />

barnets lingvistiska kompetens utvecklas och vad barnet kan om <strong>språk</strong>ets struktur,<br />

grammatik och vokabulär.<br />

Inom begreppet 'individuell <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet' gör Baker (2001: 13) en skillnad mellan begreppen<br />

'funktionell <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet' och '<strong>språk</strong>lig bakgrund' (se också Baker 1995: 41).<br />

Enligt honom täcker det förra ett smalare område än det senare. Med termen funktionell<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet avser Baker en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas direkta agerande inom en <strong>språk</strong>-<br />

domän genom produktion och reception av <strong>språk</strong>; det är m.a.o. fråga om hennes aktiva<br />

talande, skrivande, läsande och lyssnande inom olika domäner. Språklig bakgrund<br />

karakteriserar Baker som ett mera omfattande begrepp än funktionell <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Den<br />

inkluderar både en deltagande och en icke-deltagande, en by stander-kontakt med<br />

<strong>språk</strong>et. <strong>Ett</strong> <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga bakgrund kan enligt Baker (2001: 13) lämpligast kartläggas<br />

t.ex. med frågan: Vilket <strong>språk</strong> talar din mor med din far, när du är närvarande? (Se<br />

avsnitt 3.2.)<br />

Med hjälp av en <strong>språk</strong>bakgrundsskala kan man bedöma hur ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn i<br />

praktiken fungerar <strong>på</strong> sina <strong>språk</strong>. Språkbakgrundsskalan belyser <strong>språk</strong>brukets ömsesidighet.<br />

I skalan kompletteras frågan: Med vem talar du <strong>språk</strong> A/B? med tilläggsfrågorna:<br />

Hur ofta?, Var? och Vilket <strong>språk</strong> talar du med följande människor och i vilken<br />

utsträckning? (se Baker 2001: 20–22; för kartläggningen av informantens <strong>språk</strong>liga bakgrund<br />

se avsnitt 6.1; se också Berglund 2007).


Begreppen '<strong>språk</strong>lig modell' och 'domän'<br />

Acta Wasaensia 61<br />

Då man betraktar <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten ur användningsperspektivet, talar man om funktionell<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Då man undersöker: Vem säger? Vad? Till vem? och Under vilka om-<br />

ständigheter? (se Fishman 1965), tar man reda <strong>på</strong> en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas faktiska<br />

användning av sina <strong>språk</strong>. Man studerar hur hon funktionellt använder sina <strong>språk</strong>, samt<br />

vilka ändamål och syften hennes <strong>språk</strong>användning har (Baetens Beardsmore 1986: 4, 7).<br />

Man kartlägger, med vilka människor, målgrupper, targets, 22 och i vilka miljöer, domäner,<br />

hon använder sina <strong>språk</strong> (Baker 2001: 12; jfr avhandlingens syften, avsnitt 1.3).<br />

Baker (2001: 12) använder begreppet 'language target' i bemärkelsen viktiga <strong>språk</strong>liga<br />

modeller och förebilder som barnet har under <strong>språk</strong>förvärvets första år. I dessa personers<br />

sällskap sker barnets kontakt med <strong>språk</strong>et aktivt, genom eget deltagande. De viktig-<br />

aste target-personerna för dagens barn, också för min informant, anges här nedan (prioriteringsföljden<br />

min egen; informantens <strong>språk</strong>liga targets anges inom parenteser; se<br />

Baker 2001: 12):<br />

1 kärnfamiljen (M, P och S)<br />

2 "extended family" (släkten, familjen i vid bemärkelse)<br />

3 (skol-, lek-) kamrater (barnen inom dagvården, dagklubben, förskolan)<br />

4 lärare, andra <strong>språk</strong>liga förebilder (dagvårdaren, klubbläraren, förskolläraren)<br />

5 vänner och bekanta (egna och familjens gemensamma i alla åldrar) grannar (invånarna i<br />

samma höghus)<br />

6 ledare för hobbyverksamheter (musikläraren, fotbollstränaren)<br />

7 kontakter i lokalsamhället (sandlådan, närbutikerna, biblioteket, posten)<br />

8 myndigheterna inom offentlig förvaltning (personalen inom barnrådgivningen, hälsovården,<br />

tandläkaren, talterapeuten)<br />

9 religiösa ledare; kyrkan (familjetilldragelser och personalen i dagklubben och i förskolan).<br />

Begreppet 'target', '<strong>språk</strong>lig modell', spelar en viktig roll i avhandlingens analysdel (avsnitten<br />

6.2 och 6.3), där det främst sammanfaller med informantens samtalspartner. I<br />

den teoretiska diskussionen om <strong>språk</strong>val och kodväxling sammanfaller termen target<br />

oftast med <strong>språk</strong>valsfaktorn person (se avsnitt 5.3.1).<br />

22 Den engelska termen target är något svåråtkomlig. Den kan förklaras genom sina svenska och finska<br />

motsvarigheter, fisketermerna agn, bete eller fluga (<strong>på</strong> finska täky). ”Targets” kan vara personer i barnets<br />

omgivning vilkas <strong>språk</strong>bruk fungerar som ”beten” för barnet, som av naturen är ”<strong>på</strong> hugget”, hungrigt och<br />

ivrigt att kommunicera och lära sig ett <strong>språk</strong>.


62 Acta Wasaensia<br />

<strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> kan också studeras genom att man granskar i<br />

vilka miljöer och sammanhang barnet kommer i kontakt med båda <strong>språk</strong>en. Många<br />

forskare kallar dessa kontexter domäner. En del forskare använder termen domän i en<br />

betydelse vilken enligt typologin ovan delvis överlappar båda begreppen ’target’ och<br />

’domän’. Fishman (1972) till exempel avser med domän a domain of language behaviour,<br />

e.g. the school, the family, the press, the administration. Han talar dessutom<br />

om the locale or setting of interaction (Fishman 1972 via Baetens Beardsmore 1986: 6).<br />

Med termen setting förstår jag, som Grosjean (1982: 128), den konkreta platsen och tiden<br />

för <strong>interaktion</strong>en, dvs. talsituationens konkreta omgivning (jfr Zentella 1997: 83–84).<br />

Domän är i sin egentliga bemärkelse en <strong>språk</strong>lig kontext, där ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn har<br />

möjlighet att använda sina <strong>språk</strong> (jfr <strong>språk</strong>lig bakgrund ovan). Då kan termen domän<br />

också användas om ett funktionellt eller tematiskt område för barnets <strong>språk</strong>bruk. Då av-<br />

ser domän en <strong>språk</strong>lig kontaktyta eller en ram för barnets <strong>språk</strong>användning (fi: käyttöala<br />

).<br />

Barnens <strong>språk</strong>liga domäner (uppfattade som <strong>språk</strong>liga kontaktytor) har under de senaste<br />

åren genomgått en stor förändring i vårt samhälle. Förändringen har gällt mest <strong>interaktion</strong>ssättet:<br />

den traditionella passiva kontakten med skriven text genom böcker samt den<br />

aktiva genom skrivande (med papper och penna) och genom talande (direkt <strong>interaktion</strong><br />

och telefoni), har utvidgats till att omfatta nya multimediala <strong>interaktion</strong>ssätt, där<br />

<strong>interaktion</strong>en sker via nya audiovisuella medel. Gränsen mellan den aktiva och den<br />

passiva <strong>språk</strong>kontakten har suddats ut och begreppen 'language target' och 'domän' har<br />

ytterligare närmat sig varandra. Nuförtiden använder de flesta barn <strong>språk</strong>et inom<br />

följande funktionella och tematiska områden, domäner (jfr Baker 2001: 12):<br />

1 hemmet ("hemsfären");<br />

2 dagvården, förskolan, eftermiddagsvården, skolan ("skolsfären");<br />

3 klubbar, föreningar, idrott, organisationer ("fritidssfären");<br />

4 audiovisuella medier, teve, video, CD, radio;<br />

5 tryckta medier: böcker, tidningar; musik (barnvisor);<br />

6 telefoni: mobiltelefon, sms, kommunikation via nätet (chat, msn, nätkamera);<br />

7 informationsteknologi, dataspel, dataprogram ;<br />

8 resor till en<strong>språk</strong>iga/fler<strong>språk</strong>iga orter, länder;<br />

9 nöjen, konserter, bio, teater, dans;<br />

10 butiker, samhällets funktioner (polis, post, bank);<br />

11 religiösa och etiska samfälligheter.


Acta Wasaensia 63<br />

Till skillnad från den mera styrda <strong>interaktion</strong>en med levande personer, <strong>språk</strong>liga modeller<br />

eller förebilder (targets), beror barnets deltagande i kommunikationen inom en domän<br />

företrädesvis <strong>på</strong> barnets eget initiativ. Prioriteringen av deltagandet i olika domäner<br />

är individuell och varierar enligt barnets intressen och familjens livsåskådning, uppfost-<br />

ringsprinciper, socioekonomiska ställning e.d. I det stora hela erbjuder den moderna<br />

teknologin nya möjligheter till ett mångsidigare, ett mera kreativt och aktivt bruk av<br />

<strong>språk</strong>et än förr. Den möjliggör också muntlig och skriftlig <strong>interaktion</strong> och en större<br />

variation när det gäller <strong>interaktion</strong>ssättet, både i fråga om <strong>interaktion</strong>ens djup och i fråga<br />

om <strong>interaktion</strong>ens kvalitet (jfr Baker 2001: 12).<br />

I den empiriska delen av min avhandling används begreppet 'domän' närmast i sin traditionella<br />

bemärkelse (punkterna 1, 2 och 3 <strong>på</strong> listan ovan).<br />

Speciella aspekter med informantens <strong>språk</strong>liga domäner och modeller<br />

Även om ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn inte kan uppleva allt <strong>på</strong> båda sina <strong>språk</strong>, har min infor-<br />

mant möjligheten att i många hänseenden leva sitt liv parallellt <strong>på</strong> finska och <strong>på</strong> svenska<br />

under sina första år. Den mesta barnkulturen till exempel levereras till honom <strong>på</strong> båda<br />

<strong>språk</strong>en, och kvällssagorna blir upplästa <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. P läser <strong>på</strong> svenska, M mest <strong>på</strong><br />

finska (vissa favoritsagor ska alltid läsas <strong>på</strong> "rätt" <strong>språk</strong>). I samband med sagoläsningen<br />

med P använder informanten svenska också själv i form av egna <strong>på</strong>hittade historier.<br />

Huvudpersonen i dessa historier är svensk<strong>språk</strong>ig, men blir <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig i samtal med M<br />

(se exempel 72; mera om familjespecifikt <strong>språk</strong>val i Herberts 1991; se avsnitt 3.2). Då P<br />

är borta läser systern för informanten <strong>på</strong> svenska, men också <strong>på</strong> finska. (För exempel <strong>på</strong><br />

<strong>språk</strong>val mellan E och S i samband med sagoläsningen se exempel 58 och avsnitt 6.2.4.)<br />

Informantens konsumtion av massmedier sker <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. Valet av teveprogram<br />

sker <strong>på</strong> grund av vad han vill titta <strong>på</strong>, inte <strong>på</strong> grund av <strong>språk</strong>et eller vilken förälder som<br />

är närvarande eller om programmet sänds av Finlands eller Sveriges teve. Baker<br />

(2001:106) har rätt i att "the street and the screen" (i våra förhållanden sandlådan och<br />

teven/datorn) är ett beaktansvärt sätt att i barndomen få stöd för <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighets-


64 Acta Wasaensia<br />

utvecklingen. Sveriges television bidrar dessutom till att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen i Österbotten<br />

socialiseras i en bredare svensk barn- och ungdomskultur, vilket stöder deras<br />

identifikation med svenskan och svenskarna.<br />

De nya medierna har betytt mest stöd för informantens engelska, men också för hans<br />

svenska och finska. Man kan jämföra trenden i informantens liv med resultaten i<br />

Tuomelas (1993: 244) studie av <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga grundskoleelevers läs- och skrivvanor i<br />

Sverige. Största delen av Tuomelas informanter läser aldrig eller sällan böcker eller<br />

skriver brev oavsett <strong>språk</strong>, men de följer ofta eller mycket ofta svensk<strong>språk</strong>iga teve- och<br />

radioprogram.<br />

Familjerna försöker balansera <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten inom barnets <strong>språk</strong>liga domäner och<br />

modeller <strong>på</strong> många sätt (se Herberts 1997: 129; se även Finnäs 1996: 101). <strong>Ett</strong> äldre<br />

syskon kan också spela en viktig roll som <strong>språk</strong>lig modell i och med att det ökar<br />

användningen av minoritets<strong>språk</strong>et i familjen. I den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga syskonskaran anses det<br />

förstfödda få mera inflöde <strong>på</strong> moderns <strong>språk</strong> (Barron-Hauwaert 2004: 97). En ny<br />

familjemedlem ökar familjens <strong>språk</strong>liga <strong>interaktion</strong>, och barnen får flera <strong>språk</strong>liga<br />

modeller <strong>på</strong> familjens båda <strong>språk</strong>. Det <strong>språk</strong> som de äldre syskonen talar med modern<br />

och med det yngre barnet samt det <strong>språk</strong> som är familjens gemensamma <strong>språk</strong> bestämmer<br />

vilket <strong>språk</strong> som får en större användning i familjen (se figurerna 1 och 2,<br />

avsnitt 3.2).<br />

Vissa resultat tyder <strong>på</strong> att det senare födda barnet oftare blir mera passivt <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt än<br />

det första (se Barron-Hauwaert 2004: 97). Dessa studier är gjorda i kontexter som inte<br />

motsvarar kontexten för min undersökning. Vetenskapliga undersökningar av syskonens<br />

<strong>språk</strong>val samt åldersföljdens och åldersskillnadens <strong>på</strong>verkan <strong>på</strong> de senare födda syskonens<br />

<strong>språk</strong>utveckling i den finsk-finlandssvenska kontexten har mig veterligen inte<br />

gjorts.<br />

Vid sidan av syskonens <strong>språk</strong>användningsmönster spelar lek- och skolkamraternas<br />

<strong>språk</strong>användningsmönster en stor roll för barnets <strong>språk</strong>val i förskoleåldern (Ladberg<br />

2003: 64–65).


Acta Wasaensia 65<br />

När det gäller kommunikationen mellan informanten och hans syster kan <strong>två</strong> aspekter<br />

lyftas fram. Den första är förändringen i syskonparets inbördes <strong>språk</strong>val under tiden för<br />

materialinsamlingen. Den andra aspekten är att <strong>språk</strong>valet inte alltid sker automatiskt.<br />

Det kan t.o.m. vålla huvudbry (se nedan avsnitt 6.2.4).<br />

En stor åldersskillnad mellan barnen (i mitt fall 6 år 6 mån.) torde gynna det yngre<br />

barnet (E) så att han får mera <strong>språk</strong>lig uppmärksamhet och inflöde per förälder och<br />

<strong>språk</strong>. Dessutom har han i sin syster ytterligare en mera vuxenlik <strong>språk</strong>lig modell till sitt<br />

förfogande, "ett slags reservförälder" i <strong>språk</strong>ligt hänseende (se tablå 2).<br />

Syskonen tar oberoende av sin ordningsföljd i syskonskaran sina egna <strong>språk</strong>valsbeslut,<br />

konstaterar Barron-Hauwaert (2004: 97). Av redogörelsen för E:s kontakt med svenska<br />

och finska (E:s <strong>språk</strong>historia avsnitt 6.1.2) framgår att M under <strong>två</strong> år arbetar deltid och<br />

således tillbringar mera tid <strong>på</strong> finska med barnen <strong>på</strong> eftermiddagarna under de tider P är<br />

bortrest (se åren 1994–1996 i tabell 1 E:s <strong>språk</strong>historia).<br />

Under åren 1994–1996 övergår syskonen successivt till att tala svenska med varandra.<br />

Orsakerna till förändringen finns i den yttre <strong>språk</strong>situationen. Svenskan får mera stöd i<br />

form av ökad användning av svenska bland kamraterna (om detta se systerns uttalande<br />

nedan), i förskolan, medierna och i omgivningen. Också systerns roll som en allt starkare<br />

<strong>språk</strong>lig modell som talare av svenska accentueras under dessa år. I samband med<br />

Intervju 2 (12.10.2002; S ca 18 år, E 11:4) t.ex. berättar S, att hon alltid har försökt tala<br />

svenska med E.<br />

Ombedd att uttala sig om grunderna för <strong>språk</strong>valet med sin bror blickar S som vuxen<br />

(1.2.2006; 21:3) tillbaka <strong>på</strong> barndomen (se intervjun nedan; S var medveten om att M<br />

samlade material för avhandlingen, översättningen M:s):


66 Acta Wasaensia<br />

M <br />

S <br />

M <br />

S (Intervju med S: 1.2.2006, S i åldern 21;3.)<br />

Sofias berättelse bekräftar att syskonparet först talade båda <strong>språk</strong>en med varandra, sedan<br />

blev det svenska (detta bekräftas också av familjens hemvideor från åren 1994–1997).<br />

Kamraterna och skolan har enligt S haft den största socialiserande inverkan <strong>på</strong> hennes<br />

<strong>språk</strong>val med E. Egentligen säger hon sig inte ha haft "någon möjlighet till val", dvs.<br />

<strong>språk</strong>valet har skett av sig självt. S uppfattar E som mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig än vad hon själv är,<br />

åtminstone definierat enligt funktionella och användningskriterier. Det bör poängteras<br />

att det har blivit svenska mellan E och S, även om också finskan alltid har varit<br />

tillgänglig och tillåten, och att S, intressant nog, anser det möjligt att <strong>språk</strong>valet skulle<br />

ha kunnat falla <strong>på</strong> finskan, ifall de närmaste och viktigaste kamraterna hade varit<br />

finsk<strong>språk</strong>iga. Kamraterna och skolan är enligt henne de viktigaste faktorerna som har<br />

<strong>på</strong>verkat hennes <strong>språk</strong>val med brodern (se Barron-Hauwaert 2004 ovan).


4 BARNETS SPRÅKFÖRVÄRV<br />

Acta Wasaensia 67<br />

På några år avancerar ett nyfött barn från sitt första skrik till vuxen kompetens i sitt mo-<br />

dersmål, från det första ordet kring ettårsdagen till cirka 14 000 ord vid skolstarten<br />

(Clark 1995: 13). Hur är det möjligt? Det har både föräldrar och <strong>barns</strong>pråksforskare förundrat<br />

sig över (se Pettersson 1982: 104; Arnqvist 1993: 19; H. D. Brown 1994: 22).<br />

Föräldrar, som oroar sig över om deras ettåring någonsin kommer att tala, kan känna sig<br />

lugna:<br />

"After all, all children, given a normal developmental environment, acquire their native<br />

languages fluently and efficiently; moreover, they acquire them 'naturally', without special<br />

instruction, though not without notable conscious effort and attention to language." (H. D.<br />

Brown 1994: 21).<br />

Alla normalt uppväxande barn är också kapabla att <strong>på</strong> ett naturligt sätt tillägna sig det<br />

eller de <strong>språk</strong> som talas i deras omgivning:<br />

"Ta det lugnt som förälder: barnet kommer att tala god, äkta, begriplig svenska vid fyra års<br />

ålder. Han kommer att snabbt lära sig koreanska om vi flyttar till Korea, eskimåiska om vi<br />

slår oss ner i en eskimåmiljö." (Pettersson 1982: 88).<br />

En eventuell försening i <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande tillräknas oftast den individuella<br />

variationen i hur barnen i allmänhet tillägnar sig <strong>språk</strong>et.<br />

Termen <strong>språk</strong>förvärv används i avhandlingen som en övergripande term för att beteckna<br />

dels barnets naturliga <strong>språk</strong>förvärv, <strong>språk</strong>tillägnande (acquisition, kielen omaksuminen),<br />

dels <strong>språk</strong>inlärning (learning, kielen oppiminen) i allmänhet. (Se Baker 2001: 87.) Den<br />

centrala termen i avhandlingen är <strong>språk</strong>tillägnande. Termen <strong>språk</strong>inlärning hör hemma<br />

inom andra<strong>språk</strong>sinlärningen, där den hänvisar dels till den medvetna, formella inlärningen,<br />

som sker genom (skol-) undervisning och studier, men dels också till den<br />

informella inlärningen, som sker i kontakt med <strong>språk</strong>et i det dagliga livet (Baker 2001:<br />

87; Hammarberg 2004: 26).


68 Acta Wasaensia<br />

4.1 En<strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande<br />

Teorier om hur barnets <strong>språk</strong>tillägnande går till delas traditionellt in i tre huvud-<br />

inriktningar: den rationalistiska, den empiristiska och den kognitiva. Rationalismen<br />

betonar människans egen aktiva roll i inlärningen. Den framhäver inlärning genom<br />

infödda anlag. Empirismen tillskriver människan en mera passiv roll, den betonar<br />

miljöns och omgivningens betydelse. Empiristerna sätter delarna framför helheten,<br />

medan rationalisterna har ett mera holistiskt perspektiv <strong>på</strong> inlärningen. (Allwood m.fl.<br />

1986: 7.) Enligt kognitivismen har barnet en medfödd förmåga att ta till sig <strong>språk</strong>et.<br />

Barnets <strong>språk</strong>tillägnande anses vara avhängigt av det vilket kognitivt stadium barnet<br />

befinner sig i (se Piaget & Inhelder 1977; Vygotsky 1982 och Bruner 1983 nedan).<br />

Enligt det vilken roll arv och miljö anses spela för <strong>språk</strong>tillägnandet brukar teorierna<br />

kallas nativistiska och empiristiska. Enligt den nativistiska uppfattningen (Chomsky<br />

(1959), vägleds barnets <strong>språk</strong>förvärv av en långtgående medfödd kunskap om hur<br />

<strong>språk</strong>et är uppbyggt. Empirismen framhäver det motsatta och prioriterar erfarenhetens<br />

roll och inflytande från faktorer i omvärlden. (Pettersson 1982: 104; Wood 1998;<br />

Hammarberg 2004: 47.)<br />

Enligt Chomsky (1965) är barnen redan vid födseln försedda med en inbyggd förmåga<br />

att lära sig ett <strong>språk</strong>, en s.k. LAD (Language Acquisition Device; Anordning för <strong>språk</strong>tillägnande).<br />

Chomsky antar att vissa universella principer, oavsett <strong>språk</strong>et, är inbyggda<br />

i hjärnan, eftersom alla barn i världen lär sig <strong>språk</strong>et vid ungefär samma ålder och <strong>på</strong> ett<br />

likartat sätt (se H. D. Brown 1994 ovan). Omgivningens och föräldrarnas roll är att föra<br />

barnet i kontakt med <strong>språk</strong>et för att de inbyggda principerna ska aktiveras i hjärnan.<br />

(Chomsky framhåller också att barnet behöver LAD för att kunna bilda ett <strong>språk</strong> av det<br />

fragmenterade och ”förvirrande materialet”, som det hör omkring sig). (Se H. D. Brown<br />

1994: 25; Arnqvist 1993: 27; Arnberg 1988: 67–68.)<br />

Enligt en modernare tolkning av Chomskys teorier innebär <strong>språk</strong>inlärningssystemet ett<br />

slags automatik hos barnet att veta att <strong>språk</strong>liga ljud är <strong>språk</strong> och tal. Barnen måste dock<br />

upptäcka de specifika reglerna, som styr det egna <strong>språk</strong>et och börja använda dessa regler


Acta Wasaensia 69<br />

<strong>på</strong> ett kreativt och generativt sätt (se Wood 1998: 134–135). Chomskys teorier beskriver<br />

emellertid inte hur inlärningen av den semantiska och funktionella sidan av <strong>språk</strong>et går<br />

till.<br />

Behaviorismen med sina stimulus–respons-mekanismer är den mest utpräglade empiristiska<br />

teorin (Skinner 1957). (För en mera ingående diskussion om Skinners teorier se<br />

Arnqvist 1993: 15; Linnarud 1993: 49 eller Hammarberg 2004.)<br />

Enligt den extremt behavioristiska ståndpunkten (Skinner 1957) föds barnen med ett s.k.<br />

tabula rasa, en tom skrivtavla. Inlärningen sker genom positiv/negativ förstärkning,<br />

som barnet får av sina vårdare. Barnets beteende formas gradvis, när den vuxne hjälper<br />

det med beröm varje gång ett ord används i sitt rätta sammanhang. Den behavioristiska<br />

teorin förbiser barnets egen kreativa och dynamiska insats i <strong>språk</strong>tillägnandet. Nyare<br />

forskning har visat att barn inte är passiva inlärare utan att de har förmågan att själva<br />

skapa ord och meningar. Nykonstruktioner, spontana <strong>språk</strong>lekar och felsägningar kan<br />

inte vara inlärda genom stimulus–respons-kopplingar, hävdar forskarna (se H. D. Brown<br />

1994: 22; Arnqvist 1993: 26; Arnberg 1988: 66–67).<br />

Språkinlärning som inlärning av kommunikativ kompetens<br />

Chomskys begränsade uppfattning om kompetens kritiserades bl.a. av Hymes (1972),<br />

som betonade att kommunikationen sker mellan människor, inte inom en person, och att<br />

kommunikationen inkluderar både sociala och funktionella delar, inte bara <strong>språk</strong>liga.<br />

Hymes lanserade begreppet 'kommunikativ kompetens'. Därefter har många forskare<br />

gett sin syn <strong>på</strong> vad kommunikativ kompetens är. En av de mest citerade definitionerna<br />

är av Canale och Swain (1980) och Canale (1984). Enligt deras tolkning inkluderar<br />

kommunikativ kompetens fyra komponenter: den lingvistiska, sociolingvistiska och den<br />

strategiska kompetensen samt diskurskompetensen.<br />

I en annan modell, som senare har presenterats av Bachman (1990) och Bachman och<br />

Palmer (1997) tas hänsyn både till <strong>språk</strong>lig kompetens och till <strong>språk</strong>lig performans.


70 Acta Wasaensia<br />

Enligt Bachman och Palmer (1997: 67f) fungerar den <strong>språk</strong>liga kompetensen som ett<br />

lager för information som den strategiska kompetensen använder för att skapa och tolka<br />

diskurs (se tablå 1):<br />

Tablå 1. Kommunikativ kompetens.<br />

Kommunikativ kompetens<br />

1 <strong>språk</strong>lig kompetens 2 strategisk kompetens<br />

1.1. organisatorisk 2.1 bedömning<br />

1.1.1 grammatisk 2.2 planering<br />

1.1.2 textuell 2.3 utförande<br />

1.2 pragmatisk<br />

1.2.1 funktionell<br />

1.2.2 sociolingvistisk<br />

I Bachmans (1990) och Bachmans och Palmers (1997) modell (tablå 1) delas den <strong>språk</strong>liga<br />

kompetensen in i en organisatorisk och en pragmatisk kompetens. Den pragmatiska<br />

kompetensen delas vidare in i en funktionell och en sociolingvistisk kompetens. Med<br />

funktionell kompetens avses förmågan att använda <strong>språk</strong>et för att återge erfarenheter,<br />

uppnå mål, lösa problem, skapa humor, osv. Den sociolingvistiska kompetensen avser<br />

känslighet inför den kontext där <strong>språk</strong>et används samt förmågan att anpassa <strong>språk</strong>et<br />

efter personen eller situationen. Den innebär också förmågan att känna till <strong>språk</strong>ets<br />

varieteter och register, samt kännedomen om olika <strong>språk</strong>liga konventioner för att kunna<br />

kommunicera som mål<strong>språk</strong>stalarna (Bachman & Palmer 1997: 68ff; se också Buss<br />

2002: 47ff.).<br />

Av de olika delområdena i tablå 1 fokuserar min undersökning närmast den pragmatiska<br />

kompetensen. Också Lehiste (1988: 93) kommer i sin definition av kommunikativ<br />

kompetens som "Knowledge of the appropriate style or language to use in a given<br />

situation" nära det som jag uppfattar som min informants förmåga att välja <strong>språk</strong> och att<br />

växla mellan sina <strong>språk</strong> i olika kontexter. Enligt denna syn <strong>på</strong> kommunikativ kompetens<br />

gäller min undersökning ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingskompetens.<br />

Min informants <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingskompetens utvecklas således i takt med hur<br />

hela hans kommunikativa kompetens utvecklas i <strong>interaktion</strong> med de för honom viktiga<br />

<strong>språk</strong>liga modellerna (jfr avsnitt 1.1; se avsnitt 3.3).


Den nutida uppfattningen om <strong>språk</strong>tillägnandet<br />

Acta Wasaensia 71<br />

Sedan sextiotalet har forskarna hävdat att barnets <strong>språk</strong>utveckling hänger ihop med dess<br />

allmänna utvecklingstadier. Man har uppfattat att <strong>språk</strong>et inte kan tas ut ur sitt<br />

sammanhang och undersökas som oavhängigt från barnets kognitiva och affektiva<br />

utveckling (H. D. Brown 1994: 28; se avsnitt 1.1).<br />

I slutet av sextiotalet vann en funktionell ansats fotfäste inom <strong>barns</strong>pråksforskningen.<br />

Man kom fram till att barnets ettordsyttranden, s.k. holofraser, får sin innebörd av den<br />

konkreta talsituationen (om detta se t.ex. Pettersson 1982: 90–92). Sedermera har <strong>barns</strong>pråksforskare<br />

koncentrerat sig <strong>på</strong> de kognitiva förutsättningarna för barnets <strong>språk</strong>liga<br />

beteende, konstaterar H. D. Brown (1994: 29). De mest framträdande före<strong>språk</strong>arna för<br />

det kognitiva synsättet är Jean Piaget, Jerome Bruner och Lev Vygotsky.<br />

Piagets kognitiva teori utgår från att användning och förståelse av <strong>språk</strong>et är beroende<br />

av barnets kognitiva utveckling, och att barnet, när det växer, blir mer och mer socialt i<br />

sin <strong>interaktion</strong> med omgivningen. Språket delas enligt Piaget i ett egocentrerat och ett<br />

socialiserat <strong>språk</strong> (Piagets teorier enligt Piaget & Inhelder 1977 samt via Arnqvist 1993:<br />

30–31 och Wood 1998: 131).<br />

Vygotsky (1982/1934) hävdar att <strong>språk</strong>et är ett socialt fenomen som har utvecklats för<br />

att människorna ska kommunicera med varandra. Barnet går i sin utveckling från det<br />

sociala till det individuella, vilket innebär att <strong>språk</strong>et är socialt och kommunikativt och<br />

att det senare utvecklas ett egocentriskt <strong>språk</strong> (se Arnqvist 1998: 29, 34). Mot nativis-<br />

terna och Chomsky är skiljelinjen klar: enligt Vygotsky finns inga belägg för att logiskt<br />

tänkande har en genetisk grund, inte heller kan den vuxnes komplexa <strong>språk</strong>förmåga<br />

förklaras utifrån medfödda anlag (enligt Arnqvist 1993: 35).<br />

I den moderna teorin om barnets <strong>språk</strong>förvärv kan skönjas <strong>två</strong> basantaganden:<br />

a) barnet utforskar aktivt omvärlden och har ett aktivt samspel med den och<br />

b) <strong>språk</strong>et uppstår och utvecklas inte i ett tomrum (se Arnqvist 1993: 37).


72 Acta Wasaensia<br />

I detta hänseende har speciellt Piagets teori, med betoning <strong>på</strong> det aktiva och konstruktiva<br />

i människans utveckling, kallats för ett konstruktionistiskt synsätt (se Wood 1998:<br />

50; 108).<br />

Mellan de klassiska inriktningarna finns således teorier som betonar att det finns<br />

funktionella, kognitiva, (socio)<strong>interaktion</strong>istiska och sociokonstruktionistiska förklaringar<br />

till <strong>språk</strong>inlärningen (Tomasello 2005: 325–328; Bruner 1983). De <strong>interaktion</strong>istiska<br />

och sociolingvistiska teorierna framhäver människans samspel med omvärlden<br />

samt hennes sociala och kulturella <strong>på</strong>verkansfaktorer (se även Hammarberg 2004: 47).<br />

Ingen teori har helt tillfredsställande kunnat förklara barnets <strong>språk</strong>tillägnande, utan varje<br />

teori har lagt sin bit av information till helhetsbilden av barnets <strong>språk</strong>liga utveckling<br />

(Wells 1985; Elliot 1989; Arnberg 1988: 66; H. D. Brown 1994). Den nutida<br />

uppfattningen om barnets <strong>språk</strong>tillägnande talar för att det finns en växelverkan mellan<br />

alla nämnda faktorer: 1) en medfödd förmåga, 2) en stimulerande miljö och 3) barnets<br />

kommunikationsbehov (se Pettersson 1982: 105; Arnqvist 1993: 37–38; H. D. Brown<br />

1994: 22; kapitel 6 i Wood 1998).<br />

I min avhandling ses barnets <strong>språk</strong>tillägnande som ett resultat av barnets egen aktiva<br />

roll, att barnet med det första skriket har ett socialt behov av att kommunicera och<br />

samverka med andra. Att <strong>språk</strong>tillägnandet förutsätter <strong>interaktion</strong> ansikte mot ansikte är<br />

alla forskare ense om (Allwood m.fl. 1986: 8–9). Det går inte att förneka den roll som<br />

omgivningen i vissa fall spelar i <strong>språk</strong>tillägnandet. Men sist och slutligen upptäcker<br />

barnet <strong>språk</strong>et enligt ett individuellt och ålderstypiskt mönster i växelverkan och<br />

kommunikationen med betydelsefulla personer (targets, <strong>språk</strong>liga modeller och<br />

förebilder) i barnets liv (se även Arnberg 1988: 69–70).<br />

Karakteristiska drag i barnets <strong>språk</strong>tillägnande<br />

Det anses bevisat (se Arnqvist 1993: 37, se Baker 2001: 12) att <strong>språk</strong>tillägnandet sker<br />

genom kontakt med <strong>språk</strong>et, i ett socialt umgänge med andra människor och utan


Acta Wasaensia 73<br />

explicita regler. I den bemärkelsen är barnets <strong>språk</strong>tillägnande en naturlig och informell<br />

process, som motsats till den formella inlärningen i skolan (Linnarud 1993: 50). Barnets<br />

samverkan med sina vårdare och barnets inre drift att strukturera världen förefaller att<br />

spela en viktigare roll för <strong>språk</strong>tillägnandet än till exempel härmning och förstärkning<br />

(Arnberg, 1988: 74). På senare tid har forskningen visat att också de vuxnas och kamraternas<br />

inflöde till barnet är mycket viktigare än vad man tidigare trodde (H. D. Brown<br />

1994: 41; för min informants del i detta hänseende se avsnitt 3.3; se också avsnitt 6.2.4).<br />

De olika teorierna har ökat förståelsen för barnets <strong>språk</strong>utveckling. Man har förmått<br />

redogöra för hur <strong>barns</strong>pråket fungerar (Allwood m.fl. 1986: 2). Efter att man började<br />

betrakta <strong>barns</strong>pråket som ett legitimt system <strong>på</strong> dess egna villkor, insåg man att barnets<br />

<strong>språk</strong>utveckling inte är en process vars ändamål är att producera färre och färre inkorrekta<br />

strukturer. Man visade att barnets <strong>språk</strong> inte innehåller färre fel i ett senare<br />

stadium än i ett tidigare, utan att <strong>barns</strong>pråket i alla sina utvecklingsstadier är systematiskt.<br />

Barnet är en aktiv och kreativ liten forskare, som utav sina egna observationer<br />

formar hypoteser om <strong>språk</strong>ets struktur och funktion och testar sina hypoteser i praktiken.<br />

Barnet förenklar och generaliserar. Under <strong>språk</strong>utvecklingen blir hypoteserna<br />

ständigt reviderade, omformulerade och ibland förkastade. Barnet skapar ny kunskap<br />

genom att kreativt bearbeta data som det redan har lagrat i minnet. (Slobin 1985: 6–14;<br />

Allwood m.fl. 1986: 8; Lieko 1994; H. D. Brown 1994: 25; Wood 1998: 134; se avsnitt<br />

6.3.14.)<br />

Barnets ordinlärning har förklarats bl.a. så att barnet förser nya begrepp med <strong>språk</strong>liga<br />

etiketter i sin omgivning. I denna uppgift medverkar de vuxna både som <strong>interaktion</strong>spart<br />

och som <strong>språk</strong>lig modell. Det <strong>språk</strong> som barnet hör av sina föräldrar och andra upp-<br />

fostrare är mycket väl barnanpassat och idealiskt för de små <strong>språk</strong>inlärarnas behov.<br />

Vuxna talar nämligen <strong>på</strong> ett annat sätt till småbarn, än när de talar till äldre barn och<br />

andra vuxna. (Foster 1996: 136ff; H. D. Brown 1994: 40; Arnberg 1988: 68–69.)<br />

Den <strong>språk</strong>form som de vuxna använder i sitt tal till barnen kallas i litteraturen<br />

motherese, caretaker speech och baby talk (för olika forskningsresultat se Foster 1996:<br />

136f). Reich (1986: 105) använder termen ACL-<strong>språk</strong> (= Adult to Child Language).


74 Acta Wasaensia<br />

ACL använder de vuxna i sin kommunikation med barn, men en annan <strong>språk</strong>form, AAL<br />

(= Adult to Adult Language) med andra vuxna. Karakteristiskt för ACL är korta, enkla<br />

meningar och upprepningar. ACL är också långsammare, mera tydligt uttalat och mera<br />

felfritt än det <strong>språk</strong> som vuxna talar med varandra (se P:s uttalande om sitt <strong>språk</strong>bruk<br />

med E i avsnitt 2.1). Skillnader mellan ACL och AAL har konstaterats också i vissa<br />

delar av vokabulären, namngivning av föremål, syntax och innehåll. ACL förefaller att<br />

vara en universell företeelse; den används av båda föräldrar, äldre barn och <strong>barns</strong>kötare;<br />

den är vanlig i olika socialklasser och inom de flesta kulturer och <strong>språk</strong>områden. Det<br />

har också konstaterats att barnen föredrar denna <strong>språk</strong>form: de har visat sin preferens<br />

för den genom att lystra till mera när man talar ACL med dem. (Reich 1986: 105.)<br />

Forskare är överens om att småbarn lär sig eller tillägnar sig regler i sin <strong>språk</strong>liga<br />

utveckling (Nauclér 1982: 63). En annan upptäckt är det redan tidigare konstaterade<br />

faktumet att barnens <strong>språk</strong> är systematiskt relaterat till deras <strong>språk</strong>liga utvecklingsstadium<br />

(Clark 1985: 761; Lieko 1992; 1994; Wood 1998: 136–137). Nauclér (ibid.)<br />

talar om <strong>barns</strong>pråkets naturliga regler, med vilka hon avser de regler som barn först<br />

tillägnar sig. Termen naturliga regler är berättigad såtillvida att så gott som alla barn lär<br />

sig samma slags regler i ungefär samma ordningsföljd, oavsett om det är svenska eller<br />

swahili som talas omkring dem. De flesta barn följer samma inlärningsordning, när det<br />

gäller t.ex. uttryck för rumsliga relationer (Slobin 1985: 9).<br />

Några lingvister har menat att grammatikinlärningen praktiskt taget är färdig, när barnen<br />

börjar skolan (Nauclér 1982: 55). Även om förskolebarnens prestationer är imponerande:<br />

bara vokabulären ökar ju från cirka 50 yttranden vid 18 månaders ålder ända<br />

upp till 10 000–14 000 ord vid skolstarten (Clark 1983; Arnqvist 1993: 45), har sju-<br />

åringarna ändå långt kvar till den vuxnes <strong>språk</strong>liga kompetens. Nuförtiden menar man<br />

att barnet först i tolvårsåldern har lärt sig alla [?] <strong>språk</strong>ets syntaktiska mönster. Barn har<br />

i lågstadieåldern vanligtvis fortfarande problem med bl.a. den passiva formen av meningar<br />

(Arnqvist 1993: 52). Finslipningen av sammansatta meningar och bisatser samt<br />

utvecklingen av kommunikativa färdigheter och vissa grammatiska kunskaper fortsätter<br />

till tonårstidens slut, <strong>på</strong>står nyare forskning (Arnberg 1988: 80; Arnqvist 1993: 29;<br />

Wood 1998: 139). Inlärningsförmågan upphör inte heller vid puberteten, utan fortsätter


Acta Wasaensia 75<br />

utan tidsbegränsning, även om variationen mellan olika individer är betydande. (Allwood<br />

m.fl. 1986: 9; se också Abrahamsson & Hyltenstam 2004.)<br />

Som rättesnöre för vidare diskussion om <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande passar <strong>på</strong>pek-<br />

andet: <strong>språk</strong>tillägnandet engagerar hela människan, hela livet. Av intresse för min<br />

studie, som gör ett tvärsnitt <strong>på</strong> tre–fyra år i barnet E:s liv, är också de forskningsrön som<br />

visar att barnens intellektuella förmåga ändras stort mellan fem och sju års ålder (Wood<br />

1998: 156). Wood tvivlar <strong>på</strong> att <strong>språk</strong>inlärningen handlar om en enda och kontinuerlig<br />

process: En nioårings <strong>språk</strong>utveckling uppvisar olika drag än en treårings (Wood 1998:<br />

139). Nya, ibland sinsemellan kontroversiella aspekter om barnets <strong>språk</strong>liga utveckling<br />

har uppdagats (för en sammanfattande diskussion i ämnet se Strömqvist 2003). Man har<br />

till exempel kunnat visa tydliga samband mellan <strong>språk</strong>lig uppmärksamhet och läsfärdighet<br />

i förskoleåldern (Arnqvist 1993: 66). Å andra sidan har man menat att för-<br />

mågan att resonera rationellt om abstrakta företeelser är ett direkt resultat av läskunnigheten<br />

(Wood 1998: 139; se också Abrahamsson & Hyltenstam 2004). Med beaktande av<br />

dessa forskningsresultat är min undersökning en högst aktuell och utmanande uppgift.<br />

4.2 Två<strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande<br />

Både vetenskapliga bevis och föräldrarnas erfarenhet vittnar om att drivkraften bakom<br />

barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsutveckling är barnets försök att <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en kommunicera<br />

med talare av dessa <strong>språk</strong> i (den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga) omgivningen. (För min informants syn <strong>på</strong><br />

sin egen <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsutveckling se avsnitt 6.1.1; Intervju 1: 14.5.96; 4:11; se också<br />

Berglund 2007.)<br />

Hos den stora allmänheten är uppfattningarna om den tidiga <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetens <strong>på</strong>verkan<br />

<strong>på</strong> barnets <strong>språk</strong>liga, kognitiva och psykosociala utveckling kontroversiella (se Inled-<br />

ning). Vissa forskningsresultat (för kritik se t.ex. Genesee m.fl. 2004: 40–43) har skapat<br />

misstankar om att <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten inte har bara positiva följder för barnet.


76 Acta Wasaensia<br />

Det mest kända <strong>på</strong>ståendet är att parallellt tillägnande av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> sker <strong>på</strong> någotdera<br />

<strong>språk</strong>ets bekostnad. Det är en vanföreställning som torde basera sig <strong>på</strong> uppfattningen<br />

om att ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn besitter ett modersmål. Ofta krävs också att barnet alltid ska<br />

behärska sina <strong>språk</strong> ”fullständigt” (för kritik av detta se Skutnabb-Kangas 1980: 142–<br />

143). En annan missuppfattning är att ett barn som växer upp <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt utvecklar ett<br />

första<strong>språk</strong> (ett starkare <strong>språk</strong>) och ett andra<strong>språk</strong> (ett svagare <strong>språk</strong>). Dessutom anses<br />

de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en ofta tävla om <strong>språk</strong>rummet i barnets hjärna (se Baker 1995: 47–48).<br />

Många missuppfattningar om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet har sin början i att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn har i<br />

vissa tester konstaterats behärska det ena <strong>språk</strong>et sämre än det andra. Testerna har i allmänhet<br />

varit konstruerade så att man har jämfört det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets separata behärskning<br />

av sina <strong>språk</strong> med <strong>två</strong> en<strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> individuella behärskning av var sitt<br />

modersmål (Baker 1995: 48).<br />

Många studier av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som har redovisat forskningsresultat av ”<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetens<br />

negativa följder” för barnens kognitiva utveckling, har metodologiska brister. En<br />

del studier inbegriper t.ex. skolbarn för vilka den negativa utgången kan bestå av de<br />

många okontrollerade variablerna i studien: att barnen hade olika social bakgrund, att de<br />

var i olika åldrar eller att man inte hade beaktat i hur hög grad de var <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.<br />

Barnen testades endast <strong>på</strong> ett av <strong>språk</strong>en, och ofta uttryckligen <strong>på</strong> samhällets majoritets<strong>språk</strong>.<br />

Dessa barn hade ofta utvecklat sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet i en typisk subtrak-<br />

tiv 23 <strong>språk</strong>situation, dvs. de hade fått lära sig ett andra<strong>språk</strong> <strong>på</strong> bekostnad av sitt<br />

första<strong>språk</strong>. Endast om barnets prestationsnivå i båda <strong>språk</strong>en klart underskrider nivån<br />

för dess åldersgrupp i uppgifter som förutsätter ett mera komplext <strong>språk</strong>bruk (som i<br />

skolan), kan kognitiva brister uppdagas. (Se Arnberg 2004; Baker 1995: 4–5; 51.)<br />

Kritik mot att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> kompetens i vartdera <strong>språk</strong>et testas och jämförs med <strong>två</strong><br />

en<strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> kompetens i sina modersmål har anförts bl.a. av Baker (1995: 42–43)<br />

och Grosjean och Soares (1986). Baker konstaterar: "Så länge de <strong>två</strong><strong>språk</strong>igas presta-<br />

tioner jämförs endast i förhållande till deras jämnåriga en<strong>språk</strong>iga kamraters, eller mäts<br />

23<br />

För additiv resp. subtraktiv <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet se t.ex. Baker 2006: 4, 74, 331–332; Baker 1995: 4–5, 44<br />

eller Cummins 1984: 106–107.


Acta Wasaensia 77<br />

med de en<strong>språk</strong>igas kriterier, förefaller <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten att vara en stor kognitiv och<br />

<strong>språk</strong>lig nackdel för de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen" (översättningen forskarens, se Baker & Prys<br />

Jones 1998: 119).<br />

I sin bok Så blir barn <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga konstaterar Lenore Arnberg (2004: 47) att <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetens<br />

<strong>på</strong>stådda handikapp inte existerar eller att det är mindre än vad man har<br />

trott. Många forskningsresultat ger vid handen att den <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som utvecklas<br />

under gynnsamma förhållanden har en positiv inverkan <strong>på</strong> barnets <strong>språk</strong>liga, sociala och<br />

kognitiva utveckling (additiv <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, se fotnot 23 ovan).<br />

Två<strong>språk</strong>igheten kan tillföra barnet många positiva aspekter. Om barnets båda <strong>språk</strong> får<br />

utvecklas vid sidan av varandra gynnar det bl.a. barnets divergenta tänkande, att det kan<br />

tänka sig flera alternativa lösningar <strong>på</strong> ett problem. Forskarna förklarar sina resultat med<br />

att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn utvecklar ett flexiblare kognitivt tänkande som en följd av<br />

kontakten med <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. De lär sig att se saker från olika perspektiv och de blir mera<br />

flexibla och kreativa, eftersom de är vana vid att uttrycka sina tankar <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> och<br />

<strong>på</strong> olika sätt. Två<strong>språk</strong>iga barn har också konstaterats utveckla en ökad känslighet för<br />

vissa aspekter av <strong>språk</strong>et, såsom för att upptäcka grammatiska fel (se avsnitt 6.2.3).<br />

Detta förklarar man med att det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets kognitiva utveckling berikas av<br />

erfarenheten att utsättas för <strong>två</strong> kulturers inverkan och av att vara tvungen att ständigt<br />

växla mellan de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en. (Arnberg 2004: 43–45; Baker 1995: 50–51.)<br />

Hur blir man <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig?<br />

Den nutida uppfattningen beskriver <strong>språk</strong>tillägnandet som en naturlig, undermedveten<br />

process, som sker i informella sammanhang – en process som fokuserar <strong>på</strong> kommunikation,<br />

<strong>interaktion</strong> och betydelseförhandling (för en sammanfattande diskussion se<br />

Hammarberg 2004: 62). Detta innebär att barnet utifrån vissa biologiska förutsättningar<br />

blir delaktigt i ett psykosocialt kommunikationssystem, där det använder <strong>språk</strong>et som ett<br />

medel för att reglera förhållandet till andra individer och för att representera och hantera


78 Acta Wasaensia<br />

världsbilden med (Allwood m.fl. 1986:1–2; Arnberg 1988: 66). Så lär sig barnet sitt<br />

modersmål, och så blir barnen <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga (Kessler 1984: 31).<br />

Barnet förvärvar ett <strong>språk</strong> för att kunna kommunicera med människor som i dess<br />

närmiljö är viktiga för det. Om dessa människor talar flera olika <strong>språk</strong>, har barnet anledning<br />

att lära sig flera <strong>språk</strong>. Barnets kommunikation är sålunda både ett mål och ett<br />

medel i <strong>språk</strong>utvecklingen, konstaterar Ladberg (1990: 32; 2003: 50).<br />

Även om det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets tillägnande av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i princip sker <strong>på</strong> samma sätt<br />

som ett en<strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> tillägnade av sitt modersmål, finns det skillnader mellan de <strong>två</strong><br />

processerna. Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>tillägnandet skiljer sig från det en<strong>språk</strong>iga t.ex. däri<br />

att den uppkomna <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten inte är en universell företeelse. Den kan variera från<br />

full kontroll av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> till en mycket liten kompetens i ett av <strong>språk</strong>en (Kessler 1984:<br />

26–27).<br />

Att uppfostra ett barn <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt är inte heller så enkelt som det ser ut, det kan föräldrar<br />

och lärare leverera gott om exempel <strong>på</strong>. Bevis <strong>på</strong> att familjens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsuppfostran<br />

ibland krånglar till sig, kommer också från forskarhållet (se Finnäs 2000: 7). Som förälder<br />

till <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn är det lätt att instämma i Bakers (1995: 227) ord: “Raising a<br />

child bilingually will rarely be a smooth or easy process."<br />

Enligt flera undersökningar följer <strong>språk</strong>utvecklingen hos barn med olika modersmål så<br />

gott som samma utvecklingsföljd bestående av olika stadier (Slobin 1985). Denna<br />

successiva utvecklingsgång har man försökt förklara med att människan i allmänhet är<br />

biologiskt programmerad för att stegvis gå vidare i sin utveckling (Bickerton 1981, via<br />

H. D. Brown 1994: 34–35. För den senare utvecklingen av <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten se Abrahamsson<br />

& Hyltenstam 2004: 224f.).<br />

I en annan undersökning (Parodi 1990) framhävs att utvecklingen i barnets svagare<br />

<strong>språk</strong>, vilket hos många barn är minoritets<strong>språk</strong>et i samhället, tillfälligt kan uppvisa en<br />

tillbakagång eller stampa <strong>på</strong> stället jämfört med det starkare <strong>språk</strong>et (ofta samhällets<br />

majoritets<strong>språk</strong>). Senare kan det svagare <strong>språk</strong>et uppvisa samma utvecklingsgång som


Acta Wasaensia 79<br />

ett normalt första<strong>språk</strong>, och eventuellt allt efter omständigheterna åter försvagas (Parodi<br />

1990: 159). (För skillnaderna i utvecklingsgången av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>, se<br />

även Schlyter 1990 och Möhring 2001.)<br />

Vem är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig?<br />

Enligt den allmänna uppfattningen är ett barn ”<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt” först när man har bevittnat<br />

att det producerar <strong>språk</strong>liga uttryck från <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Enligt en annan syn, som fokuserar<br />

mera <strong>på</strong> barnets perceptions- än produktionsförmåga, tror man att barnet redan i fosterstadiet<br />

”hör” och lär känna sin mors röst. Några timmar gamla nyfödda har nämligen<br />

konstaterats reagera <strong>på</strong> en bekant röst (Baker & Prys Jones 1998: 36; se också<br />

Huotilainen 2004).<br />

Barnets första lexikon innehåller ord från båda <strong>språk</strong>en. Det har av många forskare<br />

uppfattats som ett tecken <strong>på</strong> att barnet inte ännu är <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt, utan blandar sina <strong>språk</strong>.<br />

Barnets bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> har ansetts visa att barnet varken är medvetet om att det har<br />

att göra med <strong>två</strong> <strong>språk</strong> eller moget att hålla isär sina <strong>språk</strong>. Andra forskare, t.ex. Döpke<br />

(1992b: 468) kommer med en annan förklaring till barnets bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Hon anser<br />

att barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga lexikon hellre tyder <strong>på</strong> att barnet inser att det behöver <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

för att göra sig förstått hos människor som kommunicerar med det <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. An-<br />

vändningen av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är en manifestation av en tidigare igångsatt, prelingval<br />

utveckling, föreslår Döpke (1992b). Genom sitt parallella bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> visar barnet<br />

endast att det har börjat differentiera sig som en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ i världen (se också<br />

Allwood m.fl. 1986: 125).<br />

Om vi tror <strong>på</strong> barnets förmåga att skilja mellan olika <strong>språk</strong>ljud strax efter födelsen, finns<br />

det ingen anledning att tro att det inte förmår att uppfatta att människor omkring det använder<br />

olika <strong>språk</strong>, sammanfattar Genesee (1989).<br />

Majoriteten av jordens barn har vid födseln en "option" <strong>på</strong> att bli <strong>två</strong>- eller fler<strong>språk</strong>ig.<br />

Alltför många begränsas dock till en<strong>språk</strong>ighet: "they are restricted to becoming


80 Acta Wasaensia<br />

monolinguals", konstaterar Baker (1995: 35). Variationen inom den individuella<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten är stor (Baker & Prys Jones 1998: 10, 19). Det är en av orsakerna till att<br />

begreppet '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet' saknar en entydig definition.<br />

Begreppet '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet'<br />

En lekman, som vill definiera begreppet '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet' tänker oftast <strong>på</strong> <strong>språk</strong>kunskaper<br />

eller balansen mellan <strong>språk</strong>en. Forskarna förankrar sin definition allt oftare i de tre<br />

aspekterna av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet: kunskap, användning och funktioner (se Grosjean 1982;<br />

Lyon 1996: 47; Baker & Prys Jones 1998: 2–3; Baker 2001: 12).<br />

Baetens Beardsmores (1986) traditionella och ofta refererade definition beskriver <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>igheten i form av ett kontinuum som inrymmer en stor variation <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga både<br />

med tanke <strong>på</strong> deras kunskaper och hur de använder sina <strong>språk</strong> (jfr detta med kontinuumtänkandet<br />

hos Grosjean 1982, presenterat i avsnitt 5.3.1).<br />

Begreppet 'barn(doms)<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet', 'tidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet' (childhood bilingualism)<br />

innefattar olika former av <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande (se Lyon 1996: 48; Baker 2001:<br />

87; se nedan).<br />

Utifrån den ålder i vilken <strong>språk</strong>tillägnandet <strong>på</strong>börjas brukar <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetstyperna<br />

indelas i simultan och successiv <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Åldersgränsen för simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

har i enlighet med McLaughlin (1984: 73) ofta satts vid treårsåldern (se också Köppe &<br />

Meisel 1995: 277; se avsnitt 4.3).<br />

Barn som börjar tillägna sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> före treårsåldern kallas ibland primärt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga,<br />

medan de som senare lär sig ett andra<strong>språk</strong> kallas sekundärt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.<br />

Dodson (1983) har kallat den senare gruppen developing bilinguals, och Lyon (1996)<br />

använder termen becoming bilinguals om denna typ av <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn.


Acta Wasaensia 81<br />

De <strong>två</strong> sistnämnda engelska termerna är positiva till sin innebörd. De framhäver barnens<br />

kapacitet att också i det senare inlärda <strong>språk</strong>et (i sitt andra<strong>språk</strong>, L2) nå en hög slutnivå.<br />

Abrahamsson och Hyltenstam (2004: 246, 251) kallar denna nivå ”en icke-uppfattbar<br />

icke-inföddhet", men framhåller att det numera finns starkare bevis för biologiska fakto-<br />

rer som begränsar inlärningen än vad som tidigare funnits för en s.k. kritisk period.<br />

En stor del av världens blivande <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn (becoming bilinguals) tillägnar sig<br />

sina <strong>språk</strong> samtidigt utan någon formell undervisning. De förvärvar sina <strong>språk</strong> samtidigt<br />

som de lär sig att tala: de använder båda <strong>språk</strong>en i sin dagliga kommunikation med sina<br />

närmaste i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt hem eller i sin omgivning (i ”sandlådan”, inom dagvården, i<br />

barnträdgården). Litteraturen talar om denna typ av barn<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som naturlig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

till skillnad från formell skol<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som skapas genom instruktion<br />

och undervisning. (Se Baker 2001: 87.) Gränsen mellan begreppen 'tillägnande' och<br />

'inlärning' är inte entydig därför att man inte alltid kan behandla nämnda processer som<br />

separata fenomen. För att terminologiskt skilja åt de <strong>två</strong> begreppen kan man använda<br />

<strong>språk</strong>förvärv som en övergripande term och tala om den förra typen som tillägnande<br />

och om den senare som (andra<strong>språk</strong>s-) inlärning (termen inlärning/learning Krashens<br />

1982; se närmare Baker 2001: 87). Enligt McLaughlin (1978) bygger skillnaden mellan<br />

inlärning och tillägnande <strong>på</strong> distinktionen mellan medveten och undermedveten inlärning.<br />

Termen tillägnande är berättigad i det hänseendet att barnet lär sig att tala<br />

samtidigt som det lär sig <strong>språk</strong>ets formella aspekter och lär sig att använda <strong>språk</strong>et som<br />

medel för uttryck, kommunikation och social kontakt. Barnet behöver <strong>språk</strong>et för att<br />

knyta kontakt med människorna omkring sig: <strong>språk</strong>et är med andra ord en väsentlig del<br />

av barnets socialiseringsprocess (se Hoffman 1991: 34; se Linnarud 1993: 51).<br />

Då barnet redan från början samtidigt inhämtar båda <strong>språk</strong>en kan man tala om tillägnande<br />

av <strong>två</strong> första<strong>språk</strong> (se Allwood m.fl. 1986: 125; McLaughlin 1984: 72). Numera<br />

används termen <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt (första)<strong>språk</strong>stillägande, som är introducerad av<br />

Meisel (1989). Som tecken <strong>på</strong> denna begreppsmässiga aspekt har några forskare<br />

(ursprungligen de Houwer 1998: 25) föreslagit beteckningarna La [<strong>språk</strong> a] och L.<br />

[<strong>språk</strong> alfa] i stället för beteckningarna L1/L2 och LA/LB. Termerna La och L


82 Acta Wasaensia<br />

motiveras med att den arabiska bokstaven a och den grekiska bokstaven bättre<br />

framhäver det jämställda förhållandet mellan den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga individens <strong>två</strong> första<strong>språk</strong><br />

Några forskare, bl.a. Baker (2001: 87) och Lanza (1992: 634) använder termen infant<br />

bilingualism (tidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, varhainen kaksikielisyys) om de <strong>barns</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

som ända från födelsen får sitt inflöde <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> antingen genom föräldrarna eller via<br />

andra kanaler i samhället. De Houwer (1990; 1995) använder termen BFLA (= bilingual<br />

first language acquisition) om de <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>tillägnande som tillägnar sig <strong>två</strong> eller flera<br />

<strong>språk</strong> simultant, dvs. som från tidig barndom, ”from early on”, exponeras för båda<br />

<strong>språk</strong>en (om detta se avsnitt 4.3).<br />

Även om många aspekter kring <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet redan har klarlagts finns det ett antal obe-<br />

svarade frågor. Några barn tycks bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga nästan spontant, medan andra behöver<br />

extra hjälp och stöd (Hoffman 1991: 38). Barnen skiljer sig också åt när det gäller den<br />

hastighet med vilken de i allmänhet lär sig ett <strong>språk</strong> (Arnberg 1988: 74).<br />

Sist och slutligen är varje <strong>barns</strong> inlärningsförmåga en ekvation vars värde bestäms av<br />

talrika faktorer, som barnets personlighet och individuella <strong>språk</strong>begåvning, sociala<br />

utveckling, mängden och kvaliteten av <strong>interaktion</strong>en med föräldrarna och med andra<br />

barn, inflödets art och mängd samt omgivningens attityder, förklarar Baker (1995: 39;<br />

jfr Søndergaard 1981). Det finns alltid både personinterna och -externa faktorer som<br />

avgör hur bra barnet lär sig de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en. Med rätta poängteras att omgivningens<br />

positiva inställning till <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten gynnar barnets <strong>språk</strong>liga utveckling (Arnqvist<br />

1993: 144–145; Baker 1995: 13–19).<br />

4.3 Simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

Med simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet avses att barnet från späd<strong>barns</strong>åldern, infancy, samtidigt lär<br />

sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (Baetens Beardsmore 1986: 28ff). Användningen av det engelska ordet<br />

infancy i detta sammanhang är mycket träffande, eftersom det beskriver att barnet i och<br />

med att det samtidigt tillägnar sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, direkt glider från tillståndet "att inte alls


Acta Wasaensia 83<br />

kunna tala" in i tillståndet "att tala <strong>två</strong> <strong>språk</strong>" (se Harding & Riley 1995: 39). Min informants<br />

uppfattning om hur han blev <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig: (Intervju 1: 14.5.96; 4:10,25, se avsnitt 6.1.1) stöder tanken om att ett<br />

barn är <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt ända från början.<br />

Även om ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn självt tycks uppfatta sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som världens<br />

naturligaste sak, som alltid har funnits i hans verklighet, är forskarna inte eniga om hur<br />

de ska definiera begreppet 'simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet'. Åsikterna skiljer sig mest åt i fråga<br />

om den ålder (AO = age of onset, för termen se t.ex. Hyltenstam & Abrahamsson 2000),<br />

efter vilken inlärningen av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> inte mera kan anses vara simultan, utan successiv<br />

(för en omfattande sammanfattning av de olika synsätten se t.ex. Romaine 1995: 181f).<br />

Enligt McLaughlins (1984: 72–73; 101) redan tidigare refererade tolkning går gränsen<br />

vid tre år, även om han medger att kriteriet är arbiträrt. Lindholm och Padilla (1978)<br />

anser att man kan tala om simultan inlärning av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> endast då barnet exponeras för<br />

båda <strong>språk</strong>en strax efter födelsen, eftersom allt som barnet lär sig <strong>på</strong> ett <strong>språk</strong>, senare<br />

<strong>på</strong>verkar det <strong>språk</strong> som lärs in efteråt. Swain (1972) ger termen tillägnande innebörden<br />

’<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som första <strong>språk</strong>’, och Meisel (1989) introducerar termen BFLA<br />

(Bilingual First Language Acquisition), dvs. <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt första<strong>språk</strong>stillägnande.<br />

Meisels definition tolkas ofta så att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ har <strong>två</strong> första<strong>språk</strong>.<br />

de Houwer (1995: 223) undviker helst termen simultan (se nedan). Hon talar om BLA,<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande (TSST). Med termen <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt första<strong>språk</strong>stillägnande,<br />

(BFLA; TSFST), avser hon att tillägnandet av ett eller flera <strong>språk</strong> <strong>på</strong>börjas vid födelsen<br />

eller högst en månad efter födelsen, medan termen BSLA, <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt andra<strong>språk</strong>stillägnande,<br />

(TSAST), avser att tillägnandet av ett annat <strong>språk</strong> <strong>på</strong>börjas mellan en månad<br />

och <strong>två</strong> år i barnets liv. Om kontakten med det andra <strong>språk</strong>et etableras först efter <strong>två</strong> år,<br />

anses det vara fråga om ett regelrätt andra<strong>språk</strong>stillägnande (AST) (SLA = second<br />

language acquisition).


84 Acta Wasaensia<br />

Skillnaderna mellan de olika synsätten framgår av definitionerna:<br />

Två<strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande, TSST (BLA Bilingual Language Acquisition)<br />

= “Result of the very early, simultaneous, regular, and continued exposure to more than<br />

one language”;<br />

Två<strong>språk</strong>igt första<strong>språk</strong>stillägnande, TSFST (BFLA Bilingual First Language Acquisition)<br />

= “Acquisition of two languages from birth or at most a month after birth.”<br />

(Termen BFLA introducerad av Meisel 1989.)<br />

Två<strong>språk</strong>igt andra<strong>språk</strong>stillägnande, TSAST (BSLA Bilingual Second Language<br />

Acquisition)<br />

= “First regular expose to a second language starts no earlier than one month after birth,<br />

but before the age of two”. (de Houwer 1995: 223.)<br />

Motiveringen till tidsbegränsningen ”en månad” i de Houwers <strong>två</strong> sistnämnda definitioner<br />

är, att hon anser att barnet, oberoende av kultur och <strong>språk</strong>grupp, inom en månad i<br />

ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle vanligen hinner komma i kontakt med talare av båda sina <strong>språk</strong><br />

och således får en bra start för att kunna utveckla en naturlig, samtidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. de<br />

Houwer (ibid.) räknar med att barnet under sin första levnadsmånad hinner antingen<br />

träffa båda föräldrarna (som talar olika <strong>språk</strong>) eller någon annan människa, som<br />

representerar det andra <strong>språk</strong>et (ifall kärnfamiljen är en<strong>språk</strong>ig). De barn som inte<br />

kommer i kontakt med sitt andra<strong>språk</strong> under den allra första månaden är enligt de<br />

Houwers definition inte simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.<br />

Det är artificiellt att använda exakta tidsangivelser som grund för definitioner av detta<br />

slag. Exempelvis i avhandlingens <strong>språk</strong>kontext kan barnet knappast hållas i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

familjer en hel månad så isolerat att det inte kommer i kontakt med familjens, släktens<br />

eller samhällets båda <strong>språk</strong>. Om motiveringen är att barnet ska uppleva båda <strong>språk</strong>en så<br />

tidigt som möjligt för att ingenting ska gå förlorat, verkar tidsbegränsningen också snäv<br />

och teknisk. Också forskningen och föräldraerfarenheten visar att ett <strong>barns</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

sällan utvecklas jämnt. Det tidsmässiga bortfallet av det ena <strong>språk</strong>et i början kan senare<br />

ersättas genom en intensivare kontakt med detta <strong>språk</strong>. Det är inte heller endast ett<br />

kvantitativt och kvalitativt rikt inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en som garanterar ett lyckat tillägnande<br />

av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, utan mycket beror också <strong>på</strong> barnets sociala behov och hur de tillgodoses.<br />

Dessutom spelar attityderna en stor roll i <strong>språk</strong>inlärningen, samt det hur<br />

mycket barnet verkligen behöver använda de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en (Kessler 1984: 35).


Acta Wasaensia 85<br />

Med åldern ökar de psykosociala faktorernas betydelse för inlärningen (Hyltenstam &<br />

Abrahamsson 2000: 163). Av allt att döma är en mera allmäntäckande formulering (jfr<br />

de Houwer 1990: 7) av kriterierna för simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet att föredra, en definition,<br />

som återspeglar den verklighet och variation av de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjeformerna 24 som<br />

barnen i den nutida världen lever i.<br />

Simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt är ett barn som från (första) början <strong>på</strong> ett naturligt sätt exponeras för<br />

sina båda <strong>språk</strong> i sin omgivning.<br />

Ny empirisk forskning har lagt fram bevis för att de tidigare föreslagna åldersgränserna,<br />

bl.a. de som är presenterade av de Houwer (1995) inte är absoluta. Det har också upp-<br />

täckts olika skillnader i utvecklingsgången av barnets <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Möhring (2001) till<br />

exempel fann att svensk-franska barn som exponerades för sitt andra <strong>språk</strong> (franska) i<br />

treårsåldern, liknade till sitt tillägnande av franskans genussystem mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

första<strong>språk</strong>stillägnare än andra<strong>språk</strong>sinlärare.<br />

Schlyter (1990: 93) åter fann att sex svensk-franska <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>tillägnande i<br />

åldern 2–4 år liknade i det ena, starkare <strong>språk</strong>et (som i studien var svenska eller franska)<br />

inlärningsprocessen för första<strong>språk</strong>stillägnandet (L1) och i det andra, svagare <strong>språk</strong>et<br />

(omvänt franska eller svenska) andra<strong>språk</strong>sinlärningen (L2). Av dessa något kontro-<br />

versiella forskningsrön kan dras <strong>två</strong> slutsatser: att <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>tillägnande sker<br />

individuellt, och att det som stämmer för ett <strong>barns</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsutveckling i ett visst<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle inte nödvändigtvis gäller för ett annat <strong>barns</strong> verklighet i ett annat<br />

samhälle.<br />

I Schlyters (1990) undersökning kunde variationen och differenserna i inlärningsprocesserna<br />

också förklaras av barnens personlighetsdrag samt av mängden kontakt med<br />

<strong>språk</strong>en och i synnerhet med talarna av det i sammanhanget svagare <strong>språk</strong>et (för detta se<br />

också Murrell 1966 och Kravin 1992: 322–323). Döpkes studie (1992a) å sin sida<br />

bekräftar att föräldrarnas barncentrerade <strong>interaktion</strong>sstilar och kommunikationsstrategier<br />

<strong>på</strong>verkar <strong>språk</strong>tillägnandet positivt.<br />

24 Termen familjeform uppfattas i en bredare bemärkelse som ’varje social enhet som består av ett par och<br />

barn ( = ”the social unit formed by any couple plus children”) i Harding och Riley (1995: Preface).


86 Acta Wasaensia<br />

5 BRUK AV TVÅ SPRÅK – TEORI<br />

Forskarna är ense om att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>utveckling i stora drag sker <strong>på</strong> ett nära<strong>på</strong><br />

likartat sätt som <strong>språk</strong>utvecklingen för en<strong>språk</strong>iga barn. <strong>Ett</strong> fullständigt parallellt<br />

tillägnande av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är dock inte möjligt: ingen kan leva sitt liv identiskt <strong>på</strong> sina<br />

båda <strong>språk</strong>. Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>utveckling skiljer sig från det en<strong>språk</strong>iga<br />

barnets <strong>språk</strong>utveckling bl.a. <strong>på</strong> de punkter där de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en strukturellt skiljer sig från<br />

varandra. För en utomstående framträder skillnaderna i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>behärskning<br />

tydligast i uppbyggnaden av ordförrådet. De ord som är kopplade till en viss<br />

aktivitet eller omgivning, t.ex. ord för begrepp, som barnet möter inom dagvården och i<br />

skolmiljön, behärskar barnet företrädesvis <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som det använder inom detta<br />

temaområde (se Baker & Prys Jones 1998: 37; Arnqvist 1993: 145; Meisel 1990: 17 och<br />

Mc Laughlin 1984: 87–93; för exempel se avsnitten 6.2 och 6.3).<br />

Utvecklingsmönstret för ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är oftast lika, ifall båda <strong>språk</strong>en<br />

har förutsättningar att utvecklas <strong>på</strong> lika villkor. Olika drag i den grammatiska utvecklingen<br />

uppträder i båda <strong>språk</strong>en samtidigt eller inom en mycket kort tid, även om små<br />

förseningar (1–2 månader) kan förekomma (Meisel 1990: 270).<br />

Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet måste i något skede i sin <strong>språk</strong>utveckling inse att det har att göra<br />

med <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. I början hör man barnet kommunicera med hjälp av den totala <strong>språk</strong>-<br />

resursen. Det är vanligt att <strong>språk</strong>en <strong>på</strong> olika sätt överlappar och kompletterar varandra.<br />

Barnet kan också uttrycka sig turvis <strong>på</strong> båda sina <strong>språk</strong>, översätta sina yttranden eller<br />

använda dubbletter (typen Kiitti – tack!) och blender (typen tyyna, som är en sammansmältning<br />

av tyyny + dyna). (För flera exempel <strong>på</strong> liknande företeelser se avsnitt<br />

6.3.14.)<br />

Vanligt är att barnet först använder endast det ord <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som det har hört eller lärt<br />

sig begreppet <strong>på</strong>. Vissa av dessa ord är underextensioner (t.ex. vovve hänvisar till alla<br />

fyrfota djur). Barnets första ord är benämningar <strong>på</strong> viktiga föremål i barnets vardagsrutiner<br />

eller näromgivning. De kan fossiliseras eller personifieras till egennamnsliknande<br />

benämningar, som barnet använder i båda <strong>språk</strong>en: Väskan i bemärkelsen


Acta Wasaensia 87<br />

'barnets skolväska'. I och med att barnet får flera <strong>språk</strong>liga erfarenheter, ökar också<br />

medvetenheten om de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en. Ordförrådet och de grammatiska systemen hålls isär<br />

allt mer konsekvent (jfr Genesee 2003; se Baker & Prys Jones 1998: 37; Mc Laughlin<br />

1984: 181–183).<br />

5.1 Språkdifferentiering<br />

Min informant var tre år och sex månader gammal, då de första bandupptagningarna<br />

gjordes. I den åldern håller de flesta <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn isär sina <strong>språk</strong>. Forskarna <strong>på</strong>pekar<br />

dock att den individuella variationen kan vara stor. (Se Baker 2006.) För att kunna<br />

fastställa informantens <strong>språk</strong>liga medvetenhet och graden av hans <strong>språk</strong>differentiering i<br />

början av materialinsamlingen ger jag i detta avsnitt en teoretisk översikt över barnets<br />

<strong>språk</strong>differentiering i allmänhet. En sådan redogörelse stöder avhandlingens syften och<br />

ökar dess validitet och reliabilitet. Dessutom har teorierna om simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

<strong>språk</strong>tillägnande under de <strong>två</strong> senaste decennierna grundligt prövats och reviderats (jfr<br />

bl.a. McLaughlin 1984: 72–100 och Genesee 2003 med varandra).<br />

Att förmågan att hålla isär <strong>språk</strong>en gradvis växer fram hos det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet<br />

(Ronjat 1913; Leopold 1954; Volterra & Taeschner 1978) var länge den rådande<br />

uppfattningen. Forskarna trodde att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn inte förmår hålla isär sina <strong>språk</strong><br />

under de <strong>två</strong>, tre första levnadsåren. Fortfarande hävdas det att barn inte ännu i förskoleåldern<br />

har en fullständig uppfattning om användningen av sina <strong>språk</strong> i alla hänseenden<br />

(Arnqvist 1993: 145–146).<br />

Under det senaste decenniet har teorin om det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets gradvisa <strong>språk</strong>separering<br />

allt oftare ifrågasatts. Genesee (2003) är en av de forskare som har kritiserat<br />

teorierna om initial <strong>språk</strong>blandning under barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>utveckling. Enligt<br />

Genesee (ibid.) finns det inte evidens för att vi ska tro att barnet föds med neurokognitiva<br />

anlag som predisponerar honom mera till en<strong>språk</strong>ighet än till <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet.<br />

Tvärtom visar forskningen att det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet från första början tenderar att<br />

förknippa de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en med talare av respektive <strong>språk</strong>, så att det konsekvent enligt


88 Acta Wasaensia<br />

kontext väljer <strong>språk</strong> och växlar mellan sina <strong>språk</strong> enligt EPES-principen (jfr användningen<br />

av dubbletter ovan; se Genesee 2003; se Deuchar & Quay 1999; Lanza 1992;<br />

1997 och de Houwer 1990; 1995 samt Döpke 1992b). Dessutom tyder allt fler forskningsresultat<br />

<strong>på</strong> att också den grammatiska utvecklingen sker självständigt i båda<br />

<strong>språk</strong>en (Meisel 1989; 1990; se Genesee 2003: 220–221).<br />

Två modeller för barnets <strong>språk</strong>differentiering<br />

Gemensamt för studier i samtidigt tillägnande av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är att de rapporterar om ett<br />

inledande stadium, då barnets kommunikation innehåller element från båda <strong>språk</strong>en.<br />

Detta har tolkats som bevis för att ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn inte förmår hålla isär sina <strong>språk</strong> i<br />

början av sin <strong>språk</strong>utveckling. Barnet har uppfattats sakna medvetenhet om att det har<br />

att göra med <strong>två</strong> <strong>språk</strong>system. Enligt denna tolkning har ett barn som samtidigt tillägnar<br />

sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong> inledningsvis endast ett <strong>språk</strong>system. Detta tänkesätt, vars utgångspunkt är<br />

den s.k. ensystemmodellen (ULS; the unitary language system hypothesis, termen ur<br />

Genesee 1989), proklamerar egentligen, att alla barn till att börja med är en<strong>språk</strong>iga (se<br />

Genesee 2003: 212).<br />

Enligt Volterra och Taeschner (1978), som är de främsta före<strong>språk</strong>arna för ensystemmodellen,<br />

skulle <strong>språk</strong>separeringen framskrida i tre faser (= trestegsmodellen: 1. bland-<br />

ning; 2. partiell separation och 3. fullständig separation). (Se även Swain 1972; Leopold<br />

1954/1978; Arnberg 1981; 1988: 89f; se också Grosjean 1982; L. Arnberg & P. W.<br />

Arnberg 1985 samt Schlyter 1987). Enligt denna teori blandas <strong>språk</strong>en först både<br />

lexikalt och syntaktiskt. I det andra skedet följer en viss uppdelning av <strong>språk</strong>en, först <strong>på</strong><br />

den lexikala, senare <strong>på</strong> den strukturella nivån, men barnet kommunicerar ändå så, att<br />

man fortfarande kan se att <strong>språk</strong>en inverkar <strong>på</strong> varandra. Det tredje steget är ett stadium,<br />

där ett av <strong>språk</strong>en åtminstone under en tid dominerar över det andra. Till slut uppnås en<br />

viss balans mellan de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en (se också Grosjean 1982 och Baker 2001: 90).<br />

Det har länge funnits forskare som har hyst tvivel om ensystemmodellens riktighet. Den<br />

s.k. <strong>två</strong>systemmodellen före<strong>språk</strong>ades redan år 1978 av Lindholm och Padilla (se också


Acta Wasaensia 89<br />

Vihman 1985; 1986). Teorin har fått allt mera stöd sedan början av nittiotalet (se Meisel<br />

1989, Lanza 1992; 1997, de Houwer 1990; 1995 och Goodz 1994). Enligt Genesee<br />

(2003: 214) och Genesee, Nicoladis och Paradis (1995: 611–612) har det numera<br />

bevisats "non-kontroversiellt", att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i sitt flerordsstadium kan hålla isär<br />

sina <strong>språk</strong>.<br />

Till förmån för <strong>två</strong>systemmodellen anses tala de forskningsresultat som vittnar om att<br />

ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn tidigt följer en pragmatisk differentiering mellan sina <strong>språk</strong>, dvs. att<br />

barnet talar rätt <strong>språk</strong> med rätt person. Detta förklarar man med att ett barn samtidigt när<br />

det lär sig att tala, lär sig att adressera sina föräldrar <strong>på</strong> deras <strong>språk</strong> (enligt EPES) och<br />

börjar inse, att de ord det använder per förälder hör till <strong>två</strong> separata system. Språkrutinen<br />

enligt EPES väcker hos barnet en social medvetenhet om existensen av <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong>, vilket tar sig uttryck bl.a. i form av användning av översättningsekvivalenter.<br />

Baker (2001: 91) sammanfattar: Då inser barnet det socialt lämpliga bruket av de <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong>en.<br />

Enligt Foster (1996: 183–184) får barnen vissa regler för pragmatiskt <strong>språk</strong>bruk (t.ex.<br />

för <strong>språk</strong>liga handlingar och rutiner) explicit undervisade av sina föräldrar. Barnens<br />

följdriktiga <strong>språk</strong>bruk i sociala situationer baserar sig <strong>på</strong> denna kunskap (t.ex. hur de ska<br />

tacka eller hälsa <strong>på</strong> okända). Om föräldrarna avråder sina barn från att "blanda" koderna,<br />

eller om föräldrarna själva konsekvent tar avstånd från kodväxlingen, förekommer<br />

det mindre blandning i barnens <strong>språk</strong> (se Döpke 1992b; Baker 2001: 92).<br />

<strong>Ett</strong> antal undersökningar bekräftar att <strong>två</strong>åringar använder sina <strong>språk</strong> <strong>på</strong> ett kontextuellt<br />

sensitivt sätt (se Deuchar & Quay 1999 samt Lanza 1997: 319). Nicoladis’ resultat<br />

(1998) talar för att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i fråga om fonologi, lexikon och syntax redan tidigt<br />

producerar sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> separat. Mycket unga småbarn (< 2 år) växlar lätt mellan sina<br />

<strong>språk</strong> och differentierar sina <strong>språk</strong>, enligt Quay (1995) så tidigt som i ettårsåldern. Den<br />

tidigaste åldern, i vilken <strong>språk</strong>differentiering har konstaterats ske <strong>på</strong> sociolingvistiska<br />

grunder (adekvat <strong>språk</strong>val enligt samtalspartnern) har daterats till ettårsdagen också av<br />

Nicoladis (1998; se också Genesee, Nicoladis & Paradis 1995; Nicoladis & Genesee<br />

1996; Nicoladis & Secco 1998; se också Genesee & Nicoladis 2006; Nicoladis 2006; se


90 Acta Wasaensia<br />

också Vihman 1985). Trots allt finns det fortfarande en stor individuell variation när det<br />

gäller det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>differentiering, <strong>på</strong>pekar Baker (2001: 91). Men det<br />

finns också en stor individuell variation i <strong>språk</strong>utvecklingen hos en<strong>språk</strong>iga barn.<br />

Åldern i vilken det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet aktivt håller isär sina <strong>språk</strong> och sällan "blandar"<br />

dem varierar alltså från barn till barn bl.a. beroende <strong>på</strong> i vilken takt barnets pragmatiska<br />

kompetens utvecklas. Nicoladis och Genesee (1996) har konstaterat att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>två</strong>åringar tillämpar ett personanpassat, adekvat <strong>språk</strong>val (appropriate language matching)<br />

också i samtal med en<strong>språk</strong>iga främmande människor. Likaledes använder barnet i<br />

de Houwers undersökning (1990) endast ett <strong>språk</strong> med de en<strong>språk</strong>iga, men med de<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kommunicerar hon via <strong>två</strong> "kanaler", dvs. hon kodväxlar i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

personers sällskap.<br />

Också vardagserfarenheten vittnar om att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i allmänhet inte blandar<br />

<strong>språk</strong> när de talar med en<strong>språk</strong>iga personer. Men om barnen känner till att deras <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

samtalspartner brukar använda <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, vet de att de tryggt kan ty sig till båda<br />

<strong>språk</strong>en (se också Berglund 1998).<br />

Förklaringar till barnets <strong>språk</strong>differentiering<br />

Den evidens som forskningen erbjuder om barnets <strong>språk</strong>differentiering är något kontroversiell.<br />

Till mångfalden av tolkningarna har bidragit variationen i forskningsmetoderna.<br />

Kritik mot ensystemmodellen har framförts även därför att definitionen av begreppet<br />

'<strong>språk</strong>separering' baserar sig <strong>på</strong> forskning i barnets produktion, och ibland <strong>på</strong> ett<br />

material som endast täcker den ena <strong>språk</strong>kontexten. Beroende <strong>på</strong> sin teoretiska ansats<br />

använder forskarna också olika termer, som <strong>språk</strong>separering, <strong>språk</strong>åtskiljande, <strong>språk</strong>differentiering<br />

och särhållning av <strong>språk</strong>, och i motsatt bemärkelse: <strong>språk</strong>blandning,<br />

bland<strong>språk</strong>, blandade yttranden och kodblandning.<br />

De flesta tidigare studier fokuserade <strong>på</strong> <strong>språk</strong>differentieringen i barnets utflöde (produktion).<br />

Döpke (1992b: 469) <strong>på</strong>pekar detta och anser att bristande <strong>språk</strong>separering i


Acta Wasaensia 91<br />

barnets utflöde (performans) och perceptuell <strong>språk</strong>separering borde hållas isär också<br />

terminologiskt. Därför skiljer hon mellan termerna aktiv och passiv <strong>språk</strong>differentiering,<br />

av vilka den förra avser <strong>språk</strong>åtskiljandet <strong>på</strong> produktions-, den senare <strong>på</strong> perceptionsnivån.<br />

Dessutom bör man granska det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets utflöde i båda <strong>språk</strong>miljöerna<br />

(Döpke 1992b; se Pye 1986; se Genesee 1989). Ytterligare ett metodologiskt villkor<br />

finns för att resultaten ska kunna anses som konsistenta: man ska beakta mängden av<br />

och kvaliteten <strong>på</strong> barnets inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en och ända från födelsen (de Houwer<br />

1990; jfr avsnitt 6.1.2).<br />

Barnets <strong>språk</strong>differentiering kan granskas mot barnets totala socio- och psykokognitiva<br />

mognad (Arnqvist 1993; Döpke 1992b: 469). Om man betraktar barnets <strong>språk</strong>differentiering<br />

i kontrast med barnets psykokognitiva mognad (Döpke 1992b: 469) kan barnets<br />

parallella bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> ses som resultat av att ordinlärningen lämnar lexikala luckor<br />

i någotdera <strong>språk</strong>et. Andra forskare bl.a. Arnberg (1988; 2004) förklarar <strong>språk</strong>separeringen<br />

i barnets utflöde med barnets ökande <strong>språk</strong>liga medvetenhet (<strong>språk</strong>liga uppmärksamhet).<br />

(För min informant se avsnitt 6.1.3 och avsnitt 6.2.4.)<br />

Anhängarna av ensystemmodellen baserade sina antaganden <strong>på</strong> att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i<br />

sitt ett- och <strong>två</strong>ordsstadium har endast en ordenhet per betydelseenhet, och inte <strong>två</strong>, som<br />

man skulle kunna förvänta sig av en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ. Inom syntaxen skulle vissa<br />

strukturer förekomma först i det ena <strong>språk</strong>et, trodde bl.a. Taeschner (1983). Enligt detta<br />

tänkesätt skulle <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i ett skede av sin syntaktiska utveckling ty sig till det<br />

<strong>språk</strong> som för tillfället är strukturellt mera utvecklat (se Lieko 1992). Men betyder detta<br />

egentligen inte att barnen använder det <strong>språk</strong> där den strukturella utvecklingen har<br />

framskridit fortare uttryckligen tack vare att ifrågavarande struktur är lättare <strong>på</strong> detta<br />

<strong>språk</strong>? Dessutom är det ett obestridligt faktum att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn, sedan båda <strong>språk</strong>ens<br />

strukturer är utvecklade, förenar lexikala och morfologiska element från båda <strong>språk</strong>en i<br />

sina yttranden (för bevis se avsnitt 6.3).<br />

Några forskare har funnit samma mönster i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> blandade yttranden som i<br />

de inlärningsstrategier som är typiska för en<strong>språk</strong>iga barn (Dodson 1983; Genesee<br />

1989). Sådana strategier är bland annat användningen av under- och överextensioner,


92 Acta Wasaensia<br />

tillägnande av viktigare former och funktioner före de mindre viktiga, tillägnande av<br />

enklare former före mera komplexa, och bruk av redan kända former för att uttrycka nya<br />

funktioner (Slobin 1985; se Pettersson 1982: 99–102; se avsnitt 6.3.7).<br />

Bland de sociolingvistiska bakgrundsfaktorerna för <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> parallella bruk av<br />

sina <strong>språk</strong> har bl.a. Lanza (1997), Goodz (1994: 77) och Döpke (1992b) lyft fram omgivningens<br />

<strong>språk</strong>användningsmönster. Döpke (1992b: 468–469) konstaterar: ”In the<br />

context of bilingual input, mixed output appears to be a natural result of these strategies.”<br />

Som sanktion och botemedel mot blandat utflöde hos ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn<br />

fungerar enligt Döpke (1992a) i första hand föräldrarnas <strong>interaktion</strong>sstil och korrigeringsstrategier.<br />

Till en något försiktigare slutsats kommer Genesee m.fl. (1995) i en undersökning, där<br />

de redogör för fem <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i åldern 1;10–2;2. Det visade sig att blandningen i<br />

barnens <strong>språk</strong> inte direkt förorsakades av föräldrarnas <strong>språk</strong>blandning, utan att den<br />

<strong>språk</strong>liga dominansen, styrkeförhållandena mellan <strong>språk</strong>en, i stället spelade en viss roll<br />

(Genesee m.fl. 1995: 611; se också Rontu 2005).<br />

Orsakerna till att barnet prioriterar ett visst <strong>språk</strong> kan vara fonetiska. I likhet med ett<br />

en<strong>språk</strong>igt barn, som vet hur ett ord ska uttalas, men som inte ännu är fonetiskt kapabelt<br />

att producera ett visst ljud (t.ex. d-, r- eller sje-ljudet), kan ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn producera<br />

en annan fonetisk variant <strong>på</strong> sitt andra <strong>språk</strong> (se Pettersson 1982: 102–103).<br />

Orsakerna till det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets inadekvata <strong>språk</strong>val kan också vara kommunikativa.<br />

Barnet koncentrerar sig mera <strong>på</strong> <strong>språk</strong>ets kommunikativa funktion, <strong>på</strong> att förmedla<br />

en avsedd betydelse, än <strong>på</strong> att följa ett visst <strong>språk</strong>valsmönster (se Halmari & Cooper<br />

1998; se Döpke 1992b). Interaktionen och att kommunikationen flyter är viktigare för<br />

barnet än den <strong>språk</strong>liga formen eller vilket <strong>språk</strong> han använder (se Berglund 2006; se<br />

avsnitt 6.3).<br />

De forskare som har studerat kodväxlingens strukturella betingelser har funnit att s.k.<br />

blandade strukturer (också barnens kodväxling) lyder vissa syntaktiska konstituent-


Acta Wasaensia 93<br />

villkor, bl.a. Poplack (1980), Myers-Scotton (1993), Zentella (1997) Halmari (1998); se<br />

också Håkansson (131–143). Dessa forskare framhåller att det i de <strong>språk</strong>kulturer där den<br />

blandade koden (kodväxlingen) är en norm, faktiskt är de skickligaste <strong>språk</strong>användarna,<br />

m.a.o. de som bäst behärskar båda <strong>språk</strong>ens syntax, som kodväxlar (jfr dock Park 2000).<br />

Om smidig kodväxling förutsätter att båda <strong>språk</strong>ens syntax behärskas <strong>på</strong> en hög nivå,<br />

kan kodväxling inte ses som ett tecken <strong>på</strong> omedvetenhet om existensen av <strong>två</strong> koder.<br />

Tvärtom visar ett barn, som kodväxlar, att det kan hantera <strong>två</strong> grammatiska strukturer,<br />

konkluderar Döpke (1992b: 468; se också Jørgensen 1997: 109).<br />

Formerna för <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>bruk hos barn varierar från kombinerande av element<br />

från båda <strong>språk</strong>en inom ett yttrande till bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> med tanke <strong>på</strong> situationen.<br />

Allmänt har man bevisat att förekomsten av icke-adekvat <strong>språk</strong>bruk minskar med åldern<br />

i miljöer där kodväxling inte hör till, nämligen i samtal med en<strong>språk</strong>iga (och i sitt <strong>språk</strong>-<br />

val konsekventa) samtalspartner samt i <strong>språk</strong>samhällen där kodväxling inte gynnas.<br />

de Houwer (1995: 248) var bland de första som föreslog en universell förklaring till det<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Enligt henne finns det mer och mer evidens för<br />

att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn inte skiljer sig mycket från de en<strong>språk</strong>iga i sitt <strong>språk</strong>tillägnande.<br />

Liksom de en<strong>språk</strong>iga, försöker också de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen bara kommunicera så som<br />

människor omkring dem gör. På samma sätt, som de en<strong>språk</strong>iga, iakttar de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

det inflöde som de får av sina <strong>språk</strong>liga förebilder och drar sina slutsatser av vem som<br />

talar, vilket <strong>språk</strong>, hur och i vilken situation. Skillnaden ligger däri att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnen har en större <strong>språk</strong>lig repertoar att välja <strong>på</strong>. Trots det (delvis tack vare det) är de<br />

redan som <strong>två</strong>åringar skickliga <strong>på</strong> att växla mellan sina <strong>språk</strong> <strong>på</strong> ett kontextuellt<br />

sensitivt sätt, bekräftar också Baker (2001: 91).<br />

Även om företeelsen bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> 25 hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn inte alltid har blivit<br />

förstådd eller förklarad <strong>på</strong> ett tillfredsställande sätt, finns det flera andra orsaker till den<br />

än bristande <strong>språk</strong>differentiering. Två av förklaringarna är logiska, men svåra att<br />

verifiera. Den ena är att ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn under den tidiga <strong>språk</strong>utvecklingen<br />

tyr sig till användningen av element från båda <strong>språk</strong>en för att effektivera<br />

25 Se Nuolijärvi (1995).


94 Acta Wasaensia<br />

sin kommunikation; den andra att barnet försöker använda sina <strong>språk</strong> <strong>på</strong> samma sätt<br />

som det ser och hör sina <strong>språk</strong>liga modeller göra.<br />

En omfattande dokumentation har alltså lagts fram om att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn håller isär<br />

sina <strong>språk</strong>, sedan de funktionella kategorierna vanligen under det tredje året dyker upp i<br />

<strong>språk</strong>et (för funktionella kategorier se t.ex. Arnqvist 1993: 53; Reich 1986: 81f). Men<br />

fortfarande tvistar man om hur tidigt <strong>språk</strong>differentieringen över huvud taget kan<br />

uppdagas (Genesee 2003; se föregående avsnitt).<br />

5.2 Språkval och kodväxling samt andra tvär<strong>språk</strong>liga fenomen<br />

Begreppet '<strong>språk</strong>val' definierades i avsnitt 1.2 som den process i vilken en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

person i en viss talsituation väljer ett av sina <strong>språk</strong> som bas<strong>språk</strong> för sin kommunikation.<br />

En <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons <strong>språk</strong>val <strong>på</strong>verkas av talrika sociolingvistiska och individuella<br />

faktorer. Valet av ett av <strong>språk</strong>en som bas<strong>språk</strong> utesluter å andra sidan inte<br />

användningen av det andra <strong>språk</strong>et i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext. (För olika <strong>språk</strong>valsfaktorer<br />

redogörs i avsnitt 5.3.1.)<br />

Begreppet 'kodväxling' granskas i detta avsnitt i förhållande till andra tvär<strong>språk</strong>liga<br />

fenomen. Viktigast är gränsdragningen till begreppen 'kodblandning' (code-mixing) och<br />

'inlåning' (borrowing). En kontrasterande diskussion behövs, eftersom det inom kodväxlingsforskningen<br />

finns många olika forskningsinriktningar som använder sina egna<br />

begrepp, termer och definitioner.<br />

Tack vare de senaste decenniernas stora intresse för kodväxling har innebörden hos<br />

själva fenomenet kodväxling allt bättre klarlagts (se avsnitt 5.3.1), men den terminologiska<br />

oredan består. Termerna kodväxling, kodblandning, inlåning och interferens är i<br />

sig gamla. De tidigaste forskarna i <strong>språk</strong>kontaktfenomen, Weinreich (1968) och Haugen<br />

(1956) använde alla dessa fyra termer för att beskriva de företeelser där <strong>två</strong> <strong>språk</strong> möts i<br />

en människas kommunikation. De olika synsätten och de överlappande definitionerna


Acta Wasaensia 95<br />

har förorsakat mycket förvirring. Eastman (1992:1) bl.a. suckar uppgivet: "Efforts to<br />

distinguish codeswitching, codemixing and borrowing are doomed".<br />

Kodväxlingsforskarna har sålunda trots sina försök inte kunnat presentera en allmängiltig,<br />

universell modell för <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga individers kodväxlingsbeteende. Några forskare,<br />

t.ex. Poplack (1988) och Poplack, Wheeler och Westwood (1989) använder en tredelad<br />

termapparat: 1) kodväxling, 2) spontana lån, också kallade nonce loans; ad hoc<br />

loans, tillfälliga/individuella lånord och 3) integrerade/etablerade lån. Spontana lån<br />

och integrerade lån definieras ofta utgående från tidsaspekten, så att det är åldern <strong>på</strong> det<br />

främmande elementet i det mottagande <strong>språk</strong>et som är avgörande. En annan definitionsgrund<br />

är graden av ordets anpassning i bas<strong>språk</strong>ets morfologi och fonologi: de integrerade<br />

lånen är lexikaliserade, nonce loans däremot vanligen inte (se nedan).<br />

En annan, mycket ofta använd definition <strong>på</strong> kodväxling utgår från den syntaktiska längden<br />

<strong>på</strong> det kodväxlade inslaget, som överförs från <strong>språk</strong> X till <strong>språk</strong> Y. Man talar om<br />

intrasententiell kodväxling, då kodväxlingen sker inom ett ord, en fras eller en mening<br />

som motsats till intersententiell kodväxling, som avser kodväxling mellan meningar,<br />

yttranden eller talarturer (för termen talartur se Englund Dimitrova 1991: 22; se också<br />

avsnitt 5.3.2).<br />

Många forskare i den yngre generationen, t.ex. Romaine (1995), Myers-Scotton (1997),<br />

de finländska forskarna Lauttamus (1990) och Halmari (1997) samt Park (2000) i<br />

Sverige uppfattar fenomenen kodväxling, kodblandning och inlåning (borrowing) som<br />

svårt åtskiljbara. På senare år har allt flera forskare propagerat för en syn enligt vilken<br />

kodväxling ingår med andra <strong>språk</strong>kontaktfenomen som en del i ett kontinuum, där<br />

gränserna mellan de olika fenomenen är utsuddade (se t.ex. Baker 2001).<br />

Också den samlande termen tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande (CLI = Crosslinguistic influence)<br />

används i diskussionen om olika <strong>språk</strong>kontaktfenomen (Kellerman & Sharwood Smith<br />

1986; Viberg 1987; jfr Hammarberg 2004). Begreppet ’tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande’ hör ursprungligen<br />

hemma inom andra<strong>språk</strong>sinlärningen, där det avser olika processer i<br />

inlärar<strong>språk</strong>et, såsom lexikala över- och undergeneraliseringar, förenklingar av lexikala


96 Acta Wasaensia<br />

strukturer samt över- och underanvändning och undvikande av vissa <strong>språk</strong>liga beståndsdelar.<br />

Enligt Romaine (1995: 52f) kan termen CLI användas om <strong>språk</strong>liga företeelser <strong>på</strong><br />

<strong>språk</strong>ets alla nivåer. CLI är en neutral, samlande term för alla företeelser, där ett <strong>språk</strong><br />

<strong>på</strong>verkar ett annat. Även Romaine (1995) föreslår att alla de <strong>språk</strong>kontaktfenomen, om<br />

vilka man använder termerna codeswitching, codemixing, nonce borrowing, borrowing,<br />

transfer och interference, kunde uppfattas som ett kontinuum, som sträcker sig från<br />

meningar till enstaka ord (ibid.:124).<br />

Tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande (CLI) är en beskrivande och genomskinlig term. Fenomenen<br />

kodväxling, inlåning och interferens förekommer hos en och samma talare i liknande<br />

kontexter, vilket gör det svårt att dra klara gränser mellan dessa företeelser. Dessutom är<br />

tvär<strong>språk</strong>liga fenomen både vid inlärning (SLA) och tillägnande (L1är både La och L)<br />

sist och slutligen nära besläktade (se avsnitt 4.3).<br />

Termen tvär<strong>språk</strong>lig transfer har under de senaste åren dykt upp i litteraturen som en<br />

paraplyterm med ett ungefärligt motsvarande innehåll som tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande.<br />

Genesee (2002: 180; 2006: 5–6) använder termen tvär<strong>språk</strong>lig transfer om olika <strong>språk</strong>-<br />

kontaktfenomen inom <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt första<strong>språk</strong>stillägnande TSFST (BFLA). Genesee<br />

(2002: 172) återgår till termen code-mixing (kodblandning) och anser att den är en<br />

neutralare term än kodväxling, när man talar om tvär<strong>språk</strong>lig transfer i simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

små<strong>barns</strong> (< 3 år) <strong>språk</strong>. Termen kodväxling reserverar Genesee (2002) för de<br />

vuxnas "kodblandningsbeteende". Då förblir emellertid en fråga obesvarad: När övergår<br />

det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet till en mera vuxenlik kodväxling?<br />

Mitt material härstammar från en ålder där informanten starkt håller <strong>på</strong> att socialisera<br />

sig i sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhälle. Socialiseringen innebär att han lär sig en pragmatisk<br />

kompetens om när, med vem och <strong>på</strong> vilket sätt han ska använda sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>språk</strong>resurs (se avsnitt 5.1). För att vara tydlig och konsekvent använder jag termen<br />

kodväxling om hans frivilliga och medvetna (ibland starkt intentionella) <strong>språk</strong>liga be-<br />

teende, i vilket båda hans <strong>språk</strong> samverkar i hans kommunikation (se avsnitt 6.3). Om<br />

hans enligt EPES följdriktiga <strong>språk</strong>användningsmönster använder jag termen <strong>språk</strong>val<br />

enligt EPES (se avsnitt 6.2.1). När min informant inom ett samtal turvis växlar <strong>språk</strong>


Acta Wasaensia 97<br />

enligt samtalspartnerns <strong>språk</strong> (oftast enligt förälderns <strong>språk</strong>), beskriver jag hans beteende<br />

som personbundet <strong>språk</strong>val eller som personbunden <strong>språk</strong>alternering (se Dulay,<br />

Burt & Krashen 1982: 113; se avsnitten 6.2 och 6.3).<br />

En psyko- och sociolingvistisk beskrivning av tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande gör det möjligt<br />

att presentera kodväxling, kodblandning och inlåning (borrowing) som företeelser <strong>på</strong> ett<br />

kontinuum som föreställer olika former av en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas faktiska bruk av <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong> (se figur 3 nedan). Å andra sidan kan man skilja <strong>på</strong> kodväxling och inlåning <strong>på</strong><br />

grund av graden av det kodväxlade elementets integration i det mottagande <strong>språk</strong>et.<br />

Man anser att det vid kodväxling sker en total växling till det andra <strong>språk</strong>et. Enligt<br />

denna uppfattning integreras inte det kodväxlade elementet i det mottagande <strong>språk</strong>et.<br />

Vid inlåning, däremot, anses det inlånade ordet bli både fonologiskt och morfologiskt<br />

integrerat i bas<strong>språk</strong>et.<br />

I min avhandling tolkas begreppen ’kodväxling’ och ’inlåning’ (figur 3) så att etablerade<br />

lånord och kodväxling intar positioner som är längst borta från varandra <strong>på</strong> ett och<br />

samma kontinuum. Ytterst till vänster <strong>på</strong> mitt kontinuum (till vänster i figur 3) finns den<br />

typ av <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>bruk som förekommer som alternering av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> enligt<br />

samtalspartner inom ett samtal eller mellan längre samtalssekvenser. På engelska talar<br />

man om language switching; code alternation (se t.ex. Dulay m.fl. 1982: 113). I min<br />

undersökning sammanfaller denna typ av kodalternering i stort med begreppet '<strong>språk</strong>val<br />

enligt EPES-principen' (se avsnitt 6.2.1). Till den motsatta positionen till höger i figur 3<br />

hör de lånord som helt har integrerats i mål<strong>språk</strong>et. Olika former av kodblandning<br />

(code-mixing) och tillfälliga individuella lån (nonce loans) placerar sig mellan kodväxling<br />

och lån (se Lauttamus 1990: 20; se Halmari 1997).<br />

De <strong>språk</strong>liga fenomenen i figur 3 bildar inte klart avgränsade enheter, utan de glider in i<br />

varandra. En sådan tolkning är meningsfull, därför att kodväxling och inlåning framkallas<br />

i en viss talsituation som resultat av liknande faktorer, som samtidigt finns när-<br />

varande hos en och samma talare. Fenomenen snarare kompletterar än utesluter varandra<br />

(se Romaine 1995; Halmari 1997: 18–19; Park 2000: 218–219).


98 Acta Wasaensia<br />

Tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande<br />

Kodväxling Inlåning Andra tvär<strong>språk</strong>liga drag<br />

kodväxling kodblandning tillfälliga, integrerade lånord<br />

(code switching) (code mixing) individuella lån<br />

intersententiell intrasententiell nonce loans,<br />

meningsextern kv meningsintern kv speech borrowings<br />

transfer<br />

kodalternering<br />

<strong>språk</strong>val enligt EPES interferens<br />

Figur 3. Tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande.<br />

I figur 3 är placeringen av gruppen integrerade lånord minst problematisk. De kan lätt<br />

igenkännas som en egen lexikal grupp. Lånorden beter sig i värd<strong>språk</strong>et (host language,<br />

ML = matrix languge) fonologiskt, morfologiskt, men också syntaktiskt som vilka andra<br />

ord som helst som hör till bas<strong>språk</strong>ets lexikon, t.ex. de finska substantiven poliisi,<br />

krokotiili, som härstammar från svenskan. Däremot är det svårare att bedöma, när ett<br />

individuellt, momentant inlånat lexikaliskt element (nonce loan, nonce borrowing,<br />

speech borrowing), börjar uppfattas som ett integrerat element i <strong>språk</strong>et, t.ex. de tal-<br />

<strong>språk</strong>liga finska substantiven: roskis, keikka, juttu (Stora finsk-svenska ordboken 1997; se Poplack m.fl. 1989 och<br />

Ohlstain m.fl. 1989; Halmari 1997: 18–19; se avsnitt 6.3.14).<br />

Ofta bedöms graden av ordets lexikalisering utgående från ordets frekvens i <strong>språk</strong>et. För<br />

att ett ord ska vara ett integrerat element i <strong>språk</strong>et krävs, att det förekommer i materialet<br />

hos flera talare, eller flera gånger hos samma talare vid olika tidpunkter. Ordet ska<br />

också anses vara så vida utbrett i <strong>språk</strong>samhället att det lärs in via andra talare, utan att<br />

den som använder ordet kan det <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et (Dulay m.fl. 1982: 114). Frekvens-<br />

undersökningar har sina problem. Om man undersöker lånordens spridning eller


Acta Wasaensia 99<br />

uttalssätt i samhället, bör man beakta, att de svar man får av en grupp slumpmässigt<br />

utvalda talare av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle, beror <strong>på</strong> vilken kontakt talarna har<br />

haft med sina <strong>språk</strong> (McClure 1981: 70).<br />

Det lexikala elementets syntaktiska, morfologiska och fonologiska anpassning i bas<strong>språk</strong>et<br />

används alltså som vattendelare mellan lånord och kodväxling (Halmari 1997:<br />

171). Ytterligare ett kriterium för skillnaden mellan inlånade och kodväxlade element är<br />

att ett lån förekommer också hos en<strong>språk</strong>iga talare, medan kodväxling allmänt anses<br />

förutsätta att talaren behärskar <strong>två</strong> grammatiska system, till och med <strong>på</strong> en mycket hög<br />

nivå.<br />

Om det kodväxlade inslagets längd används som kriterium, räknas flerordssekvenser<br />

oftast till prototypisk kodväxling och enstaka ord till prototypiska lån. Detta stämmer<br />

inte enligt Park (2000: 222–223) <strong>på</strong> det koreansk-svenska materialet. Enligt Parks resultat<br />

genomgår både kodväxling och lån samma morfosyntaktiska processer. De befinner<br />

sig inte bara <strong>på</strong> samma kontinuum, utan de är mycket nära varandra.<br />

Några forskare (bl.a. Genesee 2003) använder om små<strong>barns</strong> parallella bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

termen code-mixing, kodblandning. För att <strong>på</strong> svenska undvika konnotationen med en<br />

omedveten handling som termen kodblandning (<strong>på</strong> finska både: koodien sekoittuminen:<br />

intransitiv handling eller sekoittaminen: transitiv handling) kan framkalla, föredrar jag<br />

termen kodväxling (koodinvaihto).<br />

Grosjeans (1982: 204) funktionella definition av kodväxling som: <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> samtalsnivå,<br />

hur en person växlar mellan <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i samma samtal eller yttrande, finner jag<br />

ändamålsenlig, även om inte helt täckande med tanke <strong>på</strong> barnens kodväxling. Definitionen<br />

framhäver inte tillräckligt tanken <strong>på</strong> kodväxling som en aktiv och kreativ<br />

process, där element från det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets båda <strong>språk</strong> förenas i kommunikativt<br />

syfte (jfr Dulay m.fl. 1982: 114). Därför är det ändamålsenligt att definiera begreppet<br />

'kodväxling' <strong>på</strong> följande sätt:


100 Acta Wasaensia<br />

1 Kodväxling är bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i samma yttrande eller under samma konversation.<br />

2 Kodväxling kan innefatta: 1) ett ord, 2) en fras eller 3) en sats/en mening.<br />

3 Termen kodväxling används som en samlande term för en rad <strong>språk</strong>kontaktfenomen under<br />

begreppet 'tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande' (se figur 3).<br />

Gränsfall mellan kodväxling och inlåning utgör trots allt de <strong>språk</strong>liga inslag som<br />

integreras i mål<strong>språk</strong>et morfologiskt, men inte fonologiskt, som i yttrandet: Minä<br />

rutschaan tästä!. uttalat med svenskt [u] och [sje]-ljud (Dgb) samt<br />

exemplet Kerran sä olit pannut sitä mun lunchboxiin. , uttalat <strong>på</strong> engelska (jfr Halmari1997: 17). Jag räknar, i stil med Halmari,<br />

både rutschaan och lunchboxiin som kodväxling, även om det främmande elementet<br />

inte är fonologiskt assimilerat i finskan. Rutscha och lunchbox är inte lånord, eftersom<br />

de inte har någon större spridning i det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhället. De är inte heller<br />

egennamn, som forskare i allmänhet utesluter ur materialet i sina studier av kodväxling,<br />

t.ex. Park (2000) använder det kriteriet. Verbet rutscha kunde i mitt material uppfattas<br />

som ett individuellt lånord, ett slags fossilisering av en benämning <strong>på</strong> en aktivitet som<br />

informanten under en viss period prioriterar <strong>på</strong> svenska i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga vokabulär (jfr<br />

Döpke 1992b; se avsnitt 6.3.14). Rutscha är då ett inslag i informantens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

idiolekt; ett ord som har fått sin härkomst i en konkret tal- eller leksituation som brukar<br />

ske <strong>på</strong> svenska (se vidare avsnitt 6.3.5).<br />

Poplack m.fl. (1989) uppfattar typen rutschaamaan som nonce loan eller nonce<br />

borrowing, lexikalt element som morfologiskt och syntaktiskt, men inte fonologiskt, är<br />

integrerat i värd<strong>språk</strong>et (matrix language). En sådan skiljelinje mellan kodväxling och<br />

spontana, individuella lån är svår att dra i ett material med <strong>barns</strong>pråk. Exemplen ovan<br />

ligger närmare kodväxling än lån också i det hänseendet att svenskan och engelskan<br />

hålls i sär mot finskan i dem genom uttal, dvs. talaren skiljer medvetet <strong>på</strong> <strong>språk</strong>en (om<br />

gränsdragningen mellan prototypisk kodväxling och prototypiska lån, se ytterligare Park<br />

2000: 200–201).<br />

Termen interferens används i <strong>två</strong> olika bemärkelser i den litteratur som berör <strong>språk</strong>inlärning:<br />

dels för att referera till psykologiska/psykolingvistiska fenomen, dels i<br />

anknytning till sociolingvistiska företeelser. Interferens i den förra bemärkelsen avser<br />

<strong>på</strong>verkan från det tidigare inlärda <strong>på</strong> det nya (= som ska läras in), i den senare


Acta Wasaensia 101<br />

bemärkelsen har termen tidigare (Haugen 1956) använts om olika <strong>språk</strong>kontaktfenomen<br />

med syftning <strong>på</strong> kodväxling och inlåning (se Dulay m.fl. 1982: 98).<br />

Enligt Arnberg (1988: 43-46) är interferens ett fenomen, där det ena <strong>språk</strong>et ofrivilligt<br />

inverkar <strong>på</strong> det andra, sedan barnet har lärt sig skilja de båda <strong>språk</strong>en åt. Hon fortsätter:<br />

"Om man använder ett ord från 'fel' <strong>språk</strong> vid samtal med en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner,<br />

beror det <strong>på</strong> att man inte är medveten om att det använda ordet inte tillhör det <strong>språk</strong> som<br />

används vid tillfället i fråga" (ibid. 43). Interferens har konstaterats förekomma i<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong> vid en tidpunkt då det ena <strong>språk</strong>et dominerar över det andra. Då<br />

är det i allmänhet fråga om en tillfällig obalans mellan <strong>språk</strong>en (Harding & Riley, 1995:<br />

32).<br />

Inom andra<strong>språk</strong>sforskningen förklaras interferensens uppkomst så att <strong>språk</strong>inläraren<br />

identifierar element (fonem, ord, grammatiska mönster) i andra<strong>språk</strong>et med motsvarigheter<br />

i sitt ”primära” <strong>språk</strong> och underkastar elementen i sitt andra<strong>språk</strong> det primära<br />

<strong>språk</strong>ets regler (Hammarberg 2004: 31). Många gånger avser man med interferens<br />

endast fall, vars resultat blir ”negativt”, m.a.o. de fall som avviker från andra<strong>språk</strong>ets<br />

norm. På grund av denna tolkning har termen interferens uppfattats som något negativt,<br />

till och med pejorativt. Den har ju beskrivit den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>användarens avvikelser<br />

från ”den en<strong>språk</strong>iga normen”. Det en<strong>språk</strong>iga har uppfattats som det enda normala<br />

(jfr Jørgensen och Holmen 1997: 13). Därför har många forskare i stället föredragit<br />

termen transfer (Baker & Prys Jones 1998: 58).<br />

Beteendepsykologerna definierar transfer som en process, där inläraren automatiskt,<br />

okontrollerat och undermedvetet använder något tidigare inlärt för att producera nya<br />

responser. I denna bemärkelse kan transfer vara antingen positiv eller negativ (Dulay<br />

m.fl. 1982: 101). Både interferens och transfer uppfattas numera som företeelser som<br />

hör hemma inom andra<strong>språk</strong>sinlärningen och beskrivningen av förhållandet mellan L1<br />

och L2, eller alla de <strong>språk</strong> som inläraren kan. (Företeelserna transfer och interferens hör<br />

alltså inte till den teoretiska ramen för min studie.)


102 Acta Wasaensia<br />

Termen tvär<strong>språk</strong>lig transfer, som Genesee (2003) använder, är inte heller så lyckad.<br />

För det första har termen transfer redan en allmänt inlärningsteoretisk betydelse. För det<br />

andra har den en vedertagen bemärkelse inom andra<strong>språk</strong>sinlärningen. Därför är det inte<br />

naturligt att använda den för att beteckna det sätt <strong>på</strong> vilket ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

<strong>barns</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, La och L, interagerar med varandra.<br />

Hammarberg (2004: 31–36) i sin tur använder termen tvär<strong>språk</strong>lig transfer som en<br />

övergripande term och rubrik för ett avsnitt där han redogör för de tre termerna<br />

interferens, tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande och transfer. Begreppet 'kodväxling' är inte med i<br />

detta sammanhang i hans begreppssystem, som föreställer <strong>språk</strong>kontaktfenomen inom<br />

andra<strong>språk</strong>sforskningen. På dessa grunder utesluter jag även termen tvär<strong>språk</strong>lig<br />

transfer ur begreppssystemet för min avhandling.<br />

5.3 Analysmodell och metod vid materialbehandlingen<br />

I ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle används båda <strong>språk</strong>en hela tiden om vartannat. Den <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga människan reflekterar knappast själv över vilket <strong>språk</strong> hon talar, med vem och<br />

när, utan hon väljer <strong>språk</strong> snabbt och automatiskt. Två<strong>språk</strong>iga personer kan också, utan<br />

att de märker eller tänker <strong>på</strong> det, mitt i sitt tal övergå till att tala sitt andra <strong>språk</strong><br />

(Zentella 1997; Grosjean 1995; Pan 1995: 325; Myers-Scotton 1993; Cummins &<br />

Swain 1986: 107).<br />

5.3.1 Personorienterad <strong>språk</strong>valsmodell<br />

Enligt Grosjean (1982: 129) råkar en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa varje dag in i olika kommuni-<br />

kationssituationer, som betingar en viss <strong>språk</strong>form. Dessa <strong>språk</strong>valssituationer illustreras<br />

i figur 4 med <strong>två</strong> överlappande sektorer. Sektorerna i figur 4 inrymmer talrika<br />

<strong>språk</strong>valsmöjligheter. I en<strong>språk</strong>ig <strong>interaktion</strong>, vid punkt A, uppträder den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

personen i mitt fall antingen i en en<strong>språk</strong>igt finsk eller i en en<strong>språk</strong>igt svensk <strong>språk</strong>form.


Acta Wasaensia 103<br />

Ju längre ut mot höger han rör sig, desto mera varierar talsituationerna, och möjligheten<br />

att delta i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig talsituation ökar.<br />

fi<br />

fi fi<br />

fi fi fi<br />

fi fi fi fi/sv<br />

fi fi fi/sv fi/sv fi(sv)<br />

fi fi fi/sv fi(sv) fi fi/sv<br />

Enspr. A B Tvåspr. kontext<br />

kontext sv sv sv/fi sv(fi) sv sv(fi)<br />

sv sv sv/fi sv/fi sv(fi)<br />

sv sv sv sv/fi<br />

sv sv sv<br />

sv sv<br />

sv<br />

Figur 4. Valet av <strong>språk</strong>form i en<strong>språk</strong>ig och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext.<br />

För att kunna träda in i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individs <strong>språk</strong>valssituation kan man föreställa sig<br />

att man befinner sig t.ex. vid punkt A. Man träffar en en<strong>språk</strong>ig talare av någotdera av<br />

sina <strong>språk</strong>, finska eller svenska (angivna i figuren med symbolerna: fi = finska; sv =<br />

svenska). De människor som man träffar under dagens lopp (när man rör dig mot sek-<br />

toröppningen till höger <strong>på</strong> bilden) är en<strong>språk</strong>iga, och man talar antingen finska fi eller<br />

svenska sv med dem. Så gör man av gammal vana också med de flesta <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

människor som man känner. Endast med några av de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, nära och goda vänner<br />

och bekanta, brukar man, och kan man tänka sig att kodväxla: fi/sv eller sv/fi. Oftast<br />

talar man också med dem mest finska fi(sv) eller mest svenska sv(fi). Ju närmare sektoröppningen<br />

(punkt B) man kommer, desto större är sannolikheten för att man uppträder i<br />

en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form, dvs. att man deltar i ett samtal med sådana <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

människor, som använder både finska och svenska. Man kan t.ex. delta i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

gruppsamtal vid middagsbordet i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familj, så att man turvis använder sina<br />

<strong>språk</strong>, dvs. växlar <strong>språk</strong> efter person vid yttrandegränser. Förenklat uttryckt kan en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

persons dag börja som en<strong>språk</strong>ig (vid punkt A), men innehålla mycket <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

(den överlappande delen för finskan och svenskan i sektorerna). Det,<br />

hurudan dagen blir och hur den <strong>språk</strong>ligt ser ut, illustreras i figur 4 av de olika symbolerna<br />

för möjligheterna att använda de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en.


104 Acta Wasaensia<br />

Det individuella <strong>språk</strong>valet beskrivs i <strong>språk</strong>valsmodellen med termerna en<strong>språk</strong>ig resp.<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form. Inom den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen finns olika grader av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

med antingen svenska eller finska som bas<strong>språk</strong>. Bredden <strong>på</strong> sektorn för den<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen varierar individuellt. För den som lever i ett diglossiskt sam-<br />

hälle kan sektorn vara smalare än för den som hela tiden behöver sina båda <strong>språk</strong>.<br />

I en en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form uppträder man generellt i sällskap med en en<strong>språk</strong>ig person,<br />

men också när man talar med en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person, som av princip aldrig ”blandar”<br />

<strong>språk</strong>en. Alla som uppträder i en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form är dock inte <strong>språk</strong>purister. I en-<br />

<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form uppträder <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personer också i <strong>språk</strong>samhällen, där kodväxlingen<br />

inte är en norm eller inte anses vara önskvärd. Dessutom, om man samtalar med<br />

en person, vars kunskaper i någotdera <strong>språk</strong>et är begränsade, tenderar man att välja<br />

denna persons starkare <strong>språk</strong> som det gemensamma kommunikationsmedlet. Dessa en-<br />

<strong>språk</strong>iga <strong>interaktion</strong>er åskådliggörs i figur 4 av de enkla tecknen fi och sv inom området<br />

för <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form.<br />

Psykolingvistiskt sett (Grosjean 1982) är den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personens båda <strong>språk</strong>kanaler<br />

(koder, <strong>språk</strong>) samtidigt öppna, "<strong>på</strong>kopplade" i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen. Det beror<br />

<strong>på</strong> socio- och psykolingvistiska, samt <strong>på</strong> strukturella faktorer mellan <strong>språk</strong>en om man<br />

talar det ena <strong>språk</strong>et eller det andra, eller om man kodväxlar eller använder en kod som<br />

innehåller inslag från båda <strong>språk</strong>en (se Grosjean & Soares 1986: 179).<br />

Typiskt för <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personers <strong>språk</strong>valsbeteende är, att de tenderar att anpassa sitt<br />

<strong>språk</strong>val efter den en<strong>språk</strong>iga samtalspartnerns <strong>språk</strong>. De deaktiverar det andra <strong>språk</strong>et<br />

så gott de kan. De <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga tycks emellertid sällan totalt kunna "stänga av" det andra<br />

<strong>språk</strong>et. Vid snabbhetstester, som mäter en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individs läshastighet <strong>på</strong> hans ena<br />

<strong>språk</strong>, har forskarna kunnat finna bevis för kvarvarande aktivering av det andra <strong>språk</strong>et.<br />

Också en liten fördröjning i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga försökspersoners produktion av testord och i<br />

reaktion <strong>på</strong> bjudord <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en anses tala för att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons en<strong>språk</strong>iga<br />

<strong>språk</strong>form skiljer sig till sin <strong>språk</strong>processning från den en<strong>språk</strong>iges <strong>språk</strong>form.<br />

(Grosjean & Soares 1986: 148; Herdina & Jessner 2002; Håkansson 2003: 116–117.)


Acta Wasaensia 105<br />

Beslutet om <strong>språk</strong>valet och kodväxlingen i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen illustreras<br />

också i figur 5. I den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen har den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personen (E) tillgång<br />

till sina båda <strong>språk</strong> (sv och fi). Han kan använda både finska och svenska i samtal med<br />

andra <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personer. Denna möjlighet åskådliggörs i figur 5 av de <strong>två</strong> sektorerna<br />

som öppnar sig mot den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen (B). I ett vidare perspektiv är det fråga<br />

om en fler<strong>språk</strong>ig individs obegränsade möjligheter att använda hela sin <strong>språk</strong>liga<br />

kapacitet för att effektivera sin kommunikation med personer som också <strong>på</strong> någon nivå<br />

kan samma <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Detta kan vara den pragmatiska förklaringen till uppkomsten av<br />

kodväxling. En annan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individs fysiska närvaro i talsituationen förorsakar<br />

ibland, men inte automatiskt, en kodväxling eller en ändring i <strong>språk</strong>valet (= situationella<br />

faktorer). Det är dock talrika andra faktorer som spelar in vid <strong>språk</strong>valssituationen<br />

(närmare om dessa faktorer i avsnitt 5.3.1).<br />

Figur 5. Kodväxling i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form.<br />

Den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>formen i figur 5 bildar ett kontinuum. Språkens användningsområden<br />

kunde illustreras tredimensionellt med hjälp av <strong>två</strong> varandra överlappande<br />

strutar, eller med <strong>två</strong> ständigt <strong>på</strong> varandras områden svängande strålkastarkäglor med<br />

var sin mittpunkt i punkt E. Någonstans i mitten finns en zon, där de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en möts<br />

och där <strong>språk</strong>en har flest gemensamma kontaktytor (= B). Där alternerar användningen<br />

av <strong>språk</strong>en, och där är möjligheten till kodväxling störst (Grosjean 1982, för en liknande<br />

tolkning av Grosjeans modell se Andersson 1996).<br />

För den empiriska analysen av mitt material använder jag en teoretisk <strong>språk</strong>valsmodell.<br />

Denna personorienterade <strong>språk</strong>valsmodell (enligt Grosjean 1982: 52) förklarar en <strong>två</strong>-


106 Acta Wasaensia<br />

<strong>språk</strong>ig persons <strong>språk</strong>användning utgående från socio- och psykolingvistiska faktorer.<br />

Modellen åskådliggörs av ett träddiagram (se figur 6 nedan).<br />

Enligt <strong>språk</strong>valsmodellen (figur 6) sker en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons <strong>språk</strong>val och kodväxling i<br />

<strong>två</strong> faser. I fas 1 bestämmer han sig för bas<strong>språk</strong>et för kommunikationen: och i fas 2<br />

bestämmer han, om han tänker kodväxla eller inte (för termen bas<strong>språk</strong> se avsnitt 1.2).<br />

En <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person<br />

talar med<br />

en en<strong>språk</strong>ig person en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person<br />

Fas 1: SPRÅKVAL använder använder<br />

finska eller svenska finska svenska<br />

Fas 2: KODVÄXLING<br />

Figur 6. Personorienterad <strong>språk</strong>valsmodell.<br />

utan kv med kv med kv utan kv<br />

Att bestämma vilket <strong>språk</strong> som är bas<strong>språk</strong>et för en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kommunikation kan<br />

ibland vara svårt. Hjälp kan sökas bl.a. hos forskare som studerar kodväxling i strukturellt<br />

perspektiv. De definierar bas<strong>språk</strong>et <strong>på</strong> morfologiska och syntaktiska grunder och<br />

kallar bas<strong>språk</strong>et värd<strong>språk</strong> (host language) eller matris<strong>språk</strong> (matrix language = ML).<br />

Bas<strong>språk</strong>et är det <strong>språk</strong> som levererar den syntaktiska och morfologiska ramen i<br />

sammanhanget. Det andra <strong>språk</strong>et kan man <strong>på</strong> motsvarande sätt kalla gäst<strong>språk</strong>et (guest<br />

language) eller inbäddat <strong>språk</strong> (embedded language = EL). Det är det <strong>språk</strong> som står för<br />

de införda elementen (se t.ex. Halmari 1997: 20–22; Myers-Scotton 1997: 220; Park<br />

2000). Enligt det strukturella synsättet <strong>på</strong> kodväxlingen ska det alltid vara möjligt att<br />

bestämma bas<strong>språk</strong>et för en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kommunikation. Då det gäller finskan och


Acta Wasaensia 107<br />

svenskan underlättas bestämmandet av bas<strong>språk</strong>et för den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kommunikationen<br />

av att finskan och svenskan till sin struktur och fonotax avsevärt skiljer sig från<br />

varandra.<br />

Enligt Grosjean (1982: 52; 136f) sker valet av bas<strong>språk</strong> i samverkan mellan fyra sociolingvistiska<br />

faktorer: deltagare, situation, topik och funktion (= situationell kodväxling<br />

enligt Blom & Gumperz 1986: 424–425; se även Genishi 1981: 133). Dessa fyra huvudfaktorer<br />

inrymmer i sig flera delfaktorer (Grosjean 1982: 136f.):<br />

1. deltagare<br />

<strong>språk</strong>behärskning, <strong>språk</strong>lig preferens, talarens lingvistiska historia, släktskapsförhållanden,<br />

närhet, social identitet, ålder, kön, utbildning, yrke, socioekonomisk status, etnisk bakgrund,<br />

<strong>språk</strong>ens status, omgivningens tryck osv.<br />

2. situation: setting, tid och plats<br />

omgivning, plats, närvaron av en<strong>språk</strong>iga talare, graden av formalitet;<br />

domän (arbete, skola, kyrka, offentlig plats);<br />

aktivitet (familjefrukost, fest, lektion, besök):<br />

3. topik: innehållet i samtalet<br />

samtalsämne; typ av ordförråd; (t.ex. arbete, idrott, nationella fester)<br />

3. <strong>interaktion</strong>ens funktion<br />

för att höja status, för att skapa social distans, för att utestänga någon och för att begära eller<br />

befalla (t ex fråga, <strong>språk</strong>liga rutiner: hälsningsfraser, tackande, ursäkt). Fantini (1985)<br />

betraktar barnets <strong>språk</strong>val i samband med. lek, sagoberättande, vitsar, det inre <strong>språk</strong>et och<br />

drömmar genom <strong>språk</strong>valsfaktorn funktion.<br />

I den personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellens fas 2 (figur 6) bestämmer den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

individen om mängden och arten av kodväxling i talsituationen. Faktorer, som <strong>på</strong>verkar<br />

kodväxlingsstrategin i detta skede av valprocessen, kan också vara psykolingvistiska.<br />

Andra möjliga faktorer är talarens lingvistiska kompetens, preferens för ett av <strong>språk</strong>en i<br />

fråga om samtalsämnen inom ett område (Dodson 1985: 327), <strong>språk</strong>et för begrepps-<br />

inlärningen, eller talarens mentala tillstånd (stress, glädje, trötthet). Andra orsaker är<br />

önskan att uttrycka stilistiska aspekter genom kodväxling (Grosjean 1982: 129). Dessa<br />

senare nämnda <strong>språk</strong>valsfaktorer kallas också konversationella eller stilistiska faktorer<br />

och den kodväxlingstyp de betingar, konversationell eller stilistisk kodväxling<br />

(Blom&Gumperz 1986; Genishi 1981).


108 Acta Wasaensia<br />

Enligt Grosjean (1982: 152) kodväxlar en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person av följande orsaker:<br />

1 För att uppfylla ett lingvistiskt behov (lexikal lucka, stående uttryck, kv som<br />

diskursmarkör).<br />

2 För att fortsätta <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som just har använts ("triggering").<br />

3 För att specificera en samtalspartner.<br />

4 För att modifiera meddelandet, förstärka eller betona.<br />

5 För att specificera talarens engagemang (för att personifiera meddelandet).<br />

6 För att markera och framhäva gruppidentitet (solidaritet).<br />

7 För att uttrycka förtrolighet.<br />

8 För att utesluta någon ur samtalet.<br />

9 För att förändra talarens roll: höja hans status, öka auktoritet, visa sakkunskap.<br />

Några av orsakerna till vuxnas kodväxling (nr 1–4) är mera framträdande också i kodväxlingen<br />

hos barn än andra (nr 5–9). Det finns få undersökningar av hur kodväxlingen<br />

utvecklas hos barn i min informants ålder. Det referensmaterial som ligger <strong>språk</strong>typologiskt<br />

närmast min undersökning finns i Leena Huss' (1991) studie av <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val<br />

och kodväxling i finsk-sverigesvensk kontext. Också Heidi Rontus tämligen nya undersökning<br />

(2005) av finsk-finlandssvenska <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>dominans i tidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

bildar en referensram trots studiens något annorlunda forskningsansats. Det intressanta i<br />

Rontus material är att hennes <strong>två</strong> informanter är i slutet av materialinsamlingen ungefär<br />

i den ålder som min informant är i, då materialinsamlingen <strong>på</strong>börjades. På grund av att<br />

de flesta barnen också i Huss' studie är något yngre, och <strong>på</strong> grund av att makrokontexten<br />

i Huss' och Rontus undersökningar skiljer sig från den i min studie, är Huss' och Rontus<br />

resultat inte direkt jämförbara med mina. Därför använder jag mig också av studier av<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val och kodväxling, som har gjorts mellan andra <strong>språk</strong>par i<br />

andra <strong>språk</strong>samhällen än det finsk-svenska.<br />

Utgående från resultaten i de tidigare studierna 26 har jag sammanställt en lista över<br />

orsaker som är framträdande i kodväxling hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn. I dessa studier har<br />

barnen konstaterats kodväxla för att de:<br />

26 Rontu 2005; Hassinen 2002; Park 2000; Halmari & Cooper 1998; Zentella 1997; Lanza 1997; Lyon<br />

1996; Pan 1995; Goodz 1994; Döpke 1992a och 1992b; Kwan-Terry 1992; Huss 1991; Ohlstain & Blum-<br />

Kulka 1989; Arnberg 1988; Saunders 1988; Fantini 1985; Genishi 1981; McClure 1981.


Acta Wasaensia 109<br />

1 specificerar samtalspartnern;<br />

2 återberättar det hörda <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et;<br />

3 har lärt sig begreppet eller upplevt aktiviteten <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga;<br />

4 fyller en lucka i sin vokabulär;<br />

5 använder ord som är mera framträdande, lättare tillgängliga, lättare att uttala eller uttrycka<br />

<strong>på</strong> ett av <strong>språk</strong>en;<br />

6 fortsätter till följd av triggereffekten att tala det <strong>språk</strong> som har använts;<br />

7 modifierar budskapet: skärper eller förmildrar det sagda genom <strong>språk</strong>valet;<br />

8 förhindrar eller förklarar ett missförstånd;<br />

9 framhäver grupptillhörighet;<br />

10 skapar en särskild kommunikationseffekt; roar, förargar, beordrar, befaller;<br />

11 inkluderar någon i samtalet/utesluter någon ur samtalet.<br />

Denna uppdelning (jfr tablå 5, i början av avsnitt 6.3) ger stommen till analysen av det<br />

empiriska materialet i min undersökning. Jag förväntar mig att finna exempel <strong>på</strong> ovan<br />

nämnda typer av kodväxling hos min informant, eftersom:<br />

a) Studier, som har gett bevis för att barnens kodväxlingsförmåga börjar utvecklas redan i<br />

lekåldern, är många.<br />

b) Min informant är ungefär i samma ålder som de undersökta barnen i de andra studierna.<br />

c) Några av de undersökta <strong>språk</strong>en är mera (engelska–spanska), andra mindre besläktade med<br />

varandra (engelska–kinesiska; engelska–hebreiska; engelska–finska; svenska–finska;<br />

svenska–koreanska), vilket tyder <strong>på</strong> att vi har att göra med en universell företeelse.<br />

Jag förväntar mig att kunna konstatera kodväxling enligt ovan beskrivna principer också<br />

hos ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt, finskt-finlandssvenskt barn.<br />

5.3.2 Metod vid materialbehandlingen<br />

Materialet för undersökningen av E:s <strong>språk</strong>val (avsnitt 6.2) och E:s kodväxling (avsnitt<br />

6.3) består av totalt 22 timmar inspelningar och observationer. Också hela dagboksmaterialet<br />

används som underlag för analysen. Materialet som analyseras under punkt:<br />

E:s <strong>språk</strong>val med svensk samtalspartner (avsnitt 6.2.2) upptar tolv timmar av det<br />

transkriberade materialet. I materialet för analysen av E:s <strong>språk</strong>val med svensk samtals-<br />

partner ingår också fem transkriberade observationssessioner, av vilka tre inträffar<br />

hemma under telefonsamtal med P och <strong>två</strong> i dagklubben. Dessa transkriptioner används<br />

för att komplettera och fördjupa analysen. (Se bilaga 1.)


110 Acta Wasaensia<br />

Kriterierna för indelningen av E:s <strong>språk</strong>miljöer, hans <strong>språk</strong>brukskontexter och talsituationer<br />

i: en<strong>språk</strong>iga (svenska resp. finska) och i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, diskuterades i de inledande<br />

kapitlen (1 och 2; för 'kontext' se också Kurhila 2000: 363.) Denna principiella<br />

indelning av undersökningens <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsfält är en utgångspunkt för analysen (se<br />

syfte, avsnitt 1.3). En annan är att E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet betraktas ur hans egen och ur<br />

svenskans synvinkel. Den systematiska materialinsamlingen har skett med detta ändamål<br />

i åtanke. I studien får analysen av E:s <strong>språk</strong>val med finska som bas<strong>språk</strong> en kontrasterande<br />

och kompletterande roll. I analysen av E:s kodväxling är bas<strong>språk</strong>et finska i<br />

sin tur mera framträdande p.g.a. att E:s kodväxling mest sker i riktningen från finska till<br />

svenska.<br />

Enligt den personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellen (avsnitt 5.3.1) bestämmer <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

människor själva över sin <strong>språk</strong>form även i institutionellt svenska eller finska (kultur-,<br />

makro-) kontexter 27 . De <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga varierar också sin <strong>språk</strong>form (växlar <strong>språk</strong> t.ex. vid<br />

yttrandegränser). Deras talarturer kan bestå av <strong>två</strong> yttranden, av vilka vart och ett uttalas<br />

<strong>på</strong> var sitt <strong>språk</strong>. Också ett enstaka ord kan innehålla inslag från de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en. Dessutom<br />

förekommer främmande element och tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande också <strong>på</strong> det<br />

syntaktiska, morfologiska och <strong>på</strong> det fonologiska planet.<br />

Jag studerar min informants kommunikation i den miljö där han tillägnar sig <strong>språk</strong>en,<br />

dvs. i hans <strong>interaktion</strong> med familjen och i närmiljön. Med termen <strong>interaktion</strong> avser jag<br />

sociala situationer som uppstår mellan <strong>två</strong> personer, när de samtalar med varandra<br />

(Saari 1980: 28; se Luukka 2000: 140; se avsnitt 1.2).<br />

Om konkreta samtalssituationer, där <strong>interaktion</strong>en sker, använder jag termen tal-<br />

situation. Det finns inte <strong>två</strong> exakt likadana talsituationer. Termen talsituation kan också<br />

hänvisa både till en situation som är konkret i tid och rum (setting) och till en institutionellt<br />

och kulturellt accentuerad situation, vars <strong>språk</strong>liga beteenderegler är lagrade<br />

hos talaren i form av vetskap om <strong>språk</strong>lig <strong>interaktion</strong>. Den tredje typen av talsituationer<br />

27 Med kontext förstår Hakulinen och Ojanen (1976: 84): ”kielen elementin ympärillä olevia kielen merkitystä<br />

kannattavia relevantteja piirteitä." Som exempel <strong>på</strong> kontexter ger de menings-, situations- och<br />

kulturkontexten.


Acta Wasaensia 111<br />

karakteriseras av <strong>interaktion</strong> i vilken <strong>språk</strong>et används <strong>på</strong> ett visst sätt, t.ex. inom vissa<br />

domäner (jfr Zentella 1997: 83-84; se Enkvist 1980: 233–234). [Termen<br />

domän/käyttöala står i sin vidaste bemärkelse för en <strong>språk</strong>brukskontext där informanten<br />

kommer i kontakt med sina <strong>språk</strong> (se avsnitt 3.3).]<br />

Enligt en av avhandlingens teoretiska utgångspunkter kontrasteras informantens <strong>språk</strong>val<br />

mot hans samtalspartners <strong>språk</strong>strategi. Därför är det ändamålsenligt att definiera<br />

materialets kontexter ur hans synvinkel. Kontexterna i materialet (deras <strong>språk</strong>liga status<br />

enligt deras en- och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad) definierar jag <strong>på</strong> följande pragmatiskt<br />

funktionella grunder:<br />

1 utgående från att E i dem samtalar med en person som konsekvent med honom följer<br />

EPES-strategin;<br />

2 utgående från att E:s samtalspartner registrerar sig eller identifierar sig som svensk-<br />

/finsk<strong>språk</strong>ig, och i enlighet med detta konsekvent kommunicerar med honom <strong>på</strong><br />

svenska/finska och/eller är en person som E aldrig har hört tala finska/svenska (t.ex.<br />

en<strong>språk</strong>igt svenska/finska släktingar);<br />

3 <strong>på</strong> institutionella grunder: att EPES-strategin efterföljs av personalen inom svensk dagvård,<br />

svensk eftermiddagsklubb, svensk förskola och skola;<br />

4 utgående från samtalspartnerns <strong>språk</strong>färdigheter: att alla eller åtminstone någon av<br />

deltagarna inte kan svenska resp. finska (sverigesvenska släktingar; finska morföräldrar)<br />

eller<br />

5 att alla samtalsdeltagare kommunicerar <strong>på</strong> talsituationens bas<strong>språk</strong>, dvs. de <strong>två</strong>- och<br />

fler<strong>språk</strong>iga uppträder i en<strong>språk</strong>igt svensk/finsk <strong>språk</strong>form (M, S, Mk, vissa bekanta och<br />

släktingar). (Se också avsnitt 1.2.)<br />

De inspelningar och observationer som är gjorda i den institutionellt svenska makrokontexten,<br />

dvs. i dagvården, i klubben och i förskolan, klassificerar jag som svenska<br />

med utgångspunkten i att informantens närmaste <strong>språk</strong>liga modell, ”target-person”<br />

(dagmamman, personalen i klubben och i förskolan) förväntas uppträda och/eller enligt<br />

sin <strong>språk</strong>strategi uppträder i svensk <strong>språk</strong>form i dem. I de som en<strong>språk</strong>iga klassificerade<br />

talsituationerna är bas<strong>språk</strong>et antingen svenska eller finska.<br />

Enligt ovan ställda kriterier klassificeras som svenska också de kontexter i vilka E<br />

samtalar med sin far i systerns sällskap. Kriteriet är P:s <strong>språk</strong>strategi: P/svbarnen.<br />

Som svenska klassificeras vidare kontexter där hela familjen är med och där P talar<br />

svenska med båda barnen, men där M trots sin fysiska närvaro i talsituationen, inte<br />

deltar i <strong>interaktion</strong>en. På motsvarande sätt är kontexten för de inspelningar där barnen


112 Acta Wasaensia<br />

hemma i P:s frånvaro pratar finska med M klassificerad enligt M:s <strong>språk</strong>strategi: M/fi<br />

barnen, som finsk.<br />

Materialets kontexter definieras som <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>på</strong> basis av att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga i dem<br />

använder båda <strong>språk</strong>en, dvs. alternerar mellan sina <strong>språk</strong> eller kodväxlar, när de talar<br />

med varandra. Bland <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talsituationer finns både sådana, där alla deltagare är<br />

mera eller mindre <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga, och sådana, där det förutom de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga deltagarna<br />

finns helt en<strong>språk</strong>iga deltagare, som inte alls kan det andra <strong>språk</strong>et. En <strong>interaktion</strong>, där<br />

det finns en<strong>språk</strong>igt svenska och en<strong>språk</strong>igt finska deltagare utöver de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga,<br />

måste i praktiken bli <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, eftersom de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga förutsätts växla (tolka) mellan<br />

finskan och svenskan för att kommunikationen mellan alla samtalsdeltagare över huvud<br />

taget ska kunna fungera.<br />

I det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhället, som min studie gäller, är kodväxlingen inte så riklig att<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form i sig skulle vara en norm eller en accepterad <strong>språk</strong>form bland<br />

<strong>språk</strong>brukarna (se Herberts 1997). Trots det förekommer det kodväxling individuellt<br />

och temporärt bl.a. hos ungdomar, inom vissa mikrokontexter och subkulturer samt i<br />

arbetsslangen <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga arbetsplatser (enligt forskarens kännedom; för det<br />

sistnämnda se Strömman 1995).<br />

Tillvägagångssättet vid behandling av materialet<br />

Det handskrivna dagboksmaterialet med sina detaljerade uppgifter kopierades ur de<br />

ursprungliga minneslapparna in <strong>på</strong> datorn. Därvid försågs exemplen med teoretiska<br />

kommentarer. (Om metodologiska principer se t.ex. Väätäinen 2005.)<br />

Inspelningarna avlyssnades och transkriberades enligt principen: Vem säger, vad, <strong>på</strong><br />

vilket <strong>språk</strong>, till vem och när? Denna analys karakteriserar jag som "en situationell ana-<br />

lys i Fishmans anda” (se Fishman 1965; se också Baker 2001). De <strong>två</strong> viktigaste enheterna<br />

vid transkriberingen och under den första genomgången av materialet var<br />

begreppen ’yttrande’ och ’episod’.


Acta Wasaensia 113<br />

Med ett yttrande avser jag en samtalsenhet som uttrycker en tanke eller en idé. <strong>Ett</strong><br />

yttrande kan bestå av ett eller flera ord. Mellan yttrandena finns en paus (jfr Genishi<br />

1981: 133). Jag använder pausen som en särskiljande markör mellan yttrandena, men<br />

beaktar inte pausens längd. Pausens längd är inte väsentlig i mitt fall, eftersom mitt mål<br />

inte är att kvantifiera resultatet i antalet informantens kodväxlingar eller i antalet<br />

svenska/finska yttranden av det totala antalet av hans yttranden per tidsenhet (jfr Huss<br />

1991).<br />

Materialet innehåller också yttranden som består av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Detta händer t.ex. då E<br />

yttrar samma utsaga turvis utan paus <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en t.ex.: De' finns krokodiler, hjälp!<br />

– Krokotiilit syö! Samtalsanalysens term talartur, en samtalssekvens som innehåller<br />

flera yttranden av samma talare i rad (Englund Dimitrova 1991: 22), beskriver bra ett<br />

yttrande med identiskt innehåll <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en.<br />

Begreppet 'episod' använder jag som ett praktiskt hjälpmedel i transkriberingen. Episod<br />

används som analysenhet bl.a. i Genishis (1981: 132) studie av kodväxling hos fyra sexåriga<br />

spansk-engelska förskolebarn i USA. Episod sammanfaller ofta i mitt material<br />

med byte av samtalets tema. I episoderna kan ingå subepisoder, t.ex. någon samtalsdeltagares<br />

tillägg eller kommentarer till en annan eller till en ospecificerad adressat. En<br />

subepisod består ofta av talarens egna tankar och funderingar kring samtalsämnet eller<br />

är framkallad av yttre händelser och iakttagande av föremål i talarens omgivning<br />

(Genishi 1981).<br />

Vid den initiala genomgången av materialet använde jag en systematisk<br />

identifieringsstruktur för E:s användning av finska och svenska i materialet. Följande<br />

struktur är härledd ur avhandlingens forskningsfrågor:


114 Acta Wasaensia<br />

Strukturen i behandlingen av materialet<br />

A Vem talar, vilket <strong>språk</strong>, med vem och varför?<br />

(Yttrandena mellan E och hans samtalspartner.)<br />

a) Språkval:<br />

E:s <strong>språk</strong>val enligt fas 1 i <strong>språk</strong>valsmodellen:<br />

a) E talar svenska: med vem, när och varför?<br />

b) E talar finska: med vem, när och varför?<br />

=>E:s <strong>språk</strong>val enligt person, domän, topik och funktion.<br />

Vilket <strong>språk</strong> talar E med sin samtalspartner:<br />

a) i den svenska kontexten?<br />

b) i den finska kontexten?<br />

c) i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kontexten?<br />

E:s <strong>språk</strong>val enligt svensk/finsk/<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner:<br />

a) E:s <strong>språk</strong>val i hans responser och svar i förhållande till samtalspartnerns <strong>språk</strong>.<br />

b) E:s <strong>språk</strong>val i spontana egna yttranden, vid temaöppningar, i tilltal, i frågor.<br />

=> Aktivt eget val av finska eller svenska.<br />

b) Kodväxling:<br />

E:s kodväxling/bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> enligt fas 2 i <strong>språk</strong>valsmodellen:<br />

E:s kodväxling enligt person, situation, topik och funktion.<br />

E:s kodväxling enligt andra faktorer.<br />

Vilka faktorer <strong>på</strong>verkar E:s kodväxling:<br />

a) från bas<strong>språk</strong>et svenska till finska;<br />

b) från bas<strong>språk</strong>et finska till svenska?<br />

B Vilka idiolektala drag finns i E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (<strong>språk</strong>val och kodväxling och andra<br />

företeelser).<br />

C Vilka andra tvär<strong>språk</strong>liga drag finns i E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>?<br />

Uppspjälkningen av materialet i mindre helheter enligt person, situation, tema och<br />

funktion var praktisk och underlättade materialbehandlingen <strong>på</strong> <strong>två</strong> sätt: 1) E:s yttranden<br />

kunde sorteras ut ur materialet enligt <strong>språk</strong> och person/samtalspartner; 2) strukturen i<br />

hans kommunikation åskådliggjordes i förhållande till den övriga familjens kommunikation.<br />

Det första analysskedet gav en god överblick över principerna för E:s <strong>språk</strong>val<br />

(6.2). Med hjälp av denna modell var det också möjligt att isolera E:s kodväxling, som<br />

sker enligt de fyra olika faktorerna (av vilka faktorn person framträdde som viktigast).<br />

Efter att bandinspelningarna hade blivit transkriberade och dagboksanteckningarna<br />

renskrivna, arbetade jag induktivt.


Acta Wasaensia 115<br />

Dagboksanteckningarna analyserade jag exempel för exempel. E:s <strong>språk</strong>val enligt person<br />

tedde sig klart i materialet, men variationen i E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> och i hans<br />

kodväxling visade sig vara stor. Bland annat alla belägg <strong>på</strong> E:s parallella bruk av<br />

svenska och finska i materialet kan inte klassificeras som prototypisk kodväxling.<br />

Gränsfall i detta hänseende är bl.a. E:s rikliga bruk av vissa svenska ord i finskan (t.ex.<br />

ord som hör till den s.k. ”E-sfären” (se avsnitt 6.3, avsnitt 6.3.14: Idiolektala drag,<br />

såsom väska, täcke, bälte, rutscha, trolla, klåtta, samt hans användning av egennamnsliknande<br />

benämningar: Tanten, Klubben, Lilla parken, Stora parken osv. För att<br />

kunna ta ställning till dessa avgränsningsaspekter har jag sökt stöd i olika teorier. Det<br />

har å sin sida <strong>på</strong>verkat avhandlingens innehåll och disposition samt strukturen i resultatredovisningen<br />

i avsnitten 6.2 och 6.3.<br />

I analysens följande skede gick jag igenom mitt material <strong>på</strong> nytt, dvs. jag analyserade de<br />

olika exempeltyperna och skrev ut teoribaserade kommentarer i transkriptionerna och i<br />

Dagboken. Sedan gjorde jag sammandrag av kodväxlingstyperna och sammanförde<br />

exemplen i klasser. Till närmare granskning tog jag de mest framträdande företeelserna<br />

i materialet. På detta sätt åstadkoms en helhetsbild av hela materialet.<br />

Efter en kvantitativ prövning av det material som härstammar från den svenska resp.<br />

den finska kontexten (Berglund 1998) kunde fokus läggas <strong>på</strong> den mest centrala<br />

företeelsen i materialet: <strong>språk</strong>valet enligt person (EPES-principen, "normen"; se avsnitt<br />

6.2.1; se Berglund 2006). Intressantast visade sig vara informantens avvikelser från<br />

detta hans personrelaterade <strong>språk</strong>valsmönster ("brott mot normen"). I materialet<br />

framträder avvikelserna från normen som kodväxling till det andra <strong>språk</strong>et enligt<br />

faktorerna person, situation, funktion och topik (avsnitt 6.3) samt som användning av<br />

kodväxling intentionellt som en konversationell strategi (vissa punkter i avsnitt 6.3).<br />

För en kvalitativ sortering av beläggen använde jag slutligen NVivo, som är ett<br />

dataprogram för kvalitativ forskning. Exemplen klassificerade jag utgående från den<br />

personorienterade analysmodellen. Som stöd för min sammanställning använde jag mig<br />

av andra forskares teorier om orsakerna till barnens <strong>språk</strong>val och kodväxling (presenterade<br />

i föregående avsnitt och sammanställda i tablå 5, avsnitt 6.3). Det kvalitativa


116 Acta Wasaensia<br />

sorteringsarbetet med NVivo skapade en hierarkisk tankekonstruktion, som utgör dispositionen<br />

för avhandlingens empiriska analys. I slutskedet av analysen har avhandlingen<br />

getts smärre, pragmatiska avgränsningar. Några klasser har utelämnats (t.ex.<br />

sådan kodväxling som forskningen tidigare mest har fokuserat, som studier i kodväxling<br />

enligt ordklass). Några klasser har sammanförts till fungerande, större helheter.<br />

Transkriberingsprinciperna (för teckenförklaringar se bilaga 2) har varit följande:<br />

1 Av det inspelade materialet har transkriberats allt som sägs under de sekvenser och<br />

episoder som E deltar i.<br />

2 Vidare har transkriberats alla de episoder under vilka båda <strong>språk</strong>en används (svenskan och<br />

finskan möts).<br />

3 Av en<strong>språk</strong>iga episoder eller av subepisoder, i vilka E inte medverkar, har noterats bara<br />

samtalets bas<strong>språk</strong>, till exempel: (("S och P fortsätter <strong>på</strong> svenska"; "M/fiS"; läs: M talar<br />

finska med S)).<br />

4 I allmänhet är samtalen transkriberade <strong>på</strong> ordnivån/vissa <strong>på</strong> morfemnivån.<br />

5 Om fonologiska skillnader är avgörande för hur man ska bestämma yttrandets bas<strong>språk</strong>,<br />

förekommer anteckningar om uttalet.<br />

6 För att man ska kunna bedöma eventuella psykolingvistiska faktorers inverkan <strong>på</strong> E:s<br />

<strong>språk</strong>val och kodväxling kommenteras uttryckssättet och röstläget.<br />

Utgångspunkter vid analysen<br />

Den empiriska analysen sker enligt de fyra <strong>språk</strong>valsfaktorerna som presenterades i<br />

avsnitt 5.3.1. Grosjeans personorienterade <strong>språk</strong>valsmodell (1982) är konstruerad för att<br />

beskriva vuxnas <strong>språk</strong>val och kodväxling. Faktorer som <strong>på</strong>verkar barnens <strong>språk</strong>val och<br />

kodväxling kan antas skilja sig något från de fyra huvudfaktorerna. På basis av den<br />

genomgångna litteraturen preciseras och konkretiseras den teoretiska modellen för<br />

analys av mitt material i följande termer:<br />

1 person, samtalspartner: target, <strong>språk</strong>lig modell eller förebild; ~finsk/svensk; <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig,<br />

eller E:s tolkning enligt EPES av dessa; andra faktorer (<strong>språk</strong>behärskning, ursprung); ~ det<br />

i vilken <strong>språk</strong>form samtalspartnern uppträder;<br />

2 situation, setting: konkret tid och plats; ~domänerna svensk dagvård, svensk dagklubb;<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt hem och sommarställe; besök i Sverige och utomlands; vistelsen hos de finska<br />

morföräldrarna i östra Finland; samt alla slags aktiviteter inom nämnda domäner;<br />

3 topik, tema, samtalsämne, som realiseras i typen av ordförråd inom olika temaområden; ~<br />

skolan, intresseområden; ord och termer som har tillägnats inom "M-sfären" och "P-sfären"<br />

under sysselsättning med vardera föräldern; dagvårdsbarnens grupplekt, E:s egen idiolekt;


Acta Wasaensia 117<br />

4 <strong>interaktion</strong>ens funktion: <strong>språk</strong>bruk i olika funktioner: ~hos barn <strong>språk</strong>valet i <strong>språk</strong>liga<br />

rutiner, som i hälsningsfraser, tackande, ursäktande; i samband med sagoberättande, vitsar,<br />

<strong>språk</strong>lekar, drömmar; ~ <strong>språk</strong>val och kodväxling i syfte att skaffa konversationella fördelar<br />

eller att skapa stilistiska effekter.<br />

Innebörden hos faktorerna person, situation och topik låter sig översättas också för<br />

analysen av små<strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val och kodväxling. Den fjärde faktorn <strong>interaktion</strong>ens<br />

funktion är däremot diffusare till sin innebörd. Jag avser med <strong>interaktion</strong>ens funktion<br />

E:s <strong>språk</strong>bruk dels i <strong>språk</strong>liga rutiner, dels i ett konversationellt (emfatiskt) eller i intentionellt<br />

manipulerande syfte (avsnitt 6.3).<br />

I <strong>språk</strong>valsmodellens första skede väljer en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa bas<strong>språk</strong>et för sin<br />

kommunikation. Enligt tidigare studier (Genishi 1981; McClure 1981; Fantini 1985;<br />

Arnberg 1988; Saunders 1988; Zentella 1997; Halmari & Cooper 1998) spelar inter-<br />

aktionens funktion inte en så avgörande roll i barnens <strong>språk</strong>val (skede 1), utan barnen<br />

rättar sitt <strong>språk</strong>val mest efter samtalspartnern. Språkvalet i <strong>språk</strong>valsprocessens skede 2<br />

innebär beslut om behovet av kodväxling, dess mängd, art och ändamål. Här framträder<br />

de funktionella faktorerna i barnens <strong>språk</strong>bruk som orsak till kodväxling.<br />

Aktiviteterna, där <strong>språk</strong>et används (faktorn aktivitet sorterar i modellen under faktorn<br />

situation), varierar stort i mitt material från dagliga rutiner i klubben (under samling,<br />

sagoberättande, handtvätt, lunch, lärarledd lek och fri lek) och inom dagvården (under<br />

måltider, lek, utelekar) till olika aktiviteter hemma (lek, spel, tv-tittande; måltider, vardaglig<br />

hygien, nattande, <strong>på</strong>- och avklädande av kläder; fester, besök, resor osv.).<br />

Eftersom materialet är naturligt förekommande <strong>språk</strong>, innehåller det mycket olika tal-<br />

situationer med talare i olika åldrar. E använder sitt <strong>språk</strong> för olika talhandlingar, samtalen<br />

innehåller varierande samtalsämnen och berör många temaområden. Därför har<br />

klassificeringen och den kvalitativa analysen av materialet varit en tidskrävande och<br />

komplicerad process med många arbetsmoment.


118 Acta Wasaensia<br />

6 BRUK AV TVÅ SPRÅK – EMPIRISK ANALYS<br />

Det första avsnittet i kapitel 6 ägnas åt beskrivningen av informanten. I de <strong>två</strong> efterföljande<br />

avsnitten redovisas avhandlingens forskningsresultat. Avsnitt 6.2 innehåller<br />

analysen av informantens <strong>språk</strong>val och i avsnitt 6.3 rapporteras om sätten <strong>på</strong> vilka<br />

svenska och finska samspelar främst i form av kodväxling i hans kommunikation.<br />

6.1 Informant: det simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet E<br />

I avsnitt 6.1 presenterar jag undersökningens huvudperson, det simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnet "E". Jag redogör för hans <strong>språk</strong>historia och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet: dess grundvalar, vill-<br />

kor och särdrag. Jag skisserar en personprofil av barnet E som informant och som ett<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn. Jag använder mig också av uppgifter som är hämtade ur oberoende<br />

källor (intervjuer med dagvårdaren, klubbläraren och förskolläraren samt uppgifterna i<br />

den kommunala barnrådgivningens hälsovårdskort).<br />

6.1.1 E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

Avhandlingens informant växer upp i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj i en ”genuint <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig"<br />

miljö i den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga staden Vasa (för avhandlingens definition av begreppet ’genuint<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt’ se avsnitt 3.1). E blev redan vid födseln exponerad för svenska och finska i<br />

en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig sjukhusmiljö. Hans kontakt med båda <strong>språk</strong>en har sedan dess varit<br />

oavbruten. Egentligen kan man tvivla <strong>på</strong> om han någonsin har upplevt en enda, helt<br />

en<strong>språk</strong>ig dag i sitt liv (för argument se avsnitten 3.1 och 3.2). Inflödet <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en<br />

har överlag varit balanserat i hans liv (se avsnitt 6.1.2). Om man beaktar dessa positiva<br />

förutsättningar för E:s kontakt med sina <strong>språk</strong>, kan han anses som ett prototypiskt och<br />

representativt exempel <strong>på</strong> ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn bland sina jämnåriga kamrater i<br />

sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhälle.


Acta Wasaensia 119<br />

I en sådan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig miljö, som studiens huvudperson växer upp i, kan barnet uppleva<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten redan i samband med födseln. Två<strong>språk</strong>igheten blir då barnets verklighet<br />

från dess första andetag. 28 Detta gäller också min informant. Hans kontakt med<br />

svenskan och finskan uppfyller således de strängaste åldersmässiga kriterierna för tidig<br />

simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se avsnitt 4.3).<br />

Enligt definitionen av simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se avsnitt 4.3) ska barnets kontakt med<br />

båda <strong>språk</strong>en vara kontinuerlig och regelbunden. E uppfyller dessa krav, om man med<br />

kontinuitet avser kontinuiteten i inflödet till honom <strong>på</strong> svenska och <strong>på</strong> finska enligt<br />

EPES-principen, och bortser från det faktum att den person som talar svenska med<br />

honom varierar. (Denna reservation behövs i E:s fall, eftersom hans kontakt med den<br />

huvudsakliga svenska källan P varierar under materialinsamlingen.) Kriterierna för<br />

simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet uppfylls emellertid, eftersom E ända från början har regelbunden<br />

kontakt med andra personer som talar svenska med honom, såsom svensk<strong>språk</strong>iga<br />

släktingar, systern och från tio månaders ålder en svensk dagvårdare (se avsnitt 6.1.2<br />

E:s <strong>språk</strong>historia). Svenska hör han också varje dag i sitt bostadshus, genom medierna<br />

och då han rör sig i sin närmiljö: i sandlådan, <strong>på</strong> gården, <strong>på</strong> gatan och i närbutiken (se<br />

avsnitt 3.2). Även om E:s kontakt med den svenska som P levererar honom, innehåller<br />

flera månader långa pauser, är användningen av svenska under P:s semestertider desto<br />

intensivare och mångsidigare, både kvantitativt och kvalitativt.<br />

Med tanke <strong>på</strong> avhandlingens titel (E:s <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>) är det motiverat att<br />

definiera E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet utgående från funktionella användningskriterier. Då är<br />

Weinreichs (1968) och Mackeys (1968) traditionella definitioner av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet användbara.<br />

Av dessa <strong>två</strong> forskare är det Weinreich som ser <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten som växelvis<br />

bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, medan Mackey definierar en människas <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet utgående från<br />

hur hon använder sina <strong>språk</strong> för sina externa och interna funktioner (inom olika domäner<br />

resp. i funktionen inre <strong>språk</strong>, i mentala funktioner för att tänka, drömma, räkna,<br />

be osv.) samt hur hon förmår växla mellan sina <strong>språk</strong>.<br />

28 <strong>Ett</strong> sådant barn förkroppsligar en specifik <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetstyp som i avhandlingens kontext skämtsamt<br />

kan beskrivas med förkortningen BBB, "bilingual <strong>på</strong> BB".


120 Acta Wasaensia<br />

Också enligt Grosjean (1982: 230, 235) bör en människas <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet granskas<br />

utgående från när och hur mycket hon i sitt dagliga liv verkligen använder och behöver<br />

sina båda <strong>språk</strong>.<br />

Definitionen av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet enligt funktionella kriterier framhäver behovs- och användningssynpunkten<br />

(enligt Mackey 1968, ovan). Då kommer definitionen att omsluta<br />

<strong>språk</strong>vals- och kodväxlingsaspekten. Definitionen av E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet enligt funktionella<br />

kriterier förankras å ena sidan i hans möjligheter att verka <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i det<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhället som han växer upp i (se avsnitt 3.1; jfr Grosjean & Soares<br />

1986: 178–179), å andra sidan i hans föräldrars <strong>språk</strong>planering och familjens <strong>språk</strong>strategi<br />

(se avsnitt 3.2). Båda dessa förankringar av E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet bereder mark för<br />

att den ska kunna utvecklas som en integrerad, holistisk <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Enligt den holistiska<br />

synen <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet betraktas en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ inte som <strong>två</strong> en<strong>språk</strong>iga i en<br />

person, utan som en egenartad talare–lyssnare, som använder än det ena <strong>språk</strong>et, än det<br />

andra eller ibland dem båda tillsammans beroende <strong>på</strong> talsituationens krav (se Grosjean<br />

1985; Grosjean 1995: 259–261 och avsnitt 1.2).<br />

Den fjärde möjligheten att definiera E som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig är att använda ursprungskriteriet.<br />

Han är ett barn, som från första början i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj tillägnar sig <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

(Baetens Beardsmore 1986: 28ff). Enligt Swain (1972: 238) har han <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet som<br />

första<strong>språk</strong>, medan bl.a. Meisel (1990) anser att han har <strong>två</strong> första<strong>språk</strong> – egentligen <strong>två</strong><br />

modersmål. För den uppfattningen att E i sin tidigaste barndom (0–5 år) de facto har <strong>två</strong><br />

modersmål, talar det att hans tillägnande av svenska och finska har i hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

uppväxtmiljö (beskriven i avsnitt 3.1) förutsättningar att framskrida i så pass jämn takt<br />

att det är möjligt för honom att <strong>på</strong> lika villkor och grunder, jämsides utveckla <strong>två</strong> lika<br />

starka <strong>språk</strong>, La och L. Också andra forskare, t.ex. Skutnabb-Kangas (1981: 83–96),<br />

vidhåller att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ kan få, och senare i livet under vissa betingelser ha,<br />

<strong>två</strong> modersmål (för en sammanfattande diskussion i ämnet se också Håkansson 2003:<br />

13–23). Enligt Skutnabb-Kangas (ibid.) kan en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas modersmål likväl<br />

variera under livstiden beroende <strong>på</strong> människans livssituation och behov av <strong>språk</strong>en.


Acta Wasaensia 121<br />

E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet kan slutligen definieras utgående från identitets- och attitydkriteriet.<br />

'Identitet' och 'attityd' är abstrakta och svårdefinierade begrepp. Då det gäller E, är<br />

situationen svår att utreda med tanke <strong>på</strong> hans unga ålder i början av materialinsamlingen.<br />

Det är tveksamt, om det alls går att operationalisera begreppen 'attityd' och<br />

'identitet' i forskningssyfte <strong>på</strong> en treårings nivå. Därutöver är '<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig identitet' ett<br />

kluvet och svåråtkomligt begrepp, vars existens i och för sig har ifrågasatts.<br />

Det är alltså svårt att granska E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet enligt attityd- och identitetsdefinitionen.<br />

Hans <strong>språk</strong>liga identitet kan indirekt granskas genom hans identifikation med finskan<br />

och svenskan och talare av dessa <strong>språk</strong>. Enligt Skutnabb-Kangas (1981: 33f) kan en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

människas <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga identitet prövas enligt de fyra kriterierna nedan. Enligt<br />

Skutnabb-Kangas (ibid.) har en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig identitet, om hon<br />

själv:<br />

1 anser sig ha <strong>två</strong> modersmål;<br />

2 känner sig höra till båda <strong>språk</strong>grupperna;<br />

3 identifierar sig själv som talare av båda <strong>språk</strong>en och<br />

4 av en<strong>språk</strong>iga utomstående uppfattas som en genuin infödd talare av båda sina <strong>språk</strong>.<br />

De tre första kriterierna verifieras genom den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människans egen uppskattning,<br />

det fjärde kriteriet kan testas och bestyrkas av utomstående granskare. Egentligen<br />

borde de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga oftare få tala ut och yttra sig om sin egen <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, menar<br />

Grosjean (1982) samt Grosjean och Soares (1986). Denna tanke ingår också i avhandlingens<br />

utgångspunkter (kapitel 1 Inledning).<br />

Många forskare anser att det säkraste sättet att ta reda <strong>på</strong> en människas <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet är<br />

att fråga henne själv. För att få grepp om hur E uppfattar sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, identitet och<br />

sitt modersmål gjorde jag en kort muntlig "intervju" (14.05.96) med honom, då han var i<br />

åldern (4år 11 mån.). 29 E besvarade bl.a. frågorna:<br />

29 Intervjun upprepades och uppföljdes 5 år 5 månader senare (12.10.02), då E var i åldern (11:4). Av<br />

nyfikenhet och för att tillfoga intervjun större allmängiltighet presenterade jag frågorna också för E:s<br />

syster, S, som var vid den första intervjun (14.05.1996) i åldern (12:6) år och vid den andra (12.10.2002)<br />

nästan 18 år gammal (för båda intervjuerna se Berglund 2007).


122 Acta Wasaensia<br />

1 Vad betyder <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig?<br />

2 Hur har du blivit <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig?<br />

3 Vad är ditt modersmål?<br />

4 Vilket <strong>språk</strong> kan du bättre?<br />

Första frågan besvarar E utgående från användningskriteriet: ,<br />

men han kan inte i cirka femårsåldern förstå och förklara begreppet 'modersmål'. Efter<br />

att M förtydligar begreppet för honom med , uppger han att hans modersmål är . Enligt användningskriteriet<br />

anser E sig ha <strong>två</strong> modersmål, även om han meddelar att han kan<br />

finska bättre.<br />

Uppkomsten av sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet förklarar E genom sin <strong>språk</strong>användning enligt EPESprincipen<br />

i sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga hem (Intervju 1: 14.05.96). Hans svar:


Acta Wasaensia 123<br />

Även om bedömningen av E:s <strong>språk</strong>liga kompetens 30 inte ingår i avhandlingens explicita<br />

forskningsfrågor, ger det forskningen en djupare bakgrund att höra hur hans<br />

närmaste <strong>språk</strong>liga modeller utanför familjekretsen (dagmamman, klubbläraren och förskolepersonalen)<br />

uttalar sig om saken. Enligt dem verkar E:s <strong>två</strong> <strong>språk</strong> utvecklas i jämn<br />

takt under materialinsamlingen.<br />

Enligt dagmamman Sara, som skötte E i över fem år, har E ända från början, dvs. från<br />

drygt ettårsåldern, varit konsekvent i sitt <strong>språk</strong>val. I knappt fyraårsåldern (22.5.95) är<br />

han enligt DM lika stark <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. Hon <strong>på</strong>pekar att E inte "blandar". <strong>Ett</strong> år<br />

senare (25.3.96) kompletterar hon sitt svar med en reservation: "Visst händer det, att om<br />

barnen har upplevt någonting spännande <strong>på</strong> finska, berättar de följande dag om<br />

detaljerna <strong>på</strong> finska." Enligt DM brukar det vara sällsynt att E i sådana fall återger<br />

längre sekvenser <strong>på</strong> finska. DM vill framhäva att E:s båda <strong>språk</strong> är lika utvecklade.<br />

Typiskt för E:s <strong>språk</strong>bruk (25.3.96; 4:9,6) är, summerar hon, att han tycks ha lika lätt att<br />

uttrycka sig <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en och att han kan prata om allting. Dessutom kommenterar<br />

han ibland själva <strong>språk</strong>et, t.ex. hur det heter <strong>på</strong> finska eller <strong>på</strong> svenska och hur man<br />

säger det ena och det andra.<br />

Förskoleläraren Inga poängterar att E inte blandar, att han talar en vacker, "riktig"<br />

svenska, har ett stort ordförråd och kan prata ledigt om allt <strong>på</strong> svenska (24.4.97; 5:10,5).<br />

I åldern fem och ett halvt år (läsåret 1996–1997) besökte E talterapeuten för sitt<br />

skorrande [r]. Behandlingen <strong>på</strong>börjades <strong>på</strong> svenska, men avslutades <strong>på</strong> finska <strong>på</strong> grund<br />

av brist <strong>på</strong> tider hos den svenska terapeuten. Hos talterapeuten gjordes ett s.k. HYKStest<br />

31 , som används till att uppskatta barnets aktiva ordförråd <strong>på</strong> barnets modersmål. <strong>Ett</strong><br />

visst antal poäng i testet tyder <strong>på</strong> en viss åldersnivå. Bildmaterialet är detsamma oberoende<br />

av om man undersöker <strong>på</strong> finska eller <strong>på</strong> svenska. E testades först <strong>på</strong> svenska av<br />

30 E:s egen uppfattning om sin <strong>språk</strong>förmåga: av svaren i Intervju 1 framgår att han som femåring anser<br />

sig kunna finska bättre än svenska. I tonåren i åldern (11:4;12.10.2002) svarar han <strong>på</strong> frågan om sin<br />

<strong>språk</strong>behärskning: "emmä ti'ä … kummatkin yhtä hyvin" < int' vet'ja' .. båda lika bra>.<br />

31 Testet kallas "HYKS-testet" eftersom det är utarbetat <strong>på</strong> Helsingin <strong>yliopisto</strong>llinen keskussairaala. Det<br />

går också under namnet Muki-kuppi och Odell (enl. e-posttmeddelande från talterapeut NN till Raija<br />

Berglund, 19.12.2002).


124 Acta Wasaensia<br />

den svenska talterapeuten, och tre-fyra månader senare <strong>på</strong> finska av den finska talterapeuten.<br />

Testresultaten avslöjade så gott som inga skillnader i E:s behärskning av<br />

svenskans och finskans vokabulär 32 . Enligt testet ansågs han vara <strong>på</strong> samma nivå<br />

(”skolmogen”) i båda sina <strong>språk</strong>.<br />

På grund av att E:s bildnings<strong>språk</strong> är svenska gäller han, och bemöts han, som en infödd<br />

talare av svenska. Han har inte haft svårigheter med att klara sig i en svensk barn- och<br />

undervisningsgrupp (enligt föräldrarnas kontakt med vård- och skolpersonalen).<br />

E:s <strong>språk</strong>användning i den finska <strong>språk</strong>formen (när han talar med en<strong>språk</strong>iga finska<br />

personer) skiljer sig tydligen inte väsentligt från en infödd talares en<strong>språk</strong>igt finska<br />

<strong>språk</strong>form. I förskoleåldern kan hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga bakgrund avslöjas <strong>på</strong> det fonologiska<br />

planet för en infödd talare bl.a. av hans avvikande uttal av de ljud där finskan och<br />

svenskan mest skiljer sig från varandra, t.ex. svenskans [u]-, [sje]- och [tje]-ljud (Dgb).<br />

6.1.2 E:s <strong>språk</strong>historia<br />

Ur den funktionella synvinkeln <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet kan en människas <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet definieras<br />

med hjälp av hennes <strong>språk</strong>historia. En <strong>språk</strong>historia innehåller en beskrivning av<br />

den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga bakgrunden och sätten <strong>på</strong> vilka de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en hör och har hört till den<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igas vardag. Dessutom ska <strong>språk</strong>historien sträva efter att ge uppgifter om<br />

kontaktens längd och varaktighet med båda <strong>språk</strong>en (se Baker 2006: 5; Baetens<br />

Beardsmore 1986: 6).<br />

E:s kontakt med svenska och finska under materialinsamlingen<br />

Kontinuiteten i kontakten med båda <strong>språk</strong>en är viktig för barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsutveckling.<br />

Redan Leopold (1954) konstaterade att betydande förändringar i det <strong>två</strong>-<br />

32 I den finska delen av testet gjorde E <strong>två</strong> fel: ordet paraply, pro: sateenvarjo, använde han <strong>på</strong> svenska,<br />

och verbet pelata, pro soittaa använde han i betydelsen ’spela piano’. (Paraply är ett av de ord som förekommer<br />

flera gånger i materialets finska kontext; verbet pelata används dialektalt i betydelsen 'spela<br />

musik').


Acta Wasaensia 125<br />

<strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>liga konstellationer återspeglas i barnets <strong>språk</strong>utveckling. Uppgifter<br />

om E:s kontakt med svenskan och finskan är speciellt viktiga av <strong>två</strong> andra anledningar.<br />

För det första gäller studien den senare delen av de intensivaste åren (från 3 till 7<br />

år) för <strong>språk</strong>tillägnandet (för detta se t.ex. Baker & Prys Jones 1998: 37; Strömqvist<br />

2003: 69–70). För det andra varierar E:s kontakt med P:s svenska under materialinsamlingen.<br />

<strong>Ett</strong> längre avbrott i kontakten med den ena av barnets huvudsakliga <strong>språk</strong>liga<br />

modeller anses vara speciellt "farligt", om det uttryckligen drabbar inflödet <strong>på</strong> den<br />

minoritets<strong>språk</strong>stalande faderns <strong>språk</strong> (Baker 1995: 13). Baker har utfärdat sin varning<br />

med tanke <strong>på</strong> diglossiska <strong>språk</strong>samhällen, där barn som växer upp med <strong>två</strong> <strong>språk</strong> inte får<br />

det stöd för sina båda <strong>språk</strong> som E får i sin uppväxtmiljö. E:s kontakt med svenskan och<br />

finskan framgår av tabell 1:<br />

Tabell 1. E:s <strong>språk</strong>historia.<br />

Ålder ca Balansen Kontakt med svenska Kontakt med finska<br />

i inflödet talare + sv kontext talare + fi kontext<br />

1994:<br />

2:8–2:9 sv+fi P, S, DM M, S sportlov hos MM<br />

2:9–3:0 fi>sv S, DM, släktingar M, S besök hos MM<br />

3:0–3:3 sv P, S, svsv släktingar M, S<br />

3:3–3:6 fi>sv S, DM + barnen M, S besök hos MM<br />

1995:<br />

3:6–3:8 fi+sv P, S, DM M+S besök hos MM<br />

3:8–4:0 fi>sv S, DM M+S sommarlov hemma<br />

4:0–4:1 fi S + sv medier M, S besök hos MM<br />

4:1–4:2 sv P, S, svsv släktingar M (S)<br />

4:2–4:4 sv>fi P, S, DM, Dkl M, S besök hos MM<br />

4:4–4:7 sv>fi S, DM, Dkl, P M, S julen, båten 1 mån.<br />

1996:<br />

4:7–4:9 sv>fi P, S, DM, Dkl M+S sportlov (resa Grl)<br />

4:9–4:11 fi+sv S, DM, Dkl M+S hemma<br />

4:11–5:1 fi S + sv medier M, S sommarlov, hos MM<br />

5:1–5:2 sv P, S, svsv släkt. M (S)<br />

5:2–5:4 sv>fi P, S, förskolan, DM M (S)<br />

5:4–5:7 sv+fi S, DM, förskolan M S julen hos MM<br />

1997:<br />

5:7–5:10 sv>fi P, S, DM, försk., DM M, S besök hos MM<br />

5:10–5:11 sv+fi S, DM, försk. M (S) hemma<br />

5:11–6:1 fi S + medier, miljön M S sommarlov, hos MM<br />

6:1–6:2 sv P, S, svsv släkt 1 mån. M (S)<br />

6:2–6:4 sv>fi förskolan, eftis M (S) hemma<br />

6:4–6:8 sv+fi S, försk., eftis M (S) hemma<br />

E, M, P, S = systern; sv = till 2/3 svenska; svsv =sverigesvenska; fi = till 2/3 finska; (S) = S talar sv>fi;<br />

MM = mormor + finska släktingar; DM= dagmamma; Dkl = dagklubb.


126 Acta Wasaensia<br />

Uppgifterna anger den tid E periodvis tillbringar i sällskap med svenska resp. finska<br />

talare. Tidsangivelserna är riktgivande. Egentligen anger de en by stander-kontakt (se<br />

avsnitt 3.3), dvs. de indikerar E:s möjlighet till <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> svenska och <strong>på</strong> finska. (En<br />

komprimerad bild av specialkaraktären för E:s <strong>språk</strong>historia ges i tablå 2 i slutet av detta<br />

avsnitt.)<br />

Av tabell 1 framgår E:s genomsnittliga dagliga umgänge <strong>på</strong> svenska/<strong>på</strong> finska hemma,<br />

inom dagvården, i klubben och i andra miljöer. Tidsuppgifterna i tabell 1 är riktgivande.<br />

I tabellen används angivelser: sv, fi, sv>fi, fi>sv och sv+fi, för att åskådliggöra balansen<br />

mellan finskan och svenskan under E:s <strong>språk</strong>historia. Angivelsen sv resp. fi betyder att<br />

det uppskattade inflödet utgörs till cirka <strong>två</strong> tredjedelar av svenskan/finskan; sv>fi<br />

betyder att E har mera tillgång till det ena <strong>språk</strong>et än till det andra och sv+fi eller fi+sv<br />

betyder att inflödet <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en är ungefär lika starkt. För innehållet och kvaliteten<br />

av inflödet <strong>på</strong> svenska och <strong>på</strong> finska, hänvisar jag till beskrivningen av familjens<br />

<strong>språk</strong>strategi och <strong>språk</strong>vanor (se avsnitt 3.2) och till Intervjun med DM (1995 och 1996;<br />

se också avsnitt 6.2.3 och Berglund 1997).<br />

Under de första levnadsåren upp till treårsåldern får E inflöde <strong>på</strong> svenska genom P, S,<br />

svenska släktingar och bekanta samt via svenskan i samhället. Under de månader P är<br />

borta är E:s huvudsakliga svenska källa systern S och hennes svenska skola, skolkamrater<br />

samt svenskan i barnkulturen (böckerna, teven, videoprogrammen). Under de<br />

här tiderna talar M finska hemma med E och S, medan balansen mellan <strong>språk</strong>en åter<br />

svänger till svenskans fördel under P:s semestrar.<br />

Från åldern 1:2 (1992) förstärks svenskans andel <strong>på</strong> dagarna, då E <strong>på</strong> dagtid börjar<br />

vistas hos en svensk<strong>språk</strong>ig, inom sin egen familj enligt intervjun (22.5.95) dock funktionellt<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, kommunal dagvårdare, dagmamman Sara (DM). Hon sköter E <strong>på</strong><br />

heltid ända till åldern 5:2 år. Barnen i dagvårdsmiljön är både svensk- och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga.<br />

Hos dagmamman umgås E och ett annat <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn (Anna) sinsemellan <strong>på</strong> finska.<br />

De leker varje dag ute med <strong>två</strong> andra <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn. Finskan blir ett slags ”arbets<strong>språk</strong>”<br />

i dessa fyra <strong>barns</strong> inbördes <strong>interaktion</strong>, även om de talar svenska med dagmamman<br />

och de svenska barnen (enligt Intervju med DM 22.5.95). De <strong>språk</strong>liga


Acta Wasaensia 127<br />

förhållandena och <strong>språk</strong>valet inom dagvården och dagklubben presenteras närmare i<br />

Berglund 1997 (se också avsnitt 6.2.3).<br />

En större ändring i de <strong>språk</strong>liga arrangemangen i E:s liv inträffar i åldern 4:2–4:11<br />

(läsåret 1995–1996), då E börjar tillbringa <strong>två</strong> förmiddagar i veckan i församlingens<br />

svenska dagklubb. Följande läsår (1996–1997), från åldern 5:2 till 5:11 går han under<br />

förmiddagarna i en svensk förskola och fortsätter i eftermiddagsvården hos sin svenska<br />

dagmamma. Från åldern 6:2 till 6:11 år (läsåret 1997–1998), fortsätter han i "nollklassen"<br />

i samma förskolegrupp, och eftermiddagarna vistas han i förskolans svenska<br />

eftermiddagsgrupp, Eftis. Hösten 1998 inleder han i åldern 7:2 år sin skolgång i ett<br />

svenskt lågstadium och tillbringar eftermiddagarna <strong>på</strong> skolans Eftis.<br />

Speciella aspekter med inflödet till E<br />

Under E:s tidigaste levnadsår följer det inflöde han får <strong>på</strong> sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> ett visst årligt<br />

mönster. Kontakten med <strong>språk</strong>en är mera i balans, då P är hemma, egentligen vilar<br />

tyngdpunkten då <strong>på</strong> svenskan, eftersom svenska är familjens gemensamma hem<strong>språk</strong>.<br />

Medan M förvärvsarbetar tillbringar P mycket tid <strong>på</strong> eftermiddagarna (4–5 timmar)<br />

tillsammans med barnen, vilket antagligen fördjupar det svenska inflödet också<br />

kvalitativt.<br />

Genom M och S får E mera inflöde <strong>på</strong> finska <strong>på</strong> kvällarna under de tider P är bortrest. I<br />

stället blir den svenska tiden per dag i dagvården och i andra institutionella sammanhang<br />

då längre, som mest 6–8 timmar per arbetsdag.<br />

Varje år tillbringar M och barnen de flesta jul-, <strong>på</strong>sk- och sportledigheterna hos morföräldrarna<br />

i en finsk miljö, där miljön med undantag av den finlandssvenska tevens<br />

svenska barnprogram och systerns sporadiska användning av svenska med E är hundra-<br />

procentigt finsk. Under somrarna vistas M och barnen i regel 2–4 veckor hos morföräldrarna<br />

i samma en<strong>språk</strong>iga finska miljö. Under semesterperioderna tillbringar hela<br />

familjen regelbundet några dagar i en finsk<strong>språk</strong>ig omgivning. Under dessa vistelser


128 Acta Wasaensia<br />

förmedlas svenskan endast via systern och P samt genom medtagna svenska böcker och<br />

tevens finlandssvenska barnprogram.<br />

Varje sommar inträffar en svensk period, då familjen under cirka en månad har besök av<br />

sina i Sverige bosatta, en<strong>språk</strong>igt svenska släktingar <strong>på</strong> sommarstugan. Barnen i denna<br />

familj består av en flicka (Li, ett år äldre än S) och en pojke (Ans, tre år äldre än E). I<br />

treårsåldern, då materialinsamlingen inleds, har E således periodvis för sitt <strong>språk</strong>bruk tre<br />

"barn-targets", lite äldre <strong>språk</strong>liga modeller, som är i åldrarna sex (Ans), nio (S) och tio<br />

år (Li). Alla dessa tre barn är i den åldern att deras <strong>språk</strong>utveckling har nått en sådan<br />

nivå att de kan anses fungera som fullgoda svenska <strong>språk</strong>liga modeller för E. Med sina<br />

svenska kusiner uppträder S alltid i svensk <strong>språk</strong>form.<br />

Det som eventuellt också formar E:s attityder till förmån för <strong>två</strong>- och fler<strong>språk</strong>igheten är<br />

att han sedan barndomen personligen kommer i kontakt med talare av andra <strong>språk</strong> än<br />

svenska och finska (vilket inte torde vara sällsynt för en stor del av dagens barn). Under<br />

sin andra höst inom dagvården (1993) i åldern 2:4–2:6 har familjen under P:s arbetsperiod<br />

under <strong>två</strong> månader besök av en ung, schweizisk kvinna, Mikaela (Mk, sommaren<br />

1995 med i inspelningarna nr 23 och nr 24). Hon umgås med E <strong>på</strong> svenska (Mk:s första<strong>språk</strong><br />

är tyska).<br />

Under tiden för materialinsamlingen besöker E Sverige ett par gånger och gör <strong>två</strong><br />

utlandsresor (ett besök <strong>på</strong> P:s arbetsplats jullovet 1995–1996; åldern 4:6–4:7 och en<br />

semesterresa till Grekland sportlovet 1996). Under resorna hör E många olika <strong>språk</strong>,<br />

bl.a. engelska och norska. Själv lär han sig några ord och korta glosor <strong>på</strong> dessa <strong>språk</strong>.<br />

Detta resulterar i att engelskan till en viss grad aktiveras hos honom: under och efter<br />

vistelsen <strong>på</strong> P:s båt tittar han <strong>på</strong> tecknade barnfilmer <strong>på</strong> video med engelskt tal. Under<br />

en semesterresa, som görs <strong>två</strong> månader efter hemkomsten från båten, använder han<br />

självmant för första gången några engelska glosor (i åldern 4:8 år frågar han en utländsk<br />

person: What’s your name?). Att barnen snabbt snappar upp ord <strong>på</strong> främmande <strong>språk</strong><br />

och börjar använda dem som helfraser, s.k. holofraser, i sitt <strong>språk</strong> är dokumenterat i<br />

andra undersökningar (se t.ex. Vesterbacka 1991: 39–42; Björklund 1996: 54–55).


Acta Wasaensia 129<br />

E:s kontakt med andra <strong>språk</strong> bidrar till att han börjar uppfatta <strong>två</strong>- eller fler<strong>språk</strong>igheten<br />

som ”normalt” beteende. Hans personliga erfarenhet av att olika människor talar olika<br />

<strong>språk</strong> och att en människa än talar det ena (svenska), än det andra <strong>språk</strong>et (finska), och<br />

ibland måste försöka kommunicera <strong>på</strong> ett tredje <strong>språk</strong> (engelska, norska), hjälper honom<br />

att inse att han själv <strong>på</strong> motsvarande sätt ska anpassa sitt eget <strong>språk</strong>val efter talsituationens<br />

krav.<br />

Individuella aspekter i E:s <strong>språk</strong>situation är att han under <strong>två</strong> läsår (1994–1995 och<br />

1995–1996) får ett balanserande finskt inflöde genom M <strong>på</strong> eftermiddagarna p.g.a. att<br />

M arbetar deltid. Under vissa perioder får E således ett kvantitativt mera balanserat<br />

inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en p.g.a. att den finska tiden hemma är längre <strong>på</strong> eftermiddagarna<br />

(obs. att den intensivaste materialinsamlingsperioden infaller åren 1995 och 1996).<br />

I tablå 2 sammanfattas de individuella aspekterna i E:s <strong>språk</strong>situation:<br />

Tablå 2. Individuella aspekter i E:s <strong>språk</strong>situation<br />

Typ av <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet simultan<br />

Föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi EPES = en person – ett <strong>språk</strong>: genom en förälder<br />

i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, växelvis i en<strong>språk</strong>ig kontext.<br />

Språken svenska/finska.<br />

Språklig miljö utanför hemmet växelvis en<strong>språk</strong>igt finsk/svensk och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig.<br />

Inflödet <strong>på</strong> svenska/ finska varierar periodvis i mängd och kvalitet.<br />

En<strong>språk</strong>igt svenskt/ finskt en<strong>språk</strong>iga släktingar, kamrater, skolan, fritid.<br />

Två<strong>språk</strong>igt bekantskapskretsen, kamrater.<br />

Svensk dagvård 6–8 t/dag från åldern 0;11 till åldern 4:11<br />

4 t/dag i åldern 5:2–5:11.<br />

Svensk dagklubb 2 gånger i veckan, 3 t åt gången, i åldern 4:2–4:11.<br />

Svensk förskola 4 t/dag under <strong>två</strong> läsår, i åldern 5:2–5:11 och 6:2–6:11.<br />

Svenskt Eftis 4 t/dag i åldern 6:2–6:11 i förskolans svenska eftisgrupp.<br />

Under de tider som kontakten med svenskan genom P varierar är systerns, dagvårdens,<br />

dagklubbens och förskolans roll som svensk kontakt accentuerad. Bortfallet av svenskan<br />

hemma kompenseras av svenskan inom andra domäner, svenskan i institutionella<br />

sammanhang, svenskan genom svensk litteratur, videokassetter samt svenskan i<br />

bekantskapskretsen och i massmedierna. Dessutom har E möjlighet till <strong>språk</strong>lig<br />

<strong>interaktion</strong> med en<strong>språk</strong>igt finska eller svenska talare. Hans bruk av svenska och finska<br />

är tidvis klart fördelat i mera svenska och mera finska kontexter och perioder.


130 Acta Wasaensia<br />

6.1.3 E:s personprofil<br />

Forskarna betonar hur viktig den <strong>språk</strong>sociala miljön är för barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsutveckling<br />

(bl.a. Kessler 1984: 36; Viberg 1987). Vid sidan av kontakten med föräldrarna<br />

är också kontakterna med andra centrala personer i barnets liv betydelsefulla (se<br />

targets, Baker 2001; se avsnitt 3.3), men även barnets personlighet, <strong>språk</strong>begåvning och<br />

psykofysiska utveckling spelar en stor roll för <strong>språk</strong>tillägnandet (Westholm 1990: 50–<br />

51, via Huss 1991: 22–23).<br />

I början av materialinsamlingen, våren 1994, i åldern (2:10) uppvisar E tydliga tecken<br />

<strong>på</strong> att han är fullt medveten om sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Som kriterier för E:s <strong>språk</strong>liga<br />

uppmärksamhet och <strong>språk</strong>differentiering kan framföras bl.a. följande (se tablå 3; se<br />

Berglund 1997 och 1998; jfr t.ex. Fantini 1985: 43–44):<br />

Tablå 3. Kriterier för E:s <strong>språk</strong>liga uppmärksamhet och <strong>språk</strong>differentiering.<br />

1 Han håller isär sina <strong>språk</strong> enligt samtalspartnern: fiM, svP. Han tillämpar m.a.o.<br />

adekvat personrelaterad <strong>språk</strong>differentiering.<br />

2 Han gillar inte att man bryter mot EPES-principen:<br />

E Ia: Du kan inte tala finska. Pappa kan inte heller prata finska. Jag talar finska med<br />

mamma och mummu osv. (april–maj 1994; ca 2:10).<br />

3 Han vet själv att han har <strong>två</strong> <strong>språk</strong>; han namnger <strong>språk</strong>en; han talar om sina <strong>språk</strong> (tecken <strong>på</strong><br />

metalingvistisk medvetenhet):<br />

EP: På finska säger man yksi kaksi kolme. (nr 5. Mickey-Yatzy: 26.01.95; 3:6,7).<br />

4 Han visar att han förfogar över <strong>två</strong> separata <strong>språk</strong>system:<br />

Han använder ekvivalenter (finska–suomi; svenska–ruotsi; kilittää–kutittaa; spindel–<br />

hämähäkki: 14.5.94; 2:10,25)<br />

5 Han tillämpar syntaktisk <strong>språk</strong>differentiering. Han följer svenskans/finskans ordföljd. Han<br />

använder t.ex. svenskans bestämda slutartikel och finskans lokalkasusformer:<br />

E Bältet är inte <strong>på</strong>. (7.5.94; 2:10,18);<br />

Anna mulle lockimuki! (6.6.94; 2;11,17)<br />

Han översätter sina yttranden för en en<strong>språk</strong>ig lekkamrat i sandlådan:<br />

EV: Rikki, de' e' sönder’: han har ekvivalenter (10.5.94; 2:10,22).<br />

6 Han tar hänsyn till en<strong>språk</strong>iga människor, dvs. väljer den en<strong>språk</strong>igas <strong>språk</strong> i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

kontext. Exempel <strong>på</strong> sociolingvistisk <strong>språk</strong>differentiering:<br />

1) E sitter i bilen med M och S, alla talar finska. E byter till svenska, då en gammal<br />

en<strong>språk</strong>ig släkting, Ia, stiger <strong>på</strong>:<br />

EM, S, Ia: Bältet är inte <strong>på</strong>.<br />

2) Efter en stund tittar E ut genom fönstret och ser att isarna <strong>på</strong> havet har försvunnit:<br />

E M, S, Ia: Vatten! (7.5.94; 2:10,18).


Acta Wasaensia 131<br />

I ovan nämnda hänseenden följer E tidtabellen för den normala utvecklingen hos andra<br />

<strong>två</strong>- och fler<strong>språk</strong>iga barn (se Allwood m.fl. 1984: 246; Fantini 1985: 40, 54; Baetens<br />

Beardsmore 1986: 29–30; Arnberg 1988: 42; Meisel 1989; de Houwer 1995; Romaine<br />

1995; Baker 2001.) (För teorin om barnets <strong>språk</strong>differentiering redogörs i avsnitt 5.1.)<br />

E:s psykokognitiva och psykofysiska utveckling under materialinsamlingstiden är högst<br />

normal för barn i hans ålder. (Uppgifterna baserar sig bl.a. <strong>på</strong> mina dagboksanteckningar<br />

i maj 1996, då E är i åldern cirka 4 år10 mån., samt <strong>på</strong> anteckningar i<br />

barnrådgivningens hälsokort.) Enligt hälsovårdarens anteckningar är E frisk och han<br />

äter, sover och växer normalt. Han lär sig att åka skridskor och skidor ganska tidigt<br />

(före treårsåldern). Han cyklar, simmar (deltar i simskolan första gången i åldern 3:11)<br />

och lär sig dyka långa sträckor före skolåldern.<br />

Han tar sina först steg exakt <strong>på</strong> sin ettårsdag (bevittnad <strong>på</strong> en hemvideo). Det första<br />

igenkännliga ordet som har en avsedd referens är ['a-å:]. Denna ljudkombination avser<br />

Hallå! och dyker upp <strong>på</strong> ettårsdagen. (Yttrandet används med hänvisning till en<br />

leksakstelefon som han får i födelsedagspresent.) Läsa och skriva kan han relativt tidigt.<br />

Enligt DM:s speciella <strong>på</strong>pekande i intervjun (22.5.95) börjar E intressera sig för bokstäver<br />

i åldern (3:11,3) och kan då skriva sitt namn med bokstavsklossar. Av Dagboken<br />

framgår att han håller <strong>på</strong> att ”knäcka koden” <strong>på</strong> finska i M:s sällskap hemma våren 1996<br />

i åldern 4:8. Då skriver han ord efter bokstavering. Enligt Dagbok (18.3.96) frågar han i<br />

åldern (4;7,29): Kirjoitetaanko "kettu": koo–tee–tee–uu? .<br />

<strong>Ett</strong> par månader senare (Dgb: 9.5.96) för han en meta<strong>språk</strong>lig diskussion om bokstäver.<br />

Han frågar: , och då M svarar: Rrr – Aaa – Iii -,<br />

frågar han: Ai"ii"niin kuin minussa (=Emil) ämmän jälkeen? . Enligt skriftlig dokumentation från förskolan kan han<br />

läsa i åldern 5:4 år.<br />

Enligt förskolläraren Inga (24.4.97; 5:10,5) är E social. Han har en god koncentrations-<br />

och uppfattningsförmåga och har lätt att klara sig i grupp. (Enligt läraren är han som<br />

sexåring kanske skolmogen, dock mera i sociokognitivt än i psykofysiskt hänseende.)<br />

Enligt dagvårdaren tar han ansvar för de mindre barnen inom dagvården (Intervju med


132 Acta Wasaensia<br />

DM 22.5.95). Av en anteckning (2.5.96; 4:10,13) framgår att en förälder till ett av<br />

dagvårdsbarnen <strong>på</strong>pekar att E pratar spontant också med främmande människor.<br />

Ur föräldrasynvinkeln är E till sin natur för det mesta glad och nöjd, men blir speciellt<br />

gnällig som trött och hungrig. Som andra fem–sexåringar är han nyfiken, frågvis, ibland<br />

lillgammal. I åldern för materialinsamlingen kan man uppfatta honom som lugn och<br />

fundersam, men pratsam, något känslig och fysiskt försiktig: han är inte nödvändigtvis<br />

den ivrigaste att ryckas med i de vildaste fysiska lekarna. Typiskt för hans psykosociala<br />

och psykofysiska utveckling är att den framskrider stegvis, i etapper: det kan ta en viss<br />

tid för honom att lära sig en ny färdighet, t.ex. avvänjningen från tröstnappen samt<br />

hygienträningen planerades en viss tid, men lyckades fullständigt sedan dessa åtgärder<br />

genomfördes i treårsåldern.<br />

En antydan om E:s karaktärsdrag och intresseområden får man via en lista över hans<br />

framtida drömyrken, såsom de återfinns i dagboksmaterialet:<br />

1 Astronaut som svävar i rymden. (30.4.96; 4:10,11)<br />

2 Minä tuun isona dektiiviksi; ne vakoilee… ne on kans poliiseita… ne on salapoliiseita, en<br />

dektiv som tittar med isonnuslasi och spinonerar.> (6.5.96; 4:10,17).<br />


Acta Wasaensia 133<br />

DM (22.5.95; 3:11,3) sjunger han mycket i dagvården. I femårsåldern får han sin första<br />

gitarr och börjar ta musiklektioner. Räkneuppgifter med P är populära i samma ålder.<br />

De hobbyer som han idkar i förskoleåldern, fortsätter han relativt länge med: han spelar<br />

gitarr sedan femårsåldern, tränar fotboll från sjuårsåldern till femtonårsåldern och är<br />

med i scouterna sedan lågstadiet, vilket tyder <strong>på</strong> uthållighet. Till sin grundkaraktär är<br />

han ett socialt och pratsamt barn, som producerar mycket material. Det är en egenskap<br />

hos informanten som uppskattas av <strong>barns</strong>pråksforskarna (se bl.a. Foster 1996 och<br />

Genishi 1981).<br />

6.2 E:s <strong>språk</strong>val<br />

I den personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellens fas 1 (Grosjean 1982; avsnitt 5.3.1)<br />

bestäms en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas <strong>språk</strong>val 33 främst av faktorerna, person, situation,<br />

topik (samtalets tema och innehåll) och <strong>interaktion</strong>ens funktion. Den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>användaren<br />

beslutar om att antingen tala det ena eller det andra <strong>språk</strong>et (jfr syftet,<br />

avsnitt 1.3). I fas 2 bestämmer han om han kodväxlar eller inte. Enligt tidigare forskning<br />

i ämnet (se avsnitt 5.3.1) växlar den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talaren ofta <strong>språk</strong> vid yttrandegränser<br />

(meningsexternt). Faktorn person spelar då en avgörande roll för <strong>språk</strong>valet enligt det<br />

vilket <strong>språk</strong> som förknippas med vilken samtalspartner (för karakteristika i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>barns</strong> kodväxling se avsnitt 5.3.1). Ofta sammanfaller <strong>språk</strong>valet med byte av topik<br />

(Zentella 1997: 93). Orsakerna till <strong>språk</strong>växling enligt person <strong>på</strong> yttrandenivån ligger<br />

således närmare <strong>språk</strong>valsmodellens fas 1 (<strong>språk</strong>val), än fas 2 (kodväxling). Informantens<br />

val av <strong>språk</strong> enligt person diskuteras i avsnitt 6.2 E:s <strong>språk</strong>val. I avsnitt 6.3<br />

behandlas E:s kodväxling enligt person. (För skillnaderna mellan dessa fenomen se<br />

nämnda avsnitt och den teoretiska diskussionen om kodväxling i avsnitt 5.2. För en<br />

diskussion om kodväxling inom yttranden och vid yttrandegränser se också Zentella<br />

1997: 82.)<br />

33<br />

Med <strong>språk</strong>val avser jag valet av svenska eller finska som kommunikationens bas<strong>språk</strong> (se också<br />

avsnitten 1.2 och 5.3.1).


134 Acta Wasaensia<br />

Som en grund för analysen av E:s <strong>språk</strong>val ligger avhandlingens definition av de <strong>språk</strong>liga<br />

kontexterna. Kontexterna i materialet är definierade enligt det hur informanten<br />

uppfattar kontextens (närmast sin samtalspartners) <strong>språk</strong>liga status i förhållande till sig<br />

själv (se avsnitt 1.2 och avsnitt 5.3.2.). Materialet är insamlat med fokus <strong>på</strong> E:s<br />

<strong>språk</strong>bruk med en svensk, en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig och en finsk samtalspartner (se kapitel 2<br />

Material). (Principerna för rapporteringen av undersökningens resultat framgår av<br />

avsnitt 5.3.2.)<br />

Både tidigare forskningsresultat och min första kontakt med materialet i transkri-<br />

beringsskedet pekade <strong>på</strong> att E:s <strong>språk</strong>val till en stor del kommer att förklaras av<br />

<strong>språk</strong>valsfaktorn person, vilken i materialet identifieras som hans samtalspartner.<br />

Samtalspartnerns roll är indirekt <strong>på</strong>träffbar även vid E:s <strong>språk</strong>val enligt andra faktorer.<br />

Det är E:s <strong>språk</strong>val i samtal med en svensk samtalspartner och hans användning av<br />

svenska (både i den svenska och i den finska kontexten) som står i centrum för undersökningen.<br />

Denna fokusering baserar sig <strong>på</strong> analysresultaten som har frambringats av<br />

den kvalitativt induktiva arbetsmetoden.<br />

Vid studien av hur <strong>språk</strong>valsfaktorn person gör sig gällande i E:s <strong>språk</strong>val (jfr avsnitt<br />

3.2) använder jag också beskrivningarna personbundet <strong>språk</strong>val, personbunden <strong>språk</strong>alternering<br />

och personrelaterad kodväxling (se participantrelaterad kodväxling hos Auer<br />

1995: 125–126; se Dulay m.fl. 1982: 113; se också avsnitt 5.2). Med personbundet<br />

<strong>språk</strong>val beskriver jag hur E:s <strong>språk</strong>val sker enligt EPES-strategin. Med personbunden<br />

<strong>språk</strong>alternering avser jag att E systematiskt växlar mellan sina <strong>språk</strong>, så att han turvis<br />

tilltalar en svensk person, t.ex. sin far <strong>på</strong> svenska och en finsk person, som sin mor <strong>på</strong><br />

finska.<br />

E:s <strong>två</strong> <strong>språk</strong> möts inom hans yttranden/turer också utan byte av adressat (se Zentella<br />

1997: 82). Då det andra <strong>språk</strong>et kommer in som kodväxling, som är relaterad till en<br />

enskild persons <strong>språk</strong>, kan företeelsen beskrivas som personrelaterad kodväxling (se<br />

Auer 1995: 125–126; för en mera täckande diskussion i ämnet och för exempel <strong>på</strong><br />

denna typ av kodväxling se avsnitt 6.3.1).


Acta Wasaensia 135<br />

I resultatredovisningen strävar jag efter att först ge en helhetsbild av E:s <strong>språk</strong>val i<br />

materialet. Undersökningen av hans <strong>språk</strong>val baserar sig <strong>på</strong> analysen av hela materialet<br />

för min avhandling (se kapitel 2). Språkvalet undersöks dels ur E:s egen synvinkel, hur<br />

han tänker och vad han baserar sitt <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> (jfr syften, avsnitt 1.3), dels kontrasteras<br />

hans <strong>språk</strong>val mot hur hans <strong>språk</strong>liga modeller (jfr avsnitt 3.3) försöker och förmår<br />

<strong>på</strong>verka (sanktionera) hans <strong>språk</strong>valsbeteende (för dessa utgångspunkter se kapitel 1).<br />

Först presenterar jag de allmänna resultaten av E:s <strong>språk</strong>val (6.2.1). Sedan granskar jag<br />

hans <strong>språk</strong>val enligt den viktigaste <strong>språk</strong>valsfaktorn, person (6.2.2 E:s <strong>språk</strong>val med en<br />

svensk samtalspartner; P och icke-finskkunnig samtalspartner). Därefter diskuterar jag<br />

de fyra <strong>språk</strong>valsfaktorernas samverkan för E:s <strong>språk</strong>val (6.2.3). I avsnitt 6.2.4 granskar<br />

jag några utvecklingslinjer i E:s särhållning och bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>.<br />

6.2.1 Allmänna drag i E:s <strong>språk</strong>val<br />

<strong>Ett</strong> av avhandlingens syften (se avsnitt 1.3) är att utreda när informanten använder<br />

svenska och när han använder finska i olika kontexter. Enligt teorin om <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

första<strong>språk</strong>stillägnande (se avsnitt 4.1) spelar det en stor roll för barnets adekvata <strong>språk</strong>-<br />

val hur barnets <strong>språk</strong>liga modeller tillämpar strategin en person–ett <strong>språk</strong> i sin kommunikation<br />

med det. Därför kontrasterar jag E:s <strong>språk</strong>val först mot föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi<br />

(se avsnitten 3.2 och 3.3).<br />

Min undersökning visar att E:s <strong>språk</strong>val är djupt förankrat i familjens <strong>språk</strong>strategi. E:s<br />

<strong>språk</strong>valsmönster är klart EPES-baserat. Det hänför sig till hans uppfattning om hans<br />

<strong>språk</strong>liga modellers <strong>språk</strong>liga status (exempel 1). Redan i början av undersökningen har<br />

E en klar uppfattning om vilka personer han talar vilket <strong>språk</strong> med. I exempel 1 uttalar<br />

han sig om en gammal svensk släktings och om sina föräldrars <strong>språk</strong>liga tillhörighet och<br />

<strong>språk</strong>kunskaper <strong>på</strong> följande sätt:


136 Acta Wasaensia<br />

1) april-maj 1994; ca 2:10 Dgb<br />

E till den finlandssvenska gammelmostern Ia, som försöker tala finska med honom:<br />

EP Du kan inte prata finska. Pappa kan inte heller prata finska. Jag pratar finska bara<br />

med mamma och mummu och … ((räknar upp namnen <strong>på</strong> de finsk<strong>språk</strong>iga<br />

släktingarna)).<br />

Enligt sin egen utsaga i exempel 1 uppfattar E sin far som svensk och sin mor som<br />

finsk. Av exemplet framgår också att E i knappt treårsåldern lever i "illusionen" (se<br />

avsnitt 3.2; se Sundman 1998) om att det finns en<strong>språk</strong>iga, svenska personer (såsom<br />

pappa och gammelmoster Ia), som inte kan prata finska, och en<strong>språk</strong>iga, finska personer<br />

(såsom mamma och morföräldrarna), som E talar finska med. Det starka sambandet<br />

mellan E:s <strong>språk</strong>val och de <strong>språk</strong>liga modellernas tillämpande av EPES-strategin och<br />

deras <strong>språk</strong>(kunskaper) gäller under E:s levnadsår upp till cirka fyraårsåldern (för detta<br />

se exempel 42, där E testar P:s <strong>språk</strong>kunskaper).<br />

E:s särhållning av de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en är explicit och medveten. <strong>Ett</strong> tredje drag är att han<br />

förklarar sitt <strong>språk</strong>liga beteende för en en<strong>språk</strong>ig person, om han i en sådan persons<br />

närvaro använder/tänker använda det andra <strong>språk</strong>et (se exempel 6 nedan). Till sin finska<br />

mormor säger han (enligt Dgb, <strong>på</strong> sportlovet 1995, i åldern 3:8 år): Minä puhun ruotsia<br />

isän kanssa. .<br />

En orsak till E:s klara särhållning av <strong>språk</strong>en är familjens <strong>språk</strong>planering. En viktig ingrediens<br />

i <strong>språk</strong>planeringen är att familjen har en medveten <strong>språk</strong>strategi enligt EPES<br />

(jfr avsnitt 3.2). (För E:s egen uppfattning om <strong>språk</strong>strategin redogörs i avsnitt 6.1.1;<br />

enligt Intervju 1: 14.05.96, i åldern 4:11).<br />

E:s <strong>språk</strong>valsprincip med föräldrarna är klar. Vid tröskeln till sin femårsdag resonerar E<br />

om föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi <strong>på</strong> ett sätt, som antyder att han har anammat föräldrarnas<br />

<strong>språk</strong>strategi som rättesnöre för sitt <strong>språk</strong>bruk i familjen (se exempel 2):<br />

2) 2.6.96 4:11,13 Dgb<br />

På kvällen hemma; närvarande E och M:<br />

E1M Anna täcke! <br />

M Mikä? <br />

E2 Täcke!<br />

M Mikä se on ? <br />

E3 Peitto! ((med eftertryck))


Acta Wasaensia 137<br />

M Miksi sanoit ensiksi täcke? <br />

E4 No kun en heti muistanut mitä se oli suomeksi.<br />

<br />

((M försöker reda ut hur E riktigt tänker)):<br />

M Se täckekö tuli niin kuin helpommin mieleen?<br />

<br />

E5 Nii-in ((E fortsätter att resonera)):<br />

E6 Kun isi on kotona, niin saa puhua vain ruotsia. Kun isi on poissa, niin puhutaan vain<br />

suomea <br />

M Kuka niin on sanonut? <br />

E7 Minä! Niin se on! <br />

I exempel 2 beskriver E föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi som en normerande <strong>språk</strong>valsprincip<br />

i sitt liv (yttrande E6). Av hans eget konstaterande (yttrande E7) framgår att han själv<br />

har tagit principen en person–ett <strong>språk</strong> som sin <strong>språk</strong>valsnorm.<br />

<strong>Ett</strong> annat viktigt resultat av min undersökning är att <strong>språk</strong>valsfaktorn person spelar en<br />

avgörande roll för E:s <strong>språk</strong>val. E förknippar <strong>språk</strong>et med den person som konsekvent<br />

talar ett <strong>språk</strong> med honom. Det antagande som jag uttryckte i teoridelen (se slutet av<br />

avsnitt 5.3.1) med kännedom om flera tidigare forskningsrön i ämnet (se bl.a. Clyne<br />

1997: 308) verifieras således av mina resultat.<br />

E:s <strong>språk</strong>val enligt person (EPES) inom familjen illustreras av exempel 3. I detta<br />

exempel adresserar E turvis sin mor (M) <strong>på</strong> finska och far (P) <strong>på</strong> svenska, sin syster (S,<br />

Sofia, som i materialet också uppträder under smeknamnet Fia) tilltalar han i detta<br />

exempel i åldern ~4:10 <strong>på</strong> finska (för förändringen i <strong>språk</strong>valet mellan syskonen se<br />

avsnitt 3.3):<br />

3) 12.4.96 4:9,23 Dgb<br />

Situation: E hoppar <strong>på</strong> stolar och låtsas att de är stenar.<br />

Närvarande: hela familjen, M, P och S (=systern Sofia, smeknamnet Fia):<br />

E Äiti auta mä tipun mereen – pappa hjälp ja' faller i sjön!<br />

<br />

ES Auta Fia, mä tipun mereen.


138 Acta Wasaensia<br />

medlemmarna, se avsnitt 3.2). I synnerhet i det tidigaste materialet (före hösten 1996; i<br />

åldern ca 5 år) beter E sig explicit <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt i sina föräldrars sällskap, dvs. han uttalar<br />

sig turvis <strong>på</strong> sina <strong>språk</strong> (se bl.a. exemplen 3, 4 och 5).<br />

I <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjesamtal fungerar E:s <strong>språk</strong>val som en personspecificerande markör<br />

som anger vem E riktar sitt yttrande till. I exempel 4 spelar E, P och M Hugo-spelet.<br />

Samtalets bas<strong>språk</strong> är svenska:<br />

4) 19.12.94 3:6,0 nr 4: Hugo 1<br />

E1 Titta pappa!<br />

P1 Ja, nu får du svänga. Nu får du svänga dina Hugokort.<br />

E2M Kato tämä lähti irti. ((någon del i spelet))<br />

M Panitko sä takasin sen? <br />

E3 Joo [jå:]<br />

M No hyvä. <br />

P2 Nu får du svänga dina Hugokort. – Den här är värst den här (xxx) – spara <strong>två</strong> åttor – (xxx)<br />

M hmm<br />

E4P Vi har visst dem alla?<br />

P3 Nu får du börja<br />

E5 Va' har du gjort?!<br />

P4 Tre - en, <strong>två</strong>, tre, xxx här.<br />

E6 Ja' har int' – ett (vett) vi – =<br />

P5 Nä du ska också xxx, nu ska du sluta – ja' ((P spelar, räknar, mumlar för sig själv))<br />

E7 =kasta' – homp'sta, komp'sta popp'sta popp! ((trollar med tärningen och kastar))<br />

I exempel 4 alternerar E:s <strong>språk</strong>val enligt samtalspartnerns <strong>språk</strong> (E2–E4). E:s yttrande<br />

E2 blir en kort subepisod mellan honom och M <strong>på</strong> finska. Spelet fortsätter efter de<br />

finska yttrandena <strong>på</strong> svenska (E återkommer till spelet med sitt yttrande E4 och<br />

fortsätter med spelet <strong>på</strong> svenska med P, yttrande E5). Språkvalet fiM, svP anger i<br />

exempel 4 vilken förälder E riktar sina ord till.<br />

I yttranden med vilka E samtidigt vill tilltala båda föräldrarna, väljer han svenskan (se<br />

exempel 5):<br />

5) 9.1.95 3:6,21 nr 6: Lek med Duplo<br />

E och P bygger flygplan av Duploklossar; M lagar mat:<br />

MP, E:<br />

Hinner ni komma o äta nu? (( M yttrar sig <strong>på</strong> svenska enligt <strong>språk</strong>strategin))<br />

P [Jå!<br />

E1 [Okej!<br />

E2P Så där!<br />

E3M Nu kommer vi.


Acta Wasaensia 139<br />

ME Uhm . mitä sä syöt? <br />

E4M Spagettia, vain spagettia, ei lihapullaa eikä perunaa. <br />

I exempel 5 rättar E sitt <strong>språk</strong>val efter den mera en<strong>språk</strong>iga förälderns (=P) <strong>språk</strong>situation<br />

(vi i yttrande E3 ovan avser både E och P). I detta exempel responderar E <strong>på</strong><br />

svenska: Nu kommer vi! <strong>på</strong> M:s fråga: Hinner ni komma o äta nu?, som är ställd <strong>på</strong><br />

samtalets bas<strong>språk</strong> svenska. E följer alltså M:s <strong>språk</strong>valsmodell enligt vilken familjens<br />

gemensamma <strong>språk</strong> i ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt familjesamtal är svenska (se figurerna 1 och 2). E:s<br />

fjärde yttrande (E4) är däremot ett direkt svar <strong>på</strong> en fråga som M ställer till honom <strong>på</strong><br />

finska. I detta svar övergår E till EPES-principen: E/fiM.<br />

Om E avviker från sitt <strong>språk</strong>val i kommunikationen med P, markerar han det meta-<br />

<strong>språk</strong>ligt (för markerat <strong>språk</strong>val och markerad, flaggad kodväxling se t.ex. Poplack m.fl.<br />

1989 och Halmari 1997: 84–85). Detta illustreras av exempel 6, i vilket E talar svenska<br />

med P. Då han vill tilltala M <strong>på</strong> finska, varskor han P om att han tänker växla till finska:<br />

Pappa jag ska säga till mamma. Dessutom återger han innehållet i sitt tänkta finska<br />

yttrande först <strong>på</strong> svenska: Uhm uhm. Flygplanen, dom får man inte röra:<br />

6) 9.1.95 3:6,21 nr 6: Lek med Duplo<br />

E och P bygger flygplan av Duplo-klossar.<br />

E1P Pappa ja ska säga till mamma: uhm uhm – ”Flygplanen, dom får man inte röra.”<br />

E2M Äiti eihän xxx tehdä … ((fortsätter <strong>på</strong> finska))<br />

M Mihinkä sä laitat ne? <br />

E3 Ne saa olla piilossa ettei S nää niitä. <br />

Tvekljuden uhm, uhm framför E:s yttrande E1 i exempel 6 signalerar en kort tvekpaus<br />

inför <strong>språk</strong>valet. Hans yttrande <strong>på</strong> svenska: Flygplanen, dom får man inte röra är en<br />

ungefärlig återgivning av den utsaga som han senare uttalar till M <strong>på</strong> finska: Äiti eihän<br />

(xxx) tehdä (E2).<br />

Svenska väljer E som tilltals<strong>språk</strong> (se exempel 7) också när han samtidigt adresserar S<br />

och M (i åldern 4:11; jfr systerns resonemang om sitt <strong>språk</strong>val med E i avsnitt 3.3):


140 Acta Wasaensia<br />

7) 24.4.96 4:10,5 Dgb<br />

E leker med P som blåser upp ballonger åt honom. E kommer in i köket där både S och M<br />

sitter och ser <strong>på</strong> teve:<br />

EM,S Mamma o Fia titta! ((E släpper upp ballongen, fortsätter utan paus)):<br />

EM Äiti kato miten tää menee! <br />

E:s <strong>språk</strong>val i exemplen 5, 6 och 7 är pragmatiskt: Han tillämpar ett rationellt och eko-<br />

nomiskt <strong>språk</strong>val i sin kommunikation med föräldrarna och gentemot S och M (jfr med<br />

figur 1: Familjens <strong>språk</strong>strategi). Om han inte yttrar sig turvis <strong>på</strong> sina <strong>språk</strong> väljer han<br />

den förälders <strong>språk</strong> som inom familjen talar bara sitt modersmål (jfr E/svP i exempel<br />

5). E tilltalar M <strong>på</strong> svenska i 1.p. pl. i ”vi-form” i exempel 5: Okej, nu kommer vi. (= E:s<br />

svar <strong>på</strong> M:s fråga: Hinner ni komma och äta nu?) M:s <strong>språk</strong>val styr E:s <strong>språk</strong>val och<br />

fungerar som modell för det i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig talsituation. (Jfr med den s.k. Följa Johnprincipen<br />

i exempel 20.)<br />

Kännetecknande för E:s kommunikation med P och M är att han formulerar sina<br />

yttranden, så att de strukturellt passar ihop med varandra (se E1 och E3 i exempel 8):<br />

8) 3.6.95 3:11,14 nr 44: Tfn -samtal 2<br />

PE Har ni tänkt åka till villan? ((E vänder sig viskande till M.))<br />

E1M ¤Eihän mennä saareen tänään?¤ ((M skakar <strong>på</strong> huvudet.))<br />

E2P Nej. ((Samtalet fortsätter. E berättar <strong>på</strong> M:s uppmaning)):<br />

ME Kerro minne menet ensi viikolla. <br />

E3 P Pappa jag ska till klubben.<br />

I exemplet ovan fungerar E samtidigt implicit <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt och explicit en<strong>språk</strong>igt i sin<br />

<strong>interaktion</strong> med föräldrarna. Kommunikationen mellan E, P och M fortsätter utan avbrott,<br />

trots att den dessutom sker via telefon. E:s yttranden i exempel 8 visar att han kan<br />

överföra en <strong>språk</strong>lig uppgift från svenska till finska (E1) och tvärtom (E3) i knappt fyraårsåldern<br />

(jfr med bl.a. Arnqvist 1993, som ställer sig något tvekande till detta).<br />

Enligt beläggen (exemplen 1–8) i materialet uppfattar E sin far som svensk, men sin<br />

mor som finsk, som också kan svenska. Sin far tilltalar E i materialet nästan uteslutande<br />

<strong>på</strong> svenska. På finska tilltalar han P i en mycket speciell funktion, som för att skoja med<br />

honom eller testa hans <strong>språk</strong>kunskaper (se nedan i avsnitt 6.2.2 E:<strong>språk</strong>val med en<br />

svensk samtalspartner och avsnitt 6.3.10 Skapar en särskild kommunikationseffekt).


Acta Wasaensia 141<br />

E:s <strong>språk</strong>val svenska i tilltalen som han riktar till M i exemplen 5, 6 och 7 visar prov <strong>på</strong><br />

ett pragmatiskt <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>språk</strong>beteende. E är från början van vid att M talar svenska<br />

med andra människor i hans sällskap. Han uppfattar det som naturligt att M uppträder i<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form. Därför kan han själv inkludera M i samtalet <strong>på</strong> svenska, vilket<br />

sker i exemplen 5, 6 och 7. Detta belyses också av exempel 9:<br />

9) 15.5.96 4;10,26 Dgb<br />

I bilen; E och M är <strong>på</strong> väg till dagvården:<br />

EM Muistatko sinä päivänä kun oli vapaa päivä niin kun Lucke röyhtäisi niin sinä kysyit siltä:<br />

Va' har du ätit? niin se sanoi: Ingenting! .<br />

I exempel 9 återger E både den svenska pojkens Lucke och M:s yttranden <strong>på</strong> svenska. E<br />

använder svenska för att återge yttranden <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som han har hört dem <strong>på</strong> (se<br />

närmare avsnitt 6.3.2). Detta rubbar inte hans <strong>språk</strong>val E/fiM, utan finskan förblir<br />

kommunikationens bas<strong>språk</strong> och det <strong>språk</strong> <strong>på</strong> vilket berättandet fortsätter.<br />

E:s <strong>språk</strong>val i exemplen 1–9 ovan ger vid handen att E tillägnar sig ett <strong>språk</strong>valsmönster<br />

utgående från sina <strong>språk</strong>liga modellers konsekventa bruk av ett <strong>språk</strong> i sänder med<br />

honom (P en<strong>språk</strong>ig, M <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig). I knappt treårsåldern vet E vem han skall adressera<br />

<strong>på</strong> vilket <strong>språk</strong> (tablå 3 i avsnitt 6.1.3; se exempel 1; se avsnitt 5.1). <strong>Ett</strong> år senare<br />

(exempel 8) är han mycket säker i sitt <strong>språk</strong>val även om han inte ser sin ena samtalspartner<br />

(talar med P i telefon, exempel 8). I femårsåldern växlar han smidigt mellan sina<br />

<strong>två</strong> <strong>språk</strong> enligt det vem han talar med (exempel 7), men också enligt vem han citerar<br />

och vem han talar om (exempel 9). I dessa hänseenden beter han sig som andra<br />

jämnåriga <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i andra studier (se t.ex. Genishi 1981; McClure 1981; se<br />

Huss 1991: 117; Zentella 1997).<br />

E:s <strong>språk</strong>valsmönster är hållbart. Det håller också om familjen avviker från sin <strong>språk</strong>-<br />

strategi av pragmatiska skäl (se avsnitt 3.2), vilket hör till naturligt <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

<strong>språk</strong>bruk, dvs. att M talar <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i familjen, och att båda föräldrarna ibland använder<br />

det andra <strong>språk</strong>et (se exemplen 10 och 11 nedan). Utöver pragmatiska avvikelser följer<br />

E:s <strong>språk</strong>val familjens <strong>språk</strong>strategi konsekvent (se exemplen 10, 11 och 12 nedan).


142 Acta Wasaensia<br />

I den tidigare delen av materialet (våren 1994–hösten 1996) är E:s <strong>språk</strong>val mycket<br />

konsekvent, ibland mera konsekvent än föräldrarnas eller systerns <strong>språk</strong>val i kommunikation<br />

med honom. Konsekvensen i E:s <strong>språk</strong>val framgår av exempel 10. I det<br />

yttrar E sig först <strong>på</strong> finska (yttrande E1). Undantagsvis responderar P <strong>på</strong> detta yttrande<br />

<strong>på</strong> finska (P:s kodväxling till finska framkallas troligen av det oväntade innehållet i E:s<br />

yttrande: att E har ont i halsen, vilket får P att reagera förvånat och oroligt):<br />

10) 26.7.95 4:1,7 Dgb<br />

Vid frukostbordet, hela familjen med:<br />

E1M Tekee kipeetä kun teen näin. ((visar, hur han gör, sväljer))<br />

PE Mitä? Missä tekee kipeetä? <br />

E2P De' gör ont i munnen när man gör så här. ((visar: sväljer))<br />

((Därefter talar E svenska med P; M går ut, och när hon kommer tillbaka hör hon barnen<br />

tala sinsemellan svenska. Då M sätter sig vid bordet, säger E)):<br />

E3 Tänään mennään teatteriin.– I dag ska vi gå <strong>på</strong> teatern! <br />

E4P När går det bort … att det inte mera gör ont i munnen?<br />

E:s andra yttrande (E2) innehåller en precisering av hans första yttrande: Det gör ont i<br />

munnen, som uttalas med betoning <strong>på</strong> substantivet munnen. Med detta svar responderar<br />

E <strong>på</strong> en fråga som P har ställt honom <strong>på</strong> finska. Exemplet visar att E implicit uppfattar<br />

sin far som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. Trots det fungerar E i sitt explicita <strong>språk</strong>val med P en<strong>språk</strong>igt<br />

svenskt.<br />

E:s tredje yttrande (E3) i exempel 10 sker <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. E yttrar sig turvis <strong>på</strong> båda<br />

<strong>språk</strong>en precis som i ”Krokodilexemplet” (exempel 3). Han beaktar m.a.o. P:s och M:s<br />

samtidiga närvaro. Fjärde gången (E4) yttrar E sig <strong>på</strong> svenska. Han riktar sitt yttrande<br />

antingen till P eller väljer samtalets bas<strong>språk</strong> svenska, familjens gemensamma <strong>språk</strong>,<br />

som båda föräldrarna använder i familjen (se exemplen 5 och 7; se McClure 1981).<br />

Exempel 10 belyser ytterligare ett drag i E:s <strong>språk</strong>val: att han återgår till sitt <strong>språk</strong>val<br />

enligt EPES efter att hans ”en<strong>språk</strong>iga” samtalspartner har avvikit från sin <strong>språk</strong>strategi.<br />

<strong>Ett</strong> exempel <strong>på</strong> att M avviker från sin <strong>språk</strong>valsstrategi och tilltalar E <strong>på</strong> svenska finns i<br />

exempel 11 (M2: Till tanten). E:s respons <strong>på</strong> svenska: Vart? <strong>på</strong> M:s svenska yttrande<br />

(M1) är en av de första anteckningarna om att E responderar <strong>på</strong> svenska till M i sin<br />

kommunikation med henne. (E:s ålder 4:11,6.)


Acta Wasaensia 143<br />

M:s första svenska yttrande i exempel 11 är inte kodväxling, utan hon talar familjens<br />

gemensamma <strong>språk</strong> och samtalets bas<strong>språk</strong> svenska, eftersom P är närvarande:<br />

11) 25.4.96 4:10,6 Dgb<br />

På morgonen, E, M, P med. E skall till tanten. M försöker nå mamman till E:s kamrat per<br />

telefon, men ingen svarar, säger:<br />

M1E Hon e säkert o för Anna som bäst ...<br />

E1M Vart?<br />

M2E Till tanten.<br />

((Paus, under vilken E eventuellt blir medveten om att han har svarat <strong>på</strong> sv. I sitt följande<br />

yttrande rättar han till <strong>språk</strong>valet)):<br />

E2M Ne on muuttaneet. <br />

E återgår till finska i exempel 11 enligt EPES-strategin efter en liten paus som föregår<br />

hans andra yttrande (E2): Ne on muuttaneet. . Pausen kan signalera att<br />

han blir medveten om att han just har talat svenska med M, och därför vänder han diskussionen<br />

till finska (jfr sparaan tämän säästän kaikki i exempel 192, avsnitt<br />

6.3.14).<br />

E:s <strong>språk</strong>val enligt EPES-principen visar sig hålla också longitudinellt (jfr exempel 1<br />

med exempel 12 nedan; se Berglund 1998 och 2006). Exempel 12 belyser tillämpandet<br />

av <strong>språk</strong>strategin i E:s familj i drygt sex års perspektiv. Exempel 12 härstammar från en<br />

situation, där E i åldern (6:3,25) ser <strong>på</strong> en hemvideo, i vilken han som nyfödd<br />

"kommunicerar" med M <strong>på</strong> BB. Medan E ser <strong>på</strong> videon, upprepar han M:s yttranden<br />

och dubbar egna <strong>på</strong>hittade inlägg i M:s mun <strong>på</strong> finska. Dessutom diskuterar han videon<br />

parallellt med P <strong>på</strong> svenska, med M <strong>på</strong> finska:<br />

12) 13.10.97 6:3,25 Dgb<br />

E och P ser <strong>på</strong> den nyfödda baby-E <strong>på</strong> hemvideon:<br />

E1 Onko kivaa? Kato täällä sä oot. <br />

((dubbar in M:s tilltänkta yttranden <strong>på</strong> finska))<br />

P Du pratar med mamma! ((P kommenterar babyns ljud <strong>på</strong> videon))<br />

E2 Haluaisik'sä ylös? Ni-i!! <br />

((E upprepar vad M säger <strong>på</strong> videon))<br />

E3 Pappa! Är de' de' här var ja' leker me' S? ((E kommenterar videon))<br />

E4 Äiti, sähän sanoit ”hei”! minulle. <br />

Detta videoinslag utgör en dokumentation av hur E (ett blivande <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn) från<br />

första början (<strong>på</strong> BB) möter sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga livsmiljö (P och sjukhus-<br />

personalen talar svenska <strong>på</strong> videon). Exemplet belyser hur E:s <strong>språk</strong>valsmönster


144 Acta Wasaensia<br />

utvecklas i en naturlig <strong>interaktion</strong> med talare av svenska och finska (P resp. M). Av<br />

exemplet framgår att E:s val av svenska resp. finska som kommunikationens bas<strong>språk</strong><br />

sker konsekvent (E3 och E4). Därtill sker E:s <strong>språk</strong>val svenska (yttrande E3) samtidigt<br />

med topikbytet (E3 utgör ett kort inskott <strong>på</strong> svenska i dialogen med M <strong>på</strong> finska). E:s<br />

smidiga bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i exempel 12 visar att han har tillägnat sig ett socialt gängse<br />

beteendemönster i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga närmiljö (om utvecklingen av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets<br />

<strong>interaktion</strong>ella kompetens se Oksaar 1997: 30–31; se också avsnitt 1.2).<br />

Av de hittills refererade exemplen (1–12) har framgått att E strävar efter att tillämpa sin<br />

<strong>språk</strong>valsprincip konsekvent. Detta är ett tredje resultat av min undersökning vid sidan<br />

av att: 1) E:s <strong>språk</strong>val sker enligt EPES-principen, och att: 2) hans <strong>språk</strong>val är starkt<br />

personbundet. E:s konsekvens i <strong>språk</strong>valet framträder bl.a. som återgång till samtalets<br />

bas<strong>språk</strong> efter att hans samtalspartner har avvikit från sitt vanliga <strong>språk</strong>val med honom<br />

(P i exempel 10; M i exempel 11).<br />

Tidigare <strong>på</strong>pekades att E:s <strong>språk</strong>valsmönster är mest konsekvent i det tidigaste<br />

materialet, då han är i åldern tre till dryga fem år. E:s <strong>språk</strong>valsmönster är t.o.m. ytterst<br />

konsekvent, när han vet att hans samtalspartner inte kan det andra <strong>språk</strong>et (mera om<br />

detta i avsnitt 6.2.2, punkt: E:s <strong>språk</strong>val med en icke-finskkunnig samtalspartner; för<br />

liknande <strong>språk</strong>valsbeteende hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn se Huss 1991). Den extrema<br />

konsekvensen i E:s <strong>språk</strong>val kommer till uttryck när han kommunicerar med sina<br />

sverigesvenska kusiner. Om han inte kan säga det han vill <strong>på</strong> svenska, anlitar han M<br />

"som ordbok", i vilken han slår upp ord <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong> svenska (se exempel 13):<br />

13) 19.7.95 4:1,0 Dgb<br />

I sällskap med de svenska kusinerna <strong>på</strong> stugan. E kommer till M och frågar:<br />

E Mikä on vino ruotsiksi? <br />

M sned<br />

E Det står snett de' där! ((till sin syster och sina svenska kusiner))<br />

E:s <strong>språk</strong>val (exempel 13) är logiskt: han försöker inte tala finska med personer som<br />

inte förstår finska. Av exemplet framgår också att E:s båda <strong>språk</strong> är aktiva under hans<br />

<strong>språk</strong>processning. Han märker, när han tänker uttala sin utsaga <strong>på</strong> svenska, att han saknar<br />

ett svenskt ord (han anteciperar en risk för en förestående kodväxling), och vänder


Acta Wasaensia 145<br />

sig till M för hjälp. Denna kommunikationsstrategi använder han ofta om M är närvarande<br />

då han samtalar med en<strong>språk</strong>iga svenska personer (jfr lastenlaulukasetti <br />

i exempel 108, avsnitt 6.3.3). <strong>Ett</strong> annat tecken <strong>på</strong> att han kontrollerar<br />

användningen av båda <strong>språk</strong>en är att han använder adjektivet sned i rätt form snett enligt<br />

den svenska syntaxen och morfologin (jfr Huss 1991: 84).<br />

Av exempel 13 framgår att E kontrollerar sitt <strong>språk</strong> både sociolingvistiskt och<br />

grammatiskt (se tablå 1 i avsnitt 4.1) under sin <strong>språk</strong>processning: han väljer <strong>språk</strong> enligt<br />

samtalspartnerns <strong>språk</strong> och använder rätt grammatisk struktur. Av exemplen 14, 15 och<br />

16 framgår att han iakttar och också korrigerar sin samtalspartners inkonsekventa <strong>språk</strong>val.<br />

I exempel 14 kodväxlar S till svenska med substantivet trolle'. E däremot använder<br />

det finska ekvivalenta substantivet peikko i sitt efterföljande yttrande:<br />

14) 11.5.95 3:10,23 Dgb<br />

E och S leker Bockarna Bruse med leksakstrollen. Leken <strong>på</strong>går <strong>på</strong> finska:<br />

S Trolle' tulee täältä… kops kops kops <br />

E Peikko sanoo... ((deltar i leken <strong>på</strong> finska))<br />

Lika demonstrativt använder E i exempel 15 den finska ekvivalenten hämähäkki i stället<br />

för det svenska substantivet spindel. Dessutom uttalar han ordet hämähäkki med eftertryck,<br />

som för att visa att han kan det finska ordet:<br />

15) 14.5.94 3:10,26 Dgb<br />

S Hyi vessassa on spindel! <br />

E Ei tarviikaan pelätä hämähäkkiä. <br />

((mera för sig själv, som för att trösta sig själv))<br />

E:s korrigering av systerns <strong>språk</strong>val sker demonstrativt explicit i exempel 16:<br />

16) 4.9.95 4:2,20 Dgb<br />

I bilen E, S och M. Det är mörkt ute.<br />

S Den där kuu följer med oss. <br />

E De’ e’ månen!<br />

E:s <strong>språk</strong>val karakteriseras också av att det sker automatiskt och smidigt (se exemplen<br />

10 och 12). Ytterligare ett belägg <strong>på</strong> automatiken i E:s <strong>språk</strong>val inom familjen finns i<br />

exempel 17. E:s <strong>två</strong> <strong>språk</strong> alternerar i exempel 17 enligt den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtals-


146 Acta Wasaensia<br />

kontextens situationella dynamik (se också avsnitten 6.3.6 och 6.3.8). Situationell<br />

dynamik i exempel 17 fungerar så att E växlar till svenska (E2), då han passerar P:<br />

17) 12.5.97 5:10,22 Dgb<br />

Situation: M föreslår <strong>på</strong> finska att S ska läsa en bok för E. E springer i väg för att hämta<br />

boken. Han adresserar P <strong>på</strong> svenska, medan han passerar honom:<br />

E1 Minä voin mennä hakemaan. <br />

E2P Ja går o’ hämta. ((passerar P)).<br />

I varje <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext finns en egen inbyggd kontextuell dynamik, som bestämmer<br />

<strong>språk</strong>valet. Om E inte möter P, då han springer genom rummet (exempel 17), kommer<br />

han inte att använda sitt andra <strong>språk</strong>, svenska. Om han, efter att ha hämtat boken, fortsätter<br />

att diskutera boken <strong>på</strong> svenska med P, har diskussionens bas<strong>språk</strong> bytts ut från<br />

finska till svenska – för att åter, om och då M deltar i <strong>interaktion</strong>en, bli ersatt av finskan.<br />

Båda föräldrarnas <strong>språk</strong> och närvaro är viktiga för barnets <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>tillägnande<br />

(jfr avsnitt 4.2; se också Huss 1991: 137). Av detta kan dras den slutsatsen att det är<br />

viktigt att båda föräldrarna aktivt använder sitt <strong>språk</strong> och konsekvent följer sin<br />

<strong>språk</strong>strategi i familjen.<br />

Följande exempel (nr 18) belyser ytterligare hur automatiskt E:s <strong>språk</strong>val sker i den<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtalskontexten. Utgångspunkten för E:s <strong>språk</strong>val är också här pragmatisk.<br />

Interaktionen mellan E och föräldrarna upprätthålls i exempel 18 trots att föräldrarna<br />

deltar i samtalet <strong>på</strong> var sitt <strong>språk</strong>, och E turvis <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. Kommunikationen<br />

flyter tack vare att alla tre kan båda <strong>språk</strong>en:<br />

18) 15.5.97 5:10,27 Dgb<br />

Situation: E går ut ur köket, där M sitter, in i vardagsrummet, där P finns.<br />

E1 Mitä kello on? <br />

((Samtidigt som E stiger över tröskeln till vardagsrummet, frågar han P <strong>på</strong> svenska)):<br />

E2 [Va e’ klockan pappa? ((samtidigt med M:s svar)):<br />

M [Puoli seitsemän <br />

P Du hörde ju va mamma sa: Halv sju.<br />

Exempel 18 visar, att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjesamtal innehåller mycket <strong>språk</strong>lig redundans. I<br />

exempel 18 upprepar E själv sitt yttrande <strong>på</strong> svenska och får inflöde <strong>på</strong> sina båda <strong>språk</strong> i<br />

sina föräldrars svar. Detta bidrar till att det uppstår en jämnare balans mellan <strong>språk</strong>en


Acta Wasaensia 147<br />

både i hans eget utflöde och i det inflöde han får 34 . Exempel 18 beskriver bra också<br />

fenomenet personbunden <strong>språk</strong>alternering. E:s <strong>språk</strong> alternerar i exempel 18 enligt<br />

person, meningsexternt och vid yttrandegränser.<br />

E:s alternerande <strong>språk</strong>val sammanfaller ofta med byte av topik. Denna egenskap hos E:s<br />

<strong>språk</strong>val framträder i exempel 19 (se också "videoexemplet", nr 12). E:s första yttrande<br />

i exempel 19: Äiti! öppnar ett individuellt samtalstema: vid sidan av<br />

spelandet av Hangman <strong>på</strong> svenska. Topikbytet i exempel 19 sammanfaller med E:s<br />

försök att dra till sig och kvarhålla M:s uppmärksamhet <strong>på</strong> finska:<br />

19) 18.4.96 4:9,29 nr 37: Hangman<br />

Plats: Hemma <strong>på</strong> kvällen<br />

Aktivitet: E, S och P spelar Hangman, talar svenska; M närvarande i köket:<br />

E1M Äiti! <br />

P Nå ska vi börja?<br />

ME Mitä? <br />

PE E, vi ska – E kom nu!<br />

S De' va' jätte många aa – bee ((räknar bokstäver, spelar Hangman))<br />

ME ((ohb. <strong>på</strong> fi till E))<br />

E2M Mull on jano . jano! <br />

PE Kom E! S har börja' me’ ett ord, en bokstav. Kom!<br />

Efter ovan citerade samtalssekvens upprepar E sitt yttrande (E2): Mull'on jano, jano,<br />

jano! flera gånger, tills M ger honom dricka. Medan E<br />

upprepar sitt yttrande <strong>på</strong> finska, fortsätter S och P spelet <strong>på</strong> svenska, som för att visa att<br />

E:s begäran, som uttrycks <strong>på</strong> finska inte angår dem. E:s användning av finska i exempel<br />

19) är ett gränsfall mellan alternerande personbundet <strong>språk</strong>val och intentionell kodväxling<br />

i syfte att kvarhålla samtalspartnerns uppmärksamhet (jfr avsnitt 6.3.10). – En<br />

kodväxling som innehåller en begäran eller en order och ofta uttrycks i imperativ (se<br />

Zentella 1997: 93).<br />

Tidigare konstaterades (exemplen 5 och 7) att E använder den en<strong>språk</strong>iga samtals-<br />

partnerns <strong>språk</strong> i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talsituationer. Denna E:s konvergens i <strong>språk</strong>valet, dvs. att<br />

han tenderar att övergå till och fortsätta <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> <strong>på</strong> vilket samtalspartnern tilltalar<br />

honom, är ett fjärde, viktigt resultat av min undersökning.<br />

34 E:s <strong>språk</strong>val i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjesamtal behandlas inte under egen rubrik i avhandlingen, men det<br />

kommenteras när speciella företeelser dyker upp i exempelmaterialet.


148 Acta Wasaensia<br />

Två<strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> tendens att övergå till samtalspartnerns <strong>språk</strong> ser ut att vara universell.<br />

Zentella bl.a. konstaterar att alla de barn i hennes studie som tilltalades <strong>på</strong><br />

spanska, svarade <strong>på</strong> spanska. Enligt henne sker barnens <strong>språk</strong>val enligt en Följa Johnprincip<br />

(Follow the Leader; se Zentella 1997: 87). E:s sätt att tillämpa Följa John-<br />

principen framgår av exempel 20:<br />

20) 4.7.95 4:0,15 Nr 16: Stugan 1<br />

ME E, kävit' sä ulkona jo papan kanssa? <br />

E1M Joo, mä oon pessyt hampaat. <br />

M mjhm<br />

S Ai jaa? <br />

PE Du var ute <strong>på</strong> verandan. Va’ var de' ni gjorde där då? Va’ gjorde du?<br />

E2P Tvätta' tän-der-na!<br />

E:s <strong>språk</strong>val i exempel 20 sker enligt en följdriktig Följa John-princip. Det som sker i<br />

detta exempel kan ur ett bredare perspektiv tolkas så att föräldrarna genom sitt <strong>språk</strong>valsbeteende<br />

(genom en följdriktig användning av sitt <strong>språk</strong> i hemmet) till en stor del<br />

kan styra det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets <strong>språk</strong>val. Detta betyder att i synnerhet den förälder<br />

vars <strong>språk</strong> har en svagare ställning i barnets totala <strong>språk</strong>situation ska vara mån om att<br />

direkt tilltala barnet <strong>på</strong> sitt <strong>språk</strong>.<br />

<strong>Ett</strong> femte resultat av min undersökning är att samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskaper <strong>på</strong>verkar<br />

E:s <strong>språk</strong>val. Språkkunskaperna är egentligen den enda delfaktorn under huvudfaktorn<br />

person i den personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellen (se avsnitt 5.3.1) som nämnvärt<br />

<strong>på</strong>verkar E:s <strong>språk</strong>val. (För fenomenet se Genishi 1981, McClure 1981 och Zentella<br />

1997.)<br />

Samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskapers inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val är för det första restriktiv.<br />

Med en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner försöker E inte alls tala det andra <strong>språk</strong>et. Han är<br />

ytterst konsekvent i sitt <strong>språk</strong>val, då han vet, att samtalspartnern inte kan det andra<br />

<strong>språk</strong>et (se bl.a. exempel 45, avsnitt 6.2.2, punkt: E:s <strong>språk</strong>val med en icke-finskkunnig<br />

samtalspartner).<br />

För det andra är inverkan av samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskaper <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val relativ,<br />

dvs. E väljer den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtalspartnerns starkaste <strong>språk</strong> som kommunikationens


Acta Wasaensia 149<br />

bas<strong>språk</strong> (jfr E:s <strong>språk</strong>val med M, P och S i exemplen 5 och 7). I det följande granskar<br />

jag först den relativa <strong>på</strong>verkan av samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskaper <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val.<br />

Den relativa inverkan av samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskaper <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val framträder<br />

bäst i det material som är inspelat i sällskap med de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamraterna inom den<br />

institutionellt svenska kontexten i dagvården [Leo (L); Anna (A) och Ida (I)]. Dessa<br />

<strong>barns</strong> starkaste <strong>språk</strong> är i början av materialinsamlingen finska. Detta leder till att E och<br />

de tre barnen talar finska sinsemellan (Berglund 1997) 35 .<br />

E:s <strong>språk</strong>liga beteende med sådana samtalsdeltagare, som inte kan det andra <strong>språk</strong>et lika<br />

bra som han själv, är tillmötesgående. Han hjälper till med <strong>språk</strong>et, översätter och tolkar<br />

sina finska yttranden till svenska. Det tidigaste belägget <strong>på</strong> detta härstammar från början<br />

av materialinsamlingen (se exempel 21):<br />

21) 10.5.94 2:10, 22 Dgb<br />

E leker i sandlådan med en jämnårig pojke (V) och hans mamma, som alltid talar svenska<br />

med E. M kommer till sandlådan och hör V säga:<br />

V Gick sönder.<br />

((E ser M komma och säger till henne)):<br />

EM Se on sönder. <br />

ME Se on rikki, meni rikki. <br />

E Meni rikki! ((E vänder sig till V och upprepar)):<br />

EV Rikki – De' är "sönder"!<br />

I exempel 21 är E medveten om att V inte kan finska och förklarar därför det finska<br />

ordet rikki med det svenska sönder. E översätter när han talar med personer som han anser<br />

vara en<strong>språk</strong>iga. I exempel 22 ringer E under leken <strong>på</strong> L:s begäran till klubbläraren<br />

<strong>på</strong> svenska:<br />

22) 14.5.96 4:10,26 nr 42: Observation i klubben 2<br />

E och P1 (Leo) leker tillsammans, talar finska:<br />

LE Mitä nuo nyt on tehnyt? ((kommenterar de andra barnens lekar))<br />

<br />

E Va' har flickorna gjort? ((ropar till de andra barnen))<br />

/– – –/<br />

((E och A fiskar. Läraren ber dem ringa till henne och bjuda henne <strong>på</strong> en fiskmiddag.))<br />

35 Detta <strong>språk</strong>valsmönster gäller under de första åren av materialsamlingen (1994–1995 in <strong>på</strong> vårterminen<br />

1996). Hösten 1996 splittras barngruppen. E och A börjar i samma klass i förskolan. Eftermiddagarna<br />

tillbringar de hos DM Sara. Skolans institutionellt svenska kontext åstadkommer en bestående<br />

förändring i <strong>språk</strong>valet mellan E och A, dvs. de övergår till att kommunicera sinsemellan <strong>på</strong> svenska.


150 Acta Wasaensia<br />

ELär Nu ringer ja' till dej. ((ringer och pratar med läraren <strong>på</strong> svenska)).<br />

EL Soita säkin! <br />

LE Soita sä sille! <br />

ELär Kan du komma till oss?<br />

Lär Ja, de' kan jag.<br />

I exempel 22 uppträder E turvis i en finsk och i en svensk <strong>språk</strong>form. Han kodväxlar<br />

inte meningsinternt. Båda dessa drag i hans kommunikation i exempel 22 tyder <strong>på</strong> att<br />

han uppfattar sin kamrat som mera finsk än som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. Enligt klubbläraren hjälper<br />

E sin kamrat L med svenskan i klubben. E tolkar också mellan kamraten och läraren i<br />

den mån att läraren anser sig vara tvungen att ibland ingripa (enligt intervjun med<br />

klubbläraren 25.3.96).<br />

I exempel 23 samtalar E med sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamrat A (Anna). Först översätter han<br />

ordet björn till finska , men använder <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form, då han försvenskar<br />

det finska ordet karhu med svenskans obestämda artikel (en karhu; jfr Döpke 1992b;<br />

Huss 1991: 78; 98). För det andra förklarar han begreppet 'hajens stjärtfena' med Kato<br />

hajbaken . tää on takana <br />

E4 Den e <strong>på</strong> jakt.<br />

Mj Den e <strong>på</strong> sin VAKT.<br />

E5 Ja' hitta' delfinen.<br />

AE Vis! <br />

E6 Dom e söta!<br />

E7A Hajbaken – tää on takana


Acta Wasaensia 151<br />

talar E och Anna under denna tid fortfarande finska (bl.a. i inspelning nr 29: 15.02.96).<br />

Den situationella svenska kontexten som skapas kring aktiviteten bokläsning i exempel<br />

23 är resultatet av en medveten <strong>språk</strong>strategi i klubben. Dagklubbsläraren berättar<br />

(Intervju 16.2.96) att hon avsiktligt ordnar lek- och läsestunder med ett par av de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnen i sänder för att få ett bättre grepp om barnens <strong>språk</strong>liga utveckling.<br />

Exempel 23 vittnar om att klubbpersonalens <strong>språk</strong>strategi fungerar bra. Beaktansvärt är<br />

att både E och A håller sig till svenskan i exempel 23 så länge den vuxna lärarassistenten<br />

deltar i <strong>interaktion</strong>en <strong>på</strong> svenska. Alla vuxna borde vara medvetna om sin roll<br />

som <strong>språk</strong>lig modell, när de samtalar med <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn.<br />

Som en betydelsefull faktor som bestämmer E:s <strong>språk</strong>val kan alltså lyftas fram E:s<br />

kännedom om samtalspartnerns <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad. Oksaar (1997: 30–31) framhäver;<br />

att det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets adekvata <strong>språk</strong>val kan ses som ett resultat av att det tillägnar<br />

sig en socio<strong>interaktion</strong>ell kompetens (se avsnitt 1.2 och avsnitt 5.1).<br />

Att barnet automatiskt kan svara <strong>på</strong> samma <strong>språk</strong>, som det blir tilltalat <strong>på</strong>, är också ett<br />

tecken <strong>på</strong> att det obehindrat behärskar sina <strong>språk</strong> också strukturellt. Bland Zentellas<br />

(1997: 87) informanter fanns t.ex. en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig flicka, Blanc, som uppfattade sig som<br />

en utmärkt talare av både spanska och engelska. Hon svarade utan undantag <strong>på</strong> det<br />

<strong>språk</strong> som hon tilltalades <strong>på</strong>. Hon kunde t.o.m. fråga <strong>på</strong> vilket <strong>språk</strong> åhörarna ville höra<br />

henne prata, och var villig och kapabel att fortsätta <strong>på</strong> det valda <strong>språk</strong>et. Blanc gav<br />

m.a.o. sin samtalspartner möjligheten att bestämma om <strong>språk</strong>valet.<br />

I kontrast till Zentellas (1997) material härstammar mitt material mest från sådana<br />

talsituationer där E:s möjlighet att förhandla om <strong>språk</strong>valet är begränsad (se avsnitt 2.1<br />

Inspelat material). Dagboksmaterialet däremot innehåller exempel <strong>på</strong> situationer i vilka<br />

E har en äkta möjlighet till <strong>språk</strong>val. Han t.ex. svarar <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i telefon, om han inte<br />

vet vem som ringer. Han erbjuder samtalspartnern en möjlighet att få bestämma det<br />

gemensamma <strong>språk</strong>et i och med att han använder båda <strong>språk</strong>en (exemplen 24 och 25):


152 Acta Wasaensia<br />

24) Sept. -97 ca 6:3 Dgb<br />

E svarar i telefon hemma, M och S närvarande:<br />

E Hej, de' e' E!– E täällä! <br />

S Hörs de' nåt?<br />

E Nej, de' hörs ingenting! – Ei kuulu mittään! <br />

((E talar för sig själv eller adresserar sitt finska yttrande till M som finns i närheten.))<br />

25) 6.10.97 6:3,21 Dgb<br />

P och E hemma. M ringer hem från arbetet, E svarar i telefon:<br />

E Hej de' här e' E ((Emil)) . tääll' on Emppu. <br />

I exemplen 24 och 25 är E över sex år gammal. Därför kan hans parallella användning<br />

av svenska och finska inte längre anses som användning av <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga dubbletter 36<br />

(Dessutom sker E:s dubbla <strong>språk</strong>bruk här <strong>på</strong> fras- och yttrandenivån.) De <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

yttrandena i exemplen 24 och 25 står för ett fenomen, där ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn <strong>på</strong> grund<br />

av sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet kan erbjuda samtalspartnern möjligheten att bestämma om kommunikationens<br />

bas<strong>språk</strong>. Dessutom presenterar E sig som <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig individ i och med att<br />

han i exempel 25 använder också sitt finska smeknamn (se närmare avsnitt 6.1.1). De<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga yttrandena i exemplen ovan visar prov <strong>på</strong> E:s förutseende av samtalspartnerns<br />

<strong>språk</strong>val (anteciperande <strong>språk</strong>val).<br />

Andra exempel <strong>på</strong> ett slags anteciperande eller dubbelt <strong>språk</strong>val hos E härstammar från<br />

situationer, där han förmedlar sig <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> genom porttelefonen från gården 37 , då<br />

han inte vet om det är M eller P som lyfter <strong>på</strong> luren hemma i femte våningen. Bakom<br />

det här <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>bruket kan finnas det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets vilja att betjäna talare<br />

av båda <strong>språk</strong>en <strong>på</strong> lika villkor. Användningen av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> i tilltal och hälsningsfraser<br />

är en pragmatisk lösning. Den har sin modell i E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga närsamhälle. Den förekommer<br />

t.ex. i hälsningsfrasen: Päivää–God dag!, som allmänt används i kundbetjäningen<br />

i affärerna i E:s hemstad. <strong>Ett</strong> exempel <strong>på</strong> ett ännu mera avancerat förutseende<br />

<strong>språk</strong>val hos E är att han inför ett besök hos de finska kusinerna planerar vilka videokassetter<br />

han ska ta med för att alla ska kunna ta del av dem (enligt Dgb).<br />

36<br />

Två<strong>språk</strong>iga småbarn skapar <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga dubbletter i början av sitt <strong>språk</strong>tillägnande, då de är under <strong>två</strong><br />

år gamla (t.ex. "atta-walk" hos Döpkes informant, 1992b). Mitt material innehåller inte många belägg <strong>på</strong><br />

dubbletter <strong>på</strong> ordnivån i E:s <strong>språk</strong>bruk (han brukar tacka <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt: Kiitos–Tack; Dgb: 13.1.95; 3:6,28).<br />

Det ringa antalet dubbletter är förklarligt, eftersom E var över tre år gammal, då materialinsamlingen<br />

<strong>på</strong>börjades.<br />

37<br />

Både E:s och hans systers God natt-hälsning lyder fortfarande år 2007: God natt–Hyvää yötä om båda<br />

föräldrarna är närvarande.


Acta Wasaensia 153<br />

Exemplen 24 och 25 beskriver måhända ett individuellt <strong>språk</strong>valsbeteende hos min<br />

informant. <strong>Ett</strong> liknande <strong>språk</strong>val förekommer dock en gång hos ett annat <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

barn i mitt material. Våren 1996 sker en av observationerna i klubben under barngruppens<br />

besök i kyrkan (nr 41: Obs. 1, 29.3.96). På väg till kyrkan frågar ett av de<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen: Är prästen finsk eller svensk? Detta visar att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn<br />

förutser sitt <strong>språk</strong>val i situationer där båda <strong>språk</strong>en i princip är möjliga. Belägg <strong>på</strong> ett<br />

exakt liknande beteende hos informanterna i andra forskningsrapporter är få (jfr Blanc i<br />

Zentella 1997: 87). (Det är möjligt att fenomenet har kunnat fångas i mitt material tack<br />

vare den intensiva materialinsamlingsmetoden för min avhandling.)<br />

Icke-reciprokt <strong>språk</strong>val och <strong>språk</strong>vägran<br />

Litteraturen rapporterar om barn som inte följer EPES-principen i sin kommunikation<br />

med sina föräldrar eller som totalt vägrar att tala någondera förälderns <strong>språk</strong>. Några av<br />

Zentellas (1997) informanter fortsatte att tala engelska med sina föräldrar även om dessa<br />

insisterade <strong>på</strong> att prata spanska. I andra studier har konstaterats att barnen inte svarar <strong>på</strong><br />

förälderns <strong>språk</strong> (bl.a. Rontu 2005; Kravin 1992). Mellan E och hans föräldrar förekommer<br />

icke-reciprok konversation endast temporärt i materialet. <strong>Ett</strong> icke-reciprokt<br />

<strong>språk</strong>val är i regel en medveten avvikelse från E:s <strong>språk</strong>valsmönster och han använder<br />

det för speciella syften (se avsnitt 6.3.10; se även Zentella 1997: 86).<br />

I exempel 26 använder E avvikande <strong>språk</strong>val som en konversationell effekt. I detta<br />

exempel har E:s <strong>språk</strong>val svenska en intentionell, skämtsam ton:<br />

26) 8.7.95 4:0,19 Dgb<br />

På stugan, M tänker åka upp till staden för att köpa och frysa ner jordgubbar:<br />

M Jag måste åka upp i dag och laga jordgubbar.<br />

E *Mamma . va' sa du?* ((med en speciell, jamande röst))<br />

M "Ja' måste åka till stan o laga jordgubbar i dag." ((upprepar sitt yttrande <strong>på</strong> svenska))<br />

E Jaha!<br />

E bryter mot sitt <strong>språk</strong>valsmönster E/fiM medvetet i exempel 26. Han använder ett<br />

speciellt, "jamande" tonläge i sitt yttrande <strong>på</strong> svenska, vilket signalerar att han är medveten<br />

om att han talar svenska med M. Kanske har hans yttrande som avsikt att göra M


154 Acta Wasaensia<br />

uppmärksam <strong>på</strong> att han talar svenska med henne. Det speciella tonläget är som en kod<br />

inom en kod som tillsammans med <strong>språk</strong>valet skapar ett extra uttrycksmedel, en tredje<br />

kod (se avsnitt 6.3.10). Alla föräldrar vet att en<strong>språk</strong>iga barn använder variation i rösten<br />

som effektmedel i motsvarande situationer. Genishi (1981: 148) berättar att hennes<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga informanter använde ett läspande uttal då de ville uppnå en extra effekt: då<br />

de bad om en tjänst eller ville behaga sin samtalspartner eller göra sig till för läraren.<br />

Det visar att barnen har förmågan att ta hänsyn till den situation där samtalet sker<br />

(sociolingvistisk förståelse), och de är känsliga för vem de samtalar med (de kan ur ett<br />

pragmatiskt perspektiv sätta in <strong>språk</strong>et i ett socialt sammanhang). (För detta se Arnqvist<br />

1993: 62; se även avsnitt 6.3.11.)<br />

E använder icke-reciprokt <strong>språk</strong>val temporärt som ett <strong>språk</strong>ligt maktmedel i dialoger<br />

med M. Avvikande <strong>språk</strong>val förekommer t.ex. i syfte att föra in humor i det sagda eller<br />

för att retas och bråka med P. I exempel 27 leder M:s korrigeringsförsök till en <strong>språk</strong>lek,<br />

till en <strong>språk</strong>lig akrobatik, genom vilken E förklarar den semantiska innebörden hos det<br />

svenska ordet knut:<br />

27) 1.5.96 4:10,12 Dgb<br />

E visar upp en knut <strong>på</strong> ballongsnöret:<br />

E1 Ota pois tämä knut. <br />

M Mikä se "knut" on? <br />

E2 Knu-ut? "Knut, va' gör du?" sa Knut. "Ja' knyter en knut," sa Knut o' knöt en knut!<br />

I sitt svar ovan (E2) fokuserar E, (avsiktligt eller inte) <strong>på</strong> betydelsen, inte <strong>på</strong> <strong>språk</strong>valet.<br />

Han leker med den semantiska betydelsen och den <strong>språk</strong>liga formen, så att det blir en<br />

betydelseförhandling mellan honom och M. Det väsentliga för E i exempel 27 är att visa<br />

att han förstår <strong>språk</strong>leken som består av kontrasten mellan appellativet knut och egennamnet<br />

Knut (exempel <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>liga uppmärksamhet samt <strong>på</strong> att han behärskar pers-<br />

pektivbytet från innehåll till form, jfr Arnqvist 1993: 65–66).<br />

Materialet innehåller inte exempel <strong>på</strong> en direkt <strong>språk</strong>vägran hos E, utan hans <strong>språk</strong>vägran<br />

är temporär och förekommer som ett ålderstypiskt trots och maktmedel mot M<br />

eller S (jfr avsnitt 6.3.14; se Huss 1991: 129–130). I exempel 28 vägrar E att tala<br />

svenska med M, då hon försöker i forskningssyfte testa E:s meta<strong>språk</strong>liga medvetenhet


Acta Wasaensia 155<br />

(= vad E förstår med begreppet 'ord'). E:s yttrande i exempel 28 föregås av att M ber E<br />

att räkna upp finska ord. E räknar välvilligt upp en mängd finska ord. Därefter ber M<br />

honom att nämna svenska ord, . Uppenbarligen<br />

upplever E frågan som irrelevant ur kommunikationens synvinkel, eftersom<br />

han svarar <strong>på</strong> frågan med nonsensorden: haj och panlaj (se nedan):<br />

28) 7.5.96 4:10,18 Dgb<br />

M Mitä sanoja sinulla on silloin kun puhut papan kanssa?<br />


156 Acta Wasaensia<br />

6.2.2 E:s <strong>språk</strong>val med en svensk samtalspartner<br />

Materialet för analysen av E:s <strong>språk</strong>val i den svenska kontexten (se syfte 1, avsnitt 1.3)<br />

består av sexton transkriptioner (se tabell 2 nedan). Bland transkriptionerna finns elva<br />

inspelningar, <strong>två</strong> uppskrivna observationer i klubben (nr 41 och nr 42) och tre<br />

uppteckande telefonsamtal mellan E och P (nr 43, nr 44 och nr 45). Den sammanlagda<br />

längden är cirka 12 timmar inspelnings- och observationstid (se tabell 2; se bilaga 1).<br />

Transkriptionerna är försedda med uppgifter om inspelningsdag och kontext, t.ex. i<br />

början av inspelning nr 1, Afrikas Stjärna 1, återfinns följande uppgifter:<br />

Nr Datum och ålder Bandnummer och -namn<br />

x) 14.12.94 3:5, 24 nr 1, Afrikas Stjärna 1<br />

Plats Hemma<br />

Längd 45 min.<br />

Aktivitet Sällskapsspelet "Afrikas Stjärna"<br />

– Avsnitt 1 E, P, S spelar "Afrikas Stjärna" i vardagsrummet; M bakar i köket; delvis<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext i början av inspelningen (ca 1/3 av inspelningstiden)<br />

– Avsnitt 2 Spelet fortsätter mellan E, P och S, då M går till butiken; en<strong>språk</strong>igt svensk<br />

kontext i 2/3 av inspelningstiden.<br />

Afrikas Stjärna 1 utgjorde startskottet för den aktiva materialinsamlingen. Band-<br />

upptagningen skedde i åldern 3 år (14.12.1994). För inspelningsförfarandet och<br />

materialbehandlingen har jag redogjort i avsnitten 2.1 och 5.3.2.<br />

Tabell 2. Inspelningar och observation i svensk kontext.<br />

Nr Namn Deltagare Språk Datum Längd<br />

1. Afrikas stjärna* E, P och S (M 1/3 av tiden) sv (+fi 1/3) 14.12.94 45 min.<br />

5. Is-hockey 1 E, P sv 19.12. 94 45 min.<br />

Lejonkungen E, P sv 19.12.94 (ingår i föreg.)<br />

6. Is-hockey 2 + Duplo E, P sv 09.01.95 “<br />

7. Mickey-Yatzy E, P sv 26.01.95 45 min.<br />

13. Hos DM 1* E, A, T, Si, DM+M sv/fi 17.05.95 30 min.<br />

14. Parken* E, A, I, L, T, Si,DM,M sv/fi 17.05.95 20 min.<br />

15. Hos DM 2 E, A, T, Si + DM sv(fi) 23.05.95 45 min.<br />

19. Loftet 1 (Kusinerna) E, S, Li, Ans sv 11.07.95 45 min.<br />

20. Loftet 2 (Bildkort) E, Ans, La (S, Li) sv 25.07.95 45 min.<br />

23. Kojan E, S, Mk sv 09.08.95 45 min.<br />

24. Bildkort med Mk E, S, Mk sv 09.08.95 45 min.<br />

29. Hos DM 3 E, A, T, O, Is, Sa, DM sv/fi 15.02.96 30 min.<br />

35. Klubben (Fri lek) E + L + alla barn sv(fi) 12.04.96 30 min.<br />

36. Klubben (Bussen) alla barn + lärarna sv(fi) 12.04.96 30 min.<br />

39. Karttakirja* E, P, S (M i tfn) sv(fi) 20.04.96 30 min.


Acta Wasaensia 157<br />

41. Obs. i kl. och i kyrkan* alla, utom I och L sv(fi) 29.03.96 2x30 m<br />

42. Obs. i klubben 2* alla barn sv(fi) 15.04.96 60 min.<br />

43. Tfn-samtal med P 1* E, P (M) sv(fi) 18.05.95 15 min.<br />

44. Tfn-samtal med P 2* E, P (M) sv(fi) 03.06.95 15 min.<br />

45. Tfn-samtal med P 3* E, P (M) sv(fi) 27.05.96 15 min.<br />

Tot. ca 12 t<br />

Förklaringar: E= informanten; P= pappa; S= systern Sofia (Fia); M= mamma; (alla 4 familjemedlemmar<br />

är finskkunniga).<br />

Icke-finskkunniga talare: Li, Ans (sverigesvenska kusiner); La och Ti (pappa och mamma till Li och<br />

Ans); Mk = Mikaela (en fler<strong>språk</strong>ig ung kvinna som talar svenska <strong>på</strong> bandet).<br />

DM= E:s dagmamma Sara; barnen hos Sara: A= Anna (F1), en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig flicka, jämnårig med E; T=<br />

Titti (F2); Si = Simon; O = Oskar; (= tre svenska småbarn);<br />

Barnen hos DM2: I = Ida (FF2) och L = Leo (PP1, N) (ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt, jämnårigt tvillingpar); Sa= Sam, en<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig pojke, litet yngre än E.<br />

De jämnåriga, <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen E, A, I och L träffas regelbundet i sina utelekar (se nr 14: Parken).<br />

Med asterix* anges att M är fysiskt närvarande under inspelningen eller delvis deltar i den.<br />

Beteckningarna F1, F2, FF1, PP1, hänvisar till beteckningar som används om Anna, Titti, Ida och Leo i<br />

en tidigare studie av <strong>språk</strong>användingsmönstren i dagvården (se Berglund 1997: 150–151).<br />

Kontexten i bandupptagningarna i tabell 2 klassificeras som svensk utgående från<br />

följande kriterier:<br />

1 <strong>på</strong> grund av att E:s samtalspartner konsekvent i E:s sällskap följer EPES-strategin (alla<br />

inspelningar);<br />

2 <strong>på</strong> basis av att E:s samtalspartner registrerar sig som eller anser sig vara svensk<strong>språk</strong>ig och<br />

i enlighet med detta konsekvent kommunicerar med E <strong>på</strong> svenska (är i E:s ögon svensk)<br />

(Insp. 43, 44 och 45);<br />

3 <strong>på</strong> institutionella grunder (Insp. 13, 14, 15, 29, 35, 36, 41 och 42);<br />

4 <strong>på</strong> grund av att alla eller åtminstone någon av deltagarna inte kan finska (Insp.19, 20, 23<br />

och 24);<br />

5 eller att det inte finns deltagare som talar finska eller att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga uppträder i svensk<br />

<strong>språk</strong>form i dem (Insp. 1, 5, 6, 7 och 39).<br />

Inspelningarna 1, 5, 6, 7 och 39 är gjorda hemma. I dem är pappa E:s främsta<br />

samtalspartner (S deltar delvis i några inspelningar och är hela tiden med under nr 39).<br />

Pappa är E:s samtalspartner också i telefonsamtalen (nr 43, 44 och 45), även om M är<br />

fysiskt närvarande som observatör under dem. Inspelningarna 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22,<br />

23 och 24 är gjorda <strong>på</strong> sommarstugan. I finns bland E:s samtalspartner icke-finskkunniga<br />

svenska talare, och S uppträder i svensk <strong>språk</strong>form under dem.<br />

Den institutionellt svenska kontexten i materialet består av domänerna dagvården (nr<br />

13, 14, 15 och 29) och dagklubben (nr 35, 36, 41 och 42). E:s svenska <strong>språk</strong>liga<br />

modeller (targets) i de svenska domänerna är dagmamman Sara (DM), dagklubbsläraren<br />

Britt (Br) och dagklubbsassistenten Maja (Mj). I dagboksmaterialet förekommer förskoleläraren<br />

Inga (In) och hennes klassbiträde Catharina (Ca). Nästan alla dagar inom


158 Acta Wasaensia<br />

dagvården umgås dagvårdsbarnen hos E:s dagmamma med barnen hos en annan svensk<br />

familjedagvårdare (DM2), som bor i samma trappa. Barnen som hör till barngruppen<br />

hos DM2 presenteras i tabell 2 ovan. (För E:s <strong>språk</strong>val inom domänerna dagvården och<br />

dagklubben se bl.a. exemplen 22 och 23 och avsnitt 6.2.3 Språkvalsfaktorernas<br />

samverkan för E:s <strong>språk</strong>val; se även Berglund 1997.)<br />

I nästan alla inspelningar ingår sekvenser där E tillfälligt talar finska med M. (Detta<br />

gäller i någon mån även omvänt, dvs. svenskan är ofta närvarande i materialet som är<br />

insamlat hemma i den finska kontexten.) Finskans fysiska närvaro i materialet i den<br />

svenska kontexten (finskans situationella <strong>på</strong>verkan) förklaras av M:s roll som materialinsamlare<br />

och observatör. Båda <strong>språk</strong>ens mentala närvaro hos E är ju en självklarhet,<br />

eftersom finskans närvaro i kulisserna är ett faktum för E:s dagliga bruk av svenska. Det<br />

kännetecknar uppväxtmiljön för de flesta <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn i Finland.<br />

De inspelningar i svensk kontext som innehåller finska inslag, har inte uteslutits ur analysen.<br />

Det är uttryckligen det material där <strong>språk</strong>valet svenska hos E testas. Särskilt beaktas<br />

och analyseras de av hans yttranden där <strong>språk</strong>en möts, samt de episoder och sek-<br />

venser under vilka E turvis använder båda <strong>språk</strong>en (enligt syften, se avsnitt 1.3; se också<br />

avsnitt 5.3.2. Metod vid materialbehandlingen).<br />

Inspelningar, där M och E stundvis sinsemellan diskuterar <strong>på</strong> finska, är i tabell 2 märkta<br />

med (*). Längre sekvenser, som går mellan E och M <strong>på</strong> finska, har uteslutits ur<br />

analysen.<br />

För att kunna få fram huvudtrenderna i materialet tog jag först fram några riktgivande<br />

kvantitativa uppgifter 38 om E:s <strong>språk</strong>val i de fem inspelningarna som är gjorda i P:s<br />

sällskap hemma (se tablå 4 nedan). Genom en viss kvantifiering var det möjligt att<br />

operationalisera begreppen ’<strong>språk</strong>val’ och ’kodväxling’. <strong>Ett</strong> liknande grepp använder<br />

jag också i analysen av de fyra inspelningarna, där det ingår en<strong>språk</strong>igt svenska, icke-<br />

finskkunniga personer (se nedan insp.nr 19 Loftet 1; nr 20 Loftet 2; nr 23 Kojan och nr<br />

38 Kvantifieringen av beläggen i materialet i absoluta tal anser jag vara meningsfull <strong>på</strong> grund av avhandlingens<br />

kvalitativa metod och motiverad med tanke <strong>på</strong> avhandlingens materialinsamlingssätt.


Acta Wasaensia 159<br />

24 Bildkort med Mk). E:s <strong>språk</strong>val och kodväxling i dagvården har jag delvis kontrasterat<br />

mot de andra dagvårdsbarnens <strong>språk</strong>val (inspelning nr 14, Parken, se nedan).<br />

E:s <strong>språk</strong>val i samtal med P<br />

P är E:s viktigaste <strong>språk</strong>liga modell <strong>på</strong> svenska (se avsnitt 3.3). P:s <strong>språk</strong>strategi<br />

(P/svE) skapar en individuellt och sociokulturellt svensk kontext. Mitt antagande är<br />

att E i den svenska kontexten i kommunikation med sin far väljer svenskan som bas<strong>språk</strong><br />

för sin kommunikation (jfr syften, avsnitt 1.3). 39<br />

Beläggen <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val i samtal med P har analyserats bandvis (se tablå 4 nedan, se<br />

också bilaga 3). Detta tillvägagångssätt är ändamålsenligast, eftersom exempel-<br />

materialet är så mångfacetterat att de individuella exemplen inte bildar enhetliga<br />

grupper. Jag strävar efter en helhetsbetonad bild av E:s <strong>språk</strong>val och presenterar hans<br />

<strong>språk</strong>bruk i dess kontext.<br />

Antagandet om E:s <strong>språk</strong>val svenska i samtal med P verifieras av undersökningen. I den<br />

svenska kontexten hemma, i sällskap med P (5 inspelningar; 2 h 15 min; vid årsskiftet<br />

1994–1995; i åldern ca 3:6) sker E:s <strong>språk</strong>val enligt följande principer:<br />

1 E:s <strong>språk</strong>val svenska i samtal med P sker enligt EPES-principen (en person–ett <strong>språk</strong>).<br />

2 E:s <strong>språk</strong>val är mycket konsekvent.<br />

3 E:s en<strong>språk</strong>iga svenska <strong>språk</strong>form är ”ren” (med mycket få finska lexikala inslag).<br />

5 E växlar till finska endast då han talar finska med en finsk<strong>språk</strong>ig person (i regel M).<br />

E:s <strong>språk</strong>val svenska i kommunikationen med P (E/svP) är <strong>på</strong>fallande konsekvent (se<br />

bilaga 3). Inspelning nr 1: Afrikas Stjärna 1, (30 min.), innehåller endast ett yttrande <strong>på</strong><br />

finska: utropet Äiti, äiti,äiti! Därför har jag inte sett det vara motiverat att ange<br />

procentuella andelar av E:s avvikelser från svenskan i förhållande till det totala antalet<br />

E:s yttranden under inspelningarna. Mina resultat är dessutom identiska med andra<br />

forskares resultat, enligt vilka adekvat <strong>språk</strong>val enligt samtalspartner förekommer hos<br />

39 För E:s <strong>språk</strong>val i den finska kontexten, i inspelningarna nr 11 och nr 12, se Berglund 1998.


160 Acta Wasaensia<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga tre-, fyraåringar (se avsnitt 5.1). Adekvat <strong>språk</strong>val enligt samtalspartnerns<br />

<strong>språk</strong> är t.o.m. ett av de första sätten för småbarn att visa sin spirande <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet för<br />

yttervärlden (om studier i detta se avsnitt 5.1). Enligt de tidigare resultaten har det<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets adekvata <strong>språk</strong>val en tendens att förstärkas med åldern (se bl.a.<br />

Lanza 1997; de Houwer 1990), om barnet växer upp i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>situation med<br />

balanserat inflöde <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en (för min informants <strong>språk</strong>situation se avsnitt 3.1 och<br />

avsnitt 6.1.2).<br />

E:s avvikelser från <strong>språk</strong>valet E/svP<br />

E:s <strong>språk</strong>val i kommunikationen med P sker alltså enligt EPES-principen: E/svP.<br />

Hans avvikelser från detta mönster är få. Under den drygt <strong>två</strong> timmar långa inspel-<br />

ningstiden producerar E inalles nio yttranden, som innehåller något <strong>språk</strong>ligt element,<br />

som kan hänvisas till tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande från finskan. (Tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande<br />

avser här närmast kodväxling och inlåning <strong>på</strong> <strong>språk</strong>ets lexikala nivå samt finskans<br />

inverkan <strong>på</strong> svenskans fonotax. Se också diskussionen om tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande i<br />

avsnitt 5.2, figur 3). De avvikande inslagen bildar inte någon enhetlig grupp. Därför<br />

presenteras och kommenteras de individuellt och bandvis (se också bilaga 3):<br />

Tablå 4. E:s avvikelser från <strong>språk</strong>valet E/svP.<br />

Insp. 1: Afrikas Stjärna 1 14.12.94 3:5,26<br />

Deltagare E och P, (M med i ca av inspelningstiden)<br />

Antal avvikelser 1 personbunden <strong>språk</strong>alternering<br />

Yttrande 1 utropet Äiti, äiti, äiti!<br />

Möjlig orsak separationsångest; känslomässigt uttryck<br />

Kommentar Utropet hörs <strong>på</strong> bandet efter att M har avlägsnat sig ur rummet, annars hörs enbart<br />

svenska under ca 30 min.<br />

Insp. 5: Ishockeyspel 1 19.12.94 3:6,0<br />

Deltagare E och P 3 avvikelser, av vilka 2 utrop, 1 blend<br />

Yttrande 2 Oho! [finskt uttal] , men Oj! och Aj! <strong>på</strong> svenska<br />

Yttrande 3 Joo! [finskt uttal] <strong>på</strong> finska<br />

Yttrande 4 malvakten (blend: mål + maali)<br />

Insp. 6: Lejonkungen 19.12.94 3:6,0<br />

Deltagare E och P 2 avvikelser<br />

Yttrande 5 (ohb.) – ´ahven är dum [osäkert uttal] (giraffen + kirahvi)<br />

Orsak Fonologisk likhet mellan <strong>språk</strong>en; betonad efterstavelse uttalas: – ´ahven


Acta Wasaensia 161<br />

Yttrande 6 Jå . pappa varför har vi inte Lejonkung-kasett(i)?<br />

Orsak Fonologisk likhet, lånord (snarlika motsvarigheter)<br />

Kommentar Otydligt uttal i kasétt(i) indikerar medvetenhet om <strong>språk</strong>lig osäkerhet.<br />

Insp. 6: Duplo 9.1.95 3:6,20<br />

Deltagare E och P 1avvikelse<br />

Yttrande 7 Pappa ja’ ska säga till mamma – uhm flygplanen dom får man inte röra. – Äiti eihän<br />

saa xxx tehdä ...<br />

Kommentar Språkval enligt EPES: E/fiM eller: flaggad, markerad kodväxling <strong>på</strong><br />

yttrandenivån.<br />

Insp. 7: Mickey-Yatzy 26.01.95 3:7,7<br />

Deltagare E och P 2 avvikelser<br />

Yttrande 8 På finska säger man yksi kaksi kolme.<br />

Kommentar: Markerad, flaggad kodväxling, som föregås av en meta<strong>språk</strong>lig kommentar, vilket<br />

visar att E är medveten om sitt <strong>språk</strong>val.<br />

Yttrande 9 Ja’ vill de’ här sitte’– <br />

Kommentar adverbial kodväxlas i slutet av meningen (jfr tag-switching, se Poplack 1988: 596;<br />

602; se också Romaine 1995: 122).<br />

Två av E:s yttranden i dessa fem inspelningar består av finska interjektioner: Oho![åhå!]<br />

och Joo! [jå:] och ett av utropet: Äiti äiti äiti! Detta utrop hörs <strong>på</strong> bandet strax efter att<br />

M har gått till butiken (se också exemplen 173 och 174). Utropet upprepas efter en<br />

stund <strong>på</strong> svenska, men nu med en jamande, babyaktig röst: Mä- mä- mämmä! (jfr<br />

exempel 26 ovan; se avsnitt 6.3.11 och avsnitt 6.3.14). Utropet framkallas troligen av<br />

separationsångesten: P har ju varit borta en längre tid, och som små var båda barnen<br />

mycket ”mammaberoende” efter P:s hemkomst. Det är naturligt att finskan används i ett<br />

känslouttryck, som är riktat till den finska modern. Att E efter en liten stund upprepar<br />

utropet <strong>på</strong> svenska mämmä! (märk också tvekljuden mä- mä- framför ordet mämmä),<br />

signalerar att han reflekterar över sitt <strong>språk</strong>val i P:s sällskap. E:s läspande, babyaktiga<br />

tonfall indikerar att det känns onaturligt att kalla äiti för mamma. Han är medveten om<br />

att han bryter mot sitt <strong>språk</strong>valsmönster: fiM (jfr exempel 192 i avsnitt 6.3.14).<br />

Tre av E:s yttranden under de inspelade samtalen med P innehåller något slag av tvär-<br />

<strong>språk</strong>ligt inflytande i form av en blend, nämligen substantiven: malvakten, -áhven och<br />

kasétti. En blend är en psykolingvistisk företeelse. Blender förekommer också i en<strong>språk</strong>iga<br />

talares <strong>språk</strong> (felsägning, lapsus). En tvär<strong>språk</strong>lig blend uppkommer så att <strong>två</strong><br />

ord, som hör till olika <strong>språk</strong>, men som har ungefär samma semantiska betydelse, dras<br />

ihop, så att de bildar ett nytt ord, som inte finns (avgas+pakokaasu avokaasu i E:s<br />

systers <strong>språk</strong>). Den psykolingvistiska förklaringen till uppkomsten av en blend är, att


162 Acta Wasaensia<br />

talaren befinner sig i en slags konfliktsituation: för att uttrycka vad han vill säga, har<br />

han till sitt förfogande <strong>två</strong> möjligheter, som konkurrerar med varandra. Ingen av dem<br />

vinner, vilket leder till en sammansmältning av <strong>två</strong> ord (jfr se Grosjean 1982: 184; se<br />

Baetens Beardsmore 1986: 57; jfr: blends och ad hoc-formations hos Hoffman 1991:<br />

62, 99).<br />

E:s uttal av substantivet giraffen som [-’ahven] är inte en semantisk sammanblandning<br />

av substantivet giraffen och det finska substantivet ahven , utan det exemplifierar<br />

en universell tendens i barnets fonologiska utveckling under de första åren (se<br />

avsnitt 5.2), Enligt Arnqvist (1993: 42) är försvinnandet av icke-betonade stavelser i<br />

ordets början allmänt i barnens <strong>språk</strong>utveckling i förskoleåldern, så att giraff blir 'raf<br />

och banan blir 'nan.<br />

E:s uttal av giraff' som [-ahven] <strong>på</strong>verkas eventuellt av uttalet av den finska ekvivalenten<br />

kirahvi. Ljudet [f] lärs in senare än ljuden [h] och [v] => [áhven, pro: kirahvi].<br />

Enligt Pettersson (1982: 102) lär sig barnet de fonem som är vanliga i <strong>språk</strong> före dem<br />

som är ovanliga. I finskan är [f]-ljudet ovanligare än [h] och [v]. Enligt Pettersson<br />

(1982: 103) är vissa uttalsfel vanliga bland svenska fyra- och sexåringar. Svårast för<br />

svenska fyraåringar är enligt honom [sje]-ljudet, vilket också kan förklara att giraffen<br />

blir ´ahven i E:s svenska. Uttalsfelen följer (se Pettersson 1982: 104) ett bestämt mönster:<br />

I lägre ålder utesluter barnen de ljud som de inte kan uttala. I högre ålder ersätts<br />

ljudet av ett redan inlärt, t ex garaf (garage) och söket (köket) (jfr Arnqvist 1993: 44).<br />

En ytterligare orsak till sammanblandningen av orden giraffen och kirahvi samt kassett<br />

och kasetti är tvär<strong>språk</strong>lig fonologisk likhet. De finska substantiven kirahvi och kasetti<br />

är lånord, förfinskade med slutvokalen -i och anpassade till finskans fonotax. Jag använder<br />

benämningen snarlika motsvarigheter om <strong>två</strong> ord <strong>på</strong> olika <strong>språk</strong> men med<br />

samma betydelse och med nästan identiskt uttal (likalydande ord), för flera exempel se<br />

avsnitt 6.3.14; se också Huss 1991: 66, 68 och 80).<br />

Under sin kommunikation i inspelningarna med P övergår E <strong>två</strong> gånger (se tablå 4<br />

ovan) till finska <strong>på</strong> fras- och yttrandenivån (meningsexternt, intersententiellt). E:s


Acta Wasaensia 163<br />

övergång till finska i P:s sällskap sker medvetet: E till och med varslar P <strong>på</strong> svenska om<br />

en förestående kodväxling (se tablå 4: yttrande 7: Ja’ ska säga till mamma:… och<br />

yttrande 8: På finska säger man…). Dessa yttranden signalerar om en viss typ av<br />

<strong>språk</strong>lig uppmärksamhet hos E: att han tar hänsyn till sin en<strong>språk</strong>iga samtalspartner (P).<br />

Han uppfattar P som en icke-finskkunnig svensk, som måste informeras om att E tänker<br />

säga något <strong>på</strong> finska (jfr E till mormor: enligt Dgb,<br />

sportlovet 1995, i åldern 3:8 år). Däremot visar anteckningarna från en tidpunkt ett halvt<br />

år senare, att E börjar förstå att P är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig och kan finska. Han testar P:s finska<br />

kunskaper genom att tala finska med honom och konstaterar sedan: Du kan väl lite<br />

finska (26.7.95; 4:1,7).<br />

Avvikelserna i E:s <strong>språk</strong>val i samtal med P granskar jag ytterligare i 3 transkriberade<br />

telefonsamtal mellan E och P.<br />

Telefonsamtal 1 med P (nr 43, 18.5.1995; 3:10, 30) blev upptecknat en dag efter inspelningen<br />

inom dagvården (nr 14 Parken; 17.5.1995). Under denna inspelning var M närvarande,<br />

vilket förvandlade den institutionellt svenska kontexten <strong>på</strong> individnivån till<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig/finsk, så att E talar endast finska <strong>på</strong> bandet. E:s <strong>språk</strong>val, E/fiM, håller<br />

alltså i en institutionell svensk kontext (Berglund 1997). Telefonsamtal 1 erbjöd därför<br />

en möjlighet att kontrastera M:s inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val i dagvården (= institutionellt<br />

svensk kontext) mot M:s inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val i kommunikation med P 40 (jfr också<br />

med E:s <strong>språk</strong>val i individuell svensk kontext hemma i insp. nr 39 Karttakirja, tabell 2).<br />

Telefonsamtal 1 ringer P hem från utlandet. E har inte talat med honom <strong>på</strong> cirka <strong>två</strong><br />

veckor. Under telefonsamtalet använder E konsekvent svenska med P, finska med M.<br />

<strong>Ett</strong> utdrag ur samtalet belyser konsekvensen E/svP:<br />

29) 17.5.95 3:10,29 nr 43: Tfn -samtal 1<br />

P och E diskuterar sommaren:<br />

P Då behöver du inte så mycket kläder.<br />

E Ja, i villan ska man vara *nakupelle*! ((skrattar))<br />

40 Samtalet kunde upptecknas i och med att telefonens avlyssningsknapp var nertryckt medan samtalet<br />

<strong>på</strong>gick. E:s yttranden återges så gott som ordagrant; P:s yttranden har i någon mån blivit förenklade eller<br />

förkortade.


164 Acta Wasaensia<br />

P Ja, vi ska hoppas att det blir mycket sol.<br />

E Ja-a –<br />

/---/<br />

P Vad ska du göra i morgon?<br />

E ((Skratt)) – Två natt ska vi sova sen är det vapaa päivä <br />

P Ja, sen har du ledigt.<br />

E Ja ska titta #Veturi också. ((ett finskt barnprogram))<br />

P Jaha, finns det andra fina program att titta <strong>på</strong>?<br />

E Ja, Vili-Vilperi. ((ett finskt barnprogram))<br />

I exempel 29 är bas<strong>språk</strong>et för E:s kommunikation svenska. Två av de finska inslagen i<br />

E:s kommunikation med P i exempel 29 är namn <strong>på</strong> <strong>två</strong> finska barnprogram: Veturi och<br />

Vili-Vilperi, dvs. egennamn som inte räknas som kodväxling. Nakupelle är ett finskt,<br />

(också ett finlandssvenskt) tal<strong>språk</strong>ligt, skämtsamt uttryck för naken (enl. Stora finsksvenska<br />

ordboken betyder naku ’näck’, ’naken’, ‘utan kläder’). Substantivet nakupelle<br />

är att betrakta som ett integrerat lexikalt inslag i finlandssvenskt tal<strong>språk</strong>, men det<br />

förekommer också vid <strong>två</strong> tillfällen i E:s finska yttranden i materialet:<br />

30a) 31.5.94 2:11, 12 Dgb<br />

EM En halua vaatteita. Haluan olla nakupelle. <br />

30b) 25.7.95 4:1,6 nr 22, Ute <strong>på</strong> gården<br />

ME Otettaisko pois ne paksut housut? <br />

EM Sitten minä tulen nakuksi! <br />

Ordet naku(pelle) används således både i den finska och i den svenska kontexten. Det<br />

hör till ett slags familjeintern <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalsslang, som kan användas oberoende av<br />

samtalets bas<strong>språk</strong> (jfr rosk , klåtta , traso ).<br />

Det enda finska yttrandet i E:s tal under Telefonsamtal 1 med P är substantivfrasen<br />

vapaa päivä. Det framgår av materialet (se exempel 31) att detta uttryck vållar svårig-<br />

heter för E redan tidigare samma vår. 41 E:s förklaring, som utgår från finskans vapaa<br />

päivä i exempel 31 är flerordig, men inte sanningsenlig:<br />

41 Konstruktionen ha ledigt dyker upp som kodväxling till svenska cirka ett år senare: ”Anna oli ledig<br />

tänään” (12.2.96; 4:7,24). Uppenbarligen är det finska uttrycket vapaa päivä<br />

aktuellare i E:s liv våren 1995. E:s kodväxling våren 1996 är en situationsbunden återgivning av innehållet<br />

i sådant som han <strong>på</strong> den aktuella dagen har upplevt <strong>på</strong> svenska hos DM.


31) 18.3.95 3:9,29 Dgb<br />

Hemma <strong>på</strong> kvällen vid läggdags till M:<br />

EM Onko huomennakin vapaa päivä? <br />

ME On, ei mennä kouluun. <br />

EP Pappa, i morgon är det sådant väder att vi inte går till skolan.<br />

Acta Wasaensia 165<br />

M:s kommentar strax efter antecknandet av exempel 31 i dagboken (18.3.95) lyder:<br />

Jag tror att E inte kom <strong>på</strong> motsvarande uttryck för vapaa päivä <strong>på</strong> svenska, dvs. det är ledigt, en<br />

ledig dag, men eftersom han redan hade hunnit börja sitt yttrande <strong>på</strong> svenska fullbordade han det i<br />

alla fall <strong>på</strong> svenska och gav en trovärdig förklaring till varför han skulle få stanna hemma. Samtalet<br />

fortsatte med att P, som hade hört diskussionen mellan mig och E <strong>på</strong> finska, förklarade vad den<br />

egentliga orsaken var, vilket fick en instämmande nick av sonen.<br />

E:s förklaring i exempel 31 kännetecknas av förskolebarnets sätt att ge säkra och för<br />

barnet självt trovärdiga förklaringar, även om förklaringens sanningshalt inte nödvänd-<br />

igtvis stämmer med verkligheten (t.ex. 15.5.96; 4:10,27). Barnen kan inte i<br />

denna ålder lämna öppna frågor, visar denna förklaring (se Arnqvist 1993). Frågan är,<br />

om E:s förklaring i exempel 31 är en ålderstypisk psykokognitiv företeelse eller om han<br />

offrar sanningshalten i sin utsaga för att till varje pris kommunicera <strong>på</strong> svenska med P.<br />

Denna tolkning är inte omöjlig, eftersom småbarn har konstaterats använda alla sina<br />

<strong>språk</strong>liga medel för att kommunicera med personer som talar endast ett <strong>språk</strong> (för detta<br />

se avsnitt 5.2; se även Döpke 1992b).<br />

Telefonsamtal 2 med P (nr 44: 3.6.1995) inträffar cirka <strong>två</strong> veckor efter det första<br />

(18.5.95). Under det andra samtalet är E inte lika säker <strong>på</strong> svenska som under samtal 1.<br />

Han söker ord och har lite svårt att berätta om de senaste dagarnas händelser <strong>på</strong> svenska,<br />

i synnerhet om sådant som har hänt i hemmiljön i M:s sällskap <strong>på</strong> finska.<br />

Orsaken till E:s svårigheter att uttrycka sig <strong>på</strong> svenska under Telefonsamtal 2 med P<br />

kan vara att balansen i inflödet mellan <strong>språk</strong>en den senaste tiden (början av sommarlovet,<br />

M hemma) har starkt vilat <strong>på</strong> finskan. 42 De finska inslagen i E:s kommunikation<br />

med P under telefonsamtal 2 är följande:<br />

42 Däremot ökar svenskans andel i E:s <strong>språk</strong>situation cirka en månad senare så att balansen i inflödet då<br />

svänger till den motsatta. Inspelningarna <strong>på</strong> sommarstugan under de första dagarna P var hemma (4.7.95<br />

och 11.7.95) och i svensk<strong>språk</strong>iga personers sällskap (Loftet 1:11.7.95; Loftet 2: 25.7.95 och Kojan &<br />

Bildkort 9.8.95) visar hur svenskan snabbt aktiverades.


166 Acta Wasaensia<br />

1) E använder det jakande finska adverbialet joo [jå:] som enkelt, fristående svar <strong>på</strong> P:s<br />

frågor. Om svaret består av en hel mening <strong>på</strong> svenska, inleds yttrandet <strong>på</strong> svenska med<br />

det svenska adverbialet ja (se exempel 32):<br />

32) 3.6.95 3:11, 14 nr 44: Tfn-samtal 2<br />

P Cyklar du?<br />

E Ja, ibland.<br />

P Brukar du ha hjälmen <strong>på</strong> när du cyklar?<br />

E Joo [fi: jå:] <br />

2) E växlar momentant till finska från bas<strong>språk</strong>et svenska för att konsultera M <strong>på</strong> finska<br />

(jfr exempel 45, insp. nr 20, Loftet 2, 25.7.95). I exempel 33 vänder E sig till M och<br />

ställer frågan viskande. Detta är karakteristiskt för E:s beteende i situationer, där han ber<br />

M om <strong>språk</strong>lig hjälp:<br />

33) 3.6.95 3:11, 14 nr 44: Tfn-samtal 2<br />

PE Jaha, har ni tänkt åka till villan?<br />

EM ¤Eihän mennä saareen tänään?¤ <br />

((M skakar <strong>på</strong> huvudet)):<br />

EP Nej.<br />

3) En avvikelse från svenskan sker som personbunden <strong>språk</strong>alternering, då E vid<br />

avsaknad av substantivet simhallen, vänder sig till M och frågar <strong>på</strong> finska: :<br />

34) 3.6.95 3:11, 14 nr 44: Tfn-samtal 2<br />

M Men nästa vecka, vart ska vi gå då? ((högt, så att P hör också henne))<br />

E1 Vi ska gå o simma.<br />

P Vart?<br />

E2 Vi ska gå.. vi ska gå dit... mamma o Fia tittar <strong>på</strong> ----<br />

((E har svårt att förklara <strong>på</strong> svenska, vänder sig till sist mot M och frågar viskande)):<br />

E3M ¤Miten sanotaan se ruotsiksi?¤ <br />

M ¤Si... si... sim¤...<br />

E4 Ti’ si... simm-simhallen<br />

E5 Pappa, ja vill ha en rasarbil<br />

P Hur har det gått med den gamla?<br />

E6P Den är sönder. Den runda har gått sönder. Den där svarta…<br />

E7M ¤Mikä se oli se äiti¤? <br />

((E avser ett runt svart hjul som har gått sönder; ber om hjälp <strong>på</strong> finska.))<br />

I exempel 34 tyr E sig till M (E3) för att kunna förklara de svenska substantiven sim-<br />

hallen och hjul (E7): . Eftersom deltagandet i simskolan är<br />

en stor sak för E och det har planerats tillsammans med M, är det uppenbart att E har det


Acta Wasaensia 167<br />

finska ordet uimahalli, men han vill inte använda det (dvs. kodväxla till finska i samtal<br />

med P). Däremot är det troligt att E saknar både det finska ordet ratas och det svenska<br />

ordet hjul (E6), varför E först använder en inom<strong>språk</strong>lig ersättande kommunikationsstrategi<br />

och sedan söker <strong>språk</strong>hjälp hos M en gång till (E7).<br />

4) För fjärde gången kommer finskan in i E:s kommunikation under samtal 2 med P, då<br />

E i slutet av samtalet förklarar, vilka barn som skall komma <strong>på</strong> hans födelsedagskalas:<br />

35) 3.6.95 3:11, 14 nr 44: Tfn -samtal 2<br />

E Ja' ska ha kalas <strong>på</strong> torsdag.<br />

P Berätta mera, vilka alla ska komma?<br />

E ((räknar först upp <strong>på</strong> svenska namnen <strong>på</strong> de barn som har fått inbjudan, säger sedan)):<br />

... mutta Anna ei ollu' siellä. .<br />

I exempel 35 växlar E parentetiskt till finska när han talar om Anna, den flicka som han<br />

brukar tala också finska med i dagvården under denna tid (jfr exempel 23, som är<br />

upptecknat 29.3.96). Det är möjligt att E i exempel 35 av situationella skäl eller för att<br />

tala om A yttrar sig <strong>på</strong> finska: mutta A ei ollu siellä .<br />

[Momentana situationella skäl: M sitter bredvid E; jfr med exempel 17: Ja' går o'<br />

hämta'. (15.5.96), där E växlar till svenska, medan han passerar P <strong>på</strong> väg in i sitt rum.]<br />

I slutet av telefonsamtal 2 berättar E om en vårutflykt, som han har gjort tillsammans<br />

med dagvårdsbarnen till en bondgård samma dag. Vårutflykten har ordnats av den kommunala<br />

svenska dagvårdsavdelningen, dvs. det är svenska dagvårdare med sina barn<br />

som deltar i den. Besöket har officiellt gått <strong>på</strong> svenska. Trots detta berättar E <strong>på</strong> finska<br />

för P om de djur som han har sett <strong>på</strong> bondgården (se exempel 36):<br />

36) 3.6.95 3:11, 14 nr 44: Tfn -samtal 2<br />

E och P diskuterar utflykten <strong>på</strong> svenska, sedan:<br />

E Siellä oli lampaita, kalkkunoita, hevosia, pupuja. <br />

En tänkbar förklaring till E:s avvikelse från mönstret E/svP i exempel 36 är att E an-<br />

vänder de termer som för tillfället är lättast tillgängliga för honom, oberoende av<br />

<strong>språk</strong>et (se avsnitt 6.3.6). Högst sannolikt tittade han <strong>på</strong> djuren under besöket <strong>på</strong><br />

bondgården tillsammans med de barn (A, I och L) som han brukar tala finska med


168 Acta Wasaensia<br />

(enligt analysen av inspelning nr 14: Parken 17.5.95, samt inspelningarna inom<br />

dagvården, nr 13: 17.5.95 och nr 15: 23.5.95; också enligt intervjun med DM: 22.5.95).<br />

Det kan antas att namnen <strong>på</strong> djuren därför är mera bekanta <strong>på</strong> finska under<br />

telefonsamtal 2 (3.6.95). E känner nämligen också till de svenska namnen <strong>på</strong> många av<br />

dessa djur. Det framgår av exempel 37 (insp. nr 13, Hos DM1) ett par veckor före<br />

samtal 2 med P. Av inspelning nr 13 Hos DM1, inspelad <strong>två</strong> veckor tidigare (17.5.95),<br />

framgår att barnen brukar bläddra i en finsk bok, där alla ovan nämnda djur<br />

förekommer. I slutet av inspelning nr 13 läser också M djurboken för barnen, dels <strong>på</strong><br />

finska, dels <strong>på</strong> svenska (se exempel 37):<br />

37) 17.5.95 3:10,29 nr 13: Hos DM 1<br />

Närvarande E, M, DM, Anna, Simon 2,5 år (= ett en<strong>språk</strong>igt svenskt barn)<br />

M läser djurboken med barnen:<br />

M Va' har vi här, Anna?<br />

A ko!<br />

/---/<br />

E Kon! hevonen . lehmä . lehmä . <br />

M Va' e de här då? . En liten häst . visst?<br />

E ank(k)a . ank(k)a . kana . tipu . tipu <br />

ME Mikä kana on ruotsiksi? <br />

EM Höna!<br />

M uhm . Va' e de här?<br />

E Tippor<br />

Si Kyckling! bä-vita!<br />

M Bä! Just . bä bä vita lamm . just de!<br />

E Lammen här xxx xxx *bä bä vita lamm . har du någon ull* ((sjunger))<br />

((paus))<br />

EM Mikä tämä on? <br />

M Är de'? =<br />

ME = Onk'se? – Se on lammas <br />

E Jå!<br />

ME Entäs tämä? <br />

EM Lammas <br />

ME Onko se vuohi? <br />

EE Joo, nyt tämä on loppu <br />

DM Loppu–Slut! ((observera dagmammans slutkläm <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>))<br />

Av inspelning nr 29: Hos DM3 cirka nio månader senare (15.2.1996) framgår att också<br />

DM ibland läser denna bok <strong>på</strong> finska, vilket delvis förklarar att namnen <strong>på</strong> djuren är bekanta<br />

för E <strong>på</strong> finska (se exempel 38):<br />

38) 15,2,96 4:7,24 nr 29: DM3<br />

Aktivitet: E och Sam (en 4-årig, <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig pojke) leker tillsammans, talar finska,<br />

DM läser en bok för barnen:<br />

DM1 Hevonen hirnuu


O + I HÄSTEN! ((Olle, 2 år och Isak, 1 år, svensk<strong>språk</strong>iga barn, samtidigt))<br />

DM2 Lehmä sanoo – <br />

DM3 – säger bä – Va’ säger grisen?<br />

EDM Står de' här? ((E vet att namnen står <strong>på</strong> finska i boken.))<br />

Acta Wasaensia 169<br />

Diskussionen om djuren fortsätter <strong>på</strong> svenska. E:s fråga: Står de' här? i exempel 38 an-<br />

knyter eventuellt till DM:s <strong>språk</strong>val svenska i förhållande till bokens <strong>språk</strong> finska. E kan<br />

uppfatta saken kategoriskt: "Det är en finsk bok som skall läsas <strong>på</strong> finska" (jfr: E:s<br />

<strong>språk</strong>val i samband med spelet Packa pappas kappsäck, exempel 68).<br />

Under telefonsamtal 3 med P (transkription nr 45) som inträffade ett år senare våren<br />

1996 (E i åldern 4:11,8) är E:s <strong>språk</strong>val följdriktigt svenska. Han avviker inte från<br />

svenskan så länge han själv väljer sitt samtalstema och sina ord. E tyr sig till finska<br />

endast en gång, då han <strong>på</strong> M:s uppmaning skall berätta om sina nyköpta kläder. Han<br />

saknar substantiven väst och slips <strong>på</strong> svenska. Han kodväxlar till finska och omskriver<br />

<strong>på</strong> svenska: Ja' har fått nya kläder, byxor o' liivi o' sån (=slips). Den uppenbara orsaken<br />

till användningen av finska är att han har lärt sig dessa begrepp <strong>på</strong> finska i samband<br />

med klädköpet i M:s sällskap (jfr avsnitten 6.3.3 och 6.3.5).<br />

Djurnamnen dyker upp en gång till under det tredje telefonsamtalet med P (27.5.96;<br />

4:11,8). Samtalstemat är detsamma som ett år tidigare: ett besök <strong>på</strong> en bondgård. Denna<br />

gång kan E berätta om alla djur <strong>på</strong> flytande svenska (se exempel 39):<br />

39) 27.5.96 4:11,8 nr 45: Tfn -samtal 3<br />

P ringer hem från båten. Närvarande E, M:<br />

E Vi var <strong>på</strong> klubben i en resa till S i dag ((S = en by i närheten))<br />

P Såg du några djur där?<br />

E Ja' såg en gris, en kanin som- .. ja' fick hålla den i famnen. Vi fick åka häst, o så var de' en<br />

poni.<br />

I exempel 39 förekommer tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande endast <strong>på</strong> det fonologiska planet: i<br />

uttalet av substantivet ponny. Det finska poni och det svenska ponny är snarlika<br />

motsvarigheter, dvs. <strong>två</strong> ord med samma betydelse och med något så när samma uttal,<br />

men <strong>på</strong> olika <strong>språk</strong> (~ tvär<strong>språk</strong>liga homofoner; jfr ovan tablå 4: kirahvi och kasetti; se<br />

också avsnitt 6.3.14).


170 Acta Wasaensia<br />

E:s <strong>språk</strong>val med P är värt att granska i ytterligare en inspelning, (Inspelning nr 39:<br />

Karttakirja, 20.4.96; 4:10,1). Denna inspelning innehåller <strong>två</strong> parallella samtal <strong>på</strong> var<br />

sitt bas<strong>språk</strong>: E, S och P sitter i köket, äter och talar sinsemellan svenska; M är upptagen<br />

av ett telefonsamtal <strong>på</strong> finska i tamburen. Båda samtalen hörs <strong>på</strong> bandet. På finska kom-<br />

municerar E med M endast i slutet av inspelningen.<br />

Under inspelning nr 39 fortgår diskussionen mellan barnen och P <strong>på</strong> svenska i en halv<br />

timme, tills E springer genom tamburen, där M står och talar finska i telefon. Medan E<br />

springer från köket in i vardagsrummet, passerar han M (se exempel 40). Då yttrar han<br />

sig <strong>på</strong> finska (E1): Mä otan vaan tän karttakirjan <br />

S2 Va' gjorde ni <strong>på</strong> banskin i da'? (("banski" = barnklubb, daghem))<br />

E2 På banskin?<br />

S3 Var du inte <strong>på</strong> banskin i dag?<br />

E3 Vilken banski?<br />

S4 Va' int' du där då?<br />

E4 näh<br />

S5 Va' gjorde ni hos Sara-tanten då?<br />

E5 Vi lekte<br />

S6 Va' lekte ni?<br />

E6 Ja' kommer inte just ihåg!<br />

S7 jå-å<br />

E7 Nä-ä, Ja' kommer int' ihåg, men Finland måste jag söka!<br />

M1 Ja' ska springa opp ti' sjunde våningen ((M yttrar sig <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong>))<br />

S8M Vafför de'? ((S bryter mot sitt <strong>språk</strong>val fiM))<br />

M2S Siks että se tuo sen minun … /---/ ((M övergår till finska enligt M/fiS))<br />

<br />

E8S Onko tää maailmankartta? ((E talar finska; trigger från M:s <strong>språk</strong>val i M2?))<br />


E10 Ja' vill titta – där e' Finland!<br />

S11 Hitta' du?<br />

E11 Ja hm – kom o titta!<br />

S12 Nej int' orkar ja' ju – hejdå! ((sjunger))<br />

Acta Wasaensia 171<br />

Exempel 40 åskådliggör också hur E (E8) och hans syster (S8) följer efter M:s <strong>språk</strong>val<br />

(M1 och M2). Då M först meddelar alla <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong> svenska, att hon skall<br />

springa upp till en granne i sjunde våningen (M1), frågar S <strong>på</strong> svenska (S8): Varför det?<br />

Då vänder M samtalet till finska (M2): Siks että osv. , och E följer<br />

hennes <strong>språk</strong>val (E8). Andra gången övergår E under denna inspelning till finska, då<br />

han talar om kartboken (E8): Onko tää maailmankartta? .<br />

Orsaken till E:s kodväxling i yttrande E8 kan vara en psykolingvistisk triggereffekt: att<br />

han fortsätter <strong>på</strong> det senast hörda <strong>språk</strong>et M/fiE (för flera exempel <strong>på</strong> lingvistisk<br />

trigger, se avsnitt 6.3.8).<br />

E:s kodväxling till finska (E1), när han talar om karttakirja (20.4.96), kan ha sitt ursprung<br />

i en tidigare situation, där familjen talar om denna bok <strong>på</strong> finska (anteckning<br />

cirka en månad tidigare, 17.3.96). Exempel 41 är upptecknat i en situation, där E länge<br />

har letat efter kartboken. Det framgår av exemplet att kartboken tidigare har diskuterats<br />

<strong>på</strong> finska i familjen. Det är M som hittar boken och ropar ut <strong>på</strong> finska:<br />

41) 17.396 4:8,29 Dgb<br />

M Tääll’on se Karttakirja! .<br />

P Karttakirja! Mamma löysi karttakirjan, mamma hitta' den!”


172 Acta Wasaensia<br />

E uppfattar sin far som en<strong>språk</strong>igt svensk i början av materialinsamlingen (se början av<br />

avsnitt 6.2.1, exempel 1). Enligt dagboken (se exempel 42) börjar E i drygt fyraårsåldern<br />

inse att P kan finska. E vill testa P:s kunskaper i finska genom att provocera<br />

honom med frågor <strong>på</strong> finska (se exempel 42): Isi, isi, mitä sinä teet? Mitä sinä syöt?<br />

. E försöker också lära P finska:<br />

42) 26.7.95 4:1,7 Dgb<br />

Sommaren 1995 testar E ofta P:s finska kunskaper genom att tala finska med honom.<br />

E1P Isi . isi, mitä sinä teet? Mitä sinä syöt? ((med babyaktig, läspande röst)<br />

<br />

/---/<br />

PE Kirja, mikä se on? ((Då P svarar <strong>på</strong> finska, är det ok, men då P<br />

ställer en fråga <strong>på</strong> finska, blir E häpen och växlar i sitt svar tillbaka till svenska)):<br />

E2P De’ e en bok!<br />

P Tror du att ja förstår va' du säger?<br />

E3 Du kan väl lite finska.<br />

Av exempel 42 framgår att när P överraskar E med att i sin tur fråga honom <strong>på</strong> finska:<br />

Kirja, mikä se on? , svarar E <strong>på</strong> svenska: De' e en bok! Enligt beläggen<br />

i materialet fungerar E enligt Följa John-principen, när han talar med M (exempel<br />

40) och med sin syster (exempel 40), men med dagmamman (exempel 38) och med<br />

personalen i dagklubben (exemplen 22 och 23) talar han svenska. Tydligen upplever E<br />

det som så onaturligt att någon av de en<strong>språk</strong>iga svenska <strong>språk</strong>liga modellerna adresserar<br />

honom <strong>på</strong> finska (som P i exempel 42), att han vänder samtalet till svenska. I<br />

exempel 42 testar E sin fars <strong>språk</strong>kunskaper i en verklig <strong>interaktion</strong> (E1), inte meta<strong>språk</strong>ligt<br />

genom att fråga: Kan du tala finska pappa? (se också exempel 193).<br />

E:s övergång till svenska (E2) i exempel 42 beror således <strong>på</strong> E:s ovana eller oförmåga<br />

att tala finska mellan fyra ögon med P i en verklig kommunikationssituation. Exempel<br />

från dagvården och dagklubben visar däremot att E går med <strong>på</strong> att tala svenska med M i<br />

de svenska barnens sällskap (se exemplen 37, 51 och 52).<br />

Systematiken och pragmatiken i E:s <strong>språk</strong>val med P enligt Följa John-principen framgår<br />

ur vissa <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga avsnitt under insp. nr 34 Tuula och barnen (se exempel 43).<br />

Denna inspelning är gjord under en kaffestund, där E:s familj samtalar med en finsk<br />

familjebekant Tuula (Tu) och hennes <strong>två</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn (Jesper/Jp = lika gammal som


Acta Wasaensia 173<br />

E och Annica/Ac, ca 2,5 år). Tuulas familj är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig: M/fi, P/sv, familjens interna<br />

<strong>språk</strong> är finska. I exempel 43 talar P både finska och svenska med Jesper och Annica,<br />

men svenska med E. Det ger en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>användningsmodell för E:<br />

43) 11.4.96 4:9,22 nr 34: Tuula och barnen<br />

M1Jp Otatko tuommosen? <br />

E1M Minä en tykkää munkista – aa – aa <br />

P1Jp Tuommonen keksi? Ottaako Jesper keksin?<br />

<br />

M2 xxx suu täynnä! <br />

P2Jp Tycker du inte om såna kex? Tycker du inte om dem?<br />

Jp ä – ä!<br />

E2P Jag tycker om!<br />

P3Jp Tycker du inte om de'?<br />

E3P Ja' tycker om de'! Tässä on pappa! <br />

((retfullt, visar upp ett kex som föreställer Muminpappan))<br />

P4E Jaså, va' bra då. Är (ohb. xxx)?<br />

E4 He he, ja' tycker om (xxx).<br />

Ac Nii' mäkin! ((deltar <strong>på</strong> fi, visar att hon implicit följer med <strong>på</strong> svenska))<br />

((paus))<br />

M3AcTiesitkö sinä että Jesperillä oli karkkia piilossa? <br />

P5Ac Et kai tiennyt? Då skulle du väl ha tagit därifrån?<br />

<br />

((paus))<br />

P6Ac Mitä varten sä et tykkää karkista? <br />

JpTu Minullekki! <br />

E5 Minun isi ei tykkää yhtään karkista! ((obs! 3.p. min pappa))<br />

<br />

P7 E-ei! <br />

TuP Eikö? <br />

P8 Han vill inte alls ha nå' karameller, han!<br />

E deltar först <strong>på</strong> finska (E1) i samtalet, eftersom både M och P talar finska (M1, P1)<br />

med Jp. Då P växlar till svenska (P2), fortsätter E <strong>på</strong> svenska, E2: Jag tycker om! Då P<br />

ger rätt <strong>språk</strong>lig form i sitt yttrande, P3: Tycker du inte om de'? upprepar E sitt yttrande<br />

i rätt form, E3: Ja' tycker om de', men fortsätter med att skoja <strong>på</strong> finska om P, E3: Tässä<br />

on pappa. och visar samtidigt upp ett kex som föreställer Mumin–<br />

pappan. Då M och P deltar i samtalet <strong>på</strong> nytt <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong> finska (M3 resp.<br />

P5), fortsätter också E <strong>på</strong> finska, E5: Minun isi ei tykkää karkista Även om E använder finska <strong>två</strong> gånger när han talar om P, adresserar<br />

han inte direkt sin far <strong>på</strong> finska. Han talar om P i 3.p. sing. som 'min pappa'. Bruket av<br />

finska i hans yttranden E3 och E5 är avsiktligt. Han använder finska för att signalera att<br />

han inte menar allvar, utan bara vill retas med P (för motsvarande kodväxling i M:s<br />

sällskap, Mamma är en Klått-Fia! se exempel 168, avsnitt 6.3.10). Exempel 43 visar att


174 Acta Wasaensia<br />

E använder finska i P:s närvaro <strong>på</strong> samma villkor som P, dvs. han väljer <strong>språk</strong> enligt<br />

familjens gemensamma <strong>språk</strong>strategi (se avsnitt 3.2).<br />

E:s <strong>språk</strong>val med en icke-finskkunnig samtalspartner<br />

Undersökningen har hittills visat att E:s <strong>språk</strong>val i samtal med P sker konsekvent enligt<br />

EPES-principen, även om E med åren implicit inser att P också kan finska. Därför är det<br />

av intresse att undersöka E:s <strong>språk</strong>bruk i sällskap med sådana samtalspartner som inte<br />

alls kan finska (jfr avhandlingens syfte, avsnitt 1.3).<br />

Materialet för analysen av E:s <strong>språk</strong>val i samtal med en icke-finskkunnig samtalspartner<br />

omfattar fyra band (se tabell 2) med en total inspelningstid <strong>på</strong> tre timmar (insp. nr 19,<br />

20, 23 och 24). Inspelningarna Loftet 1 (nr 19) och Loftet 2 (nr 20) är gjorda i de<br />

sverigesvenska släktingarnas sällskap. Under inspelningarna: nr 23 Kojan och nr 24<br />

Bildkort, samtalar E med S och Mikaela (Mk), vars första<strong>språk</strong> är tyska. Antalet yttranden<br />

av E som innehåller något finskt inslag är i dessa fyra inspelningar endast fyra. Det<br />

är ytterst litet med tanke <strong>på</strong> att den totala inspelningstiden är tre timmar, och att E hela<br />

tiden deltar i <strong>interaktion</strong>en under inspelningarna (jfr med liknande resultat i Huss'<br />

undersökning 1991: 84–86). Tre av E:s finska yttranden sker som personbunden<br />

<strong>språk</strong>alternering enligt E:s vedertagna <strong>språk</strong>valsmönster (EPES) i kommunikationen<br />

med M (E/fiM). <strong>Ett</strong> av dessa yttranden riktar E till M för att be om hjälp med<br />

svenskan (se exempel 45 nedan). Endast en gång avviker E från bas<strong>språk</strong>et svenska (se<br />

exempel 44 nedan).<br />

Förutom de tre beläggen <strong>på</strong> personbunden <strong>språk</strong>alternering enlig E/fiM och en kodväxling,<br />

innehåller banden ett inslag av tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande i form av en blend (se<br />

exempel 47). Detta material innehåller också E:s yttranden som visar att E är uppmärksam<br />

<strong>på</strong> sitt eget och <strong>på</strong> sin samtalspartners uttal (exempel 49). I det följande analyseras<br />

alla ovan nämnda tvär<strong>språk</strong>liga element i E:s <strong>språk</strong>bruk under de fyra inspelningarna (se<br />

också tabell 4 och bilaga 3).


Acta Wasaensia 175<br />

E avviker från bas<strong>språk</strong>et svenska en gång under inspelning nr 19 Loftet 1 (se exempel<br />

44), annars uppträder han hela tiden (45 min.) i svensk <strong>språk</strong>form.<br />

44) 11.07.95 4:0,23 nr 19: Loftet 1<br />

Deltagare: E, S och de sverigesvenska kusinerna Li, Ans<br />

LiE Va e' de'?<br />

E1 En mä voi, tää (vihh –) ¤mina kortena bort¤! ((med jamande röst; utrop))<br />

< Ja' kan inte! De’ här. (vihh –) mina kortena bort!><br />

SE Vadå? Vilka kort? Dom här korten e' xxx.<br />

E2S Nej, dom där andra kort.<br />

SE Jå jå, men si du, för att vi måst' måste göra som Li säger här. De' står i den där boken<br />

hur vi ska spela. Annars blir de' ju helt pöperö! 45<br />

Avvikelsen sker under ordförklaringsspelet Hitta motsatser, som E spelar med sin<br />

storasyster S och sina svenska kusiner Ans och Li. Under en dispyt om spelreglerna<br />

söker E efter sina spelkort och utbrister förtvivlat: En mä voi tää (vihh-) mina kortena<br />

bort! . E:s finska yttrande inträffar efter<br />

att han redan fyra gånger utan respons har vädjat till sina spelkamrater <strong>på</strong> svenska. Mitt<br />

i sitt yttrande märker han tydligen att han talar finska (observera tvekljudet vihh;<br />

eventuellt finskans interjektion voi(h)) och han avslutar sitt yttrande <strong>på</strong> svenska: mina<br />

kortena bort!<br />

Yttrandet En mä voi-.. är ett utrop. Orsaken till användningen av finska i exempel 44 är<br />

psykolingvistisk. Många <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga växlar till sitt andra <strong>språk</strong>, när de är trötta, arga,<br />

rädda eller upphetsade (Grosjean 1982: 278). Stress kan orsaka svårigheter med att hitta<br />

det rätta ordet, vilket leder till oavsiktlig kodväxling (jfr med E:s spontana utrop: Äiti,<br />

äiti, äiti! i insp. nr 1). De <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga tenderar att producera känslouttryck <strong>på</strong> ett av<br />

<strong>språk</strong>en. Av materialet framgår att också E kodväxlar ofta för interjektioner (se tablå 4),<br />

men till skillnad från trenden i vissa andra studier (se bl.a. Grosjean 1982) använder E<br />

interjektioner från sina båda <strong>språk</strong> (Oho! På finska, Aj! och Oj! På svenska). Viktigast<br />

verkar det vara att han växlar <strong>språk</strong> vid starka sinnesyttringar (utrop och interjektioner,<br />

befallning i imperativ), inte det vilket <strong>språk</strong> han använder (för detta se också yttrandena<br />

E1 och E2 i exempel 46 nedan; se också tablå 4: E:s avvikelser från <strong>språk</strong>valet<br />

E/svP). – E:s bruk av finska i exempel 44 har också ett annat ändamål; det är ett slags<br />

45<br />

E:s syster kodväxlar för att med det finska ordet pöperö, beskriva hur<br />

spelet inte ska gå till.


176 Acta Wasaensia<br />

tankeorganisator, ett uttryck för E:s "inre <strong>språk</strong>" (se exemplen 189, 190 och 191, avsnitt<br />

6.3.14). Han talar för sig själv, om sig själv, <strong>på</strong> finska. 46<br />

Under inspelning nr 20: Loftet 2, spelar E ett bildkortsspel med sin svenska kusin (Ans)<br />

och dennes svenska pappa (La). De tre sitter uppe <strong>på</strong> det öppna loftet, så att M, som sitter<br />

i nedre våningen, kan observera diskussionen under inspelningen (se exempel 45):<br />

45) 25.07.95 4:1,6 nr 20: Loftet 2<br />

Deltagare: E, Ans, La (S och Li lyssnar i samma rum <strong>på</strong> radion); M lyssnar och observerar i<br />

nedre våningen. Längd: 45 min. bas<strong>språk</strong>et hela tiden svenska.<br />

E1 Här tycker pojken att gröten e god – soppan e god o här tycker – att . att soppan e –<br />

va' va' de' nu? – soppan – soppan.–<br />

La ?uhm?<br />

E2 – äh – kan, (se), – äh äh < (det/den/han) ><br />

La Va’ tycker han?<br />

E3 Han tycker att – att soppan e – Vet int!'<br />

Ans (xxx)<br />

La De’ e E som berättar nu!<br />

E4M ¤Äiti mikä tämä. jota tässä?¤ <br />

((E kommer nedför trappan, pekar <strong>på</strong> bilden och ber *viskande* M om <strong>språk</strong>lig hjälp))<br />

ME ¤Mikä? Se toinen kuva? Maistuuko se huonolta?¤ ((viskande))<br />

<br />

E5M ¤Eiku tämä!¤ <br />

ME Paha, pahalta maistuu. Eikö se tykkää siitä? . E:s övergång till finska (E4–E6) sker egentligen<br />

i syfte att undvika kodväxling till finska med en en<strong>språk</strong>igt svensk samtalspartner.<br />

46 Vuxna <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor kan organisera sina tankar <strong>på</strong> liknande sätt. Medan vi läser en annons i<br />

en svensk tidning kommenterar vi det genomlästa <strong>på</strong> finska, mumlar eller talar för oss själva: ”<strong>Ett</strong> specialerbjudande,<br />

bara 10 – onpa halpa – erbjudandet gäller endast i dag – pitääpä mennä katsomaan.”<br />

.<br />

47 *kommer varmt pro: blir varmt är en övergeneralisering av betydelsen av det svenska verbet komma,<br />

eller tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande och utvidgning av det semantiska fältet av finskans verb tulla från konkret<br />

till abstrakt betydelse.


Acta Wasaensia 177<br />

I de <strong>två</strong> övriga inspelningarna nr 23 och nr 24 (2x 45 min.), som är gjorda i den<br />

en<strong>språk</strong>igt svenska kontexten, är den icke-finskkunniga personen en ung fler<strong>språk</strong>ig<br />

kvinna Mikaela (Mk), som talar svenska <strong>på</strong> bandet. Hon bodde en och en halv månad<br />

hos E:s familj hösten 1993 och skötte E <strong>på</strong> eftermiddagarna i åldern 2:4–2:6. Under<br />

inspelningarna (9.8.95) nr 23 Kojan och nr 24 Bildkort, är E:s <strong>språk</strong>val till 100 %<br />

svenska, då han kommunicerar med systern och Mikaela. Finska hörs endast när E <strong>på</strong><br />

yttrandenivån (E2) tilltalar M (se exempel 46). I exempel 46 växlar E till finska också i<br />

yttrandet E1, som han uttalar strax efter att S har ropat <strong>på</strong> finska Äiti!:<br />

46) 9.8.95 4:1,20 nr 23: Kojan<br />

E, S och Mk. Barnen bygger en koja av kuddar och filtar <strong>på</strong> soffan, spelar med Bildkort.<br />

SM Äiti! ((S tror att M kom in, ropar till henne, får inget svar))<br />

E1? Minä, minä, minä!<br />

SE mmn nå E, e' int' de' här bra? Härifrån de' här jahm -s - så m-m xxx vi kan väl ta de'<br />

så att de' går så här<br />

Mk Jå de' kan vi, de' spelar inte alls nån roll jhm -m<br />

E2M Alä kato! ((till M, som tittar <strong>på</strong> E:s kort över hans axel; utrop i imperativ))<br />

S Här e de – .<br />

ME Mä katon kun on nii kivan näköstä <br />

E3S, M:<br />

Här e de' soli – ((E fortsätter med spelet <strong>på</strong> svenska))<br />

ME Älä vain tipu alas siitä! <br />

((Ingen respons från E <strong>på</strong> finska, han fortsätter med spelet <strong>på</strong> svenska.))<br />

E:s övergång till finska (E1) i exempel 46 kan framkallas av en lingvistisk triggereffekt,<br />

vilket innebär att <strong>språk</strong>et i föregående yttrande får en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person att fortsätta <strong>på</strong><br />

samma <strong>språk</strong>. E:s andra finska yttrande (E2): Älä kato! sker enligt hans <strong>språk</strong>valsprincip<br />

E/fiM, men det är formen och funktionen som är intressant: det är en befallning som<br />

uttrycks i imperativ, och är avsedd bara för M. Efter att S responderar till E <strong>på</strong> svenska:<br />

Nå E, e int’ de’ här bra? fortsätter E med spelet <strong>på</strong> svenska (E3).<br />

Substantivet koija i exempel 47 räknas till gruppen <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga ord som hör till<br />

<strong>barns</strong>pråket <strong>på</strong> E:s boningsort (jfr nakupelle i exempel 29). Uppenbarligen vet E inte att<br />

koja också betyder ('koiran) koppi' <strong>på</strong> finska: kanske har han inte alls hört det finska<br />

ordet koppi användas i denna bemärkelse. E:s korrigering av koppi till koja kan därför<br />

tolkas som en betydelseförhandling mellan honom och M om tvär<strong>språk</strong>liga semantiska<br />

skillnader mellan ett under- och ett överbegrepp (koiran)koppi – koja (sv) – koija. I<br />

exempel 47 framhäver E att koija inte är (koiran)koppi, vilket M skämtsamt antyder:


178 Acta Wasaensia<br />

47) 9.8.95 4:1,20 Nr 23: Kojan<br />

M kommer in, ser <strong>på</strong> kojbygget:<br />

M Aha! Mitäs tuosta tulee? <br />

E1 koija<br />

M Jaha, koiran koppi? <br />

E2 Ejj! Koijja!<br />

M Jestas, va' gör pappa? . E:s svenska yttrande (E3):<br />

Jå-å hit <strong>på</strong> borde’ där har vi… följer efter M:s yttrande. Innehållsmässigt kan E3 tolkas<br />

som en invändning mot M:s yttrande. E fortsätter <strong>på</strong> bas<strong>språk</strong>et svenska efter att M har<br />

uttalat sig <strong>på</strong> finska:<br />

48) 9.8.95 4:1,20 nr 24: Bildkort<br />

E1S, Mk Kan ja' sätta dom här xx–?<br />

Mk1 Jaa, ja du kan – dit <strong>på</strong> borde'.<br />

E2 Den går int'!<br />

Mk2 Jåjå!<br />

ME Eis'tä voi – ((M tittar over E:s axel, försöker instruera spelandet))<br />

E3 Jåå-jå, hit <strong>på</strong> borde' där har vi – ((E fortsätter <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong>.))<br />

E:s svenska yttrande E3 kan tolkas också som en respons <strong>på</strong> Mk:s föregående yttranden<br />

(Mk1 och Mk2) <strong>på</strong> svenska, eller som en upprepning av Mk1. Eventuellt är E så kon-


Acta Wasaensia 179<br />

centrerad <strong>på</strong> att spela <strong>på</strong> svenska att han varken lyssnar, eller hinner reagera <strong>på</strong> M:s<br />

kommentarer. Han fortsätter <strong>på</strong> svenska efter att länge ha spelat <strong>på</strong> svenska utan att<br />

reflektera över sitt <strong>språk</strong>val (se exempel 156 i avsnitt 6.3.8; se Saunders 1988).<br />

Tredje gången kommer finskan med i E:s <strong>språk</strong> i denna inspelning då E använder det<br />

finska ordet poliisi. Ordet poliisi är en upprepning av systerns föregående yttrande, som<br />

i sin tur utgör ett svar <strong>på</strong> M:s fråga <strong>på</strong> finska. Orsaken till att finskan kommer med i<br />

diskussionen är med andra ord M:s direkta inblandning <strong>på</strong> finska i barnens inbördes<br />

<strong>interaktion</strong> (polis och poliisi är också snarlika motsvarigheter, se avsnitt 6.3.14).<br />

<strong>Ett</strong> fjärde tvär<strong>språk</strong>ligt tecken <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>bruk under inspelning 24 är E:s reaktion <strong>på</strong><br />

<strong>språk</strong>valet <strong>på</strong> <strong>språk</strong>ets fonologiska plan. För det första verkar E att reflektera över sitt<br />

eget uttal av det engelska varumärket Sprite (E1 i exempel 49). För det andra reagerar<br />

han <strong>på</strong> hur den tysk<strong>språk</strong>iga flickan Mk uttalar Cokis (Coca-Cola) i sin svenska (E2 och<br />

E3). I exempel 49 (E1) uttalar E först Sprite <strong>på</strong> finska som [Spraitti], men strax därefter<br />

prövar han den svenska varianten [Sprajt]. Han brukar använda det finska uttalssättet<br />

[Kåkis] då han talar om Cocis, dvs. Coca Colan <strong>på</strong> svenska. I exempel 49 upprepar E<br />

(E2) Mk:s uttal [Kåkkis], men uttalar sedan ordet Cocis <strong>två</strong> gånger (E3) <strong>på</strong> finska<br />

viskande för sig själv [Kåkis, Kåkis], som om för att testa hur ordet "smakar" <strong>på</strong> finska:<br />

49) 9.8.95 4:1,20 nr 24: Bildkort<br />

E1 spraitti spraitti sprajt ((uttalar först Sprite <strong>på</strong> ”finska”, sedan <strong>på</strong> ”svenska”))<br />

S Nej inte den, coca-colan var din!<br />

Mk Vi ska inte öppna alla flaskor.<br />

S nä -men E!<br />

Mk I ett av dem var de kåkkis i dom. ((avser ett glas som någon har druckit ur))<br />

E2 De’ här e' en kåkkisglas. Ja' vill ha kåkkis i den. [med kort /å/ i kåkkis] 48<br />

((Efter en stund viskar E för sig själv, funderar <strong>på</strong> Mk:s tyska uttal, prövar uttalet <strong>på</strong><br />

finska)):<br />

E3 ¤kokis . kokis¤ [finskt uttal: kåkis]<br />

Kokis används av både finsk- och svensk<strong>språk</strong>iga barn och ungdomar <strong>på</strong> E:s hemort (jfr<br />

nakupelle och koja ovan). Intressant är också skillnaden mellan E:s och hans systers sätt<br />

att hantera ordet Kokis i exempel 49: S använder inte det finska/finlandssvenska Kåkis<br />

när hon talar svenska med Mk, utan hon talar om Coca Colan. En icke-finsk<strong>språk</strong>ig<br />

48<br />

"en kokkisglas" kan uppfattas också som en ordlek: "en kokkis glas", där det finska ordet<br />

kokki betyder 'kock'.


180 Acta Wasaensia<br />

persons närvaro i talsituationen åstadkommer en ändring i Sofias samtalskod och hon<br />

undviker det finska uttrycket (S i åldern 11:9,8). E däremot reagerar nyfiket <strong>på</strong><br />

uttalsskillnaderna och han prövar själv hur orden Sprajt och Cocis låter och hur de ska<br />

uttalas.<br />

6.2.3 Språkvalsfaktorernas samverkan för E:s <strong>språk</strong>val<br />

De fyra <strong>språk</strong>valsfaktorerna som <strong>på</strong>verkar en individs <strong>språk</strong>val i <strong>språk</strong>valsmodellens fas<br />

1 är: person, situation, topik och funktion (se avsnitt 5.3.1). Min undersökning har<br />

hittills visat att den överlägset viktigaste <strong>språk</strong>valsfaktorn för E:s <strong>språk</strong>val är faktorn<br />

person. I det följande granskar jag de tre andra faktorernas inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val.<br />

Med <strong>språk</strong>valsfaktorn situation avses enligt <strong>språk</strong>valsmodellen (avsnitt 5.3.1) samtalskontexten<br />

i sin helhet, dess omgivning, domän och aktivitet. Situation inbegriper inte<br />

bara talsituationens konkreta omgivning (domän och setting, tid och plats), men också<br />

sådana kvalitativa faktorer som graden av formalitet, närvaron av en<strong>språk</strong>iga talare och<br />

typen av aktivitet (måltid, lärarledd lek, fri lek, samling, besök, osv.).<br />

Domän uppfattas i min avhandling som en paraplyterm som betecknar det funktionella<br />

och tematiska området för E:s <strong>språk</strong>bruk (fi: käyttöala, se avsnitt 3.3). Som de<br />

viktigaste domänerna träder i min undersökning dock fram domänerna i traditionell<br />

bemärkelse: hemmet, dagvården, dagklubben, stugan och vistelsen i finska/svenska<br />

trakter. Av dessa domäner är hemmet <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt, stugan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig med tyngdpunkt <strong>på</strong><br />

svenskan. Dagvården och dagklubben är en<strong>språk</strong>igt svenska <strong>på</strong> det institutionella planet,<br />

men <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>på</strong> det individuella. Vistelsen hos morföräldrarna och besöken <strong>på</strong><br />

svenska orter är i det närmaste en<strong>språk</strong>igt finska resp. svenska.<br />

Enligt mina resultat kan E:s <strong>språk</strong>val inom olika domäner sist och slutligen härledas till<br />

faktorn person, dvs. till de <strong>språk</strong>liga modellers <strong>språk</strong> som han i sina domäner talar med.<br />

Varken den fysiska miljön i sig eller aktiviteten inom den bestämmer E:s <strong>språk</strong>val (jfr<br />

Genishi 1981: 138). Däremot finns det ett indirekt samband mellan E:s val av <strong>språk</strong> och


Acta Wasaensia 181<br />

samtalets tema genom att begreppsinlärningen inom ett visst temaområde har skett <strong>på</strong><br />

finska eller <strong>på</strong> svenska. Variationen i E:s <strong>språk</strong>val anknyter dock mera direkt till faktorn<br />

funktion än till faktorn domän/situation. Språkval enligt funktion tar sig uttryck bl.a.<br />

som kodväxling i konversationellt och emfatiskt syfte (se avsnitt 6.3 Orsaker till E:s<br />

kodväxling).<br />

Inom domänen hemmet talar E svenska med P, finska med M (för <strong>språk</strong>valet med S se<br />

avsnitt 3.3). I sällskap med P och S uppträder E i en<strong>språk</strong>igt svensk <strong>språk</strong>form med en<br />

obetydlig mängd kodväxling till finska (t.ex. inspelningarna 1–5 samt insp. nr 39). E<br />

talar svenska i allmänhet så länge M är utanför talsituationen. M:s fysiska närvaro <strong>på</strong>verkar<br />

inte direkt E:s <strong>språk</strong>val. E växlar till finska, då han tilltalar M eller responderar<br />

<strong>på</strong> M:s finska yttranden eller spontant deltar i ett samtal, som M samtidigt för med hans<br />

syster <strong>på</strong> finska (såsom i inspelning nr 39: Karttakirja, se exempel 40).<br />

Domänen hemmet åstadkommer inte någon automatisk <strong>språk</strong>växling till det ena eller<br />

det andra <strong>språk</strong>et. Då P är med i talsituationen är hemdomänen mest svensk, eftersom<br />

också M då talar svenska med P (se figur 2, se familjens <strong>språk</strong>strategi avsnitt 3.2; se<br />

exempel 2: ). På motsvarande sätt är<br />

hemmet mera finskt under P:s arbetspass (jfr E:s uttalande i exempel 2: ).<br />

En en<strong>språk</strong>ig finsk persons närvaro hemma hos E:s familj får E att använda finska. Under<br />

inspelning nr 34 Tuula och barnen talar E finska med M, med den finska mamman<br />

Tuula och hennes <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn och också med S (exempel 43 ovan). Det är beaktansvärt<br />

att E svarar <strong>på</strong> finska också <strong>på</strong> frågor som P ställer <strong>på</strong> finska till alla, men E<br />

adresserar inte direkt sin far <strong>på</strong> finska annat än i ett speciellt syfte, t.ex. för att skoja<br />

eller retas med honom. Det gör han också i exempel 50:<br />

50) 11.5.97 5:10, 23 Dgb<br />

Närvarande, E, M, P och M:s finska svåger. P letar efter mjölken i kylskåpet:<br />

MP Finns här <strong>på</strong> bordet! ((om mjölken som P söker))<br />

EP Oot kyllä ihan sokea!


182 Acta Wasaensia<br />

Den främsta orsaken till E:s yttrande <strong>på</strong> finska till P i exempel 50, antar jag, är att E vill<br />

att en en<strong>språk</strong>ig, finsk person ska kunna följa med i samtalet (inkluderar en en<strong>språk</strong>ig<br />

person i samtalet, se avsnitt 6.3.12). Men E:s yttrande i exempel 50 har också en<br />

speciell funktion: E vill framkalla humor. E:s <strong>språk</strong>val finska i exempel 50 är summan<br />

av: 1) en en<strong>språk</strong>ig persons närvaro och dennes <strong>språk</strong>kunskaper, 2) situation, dvs. alla<br />

talar finska med gästen och 3) en konversationell effekt (humor).<br />

De andra relevanta domänerna i undersökningen är dagvården, klubben, förskolan,<br />

stugan samt vistelsen i svenska och finska trakter. Ur ett större perspektiv kan också<br />

temaområdena fritidsintressen, audiovisuella medier och tryckta medier uppfattas som<br />

moderna temamässiga användingsområden för nutida <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>bruk (=käyttöala<br />

enligt definitionen <strong>på</strong> begreppet 'domän' i avsnitt 3.3). Analysen fokuserar i<br />

fortsättningen <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val inom de domäner som bäst täcks av materialet, dvs.<br />

dagvården, klubben, förskolan och medierna.<br />

Den kommunala dagvården och den svenska församlingens klubbverksamhet är till sitt<br />

institutionella och kulturella utgångsläge klart svenska domäner för E:s <strong>språk</strong>bruk. Det<br />

teoretiska antagandet om E:s <strong>språk</strong>val i undersökningens domäner är enligt fas 1 i<br />

<strong>språk</strong>valsmodellen, att om faktorn domän <strong>på</strong>verkar hans <strong>språk</strong>val, bör han välja att tala<br />

svenska inom dagvården, i dagklubben och i förskolan oberoende av med vem han<br />

interagerar och oberoende av det tema som han talar om.<br />

I materialet för en studie av E:s <strong>språk</strong>bruk inom dagvården och i klubben (Berglund<br />

1997) ingår cirka fyra timmar inspelningar. Följande inspelningar är gjorda inom dagvården:<br />

nr 13 Hos DM 1 (17.5.95); nr 14 Parken (17.5.95), nr 15 Hos DM 2 (23.5.95)<br />

och nr 29 Hos DM 3 (15.2.96). Det material som är inspelat i domänen klubben<br />

innehåller inspelningarna nr 35 Klubben (12.4.96) och nr 36 Klubben-Bussen<br />

(12.04.96). I båda inspelningarna (totalt 60 minuter) ingår lärarledda aktiviteter och<br />

sessioner under fri lek. Det kompletterande materialet: nr 41 Observation 1 Kyrkan och<br />

klubben (29.03.96) och nr 42 Observation nr 2 I Klubben (14.05.96) omfattar<br />

sammanlagt 90 minuter. (Se också bilaga 1.)


Acta Wasaensia 183<br />

För att testa E:s <strong>språk</strong>valsprinciper i dagvården använde jag mig av en viss kvantifiering<br />

av hans <strong>språk</strong>val under inspelning nr 14 Parken. Analysen visar att E står för 34 yttranden<br />

av de sammanlagt 97 transkriberade yttrandena <strong>på</strong> bandet (= alla yttranden <strong>på</strong><br />

svenska och <strong>på</strong> finska; deltagarna E, Anna, Ida och Leo, DM och <strong>två</strong> svensk<strong>språk</strong>iga<br />

mindre barn samt delvis M). I analysen beaktades alla deltagarnas <strong>språk</strong>val gentemot<br />

varandra. Dessutom noterade jag alla finska yttranden i bas<strong>språk</strong>et svenska och tvärtom.<br />

Resultatet visar att E:s <strong>språk</strong>valsnorm: E/fiM enligt EPES, övervinner dagvårdens<br />

institutionella svenska <strong>språk</strong>valsmönster under inspelning nr 14 Parken. Men också E:s<br />

<strong>språk</strong>val: E/svDM och E/svenspr. svenska barn, visar sig hålla (se Berglund 1997).<br />

Analysen av E:s <strong>språk</strong>val i nr 14 Parken avslöjar också att E:s kommunikation med de<br />

tre <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen (Anna, Ida och Leo) mest sker <strong>på</strong> finska (våren 1995, E i åldern 3<br />

år 11 månader). Dessutom talar E under inspelningen mest med M. Han talar också<br />

endast finska. Endast ett av E:s yttranden innehåller ett svenskt inslag, dvs. när han<br />

ropar till M: Rutschaan tästä. Tule kattoon kun rutschaan tästä! då han leker i lekparken (rutscha är ett frekvent ord i<br />

E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga idiolekt under denna tid, för detta se avsnitt 6.3.14).<br />

I de inspelningar som är gjorda i dagvården talar DM svenska med alla. M talar i regel<br />

finska med E, svenska med DM och med de andra barnen. E och alla de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnen använder svenska med DM och med de svenska småbarnen. De yngsta barnen<br />

Titti, Simon och Olle är en<strong>språk</strong>igt svenska, men de är så små, att de knappt kan tala.<br />

Om E tilltalar dem, använder han svenska. (Om dagvårdens status som svensk kontext<br />

uttalar sig DM i intervjun 23.5.95; se Berglund 1997; se också Herberts 2004.)<br />

I dagvården och i klubben talar E svenska med de vuxna svensk<strong>språk</strong>iga (DM, klubbläraren<br />

och lärarassistenten) och de svenska barnen. Med <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn väljer han det<br />

<strong>språk</strong> som han har lärt känna dem <strong>på</strong>. I fall det är flera barn som leker tillsammans,<br />

beror E:s <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> vilka barn som för tillfället deltar i lekarna. (Se E:s <strong>språk</strong>val i<br />

exemplen 22, 37 och 38; se Berglund 1997: 150.) De <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen inom dagvården<br />

är Anna (F1), Ida (FF2) och Leo (PP1/N) (för de olika förkortningarna se


184 Acta Wasaensia<br />

Berglund 1997: 150–151). E träffar dem dagligen under åren 1994–1996 i dagvården<br />

och därtill <strong>två</strong> halvdagar per vecka i klubben läsåret 1995–1996 (se avsnitt 6.1.2). Till<br />

att börja med (bl.a. våren 1995) umgås E med dessa tre barn <strong>på</strong> finska. I inspelningarna<br />

under vårterminen 1996 och under observation nr 2 i Klubben (14.5.96) talar alla de<br />

fyra barnen också svenska med E och även med varandra.<br />

Dagklubbslärarens kommentar i intervjun (25.3.96), samt ett exempel ur observation 2<br />

(14.5.96) bekräftar, att de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen mer och mer övergår till att använda<br />

svenska i sin inbördes kommunikation (om detta se Berglund 1997: 153; se ex. 51):<br />

51) 14.5.96 4:10, 26 nr 42: Observation i klubben 2<br />

E1alla Vill du köpa glass?<br />

L (Leo) Vem vill köpa glass?<br />

/---/<br />

LM Ja' vill ta monta rekkaa, monta autoo <br />

LE Kom E o kör!<br />

E2 Tack! ((till ett svenskt barn))<br />

LE E! ko-om! Kom! Trum trum, –<br />

/---/<br />

L Vem vill ha?<br />

ML Ja' vill ha<br />

E3M Vill du köpa apelsin?<br />

ME Ja, va' kostar det?<br />

E4M Sex mark.<br />

L Glassen!<br />

ML Har du vanilj? Va' kostar den?<br />

En<strong>språk</strong>igt svenska barn tilltalar E i alla inspelningar och under alla observationssessioner<br />

<strong>på</strong> svenska. Detta bekräftar att han uppfattas av infödda svenska barn som<br />

infödd talare av svenska (se avsnitt 6.1.1). Språkvalet mellan E och också de <strong>två</strong><strong>språk</strong>-<br />

iga flickorna Anna (F1) och Ida (F2) är under lärarledda aktiviteter svenska våren 1996.<br />

Alla barn (också E och L 14.5.96) responderar <strong>på</strong> svenska <strong>på</strong> yttranden som vuxna<br />

(dagklubbspersonalen och M) riktar till dem <strong>på</strong> svenska (se exempel 53 nedan). Domänerna<br />

dagvården och dagklubben blir svenskare under observationsperioden genom att<br />

alla <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn under vintern småningom börjar använda mera svenska inom dem.<br />

"Så brukar det alltid bli mot våren", poängterar klubbläraren (25.3.96; se också<br />

Berglund 1997: 154–155).


Acta Wasaensia 185<br />

I E:s <strong>språk</strong>val i klubben uppdagas således en longitudinell utveckling mot svenskan<br />

under läsåret 1995–1996. Under observation 2 (14.5.96; 30 min.) producerar E totalt 17<br />

yttranden <strong>på</strong> svenska. Av E:s 17 svenska yttranden förekommer åtta i samtal med dagklubbsläraren.<br />

E svarar alltid henne <strong>på</strong> svenska. Tre av E:s svenska yttranden dyker upp<br />

när M inkluderar honom i diskussionen <strong>på</strong> svenska med de andra barnen (E:s yttranden:<br />

Vill du köpa apelsin? och Sex mark i exempel 51; jfr detta med E:s <strong>språk</strong>val med P<br />

under samtalet med Tuula, exempel 43). Det är beaktansvärt att 6 av E:s 17 yttranden <strong>på</strong><br />

svenska (14.5.96) sker under hans samtal med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamraten Leo. Att<br />

pojkarna har övergått till att använda mer och mer svenska bekräftas av E:s eget<br />

uttalande ett par veckor tidigare (24.4.96; 4;10,5): Detta visar att E är medveten om sitt <strong>språk</strong>valsbeteende.<br />

Efter en dag i klubben (11.4.96) säger E till läraren: "Har du märkt att i<br />

dag har jag inte sagt ett enda ord <strong>på</strong> finska?" Då klubbläraren undrar om mamma har<br />

sagt att han ska tala svenska, är svaret: "Jag har själv bestämt att ja' ska tala svenska."<br />

(Jfr med E: "Jag! Så är det!" i exempel 2.)<br />

Förändringen i E:s <strong>språk</strong>val från finska mot svenska med de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamraterna<br />

visar att E själv kan och vill kontrollera sitt <strong>språk</strong>val i åldern (4:9,22; jfr avsnitt 5.3.1). E<br />

använder svenska med sin kamrat Leo under en <strong>interaktion</strong> som läraren deltar i (se<br />

exempel 53 nedan). Svenska talar han också, när han leker med de andra barnen i<br />

gruppen, han går runt och säljer frukt och glass (exempel 52) I detta hänseende liknar<br />

E:s <strong>språk</strong>val med Leo under observation 2 (våren 1996) det som han visar gentemot de<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga flickorna (Anna och Ida) redan ett år tidigare (insp, 13 och 14, våren 1995).<br />

Språkvalsfaktorn bakom E:s <strong>språk</strong>val i samtal med M i exempel 51 (ovan) och<br />

<strong>språk</strong>valsfaktorn i exempel 52 (nedan) är inte densamma. I exempel 51 tilltalar E sin<br />

mor <strong>på</strong> svenska och M svarar <strong>på</strong> svenska. På detta sätt inkluderas både M och L i<br />

samtalet <strong>på</strong> svenska. I exempel 52 blir samtalets bas<strong>språk</strong> finska efter att M responderar<br />

<strong>på</strong> E:s finska yttranden <strong>på</strong> finska (Följa John-principen):<br />

52) 14.5.96 4:10, 26 nr 42: Observation i klubben 2<br />

EM Ostak'sä? <br />

M Mitä maksaa?


186 Acta Wasaensia<br />

E Fem mark <br />

M Kiitos /---/<br />

EM Haluuksä köttbullar? <br />

/---/<br />

EBn Vem vill köpa päron? ((Bn = alla barn))<br />

EM Äiti haluuksä päronii? <br />

I exempel 52 kodväxlar E rikligt. En bidragande orsak kan vara M:s inkonsekventa<br />

<strong>språk</strong>valsbeteende med honom under observationen: M talar finska med honom mellan<br />

fyra ögon men inkluderar honom <strong>på</strong> svenska i samtal med de andra barnen i klubben.<br />

E:s kodväxling kan framkallas av situationella orsaker. Han använder orden päron och<br />

köttbullar i sin svenska före talsituationen i exempel 52. Därför är dessa ord lättast tillgängliga<br />

i kortminnet och dyker upp som kodväxling då E växlar till bas<strong>språk</strong>et finska.<br />

Det finns också idiolektala och familjespecifika orsaker till E:s bruk av pääroni och<br />

köttbullar 49 .<br />

E:s <strong>språk</strong>val inom klubben följer den vuxna en<strong>språk</strong>iga människans <strong>språk</strong>liga agerande.<br />

När klubbläraren talar svenska med E, uppträder E i en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form (läraren upplevs<br />

som en<strong>språk</strong>igt svensk, jfr P). I exempel 53 responderar E <strong>på</strong> lärarens svenska<br />

yttranden <strong>på</strong> svenska:<br />

53) 14.5.96 4:10,25 nr 42 Obs i klubben 2<br />

Situation: E och L fiskar, talar sinsemellan finska<br />

Lär E, L (Leo):<br />

Sätt fisken nu i ugnen och kom nu till kyrkan!<br />

LE Vi ska gå till kyrkan!<br />

EL Var ska vi sitta?<br />

Under M:s besök inom den svenska dagvården håller E:s personbundna <strong>språk</strong>valsnorm<br />

E/fiM (se bl.a. inspelningarna nr 13 och nr 14, våren 1995). I insp. nr 13 Parken talar<br />

E finska med undantag av en kodväxling verbet rutscha, vilket egentligen hör till hans<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga idiolekt. Under en inspelning cirka ett år senare, DM 3 nr 29 (15.2.96), E i<br />

åldern (4:7,26), uppträder M i svensk <strong>språk</strong>form under den tid hon tillsammans med E<br />

49 Substantiven köttbullar och pääroni hör till de idiolektala, frekventa kodväxlingarna i E:s <strong>språk</strong>, som<br />

har en viss <strong>interaktion</strong>ell vikt för honom (jfr Döpke 1992b). Köttbullar är ett svenskt begrepp för E,<br />

därför att det är P som lagar köttbullar (<strong>på</strong> svenska) inom familjen. Pääroni är en förfinskning av<br />

svenskans päron men det är också ett slags blend av finskans päärynä och svenskans päron. Detta är<br />

också ett ordpar som består av s.k. snarlika motsvarigheter, vilket ofta framkallar kodväxling till svenska<br />

hos E i samtal med M (se punkt 14, Idiolektala drag, avsnitt 6.3.14).


Acta Wasaensia 187<br />

och de andra dagvårdsbarnen läser en sagobok. Då kodväxlar E några gånger<br />

momentant till svenska, då han riktar sitt yttrande till de andra barnen. På ett liknande<br />

sätt beter han sig i samtal med M våren 1996 också i klubben, då han leker med sin<br />

kamrat Leo (P1) och uppträder i funktionen "en svensk glassförsäljare" (exempel 51).<br />

Påtagligast framträder domänens inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val indirekt genom hans envisa<br />

användning av vissa svenska benämningar <strong>på</strong> ett egennamnsliknande sätt inom domänerna<br />

dagvården och klubben (t.ex. Klubben, Tanten, Lilla parken, Stora Parken). Att<br />

klubben är svensk, blir klart redan under E:s första besök i klubben, då han anmäls till<br />

klubben (exempel 54):<br />

54) 9.5.95 3;10,20 Dgb<br />

Situation: E skall anmälas till klubben. M har talat om det med DM lite innan <strong>på</strong><br />

svenska. I bilen <strong>på</strong> väg till klubben säger M till E:<br />

ME Nyt mennään sitten ilmoittautumaan sinne kerhoon.<br />

<br />

EM Se on klubben! <br />

ME Miksi? <br />

EM Siksi! <br />

((Efter att ha varit och anmält sig till klubben, frågar M <strong>på</strong> nytt)):<br />

ME Missä käytiin? <br />

EM Klubbenissa. <br />

I <strong>språk</strong>ligt hänseende inleder besöket i klubben en ny era i E:s liv. Denna institutionella<br />

kontakt med svenskan ökar svenskt inflöde med 3 t/dag, <strong>två</strong> gånger i veckan i E:s vardag.<br />

Följande anteckning har skrivits i dagboken efter besöket i klubben (9.5.95):<br />

Vid själva anmälningen <strong>på</strong> dagklubben talade jag (=M) svenska med läraren. Vid sådana här<br />

tillfällen tilltalar jag E inte direkt <strong>på</strong> svenska, men brukar genom att använda subjektet i<br />

1.pers.pluralis i "vi" -form inkludera honom i diskussionen. Att använda svenska är ett sätt<br />

att signalera att det är fråga om en svensk miljö, där det talas svenska (jfr detta med Sofias<br />

uttalande om föräldrarnas uttalade <strong>språk</strong>valsnormer). Det är ibland nödvändigt att hålla sig<br />

till svenskan, därför att många av E:s kamrater är <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga och <strong>språk</strong>valet i gruppen varierar<br />

beroende <strong>på</strong> vilka kamrater som deltar i samtalet. Det händer ofta, att då jag talar finska<br />

med mina barn, och då det i samtalet deltar <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personer och svensk<strong>språk</strong>iga<br />

personer vars finska är stark, övergår dessa personer till att tala finska.<br />

Även om dagvården och klubben definieras enligt institutionella kriterier som svenska<br />

domäner, och även om personalen i dem i sitt <strong>språk</strong>val agerar därefter, använder <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barn <strong>på</strong> det privata planet också finska där. Detsamma gäller i någon mån<br />

förskolan, eftiset och den svenska skolan <strong>på</strong> informantens boningsort (jfr McClure


188 Acta Wasaensia<br />

1981: 78). Också i Strömmans studie (1995: 347) framkom att svensk<strong>språk</strong>iga anställda<br />

i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga företag i Vasa anpassar sitt <strong>språk</strong>val till finskan.<br />

Enligt dagklubbsläraren (16.2.96; 4:7,14) använder E finska, då han leker med de be-<br />

kanta barnen (Anna, Ida och Leo). Med <strong>två</strong> andra <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn, som E har lärt känna<br />

först i klubben, talar han svenska. E:s <strong>språk</strong>val med sina kamrater måste ha blivit inrotat<br />

genom hans starka personorienterade <strong>språk</strong>valsprinciper, dvs. att han och de andra<br />

barnen första gången då de träffades talade finska med varandra. 50 Enligt dagklubbsläraren<br />

talar E svenska med de en<strong>språk</strong>igt svenska barnen. Dagmamman bekräftar i<br />

intervjun (23.5.96) att E talar svenska med henne, vilket verifieras i min analys av<br />

materialet som härstammar från dagvården. (Se närmare Berglund 1997: 150–156.)<br />

Domänerna dagvården, klubben och förskolan <strong>på</strong>verkar E:s <strong>språk</strong>val indirekt med en<br />

viss fördröjning, hemma <strong>på</strong> kvällarna i hans samtal med M <strong>på</strong> finska (se exempel 55):<br />

55) 17.5.95 3:10,28 Dgb<br />

E berättar om vad som har hänt hos DM:<br />

E Någon eftermiddag NN tulee tervehtimään Saraa. Kun K meni dagikseen se tuli<br />

kerran käymään. Kun minä menen dagikseen, tulen sitten hälsaamaan Saraa.<br />

<br />

I exempel 55 refererar E ett samtal som av allt att döma samma dag har förts i dagvården<br />

<strong>på</strong> svenska, det framgår tydligt av att E använder de svenska substantiven dagis<br />

och hälsa. Motsvarigheten till verbet hälsa, det idiomatiska finska uttrycket tulee<br />

tervehtimään, finns i E:s första mening. E kodväxlar således inte för att dryga ut vokabulären.<br />

Också i exempel 56 <strong>på</strong>verkar domänen dagvård E:s berättande. Han skjuter in substan-<br />

tiven lekparken och översvämning i sin finska berättelse:<br />

50 Användningen av finska med de tre barnen (Anna, Ida och Leo) har longitudinellt visat sig vara ett<br />

övergående fenomen under E:s <strong>språk</strong>utveckling. Språkvalet mellan dessa fyra barn blev svenska sedan<br />

alla började i förskolan och i skolan. Med Anna, som genom alla stadier till våren 2007 var med i samma<br />

undervisningsgrupp med E, har E sedan förskolan talat svenska.


56) 8.9.97 6:2,20 Dgb<br />

Efter förskolan berättar E hemma om översvämningen efter regnet:<br />

E1M De vesi juoksi lekparkeniin ja sinne tuli översvämning<br />

<br />

ME Mikä oikein tuli? <br />

E2M No se oli se mikä se oli! ((mycket bestämt))<br />

Acta Wasaensia 189<br />

I detta exempel reagerar E irriterat (E2) <strong>på</strong> M:s fråga (för en liknande reaktion hos en av<br />

Huss' informanter, se Huss 1991: 81). Lekparken är den Lekparken/Parken där E i fem<br />

år har lekt med sina kamrater. Namnet Lekparken har fått en egennamnsstatus i E:s begreppsvärld,<br />

och denna park har således bara ett svenskt namn. Uppkomsten av<br />

egennamnsliknande benämningar i E:s idiolekt kan kontrasteras med det som Strömman<br />

(1995) kom fram till i sin studie. Hon studerade <strong>språk</strong>valet och den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

terminologin i tre <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga företag. Enligt henne får den speciella, <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

fackterminologin, de anställdas fackslang, sin betydelse genom arbetstagarnas gemensamma<br />

delaktighet i den situationella kontexten. Historien bakom de frekventa benämningarna<br />

i E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga idiolekt har likheter med uppkomsten av fackslangen. Också<br />

dagvårdsbarnens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga fackslang, deras interna "grupplekt", som de använder <strong>på</strong><br />

sin "arbetsplats" (i dagvården, i lekparken), innehåller termer som de använder<br />

oberoende av <strong>språk</strong>et, t.ex. Tanten, Klubben Lilla Parken, Stora Parken; min paikka<br />

, panga , rutscha (enligt inspelningarna 13, 14, 15 och 29).<br />

E:s finska berättelser i exemplen 55 och 56 innehåller mycket svenska. Också Saunders<br />

(1988) konstaterar att hans tysk-engelska barn i Australien ofta var så ”indränkta” i engelskan<br />

efter skolan, att det var svårt för dem att, då de kommit hem, växla till tyska, som<br />

var hans och barnens gemensamma <strong>språk</strong>. Exempel <strong>på</strong> fenomenet "Skivan hakar <strong>på</strong>" är<br />

många också i mitt material. Till exempel E:s kommunikation med M i bilen <strong>på</strong> väg<br />

hem från dagvården och från klubben innehåller rikligt med belägg <strong>på</strong> användning av<br />

svenska (se närmare avsnitten 6.3.2och 6.3.5).<br />

Domänerna dagvården, klubben och skolan <strong>på</strong>verkar E:s <strong>språk</strong>val också genom en<br />

mental anknytning till dessa domäner, så att E växlar till svenska, när han tänker <strong>på</strong> sina<br />

svenska kamrater eller talar om dem. E återger tematiska berättelser om de personer<br />

med vilka han dagligen talar svenska. I exempel 57 för E och M en fiktiv dialog om E:s<br />

svenska förskolekamrater:


190 Acta Wasaensia<br />

57) 8.5.96 4;10,19 Dgb<br />

Situation: I bastun, hemma M tvättar E:s hår.<br />

M Huomenna mennään retkelle. Mitähän ne sanoo kun sulla on hieno tukka?<br />

<br />

E1 Ne sanoo: :Vad e’ de som luktar här så gott?<br />

E2 Niin minä sanon : De e’ mitt hår!<br />

M Miksi ne eivät sano: Mikä täällä haisee?<br />

<br />

E3 No kun ne puhuu ruotsia tietysti! <br />

I exempel 57 <strong>på</strong>verkar domänen förskolan indirekt E:s <strong>språk</strong>val så att han talar om skolkamraterna<br />

<strong>på</strong> svenska (se också exempel 83, avsnitt 6.3.2). Att välja svenska som<br />

bas<strong>språk</strong> i kommunikationen med skolkamraterna är för E en självklarhet, eftersom .<br />

Svenskan slår igenom i E:s <strong>språk</strong>val då samtalet momentant anknyts till en viss situation,<br />

tid och plats (setting), som är "svenska" för honom. Exempelvis när M och E kör<br />

förbi en skog, som E med sin svenska förskoleklubb brukar besöka, ropar E ut: Kära,<br />

lilla Mulleskogen! (18.9.97; 6:1,30). Förklaringen bakom detta svenska yttrande är att<br />

Mulleskogen existerar i E:s verklighet endast <strong>på</strong> svenska och saknar en finsk motsvarighet<br />

(jfr dagis ovan; se avsnitt 6.3.5). <strong>Ett</strong> parallellt exempel <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val, när det<br />

gäller bruket av finska i svenskan, finner vi i det finska begreppet Röllin Mökki eller<br />

Röllis Mökki , dvs. en koja som har sin konkreta referent i ett träd hos<br />

morföräldrarna. (Trollet Rölli är en känd finsk sagofigur i den finska teven.)<br />

Språkvalsfaktorerna situation/domän och person samverkar i E:s <strong>språk</strong>val mycket<br />

konkret från situation till situation. Exempelvis när M och E en morgon är <strong>på</strong> väg till<br />

dagvården och närmar sig med bilen Stora parken, där dagvårdsbarnen brukar leka, ser<br />

E sina svensk<strong>språk</strong>iga lekkamrater i lekparken. Då ropar han ut <strong>på</strong> svenska: Dom är<br />

där! Dom är där! (15.5.96; 4:10, 27). E:s <strong>språk</strong>val i denna situation placerar sig i<br />

gränszonen av personbundet <strong>språk</strong>val och personrelaterad kodväxling. Till skillnad från<br />

den <strong>språk</strong>alternering som sker enligt person i en konkret talsituation <strong>på</strong>verkas E:s <strong>språk</strong>val<br />

i detta fall av en situationell, inre mental faktor, en tankemässig anknytning till per-<br />

soner som talar svenska (mera om detta i avsnitten 6.3.6 och 6.3.8).


Acta Wasaensia 191<br />

Inom domänen förskolan gjordes inga inspelningar. Min redovisning baserar sig <strong>på</strong> förskolelärarnas<br />

sporadiska uppföljning av E:s <strong>språk</strong>val, samt <strong>på</strong> mina iakttagelser och<br />

intervjuer med personalen. Förskolebiträdet Catharina ombads att rapportera om E:s<br />

<strong>språk</strong>val i förskolan (25.9.97; 6:3,6). Hon uppger att E hösten 1997 i åldern 6 år 3<br />

månader konsekvent talar svenska med alla, numera alltid också med sin kamrat Anna.<br />

Denna utveckling i E:s <strong>språk</strong>valsbeteende är ett resultat av skolans socialiserande inverkan<br />

<strong>på</strong> <strong>språk</strong>valet <strong>på</strong> institutionell nivå. Ombedd att nämna exempel <strong>på</strong> E:s bruk av<br />

finska, lämnar Catharina ett exempel: E använder ibland den sammansmälta tal<strong>språk</strong>liga<br />

finska konjunktionen eiku, då han korrigerar sitt tilltal till lärarna. Eiku använder han<br />

t.ex. <strong>på</strong> följande sätt: Inga! Eiku Catharina! (Om syntagmaattinen sulauma,<br />

syntagmatisk sammansmältning, se ISO suomen kielioppi 2007).<br />

Eiku används i finskt tal<strong>språk</strong> i stället för ei kun, t.ex. Inga ei kun Catharina, <strong>på</strong><br />

svenska: Inga, inte Inga utan Catharina! (eller Inga, nej, jag menar Catharina). Orsaken<br />

till E:s användning av konjunktionen eiku är att den är praktisk. Den är syntaktiskt<br />

enklare, kortare och behändigare än dess svenska, syntaktiskt mera krävande och<br />

längre motsvarigheter. 51 Eiku har jag noterat också senare, både i E:s och i hans <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga kamraters <strong>språk</strong>, men också i vuxna finsk<strong>språk</strong>iga studenters inlärar<strong>språk</strong>.<br />

Om en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas <strong>språk</strong>val baserar sig <strong>på</strong> <strong>språk</strong>valsfaktorn funktion, sker<br />

hennes <strong>språk</strong>val enligt bl.a. följande delfaktorer (se avsnitt 5.3.1): för att höja status, för<br />

att skapa social distans, för att utestänga någon, för att begära eller befalla samt i frågor<br />

och i <strong>språk</strong>liga rutiner som hälsningsfraser, tackande och ursäktande. Fantini (1985)<br />

uppfattar lek, sagoberättande, vitsar, det inre <strong>språk</strong>et och drömmar hos barn som <strong>språk</strong>valsfaktorer<br />

som sorterar under faktorn funktion. De flesta funktionella faktorernas<br />

inverkan <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val behandlas i avsnitt 6.3 Orsaker till E:s kodväxling. Här<br />

granskar jag närmare faktorn funktion i olika talhandlingar och vid vissa mentala<br />

aktiviteter. Några forskare har nämligen ansett att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor tenderar att<br />

föredra ett av sina <strong>språk</strong> i uttryck för vissa mentala aktiviteter.<br />

51 Man kan kontrastera bruket av eiku med bruket av ett annat finskt adverbial, muka, som också förekommer<br />

i E:s och hans kamraters svenska, t.ex. Han muka visste.


192 Acta Wasaensia<br />

Faktorn funktion bestämmer bas<strong>språk</strong>et för E:s kommunikation i materialet temporärt.<br />

Detta betyder att funktion inte har en så bestående verkan för E:s <strong>språk</strong>val att han t.ex.<br />

alltid använder svenska eller finska i vissa mentala funktioner, som för att räkna, för att<br />

be eller för att sjunga, i <strong>språk</strong>liga rutiner (i tack- eller hälsningsfraser) eller i vissa<br />

talhandlingar (för att befalla eller begära, se exempel 173, avsnitt 6.3.10). Tvärtom har<br />

det framgått av exemplen som refererats ovan, att E agerar parallellt <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en<br />

(interjektionerna, utropen, Kiitos–tack och svarar i telefonen <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en) eller att<br />

<strong>språk</strong>växlingen i sig är det bärande elementet i hans kommunikation.<br />

Materialet innehåller således inga klara belägg <strong>på</strong> att E använder endast ett av sina <strong>språk</strong><br />

i en viss funktion. Också i funktionen inre <strong>språk</strong> förefaller han att använda båda <strong>språk</strong>en:<br />

han drömmer <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en (<strong>på</strong> finska, Dgb: 29.3.96; <strong>på</strong> svenksa, Dgb: 14.5.95),<br />

och han t.o.m. kodväxlar i sömnen (11.4.96). Språkvalet i hans drömmar tycks anknyta<br />

till den persons <strong>språk</strong> som han drömmer om eller till det <strong>språk</strong> <strong>på</strong> vilket han har upplevt<br />

händelsen i fråga (se exempel 154 drömmen om Mumin, avsnitt 6.3.8).<br />

Det finns några tendenser i E:s användning av svenska i vissa mentala funktioner. E<br />

bl.a. sjunger mera <strong>på</strong> svenska än <strong>på</strong> finska enligt materialet. Användningen av svenska i<br />

vissa funktioner beror emellertid <strong>på</strong> att E använder det <strong>språk</strong> <strong>på</strong> vilket han brukar utöva<br />

aktiviteten i fråga, t.ex. att han har lärt sig sångtexterna <strong>på</strong> svenska i klubben eller att<br />

han leker en viss lek med sin syster och hennes skolkamrat <strong>på</strong> svenska (Insp.nr 9 Teater<br />

10.5.95).<br />

I funktionen att räkna använder E ofta svenska. I synnerhet de svenska ordningstalen<br />

föredrar han framom de finska. Det är förståeligt, eftersom finskans ordningstal är<br />

mycket långa och svåra att böja i finskans femton kasusformer (jfr t.ex. det finska<br />

ordningstalet kahdennellakymmenennelläkahdeksannella med det motsvarande svenska<br />

uttrycket: <strong>på</strong> den tjugoåttonde; (se exemplen 198, 199, 200, i avsnitt 6.3.14).<br />

Det har konstaterats att barnen använder den konstruktion <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> där konstruktionen<br />

är syntaktiskt lättare att använda och där den är semantiskt entydigare och<br />

genomskinligare (se t.ex. Döpke 1992b). Mycket ofta beror E:s preferens för svenska


Acta Wasaensia 193<br />

uttryck i vissa funktioner klart <strong>på</strong> att hans begreppsinlärning har skett <strong>på</strong> svenska, eller<br />

<strong>på</strong> att hans <strong>språk</strong>val anknyter till en aktivitet som han brukar utöva <strong>på</strong> svenska. Denna<br />

trend tycks vara allmän i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val: t.ex. E:s syster konstaterar: "Det<br />

här måste jag ta <strong>på</strong> svenska," då hon berättar om Snövit <strong>på</strong> finska för E (exempel 58<br />

nedan). Exempel 58 är upptecknat under sommarlovet 1995 i M:s sällskap hos mormor i<br />

en finsk miljö. I exemplet <strong>på</strong>börjas sagoberättandet <strong>på</strong> finska, men då barnen ska räkna<br />

upp namnen <strong>på</strong> de sju dvärgarna, växlar de till svenska:<br />

58) 10.6.95 3:11,21 Dgb<br />

S berättar om Snövit för E <strong>på</strong> finska:<br />

S Det här måste jag ta <strong>på</strong> svenska. ((S växlar till svenska för att räkna upp namnen <strong>på</strong> de 7<br />

dvärgarna <strong>på</strong> svenska))<br />

E1 och den där=<br />

E2M =mikä se on se joka on punainen, menee punaiseksi?= <br />

((M visar med sin min att hon inte förstår vad E menar))<br />

E3M =se jonka kasvot menee punaiseksi? <br />

M Ujo – Blyger.<br />

Språkvalet i samband med sagoberättandet fungerar efter bytet av bas<strong>språk</strong> till svenska<br />

(E1) enligt min anteckning <strong>på</strong> följande sätt:<br />

Då S fortsätter med berättelsen <strong>på</strong> svenska, vänder E sig då och då till henne och frågar <strong>på</strong><br />

finska. E ger också förklaringar och instruktioner till S under sagoberättandet <strong>på</strong> finska. Han<br />

använder finska som ett slags meta<strong>språk</strong>, när han talar om för sin syster vad hon ska berätta.<br />

Om det är fråga om detaljerna i själva berättelsen, t ex namnen <strong>på</strong> dvärgarna, kommenterar<br />

han dem <strong>på</strong> svenska. Med mig använder han finska, t.ex. han växlar till finska för att konsultera<br />

mig om namnet <strong>på</strong> den dvärg 'som alltid blir röd i ansiktet'.<br />

Bas<strong>språk</strong>et för E:s kommunikation i exempel 58 byts ut från finska till svenska efter<br />

systerns yttrande <strong>på</strong> svenska. Under sommaren 1995, då E var cirka fyra år gammal och<br />

inte ännu hade börjat i förskolan eller i klubben, talade barnen mycket finska med<br />

varandra i M:s sällskap (se avsnitt 3.3). I exempel 58 kommunicerar barnen med varandra<br />

<strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. I exemplet ovan växlar de till bas<strong>språk</strong>et svenska för att disku-<br />

tera en saga, som S känner bättre till <strong>på</strong> svenska. Finska och svenska används således i<br />

olika funktioner i samband med sagoberättandet: själva berättandet sker <strong>på</strong> svenska,<br />

men sagan kommenteras meta<strong>språk</strong>ligt <strong>på</strong> finska (jfr parentetisk kodväxling, McClure<br />

1981: 81).


194 Acta Wasaensia<br />

I exempel 58 är det bruket av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> som är poängen. Trots det bestäms valet av<br />

svenska som bas<strong>språk</strong> inte av funktionen 'att berätta sagor', utan av vilken saga barnen<br />

har upplevt <strong>på</strong> svenska under sin <strong>språk</strong>historia.<br />

Faktorn funktion framträder i materialet mest som meningsextern <strong>språk</strong>alternering eller<br />

kodväxling, då E återger en svensk eller en finsk persons yttranden <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et<br />

(för detta se avsnitt 6.3.2). De flesta beläggen <strong>på</strong> detta <strong>språk</strong>bruk är <strong>på</strong> svenska. Det i sin<br />

tur beror <strong>på</strong> att största delen av dagboksmaterialet härstammar från den finska<br />

kontexten, där E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga mor är hans samtalspartner. Det möjliggör bruket av<br />

svenska för funktionella ändamål, när bas<strong>språk</strong>et är finska.<br />

Inte heller E:s funktionella bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> som förekommer bl.a. i samband med<br />

lekar och medier, visar någon preferens för det ena eller det andra <strong>språk</strong>et. Termino-<br />

login förekommer <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en i materialet. Om E saknar namn <strong>på</strong> sagofigurer <strong>på</strong><br />

det andra <strong>språk</strong>et, översätter han dem själv eller skapar egna namn. Det att E sjunger<br />

svenska <strong>barns</strong>ånger och psalmer samt tackar för maten <strong>på</strong> svenska beror <strong>på</strong> att han har<br />

för vana att dagligen använda svenska i dessa funktioner.<br />

Vissa forskare (bl.a. Grosjean 1982) hävdar att det finns <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människor som i<br />

vissa mentala funktioner helst använder sitt ena <strong>språk</strong> "The language of heart". Därför<br />

skulle bl.a. uttryck för starka reaktioner helst uttryckas <strong>på</strong> ett av <strong>språk</strong>en eller <strong>på</strong> det<br />

starkaste <strong>språk</strong>et. E:s <strong>språk</strong>val visar inte i detta hänseende några klara tendenser. E använder<br />

interjektioner och utrop <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en (för belägg se tablå 4: E:s avvikelser<br />

från <strong>språk</strong>valet E/svP). I materialet ingår belägg <strong>på</strong> att han håller <strong>på</strong> att lära sig svordomar<br />

både <strong>på</strong> finska och <strong>på</strong> svenska. Det finns en <strong>språk</strong>lig funktion 'att gräla' där han i<br />

tonåren säger sig mest ty sig till finskan 52 . Det som kännetecknar E:s <strong>språk</strong>val i ovan<br />

nämnda funktioner är att det över huvud taget sker en övergång från La till L. Språkval<br />

och kodväxling i sig är viktigast i samband med vissa mentala funktioner, inte det <strong>språk</strong><br />

<strong>på</strong> vilket funktionen sker.<br />

52 I en uppföljning till denna undersökning uppger E i åldern 11:4 att han använder mera finska än<br />

svenska endast i funktionen 'att gräla', medan han i åldern 15:10 säger sig använda mera finska än svenska<br />

endast i funktionen 'att svära' (se Berglund 2007).


Acta Wasaensia 195<br />

Språkval enligt topik förekommer hos Genishis (1981) informanter (t.ex. temaområdet<br />

hemmet diskuteras <strong>på</strong> spanska, samhället <strong>på</strong> engelska). Genishis informanter är i ungefär<br />

samma ålder (sex år) som E, vilket ställer förväntningar <strong>på</strong> E:s <strong>språk</strong>val, när han diskuterar<br />

vissa teman. Någon klar tendens kan dock inte <strong>på</strong>träffas i mitt material, utan E<br />

använder både finska och svenska som bas<strong>språk</strong> om så gott som alla samtalsämnen.<br />

Däremot leder skillnaderna mellan E:s finska och svenska vokabulär till kodväxling<br />

enligt temaområden. Skillnaderna börjar framträda i förskoleåldern, då E:s livsutrymme<br />

utvidgas mot ett ökat bruk av svenska utanför hemmet. Skillnaderna förklaras således av<br />

hans <strong>språk</strong>historia. Å andra sidan är de resultatet av att hans begreppsinlärning inom<br />

vissa temaområden har skett <strong>på</strong> ett av <strong>språk</strong>en (se avsnitten 6.3.3 och 6.3.4). Bland<br />

temaområden kan skönjas bl.a. en viss uppdelning av ordförrådet i en tematisk "M-sfär"<br />

och "P-sfär", vokabulär i anknytning till aktiviteter som idkas med M <strong>på</strong> finska, med P<br />

<strong>på</strong> svenska (se avsnitt 6.3.5).<br />

I början av materialinsamlingen lever E ännu sitt liv parallellt <strong>på</strong> sina båda <strong>språk</strong>.<br />

Senare kommer han att företrädesvis lära sig skolämnenas fack<strong>språk</strong>liga terminologi <strong>på</strong><br />

svenska, vilket lämnar åtminstone tillfälliga luckor i hans finska. På motsvarande sätt<br />

behärskar han en viss kulturbunden terminologi <strong>på</strong> respektive <strong>språk</strong> (t.ex. villaavslutning<br />

och Emils hyss förekommer i materialet <strong>på</strong> svenska; namn <strong>på</strong> vissa östfinska<br />

maträtter, såsom rieska , juustoleipä ;<br />

rahka ; karjalan piirakka <strong>på</strong> finska).<br />

Enligt materialet <strong>på</strong>verkas E:s <strong>språk</strong>val inom vissa temaområden. Även personalen i<br />

klubben och i dagvården kommenterar att de hör finska i barnens återberättelser. Enligt<br />

klubbläraren (intervju 16.2.96) och dagmamman (intervjuerna 22.5.95 och 25.3.96)<br />

växlar de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen till finska, när de berättar om sådant som har hänt hemma<br />

(faktorn: <strong>språk</strong>et för begreppsinlärningen, aktiviteten + respektive förälder). 53<br />

53 E:s syster bekräftar i åldern 11 år att hon ibland har svårt att berätta om "skolsakerna" <strong>på</strong> finska. T.ex. i<br />

kommunikationen med en<strong>språk</strong>igt finska släktingar brukar hon då använda omskrivningar: , säger hon.


196 Acta Wasaensia<br />

6.2.4 Utvecklingslinjer i E:s särhållning och bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

Förmågan att välja rätt <strong>språk</strong> enligt samtalspartner och att anpassa sitt <strong>språk</strong> till samtalspartnerns<br />

<strong>språk</strong>kunskaper börjar hos barn, som växer upp i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer, i tidig<br />

barndom (infancy), anser Zentella (1997: 85; se också Döpke 1992b och Lanza 1997; se<br />

även avsnitt 5.1). Denna undersökning har hittills visat att min informant inte avviker<br />

från mängden i detta hänseende (se tablå 3, avsnitt 6.1.3; se exemplen 1, 2, 8, 33 och<br />

resultatet av analysen i punkt: E:s <strong>språk</strong>val med P i avsnitt 6.2.2). I det följande<br />

granskar jag några aspekter i utvecklingen av E:s <strong>språk</strong>valsbeteende.<br />

En av de mest intressanta trenderna i materialet ur longitudinellt perspektiv är att <strong>språk</strong>valet<br />

mellan E och hans syster (S) genomgår en förändring under den period då materialet<br />

samlas in. Under de första levnadsåren talar E och S mera finska än svenska med<br />

varandra. Språkvalet mellan E och S exemplifieras av en anteckning i vilken S återger<br />

sina spontant uppkomna reflexioner över sitt <strong>språk</strong>val med E (försommaren 1998: E i<br />

åldern 7 år, S i åldern 13:7):<br />

S har inför broderns sjuårsdag fått i uppgift att köpa ett gratulationskort av både M och sig<br />

själv. Hon berättar att hon länge stod i butiken och vacklade mellan ett finskt och ett svenskt<br />

kort; en stund höll hon i sin hand ett kort med engelsk text, men stannade slutligen för ett<br />

kort utan text. När hon följande dag, i samband med att vi överräckte kortet till E, berättade<br />

om det inträffade för M, konstaterade hon själv förvånat, att hon sedan, egentligen utan att<br />

desto mera reflektera <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et, skrev gratulationerna också å mammas vägnar <strong>på</strong> svenska.<br />

(Dgb: 19.6.1998; 7;0,0.)<br />

Enligt denna berättelse är <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>val inte alltid en självklarhet. Det kan<br />

basera sig <strong>på</strong> en medveten beslutsprocess, under vilken olika alternativ övervägs. Efteråt<br />

är barnen kapabla att begrunda sitt <strong>språk</strong>val och argumentera för det, men de känner<br />

också ett behov av att förklara sig om <strong>språk</strong>valet avviker från deras vedertagna bruk. I<br />

det ovan refererade fallet finns en konflikt mellan <strong>språk</strong>valsmönstren S/fiM och<br />

S/sv(fi)E. Det visar sig att <strong>språk</strong>valet S/fiM är lättare för S att bryta, dvs. det är<br />

lättare för S att använda ett svenskt tilltal i M:s namn än att tilltala E <strong>på</strong> finska. Jag<br />

tolkar detta som ett tecken <strong>på</strong> att S börjar uppleva sin mor som mera finsk och mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

än sin bror (jfr detta med E:s <strong>språk</strong>val i exemplen 3, 7 ovan).


Acta Wasaensia 197<br />

En annan trend i materialet är att E, när han närmar sig sin femårsdag, fäster en allt<br />

större uppmärksamhet vid hur folk talar. Han och även hans en<strong>språk</strong>iga och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

kamrater iakttar sitt eget och varandras <strong>språk</strong>bruk <strong>på</strong> ett sätt som visar att de lär sig av<br />

sina misstag och varandras korrigeringar. <strong>Ett</strong> en<strong>språk</strong>igt svenskt barn t.ex. korrigerar ett<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> yttrande (en övergeneralisering) i klubben med: "Int' heter de' plättor,<br />

de' heter våfflor." (nr 42 Obs. i klubben 2, 14.5.96). E kommenterar andra <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>bruk<br />

i exempel 59:<br />

59) 3.5.96 4:10, 14 Dgb<br />

Hemma med M. E kommenterar ett annat <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>bruk:<br />

EM Tiedätkö miten se sanoo ruotsiksi min Se sanoo mins. Se ei osaa sanoa min.<br />

<br />

I åldern 4:10,16 är E mycket uppmärksam <strong>på</strong> uttalsskillnaderna mellan finskan och<br />

svenskan, vilka han ofta kommenterar (se exempel 60):<br />

60) 5.5.96 4:10,16 Dgb<br />

E kommenterar ett annat <strong>barns</strong> (Bx) uttal av u-ljudet:<br />

EM Bx sanoo mon [som finskans mun] <br />

EM Bx sanoo hundra fyra "hondra fyyra" <br />

((E uttalar /u/ i hundra som finskt /u/ i tuli; /y:/ i fyra som /y:/ i det finska ordet tyyny))<br />

Exemplen 59 och 60 härstammar från den åldern (4:10) då E generellt fäster allt större<br />

uppmärksamhet vid själva <strong>språk</strong>et, och blir mera observant <strong>på</strong> strukturella egenskaper i<br />

sina <strong>språk</strong>. Hans kommentarer är ofta tvär<strong>språk</strong>liga. Han jämför sig själv som talare av<br />

båda sina <strong>språk</strong> i förhållande till andra barn. Han fäller meta<strong>språk</strong>liga kommentarer om<br />

hur andra barn talar (exemplen 59 och 60, samt exempel 61).<br />

I exempel 61 kommenterar E ett annat <strong>barns</strong> uttal av [r], även om han själv har kvar sitt<br />

skorrande [R]. Han vet hur [r] ska uttalas och percipierar skillnaden, fastän han inte<br />

själv kan producera det rätta fonemet /r/ (om kontrasten mellan perception och produktion<br />

i relation till <strong>språk</strong>valet, se Döpke 1992b):<br />

61) 14.5.96 4:10,26 Dgb<br />

E Tiedäk'sä miten Bx sanoo?: Ja' lula dej! Se ei osaa sanoa "ärrää" [med ett skorrande R]<br />

Jos ei pane ärrää siihen luRa niin sanoo lula!<br />


198 Acta Wasaensia<br />

Det är möjligt att E mentalt sysselsätts av sin egen svårighet att uttala [r] och att han bearbetar<br />

detta problem genom att han iakttar andra <strong>barns</strong> uttal av [r] och jämför sig själv<br />

med dem. På motsvarande sätt är han observant <strong>på</strong> skillnaderna i finskans och svenskans<br />

lexikon och syntax (se exemplen <strong>på</strong> tvär<strong>språk</strong>lig användning av partikelverben i<br />

exemplen 63 och 64 nedan). Kontakten med <strong>två</strong> <strong>språk</strong> hjälper honom att utveckla en<br />

större känslighet för <strong>språk</strong>liga skillnader (se avsnitt 4.2).<br />

<strong>Ett</strong> tecken <strong>på</strong> barnets <strong>språk</strong>liga uppmärksamhet är att det kan tala meta<strong>språk</strong>ligt om<br />

<strong>språk</strong>et. Av exemplen ovan framgår att E i knappt femårsåldern känner till bokstäverna.<br />

Han kommenterar också fonetiska skillnader (exemplen 60 och 61). I drygt sexårsåldern<br />

(exempel 62) baserar E sitt <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> en fonetisk differens mellan finskan och<br />

svenskan. Dessutom kan han placera sin samtalspartner (i exempel 62) i en sverigesvensk<br />

kontext:<br />

62) 21.10.97 6:4,2 Dgb<br />

På färjan mellan Finland och Sverige. E träffar en jämnårig pojke och säger att han<br />

ska gå och prata med honom. P frågar om han ska prata finska eller svenska:<br />

EP Svenska, eftersom han var en svensk pojke. Han bor i Sverige!<br />

PE Hur så? Hur vet du det?<br />

EP Han sa "Hej!" ((uttalar "hej" med stigande intonation och ett tonande [j]))<br />

ME Mitenkäs suomalaiset pojat sanoisivat? <br />

EM Hei! ((Uttalar hei med en finsk, fallande intonation och ett finskt [i]))<br />

Det är uttalet av fonemet /j/, kombinerat med svenskans stigande prosodi i hälsnings-<br />

frasen Hej!, som gör att E identifierar en jämnårig samtalspartner som svenskatalande<br />

och bosatt i Sverige.<br />

Forskarna antar att erfarenheten att handskas med <strong>två</strong> <strong>språk</strong>s grammatiska, fonetiska och<br />

semantiska system ökar barnets allmänna, <strong>språk</strong>liga uppmärksamhet (se avsnitt 5.2).<br />

Hos min informant är en sådan tendens tydlig när han närmar sig femårsdagen. I den<br />

senare förskoleåldern (5–6 år) iakttar E sina <strong>språk</strong> och använder dem i ökande grad<br />

parallellt till <strong>språk</strong>lekar och till rim och ramsor. Av allt att döma hör det ihop med hans<br />

läs- och skrivinlärning (för E:s psykokognitiva utveckling, se avsnitt 6.1.3).


Acta Wasaensia 199<br />

Mot slutet av materialinsamlingen, då E närmar sig skolåldern, framträder i hans <strong>språk</strong>bruk<br />

ett nytt drag: E använder sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>resurs i ökande grad för intentionella<br />

syften. Att han bl.a kan medvetet kombinera sina <strong>språk</strong> i nya talhandlingar och funktioner<br />

(som i funktionen humor i exempel 63 nedan), visar att han allt säkrare behärskar<br />

sina <strong>språk</strong> både semantiskt och syntaktiskt. Ur <strong>språk</strong>valets synvinkel (sociolingvistiskt<br />

och funktionellt, dvs. pragmatiskt, se tablå 1) innebär detta att han avsiktligt "blandar"<br />

sina <strong>språk</strong> för att skapa en humoristisk effekt. Han kombinerar t.ex. svenskans syntax<br />

och finskans lexikon i ordagranna översättningar av svenska partikelverb (exemplen 63<br />

och 64). Sådana här konstruktioner använder han i M:s sällskap. Han förutsätter att hans<br />

samtalspartner ska ha samma tvär<strong>språk</strong>liga kompetens. För att kunna förstå det<br />

humoristiska i E:s yttranden ska samtalspartnern kunna båda <strong>språk</strong>en.<br />

63) 28.1.98 6:7,9 Dgb<br />

Vid matbordet med M:<br />

EM Tämän syön ylös nyt! <br />

((pro syön (loppuun) kaikki))<br />

64) 14.4.98 6:9,25 Dgb<br />

Vid <strong>på</strong>klädandet av en jacka med blixtlås:<br />

E Mä ammun tän ylös! <br />

M Mitä? Ammut? ((M låtsas vara rädd))<br />

E *Se on roisto!* ((skrattigt))<br />

E:s yttrande syön ylös i exempel 63 är en direkt översättning av svenskans partikelverb<br />

äta upp. Yttrandet Mä ammun tän ylös! i exempel 64 uppstår i en situation där E för-<br />

söker dra upp ett trögt blixtlås <strong>på</strong> sin jacka. Den <strong>språk</strong>liga finessen är, att E i sin<br />

förargelse använder motsvarigheten ampua till det svenska verbet skjuta, dvs. betydelsen<br />

'skjuta med ett vapen'. Skjuta upp i betydelsen 'dra upp' är <strong>på</strong> finska vetää (ylös).<br />

(Jfr med E:s förklaring: *Se on roisto* med yttrandet: *Emma on poika* i exempel 164)<br />

Yttrandena i exemplen 63 och 64 förutsätter en god behärskning av svenska. Det förefaller<br />

som om ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn analyserade partikelverbens semantiska fält genom att<br />

jämföra betydelserna hos partikelverben med de enkla verbens grundbetydelser (skjuta).<br />

E:s förklaring i exempel 64: innehåller dold humor, som<br />

endast en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner förstår. Då E känner att han behärskar sina <strong>språk</strong><br />

både strukturellt och lexikalt tillräckligt bra, kan han ta sig friheten att blanda dem när


200 Acta Wasaensia<br />

han vill och hur han vill. Han använder sina <strong>språk</strong> enligt den integrerade <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsmodellen<br />

(se Jørgensen & Holmen 1997; se avsnitten 1.1 och 5.1)<br />

Ytterligare ett individuellt drag i E:s <strong>språk</strong>val är att han är mån om att hans samtals-<br />

partner följer de invanda <strong>språk</strong>valsprinciperna 54 (exempel 65; exemplen 1 och 38). Han<br />

t.ex. kräver konsekvens av M, när hon talar med hans en<strong>språk</strong>iga kamrater. Då M hälsar<br />

hans finska kamrater <strong>på</strong> svenska, säger E efteråt: Då M översätter sina yttranden till svenska i ett samtal med E och<br />

en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig skolkamrat, som i den aktuella situationen talar svenska med E, men som<br />

kan finska lika bra som E och som också talar finska med sin finska mor (precis som E),<br />

viskar E förstulet till M: <br />

I det tidigaste materialet är E:s reaktion <strong>på</strong> samtalspartnerns avvikande <strong>språk</strong>val mycket<br />

stark (exempel 1). Exempel 65 (nedan) däremot härstammar från sexårsåldern. I exempel<br />

65 reagerar E med stor förvåning <strong>på</strong> att en en<strong>språk</strong>ig, finlandssvensk pojke<br />

(J=Jocke) oväntat uttalar sig <strong>på</strong> finska i E:s och M:s sällskap (J bryter m.a.o. mot sitt<br />

sedvanliga <strong>språk</strong>valsmönster). I exempel 65 reagerar E också <strong>på</strong> att J bryter mot<br />

finskans fonotax:<br />

65) 8.6.97 5:11,20 Dgb<br />

Situation: <strong>på</strong> stugan. E leker med en svensk<strong>språk</strong>ig pojke Jocke (J), som E aldrig har<br />

hört tala finska. Närvarande: E, J och M, som pratar fi med E, sv med J:<br />

E1M Tuohon vatiin täytyy vaihtaa vesi. <br />

((J överraskar både E och M genom att plötsligt säga <strong>på</strong> finska)):<br />

JE, M Mä voin käydä hakemassa uutta vettä!


E5J Mutta minä en tiennyt sitä. ((E eftersträvar ett mycket vårdat uttal.))<br />

<br />

Acta Wasaensia 201<br />

I exempel 65 blir E först förbluffad (E2), när han hör J tala finska, men senare accepterar<br />

han J:s brott mot det vedertagna <strong>språk</strong>valsmönstret. Till M kommenterar E också<br />

J:s uttal av finska (E2; E3). E byter kod inom en kod (inom finskan), då han övergår<br />

från en tal<strong>språk</strong>lig till en mera vårdad samtalskod inom finskan med J (E5; se även<br />

exempel 184, avsnitt 6.3.14). Det gör han antingen för att anpassa sin kod stilistiskt till<br />

J:s kod (han tillämpar Följa John-principen <strong>på</strong> det fonologiska planet), eller för att<br />

eftersträva ett tydligt uttal, som gör det lättare för J att förstå finska.<br />

I exempel 65 anpassar ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn sitt <strong>språk</strong>-(kod)val till sin samtalspartners<br />

<strong>språk</strong>liga kompetens (se exemplen 21, 22 och 23 i avsnitt 6.2.1).<br />

Exemplen 1 och 65 åskådliggör förändringen i E:s förhållningssätt till att hans samtals-<br />

partner överskrider EPES-principen. Som treåring i början av materialinsamlingen<br />

våren 1994 kan E inte acceptera att en <strong>språk</strong>lig modell, som tidigare har uppträtt<br />

en<strong>språk</strong>igt med honom, avviker från sitt <strong>språk</strong>valsmönster. Du kan inte prata finska,<br />

säger han till Ia i exempel 1. I exempel 65 är E cirka sex år gammal. Då blir han mest<br />

förvånad över att samtalspartnern kan också finska.<br />

E:s eget <strong>språk</strong>liga beteende i en situation, där en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner adresserar<br />

honom <strong>på</strong> det andra <strong>språk</strong>et (som i exempel 65) ändras i longitudinellt perspektiv. I<br />

åldern 2 år 9 månader vägrar han att svara <strong>på</strong> svenska, då hans finske morbror inleder<br />

ett samtal med honom <strong>på</strong> svenska (se Berglund 1997: 144; se även exempel 1, avsnitt<br />

6.2.1). Som fyraåring visar han sig vara mera konsekvent än sin syster i sitt <strong>språk</strong>val (se<br />

exemplen 15 och 16). I sexårsåldern går han med <strong>på</strong> att tala finska med J (exempel 65).<br />

Av materialet framgår alltså att utvecklingen sker successivt.<br />

En speciell egenskap hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn är också att de redan i en tidig ålder kan<br />

fungera som tolkar för sina en<strong>språk</strong>iga föräldrar eller kamrater (Baker 2001: 104). En av<br />

de tidigaste anteckningarna, där E översätter sitt finska yttrande till en svensk<strong>språk</strong>ig<br />

lekkamrat i sandlådan vid cirka treårsåldern, kan anses vara tolkning ("rikki" – de’ e'


202 Acta Wasaensia<br />

sönder, se exempel 21 ovan). Enligt Baker (1995: 66–67) börjar det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnets<br />

<strong>språk</strong> vara så utvecklade i treårsåldern att han/hon kan översätta enkla ord och meningar<br />

från sitt ena <strong>språk</strong> till sitt andra. Tolkning förekommer bl.a. då kamraten är en<strong>språk</strong>ig<br />

eller då han/hon behöver hjälp med <strong>språk</strong>et (se exempel 22 ovan). Två<strong>språk</strong>iga barn<br />

tycker om att fungera som tolkar och roar sig med att översätta ordagrant, fortsätter<br />

Baker (jfr exemplen 63 och 64).<br />

E:s <strong>språk</strong>val i relation till samtalspartnerns reaktioner<br />

En av mina forskningsfrågor gäller hur E:s <strong>språk</strong>liga modellers <strong>språk</strong>strategi <strong>på</strong>verkar<br />

hans <strong>språk</strong>val (se avsnitt 1.3). Enligt tidigare undersökningsresultat leder en konsekvent<br />

tillämpning av EPES-principen till att barnet håller sig till ett <strong>språk</strong> i sänder (se avsnitt<br />

3.2). Andra forskningsresultat bekräftar att en måttlig insistens (sanktion) från de <strong>språk</strong>liga<br />

modellernas sida <strong>på</strong> att det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet ska hålla sig till ett <strong>språk</strong> i sänder, har<br />

en stor inverkan <strong>på</strong> hur konsekvent barnet lär sig att hålla isär sina <strong>språk</strong>, i synnerhet i<br />

sällskap med den mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga föräldern (jfr Lanza 1997; Döpke 1992a).<br />

<strong>Ett</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt samhälle har sina egna <strong>språk</strong>bruksnormer som berättar för barnet vilka<br />

uttryck som passar i vilken situation, vad som är adekvat <strong>språk</strong>bruk, godtagbart och<br />

<strong>språk</strong>ligt överenskommet. (Om <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga normer se Berglund 2006.)<br />

Normerna upprätthålls av sanktioner (se Karlsson 1995). Som sanktion mot E:s<br />

avvikande <strong>språk</strong>val i materialet fungerar främst föräldrarnas korrigeringar enligt<br />

familjens <strong>språk</strong>strategi (jfr Döpke 1992a), men också den en<strong>språk</strong>iga omgivningens<br />

reaktioner <strong>på</strong> avvikande <strong>språk</strong>val och kodväxling. Existensen av E:s <strong>språk</strong>valsnormer<br />

konstateras bäst i en situation, där normen bryts (se exempel 66 nedan). Att E <strong>på</strong> grund<br />

av sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet råkar i en <strong>språk</strong>lig konfliktsituation fungerar tidigt som sanktion i<br />

riktning mot adekvat <strong>språk</strong>val. I exempel 66 består sanktionen av ett en<strong>språk</strong>igt finskt<br />

<strong>barns</strong> (E:s finska kusin Ant) kommentarer till E:s avvikande uttal av de finska orden<br />

kuula och sohva som de svenska kula och soffa:


Acta Wasaensia 203<br />

66) 20.6.95 4,0,1 Dgb<br />

E leker med kulor hos sin finska kusin Ant:<br />

EAnt Se kula on kierinyt soffan alle. <br />

AntE "Soffa" – he he. Se on kuula eikä kyyla <br />

Ant *Kuula, kula, kyyla, lal, lal, laa*. ((trallar för sig själv))<br />

Barnens reaktioner <strong>på</strong> <strong>språk</strong>lig olikhet är i allmänhet nyfiket accepterande. I exempel 66<br />

prövar den finska pojken (Ant) själv <strong>på</strong> olika sätt att uttala ordet kuula. Viktigt är att<br />

barnet inte upplever föräldrarnas sanktioner i riktning mot önskat <strong>språk</strong>val som förebrående,<br />

<strong>på</strong>trängande eller kommunikativt ovidkommande. <strong>Ett</strong> alltför pedantiskt angripande<br />

av barnets <strong>språk</strong>val urvattnar den naturliga kommunikationen. En alltför hård<br />

sanktion upplevs av barnet som oäkta och irriterande. Så sker i mitt material några<br />

gånger (se exempel 67):<br />

67) 2.10.97 6:2,13 Dgb<br />

På kvällen, E är trött. Han vill att M ska läsa en bok:<br />

EM – panin sen byrångin päälle <br />

(("byrång" är en blend som består av byrå + piironki))<br />

ME Mihin? <br />

EM Aina sinä kysyt: "Mitä mitä?" En jaksa koko ajan korjata. Minä puhun niin kuin<br />

puhun. <br />

Materialet innehåller även andra exempel <strong>på</strong> att E inte vill rätta sig efter M:s krav <strong>på</strong><br />

<strong>språk</strong>liga korrigeringar, utan han insisterar <strong>på</strong> att få tala som han vill, även om det innebär<br />

att han använder inadekvat <strong>språk</strong>val i kommunikation med M (för liknande exempel<br />

se även Huss 1991: 128).<br />

E:s krav <strong>på</strong> att få bryta sin <strong>språk</strong>valsnorm i kommunikation med M uppstår i materialet<br />

(se exempel 68) situationellt. Trots det är E:s agerande medvetet och tendentiöst. Hans<br />

viljeyttringar för att få bestämma om sitt <strong>språk</strong>val kan i allmänhet tillskrivas ett ålderstypiskt<br />

trots eller andra spontant uppkomna infall. I exempel 68 insisterar E <strong>på</strong> att få<br />

spela Packa pappas kappsäck med M <strong>på</strong> svenska. Spelkorten visar både en bild och ett<br />

namn <strong>på</strong> det föremål som pappa skall packa ner i sin kappsäck. M vet att spelet är<br />

"svenskt", dvs. E har fått spelet av sina svenska kusiner och bildförklaringarna är <strong>på</strong><br />

svenska, men hon bestämmer sig för att använda finska. E har tidigare spelat spelet <strong>på</strong><br />

svenska med sina kamrater:


204 Acta Wasaensia<br />

68) 29.9.97 6:3,10 Dgb<br />

EM Alla on ne regler. <br />

((Spelet är köpt i Sverige, reglerna är endast <strong>på</strong> svenska.))<br />

((M vänder diskussionen till finska efter att först ha läst igenom reglerna tyst för sig<br />

själv. Då hon börjar tala <strong>på</strong> finska om "säännöt" och refererar det genomlästa<br />

<strong>på</strong> finska, utbrister E missnöjt)):<br />

EM EI! Tää on ruotsalainen peli. Sitä pelataan ruotsiksi! <br />

((M tar fram ett kort och fortsätter trots E:s invändningar <strong>på</strong> finska)):<br />

ME Pappa pakkasi mukaan olkaimet. <br />

((E böjer sig framåt, tittar <strong>på</strong> bilden, läser vad som står <strong>på</strong> kortet och säger med eftertryck):<br />

E Hängslen!<br />

Då M konsekvent fortsätter att använda finska, går E till sist med <strong>på</strong> att försöka<br />

benämna föremålen <strong>på</strong> finska. Liknande exempel <strong>på</strong> barnets vilja att själv välja <strong>språk</strong><br />

ger också Huss (1991: 129–130). Typiskt för dessa regelrätta <strong>språk</strong>liga tvister är att E<br />

vanligtvis utgår som segrare. I samband med spelet Packa pappas kappsäck (exempel<br />

68) använder E olika strategier. En del av föremålen <strong>på</strong> korten kan han benämna direkt<br />

<strong>på</strong> finska, men för att förklara några bilder använder han en omväg genom svenskan, så<br />

att han först läser det svenska ordet <strong>på</strong> kortet (i åldern 6:3,10) och sedan översätter det<br />

till finska. Han hittar också <strong>på</strong> nonsensord, eller kallar föremålen vad som helst om han<br />

inte kommer <strong>på</strong> det finska ordet, t.ex. paraply kallar han för ”pitkula" (<strong>på</strong> sv. ung.<br />

"långisen") 55 . I detta hänseende har hans beteende universella drag: det finns forskningsresultat<br />

enligt vilka <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn förhåller sig friare till vad föremålen kan heta<br />

och hur de kan benämnas (för studier i ämnet se t.ex. i McLaughlin 1984: 199–200).<br />

Som tecken <strong>på</strong> att E:s <strong>språk</strong>val är inadekvat i det aktuella sammanhanget räcker ibland<br />

den vuxna samtalspartnerns (M) tomma, stirrande blick. Det och en paus i kommunikationen<br />

åstadkommer hos E en automatisk växling till det andra <strong>språk</strong>et. Många gånger<br />

behövs inga sanktioner från föräldrarnas sida, utan E rättar själv sitt <strong>språk</strong>val<br />

automatiskt (exempel 69):<br />

69) 17.3.96 4:8,29 Dgb<br />

Går från bordet, tackar först <strong>på</strong> svenska, sedan <strong>på</strong> finska:<br />

E Tack, tack–Kiitos äiti.<br />

55<br />

Jfr resultatet i det tidigare refererade HYKS-testet (avsnitt 6.1.1) i vilket E också använde paraply för<br />

det finska ordet sateenvarjo.


Acta Wasaensia 205<br />

E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga yttrande ovan utgör ett exempel <strong>på</strong> E:s automatiska personbundna<br />

<strong>språk</strong>alternering i vissa "ritualiserade" situationer. Tilltalsordet äiti signalerar att de<br />

finska tackorden är avsedda för M. <strong>Ett</strong> karakteristiskt drag i E:s personbundna <strong>språk</strong>alternering<br />

är att han använder tilltalsordet äiti resp. pappa och sitt kropps<strong>språk</strong> för att<br />

ange vilken förälder han riktar sitt yttrande till. Det, att han samtidigt med att han byter<br />

<strong>språk</strong>, vänder blicken mot den förälder som hans yttrande är avsett för, visar att <strong>språk</strong>valet<br />

utgör ett inbyggt schema hos honom (i åldern 3:6,25; se exempel 70):<br />

70) 13.1.95 3:6,25 Dgb<br />

Närvarande: E, P och M. E talar svenska när han hjälper P med salladen:<br />

E1 Sen skär vi gurka. [u uttalas som i finskans 'kurkku']<br />

((E märker sitt uttalsfel och korrigerar)):<br />

E2 Gurka.<br />

E3M Äiti onko meillä kurkkua? Me leikataan kurkkua.<br />

<br />

M Tässä. <br />

E4 Tack–Kiitos.<br />

I exempel 70 växlar E <strong>språk</strong> systematiskt (E1–E3). Sitt <strong>språk</strong>val kontrollerar han också<br />

fonetiskt (E2) genom att först korrigera uttalet av det svenska [u]-ljudet i gurka. I detta<br />

exempel deltar han i familjens <strong>interaktion</strong> turvis <strong>på</strong> båda sina <strong>språk</strong>. (gurka–kurkku:<br />

snarlika motsvarigheter, se avsnitt 6.3.14).<br />

E:s parallella bruk av sina <strong>språk</strong> blir allt smidigare med åldern. I exempel 71 koordinerar<br />

E sin parallella användning av finska och svenska syntaktiskt. Med hjälp av<br />

kropps<strong>språk</strong>et signalerar han dessutom vem han riktar sitt yttrande till:<br />

71) 10.5.97 5;10,22 Dgb<br />

Hemma vid matbordet: E, M och en svensk<strong>språk</strong>ig mor med sin dotter, med vilka E<br />

alltid talar svenska.<br />

E1 När jag var en liten baby = ((riktar blicken mot M)):<br />

E2 = kun olin kaksi tai kolme vuotta= ((riktar blicken tillbaka mot de en<strong>språk</strong>iga gästerna)):<br />

E3 = då satte jag så där mycket salt <strong>på</strong> maten ((tar saltkaret och visar)).<br />

Av exempel 71 framgår att E är skicklig <strong>på</strong> att foga samman sina <strong>språk</strong> till en funger-<br />

ande syntaktisk och semantisk helhet. E varierar mellan bisatser och huvudsatser och<br />

fogar samman dem till en helhet. Berättandet fortsätter utan pauser trots <strong>språk</strong>alterneringen.<br />

Yttrandena E1 och E3, som är riktade till de en<strong>språk</strong>iga gästerna, bildar en<br />

syntaktisk helhet <strong>på</strong> svenska. Det finska yttrandet (E2), som riktas till M, är ett


206 Acta Wasaensia<br />

preciserande inskott. E räknar alltså med att M förstår helheten trots att han byter till<br />

svenska. Detta kan kontrasteras mot E:s <strong>språk</strong>valspraxis från ett tidigare datum i<br />

materialet (bl.a. exemplen 3, 7, 10 och 18, se också exempel 72 nedan), där E turvis<br />

yttrar samma utsaga <strong>på</strong> båda sina <strong>språk</strong>. I exempel 72 växlar E till finska för att<br />

adressera M (E2), men återger citatet <strong>på</strong> svenska (E3), vilket visar att han trots allt<br />

räknar med att M förstår:<br />

72) 12.1.95 3;6,24 Dgb<br />

E berättar om sin nalle:<br />

E1S Snäll-Nalle var en sådan nalle som kunde prata. ((E vänder sig till M och säger)):<br />

E2M Se Snäll-Nalle osasi puhua. <br />

M Jaaha, mitä se sanoi? <br />

E3 Se sanoi: Vad du var bra! <br />

E:s <strong>språk</strong>valsbeteende i exempel 72 är till synes ologiskt. Ännu mera kontroversiellt är<br />

E:s agerande då man vet, att hans leksaksnalle, Snäll-Nalle, är funktionellt <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig.<br />

Nallen har ett finskt namn Kiltti-Nalle i M:s sällskap, men den talar svenska med E.<br />

(Om liknande godtyckligheter i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjers interna bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> skriver<br />

Herberts 1991 och 1997.)<br />

Med åren börjar det i E:s <strong>språk</strong>val framträda en större flexibilitet. I stället för samtals-<br />

deltagarnas individuella en<strong>språk</strong>ighet beaktar han nu den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga helheten. En<br />

pragmatisk, övergripande smidighet i E:s <strong>språk</strong>valsbeteende gör sig gällande <strong>på</strong> olika<br />

sätt: som accepterande av en en<strong>språk</strong>ig persons (J) <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga beteende i exempel 65<br />

(Dgb: 8.6.97 i åldern 5:11,20) och som syntaktisk och semantisk smidighet i det <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga utflödet i exempel 71 (Dgb: 10.5.97, i åldern 5;10,22).<br />

En liknande utveckling tar sig uttryck som ökande användning av de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en för<br />

konversationella ändamål, såsom för humor (exemplen 63 och 64 ovan). Exemplen 73<br />

och 74 belyser utvecklingen i E:s <strong>språk</strong>valsmönster vid återgivning av berättelser och<br />

vitsar under en <strong>två</strong> och ett halvt år lång tidsrymd. I drygt fyraårsåldern förklarar och utannonserar<br />

E en förestående finsk berättelse (exempel 73) <strong>på</strong> svenska till P och S med:<br />

Nu ska jag berätta en vits:… . Själva vitsen berättar han <strong>på</strong> finska, eftersom han har hört<br />

vitsen av sin finska kusin.


73) 4.9.95 4;2,15 Dgb<br />

E Nu ska jag berätta en vits: Kun Pikku-Kalle meni yläasteelle osv.<br />

<br />

Acta Wasaensia 207<br />

E:s berättelse <strong>på</strong> finska är avsedd också för P. Exempel 42 från cirka en dryg månad<br />

tidigare (26.7.95) visar att E misstänker att P också kan finska (E testar P:s kunskaper i<br />

finska i åldern 4:1,7).<br />

Exempel 73 i kontrast till en händelse, som sker (16.4.98), då E är i åldern (6;9,27),<br />

visar <strong>på</strong> utvecklingen. Vid den senare tidpunkten i närmare sjuårsåldern berättar E för M<br />

vitsen: När Bellman och finnen och norrmannen skulle gå in i svinstian <strong>på</strong> finska.<br />

Denna berättelse, som E har hört <strong>på</strong> svenska, återger han i en fri ad hoc-översättning <strong>på</strong><br />

finska. Då E saknar en finsk ekvivalent för det svenska ordet svinstia, lappar han över<br />

sin lexikala lucka med omskrivningen: Kun Bellman meni siihen paikkaan missä siat<br />

asuu. Den finska omskrivningen skjuts<br />

in i E:s berättelse smidigt, utan pauser, utan stamning och tvekljud, vilka alla är drag<br />

som vanligen tyder <strong>på</strong> ordsökning. Enligt en del forskare talar förmågan att kunna<br />

använda denna typ av parafraser som kommunikationsstrategi om en hög grad av <strong>språk</strong>behärskning<br />

hos (en-) och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn. (Se Grosjean 1982; se Zentella 1977; se<br />

Mård 1997 om sexåriga <strong>språk</strong>bads<strong>barns</strong> kommunikationsstrategier.)


208 Acta Wasaensia<br />

6.3 Orsaker till E:s kodväxling<br />

I detta avsnitt redogörs för resultaten av studien i hur informanten använder <strong>två</strong> <strong>språk</strong><br />

parallelt i sin <strong>interaktion</strong>. Den övergripande forskningsfrågan är: När, varför (delvis hur)<br />

E ibland uttrycker sig <strong>på</strong> finska när han talar svenska och när, varför (delvis hur) han<br />

använder svenska, när han talar finska (se avsnitt 1.3). <strong>Ett</strong> annat syfte med avsnittet är<br />

att utreda när och varför (delvis hur) E ibland kombinerar sina <strong>språk</strong> i sin kommunikation.<br />

Med kännedom om resultaten i föregående avsnitt om att E:s <strong>språk</strong>val sker<br />

enligt EPES-strategin, kan forskningsfrågan översättas till: Vad får E att avvika från sitt<br />

<strong>språk</strong>valsmönster? En annan fråga som jag söker här svar <strong>på</strong> är: När och varför<br />

kommunicerar E med hjälp av hela sin <strong>språk</strong>resurs?<br />

Analysmetoden för detta avsnitt är övervägande kvalitativ (se avsnitt 5.3.2). Största<br />

delen av det material som analyseras här är dagboksmaterial. Bland beläggen <strong>på</strong> E:s<br />

avvikelser från sitt <strong>språk</strong>valsmönster överväger exemplen med bas<strong>språk</strong>et finska. Detta<br />

förklaras delvis av materialinsamlingsmetoden för dagboken: att de flesta dagboks-<br />

anteckningarna är gjorda av M i den finska kontexten. En möjlig förklaring ger<br />

resultatet av analysen av E:s <strong>språk</strong>val enligt person i avsnitten 6.2.1 och 6.2.2: E avviker<br />

inte alls i samma utsträckning från bas<strong>språk</strong>et svenska som från bas<strong>språk</strong>et finska. De<br />

flesta avvikelserna sker i form av kodväxling, men E:s kodväxling är mycket mera<br />

frekvent i samtal med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga föräldern M än i samtal med den "en<strong>språk</strong>iga"<br />

föräldern P.<br />

I den personorienterade <strong>språk</strong>valsmodellens fas 2 bestämmer den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga individen<br />

om mängden och arten av sin kodväxling (se avsnitt 5.3.1). Modellen inbegriper antagandet<br />

att kodväxling är ett medvetet <strong>språk</strong>ligt beteende. Enligt modellen är orsakerna<br />

till kodväxling bl.a. lingvistiska, såsom talarens och hans samtalspartners <strong>språk</strong>liga<br />

kompetens eller deras preferens att använda ett av <strong>språk</strong>en, när de talar om ett visst tema<br />

eller när de rör sig inom ett fackområde (Dodson 1985: 327). Orsakerna kan också vara<br />

psykolingvistiska, såsom <strong>språk</strong>et för begreppsinlärningen och talarens mentala tillstånd<br />

(t.ex. stress, glädje, förargelse eller trötthet). Konversationella och kommunikativa faktorer,<br />

utöver de rent situationella, <strong>på</strong>verkar också kodväxlingen (Grosjean 1982: 129).


Acta Wasaensia 209<br />

I barnens kodväxling accentueras delvis andra faktorerr än i de vuxnas (se tablå 5<br />

nedan; se avsnitt 5.3.1). Förskolebarn, också min informant, anpassar sitt <strong>språk</strong>val efter<br />

den vuxna samtalspartnerns <strong>språk</strong>. Mina resultat visar att E:s <strong>språk</strong>val sker enligt EPESprincipen<br />

och enligt Följa John-principen (se avsnitt 6.2.1). En skillnad mellan <strong>barns</strong><br />

och vuxnas sätt att kodväxla sägs vara att småbarn t.ex. inte kan använda kodväxling <strong>på</strong><br />

ett spekulativt och beräknande sätt, vilket vuxna ibland gör (Genishi 1981: 151).<br />

Studien av E:s kodväxling prövas mot en allmänteoretisk ram, som bildas av resultaten<br />

av tidigare studier i barnens kodväxling (bl.a. Genishi 1981; McClure 1981; Fantini<br />

1985; Arnberg 1988; Saunders 1988; Ohlstain & Blum-Kulka 1989; Kwan-Terry 1992;<br />

Pan 1995; Zentella 1997; Halmari & Cooper 1998). Bland resultaten finns många<br />

gemensamma trender (jfr med orsakerna till vuxnas kodväxling, presenterade av<br />

Grosjean 1982: 152). Listan i tablå 5 nedan upptar de vanligaste orsakerna till kodväx-<br />

ling hos barn. Listan är sammanställd <strong>på</strong> basis av de tidigare forskningsrönen och den<br />

kvalitativa klassificeringen av avhandlingens hela exempelmaterial.<br />

Tablå 5. Orsaker till kodväxling hos barn.<br />

Barn kodväxlar för att de:<br />

1 specificerar samtalspartnern;<br />

2 återger det hörda <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et;<br />

3 har lärt sig begreppet <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga;<br />

4 fyller en lucka i vokabulären;<br />

5 har upplevt aktiviteten <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga;<br />

6 föredrar ett ord som är mera framträdande, lättare tillgängligt;<br />

7 använder ett ord av fonologiska, lexikala eller syntaktiska skäl;<br />

8 använder ett visst <strong>språk</strong> till följd av triggereffekt;<br />

9 förtydligar sin utsaga, förebygger eller förklarar ett missförstånd;<br />

10 skapar en särskild kommunikationseffekt: roar, retar, beordrar, befaller;<br />

11 modifierar budskapet: skärper eller förmildrar utsagan;<br />

12 inkluderar någon i samtalet, utesluter någon ur samtalet;<br />

13 framhäver grupptillhörighet eller identitet, visar empati;<br />

____________________________<br />

14 har individuella skäl till sin kodväxling (Idiolektala drag i E:s <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>).<br />

Kodväxlingstyperna i tablå 5 presenteras i en summarisk prioritetsordning. De typer<br />

som både i mitt material och i litteraturen framträder mest, kommer först, och de minst<br />

frekventa placerar sig i slutet av listan. I avsnitt 3.3.4 diskuterar jag några idiolektala<br />

drag i E:s <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong>.


210 Acta Wasaensia<br />

6.3.1 Specificerar samtalspartnern<br />

Personspecificering genom kodväxling sker så att det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet genom att<br />

växla till det andra <strong>språk</strong>et signalerar att hans yttrande är avsett för den person som talar<br />

detta <strong>språk</strong> 56 (för detta se också exempel 71 i avsnitt 6.2.4).<br />

Mycket unga barn följer ett personanpassat adekvat <strong>språk</strong>val (se avsnitt 5.1; se Genesee<br />

& Nicoladis 1996; se de Houwer 1990). I åldern 3:6,20 indikerar E genom kodväxling<br />

vilken del av hans yttrande som är avsedd för vilken förälder (se exempel 74):<br />

74) 9.1.95 3:6,20 nr 6 Hugo, Duplo, Snövit<br />

E, P och M spelar sällskapsspelet Hugo:<br />

PE Fyra . ta fyra . de här kortet ska du ge…<br />

EP,M Den här . den här pappa den här. Äiti tämä pitää olla näin.<br />

<br />

I exempel 74 använder E utöver kodväxling också tilltalsorden pappa och äiti för att<br />

specificera samtalspartnern. Användningen av tilltalsord är inte nödvändigt i yttranden<br />

där <strong>språk</strong>valet klart följer EPES-principen (jfr exempel 3 i avsnitt 6.2.1: De' finns<br />

krokodiler – hjälp, krokotiilit syö. Dgb: 12.4.96; 4:9,23).<br />

Personspecificering med tilltalsord är vanligast i materialet. Av exempel 75 framgår att<br />

om E av misstag först tilltalar M <strong>på</strong> svenska, översätter han yttrandet till finska:<br />

75) 9.9.97 6:2;21 Dgb<br />

EM Va sa’ du? – Mitä äiti? <br />

I exempel 76 adresserar E sin mor <strong>på</strong> svenska. Hans yttrande föregås av en dialog <strong>på</strong><br />

svenska med P. Det är möjligt att E därefter fortsätter automatiskt <strong>på</strong> svenska, dvs. att<br />

han använder först tilltalsordet mamma, men snabbt rättar det till äiti (jfr avsnitt 6.3.8<br />

nedan):<br />

56 Denna kodväxlingstyp kan uppfattas som personbunden <strong>språk</strong>alternering. Fenomenet behandlas dels i<br />

sb.m. E:s <strong>språk</strong>val (avsnitt 6.2) dels under rubriken Orsaker till E:s kodväxling (avsnitt 6.3). De flesta<br />

forskare presenterar fenomenet under rubriken kodväxling. Min redogörelse strävar efter att ge en<br />

helhetsbild av fenomenets mångfacetterade natur oavsett den terminologiska floran i forskningen (se figur<br />

3 i avsnitt 5.2)


76) 11.5.97 5:9,20 Dgb<br />

EP Vill du ha? ((vid matbordet))<br />

EM Mamma – äiti onko nää puhtaita?


212 Acta Wasaensia<br />

I ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt familjesamtal fungerar E:s personrelaterade kodväxling som personspecificering<br />

i yttranden som är avsedda för olika familjemedlemmar. I exempel 78<br />

växlar E till finska i ett yttrande (E2), som är avsett för M: Minä alotan.


Acta Wasaensia 213<br />

På grund av E:s klara EPES-baserade <strong>språk</strong>val är det tydligt att E:s direkta och rättframma<br />

begäran <strong>på</strong> finska Mulle maitoo! i exempel 79 är riktad till M.<br />

Samtidigt vill E få ett slut <strong>på</strong> bråket med sin syster och undgå P:s tillrättavisningar. Det<br />

gör han genom att han byter samtalspartner (M), <strong>språk</strong> (kodväxling till finska, söker<br />

sympati hos M) och samtalsämne (begär mjölk, vilket leder in samtalet <strong>på</strong> maten i<br />

stället för sittordningen vid bordet). Zentellas (1997) informanter betedde sig <strong>på</strong><br />

liknande sätt: de använde kodväxlade imperativformer i hotelser eller begäran för att<br />

<strong>på</strong>verka och kontrollera samtalspartnerns beteende. Tolkningen att barnet vädjar om<br />

medkänsla eller stöd <strong>på</strong> respektive förälders <strong>språk</strong> är inte långsökt i exempel 79. Det<br />

finns andra belägg <strong>på</strong> E:s kodväxling i situationer där han tröttnar eller blir arg <strong>på</strong> sin<br />

samtalspartner (kamrat, syster, P) och växlar till det andra <strong>språk</strong>et för att ta avstånd eller<br />

för att utgå som segrare ur konfliktsituationen (se exemplen 175 och 180).<br />

Talsituationen hos dagmamman i exempel 80 kan jämställas med talsituationen hemma<br />

i exempel 79. I exempel 80 talar E med sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamrat Anna (A) och dagmamman<br />

(D). Med Anna talar E finska (obs. tidpunkt = våren 1995, åldern = 3:11) och<br />

med dagmamman svenska (för E:s <strong>språk</strong>val i dagvården se avsnitt 6.2.3):<br />

80) 23.5.95 3:11,4 nr 15 Hos DM 2<br />

E och A färglägger en ritbok. E kommenterar en penna som inte fungerar:<br />

E1A Tämä, kato. <br />

E2D Härifrån kommer ingen färg!<br />

D E Om du trycker lite hårdare, så kommer de’.<br />

E3? Tuliki ihan sieltä. <br />

E4D Titta!<br />

Personspecificeringen i exempel 80 sker med hjälp av både kodväxling och E:s kropps<strong>språk</strong><br />

(enligt M:s samtidiga observation i situationen). Samtidigt med det svenska<br />

yttrandet E2 skapar E ögonkontakten med dagmamman. Yttrande E3 innehåller ett överraskningsmoment,<br />

då E märker att färgpennan fungerar. Antingen talar han finska för<br />

sig själv (i funktionen inre <strong>språk</strong> för att uttrycka förvåning, för detta se avsnitt 6.3.14)<br />

eller så avser han sitt yttrande för Anna. Det efterföljande svenska yttrandet E4 Titta! är<br />

avsett för dagmamman (enligt M:s observation).


214 Acta Wasaensia<br />

En (oftast) i imperativ form framställd kodväxling som innehåller ett utrop eller en<br />

begäran (se Ur vägen! i exempel 81) är en typisk personspecificerande kodväxling hos<br />

E. I exempel 81 vill E se <strong>på</strong> ett svenskt teveprogram. M och E:s svenska kusin Ans står<br />

framför teven. E adresserar först M <strong>på</strong> finska, sedan Ans <strong>på</strong> svenska för att göra dem<br />

båda uppmärksamma <strong>på</strong> att de ska flytta <strong>på</strong> sig:<br />

81) 21.7.95 4:1,2 Dgb<br />

E, S, Ans och Li ska se <strong>på</strong> teven.<br />

EM Pois tieltä, muuten emme nää= <br />

EAns =Ur vägen, annars ser vi inte.<br />

En av de mest typiska personspecificerande kodväxlingarna hos E är en befallning eller<br />

en begäran som riktas <strong>på</strong> finska till M (en begäran om mat vid måltiden, typen Mulle<br />

maitoo! eller ett uttryck för andra behov). En sådan här kodväxling leder inte till en<br />

längre diskussion mellan E och M <strong>på</strong> finska, ifall kodväxlingen inte innebär ett<br />

samtidigt topikbyte. En kodväxling som innebär en begäran om mat <strong>på</strong> finska vid<br />

matbordet utgör ett kort inskott i samtalet och diskussionen fortsätter därefter <strong>på</strong><br />

bas<strong>språk</strong>et svenska. Här spelar den svenska förälderns närvaro en avgörande roll för hur<br />

<strong>språk</strong>strategin i verkligheten verkställs i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig familj (för den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

familjens vardag och för tillämpningen av <strong>språk</strong>strategin i E:s familj se avsnitt 3.2).<br />

E specificerar sin samtalspartner med kodväxling i samtal med sina föräldrar och i <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga gruppsamtal i barngruppen hos dagmamman och i klubben. En kodväxling <strong>på</strong><br />

yttrandenivån, som baserar sig <strong>på</strong> E:s samtalspartners fasta <strong>språk</strong>strategi, ger <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

samtal en klar struktur (deltagarna följer lätt med vem som talar om vilket tema och<br />

med vem). Kodväxlingen ökar således den enskildes uttrycksmöjligheter och ger<br />

samtalet flexibilitet och dynamik. För <strong>språk</strong>brukets del innebär även en systematisk<br />

kodväxling en viss oförutsägbarhet, vilket av utomstående felaktigt kan uppfattas som<br />

de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talarnas oreda och oförmåga att kontrollera sitt <strong>språk</strong>bruk.


6.3.2 Återger det hörda <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et<br />

Acta Wasaensia 215<br />

Återgivande av ett yttrande <strong>på</strong> den ursprungliga talarens <strong>språk</strong> är den näst vanligaste<br />

formen av E:s kodväxling. Denna kodväxling är systematisk och sker i regel <strong>på</strong> yttrandenivån.<br />

<strong>Ett</strong> ordagrant återgivande av det tidigare hörda <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et är bland de<br />

allmännaste kodväxlingstyperna också i andra studier (bl.a. hos Genishi 1981, McClure<br />

1981 och Zentella 1997).<br />

<strong>Ett</strong> typiskt citat av en annan persons yttrande <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et ses i exempel 82, i<br />

vilket E återger ordagrant klubbläraren Britts yttrande <strong>på</strong> svenska. Till sitt innehåll och<br />

lexikon är E:s yttrande <strong>på</strong> en sådan nivå, att E utan svårigheter skulle kunna uttala samma<br />

innehåll <strong>på</strong> finska. E:s kodväxling i exempel 82 har således ingenting att göra med<br />

E:s kunskaper i finska:<br />

82) 29.4.96 4:10,10 Dgb<br />

E berättar att barnen i klubben har varit <strong>på</strong> stranden och sett om flyttfåglarna har<br />

återvänt till Finland.<br />

EM Britt sanoi : Vi ska gå ut o se om de' har kommi' mera tippor till stranden.<br />

Förutom att kodväxlingen i exempel 82 är ett direkt citat, är den också tydligt personrelaterad<br />

till en person som talar svenska med E enligt EPES-principen (för klubblärarens<br />

<strong>språk</strong>val med E se exempel 53, avsnitt 6.2.3).<br />

På basis av resultaten av E:s <strong>språk</strong>val i avsnitt 6.2.2 (E:s <strong>språk</strong>val med en svensk<br />

samtalspartner) är E:s kodväxling till svenska ett naturligt val också i exempel 83. E:s<br />

samtalspartner i det är en av hans svenska förskolekamrater. Det intressanta i E:s<br />

kodväxling här är att E i en talsituation, i vilken han uppträder i en finsk <strong>språk</strong>form med<br />

M (se avsnitt 5.3.1), citerar sig själv <strong>på</strong> svenska (för E:s <strong>språk</strong>liga identifikation se<br />

avsnitt 6.1.1 och Berglund 2007):<br />

83) 18.9.97 6:1, 30 Dgb<br />

EM Kalle meni ohi ja minä huusin: “Hej Kalle!” <br />

Se sanoi: “Hej vem e’ de?” <br />

Minä sanoin: “De’ e’ E” <br />

Kalle sanoi :”Är de’ det ?” <br />

Minä sanoin: ”Javisst e’ de’ jag.”


216 Acta Wasaensia<br />

Den återgivna dialogen i exempel 83 består av fem yttranden som återberättas i form av<br />

direkt anföring. Direkt anföring baserar sig <strong>på</strong> korta huvudsatser. Indirekt anföring<br />

skulle kräva behärskning av mera komplicerade bisatsstrukturer. Enligt Arnqvist är bisatserna<br />

bland de svåraste strukturerna som barnen tillägnar sig. Enligt honom sträcker<br />

sig tillägnandet långt in i lågstadieåldern (se Arnqvist 1993: 52 och avsnitt 4.1). I<br />

exempel 83 är E drygt sex år gammal. Det är möjligt att han hellre återger berättelsen i<br />

form av direkt anföring <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som han har hört berättelsen <strong>på</strong>, än som indirekt<br />

anföring <strong>på</strong> det andra <strong>språk</strong>et. Detta exempel kan jämföras med återberättandet av Bellmanvitsen<br />

<strong>på</strong> finska, i slutet av avsnitt 6.2.4 (Då är E cirka 6 år 10 månader gammal).<br />

Anknytningen mellan <strong>språk</strong>et och talaren är mera personbunden i exempel 83 än i samband<br />

med Bellmanvitsen. Det stöder antagandet om att citaten återges i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

sammanhang <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et. Denna kodväxlingstyp är universell och förekommer<br />

både hos barn och vuxna (se avsnitt 5.3.1).<br />

E.s kodväxling i samband med återberättande av någons yttranden sker både <strong>på</strong> frasoch<br />

<strong>på</strong> ordnivån. I exempel 84 berättar E om ettornas beteende gentemot "nollklassister"<br />

i skolan:<br />

84) 29.9.97 6:3,10 Dgb<br />

E berättar om större elever i skolan:<br />

E Ne rupeaa sanomaan meitä: Små knattar! vaikka ne menee itse ykkösellä ja ne on yhtä<br />

pieniä kuin me. <br />

Exempel 84 härstammar från början av det andra läsåret i förskolan. E:s kodväxling<br />

Små knattar anknyter till den svenska barn- och skolkulturen. En bidragande orsak till<br />

att denna kodväxling uppstår är att E tydligen saknar det idiomatiska finska uttrycket<br />

pikku pennut/penskat . Det finska ordet nappulat som i idrottskontexter<br />

används som motsvarighet till knatte, t.ex. nappulaliiga , passar inte in här.<br />

Den finska motsvarigheten naperot känner E kanske inte till.<br />

I de <strong>två</strong> följande exemplen (85 och 86) bidrar också talsituationens situationella egen-<br />

skaper till att E kodväxlar i samtal med M. I båda exemplen agerar E som springpojke<br />

och budbärare för P och S <strong>på</strong> stugan, vilket gör att E upprepar ordagrant P:s och


Acta Wasaensia 217<br />

systerns svenska yttranden (se också avsnitten 6.3.4, 6.3.6 och 6.3.8). I exempel 85 har<br />

E fått i uppdrag av P att hämta en stålmugg: E kommer springande in i stugan och säger:<br />

Mamma, en stålmugg! (E upprepar troligen P:s yttrande: "Spring till mamma och säg att<br />

jag behöver en stålmugg!") Det är sannolikt att han inte alls kan det finska ordet teräs<br />

, vilket kan bidra till kodväxlingen:<br />

85) 5.8.95 4:1,17 Dgb<br />

På stugan. E grillar ute med P, M inne i stugan:<br />

EM Mamma! En stålmugg!<br />

I exempel 85 och i exempel 86 tilltalar E sin mor <strong>på</strong> svenska, vilket är ett drag som<br />

börjar förekomma i det material som härstammar från åldern efter fyra år. Antagligen<br />

koncentrerar E sig mera <strong>på</strong> att förmedla innehållet i sin utsaga än <strong>på</strong> vilket <strong>språk</strong> han<br />

yttrar det (jfr Döpke 1992b; se också Halmari & Cooper 1998). Också i exempel 86 är<br />

E:s yttrande en uppenbar upprepning av hans systers tidigare yttrande <strong>på</strong> svenska (obs.<br />

S talar svenska med E i P:s sällskap ute <strong>på</strong> gården; se också avsnitt 3.3):<br />

86) 5.8.95 4:1,17 Dgb<br />

S plockar blåbär ute, skickar in E för att fråga M:<br />

EM Mamma, får det vara piku pikulite rosk i den där kakan?[råsk]<br />

<br />

E:s kodväxling i exempel 86 beror <strong>på</strong> att han koncentrerar sig <strong>på</strong> innehållet i den utsaga<br />

som han ska förmedla från S till M. Han känner sig viktig som budbärare och försöker<br />

förmedla meddelandets innehåll så noggrant som möjligt till M. Av E:s yttrande i<br />

exempel 33: Eihän mennä saareen (Tfn -samtal 1 med P, avsnitt 6.2.2) och av yttrandet<br />

Jag har fått nya kläder (Tfn -samtal 3 med P, avsnitt 6.2.2) framgår att E redan cirka <strong>två</strong><br />

månader tidigare kan överföra <strong>språk</strong>liga uppgifter från det ena <strong>språk</strong>et till det andra.<br />

Han torde vara psykokognitivt mogen att översätta sitt yttrande i exempel 86 till finska.<br />

Å andra sidan är uttrycket pikuliten, pikiliten en finlandism, som kommer från det finska<br />

adjektivet pikku (se Finlandssvensk ordbok: 132). En finlandism är också<br />

substantivet rosk (<strong>på</strong> fi roska) som betyder 'skräp', 'sopor'. (Rosk är försett med beteckningen<br />

”vard. finlandism” i Finlandssvensk ordbok: 143.) Det är möjligt att varken<br />

S eller E tycker att deras kodval avviker från det som uppfattas som gängse i den fin


218 Acta Wasaensia<br />

landssvenska varietet som de talar med P och med sina finlandssvenska jämnåriga<br />

kamrater. I ett yttrande som riktas till M är dock både pikulite och rosk kodväxling (pro:<br />

ihan ihan vähän roskia <strong>på</strong> fi).<br />

6.3.3 Har lärt sig begreppet <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga<br />

E:s kodväxling som beror <strong>på</strong> att hans begreppsinlärning har skett <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga inträffar<br />

<strong>på</strong> ordnivån. Kodväxlingens riktning i materialet är oftast från bas<strong>språk</strong>et finska<br />

till svenska, och kodväxlingen sker således mest i M:s sällskap. De flesta kodväxlade<br />

orden i denna kodväxlingstyp är dessutom substantiv, som i exempel 87 (se också tablå<br />

6 E:s kodväxling <strong>på</strong> ordnivå i samtal med M och P i detta avsnitt nedan):<br />

87) 2.9.94 3:1, 13 Dgb<br />

På stugan. E kommer från skogen, där han har smakat <strong>på</strong> lingon:<br />

EM Äiti, ei olleet ne lingonit hyviä, e-ei. <br />

M Ai, eivätkö puolukat olleet hyviä? <br />

EM Ei puolukat olleet hyviä. <br />

Exempel 87 visar att E:s begreppsinlärning sker parallellt, <strong>på</strong> svenska med P, <strong>på</strong> finska<br />

med M. Det nyinlärda substantivet lingon härstammar från en konkret händelse, då E<br />

tillsammans med P för första gången i sitt liv smakar <strong>på</strong> lingonen. Av exemplet framgår,<br />

att när E får det finska substantivet puolukat använder han det genast i sitt följande<br />

yttrande <strong>på</strong> finska. Hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga ordinlärning sker parallellt med begreppsinlärningen<br />

genom meningsfull betydelseförhandling med båda föräldrarna (se avsnitten 4.1<br />

och 4.2).<br />

I materialet ingår några svenska ord som E speciellt ofta kodväxlar i sin finska. Det är<br />

som om han favoriserade dessa ord <strong>på</strong> de finska ordens bekostnad. Vid kodväxling av<br />

den här typen är E osäker <strong>på</strong> ordvalet, och man ser att han söker ord. Han är alltså själv<br />

medveten om att han kodväxlar. Hans osäkerhet framträder som direkta frågor om<br />

svenska eller finska motsvarigheter. Bland annat i exempel 88 kodväxlar han till<br />

svenska då han tillsammans med M bläddrar i en djurbok (se också exemplen 114 och<br />

117):


Acta Wasaensia 219<br />

88) 16.4.96 4:9,25 Dgb<br />

E och M tittar <strong>på</strong> en djurbok<br />

E1 Flodhäst! ((pekar <strong>på</strong> en flodhäst)) <br />

M Mikä? <br />

E2 ((tvekar)) Sarvikuono – mikä se oli suomeksi? <br />

E vet att djuret <strong>på</strong> bilden är en flodhäst (E1), men kan inte dess finska motsvarighet<br />

. Det finska substantivet sarvikuono har han lärt sig ur en<br />

finsk sagobok. Substantivet sarvikuono hör till de ord som flera gånger felaktigt återkommer<br />

som motsvarighet till flodhäst i materialet. Den sista noteringen är från<br />

28.9.2003, då E är i åldern 12:3,9.<br />

På motsvarande sätt förekommer substantivet orm upprepade gånger i E:s finska yttranden.<br />

I Exempel 89 får E det finska ordet käärme ur M:s yttrande och han använder<br />

det, även om S fortsätter att tala om orm:<br />

89) 27.1.95 3:7,8 nr 8 Matdags, Kvällsmål 2<br />

M, P och S tittar <strong>på</strong> E:s teckning där han har ritat ormar. Först talar P <strong>på</strong> svenska om ormar,<br />

sedan M om käärmeitä:<br />

M Mitä tää sitte – käärmeitä paljon? ((P upprepar det nya finska ordet.))<br />

E Joo käärmeitä. <br />

SE grr . onko nää – orm?


220 Acta Wasaensia<br />

Tablå 6. E:s kodväxling <strong>på</strong> ordnivå med M och P.<br />

A. Termer som E har lärt sig <strong>på</strong> svenska i P:s sällskap:<br />

90) E Bälte! (Dgb: 14.10.95) ((om bilbältet som M har glömt att sätta <strong>på</strong>))<br />

91) E Kattokaa, keskellä kylmää yks segelbåt! (Dgb: 6.5.95)<br />

(("det kalla" = kallt vatten))<br />

92) E Racervene! (Dgb: 21.5.95)<br />

93) E Ku' siellä on niin grunt. (Dgb: 10.6.95; behandlas närmare i exempel 112)<br />

((med avs. <strong>på</strong> lågt vattenstånd <strong>på</strong> simstranden))<br />

94) E Onko tuolla kaapissa köttbullar? (Dgb: 9.10.95)<br />

Köttbullar också i E:s finska yttranden (12.2.96;<br />

19.3.96; 14.5.96) ((Förklaring: Köttbullar är en maträtt som endast P lagar i familjen.))<br />

95) E Kato, isän skridskor on täällä! (Dgb: 5.5.95) <br />

((E ser pappas skridskor hänga i källarskrubben.))<br />

96) E Ei ku’ näin tehdään skål! (nr 15 DM2: 23.5.95)<br />

((kulturellt betingad kodväxling))<br />

97) EM Limpaa, haluun limpaa [uttalet: limppa:] <br />

ME Mitä se on? <br />

EM Se on tommosta... brun. Äiti! brun (Dgb: 17.3.96)<br />

((avser en kryddlimpa))<br />

98) E Haluan limpaa, tuota limpaa. <br />

M Tätäkö? ((lyfter upp ett bröd))<br />

E Ei kun tuota ljus. ((pekar <strong>på</strong> en franska)) (Dgb: 17.3.96)<br />

((Förklaring: limpa i olika former äts av P; M äter östfinskt rågbröd.))<br />

B. Termer som E har lärt sig <strong>på</strong> finska i M:s sällskap:<br />

99) E Det kommer lastenohjelma i TV:n. (Dgb: 19.12.94) <br />

100) E Kan du komma o ta ner en sån där leivinpaperi? (Dgb: 5.8.95) <br />

((obs! en paperi; jfr en karhu))<br />

101) E Ja' vill sedan ha såna där kellukkeet då ja simmar. (Dgb: 27.12.97) <br />

102) E Vi måste ta med kasvomaalit. (Dgb: 4.4.96) <br />

103) E Dom här riktiga leksakerna får man <strong>på</strong> lelukauppa. (Dgb: 17.4.96) <br />

104) E Jag åt en Kindermuna i dag och fick en krokodil. (Dgb: 4.4.96) <br />

((ett chokladägg med ett överraskningsföremål))<br />

105) PE Va' brukar mamma ha runt halsen när hon ska vara fin?<br />

EP mm m.– helmet! (Dgb: 10.2.96) ((Under ordförklaringsspelet Alias;<br />

Mammas helmet har en konkret referent i verkligheten.))<br />

106) E Den där lilla flygplanen , xxx kom dit i . i sie-. si- . sienikasa. <br />

(Insp. nr 18: 11.7.95) ((E har plockat svamp med M.))<br />

107) E Jag såg den där <strong>på</strong> mainoksen (Dgb: 24.4.96)<br />

108) EM Mitä lastenlaulukasetti on ruotsiksi? <br />

EP Pappa kan du sätta <strong>på</strong> den där <strong>barns</strong>ångkassetten? (Dgb: 16.8.95).<br />

((Saknar det svenska ordet <strong>barns</strong>ångkassett, undviker att kodväxla.))<br />

109) E visar sitt nya bibliotekskort för P (Dgb: 6.10.97; 6:3,17):<br />

E Pappa! Se va' ja' har.<br />

P Va' e de för nåt?<br />

E – egen!<br />

P Va e de för ett kort?<br />

E De' e en sån där kirjasto –


Acta Wasaensia 221<br />

En stor del av vokabulären lärs in under parallell <strong>interaktion</strong> med föräldrarna. Många av<br />

de finska substantiven, som E använder i sin svenska, anknyter semantiskt till aktiviteter<br />

och temaområden som är vanliga, t.ex. , och <br />

i den s.k. M-sfären (för benämningarna M-sfären och P-sfären, se avsnitt 3.3).<br />

På motsvarande sätt återspeglar de svenska substantiven som E kodväxlar i sin finska<br />

sådana intresseområden som han möter inom sin P-sfär (t.ex. segelbåt, racervene,<br />

skridskor och skål). De begrepp som orden i tablå 6 står för har E mest sannolikt först<br />

lärt sig <strong>på</strong> respektive <strong>språk</strong>.<br />

Det är uppenbart att E:s kodväxlingar <strong>på</strong> ordnivån i mycket orsakas av det <strong>på</strong> vilket<br />

<strong>språk</strong> (med vilken person, i samband med vilket tema och vilken aktivitet) han lär sig<br />

begreppet i fråga (se också avsnitt 6.3.4: Fyller en lucka i vokabulären). Till sitt omfång<br />

är denna kodväxlingstyp, i synnerhet i det tidigare materialet, väl representerat. Detta<br />

förklaras av den naturliga orsaken att ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn möter nya begrepp i sin<br />

omgivning <strong>på</strong> ett <strong>språk</strong> i sänder, och att den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga vokabulären snabbt utvidgas i<br />

skolåldern (se avsnitt 4.1). Substantiv har konstaterats vara den ordklass som oftast<br />

kodväxlas (om detta se Romaine 1995; Poplack 1988; Poplack m.fl. 1989; Park 2000;<br />

jfr dock Zentella 1997, där de flesta kodväxlingarna inte var enkla ord).<br />

<strong>Ett</strong> temaområde som framträder klart i E:s kodväxling till svenska i hans kommunikation<br />

med M <strong>på</strong> finska är ordförrådet som han har lärt sig <strong>på</strong> svenska under vistelsen <strong>på</strong><br />

sommarstugan. Ordet villaavslutning i kodväxlingen i exempel 110 nedan står för ett<br />

begrepp som är ”svenskt” i E:s liv. 58 För E är villaavslutning en svensk fest, eftersom<br />

den förknippas med livet <strong>på</strong> stugan och den firades också hösten 1995 i P:s sällskap <strong>på</strong><br />

svenska. Kodväxlingen villaavslutning kan därför också betraktas som en kulturellt<br />

betingad kodväxling i exempel 110:<br />

110) 4.9.95 4:2,15 Dgb<br />

I bilen, hela familjen med, båda <strong>språk</strong>en talas om vartannat:<br />

EM Ammuttiinko villaavslutningilla raketteja? <br />

58 Villaavslutning är en avslutningsfest för stugsäsongen, som firas i Vasa skärgård.


222 Acta Wasaensia<br />

Ordet villaavslutning motsvaras <strong>på</strong> finska av en ordgrupp: huvilakauden päättäjäiset<br />

. Det är sannolikt att E inte har detta finska uttryck.<br />

En annan orsak till denna kodväxling är uppenbarligen att det svenska ordet är kortare<br />

och syntaktiskt enklare att hantera (se nedan avsnitt 6.3.7).<br />

Också substantiv inom områdena flora och fauna förekommer ofta <strong>på</strong> svenska i E:s<br />

finska. Exempel <strong>på</strong> namn <strong>på</strong> vissa smådjur som E har lärt sig <strong>på</strong> svenska genom begreppsinlärningen<br />

i P:s sällskap <strong>på</strong> sommarstugan, är: mygga, bi, fjäril, slända, nyckelpiga,<br />

orm (enligt Dgb sommaren 1995). (Jfr med namn <strong>på</strong> husdjur, som E använder <strong>på</strong><br />

finska under telefonsamtalen med P p.g.a. att orden förekommer i en djurbok som har<br />

lästs för honom <strong>på</strong> finska, se Telefonsamtalen med P, avsnitt 6.2.2).<br />

Exempel 111 belyser ännu närmare, hur E:s begreppsinlärning <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> går till. I<br />

detta exempel kopplar E ihop <strong>två</strong> referenter tvär<strong>språk</strong>ligt (ampiainen och<br />

mygga ). Han associerar dessa ord tvär<strong>språk</strong>ligt med varandra genom en gemensam,<br />

semantisk komponent: 'en insekt som bits'. Denna betydelse hos överbegreppet<br />

’insekt’ har han lärt sig genom en stark känslomässig upplevelse i en konkret situation:<br />

han har blivit stungen av en geting "<strong>på</strong> finska" i M:s sällskap (dokumenterat<br />

i en hemvideo). Diskussionen om myggorna har däremot för det mesta förts <strong>på</strong><br />

svenska <strong>på</strong> sommarstugan, där myggorna finns:<br />

111) 2.9.94 3:2,13 Dgb<br />

På sommarstugan, P och E hämtar ved från vedlidret:<br />

PE Se upp för getingboet! ((går mot stugan))<br />

((E litet senare till M som kommer närmare lidret)):<br />

EM Varo niitä ampiaispesiä! Ne on vaarallisia. <br />

ME Jaha. Mitä pappa sanoi niistä? <br />

EM Myggbit! Myggbit! ((kan inte ordet getingbo; jfr: boet – bit)<br />

I exempel 111 hänvisar E till referenten geting som ’en insekt som bits’ med substan-<br />

tivet ampiainen <strong>på</strong> finska, med substantivet mygga <strong>på</strong> svenska. Antagligen hör E första<br />

gången det svenska substantivet getingbo. Han kanske blandar ihop den bestämda<br />

formen av substantivet bo (boet) och substantivet myggbett, och uppfattar det hela som<br />

"myggbit". Barn i E:s ålder (3:2,13) använder allmänt övergeneraliseringar. De kan inte


Acta Wasaensia 223<br />

heller med finess hantera förhållandena mellan under- och överbegrepp (mygga, geting<br />

resp. 'en insekt som bits') i ett begreppssystem (se Pettersson 1982; Platzack 1982).<br />

Också i exempel 112 kodväxlar E till svenska därför att han har lärt sig begreppet 'grunt'<br />

<strong>på</strong> svenska. 'Grunt' som begrepp hör till den fysiska omgivningen <strong>på</strong> stugan, där företeelsen<br />

grunt framkallas dels av den årliga landstigningen, dels av den varierande<br />

vattennivån i havet beroende <strong>på</strong> vindriktningen. E:s vistelse <strong>på</strong> stugan <strong>på</strong> somrarna är<br />

definierad som en mera svensk än en finsk <strong>språk</strong>användningskontext (domän, se avsnitt<br />

3.3 och avsnitt 5.3.2). Adjektivet grunt beskriver därför en naturföreteelse, som saknas i<br />

E:s finska begreppssystem;: för E finns grunda ställen bara utanför sommarstugan, sålunda<br />

har begreppet blivit svenskt:<br />

112) 9.7.95 4:0,20 Dgb<br />

SM Nyt ei voi mennä hiekkarannalle <br />

M Miksi? <br />

EM Ku' siellä on niin grunt. <br />

En bidragande orsak till E:s kodväxling med adjektivet grunt kan också vara att finskan<br />

använder en syntaktiskt mera komplicerad konstruktion för att uttrycka samma sak. Den<br />

idiomatiska finska ekvivalenten i exempel 112 vore t.ex.: Kun siellä on vesi niin matalalla.<br />

eller Kun siellä on niin vähän vettä. Det svenska uttrycket grunt är alltså kortare och eventuellt lätt-<br />

are att använda i den betydelse som avses i exempel 112 (jfr avsnitt 6.3.7).<br />

Ytterligare ett temaområde, där <strong>språk</strong>et för begreppsinlärningen framträder klart i E:s<br />

kodväxling är religionen. Under läsåret 1995–1996 vistas E <strong>två</strong> gånger per vecka i kyrk-<br />

ans barnklubb. Han lär sig nya begrepp inom temaområdet religion. Hemma berättar<br />

han vid <strong>på</strong>sken:<br />

113) 4.4.96 4:9,14 Dgb<br />

E Gud on antanut sille semmonen makt että /---/ <br />

– ollut nattvardilla <br />

Begreppsinlärningen <strong>på</strong> svenska inom temaområdet religion ger sig till känna också i<br />

exempel 113 som härstammar från klubben:


224 Acta Wasaensia<br />

114) 24.4.96 4:10,5 Dgb<br />

E Se sanoi niille lärjungar että -- Äiti mitä on lärjungar suomeksi?<br />

<br />

I exempel 114 använder E det svenska ordet lärjungar, eftersom han, som han också<br />

själv säger, inte vet det finska substantivet opetuslapset. Av detta (och andra exempel,<br />

bl.a. exempel 88 och exempel 117; jfr Huss 1991: 115) framgår att E explicit diskuterar<br />

sitt <strong>språk</strong> (sin ordinlärning, luckorna i vokabulären) med sina föräldrar, och i synnerhet<br />

med M. Det visar att han mentalt aktivt bearbetar sina svårigheter, medan han bygger<br />

upp sitt <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga ordförråd (se avsnitt 4.1).<br />

Sambandet mellan begreppsinlärningen (bibel), klubben och terminologin för temaområdet<br />

religion illustreras i exempel 115:<br />

115) 21.4.96 4:10,2 Dgb<br />

E Tämä on sama bibel kuin mikä meillä on klubbenissa.<br />

<br />

Att substantivet bibel har lärts in i klubben blir klart i exempel 115 (sama bibel). En<br />

annan tolkning är att E använder substantivet bibel i exempel 115 <strong>på</strong> ett egennamnsliknande<br />

sätt (= namn <strong>på</strong> en bok, jfr Klubben, Tanten, Parken; jfr också Lelukauppa<br />

i exempel 103).<br />

E:s kodväxling, som beror <strong>på</strong> att han har lärt sig begreppet i fråga <strong>på</strong> respektive <strong>språk</strong>,<br />

förklaras bra av det som Platzack (1982: 72) framhäver: ”Den fulla betydelsen hos<br />

yttrandet framgår först när vi känner den situation i vilken yttrandet används." Så<br />

småningom lär sig barnet att urskilja nya komponenter i sin omvärld (bilda begreppshierarkier<br />

och skilja mellan appellativ och egennamn). Ord som barnet använder kan<br />

inte alltid beskrivas av samma uppsättning komponenter som när ordet används av en<br />

vuxen, <strong>på</strong>pekar Platzack (1982: 76). Barn<strong>språk</strong>sforskarna framhäver att barnens <strong>språk</strong>bruk<br />

är logiskt i sig. Det ska också relateras till barnets psykokognitiva utveckling som<br />

helhet (se avsnitt 4.1).


6.3.4 Fyller en lucka i vokabulären<br />

Acta Wasaensia 225<br />

Då ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn saknar ord i sitt ena <strong>språk</strong>, kan det växla till sitt andra <strong>språk</strong> om<br />

samtalspartnern är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. Denna typ av kodväxling använder E oftast när han talar<br />

finska med M. Han använder svenskan som "kryckor" för att hoppa över ett kommuni-<br />

kationsgap (se crutching, Zentella 1997). I vissa situationer är avsaknaden av ett ord<br />

klar, eftersom E själv ber M om ordförklaringar och ekvivalenter. Finska ekvivalenter<br />

diskuterar han med M t.ex. i samband med sin kodväxling lärjungar hehe – "opetuslapset"<br />

(exempel 114 ovan). Svenska ekvivalenter ber han om, då<br />

han anteciperar en risk för kodväxling i sin kommunikation med P (t.ex. lastenlaulu-<br />

kasetti, exempel 108). Luckan i E:s vokabulär kan vara bestående, dvs. han saknar ordet<br />

p.g.a. att det betecknar ett nytt begrepp. Luckan är temporär eller momentan, då E har<br />

ordet, men inte kommer <strong>på</strong> det i talögonblicket (jfr substantivet ormen, se<br />

kommentarerna till exempel 89).<br />

Andra sätt att lappa över en lucka i vokabulären är att översätta och att skapa egna nyord<br />

<strong>på</strong> det andra <strong>språk</strong>et. I exempel 116 har E under besöket i kyrkan med barngruppen<br />

från klubben just fått höra av M <strong>på</strong> finska, att S har döpts i denna kyrka. E vill åter-<br />

berätta detta för klubbläraren Britt, men han saknar det svenska verbet döpa. Han skapar<br />

ett svenskt verb genom tvär<strong>språk</strong>lig övergeneralisering i analogi med finskan (se<br />

exempel 116):<br />

116) 29.3.96 4:9,10 nr 41 Observation i kyrkan och samling<br />

ELär Fia har dopt här!<br />

E bildar ett svenskt verb i analogi med finskan: kaste ; kastaa . E:s yttrande är en direkt återgivning av M:s föregående yttrande <strong>på</strong> finska: Fia<br />

on kastettu täällä. .<br />

I några fall har E alldeles uppenbart en lucka i sin vokabulär. I exempel 117 ser E att en<br />

pojke svimmar i ett teveprogram. Han vill berätta det för M <strong>på</strong> finska, men saknar det<br />

59 Barnen i förskole- och i den yngre lågstadieåldern har ännu svårt med svenskans passiva former (se<br />

Arnqvist 1993: 52; Pettersson 1982: 101). Först i cirka tolvårsåldern behärskar barnen den passiva formen<br />

till fullo (Arnqvist 1993: 58).


226 Acta Wasaensia<br />

finska verbet pyörtyä. Då förklarar han efter sin kodväxling att han inte vet vad svimma<br />

heter <strong>på</strong> finska (jfr med exempel 114, där E efter sin kodväxling, lärjungar, ber M om<br />

den finska motsvarigheten):<br />

117) 20.4.97 5:10,1 Dgb<br />

E och M hemma. E ser <strong>på</strong> ett svenskt barnprogram:<br />

E Arvaa mitä yhelle pojalle tapahtuu kun se saa käärmeen?<br />

<br />

M Mitä? <br />

E Han svimmar.<br />

M *Mitä*? ((M gör E uppmärksam <strong>på</strong> kodväxlingen))<br />

E En tiedä suomeksi. Se tekee näin: <br />

((E visar ‘hur man svimmar’, dvs. han ”svimmar” ner <strong>på</strong> golvet.))<br />

Det framgår av exemplet att E känner till (har just lärt sig?) begreppet 'att svimma' <strong>på</strong><br />

svenska, eftersom han visar, hur man svimmar.<br />

E:s samtalspartner i exempel 117 är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig (M), vilket bidrar till att E kan använda<br />

båda <strong>språk</strong>en i sin kommunikation. I exempel 118 använder E en egen nybildning kutar<br />

i betydelsen 'kliar' (kuta uttalat med ett kortstavigt, finskt u-ljud):<br />

118) 19.5.95 3:11,0 Dgb<br />

E och S ser <strong>på</strong> Sveriges TV. Närvarande <strong>två</strong> gamla tanter av vilka den ena är sverigesvensk.<br />

E skrapar, kliar sig i armen:<br />

E Det kutar! ((uttalat med ett kort finskt [u]))<br />

((Den sverigesvenska tanten förstår inte vad E säger)):<br />

Tant NN:<br />

Va' säger du? Vad gör det?<br />

S Han menar att det kittlar. ((S förklarar.))<br />

Verbet kuta som E använder i exempel 118 är en individuell nybildning av det finska<br />

verbit kutittaa . Systerns förklaring: kittlar kommer närmare betydelsen 'kliar'. I<br />

exempel 118 tyr E sig till sin totala <strong>språk</strong>resurs, men det fungerar inte i en<strong>språk</strong>igt sällskap.<br />

Materialet innehåller andra tvär<strong>språk</strong>liga nybildningar, som E skapar för att lappa<br />

över luckorna i sitt lexikon. Substantivet *sprutama, som E använder i sin finska i<br />

betydelsen 'sprayflaska', är till exempel en tvär<strong>språk</strong>lig nybildning, som består av en<br />

svensk ordstam och en finsk avledningsändelse (Dgb: 1.5.1995; 4;10,12).


Acta Wasaensia 227<br />

I exemplen 116 och 118 (ovan) använder E en tvär<strong>språk</strong>lig nybildning för att fylla en<br />

lucka i vokabulären. Detta innebär att han själv aktivt deltar i utvecklingen av sin vokabulär<br />

genom att skapa nya ord (se t.ex. Arnqvist 1993: 48; Nauclér 1982; Notera också<br />

E:s öppna diskussion om sitt <strong>språk</strong>bruk, bl.a. i exemplen 88, 108 och 117 ovan).<br />

Enligt Zentella (1997) använder <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn kodväxling för att komma över ett<br />

kommunikationsgap som förorsakas av att de saknar ord i sin vokabulär <strong>på</strong> det andra<br />

<strong>språk</strong>et (se föregående punkt). Bland ovan refererade exempel finns <strong>två</strong> situationer<br />

(exempel 117: svimmar och exempel 118: kutar) där inte heller kodväxlingen hjälper.<br />

För att förklara betydelsen hos verbet svimma tyr E sig till kropps<strong>språk</strong>et, dvs. han visar,<br />

hur man svimmar. I tvär<strong>språk</strong>liga konfliktsituationer accentueras de semantiska skillnaderna<br />

mellan finskan och svenskan. Situationer där <strong>språk</strong>et inte fungerar <strong>på</strong> avsett sätt<br />

(t.ex. kutar) gagnar barnets inlärning av <strong>språk</strong>ets betydelsesida (se Platzack 1982: 72).<br />

Kropps<strong>språk</strong>, miner och gester använder E ofta som komplement till kodväxlingen.<br />

Målet för E:s kommunikation är att göra sig förstådd i sin omgivning. Ifall samtalspartnern<br />

är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, är det ändamålsenligt att vid kommunikationssvårigheter ty sig<br />

till hela <strong>språk</strong>resursen. Två<strong>språk</strong>iga barn inser detta mycket tidigt, redan när de lär sig<br />

tala (Genesee m.fl. 1995). Enligt Döpke (1992b) verkar mycket unga <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn<br />

ibland kommunicera enligt en viss ändamålsenlighetsprincip (jfr den tidigare nämnda<br />

principen: Man tager vad man haver).<br />

<strong>Ett</strong> annat sätt <strong>på</strong> vilket E drygar ut vokabulären är en kodväxling som består av ett<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>igt sammansatt ord eller en parafrastisk omskrivning (se exempel 119). Dessutom<br />

är denna konstruktion en övergeneralisering. E använder t.ex. noita första maj-<br />

tavaroita (exempel 119), då han hänvisar till begreppet<br />

’smällserpentin’. Exemplet visar att E inte kan ordet smällserpentin <br />

<strong>på</strong> någotdera av sina <strong>språk</strong>:<br />

119) 13.5.96 4: 10, 25 Dgb<br />

E och M hemma efter första maj. E ser serpentiner ligga i hyllan, frågar:<br />

E Milloin tehdään noita uudestaan? <br />

M Mitä ”noita”? <br />

E Noita första maj-tavaroita?


228 Acta Wasaensia<br />

M Ai, paukkuserpentiinejä! <br />

E Milloinka tehdään paukkuserpentiinejä uudestaan?<br />

<br />

E använder alltså tvär<strong>språk</strong>liga omskrivningar (exempel 119) för att komplettera sin<br />

vokabulär i M:s sällskap. Å andra sidan använder han de nya finska orden, t.ex. puolukat<br />

(exempel 87) och paukkuserpentiini (ovan) i sina efterföljande finska yttranden.<br />

Detta visar att han genast är redo att ta i bruk de <strong>språk</strong>liga etiketter som han får av sin<br />

samtalspartner <strong>på</strong> det andra <strong>språk</strong>et (se Pettersson 1982). Han utvecklar sin lexikala<br />

skatt genom en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig betydelseförhandling i <strong>interaktion</strong> med en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

samtalspartner M (se avsnitt 4.2).<br />

6.3.5 Har upplevt aktiviteten <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et i fråga<br />

E:s kodväxling är starkt anknuten till samtalspartnerns <strong>språk</strong>. Också sambandet mellan<br />

<strong>språk</strong>et och den aktivitet som han brukar utöva <strong>på</strong> detta <strong>språk</strong> är starkt. De termer som E<br />

kodväxlar berättar om de temaområden som hör ihop med respektive förälder. Det är<br />

t.ex. en hobby som idkas tillsammans med pappa <strong>på</strong> svenska. De tematiska områdena i<br />

E:s kodväxlingslexikon, som anknyts till förälderns <strong>språk</strong> enligt EPES-strategin, kallar<br />

jag M-sfären och P-sfären (se avsnitt 3.3). E:s kodväxling inom de <strong>två</strong> sfärerna har jag<br />

delvis exemplifierat i samband med den kodväxling som beror <strong>på</strong> begreppsinlärningens<br />

<strong>språk</strong> (se tablå 6, avsnitt 6.3.3).<br />

I följande fyra exempel (120, 121, 122 och 123) kan E:s kodväxling direkt anknytas till<br />

de lekar och aktiviteter som han tidigare har utövat tillsammans med P, dvs. aktivite-<br />

terna: att åka båt, åka skridskor, att skida och att åka sparkstötting <strong>på</strong> isen. (P.g.a. att<br />

begreppsinlärningen har skett samtidigt med ordinlärningen ingår några av exemplen i<br />

tablå 6 som presenterades i avsnitt 6.3.3. Det beror <strong>på</strong> att E:s kodväxling i båda fallen<br />

har en gemensam nämnare: person, P eller M.)


120) 21.5.95 3:11,2 Dgb<br />

EM Kato, racervene! <br />

<br />

121) 23.11.95;4:5,4 Dgb<br />

EM Kaikki pojat oli tuolla rinkissä. <br />

<br />

((efter att ha varit <strong>på</strong> skridskobanan, i rinken, med P))<br />

Acta Wasaensia 229<br />

I exempel 120 och i exempel 121 är den finska ekvivalenten till det kodväxlade svenska<br />

substantivet ett sammansatt ord, dvs. kodväxlingen till svenska är kortare och <strong>språk</strong>ligt<br />

mera ekonomisk. I båda fallen är det också svårare att plötsligt komma <strong>på</strong> en adekvat<br />

motsvarighet <strong>på</strong> finska, dvs. <strong>på</strong> termerna: nopeakulkuinen vene, pikavene eller det tal<strong>språk</strong>liga,<br />

något vardagliga substantivet muskelivene. Också substantivet kaukalo<br />

är en fack<strong>språk</strong>ligare idrottsterm än luistinrata .<br />

I exemplen 122 och 123 är anknytningen mellan fritidsaktiviteten, <strong>språk</strong>et och dess<br />

talare klar även om det tidsmässiga avståndet från den upplevda händelsen till kodväx-<br />

lingstidpunkten är stort:<br />

122) 5.5.95 3:10,16 Dgb<br />

E ser P:s skridskor hänga i källarskrubben:<br />

E Isän skridskor. (luistimet)<br />

Förhållandet mellan huvudordet och genitivattributet i kodväxlingen isän skridskor<br />

är mera temporärt än t.ex. i kodväxlingen: papan femtioårskalasilla<br />

(Dgb 17.3.96). Den senare kodväxlingen är en kollokation,<br />

där förhållandet mellan delarna är fast och ordgruppen bildar ett begrepp.<br />

123) 4.4.96 4:10,16 Dgb<br />

EM Otetaan tuo sparken ja mennään sillä. <br />

<br />

I exempel 123 är det genom den gemensamma erfarenheten i familjen lätt att anknyta<br />

E:s kodväxling till en aktivitet som han brukar utöva <strong>på</strong> svenska (med P eller i dagvården).<br />

Ibland är det däremot möjligt att datera den upplevda aktiviteten tillbaka till en<br />

exakt tidpunkt, som i exempel 124. I det saknar E en finsk term för en verksamhet, som<br />

han känner till via en aktivitet som han tidigare har utövat i P:s sällskap <strong>på</strong> svenska.


230 Acta Wasaensia<br />

I exempel 124 använder E en kombination av en tvär<strong>språk</strong>lig analogi- och översättningsstrategi<br />

(jfr exempel 118), dvs. skapar ett finskt substantiv hiihdot enligt<br />

analogin: att skida skidor; hiihtää *hiihdot 60 , pro sukset:<br />

124) januari 1995 ca 3:7 Dgb<br />

På väg till pulkabacken med mamma:<br />

EM Otetaanko nuo hiihdot mukaan. (pro sukset) <br />

Nybildningen hiihdot i exempel 124 ryms inom små<strong>barns</strong> allmänna <strong>språk</strong>liga beteende<br />

oberoende av hur många <strong>språk</strong> de talar. Såväl en<strong>språk</strong>iga som <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn har en<br />

tendens att skapa egna ord för sina behov i början av <strong>språk</strong>utvecklingen (för en<strong>språk</strong>iga<br />

svenska <strong>barns</strong> ordbildningssätt se t.ex. Pettersson 1982 och Arnqvist 1993).<br />

Däremot. <strong>på</strong>verkas E:s kodväxling av en mera momentant situationell orsak i exempel<br />

125. Kodväxlingen är direkt anknuten till en aktivitet som han just har lärt sig: att glida<br />

<strong>på</strong> skidorna (jfr känslomässigt återberättande, avsnitt 6.3.14: Idiolektala drag<br />

125) januari –95 ca 3:7 Dgb<br />

E har varit ute och åkt skidor med P, kommer in och berättar för M:<br />

EM Olen oppinut glidamaan skidoilla [gliidaamaan; sje-ljud i skida]<br />

((pro: liukumaan (eteenpäin) suksilla)).<br />

Att E kodväxlar en hel verbfras in i finskan kan bero <strong>på</strong> kodväxlingens strukturella villkor,<br />

att ett verb + dess objekt eller verbet + substantivet i en verbfras sammanhålls i<br />

kodväxlingen (se t.ex. Poplack 1988; Halmari 1997; se Håkansson 2003: 131–143).<br />

Bas<strong>språk</strong>et i i exempel 125 är finska, eftersom böjningsändelserna i verbfrasen kommer<br />

från finskan.<br />

E:s kodväxling härstammar ofta direkt från en viss situation. Kodväxlingen i exempel<br />

126 är en ofta förekommande, ritualartad talhandling i klubben, en bordsbön, som<br />

brukar läsas upp <strong>på</strong> svenska i klubben:<br />

60 Jfr med substantivet *soutit (pro airot ), en nybildning till verbet soutaa ,<br />

som förekommer hos E:s syster S i ung. samma ålder (dokumenterat i en hemvideo).


126) 18.5.96 4:10,30 Dgb<br />

E, M och S vid matbordet efter maten:<br />

E Tack gode Gud för maten!<br />

ME Mistä ruuasta? ((ironiskt))<br />

SE Den som du inte äter!<br />

Acta Wasaensia 231<br />

E:s kodväxling i exempel 126 uppkommer i en situation, där E inte har ätit någonting.<br />

Han stiger upp från matbordet och uttalar en bordsbön, som brukar användas i klubben.<br />

Detta gör han för att signalera att han är färdig med maten. Hans kodväxling innehåller<br />

dessutom en intentionell "baktanke": han kodväxlar för att slippa en pinsam situation<br />

och för att lätta upp stämningen i en stundande konfliktsituation (se M:s yttrande: ).<br />

Kommunikationen mellan E, M och S i exempel 126 förefaller att ske automatiskt, utan<br />

att de tre ens lägger märke till att de använder <strong>två</strong> <strong>språk</strong>. Detta är typiskt för <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

familjesamtal, där alla deltagare förstår varandra (jfr Søndergaard 1991; Ohlstain &<br />

Blum-Kulka 1989). Förutsättningen för att den dolda interna humorn och ironin i kommunikationen<br />

i exempel 126 ska nå fram hos alla de tre samtalsdeltagarna är att alla tre<br />

kan båda <strong>språk</strong>en ungefär <strong>på</strong>samma nivå.<br />

Sambandet mellan <strong>språk</strong> och en ritualartad aktivitet är klart också i E:s kodväxling, som<br />

han använder för att beskriva de dagliga rutinerna i klubben (exempel 127):<br />

127) 16.4.96 4:9,27 Dgb<br />

EM Klubbenissa tehdään näin: :<br />

ensin on samling .. <br />

sitten leka .. <br />

tvätta händer.. <br />

äta ja <br />

lopuksi läsa saga. .<br />

E:s kodväxling i uppräkningen ovan består av namn <strong>på</strong> barnens gemensamma programpunkter<br />

i klubben. Dessa dagliga rutiner brukar E uppleva i klubben i samma ordnings-<br />

följd <strong>på</strong> svenska. Kodväxlingen beror således inte <strong>på</strong> att E skulle sakna motsvarande<br />

finska uttryck: leikkiä, pestä kädet, syödä, lukea satu. Endast den finska motsvarigheten<br />

till samling, dvs. aamunavaus el. päivänavaus, är troligen okänd för honom.


232 Acta Wasaensia<br />

De uppräknade aktiviteterna i exempel 127 är "svenska" för E (jfr verbfraserna tvätta<br />

händer och läsa saga med verbfrasen glidamaan skidoilla i exempel 125). E:s<br />

kodväxling i uppräkningen av arbetsmomenten i klubben (exempel 127) liknar också<br />

den som Björklund (1996: 53) finner hos sina unga <strong>språk</strong>badsinformanter, bl.a. "Onko:<br />

Vi ska gå ut?" (1996: 56). Björklunds informanter lär sig<br />

svenska som andra<strong>språk</strong> i daghemsåldern. Även om det finns skillnader i kontexten och<br />

i sättet <strong>på</strong> vilket E och <strong>språk</strong>badsbarnen lär sig svenska, stöder mina resultat Björklunds<br />

konstaterande att barnen lär sig helfraser som är starkt knutna till speciella<br />

sammanhang, vilka regelbundet återkommer i barnen livsmiljö. Användningen av<br />

helfraser har också dokumenterats hos andra<strong>språk</strong>sinlärare, både hos barn och hos<br />

vuxna (Viberg 1987), men också hos barn som lär sig sitt första<strong>språk</strong> (Strömquist 1984).<br />

I E:s kodväxling i exempel 127 är det således fråga om ett mera universellt än om ett<br />

individuellt beteende.<br />

I det senare materialet (fr.o.m. hösten 1996; åldern ca 5:2) finns rikligt med exempel <strong>på</strong><br />

E:s kodväxling av termer som anknyter till aktiviteterna i förskolan och i skolan, den<br />

s.k. ”skolsfären” (se avsnitt 3.3). Dels är det namn och termer <strong>på</strong> begrepp inom<br />

skolämnena, dels ord och uttryck med vilka E beskriver skoldagens händelser hemma<br />

för M. <strong>Ett</strong> exempel <strong>på</strong> den senare typen återfinns i exempel 128:<br />

128) 13.10.97 6:3,25 Dgb<br />

E Me tehtiin mellanmål tänään. <br />

M Mitä te teitte? <br />

E Äppelpaj. Köksor olivat tehneet semmosen deg valmiiksi.<br />

<br />

I exempel 128 är anknytningen mellan <strong>språk</strong>et och det upplevda tillfällig. Kodväxlingen<br />

är en engångsföreteelse. Kodväxlingen orsakas delvis av att det upplevda är i färskt<br />

närminne. Därför är de svenska substantiven lättare tillgängliga än de finska. Å ena<br />

sidan står substantivet köksor för ett svenskt begrepp, skolkökets personal,<br />

som i verkligheten är svensk. Å andra sidan används det tal<strong>språk</strong>liga, svenska ordet<br />

köksa allmänt av finlandssvenska skolelever i stället för det allmän<strong>språk</strong>liga kokerska. I<br />

exempel 128 är E egentligen stilistiskt "tvungen" att kodväxla, eftersom finskan saknar<br />

ett lämpligt tal<strong>språk</strong>ligt ord för keittäjä (jfr samling i föregående exempel).


Acta Wasaensia 233<br />

De finska motsvarigheterna till substantiven mellanmål och äppelpaj, dvs. välipala och<br />

omenapiirakka, i exempel 128 torde E dock ha i denna ålder. Min tolkning är att de<br />

svenska orden kodväxlas i exempel 128 uttryckligen därför att E berättar om en<br />

aktivitet, som han har varit med om <strong>på</strong> svenska. Det finska substantivet taikina, som<br />

motsvarar det svenska substantivet deg måste vara bekant för E, eftersom han brukar<br />

baka med M i denna ålder. Han föredrar dock det svenska substantivet deg. Det är<br />

kortare, roligare att uttala och eventuellt lättare tillgängligt.<br />

Till sin form är kodväxlingen deg flaggad med pronomenet semmosen (pro sellainen).<br />

Flaggningen visar att E söker ord och är således medveten om sin kodväxling. Pronomenet<br />

sellainen (semmonen) är ett av de orden som också Halmaris (1997) informanter<br />

använder som en kasusbärande kodväxlingsmarkör (se även Halmari & Cooper 1998).<br />

Också i E:s kodväxling framgår böjningsformen kasus ackusativ av huvudordet deg av<br />

attributets form semmosen.<br />

Språket, som har använts i samband med den aktivitet som E berättar om, anknyts starkt<br />

till E:s kodväxling i de exempel som har diskuterats under denna punkt. Å andra sidan<br />

uppfattar E de aktiviteter som sker inom den svenska (skol)kontexten (skolsfären) som<br />

så svenska, att de saknar finsk benämning, t.ex. begreppet ’samling’. Liknande benämningar<br />

som härstammar från sfären dagvården är: rutscha (= en aktivitet som görs i<br />

lekparken, både som verb och som substantiv i bemärkelsen 'rutschbanan'); panga (= en<br />

leksakspistol byggd av Duploklossar) och min paikka (= den stol där<br />

ifrågavarande barn sitter vid matbordet; i insp. nr 13 och 14).<br />

6.3.6 Föredrar ett ord som är mera framträdande, lättare tillgängligt<br />

<strong>Ett</strong> ord kan vara mera framträdande och lättare tillgängligt <strong>på</strong> ett av E:s <strong>språk</strong> <strong>på</strong> grund<br />

av att det temporärt ligger närmast i hans kortminne. Materialet innehåller belägg <strong>på</strong> att<br />

något ord ena dagen förekommer i E:s yttranden <strong>på</strong> svenska, den andra <strong>på</strong> finska (jfr<br />

orm–käärme ovan).


234 Acta Wasaensia<br />

Av exempel 129 framgår att E använder det svenska substantivet segelbåt i sin finska<br />

våren 1995. Då är det svenska ordet mera framträdande för honom (eventuellt genom<br />

begreppsinlärningen <strong>på</strong> svenska):<br />

129) 6.5.95 3:10,18 Dgb<br />

På balkongen. E ser vårens första segelbåt och ropar till M och S:<br />

E Kattokaa, keskellä kylmää yks segelbåt! <br />

I exempel 130 som är antecknat drygt ett år senare, är det däremot den finska ekviva-<br />

lenten purjevene som är situationellt aktiverad hos E. Kodväxlingen i exempel 130 sker<br />

i en situationell kontext där E springer hem från sin finska stuggranne och återberättar<br />

för S och hennes kamrat <strong>på</strong> svenska, vad grannen just har sagt <strong>på</strong> finska:<br />

130) 12.6.97 5:11,23 Dgb<br />

ES och hennes svenska kamrat:<br />

Han skulle just åka ut med den där purjevene. <br />

Kodväxlingen i exempel 130 "flaggas" med pronomenet den där, vilket visar att kodväxlingen<br />

är medveten (jfr det finska pronomenet semmosen i exempel 128<br />

och pronomenet yks i exempel 129). Dessutom framhäver pronomenet den<br />

där i exempel 130 att det är fråga om den finska pojkens purjevene. Kodväxlingen är<br />

temporär. Den beror inte <strong>på</strong> en lucka i E:s svenska lexikon, eftersom substantivet<br />

segelbåt förekommer i materialet redan cirka <strong>två</strong> år tidigare. Kodväxlingen i exempel<br />

130 uppstår av momentana skäl, den växer fram ur kontextens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga dynamik:<br />

purjevene är lättare tillgängligt p.g.a. E:s samtal med den finska pojken om dennes<br />

purjevene (mera om denna syn <strong>på</strong> orsakerna till kodväxling i Auer 1995).<br />

Materialet innehåller flera exempel <strong>på</strong> E:s kodväxling som består av ord som dyker upp<br />

av någon situationell eller psykolingvistisk orsak <strong>på</strong> det ena <strong>språk</strong>et, även om E bevis-<br />

ligen har ekvivalenten <strong>på</strong> det andra <strong>språk</strong>et. I exempel 131 kodväxlas ordet tuggummi<br />

därför att E bara litet tidigare har köpt det i P:s sällskap <strong>på</strong> svenska:<br />

131) 4.4.96 4:9,25 Dgb<br />

På en bilresa. Efter att ha köpt tuggummi med P <strong>på</strong> en svensk ort:<br />

EM Saanko juomista? On niin starkt tuggummi.<br />


Acta Wasaensia 235<br />

En bidragande orsak till kodväxlingen ovan kan vara att E inte känner till det finska<br />

adjektivet väkevä , dvs. att han i första hand kodväxlar för att lappa över denna<br />

lexikala lucka och att han av strukturella orsaker sammanhåller substantivfrasen starkt<br />

tuggummi i sin kodväxling (jfr ovan kodväxling av verbfraser).<br />

Liknande kodväxling ses i exemplen 132 och 133. Kodväxlingen till svenska <strong>på</strong>verkas i<br />

exempel 132 av att E just har talat om temat <strong>på</strong> svenska med S och de svenska<br />

kusinerna (att bygga koja ), i exempel 133 av att han har spelat ett spel <strong>på</strong> svenska med<br />

P och S (Hangman i exempel 133). E:s yttranden till M <strong>på</strong> finska är i båda exemplen<br />

inslag i en process som E fortfarande mentalt sysselsätts av <strong>på</strong> svenska:<br />

132) 9.8.95 4:1,21 nr 23: Ute <strong>på</strong> gården<br />

EM .– m – mennään byggaamaan kojaa ((med P))<br />

133) 18.4.96 4:9,29 nr 37: Hangman<br />

E frågar <strong>på</strong> finska om M ska spela Hangman. M undrar vad Hangman är för någonting:<br />

EM Etkö sinä tiedä? Uhm, missä pitää gissata ord! <br />

Båda kodväxlingarna byggaamaan kojaa och gissata ord i exemplen 132 och 133 består<br />

av verbfraser (jfr exempel 125: glidamaan skidoilla). E:s kodväxling i båda exemplen<br />

har en starkt situationsbunden karaktär. De svenska verbfraserna är momentant mera<br />

framträdande än de finska. Till kodväxlingen i exempel 132 bidrar att verksamheten<br />

bygga koja är bekant för E främst <strong>på</strong> svenska (en aktivitet som idkas <strong>på</strong> svenska i<br />

skogen <strong>på</strong> stugan). Det finska verbet rakentaa måste vara bekant för honom<br />

bl.a. från Duplolekar med M. Men substantivet koja har egentligen inte någon lämplig<br />

finsk motsvarighet, utan det används också <strong>på</strong> finska i den varietet av barn- och ungdoms<strong>språk</strong><br />

som talas i E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhälle (se E:s <strong>språk</strong>val med en ickefinskkunnig<br />

samtalspartner, avsnitt 6.2.2).<br />

Kodväxlingen i exemplen 132 och 133 kan också vara strukturellt betingad (jfr Huss<br />

1991: 106). Kodväxlingen gissata ord i exempel 133 är en verbfras som härstammar ur<br />

reglerna för spelet Hangman. Den motsvarande finska verbfrasen torde<br />

vara bekant för E, eftersom han brukar spela spelet Arvaa kuka? med M<br />

<strong>på</strong> finska. Ordet sana förekommer i materialet redan några dagar tidigare


236 Acta Wasaensia<br />

(Intervju 1 med E: 14.5.96). Den direkta orsaken till kodväxlingen gissata ord är att S<br />

en kort stund tidigare har introducerat spelreglerna för E <strong>på</strong> svenska. Båda kodväxlingarna<br />

föregås av tvekljud (m-mennään och uhm), vilket signalerar att E söker ord<br />

inför en förestående kodväxling (tecken <strong>på</strong> medvetenhet om kodväxling).<br />

Den kodväxling som framkallas av en klar situationsbundenhet med det <strong>språk</strong> som<br />

nyligen har använts, är allmän i materialet (för triggereffekt se avsnitt 6.3.8). En annan<br />

faktor som gör ett visst ord lättare tillgänligt är att ordet oftare används <strong>på</strong> någotdera<br />

<strong>språk</strong>et i E:s liv. <strong>Ett</strong> sådant ord är substantivet <strong>barns</strong>tol (se exempel 134). Substantivet<br />

<strong>barns</strong>tol är ett namn <strong>på</strong> ett föremål som tillhör E. Familjen använder ordet <strong>barns</strong>tol i<br />

bemärkelsen: ’E:s bil<strong>barns</strong>tol’. Barnstolen har således en svensk referens i E:s vardag,<br />

och den finska ekvivalenten, som han antagligen känner till, saknar den (se Ohlstain &<br />

Blum-Kulka 1989). I detta hänseende liknar <strong>barns</strong>tol en underextension. Arnqvist<br />

(1993:49) antar att barnens underextensioner sker <strong>på</strong> grund av att barn lär sig ord i vissa<br />

miljöer och att ordens betydelse kopplas till dessa miljöer (se Clark 1983).<br />

134) 4.4.96 4:9,25 Dgb<br />

E Kun olin pieni ja mentiin mummulaan, niin istuin tuossa edessä <strong>barns</strong>tolissa.<br />

<br />

Kopplingen mellan det svenska ordet <strong>barns</strong>tol och dess referent är tydlig i exempel 134.<br />

Enligt dagboksanteckningen uppstår kodväxlingen i exempel 134 i en situation där P<br />

och M före avresan till mormor talar <strong>på</strong> svenska om att de inte tar med den stora bil<strong>barns</strong>tolen,<br />

utan att E nu kan sitta i baksätet <strong>på</strong> en sittkudde. Kodväxlingen har således<br />

också en direkt, situationell anknytning till tiden och platsen för <strong>interaktion</strong>en (setting).<br />

<strong>Ett</strong> direkt samband med en diskussion som har förts mellan E och M <strong>på</strong> finska gör<br />

substantiven makuupussi och leiri mera tillgängliga än deras motsvarigheter <strong>på</strong> svenska,<br />

dvs. sovsäck resp. läger i exempel 135. E har med säkerhet de svenska begreppen och<br />

termerna, eftersom han i exemplet planerar deltagandet i ett läger som ordnas av hans<br />

svenska scoutkår. I sin iver efter diskussionen med M springer E till P och berättar för<br />

honom:


Acta Wasaensia 237<br />

135) 12.5.97 5:10,24 Dgb<br />

E ska <strong>på</strong> läger <strong>på</strong> sommaren. M har just konstaterat att man borde köpa en sovsäck åt E:<br />

EP Pappa, vi måste köpa en sån där makuupussi ; då ja’ ska <strong>på</strong> den där leiri<br />

.<br />

Båda kodväxlingarna i exempel 135 är flaggade, dvs. de föregås av pronomenet den där<br />

(jfr den där purjevene i exempel 130). Pronomenet kan fungera som markör för en förestående<br />

kodväxling (jfr ne regler exempel 68 i avsnitt 6.2.3; semmosen deg, exempel<br />

128 i avsnitt 6.3.5) eller vara ett tecken <strong>på</strong> ordsökning. Det är också som om E med<br />

pronomenen sån där och den där i exempel 135 skulle hänvisa till en tidigare<br />

diskussion med M <strong>på</strong> finska (pronomenen fungerar som en meta<strong>språk</strong>ligt använd<br />

kodväxlingsmarkör).<br />

<strong>Ett</strong> intressant drag i E:s kodväxling är att det svenska pronomenet, som föregår E:s<br />

kodväxling till finska, står i genus utrum, även om den svenska ekvivalenten (t.ex.<br />

läger), som ligger bakom det kodväxlade finska substantivet (leiri), har genus neutrum.<br />

(Också: jobbenissa, möteniin, se Idiolektala drag, se avsnitt 6.3.14.)<br />

En annan originalitet är att E, även om han uppenbart kodväxlar för att ordet är lättare<br />

tillgängligt, redan i sitt följande yttrande kan producera motsvarigheten till det kodväxlade<br />

ordet <strong>på</strong> bas<strong>språk</strong>et (se exempel 136, teräsmies ~ stålman; se också exemplen<br />

137 och 138). Detta framhäver kodväxlingens situationsbundenhet. Det tyder <strong>på</strong> att E:s<br />

kodväxling beror <strong>på</strong> andra faktorer (funktionella, konversationella, kommunikativa) än<br />

<strong>på</strong> hans bristande behärskning av lexikon. Detsamma bekräftas av Zentellas (1997)<br />

undersökning. Hennes informanter kände i 75 % av alla kodväxlingsfallen till ekvivalenten<br />

<strong>på</strong> bas<strong>språk</strong>et. I bara 3 % av fallen uppgav barnen att de aldrig hade hört ordet i<br />

fråga.<br />

Förekomsten av ett visst ord i E:s kodväxling kan förankras i den omedelbara kontexten.<br />

I exempel 136 är det en svensk film (Lasse Åberg som Stålman), som E tidigare har<br />

sett <strong>på</strong> teven:


238 Acta Wasaensia<br />

136) 24.4.96 4:10,7 Dgb<br />

E erinrar sig vad han har sett <strong>på</strong> teven och berättar:<br />

E1 Minä jaksoin nostaa sen, minä olin Teräsmies. <br />

E2 Flyg dumma Teräsm- stålman flyg‘, ((trallar som i filmen och i den bekanta barnramsan<br />

Flyg fula fluga flyg.–))<br />

E3 Miksi se sanoi siinä filmissä että Flyg, Stålman, flyg?<br />

<br />

Ramsan i E:s yttrande E1 ges som den också enligt E:s kodväxlingsmönster (se 6.3.2<br />

ovan) ska återges: <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et svenska. Kodväxlingen teräsm- i yttrande E1 upp-<br />

står p.g.a. att detta finska ord för tillfället är närmast och lättast tillgängligt i hans närminne<br />

(i hans tidigare yttrande E1). Teräsm-, som förekommer mitt i E:s svenska<br />

yttrande, är egentligen en lapsus, som E snabbt korrigerar till stålman.<br />

Korrigeringen i exempel 136 sker medan E håller <strong>på</strong> att uttala det finska ordet teräsmies.<br />

Materialet innehåller flera exempel <strong>på</strong> dylika blixtsnabba självrättelser av E:s<br />

kodväxlingar, t.ex. Minä vain sk-pelleilin och Minä<br />

haluu ite ottaa tuon mun håvi–haavin <br />

(8.6.97; 5;11,19) (jfr Jag ska bara hämta haven, haavi + håven, 3.7.95; 4:0,14). (Om<br />

barnens självrättelser se Wood 1999: 149.)<br />

Dessa självrättelser visar att båda <strong>språk</strong>en hela tiden är aktiverade hos E. Singleton<br />

(2006) <strong>på</strong>pekar att det enligt undersökningar finns evidens om en mycket hög grad av<br />

dynamiskt samspel mellan en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människas mentala lexikon i de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en (se<br />

också avsnitt 5.3.1). Av mina exempel framgår att även ett barn (E i cirka sexårsåldern)<br />

självt kontrollerar sitt <strong>språk</strong>val. Detta är ett starkt bevis för hur den personorienterade<br />

<strong>språk</strong>valsmodellen fungerar i fas 2: att den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga talaren själv bestämmer om<br />

tidpunkten, arten och mängden av sin kodväxling (se avsnitt 5.3.1).<br />

I vissa fall (se exempel 137) kodväxlar E p.g.a. att ordet momentant erbjuds honom av<br />

hans samtalspartner. Han kodväxlar men förefaller att efter en stund bli varse sin<br />

kodväxling. I exempel 137 kodväxlar han först <strong>två</strong> gånger till svenska med substantivet<br />

villan (= ett finlandssvenskt uttryck för stugan) i sin kommunikation med M. Orsaken<br />

till användningen av substantivet villan är momentant situationell, att P och M samtidigt<br />

talar om Villan <strong>på</strong> svenska (jfr med benämningarna Klubben, Tanten och Parken). Det


Acta Wasaensia 239<br />

är inte uteslutet att E själv lägger märke till sin rikliga kodväxling i sin kommunikation<br />

med M, eftersom han i sitt tredje yttrande till M (E3) använder den finska adekvata<br />

ekvivalenten saareen (ett vard. och lokalt uttryck för till stugan):<br />

137) 17.3.96 4:8,29 Dgb<br />

M Haluatko aurinkolasit? <br />

E1M En .. sitten villanissa <br />

/---/ ((P talar om villan))<br />

E2M Onko pitkä matka meidän villaniin? <br />

((i följande mening)):<br />

E3M Sitten mennään tuonne saareen. <br />

Det finska uttrycket saareen föregås av flaggningen tuonne (jfr<br />

exemplen 134 och 135). Detta antyder att E tvekar inför sin kodväxling. Substantivet<br />

villan är av allt att döma lättare tillgängligt i talsituationen, eftersom uttrycket saareen<br />

föranleder en kort ordsökning. En bakgrundsfaktor till användningen av det svenska<br />

substantivet villan kan slutligen vara att 'villan', dvs. sommarstugan, som begrepp är<br />

mera svenskt än finskt för E (jfr villaavslutning i exempel 110, avsnitt 6.3.4).<br />

E:s kodväxling <strong>på</strong> ordnivån händer således ofta till följd av att ordet i fråga för tillfället<br />

är mentalt eller situationellt mera tillgängligt och framträdande för honom. Detta kan<br />

som kodväxlingsorsak beskrivas som en psykolingvistikt kontextuell triggereffekt. I<br />

exempel 138 har E en lucka (antingen momentan eller bestående) i båda <strong>språk</strong>ens<br />

lexikon. Han använder först en inom<strong>språk</strong>lig ersättande kommunikationsstrategi, pronomenet<br />

tuo i kasus partitiv tuota (exempel 138; jfr med det tidigare utrrycket;<br />

noita första maj -tavaroita, se exempel 119).<br />

138) 5.8.95 4:1,15 Dgb<br />

E Minä haluan tuota! ((pekar <strong>på</strong> flingorna))<br />

<br />

M Murojako? <br />

EP Ja' vill ha muroja.[muro(t) + ja (pl. partitiv, objektskasus)]<br />

P Var så god!<br />

Kodväxlingen i exempel 138 kan bero <strong>på</strong> att E helt enkelt upprepar det ord som är<br />

närmast i hans kortminne, det som han hör i M:s föregående yttrande (materialet innehåller<br />

flera exempel <strong>på</strong> liknande typ av kodväxling). Det är också möjligt att både det<br />

finska substantivet muroja och det svenska flingor är obekanta för E. Då han får


240 Acta Wasaensia<br />

substantivet muroja av M, använder han det i sin kommunikation med P. Med<br />

andra ord använder han det lexikala verktyget som för tillfället underlättar hans kommunikation<br />

med P. P:s reaktion. Var så god! visar att budskapet når fram (P beter sig<br />

receptivt <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt; se beskrivningen av familjens <strong>språk</strong>strategi i avsnitt 3.2).<br />

6.3.7 Använder ett ord av fonologiska, semantiska eller syntaktiska skäl<br />

En typ av E:s kodväxling kan föranledas av att det kodväxlade ordet är lättare att uttala<br />

<strong>på</strong> <strong>språk</strong> a än <strong>på</strong> <strong>språk</strong> . I exempel 139 är det fråga om det finska ordet patja och det<br />

svenska ordet madrass:<br />

139) 9.7.95 4:0,20 Dgb<br />

E ska lägga sig <strong>på</strong> stugan:<br />

E Jag vill ha lilla patjan .<br />

Orsaken till att E föredrar det finska ordet patja framom det svenska madrass kan vara<br />

att han p.g.a. sitt R-fel, som han har kvar i denna ålder (ett skorrande "tyskt", nästan<br />

laryngalt /R/, se avsnitt 6.1.3), vill undvika konsonantkombinationen /dr/, där /d/ uttalas<br />

alveolart och /r/ som en (supra)dental tremulant, vilket E inte ännu kan producera.<br />

Också enligt Pettersson (1982: 103) är konsonantkombinationerna det verkliga kruxet<br />

för svenska barn åren före skolan. Enligt honom gör också en<strong>språk</strong>iga svenska barn<br />

uttalsfel även <strong>på</strong> vanliga ord, men flest fel <strong>på</strong> ovanliga konsonantkombinationer. Konsonantkombinationen<br />

/dr/ förekommer mycket sällan i finskan.<br />

I följande exempel (nr 140) använder E det finska substantivet uusinta i stället för det<br />

svenska repris. Eventuellt vill E undvika denna konsonantkombinationen –pr i substantivet<br />

repris p.g.a.sin individuella uttalsvariant av /R/ (för beskrivningen av fonemen se<br />

t.ex. Kuronen & Leinonen 2001).<br />

140) 28.9.97 6:3,9 Dgb<br />

Om ett teveprogram:<br />

ES Är det uusinta <strong>på</strong> den här gången? Fia?


Acta Wasaensia 241<br />

Det finska ordet uusinta i exempel 140 är dessutom genomskinligare<br />

och lättare att komma ihåg än svenskans främmande ord repris. I exempel<br />

141 föredrar E däremot det svenska verbet heja framom det finska verbet kannustan.<br />

Orsaken torde vara att heja är kortare, tal<strong>språk</strong>ligare och genomskinligare än det finska<br />

verbet:<br />

141) 11.5.97 5:10,22 Dgb<br />

Under en ishockeymatch:<br />

EM Jos ei oo Suomi mukana niin minä hejaan [heijaan] Ruotsia. <br />

<br />

I några fall kan man finna orsaken till E:s kodväxling hos finskans och svenskans olika<br />

ordbildningssätt. I exempel 142 bildar E ett svenskt substantivavlett verb skottkärra (jfr<br />

analogin med t.ex. verben stavgå och atombomba). Även om skottkärra inte är ett<br />

lexikaliserat verb i svenskan, är det mera gångbart än vad ett motsvarande, finskt substantivavlett<br />

verb, kottikärry/-tä, -ttää, vore:<br />

142) 8.9.96 5:2,22 Dgb<br />

E Pappa skottkärraa tuolla ulkona. <br />

På finska är det ekvivalenta uttrycket i exempel 142: tekee töitä kottikärryillä/työntää<br />

kottikärryjä eller: vie/kuljettaa kottikärryillä<br />

+ objekt . Den finska konstruktionen är alltså<br />

längre, otympligare och syntaktiskt mera krävande än den motsvarande svenska.<br />

Skillnaden i finskans och svenskans syntax är en uppenbar orsak till E:s kodväxling<br />

också i exempel 143. Den finska konstruktionen är syntaktiskt mera invecklad än den<br />

svenska. Den kräver av talaren en annan planering av utsagan redan från början. Om<br />

den finska meningen inleds med personpronomenets subjektsform minä , vilket E<br />

gör i yttrande E2, ska man använda det finska verbet katkaista, vars främsta betydelse är<br />

transitivt kausativ Minä katkaisin jalkani. . I exemplet<br />

nedan reagerar E själv under sin <strong>språk</strong>processning <strong>på</strong> att han håller <strong>på</strong> att säga fel <strong>på</strong><br />

finska och formulerar om sitt yttrande E2 så att det följer finskans grammatiska och<br />

syntaktiska struktur:


242 Acta Wasaensia<br />

143) 20.4.96 4:4,1 Dgb<br />

E leker och hoppar <strong>på</strong> ett ben, ropar:<br />

E1M Jag bröt mitt ben.<br />

M Mitä? <br />

E2 Minä poikin= ((avbryter, märker att det inte heter så <strong>på</strong> finska)).<br />

= multa meni jalka poikki. .<br />

Då M reagerar <strong>på</strong> E:s inadekvata <strong>språk</strong>val i exempel 143, ersätter E först verbet bryta<br />

med en nybildning: *poikin . Han märker att han<br />

säger fel och kommer med en blixtsnabb rättelse, vilket visar att han behärskar den<br />

svåra finska meningsbyggnaden i: multa (pro minulta) meni jalka poikki. Den svenska<br />

konstruktionen bryta ben förekommer i formen brytiny benen redan ett<br />

halvt år tidigare (10.5.95; 3:10,22) i E:s finska. Då kan han inte ännu ge finsk ekvivalent<br />

till konstruktionen utan förklarar med en parafrastisk omskrivning, att man då . E:s korrigering av det finska yttrandet (E2 i exempel 143) visar att han<br />

kontrollerar sitt <strong>språk</strong>bruk medan han talar.<br />

E:s kodväxling ser ut att ibland ske utgående från att han prioriterar ett ord <strong>på</strong> det <strong>språk</strong><br />

där ordet har en semantiskt mera specificerad betydelse. I exempel 144 prioriterar E ett<br />

svenskt verb, skära, i stället för det motsvarande finska leikata. I detta exempel behöver<br />

E ett verb med betydelsen 'skära (sig) med ngt vasst'. I grundbetydelsen hos det finska<br />

verbet leikata ingår inte betydelsen 'skära sig med ngt vasst t.ex. i fingret'. Leikata<br />

används med hänvisning till 'leikata' i allmänhet. Verbet viiltää ger<br />

samma intryck som skära, men viiltää är relativt ovanligt i fnskan, varför E kanske inte<br />

har det:<br />

144) 29.4.96 4:10,10 Dgb<br />

E har fått ett litet sår <strong>på</strong> fingret:<br />

E Kato mulla on haava. Tuo paperi skärasi tähän. ((visar <strong>på</strong> fingret))<br />

<br />

Substantivet haava , dvs. förklaringen till hur E skär sig, ingår i E:s första yttrande<br />

i exempel 144. Därför skulle också det finska verbet leikata i och för sig ange betydelsen<br />

'leikkasi haavan'. E föredrar dock verbet skära som har en mera exakt betydelse.


Acta Wasaensia 243<br />

Följande kodväxling (exempel 145) är intressant både ur syntaktisk och ur semantisk<br />

synvinkel. Syntaxen i E:s yttrande: muuten me voidaan blandata, är enklare än vad den<br />

skulle vara, om E yttrade sig utan kodväxling <strong>på</strong> finska (se diskussionen nedan). Kodväxlingen<br />

med verbet blanda+ta kan uppfattas som semantiskt precisare än det mot-<br />

svarande finska verbet sekoittaa, som är tänkbart i sammanhanget:<br />

145) 2.5.96 4:10,13 Dgb<br />

Diskussionen gäller nya plastmuggar som M och E har köpt:<br />

ME Ostetaanko A:lle ja B:llekin ((E:s finska kusiner)) samanlaiset?<br />

<br />

E Joo, mut eriväriset, muuten me voidaan blandata.<br />

<br />

M Joo, ne voi mennä sekaisin.<br />

<br />

I ovanstående exempel används blandata i bemärkelsen 'blanda samman, blanda ihop';<br />

'förväxla' (SvOB 1986: 379), vilket motsvarar sekoittaa, mennä sekaisin <strong>på</strong> finska (Iso<br />

RSSK 1982, del 1: 264). Sekoittaa i bemärkelsen 'mennä sekaisin' är inte verbets grundbetydelse,<br />

den anges som femte bland verbets användningsområden <strong>på</strong> finska (Suomen<br />

kielen perussanakirja 1994). Blandata förekommer i vardagliga, tal<strong>språk</strong>liga uttryck i<br />

finskan, t.ex. i bemärkelsen 'blanda drycker' ( koll. "lantrata").<br />

Om den <strong>språk</strong>liga realisationen av tanken 'förväxla' uttrycks <strong>på</strong> finska med hjälp av<br />

verbuttrycket mennä sekaisin (exempel 145) skulle det förutsätta en annan planering av<br />

yttrandet och en syntaktisk finsk konstruktion med pronomenet ne som objekt:<br />

Muuten me voidaan (pro: voimme) sekoittaa ne, eller alternativt med pronomenet ne<br />

som subjekt: Muuten ne voivat sekoittua (meiltä)./Muuten ne voivat mennä meiltä<br />

sekaisin. Denna sista lösning är idiomatisk, men kräver av talaren en gedigen behärsk-<br />

ning av finskans syntax (jfr E:s ålder 4:10,13).<br />

Tanken i exempel 145 kan alltså uttryckas lättare med det svenska verbet blanda, som<br />

förfinskas med den produktiva finska avledningsändelsen -ta. Ändelsen -ta, -tä används<br />

bl.a. till att bilda verb av främmande verbstam (jfr: skannata, printata, tsempata,<br />

meikata, surfata osv.). I det skedet E har inlett sin utsaga i exempel 145 med subjektet<br />

me , är det enklare och lättare för honom att fullborda meningen genom att använda


244 Acta Wasaensia<br />

kodväxlingen blandata än de ovan nämnda finska konstruktionerna. Visserligen är inte<br />

heller kodväxlingen med verbet blanda utan objekt helt korrekt använd <strong>på</strong> svenska, men<br />

den fungerar bättre än det finska motsvarande verbet sekoittaa skulle göra. Sekoittaa<br />

kan uppfattas som ett transitivt verb som avser en avsiktlig handling.<br />

I materialet ingår exempel <strong>på</strong> E:s kodväxling som föranleds av att det finns skillnader<br />

mellan de semantiska komponenterna hos de finska och de svenska orden. Pettersson<br />

(1982: 107) <strong>på</strong>pekar att semantiken är mycket mera svårbemästrad än grammatiken. Inlärningen<br />

av förhållandena mellan under- och överbegrepp i begreppshierarkier tar tid.<br />

Om en fyraåring vet vad ett fikon är, har han sett ett fikon, hävdar Pettersson. Med det<br />

menar han att frukten fikon då har en konkret referent i barnets minne.<br />

E:s kodväxling som framkallas av semantiska skillnader mellan finskan och svenskan<br />

orsakas bl.a. av tvär<strong>språk</strong>lig övergeneralisering av betydelserna hos de svenska och<br />

finska orden. I exempel 146 överför E grundbetydelsen hos substantivet ben i sin finska.<br />

Han talar felaktigt om luu då han avser 'kycklingben' .<br />

På motsvarande sätt använder han det svenska ordet skal i bemärkelsen 'kuori' pro:<br />

'nahka'.<br />

146) 13.5.96 4:10,24 Dgb<br />

E äter broilerben med M:<br />

E Haluan syödä tuon luun jossa on skal <br />

M Tuon nahkanko? <br />

E Ei kun skal! <br />

M Siis kuoren, broilerin päällä sitä sanotaan nahkaksi<br />

<br />

I exempel 146 är det fråga om en tvär<strong>språk</strong>lig övergeneralisering av betydelserna hos de<br />

svenska orden ben och skal. Dessa substantiv täcker ett mera omfattande betydelsefält<br />

än deras finska motsvarigheter: ben= luu, jalka, ruoto, (kanan)koipi, sääri; lahje,<br />

housun puntti ). Skal kan betyda både kuori och nahka. (Se Platzack 1982.)<br />

Förutom i exempel 146 kodväxlar E ordet ben ytterligare 3 gånger in i sina finska<br />

yttranden (exemplen 147, 148, 149). Ben har många motsvarigheter <strong>på</strong> finska. För att<br />

man ska kunna använda de finska motsvarigheterna rätt krävs mera avancerade


Acta Wasaensia 245<br />

semantiska kunskaper och en bredare behärskning av förhållandena mellan tvär<strong>språk</strong>liga<br />

hyperonymer och hyponymer (E i cirka femårsåldern). I exempel 147<br />

använder E byxben i stället för det finska lahkeet (sg. lahje) och i exempel 148 förekommer<br />

ben i betydelsen 'fiskben', <strong>på</strong> finska (kalan)ruoto:<br />

147) 30.3.96 4: 9,11 nr 31 Palmsöndagen 2<br />

E gungar i sin babygunga; byxbenen åker upp:<br />

E åhåhähh xxx minun byxbenet <br />

Uttrycket minun byxbenet i exempel 147 är avsett som en finsk pluralform, inte som bestämd<br />

form singularis av substantivet ben. Motsvarande finska ekvivalent skulle också<br />

stå i pluralis: housun lahkeet (ung. 'ett par byxben'). Också i exempel 148 anpassas<br />

substantivet ben till finskans morfologi (finskans objektskasus, kasus partitiv) beniä:<br />

148) 17.3.96 4:7,29 Dgb<br />

E Äiti haluun lisää beniä (('broilerin koipi'))<br />

(= foge -i + kasus partitiv)<br />

I exempel 149 används ordet ben i bemärkelsen ’fiskben’. Kodväxlingen är inte anpassad<br />

till finskans kasusböjning, men fördelen med den oböjda svenska formen är att den<br />

kan uppfattas som pluralis <strong>på</strong> svenska. Den "rätta" böjningsformen av ordet ben skulle<br />

enligt det finska kasussystemet i exempel 149 vara otymplig: benejä (jfr: ruotoja):<br />

149) 9.1.98 6:6,22 Dgb<br />

E Oletko ottanu' pois – onko siinä ben – siinä? (( 'kalan ruoto'))<br />

(('fiskben'))<br />

Pauserna i E:s yttrande i exempel 149 tyder <strong>på</strong> ordsökning. Detsamma signaleras också<br />

av adverbialet siinä .<br />

6.3.8 Använder ett visst <strong>språk</strong> till följd av triggereffekt<br />

Med 'triggereffekt' (begreppet från Clyne 1987: 744) förstås i dess enklaste form att den<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människan av någon orsak fortsätter att tala det senast använda <strong>språk</strong>et (se<br />

också avsnitt 5.3.1). I min undersökning betyder trigger en lingvistisk (anteciperande


246 Acta Wasaensia<br />

eller anaforisk) effekt: en situationsrelaterad <strong>språk</strong>lig effekt (samtidig användning av det<br />

andra <strong>språk</strong>et) eller en psykolingvistisk effekt (med en mental, emotiv anknytning till<br />

det andra <strong>språk</strong>et), som får E att kodväxla från sitt <strong>språk</strong> La till <strong>språk</strong> L.<br />

En situationsrelaterad, <strong>språk</strong>lig triggereffekt är t.ex. någon yttre <strong>språk</strong>lig faktor kring<br />

talsituationen som framkallar kodväxlingen. I exempel 150 framkallas kodväxlingen<br />

veedäri av den situationella <strong>språk</strong>liga triggern att svenskan samtidigt hörs <strong>på</strong> teven:<br />

150) 22.11.95 4:5,3 Dgb<br />

E tittar <strong>på</strong> Sveriges teve, ropar till M:<br />

E Nyt tulee veedäri. Tulek'sä kattomaan Väder?<br />

<br />

E använder substantivet väder i sin kodväxling först i en förfinskad form veedäri, dvs.<br />

han anpassar det svenska ordet både morfologiskt och fonologiskt till finskan genom att<br />

foga finskans slutvokal -i vidl ordslutet. Detta är ett ofta använt sätt att förfinska främmande<br />

substantiv i finskan (t.ex. poliisi, parkki, kiikari, meloni), men inte ett typiskt förfinskningssätt<br />

av svenska substantiv i E:s kodväxling. E använder de svenska inslagen<br />

mycket utan morfologisk och fonologisk anpassning i bas<strong>språk</strong>et finska (se dock bl.a.<br />

exempel 147 minun byxbenet, exempel 148 beniä; jfr också morot och kammi i<br />

exempel 157).<br />

En total morfologisk och fonologisk anpassning av svenskans substantiv är inte det mest<br />

typiska kodväxlingsmönstret för E. Det är som om han i exempel 150 med den för<br />

honom ovanliga och överdrivet förfinskade formen veedäri skulle vilja förmedla en<br />

extra kommunikativ, t.o.m. en humoristisk effekt. Han upprepar ju ordet väder en gång<br />

till i den svenska grundformen, som för att visa att han vet att ordet är svenskt och hur<br />

det lyder <strong>på</strong> svenska. Hela hans kodväxling framkallas av en situationell <strong>språk</strong>lig effekt,<br />

att den svenska väderleksprognosen, som E samtidigt ser <strong>på</strong>, heter Väder. Kodväxlingen<br />

består av ett namn <strong>på</strong> en konkret referent (flera exempel <strong>på</strong> denna företeelse nedan, bl.a.<br />

Snövit, Muminmammas väska, Muskelapan). På skalan över kontinuumet för tvär<strong>språk</strong>liga<br />

lexikala fenomen (se figur 3), placerar dessa ord sig närmare till inlånade egennamn<br />

än till kodväxling.


Acta Wasaensia 247<br />

Anpassningen av svenska ord med hjälp av slutvokalen -i förekommer hos E speciellt<br />

vid s.k. snarlika motsvarigheter: postiljoni, meloni, päroni, samt vid vissa högfrekventa<br />

favoritord (E-ord), som hinkki och syltti (se avsnitt 6.3.14: Idiolektala drag). I detta<br />

hänseende skiljer E sig från Huss' (1991) sverigefinska informanter, av vilka nästan alla<br />

använder detta sätt att anpassa så gott som vilka svenska substantiv som helst till<br />

finskans fonotax, t.ex. parkeringi (ibid: 63); papegoji(t) (80); pengarit (88); burki,<br />

lejoni (90); kepsi (93); pakeri (parkering), kari , sågi, telefoni, vakti, staketi<br />

(97); tuppi, kvasti, djungeli, fabriki, klocki, trummi (111); samt adjektivet friski (101).<br />

Denna typ av kodväxling hos E är mera systematisk än i Huss' material (1991). E<br />

förefaller att ha en klarare uppfattning om hur ett finskt ord ser ut och hur det inte kan<br />

se ut, t.ex. formerna pengarit (dubbel pluralform av pengar) eller klocki av (klocka)<br />

förekommer inte i mitt material. Å andra sidan är E litet äldre än de flesta av Huss'<br />

informanter, speciellt i slutet av materialinsamlingen, 6–7 år. Det finns åldersmässiga<br />

skillnader i morfosyntaktisk utveckling hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn (se avsnitten 4.1 och 4.2).<br />

E:s kodväxling beror många gånger <strong>på</strong> flera faktorer. I exempel 151 framkallas kodväxlingen<br />

både av situationella och av <strong>språk</strong>liga triggerfaktorer. Den <strong>språk</strong>liga yttre faktorn<br />

som framkallar kodväxlingen till svenska är en svensk videokassett, som heter Snövit. I<br />

hyllan finns också en finsk videokassett, som heter Lumikki , vilken E först<br />

diskuterar med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga flickan Lena (Le) <strong>på</strong> finska (E1, E2). Efter att E tar fram<br />

den svenska Snövitkassetten (E3), och Le uttalar namnet Snövit <strong>på</strong> svenska, kodväxlar E<br />

situationellt i sitt följande yttrande (E4) till svenska: Titta!:<br />

151) 9.1.95 3:6, 21 nr 6: Ishockey 2, Hugo 2, Duplo, Snövit<br />

Situation: E diskuterar videokassetten Snövit med Le, en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kamrat till S.<br />

Närvarande: E, S, Le och (M). E ska välja ut en videokassett i hyllan:<br />

SE Kato teatteria Emppu! <br />

E1 En kato. Haluu kato, katoo, kattoo Lumikkia!<br />

Le Lumikki ja seitsemän kääpiötä? <br />

E2 De' e <strong>på</strong> finska! ((hänvisar till den finska kassetten))<br />

Le Lumikki ja seitsemän kääpiötä, e de’ de’? <br />

E3M Tämä on ruotsiksi. <br />

ME Niin <br />

Le Snövit.<br />

E4 Titta!<br />

[LeS Du ska ha fem xxx ((en subepisod om ett bitema))<br />

[SLe xxx fem ((svarar Le enligt Följa John-principen))]<br />

E5 De e den där – häxa.<br />

Le Är de' häxa?


248 Acta Wasaensia<br />

E6 Nej, drottning!<br />

E7M Mikä tämä oli? Kuningatar? <br />

Namnet <strong>på</strong> den svenska videokassetten fungerar i detta exempel som en <strong>språk</strong>lig trigger<br />

till E:s kodväxling: Titta! För övrigt fungerar E enligt Följa John-principen (se exempel<br />

20 avsnitt 6.2.1) och växlar till svenska (E5) genast han blir "smittad" av en annan<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig persons växling till svenska. Efter att Le uttalat Snövit i exempel 151 byts<br />

samtalets bas<strong>språk</strong> mellan E och Le till svenska (se E4). Alla de tre <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnen<br />

uppträder därefter i svensk <strong>språk</strong>form i exempel 151, tills E i slutet av episoden <strong>på</strong> nytt<br />

växlar till finska för att diskutera bilden <strong>på</strong> kassettomslaget (E7) med M.<br />

På motsvarande sätt fungerar i exempel 152 barnfilmens finska namn: Muumipeikko ja<br />

pyrstötähti som trigger för E:s kodväxling: toivottavasti<br />

(s.k. anaforisk trigger). E:s kodväxling framkallar en kodväxling till<br />

finska <strong>på</strong> yttrandenivån också hos hans syster: Onko meillä semmosta? Systerns kodväxling till finska leder i detta exempel inte till byte av bas<strong>språk</strong><br />

mellan E och S, utan E återgår till svenska i sitt följande yttrande (E2):<br />

152) 22.9.97 6:3,3 Dgb<br />

E öppnar teven, söker efter en finsk barnfilm i Finlands teve kanal 2:<br />

E1S Nu kommer Muumipeikko ja pyrstötähti, toivottavasti.<br />

<br />

SE Onko meillä semmosta? <br />

E2 Wau! Just de’ här . Kakkonen ((menar program 2 i FiTV))<br />

<br />

Med det andra finska ordet Kakkonen avser E den finska televisionens Kanal 2.<br />

Kakkonen är ett egennamn (jfr Väder i exempel 150), som har en konkret finsk referent,<br />

en finsk tevekanal och ett finskt barnprogram Pikku Kakkonen . Därför<br />

använder E det finska namnet Kakkonen. I exempel 152 leder användningen av det<br />

finska ordet Kakkonen inte till anteciperande kodväxling, så som Muskelapan gör i<br />

exempel 155 nedan.<br />

Som trigger för E:s kodväxling kan fungera också en mental association till en varelse<br />

eller en person (i exempel 153), som i verkligheten talar svenska med honom (indirekt<br />

<strong>på</strong>verkan av faktorn person). I exempel 153 växlar E (E1, E2) till svenska, då han talar


Acta Wasaensia 249<br />

om brevet till tomten och dess innehåll (anteciperande triggereffekt, jfr med kodväxling<br />

för citat, 6.3.2 ovan). Den andra kodväxlingen uppstår, då E talar om tomtens <strong>språk</strong>kunskaper<br />

(E3). (Om anknytningen mellan <strong>språk</strong> och person se Clyne 1997: 308; om<br />

<strong>språk</strong>valet i motsvarande situationer se avsnitt 6.2.1):<br />

153) 15.10.95 4:3,26 Dgb<br />

E1 Skickataan sille brev että "E vill ha ett sånt hus där man kan ta bort sakerna".<br />

M Miksi kirjoitat ruotsiksi joulupukille? <br />

E2 Se pukki joka oli – Den jultomten som var här i fjol kunde bara svenska.<br />

Trots den rikliga kodväxlingen i exempel 153 är bas<strong>språk</strong>et i E:s kommunikation med<br />

M finska (morfologin härstammar från finskan; detta enligt kriterierna för definitionen<br />

av 'bas<strong>språk</strong>' i avsnitt 5.2). Till formen är E:s tredje yttrande en omtagning och omstrukturering<br />

av det finska yttrandet, dvs. E börjar om sitt yttrande <strong>på</strong> svenska för att klargöra<br />

budskapet i sin utsaga (jfr avsnitt 6.3.9; se McClure 1981).<br />

Kodväxlingen i exempel 154 uppstår <strong>på</strong> liknande sätt som i exempel 153 ovan: som<br />

trigger för kodväxlingen Muminmammas väska fungerar en association till ett känt<br />

begrepp och ett konkret föremål: Muminväskan. I exempel 154 återberättar E sin dröm<br />

om Mumin <strong>på</strong> finska. Efter den parentetiska kodväxlingen till svenska: Muminmammas<br />

väska, fortsätter berättandet åter <strong>på</strong> finska:<br />

154) 6.7.95 4: 0,27 nr 17, Stugan 2 Lunch 1<br />

E Muumimamman [finskt uttal] . tuo . laukku oli Muminmammas väska [svenskt uttal]<br />

<br />

Kollokationen 61 Muminmammas väska har en konkret referent, som är personifierad<br />

som unikexemplaret Muminväskan. I exempel 154 söker E först efter det motsvarande<br />

finska uttrycket: Muumimamman-… tuo.. -laukku. Pronomenet tuo och pauseringen<br />

tyder <strong>på</strong> ordsökning. Antagligen fungerar det finska uttrycket Muumimamman<br />

laukku mera som en ordgrupp än som kollokation för E. Substantivet väska i betydelsen<br />

'Väskan', dvs. ’E:s egen väska’ är däremot ett av de oftast kodväxlade svenska orden i<br />

materialet, en underextension, ett namn <strong>på</strong> E:s egen sak, i stil med: lockimuki, täcke,<br />

bälte och <strong>barns</strong>tolen. I likhet med Muminväskan har dessa substantiv en egennamns-<br />

61 Med kollokation avser jag en fras el. ett ordpar som återkommer i samma form i olika sammanhang.


250 Acta Wasaensia<br />

liknande, begränsad innebörd. På motsvarande sätt talar E om sin egen lilla miniryggsäck<br />

<strong>på</strong> svenska: "Missä minun miniryggsäck on?" (4.4.96; 4:9,15) <br />

Enligt Arnqvist (1993: 48) har forskningen kring underextensioner inte kommit så långt<br />

främst därför att de är svåra att observera. Det är förståeligt, eftersom undergeneralisering<br />

sker till följd av att barn lär sig ord i vissa miljöer, och att ordens betydelse kopplas<br />

till dessa miljöer, konstaterar Clark (1983) (i materialet t.ex. mun väska ,<br />

minun postpärm). Den kontinuerliga kontakten med min informant har gett mig en<br />

möjlighet till en tät uppföljning av även de sällsynta dragen i hans <strong>språk</strong>val och kodväxling.<br />

Tack vare den intensiva materialinsamlingsmetoden har jag i min undersökning<br />

kunnat ta fasta <strong>på</strong> de idiolektala dragen i E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, såsom <strong>på</strong> hur han använder<br />

underextensioner i båda kontexterna.<br />

Exempel 155 belyser en anteciperande lingvistisk triggereffekt (jfr Clyne 1987).<br />

Kodväxlingen Han heter sker <strong>på</strong> yttrandenivån och framkallas av seriefigurens svenska<br />

namn: Muskelapan:<br />

155) 20.4.97 5:10,1 Dgb<br />

E1 Tuo pikku apina tuossa.. se on kaikkein paras kaikista, – se tulee superapinaksi joka /---/<br />

Näitkö sen apinan jolla oli tämmöinen tässä näin?= ((visar med handen, att apan har en<br />

skärm <strong>på</strong> pannan)): ((visar<br />

med handen att apan har en skärm <strong>på</strong> pannan)).<br />

E2 =Han heter Muskelapan.<br />

Av exempel 155 framgår att E inte kodväxlar för att lappa över en lucka (apa–apina) i<br />

vokabulären. Han använder det finska substantivet apina tre gånger i sitt yttrande (E1),<br />

innan han använder det svenska ordet Muskelapan (E2). Han associerar sin berättelse<br />

till en konkret referent, Muskelapan, som samtidigt uppträder i den svenska teven <strong>på</strong><br />

svenska. Muskelapan är således ett egennamn.<br />

Till kodväxlingen i exempel 155 bidrar också en situationsrelaterad <strong>språk</strong>lig triggereffekt.<br />

Den kodväxling som förekommer i exemplen 154 och 155 framkallas av en anteciperande<br />

lingvistisk triggereffekt. En lingvistisk trigger är oftast anaforisk, som i


Acta Wasaensia 251<br />

exempel 156. Triggerordet är Scooby Doo, dvs. namnet <strong>på</strong> vakthunden i en teveserie,<br />

som E samtidigt följer med <strong>på</strong> svenska:<br />

156) 20.4.97 5:10,1 Dgb<br />

E sitter i köket och ser <strong>på</strong> ett barnprogram med svenskt ljud.<br />

Närvarande E och M:<br />

E Kato tää början <br />

M Mikä? <br />

E Tää alku- Scooby Doo, se on yks vakthund som är rädd för spöken ...<br />

<br />

Det som utlöser kodväxlingen (båda kodväxlingarna i exempel 156) är det samtidiga<br />

bruket av svenska i teveprogrammet (början alku). I följande exempel är det E:s eget<br />

bruk av svenska som leder till kodväxling i hans yttrande E2:<br />

157) 17.4.96 4:9, 29 Dgb<br />

E berättar om en händelse inom dagvården. Först <strong>på</strong> svenska till P:<br />

E1P När Titti skulle äta morot i dag så satte hon i misstag Annas kam i munnen. Då hade hon en<br />

morot i den här handen och Annas kam i den handen= ((visar))<br />

((E vänder sig till M och berättar ungefär samma innehåll <strong>på</strong> finska)):<br />

E2 =niin sillä oli kädessä morot ja kammi. En muista missä kädessä oli morot ja kammi.<br />


252 Acta Wasaensia<br />

Kodväxlingen är som tätast strax efter hemkomsten från dagvården och förskolan (se<br />

också exemplen 55 och 56 i avsnitt 6.2.3). Kodväxlingen uppstår hos E i situationer där<br />

han ivrigt berättar om något spännande som han har sett <strong>på</strong> teven. I samband med<br />

anteckning nr 158 har E:s sinnestillstånd speciellt noterats: han sitter ensam framför<br />

teven och ser <strong>på</strong> Mumin <strong>på</strong> svenska. Plötsligt springer han in till M och återberättar<br />

förskräckt händelseförloppet i det sedda:<br />

158) 5.5.96 4:10, 16 Dgb<br />

E1 Tiedäksä Stinky teki niin että ... ((ett långt avsnitt <strong>på</strong> finska))<br />

((ivrigt, andfått))<br />

E2 …että ne luuli että muumit on flodhästar ja ottivat kiinni ne ...<br />

<br />

((berättandet fortsätter <strong>på</strong> finska))<br />

E3 Ne planterasi semmosia (frön?) ja kellariin tuli köttätare, semmosia kasveja jotka syö<br />

lihaa.. ((berättandet fortsätter ivrigt <strong>på</strong> finska))<br />

E4. = ja pani ne ... ((en lång tvekpaus, söker febrilt efter det finska ordet)) vankilaan!<br />

<br />

Talarens mentala tillstånd anses <strong>på</strong>verka kodväxlingens art och mängd (Grosjean 1982:<br />

129). I mitt material är denna tendens <strong>på</strong>fallande i situationer som exemplen 157 och<br />

158 ovan beskriver.<br />

E:s kodväxling kan också utlösas av en mental eller en känslomässig anknytning till en<br />

konkret händelse, där <strong>språk</strong>et i fråga hör hemma genom ritualartat <strong>språk</strong>bruk. I exempel<br />

159 är det svenskarna som nation eller det svenska ishockeylaget Tre Kronor som<br />

fungerar som trigger för E:s bruk av svenska:<br />

159) 12.5.97 5:10,22 Dgb<br />

E hör ett ichockeyresultat (i Finlands teve <strong>på</strong> finska) om att Sverige har vunnit sin match<br />

mot ett tredje land:<br />

E Bra Sverige! Va' bra!<br />

Kodväxlingen i exempel 159 kan delvis tolkas som resultat av det starka sambandet som<br />

E har mellan <strong>språk</strong>et och dess talare (E:s <strong>språk</strong>val enligt person, avsnitt 6.2.1). Till E:s<br />

yttrande i exempel 159 anknyts dessutom en viss emotiv laddning. <strong>Ett</strong> emotivt samband<br />

till referenten för E:s yttrande har också kodväxlingen i exempel 160. Kodväxlingen till<br />

svenska i M:s sällskap i exempel 160 är egentligen ett brott mot EPES-principen<br />

E/fiM:


160) 27.3.96 4:8,8 Dgb<br />

På morgonen, E och M. E klär <strong>på</strong> sig handskarna, säger:<br />

E Sköna o varma ... ((en spontan kommentar om handskarna))<br />

Acta Wasaensia 253<br />

Orsaken till kodväxlingen sköna o varma kan vara att E automatiskt använder ett uttryck<br />

(en helfras) som dyker upp inom dagvården (situationell faktor), då barnen klär <strong>på</strong><br />

sig sina varma handskar efter att dessa har legat <strong>på</strong> tork <strong>på</strong> värmeelementet (jfr exempel<br />

126: Tack gode Gud för maten! och exemplet: Dom är där! Dom är där! (15.5.96; 4:10,<br />

27). En bidragande orsak kan vara att strukturen i det finska uttryck som motsvarar<br />

uttrycket Sköna o varma!, dvs: Ihanan lämpimät (adverb + adjektiv ) är<br />

syntaktiskt ett steg svårare att bemästra.<br />

Också i exempel 161 sker E:s kodväxling p.g.a. en emotiv triggereffekt. Det råder ett<br />

starkt samband mellan E:s <strong>språk</strong>val svenska och P (EPES-baserat <strong>språk</strong>val med P). I<br />

exempel 161 är sambandet <strong>språk</strong> och person också affektivt laddat:<br />

161) 24.4.96 4:10,5 Dgb<br />

M Ootko mun kulta? <br />

E En oo sun kulta, vain isin poika, en sun enkä Fian kulta=<br />

<br />

((fortsätter utan paus, talar mera för sig själv än till M)):<br />

=pappas pojke, – bara dens som är roli’ e jag . o pappa e roli’!<br />

Kodväxlingen i exempel 161 framkallas av ett känslomässigt band mellan E och P (en<br />

person som talar svenska). Fantini (1985) beskriver en liknande, affektiv kodväxling<br />

hos sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga son, då samtalet berör ämnen som har ett starkt emotionellt värde<br />

för pojken. E:s kodväxling till svenska i exempel 161 förmedlar dessutom ett visst<br />

avståndstagande från M. I E:s kodväxling från M:s <strong>språk</strong> till P:s <strong>språk</strong> kan ses ett trots<br />

mot M och hennes <strong>språk</strong> i denna talsituation. I exempel 161 <strong>på</strong>börjas E:s kodväxling av<br />

en fras som P ofta använder med honom: pappas pojke. Efter att E uttalat denna fras<br />

fortsätter han med att tala om P <strong>på</strong> svenska. I avsnitt 6.2.3 konstaterades att E:s <strong>språk</strong>val<br />

inte nämnvärt <strong>på</strong>verkas av funktionen inre <strong>språk</strong>. Inte heller <strong>på</strong>verkas hans kodväxling<br />

direkt av emotiva samtalsämnen. Man kan inte se att E prioriterar någotdera av sina<br />

<strong>språk</strong> för att uttrycka känslor (se avsnitt 6.2.3).


254 Acta Wasaensia<br />

E:s kodväxling som anknyts till en emotiv triggereffekt har i regel sitt ursprung i en<br />

konkret situation, en person eller en föreställning om en person. Yttrandet uttalar han<br />

med en speciell röst, t.ex. <strong>på</strong> baby<strong>språk</strong>: Äiti, äiti, äiti! och mä-mä-mämmä! (nr 1:<br />

14.12.94; ca 3:6) eller med ett Musse Pigg-härmande uttal: Vat’ka ja’ titta? vid matbordet (nr 17, Stugan 2, Lunch 1: 6.7.1995; ca 4:1). Vid emotivt<br />

<strong>språk</strong>bruk verkar kodväxlingens riktning inte vara väsentlig.<br />

6.3.9 Förtydligar sin utsaga, förebygger eller förklarar ett missförstånd<br />

En förtydligande kodväxling använder E i syfte att <strong>på</strong> <strong>språk</strong> precisera eller klargöra<br />

innehållet i en utsaga som han har uttryckt <strong>på</strong> <strong>språk</strong> a. Det enklaste sättet för en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

person att förtydliga sin utsaga är att översätta yttrandet. Denna strategi med dithörande<br />

förklarande kodväxling använder E redan före sin treårsdag: Eett litet<br />

svenskt barn: Rikki – De’ e sönder (exempel 21, avsnitt 6.2.1: 10.5.94, i åldern 2:10,22).<br />

Som det framgick av studien av E:s <strong>språk</strong>val i avsnitt 6.2.3 använder E båda <strong>språk</strong>en<br />

inom dagvården och i klubben. I exempel 162 använder E en förtydligande kodväxling<br />

till finska i samtal med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga flickan Anna, som han främst talar finska med i<br />

denna ålder:<br />

162) 23.5.95 3:11,4 nr 15: Hos DM 2<br />

EA En pepparkaka – se on kakkua <br />

På liknande sätt innebär E:s kodväxling i exempel 163 en förtydligande förklaring. E:s<br />

kodväxling i exempel 163 sker först från bas<strong>språk</strong>et finska (i M:s sällskap) till svenska<br />

(återgivning av en filmreplik). Därefter återgår E till bas<strong>språk</strong>et finska i den deklarativa<br />

anföringssatsen: Se tarkottaa, että . Själva ordförklaringen<br />

ger han åter <strong>på</strong> svenska. (Jfr också med förklaringen i exempel 158:<br />

köttätare semmosia kasveja jotka syö lihaa ).<br />

163) 15.5.96 4:10, 25 Dgb<br />

E ser <strong>på</strong> en svensk film och refererar för M vad som sägs i filmen:<br />

EM "Ja' går o tar en knut." – Se tarkottaa, että: Ja' går o lägger mej."<br />

< – Han menar att-.. eller: – Det betyder att-..>


Acta Wasaensia 255<br />

E:s förtydligande är mera implicit i följande exempel (E2 = det sista yttrandet i slutet av<br />

exempel 164). Detta exempel är antecknat i en situation, där E först av misstag hänvisar<br />

med pronomenet han till en flicka. E:s fel beror <strong>på</strong> att det finska personliga pronomenet<br />

hän är könsneutralt:<br />

164) 27.1.95 3:7,8 nr 8: Matdags, Kvällsmål 2<br />

SM Emman kissannimi on Nala <br />

MS Onks' sillä uusi kissa? <br />

SM Uusi? Sillä ei oo koskaan ollu' kissaa. <br />

PS Är de' hennes leksak?<br />

S Nej de' e en riktig.<br />

P Har hon just fått den?<br />

E1 Han har den där Simba. Han har Simba.<br />

S Int' "HAN"!<br />

M [Hon.<br />

E2 [H-HON-NN! *Emma on poika* ((skrattigt)) <br />

Av ovanstående episod framgår att då S rättar E, korrigerar E sitt fel genom att ropa ut<br />

samtidigt med M:s yttrande: Hon-n-n! Därefter följer den förklarande och förtydligande<br />

kodväxlingen Emma on poika . E:s skrattiga tonläge visar att kodväxlingen<br />

till finska sker i syfte att bagatellisera misstaget. Hans kodväxling har också<br />

som ändamål att skämtsamt signalera för de andra att han i verkligheten inte tror att<br />

Emma är en pojke. Om E yttrade utsagan <strong>på</strong> samtalets bas<strong>språk</strong><br />

svenska, skulle det visa att han står fast vid att man ska använda pronomenet han om<br />

Emma, vilket skulle leda till ett fortsatt meningsutbyte med familjen.<br />

E:s kodväxling *Emma on poika!* i exempel 164 innebär ett avståndstagande från<br />

samtalets innehåll. Kodväxlingen fungerar som en parentes med vilken E ger uttryck för<br />

något utanför samtalets egentliga tema (jfr McClure 1981: 84). Samtidigt räknar han<br />

med att alla närvarande förstår finska: annars fungerar kodväxlingen inte <strong>på</strong> ett avsett<br />

sätt, som ett skämt, jfr: Tack gode Gud! (i exempel 126 ovan) och Se on roisto! (i exempel 64, avsnitt 6.2.4).<br />

Materialet innehåller några exempel <strong>på</strong> att E kodväxlar för ett faktiskt kommunikativt<br />

behov. I exempel 165 har E:s kodväxling till svenska (E2) en klargörande funktion:


256 Acta Wasaensia<br />

165) 27.7.95 4:1,8 Dgb<br />

E springer in i stugan och berättar för M att Ans (den sverigesvenska kusinen) har bett<br />

honom att hämta någonting, men M förstår genast inte vad det är:<br />

E1 Äiti, missä on ne minun xxx tii shörts <br />

M ?? ((M tittar förundrande <strong>på</strong> E))<br />

E2 Mamma, var e min (vahe-na-na) tii -shorts? ((förtydligar <strong>på</strong> svenska?))<br />

M Mitä? <br />

E3 Ans sanoi, että minun pitää panna päälle (vahenane) tii shörts ((fi+eng.))<br />


Acta Wasaensia 257<br />

I exempel 166 använder E först den plurala formen puita helt riktigt i betydelsen<br />

'polttopuu', 'hellapuu' . Då M, som inte ser vad E kommer med, ber honom precisera<br />

sitt yttrande, tänker E först klargöra begreppet ’puu’ med det svenska ordet ved.<br />

Han blir osäker, avbryter (E2) mitt i ordet ve-, använder i stället det finska pronomenet<br />

näitä och visar samtidigt vad han har i famnen. Sitt nästa yttrande (E3) riktar<br />

han till P och förklarar <strong>på</strong> svenska att han har hämtat ved.<br />

E:s möjlighet att kommunicera parallellt med sina föräldrar <strong>på</strong> finska och <strong>på</strong> svenska<br />

löser hans kommunikationsproblem i exempel 166. I båda föräldrarnas närvaro byter<br />

han samtidigt med <strong>språk</strong> också adressat <strong>på</strong> yttrandenivån. Han behöver inte avvika från<br />

sin <strong>språk</strong>valspraxis E/fiM, inte heller kodväxla till svenska inom sin kommunikation<br />

med M. Han vet att M förstår hans överdrivet tydliga förklaring <strong>på</strong> svenska: De' e' ved.<br />

VED, <strong>på</strong> fi: polttopuita .<br />

Också i exempel 167 har E:s kodväxling en starkt klargörande funktion: E opponerar sig<br />

mot vad M säger. Incidenten sker under ett samtal med gammelmoster Ia, med vilken<br />

både E och M alltid talar svenska. E använder först svenska i sitt svar till M (E1) enligt<br />

Följa John-principen, eller för att beakta den en<strong>språk</strong>iga samtalspartnerns närvaro (se<br />

avsnitt 6.2.1). För att ytterligare hävda sig mot M, växlar E i sitt andra yttrande (E2)<br />

tillbaka till finska. Denna kodväxling till finska fungerar som personspecificering<br />

E/fiM i ett samtal som annars <strong>på</strong>går <strong>på</strong> svenska (jfr exemplen 17 och 20 i avsnitt<br />

6.2.1).<br />

167) 30.3.96 4:8,11 nr 31: Palmsöndagen 2<br />

MIa Han låtsas o sitta i den här babygungan o så fastnar han här då han e' för tjock. ((lyfter upp<br />

E ur gungan))<br />

E1M N- ä- ä! Ja' e int' för tjock!<br />

IaE Du börjar bli för stor för gungan kanske?<br />

E2Ia/M:<br />

E-en oo! Kun, kun minä olin pikku vauva, sillon oli kans näin. ((visar hur trångt det var i<br />

gungan)).<br />

E:s första yttrande (E1) i exempel 167 innebär en avvikelse från hans <strong>språk</strong>valsmönster<br />

med M. (Avvikelsen sker visserligen i enlighet med familjens <strong>språk</strong>valspraxis, att man<br />

talar svenska med en<strong>språk</strong>igt svenska personer; se avsnitt 3.2). I sitt andra yttrande (E2)


258 Acta Wasaensia<br />

återgår E till finska då han fortstter att argumentera mot både M och Ia. Det är allmänt<br />

känt att kodväxlingen ökar då talaren är i en stark sinnesstämning. Bland annat<br />

Zentellas informanter uppger att de kodväxlar mycket, när "they are going mad"<br />

(Zentella 1997; jfr avsnitt 6.3.14).<br />

6.3.10 Skapar en särskild kommunikationseffekt: roar, retar, beordrar, befaller<br />

Det första exemplet <strong>på</strong> att E använder kodväxling för att skapa en speciell, humoristisk<br />

kommunikatioseffekt (se exempel 168) härstammar från en situation där E, S och M<br />

besöker en restaurang. En clown, som jobbar där, ger alla en haklapp i plast. Clownen är<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, han uttalar sig turvis <strong>på</strong> finska och <strong>på</strong> svenska, då han rör sig bland<br />

restauranggästerna. E kommenterar M:s haklapp <strong>på</strong> svenska:<br />

168) 17.5.95 3:10,29 Dgb<br />

Eclownen Mamma är en Klått-Fia!<br />

E:s kodväxling signalerar att han vill skoja och retas med M. Själva kodväxlingen och<br />

att han talar om mamma i 3.p.sg. <strong>på</strong> svenska, vilket han undviker i sin kommunikation<br />

mellan fyra ögon med M (för detta se exemplen 75 och 76, avsnitt 6.3.1 Specificerar<br />

samtalspartnern) signalerar, att han inte menar allvar med sitt yttrande. Motsvarande<br />

finska yttrande, uttryckt i 2.p.sg. och riktat till M: Äiti, sinä olet Sotta-Pytty, skulle<br />

uppfattas som alltför rättframt och oartigt. Benämningen Klått-Fia är en vanlig fras, och<br />

i exempel 168 fungerar den eventuellt som lingvistisk trigger för att en anteciperande<br />

kodväxling uppstår (jfr Muskelapan i exempel 162, avsnitt 6.3.8).<br />

E:s sätt att använda kodväxling för humoristiska ändamål blir mera sofistikerat med<br />

åren. I exempel 169 leker E med uttalet och slutrimmen för att roa sig själv, men också<br />

för att retas med sin mamma Raija:<br />

169) 9.5.96 4:10, 11 Dgb<br />

E sjunger signaturmelodin ur filmen Lejonkungen med egna ord:<br />

EM Mitt i natten, i stora djungeln där kommer Raijona! [å] ((dialektal bestämd form pluralis))<br />

Mitt i natten, i stora djungeln där kommer leijona [å] .


Acta Wasaensia 259<br />

Språkleken i exemplet ovan skapas av att Raijona och lejona rimmar med varandra. De<br />

kan också uppfattas som dialektala böjningsformer i bestämd form pluralis enligt böjningsmönstret:<br />

Raija, -orna, i analogi med lejo(r)na. Lejona kan enligt denna analogibildning<br />

i E:s ramsa uppfattas som en dialektal svensk pluralform och som en tvär-<br />

<strong>språk</strong>lig homofon till det finska substantivet leijona. (Jfr Huss 1991: 60.)<br />

Också i exempel 170 har E:s kodväxling en speciell kommunikativ effekt. E kodväxlar<br />

för att skämta och gyckla:<br />

170) 9.5.97 4:10,11 Dgb<br />

M berättar hur det var i skolan då hon var liten:<br />

ME ... eikä me uskallettu puhua opettajalle niin kuin te nyt.<br />

< … och vi tordes inte prata med läraren som ni nu gör.><br />

EM Hahaha! Ni var alla fegisar, hahaha, fegisar!<br />

Kodväxlingen i exempel 170 består av en nidramsa för barn. Kodväxlingen sker <strong>på</strong><br />

yttrandenivån som också i exemplen 167 och 178. Bakom kodväxlingen i exempel 170<br />

finns en del psykosociala faktorer. E har lärt sig ramsan genom sin svenska barnkultur<br />

och använt den <strong>på</strong> svenska. I detta hänseende visar han prov <strong>på</strong> behärskningen av<br />

pragmatiskt <strong>interaktion</strong>ellt beteende <strong>på</strong> svenska (se Oksaar 1997: 30–31 och avsnitt<br />

1.2).<br />

E:s kodväxling i exempel 170 kan studeras också ur den infallsvinkel som kodväxlingen<br />

i sig ger E:s yttrande. Eftersom E uttalar ramsan <strong>på</strong> svenska i M:s sällskap, har kodväxlingen<br />

en liknande konversationell funktion som i några tidigare exempel, bl.a. i<br />

exempel 164: Emma on poika! och i exempel 168: Mamma är en Klått-Fia. Genom<br />

kodväxlingen vill E signalera att yttrandet är uttalat i skämtsamt syfte. (För en liknande<br />

kodväxling som sker i konversationellt syfte se Zentella 1997: 93.)<br />

Ur longitudinellt perspektiv använder E kodväxling mer och mer avsiktligt som en<br />

<strong>språk</strong>lig specialeffekt och också i syfte att tillföra humor i sin kommunikation (exempel<br />

168). Våren 1996 i knappt femårsåldern leker han ofta med <strong>språk</strong>et (exempel 169). I<br />

cirka sexårsåldern ställer han M <strong>språk</strong>liga kuggfrågor och gåtor, bl.a. detta (se exempel<br />

171) <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et svenska:


260 Acta Wasaensia<br />

171) 9.5.97 5:10,21 Dgb<br />

E1M Va' e' de' som blir våtare o våtare ju mera man torkar?((avser golvet))<br />

M Mitä sä tarkoitat?


172) 6.12.96 5:5,25 Dgb<br />

M ska knyta fast en halsduk, som hon drar åt för hårt. E skriker förargat:<br />

E1 Älä!! <br />

M Miten sä noin? <br />

E2 Kun sinä – ströp mig! <br />

Acta Wasaensia 261<br />

I exempel 172 är E:s kommunikationsbehov starkare än hans gängse <strong>språk</strong>valsmönster<br />

E/fiM. Det är också möjligt att det svenska verbuttrycket ströp mig av någon orsak är<br />

lättare tillgängligt för honom, mera talande eller roligare att uttala än det finska kuristit<br />

minut/minua.<br />

I exempel 173 består kodväxlingen av en befallning. Också detta exempel är antecknat<br />

hemma under <strong>på</strong>klädandet:<br />

173) 4.4.98 6:6,26 Dgb<br />

Situation: E trallar en svensk barnvisa. Han ska klä <strong>på</strong> sig en tröja med en hög (och en<br />

alltför trång) hals. M hjälper till med tröjan, som fastnar runt huvudet:<br />

EM Dra <strong>på</strong> den! ((ropar ilsket))<br />

I exempel 173 ligger fokus <strong>på</strong> kommunikationens effektivitet; det är sekundärt <strong>på</strong> vilket<br />

<strong>språk</strong> budskapet förmedlas. Dessutom kan kodväxlingen i exempel 173 framkallas av en<br />

psykolingvistisk triggereffekt, att E fortsätter <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som för tillfället är mentalt<br />

aktiverat hos honom (att han sjunger samtidigt en <strong>barns</strong>ång <strong>på</strong> svenska).<br />

Två<strong>språk</strong>iga människor kodväxlar ofta i yttranden som till formen är utrop och avsedda<br />

som befallningar. Materialet innehåller exempel <strong>på</strong> den här typen av kodväxling också i<br />

E:s föräldrars kommunikation med E. En av P:s kodväxlingar till finska leder till en<br />

kodväxling hos E (se exempel 174):<br />

174) 11.4.96 4:9,22 Dgb<br />

Situation: E och S slåss med varandra. M försöker först få dem att sluta <strong>på</strong> finska:<br />

ME,S Lopettakaa tuo! <br />

var<strong>på</strong> P ropar:<br />

PE, S Nyt lopetatte! <br />

vilket får E att reagera med:<br />

EP Lopeta själv! .<br />

Det sker <strong>två</strong> kodväxlingar i E:s yttrande ovan. Först kodväxlar E i riktningen svfi:<br />

Lopeta! och sedan i riktningen fisv: själv. E:s finska yttrande Lopeta! är ett direkt


262 Acta Wasaensia<br />

citat ur P:s yttrande. Med det uttrycker E trotsigt förringande av P:s tillrättavisning.<br />

Kodväxlingen i sig ger extra pondus åt det sagda, även om E eventuellt kodväxlar inom<br />

yttrandet tillbaka till svenska bara av vanan att tala svenska med P (jfr med självkorrigering<br />

av <strong>språk</strong>valet i kodväxlade yttranden i E:s kommunikation med M, bl.a. i<br />

exemplen 75och 76).<br />

E:s kodväxling i syfte att nå en extra kommunikativ effekt framkommer ofta i en situation<br />

där han snabbt vill fästa M:s uppmärksamhet vid något som håller <strong>på</strong> att gå <strong>på</strong> tok.<br />

Dessa yttranden är starka viljeyttringar. De kan innehålla en varning, en förebråelse, en<br />

befallning eller ett utrop. Den <strong>språk</strong>liga formen är oftast imperativ. Det mest frekventa<br />

och tidigaste exemplet <strong>på</strong> användningen av kodväxling i befallande syfte är imperativet:<br />

Tyst! Med detta utrop begärde E tystnad som liten (också i mormors sällskap), då han<br />

ville sova under bilfärderna.<br />

Barnens kodväxling i syfte att väcka uppmärksamhet eller kontrollera och <strong>på</strong>verka<br />

samtalspartnerns beteende förefaller att vara en universell företeelse. Zentellas (1997:<br />

93) informanter använde kodväxling i hotelser eller begäran som uttrycktes i imperativ.<br />

Ofta åtföljdes dessa yttranden av ändring i intonation eller andra tecken <strong>på</strong> förargelse,<br />

förstärkning eller förmildring (läspande uttal). Zentellas (ibid.) informanter erkände, att<br />

de ofta övergick till det andra <strong>språk</strong>et då de höll <strong>på</strong> att "bli tokiga" (jfr E: Kun sinä ströp<br />

mig, i exempel 172; se också exempel 167: Nä-ä Ja' e' inte' för tjock! i avsnitt 6.3.9).<br />

6.3.11 Modifierar budskapet, skärper eller förmildrar utsagan<br />

Det är vanligt att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn använder kodväxling för att <strong>på</strong>verka samtalspartnerns<br />

beteende. Kodväxlingen innehåller då t.ex. en modifikation av barnets utsaga, en<br />

förmildring eller en skärpning av det sagda. I exempel 175 tillgriper E i sitt tredje<br />

yttrande (E3) kodväxlingen till finska, då han inte lyckas få något svar <strong>på</strong> sin begäran <strong>på</strong><br />

svenska (jfr detta exempel med exempel 166: ved, där kodväxling till svenska sker<br />

p.g.a. lexikala svårigheter):


175) 7.7.95 4;0,18 Dgb<br />

Stugan, hela familjen<br />

E1P Vad ska man göra idag? ((P försjunken i sin tidning, svarar inte))<br />

E2P, S, M<br />

Vad ska man göra idag? ((med högre röst, men inget svar))<br />

E3S Mitä tänään tehdään, FIA? <br />

((paus))<br />

E4M Minä tulen tänne. <br />

Acta Wasaensia 263<br />

I exempel 175 tilltalar E först P <strong>på</strong> svenska. Då P inte svarar, upprepar E sin fråga <strong>på</strong><br />

nytt med en högre röst <strong>på</strong> svenska (E2). Då detta inte heller leder till någon respons, för-<br />

söker E väcka sin systers uppmärksamhet <strong>på</strong> finska (E3). Då svaret uteblir, byter han<br />

samtalsämne och adressat och vänder sig besviket till M <strong>på</strong> finska: Minä tulen tänne.<br />

.<br />

E använder kodväxling i någon mån i syfte att övertala. I exempel 176 försöker han<br />

övertala M till ett önskat beteende: att ge honom en till nybakad bulle:<br />

176) 7.2.96 4:7,19 nr 26: Konditori, Hattar<br />

EM ¤Mamma¤! ((jamande, läspande uttal))<br />

ME No mitä? <br />

EM Saanko ottaa? <br />

I exempel 176 använder E utöver kodväxlingen Mamma! ett speciellt tonläge för att för-<br />

mildra sin begäran. Med läspande uttal markerar han sin kodväxling [jfr uppgiften om<br />

Zentellas (1997) informanter ovan]. Det är också ett tecken <strong>på</strong> att han som talare tar<br />

avstånd från utsagans innehåll. Uttalssättet och tonläget är kommunikativa medel som<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga och en<strong>språk</strong>iga barn i allmänhet använder som ett extra effektmedel i sin<br />

kommunikation med sina föräldrar. E tillgriper fonologiska effekter (en Kalle Anka -<br />

röst och ett läspande baby<strong>språk</strong>, jfr ovan Mämmä!) vid sidan av kodväxlingen också då<br />

han vill slippa en pinsam situation, bli accepterad eller få medkänsla. Han t.ex. stiger<br />

upp från matbordet efter att inte ha ätit någonting och tackar <strong>på</strong> baby<strong>språk</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt:<br />

tatt tatt – titti ditti tii (nr 21: Lunch med Svenssons:<br />

25.07.95; 4:1,6). Den vanliga ordalydelsen i E:s tackfras är: Kiitos – Tack! eller: Tack –<br />

Kiitos, äiti!


264 Acta Wasaensia<br />

6.3.12 Inkluderar någon i samtalet; utesluter någon ur samtalet<br />

Den typ av E:s kodväxling som är anknuten till hans samtalspartners <strong>språk</strong> innebär i sig<br />

att samtalspartnern genom kodväxlingen blir inkluderad i samtalet. Exempel 177 visar<br />

hur en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner inkluderas i samtalet genom E:s personbundna <strong>språk</strong>-<br />

alternering <strong>på</strong> yttrandenivån. I exempel 177 har M och E den gamla svenska gammelmoster<br />

Ia med sig i bilen. M och E talar svenska med Ia, finska med varandra:<br />

177) 15.9.97 6:2,26 Dgb<br />

M och E ska kontrollera att båten ligger fast vid bryggan trots stormen:<br />

EM Äiti onkohan vesi noussut laiturille asti? <br />

MIa Du kanske vill sitta kvar i bilen då jag går ut o tittar till båten?=<br />

ME =kanske E blir kvar också?<br />

EM Nej! Jag kommer nog med!<br />

M ställer frågan till E <strong>på</strong> svenska i 3. pers. sg. Då undviker hon att tilltala honom direkt<br />

<strong>på</strong> svenska, t.ex. E, ska du bli kvar i bilen? Att E svarar <strong>på</strong> M:s fråga <strong>på</strong> svenska kan<br />

tolkas som summan av olika faktorer: 1) Följa John-principen (E svarar <strong>på</strong> samma<br />

<strong>språk</strong> som frågan är ställd <strong>på</strong>, jfr E:s ålder ca 6:3); 2) situationell eller <strong>språk</strong>lig triggereffekt;<br />

3) upprörd sinnesstämning, E beaktar inte <strong>språk</strong>et (+ viljan att opponera sig mot<br />

M:s förslag) eller 4) åldern: i cirka sexårsåldern visar E tecken <strong>på</strong> att både vilja och<br />

kunna lösgöra sig från sitt <strong>språk</strong>val enligt EPES (se exemplen 65, 67 och 68 i avsnitt<br />

6.2.4 i detta hänseende). I exempel 177 deltar E i <strong>interaktion</strong>en <strong>på</strong> samma grunder som<br />

hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga mor. Enligt den aktuella talsituationens villkor talar han svenska med<br />

en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig person (M) i en en<strong>språk</strong>ig persons (Ia) närvaro (jfr exempel 167, där E i<br />

åldern 4:8,11 uttrycker sig <strong>på</strong> finska i Ias närvaro, när han vill förtydliga sin utsaga och<br />

använder svenska för att hävda sig mot M).<br />

E:s kodväxling i mera intentionellt spekulativa syften, för att inkludera och speciellt, för<br />

att exkludera någon ur samtalet, är sällsynt. Hos andra forskare finns omnämnanden om<br />

att denna kodväxlingstyp förekommer hos <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn. Min informant är relativt<br />

ung, vilket kan vara en orsak till att denna kodväxlingstyp inte är så rikligt representerad<br />

i materialet. Yngre barn kan tidigt uppskatta sin samtalspartners <strong>språk</strong>kunskaper i förhållande<br />

till sina egna, framhäver Genishi (1981: 145–146). Mest gör de dock binära


Acta Wasaensia 265<br />

bedömningar av motpartens <strong>språk</strong>kunskaper: antingen kan motparten <strong>språk</strong>et i fråga<br />

eller inte, hävdar McClure (1981: 74). Enligt henne förefaller först fyra-femåringar<br />

kunna välja det <strong>språk</strong> som båda kan bäst. Detta betyder att barnen i den åldern också<br />

kan bedöma vilket <strong>språk</strong> motparten kan sämst. Säkerligen beror det också <strong>på</strong> barnets<br />

personlighetsdrag i vilket syfte och <strong>på</strong> vilket sätt det använder kodväxling intentionellt.<br />

Kodväxling i syfte att inkludera någon i samtalet sker i exempel 178. I det växlar E till<br />

svenska för att skapa kontakt med en jämnårig pojke i lekparken. E börjar sjunga en<br />

svensk barnvisa högt för att signalera åt den okände att han kan svenska:<br />

178) 15.10.95 3:3,25 Dgb<br />

E Kuckeli ku, klockan är sju, E och NN vakna nu. [svenskt u].<br />

I dagvården använder E kodväxling för att inkludera de en<strong>språk</strong>iga svenska barnen i<br />

samtalet. I exempel 179 inkluderar E den svensk<strong>språk</strong>iga lilla flickan Titti i samtalet<br />

genom att kodväxla till svenska (E1): Ja' kan lyfta Titti, då han talar finska med Anna.<br />

E kodväxlar till svenska för att tillkännage för Titti att han talar om henne. Han nämner<br />

Titti vid namn för att informera om sina planer:<br />

179) 23.5.95 3:11,4 nr 15 Hos DM nr 2<br />

E och A leker <strong>på</strong> finska:<br />

E1A Ja’ kan lyfta Titti.<br />

AE Mutt' Titti kaatuu. <br />

AE Kokeileksä ensiksi nostaa? <br />

E2T Kom dit ja’ ska lyfta dej. Den där Anna vill si när ja’ ska lyfta dej.<br />

AE Ei se nyt haluu. /---/ <br />

E vänder sig direkt till Titti och växlar till svenska med yttrandet E2: Kom hit, ja' ska<br />

lyfta dej. E använder svenska med Titti, även om Anna i de <strong>två</strong> tidigare yttrandena<br />

planerar lyftandet <strong>på</strong> finska. E fortsätter att tala om Anna med Titti i 3.p.sg.: Den där<br />

Anna vill si när ja' ska lyfta dej. Genom att tala om Anna <strong>på</strong> svenska inkluderar E henne<br />

i samtalet och kommunicerar indirekt <strong>på</strong> svenska också med henne. I båda exemplen<br />

178 och 179 inkluderar E genom kodväxling ett en<strong>språk</strong>igt svenskt barn i talsituationen.<br />

Materialet innehåller inte några klara exempel <strong>på</strong> E:s kodväxling i syfte att utestänga<br />

någon utanför samtalet. Småbarn kan inte spekulera med <strong>språk</strong>valet (se McClure 1981:


266 Acta Wasaensia<br />

74). Å andra sidan är barnen överallt i världen intresserade av konstruerade hemliga<br />

<strong>språk</strong>, som Rövar<strong>språk</strong>et, för att kunna kommunicera hemligt. Därför torde det finnas<br />

ett visst behov av att använda kodväxling som ett hemligt <strong>språk</strong> hos alla barn. (För<br />

barnens användning av kodväxling i syfte att inkludera eller utesluta samtalsdeltagare,<br />

se Cromdal 2000.)<br />

I exempel 180 sker dock en kodväxling som avsiktligt eller oavsiktligt utestänger det<br />

en<strong>språk</strong>igt svenska barnet Simon från E:s och Annas lekar. I exemplet återger E först<br />

M:s något tidigare finska yttrande: Ei sillon saa ampua ku' kädet nostetaan för Simon <strong>på</strong> svenska: Sen ä- ä: "Dra upp händerna!"<br />

då får man inte skjuta! E:s kodväxling, det finska yttrandet (E2): Nyt minä rupean<br />

keittämään är entydigt riktat till Anna (jfr kodväxling som<br />

personspecificering, avsnitt 6.3.1):<br />

180) 17.5.95 3:10,29 nr 13: Hos DM 1<br />

E1Si Sen – ä – ä "Dra upp händerna", då får man inte skjuta!<br />

SiE Dra upp händerna!<br />

E2A Nyt minä rupean keittämään! <br />

SiM Skjuta <strong>på</strong> mej!<br />

Det är oklart hur avsiktlig E:s kodväxling till finska är med tanke <strong>på</strong> Simon. Poängen är<br />

dock klar: E tänker byta lek, och då han berättar om sina planer endast <strong>på</strong> finska, blir<br />

den en<strong>språk</strong>ige Simon utanför. (Denne vänder sig i stället <strong>på</strong> svenska till M: Skjuta <strong>på</strong><br />

mig!) E:s kodväxling i exempel 180 sker i ett läge där han har tröttnat <strong>på</strong> "pangaleken"<br />

med lille Simon (jfr med exempel 79: Mulle maitoo, som uttrycks efter grälet med S).<br />

Själva kodväxlingen har därför en signalfunktion i kommunikationssituationen i<br />

exempel 180: den sker vid yttrandegränsen och den innebär också byte av adressat och<br />

topik. Onekligen hemlighåller E:s kodväxling i exempel 180 information för det en-<br />

<strong>språk</strong>igt svenska barnet. (Se Cromdal 2000; se Jørgensen 1988.)<br />

Små<strong>barns</strong>föräldrar talar ibland sinsemellan ett "hemligt" <strong>språk</strong>, t.ex. svensk<strong>språk</strong>iga<br />

föräldrar talar finska och tvärtom för att utesluta sina barn ur sammanhanget. Men då E<br />

säger i M:s sällskap <strong>på</strong> svenska: Visst ska vi lura pappa? (exempel 181) är syftet klart:<br />

E växlar till svenska för att garantera att P förstår det hyss han planerar mot honom:


181) 4.9.95 4:2,16 Dgb<br />

EM ¤Visst ska vi lura pappa?¤ ((förtroligt, viskande))<br />

Acta Wasaensia 267<br />

Denna kodväxling till svenska har ett speciellt syfte: att uttryckligen garantera att den<br />

person som kodväxlingen innehållsmässigt berör, förstår att det är fråga om ett välvilligt<br />

skämt (jfr exempel 168: Mamma är en Klått-Fia!).<br />

6.3.13 Framhäver grupptillhörighet och identitet, visar empati<br />

Materialet innehåller inte utpräglat tydliga exempel <strong>på</strong> att E använder kodväxling som<br />

identitetsmarkör eller för att framhäva grupptillhörighet. Det kan antas att en sådan<br />

"spekulativ" kodväxlingsförmåga utvecklas först senare i skolåldern. Enligt litteraturen<br />

tillgrips den av barnen i skolåldern i <strong>språk</strong>samhällen där den <strong>språk</strong>liga identiteten är en<br />

framträdande del av den kulturella identiteten (se Jørgensen 1997). Å andra sidan kan<br />

avsaknaden av exempel <strong>på</strong> E:s kodväxling som identitetsmarkör bero <strong>på</strong> de rådande<br />

normerna för kodväxling i E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>samhälle (se avsnitt 3.1; jfr Zentella<br />

1997, Jørgensen 1997 och Poplack 1988). En tredje förklaring kan vara hans egen<br />

identifikation med båda <strong>språk</strong>en och båda <strong>språk</strong>grupperna (se avsnitt 6.1.1 och Berglund<br />

2007).<br />

Däremot innehåller materialet antydningar om att E visar empati för dem, som talar<br />

annorlunda eller för dem, vars <strong>språk</strong>bruk avviker från standardformen (se exempel 182):<br />

182) 29.9.97 6:3,10 Dgb<br />

E ser <strong>på</strong> Emil i Lönneberga, M sitter med, härmar pigans dialekt:<br />

M Kaka, paLtbröd och fLäsk. ((M försöker uttala orden med samma tjocka [L]-ljud som Lina i<br />

filmen))<br />

EM Se on småländskaa! Etkö ymmärrä? ((lite förargad<br />

över att M skrattar åt Linas <strong>språk</strong>))<br />

I exempel 182 försvarar E pigan Linas rätt att använda den småländska dialekten, som<br />

avviker från standardsvenskan. M:s yttrande härstammar ur filmen Emil i Lönneberga<br />

som E och M samtidigt ser <strong>på</strong>. Då Emils pappa reagerar <strong>på</strong> folks hånfulla rop mot Emil<br />

(som sitter bredvid med huvudet i soppskålen) med att säga: Ja, ja, ja, säger E förargat:


268 Acta Wasaensia<br />

183) 29.9.97 6:3,19 Dgb<br />

EM Minä kyllä sanoisin: Håll käften! – Pidä suusi!<br />

<br />

I exempel 183 visar E empati för den som han anser behöva <strong>språk</strong>ligt stöd (jfr: E hjälper<br />

sin vän Leo med svenskan i klubben, se bl.a. kommentarerna till exempel 51 i avsnitt<br />

6.2.3). E översätter Håll käften! till finska med Pidä suusi! i exempel 183. Detta uttryck<br />

är en direkt översättning av det svenska uttrycket. Han ser ut att sakna det idiomatiska<br />

finska uttrycket: Turpa tukkoon!<br />

Kodväxlingen i exemplen 182 och 183 kan tolkas som ett slags identitetsmarkör. I dessa<br />

E:s ställningstaganden finns en positiv identifikation med svenskan. Sett i ett större<br />

sammanhang visar han sympati för dem som talar annorlunda eller har bristande <strong>språk</strong>-<br />

kunskaper. E verkar ha lätt för att leva sig in i situationer där svenskan förknippas med<br />

svensktalande personer. Också kodväxlingen Bra Sverige! Va' bra! (exempel 159) är ett<br />

uttryck för empati för det svenska ishockeylandslaget.<br />

Det finns internationella studier som visar att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn utvecklar en större<br />

förståelse för <strong>språk</strong>lig variation än de en<strong>språk</strong>iga. Enligt denna uppfattning är de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

också skickligare än de en<strong>språk</strong>iga <strong>på</strong> att anpassa sin egen kommunikation till<br />

samtalspartnerns krav (för en översikt se t.ex. McLaughlin 1984: 199–200). Bland mina<br />

resultat om E:s kodväxling finns drag som antyder att nämnda egenskaper håller <strong>på</strong> att<br />

utvecklas också hos E, även om hans <strong>språk</strong>liga beteende inte i denna studie kontrasteras<br />

mot en<strong>språk</strong>igt referensmaterial.<br />

6.3.14 Idiolektala drag<br />

E:s <strong>språk</strong>valsprincip, enligt vilken han starkt förknippar <strong>språk</strong>et med dess talare, förklarar<br />

en del av hans kodväxling. Principen uttalas i sin enklaste form: "Med och om<br />

svenskarna talar man svenska" [jfr med föräldrarnas <strong>språk</strong>strategi enligt EPES, avsnitt<br />

3.2; för E:s kodväxling i samband med berättelserna om svenska kamrater se exempel<br />

57 (avsnitt 6.2.3) och exempel 83 (avsnitt 6.3.2); om svenska sagofigurer se exempel<br />

154 Muminmamman och exempel 155 Muskelapan].


Acta Wasaensia 269<br />

I grund och botten kan E:s kodväxling förklaras med hans personliga egenskaper och<br />

hans förhållningssätt till parallellt bruk av finska och svenska. Jag granskar här några<br />

individuella drag i E:s kodväxling:<br />

a) kodväxling som <strong>språk</strong>ligt maktmedel;<br />

b) kodväxling i ett speciellt sinnestillstånd;<br />

c) parentetisk kodväxling i funktionen inre <strong>språk</strong>, inre tal;<br />

d) kodväxling i förhållande till medvetenheten om och till riktningen i kodväxlingen samt E:s<br />

strävan efter en naturlig, <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kommunikation.<br />

Dessutom tar jag upp:<br />

e) E:s kodväxling vid räkneord samt<br />

f) hans användning av snarlika motsvarigheter, blender och andra speciella ordgrupper ("E-ord").<br />

a) Kodväxling som <strong>språk</strong>ligt maktmedel<br />

I en <strong>språk</strong>lig konfliktsituation kan det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet tillgripa samma medel som ett<br />

en<strong>språk</strong>igt barn har till sitt förfogande i en motsvarande situation: höja röstläget, öka<br />

röststyrkan, variera uttalet eller ty sig till kropps<strong>språk</strong>et. Om samtalspartnern är <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

finns ytterligare ett medel att tillgå: kodväxling (se bl.a. Jørgensen & Holmen<br />

1997 samt Cromdal 2000).<br />

Av materialet framgår att E blir allt säkrare i sin användning av finska och svenska i den<br />

senare förskoleåldern (åren 1996–1997). Detta tar sig uttryck bl.a. som bruk av kod-<br />

växling som ett <strong>språk</strong>ligt maktmedel i samtal med S och M (jfr exempel 67).<br />

I exempel 184 använder E kodväxling som maktmedel för att ge sin kommunikation<br />

skärpa och eftertryck. I exemplet briljerar S med sina kunskaper i engelska. E, som inte<br />

förstår allt, blir trött <strong>på</strong> sin syster och utmanar hennes behärskning av finska. Eventuellt<br />

har han ett visst fog för sitt starka självförtroende i detta hänseende (se avsnitt 6.1.1; se<br />

systerns uttalande om E:s <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet i slutet av avsnitt 3.3):<br />

184) 29.9.97 6:3,10 Dgb (S i åldern 12:10,28)<br />

E1S Ska vi prata finska? Kumpi osaa paremmin suomea? <br />

S1E Sinä puhut puhekieltä, mutta minä osaan puhua myös kirjakieltä.<br />

Sinä sanot Tuu tänne ny', mutta minä puhun kirjakieltä nyt kun sanon: Tule tänne nyt.


270 Acta Wasaensia<br />

((S talar med ett hyperkorrekt finskt<br />

uttal)).<br />

ES Minä puhun puhekieltä jos haluan! <br />

S2E Kun puhun näin niin tämä kuulostaa vähän överdrivet, you know. ((mycket vårdat uttal))<br />

<br />

E3S Hör du, kuule, minä tiedän, tiedän mitä leivospaikka on. Bageri on bageru!<br />

((Sv [u] i det engelska ordet bakery))<br />

<br />

I exempel 184 kodväxlar E först till finska (E1). Då byter S kod inom finskan . Det gör hon för att belysa stilistiska skillnader<br />

mellan tal<strong>språk</strong>lig och skrift<strong>språk</strong>lig finska (S1). I yttrandet S2 kodväxlar S både till<br />

svenska och till engelska, dvs. hon förutsätter att E hänger med. Det är som om systerns<br />

rikliga kodväxling skulle ”smitta av sig” <strong>på</strong> E, eftersom denne i sitt sista yttrande (E3)<br />

först kodväxlar till svenska, sedan till engelska: hör du, kuule /---/ leivospaikka, 63<br />

bageri on bageru. I detta exempel använder E och S kodväxling i en <strong>språk</strong>lig duell.<br />

Enligt forskningsresultat är det den skickligaste kodväxlaren som vinner (för detta se<br />

Jørgensen och Holmen 1997). (Se också exempel 27 i avsnitt 6.2.1 och exemplen 67<br />

och 68 i avsnitt 6.2.4.)<br />

b) Kodväxling i ett speciellt sinnestillstånd<br />

E:s kodväxling uppkommer ofta i en situation där han är i ett speciellt sinnestillstånd:<br />

när han som ivrig, förvånad, förskräckt, arg e.d. återberättar något spännande, som han<br />

som bäst upplever eller tidigare har hört <strong>på</strong> svenska. Bland annat vid den ursprungliga<br />

uppteckningen av exempel 185 karakteriseras E:s sinnestämning med orden: förvånad,<br />

ivrig, andfådd. Det är som om E inte hann tänka <strong>på</strong> vad han säger och <strong>på</strong> vilket <strong>språk</strong>,<br />

då han berättar för M <strong>på</strong> svenska (Mamma!) vad han just har upplevt i P:s sällskap:<br />

63 Med *leivospaikka avser E konditoria/konditori. Med bageru hänvisar E till ordet<br />

bakery, som som han har lärt sig i ett dataspel, där man ska fylla i engelska ord alltefter orden och de<br />

bilder som orden står för, dyker upp <strong>på</strong> skärmen. Samtidigt med en bild <strong>på</strong> en läcker bakelse visas det<br />

engelska ordet bakery.


Acta Wasaensia 271<br />

185) 2.8.95 4:1, 21 Dgb<br />

På stugan. P reparerar en dörr <strong>på</strong> gården. E kommer in springande:<br />

E1M Mamma! Pappa har slipat bort Ans o Ti:s o deras dörr o tänker måla den o sätta den<br />

sedan tillbaka!<br />

M Mitä ihmettä? Mitä se aikoo tehdä? <br />

E2 Se on – slipat pois sen oven ja-.. ((pro: lyft))<br />

M Mitä? onko se nostanut pois oven?


272 Acta Wasaensia<br />

men. Han fortsätter med att redogöra för betydelsen hos Elefantkyrkogård (E2) och<br />

hyenor, och det uppstår en kontextbunden betydelseförhandling mellan E och M.<br />

Av exempel 186 framgår att E inte reagerar <strong>på</strong> M:s sanktioner <strong>på</strong> det sätt som M avser<br />

(att E skulle översätta Elefantkyrkogård och hyenor till finska). M:s sanktionsstrategi är<br />

felaktig i det att hon ställer frågor som E uppfattar som innehållsfrågor, vilket leder till<br />

betydelseförhandling. Eventuellt lägger E inte alls märke till sina kodväxlingar. Enligt<br />

Zentella (1997) är <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn inte alltid medvetna om att de kodväxlar, eftersom<br />

kodväxling för dem är ett lätt sätt att komma över lexikala tillkortakommanden. Barnen<br />

kan använda kodväxling som en lexikal livlina. De kodväxlar för att ”hoppa över kommunikationsgapet<br />

med kryckor" (crutch-like code-switching). Kodväxlingen stöder<br />

deras kommunikation <strong>på</strong> samma sätt som kryckorna stöder den som har svårt att gå.<br />

Trots det kodväxlar barnen inte bara för att komplettera ordförrådet. Det framgick av<br />

Zentellas studie (1997), där informanterna kunde motsvarigheten till tre fjärdedelar av<br />

de ord som de kodväxlade.<br />

En stark sinnesstämning gör sig gällande också i de exempel där E kodväxlar för att<br />

varna eller för att snabbt göra sin samtalspartner uppmärksam <strong>på</strong> något som håller <strong>på</strong> att<br />

gå tokigt (se exempel 173: Dra <strong>på</strong> den!). I exempel 172: Kun sinä ströp mig använder E<br />

kodväxling för att förklara varför han skriker; han är arg och gråtfärdig. Kodväxlingen<br />

kan bero <strong>på</strong> andra psykolingvistiska faktorer, som <strong>på</strong> att det svenska ordet ströp är<br />

lättare och mera talande, dvs. att det svenska ordet har en större <strong>interaktion</strong>ell vikt för<br />

honom (för detta se Döpke 1992b).<br />

I exempel 187 kodväxlar E i M:s sällskap till svenska av förvåning. Också i detta<br />

exempel är överraskningsmomentet mycket stort. Och också här sker kodväxlingen <strong>på</strong><br />

yttrandenivån (jfr Zentallas resultat ovan). E tilltalar M <strong>på</strong> svenska, dvs. han bryter i sitt<br />

<strong>språk</strong>val mot EPES-principen E/fiM. I Exemplet nedan håller E <strong>på</strong> att klä <strong>på</strong> sig<br />

jeansen, ropar då:


Acta Wasaensia 273<br />

187) 30.9.97 6:3,11 Dgb<br />

E1 Mamma! Va' betyder de här, som var inne i min farkku – en liten kalsare?


274 Acta Wasaensia<br />

använder svenska. Eventuellt upprepar han P:s yttrande ordagrant utan att tänka <strong>på</strong> att<br />

han talar svenska (obs. systerns närvaro och E:s ålder > 6 år; se <strong>språk</strong>valet mellan E och<br />

S, avsnitt 3.3; jfr med exemplen 85 och 86, där E agerar som budbärare, avsnitt 6.3.2).<br />

c) Parentetisk kodväxling i funktionen inre <strong>språk</strong><br />

<strong>Ett</strong> tredje idiolektalt drag i E:s kodväxling är att han ibland använder kodväxling parentetiskt<br />

i funktionen inre <strong>språk</strong> eller inre tal. Med inre tal avser jag att E uttrycker något<br />

som han tänker i sitt stilla sinne. Det är hans egna personliga anmärkningar, tankar och<br />

funderingar kring händelseförloppet. Det är repliker, kommentarer, retoriska uttryck och<br />

självtilltal, som E gör utanför sin roll som berättare (exempel 189; McClure 1981: 84):<br />

189) 28.9.97 6:3,9 Dgb<br />

E vill äta ris med pinnar:<br />

E Haluan syödä – mhm – hm – pinnar – ja' ska äta med pinnar! Se on juuri sellaista ruokaa<br />

jota syödään näillä!


Acta Wasaensia 275<br />

191) 29.9.97 6:3,10 Dgb<br />

E står vid teven och trycker <strong>på</strong> knapparna, får upp ett engelskt program:<br />

SE Se on ne Detektiver ... <br />

EE Va' e' de' här för tråkit då? ((då han får fram ett annat program))<br />

((E fortsätter att knäppa <strong>på</strong> knapparna)):<br />

EE Mä en kato tätä – en lähellekään kato – katon muuta.<br />


276 Acta Wasaensia<br />

I ljuset av exempel 192 förefaller E:s kodväxlingar ibland ologiska. Varför först<br />

använda verbet spara om man känner till verbet säästää? – Det är möjligt att en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig<br />

människa, varje gång hon överskrider sin <strong>språk</strong>gräns, blir uppmärksam <strong>på</strong> sin<br />

kodväxling, vilket får henne att intuitivt genast börja söka efter ekvivalenten <strong>på</strong> sitt<br />

andra <strong>språk</strong> (jfr exempel 11, avsnitt 6.2.1). E:s <strong>språk</strong>beteende i exempel 192 antyder att<br />

båda <strong>språk</strong>en hela tiden är mentalt aktiverade hos honom. Det bekräftas av de många<br />

kodväxlingarna som E själv omedelbart rättar till medan han talar: Herää jo, on redan<br />

aamu. On jo aamu. (10.2.96; 4:7,22; se avsnitt<br />

5.3.1; om den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människans <strong>språk</strong>processning se Grosjean & Soares 1986:<br />

148; Herdina & Jessner 2002 och Håkansson 2003: 116–117). En sådan här medveten<br />

ordsökning minns den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga människan efteråt. Hon kanske uppfattar den (felaktigt)<br />

som en brist i sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som att vara tvungen att söka efter ord eller att<br />

inte kunna säga allt <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som hon vill använda. Barnets tvekan, minnesskanning<br />

och förargelse <strong>på</strong> egna lapsusar är tecken <strong>på</strong> att kodväxling är ett medvetet beteende (se<br />

Zentella 1997). Också en<strong>språk</strong>iga personer känner ofta att de inte finner de rätta orden<br />

för sin kommunikation.<br />

E:s kodväxling är medveten. Många gånger är den medvetet intentionell, andra gånger<br />

är intentionen mera dold och implicit. En sådan dold intention kommer fram i E:s kodväxling,<br />

där han har för avsikt att testa en en<strong>språk</strong>ig persons <strong>språk</strong>kunskaper. I avsnitt<br />

6.2.2 konstaterades att E till varje pris försöker undvika att kodväxla, då han kommuni-<br />

cerar med en samtalspartner, som inte alls förstår det andra <strong>språk</strong>et. Om en sådan en<strong>språk</strong>ig<br />

människa kodväxlar i samtal med E, reagerar E kraftigt <strong>på</strong> det. I det tidigaste<br />

materialet är hans reaktion negativ (exempel 1, mot Ia). Som något äldre är hans<br />

reaktion nyfiken. <strong>Ett</strong> exempel <strong>på</strong> nyfikenheten är att testa i verklig <strong>interaktion</strong> om<br />

personen i fråga kan det andra <strong>språk</strong>et (som den svensk<strong>språk</strong>iga pojken J i exempel 65 i<br />

avsnitt 6.2.4, och en svensk släkting i exempel 193 nedan):<br />

193) 26.7.95 4:1,7 Dgb<br />

På stugan, E talar med La, pappa till hans sverigesvenska kusiner.<br />

LaE Dom här e' mina byxor o där ligger *pajton*. ((skämtsamt))<br />

ELa VA'?<br />

65<br />

Jfr med exempel 144. Kodväxlingen redan sker p.g.a. att svenskan erbjuder en semantiskt mera exakt<br />

uttrycksmöjlighet än finskan; se avsnitt 6.3.7.


Acta Wasaensia 277<br />

ME Mikä se on? <br />

EM Tröja!<br />

ELa Mee hakemaan se! ((E testar om La verkligen kan finska))<br />

En orsak till E:s reaktion <strong>på</strong> samtalspartnerns avvikande <strong>språk</strong>val och kodväxling kan<br />

vara att han känner sig obekväm, då hans samtalspartner bryter mot den överenskomna<br />

<strong>språk</strong>valsnormen i en verklig kommunikationssituation. Ur longitudinellt perspektiv är<br />

detta en bestående trend i E:s <strong>språk</strong>liga beteende. 66 Generellt vill <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn inte<br />

kommunicera <strong>på</strong> sin samtalspartners svagare <strong>språk</strong> (Baker 1995).<br />

Materialet innehåller exempel, där E:s kodväxling med en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner<br />

leder till en <strong>språk</strong>lig konfliktsituation: ett missförstånd (exempel 194) eller till att den<br />

en<strong>språk</strong>iga samtalspartnern kommenterar hans <strong>språk</strong>bruk (bl.a. exempel 66: kula –<br />

kyyla, Dgb: 10.6.95; 3:11,22; avsnitt 6.2.4):<br />

194) 13.5.94 2:10,25 Dgb<br />

Hos mormor (MM). E äter grillkorv, säger:<br />

EM En halua kaalista makkaraa. <br />

MM Mitä sanoit? <br />

E Ota pois nuo kaalit. ((pro: kuoret ))<br />

E:s mormor förstår inte alls vad det är frågan om och säger:<br />

MME Mitä? Eihän tässä makkarassa kaalia ole? <br />

Kommunikationsavbrott som sker i en naturlig <strong>interaktion</strong> med en<strong>språk</strong>iga samtalspartner<br />

(se exemplen 193 och 194) ökar E:s medvetenhet om att han kodväxlar och<br />

hjälper E att hålla isär finskan och svenskan i allt högre grad.<br />

E:s strävan efter en naturlig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>interaktion</strong> med M framgår av exempel 195. I<br />

det planerar E i åldern (6:3,10) sin födelsedag (E1). Berättelsen har sitt ursprung i en<br />

upplevd situationell kontext <strong>på</strong> svenska (ett annat <strong>barns</strong> födelsedagskalas).<br />

66 E känner sig obekväm bland annat när M byter till svenska i samtal med en kamrat vars finska är<br />

mycket stark. E viskar: Puhu sille vain suomea! (sommaren 2007; i åldern<br />

ca 16:2). En annan gång när en svensk<strong>språk</strong>ig kamrat till E lämnar bilen för en liten stund, kommenterar<br />

E M:s bruk av finska: Ei se ymmärrä noin vaikeita asioita suomeksi. (sommaren 2007). Också E:s reaktion: Miksi puhuit minulle suomea? då M av misstag frågar: Va' e' klockan? (hösten 2007), bekräftar trenden.


278 Acta Wasaensia<br />

195) 29.9.97 6:3,10 Dgb<br />

E1 Kun on mun födelsedag niin haluan maskeradkalas.<br />

<br />

M Minkä? <br />

E2 Kun on syntymäpäivät, niin haluan pitää maskeradkalas.<br />


Acta Wasaensia 279<br />

andra <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personer (se avsnitt 4.2; se avsnitt 5.3.1). Jørgensen (1997: 109) framkastar<br />

tanken om att det egentligen hör till en lyckad <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig utveckling, att barnen<br />

blir uppmärksamma <strong>på</strong> när de kan "blanda" helt utan hinder, och när de inte kan räkna<br />

med att bli förstådda med "blandning".<br />

En orsak till E:s irritation i exempel 196 är att han av allt att döma koncentrerar sig <strong>på</strong><br />

det kommunikativa innehållet i sin utsaga, inte <strong>på</strong> <strong>språk</strong>et. Hans reaktion kan tolkas<br />

också så, att han inte förstår varför hans kodväxling (<strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet) över huvud taget<br />

ska göras märkvärdig (jfr avsnitt 6.1.1).<br />

<strong>Ett</strong> speciellt drag i E:s kodväxling är att den sker mest i riktningen från finska till<br />

svenska. En annan stark trend i materialet är att E kodväxlar främst i M:s och systerns<br />

sällskap, men nästan inte alls i P:s sällskap. Den främsta orsaken till båda tendenserna i<br />

materialet är att M och S uppträder i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig, P i en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form med E. M är<br />

den förälder som enligt familjens <strong>språk</strong>strategi ända från början uppträder explicit <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt<br />

i familjen (se avsnitt 3.2). Longitudinellt syns i materialet en utveckling i E:s<br />

kodväxling i kommunikation med M från en meningsintern kodväxling av enstaka ord<br />

(kodväxling som "kryckor") mot en ökande mängd av intentionell kodväxling <strong>på</strong> frasoch<br />

yttrandenivån.<br />

Då E närmar sig sexårsdagen kräver han allt oftare att M ska bete sig som en ”sann<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig människa” (true bilingual) så som han själv gör då han kodväxlar, dvs. att M<br />

ska uppträda i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form utan kommentarer om <strong>språk</strong>valet. (Detta förhållningssätt<br />

hos E till kodväxling i samtal med M har jag kommenterat ovan.) I allmänhet<br />

undviker E mera eller mindre medvetet M:s försök att få honom att återgå till finska.<br />

Enligt Jørgensen (1988) och Jørgensen och Holmen (1997: 13) finns det <strong>två</strong> <strong>språk</strong>valsnormer:<br />

normen om dubbel en<strong>språk</strong>ighet och normen om integrerad <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, som<br />

sanktionerar <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>valsbeteende. Den förra stipulerar att barnet ska<br />

tala ett <strong>språk</strong> åt gången, och alltid <strong>på</strong> ett sådant sätt som inte avviker från de en<strong>språk</strong>igas<br />

sätt att tala. Den senare förutsätter att barnet utnyttjar alla sina tillgängliga <strong>språk</strong>liga<br />

resurser <strong>på</strong> bästa möjliga sätt, och därtill <strong>på</strong> ett sätt som det för tillfället finner nyttigt.


280 Acta Wasaensia<br />

Det är oftast barnets lärare och föräldrar som stöder sig <strong>på</strong> den förra normen; och barnen<br />

förefaller att hålla sig till den, när de talar med de vuxna. Men i sin kommunikation med<br />

andra barn använder de sig av hela sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga repertoar: "do all the tricks they are<br />

not supposed to do by the double monolingual norm.” Barnen kodväxlar, leker med<br />

uttal, lånar in ord, dvs. har roligt genom sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> (se exemplen 27 och 169) och<br />

gör allt som de inte förväntas göra när de beter sig enligt den en<strong>språk</strong>iga normen<br />

(Jørgensen1997: 97).<br />

e) Kodväxling vid räkneord<br />

Det finns en kodväxlingstyp som tydligen sker från bas<strong>språk</strong>et finska till svenska <strong>på</strong><br />

grund av att den finska strukturen är syntaktiskt mera invecklad än den motsvarande<br />

svenska. Det är E:s kodväxling vid finskans räkneord. De finska räkneorden är långa,<br />

och i synnerhet böjningen av finskans ordningstal, är komplicerad. Att finskans<br />

ordningstal är svåra att uttrycka framgår av exempel 197. I detta exempel förenklar E<br />

det finska ordningstalet kahdeskymmenestoinen till en inom<strong>språk</strong>lig<br />

parafrastisk omskrivning: kun on kaksi ja kaksi :<br />

197) 7.5.96 4:10, 19 Dgb<br />

E NN:n synttärit on silloin kun on kaksi ja kaksi (den 22).<br />

<br />

I exempel 198 däremot kodväxlar E till svenska med trettiofyra för att uttrycka finskans<br />

räkneord kolmekymmentäneljä:<br />

198) 17.3.96 4:8,29 Dgb<br />

E Trettiofyra kort, niinku minä oon piirtäny. <br />

E:s yttrande i exempel 198 <strong>på</strong>börjas <strong>på</strong> svenska med objektet (ett svenskt räkneord +<br />

substantiv) i fundamentet. Detta kräver en omvänd ordföljd i svenskan. E kodväxlar<br />

dock till finska och fortsätter med en bisats som inleds av niinku, eg. niin kuin .<br />

Efter detta fortsätter yttrandet med en rak bisatsordföljd. På motsvarande sätt använder<br />

E niinku i stället för det relativa pronomenet jotka i många av sina


Acta Wasaensia 281<br />

kodväxlingar. Bakom detta kodväxlingssätt ser ut att ligga svenskans meningsstruktur i<br />

emfatisk utbrytning: (Det är) trettiofyra kort som jag har ritat.<br />

Exempel 199 presenterar ytterligare ett sätt att undgå de svåra böjningsformerna för de<br />

finska ordningstalen. I exempel 199 använder E kodväxling till svenska och en parafrastisk<br />

omskrivning <strong>på</strong> finska, vilken förmedlar finskans kasus illativ:<br />

199) 4.2.96 4:7,16 Dgb<br />

E har suttit i bilen med P och väntat <strong>på</strong> M. E säger till M när hon kommer in:<br />

EM Minä ehdin laskea hundra tio ennen kuin sinä tulit. Laskin satakymmenen... siihen asti<br />

minä ehdin laskea.<br />

<br />

I exempel 199 har E räknat med P <strong>på</strong> svenska, medan han har väntat <strong>på</strong> M. Därför är<br />

hans kodväxling hundra tio förståelig (det svenska ordet är aktuellare i talögonblicket).<br />

E använder det svenska räkneordet utan svenskans preposition till och utan finskans<br />

kasusmarkör för kasus illativ (pro: till hundra tio; hundratioon). I stället använder han<br />

en efterställd inom<strong>språk</strong>lig förklaring <strong>på</strong> finska efter det oböjda räkneordet i sitt<br />

yttrande E2: sata kymmenen (pro: sataan kymmeneen) siihen asti ehdin laskea . Detta hans finska yttrande rättar sig enligt finskans<br />

grammatik, och finskans kasus illativ förmedlas av den efterställda konstruktionen<br />

(pronomenet se i kasus illativ siihen + postpositionen asti).<br />

Av andra belägg i materialet framgår att E ofta kodväxlar till svenska vid räkneord i<br />

tidsangivelser (se exempel 200):<br />

200) 17.3.96 4:8,29 Dgb<br />

E sitter och ser <strong>på</strong> SVTV som visar reklam för kvällens program:<br />

E Äiti tänään illalla klockan åtta tulee yksi filmi.<br />

<br />

Kodväxlingen i exempel 200 kan vara en direkt upprepning av ett svenskt uttryck ur den<br />

svenska teven. Berättelsen sker dock för övrigt <strong>på</strong> bas<strong>språk</strong>et finska. Några exempel i<br />

materialet bekräftar att E behärskar de finska kardinaltalen väl. I åldern ca 4 år till<br />

exempel uppträder han i finsk <strong>språk</strong>form i en finsk omgivning i M:s och hennes finska


282 Acta Wasaensia<br />

släktingars sällskap (27.6.95). E går uppför trappan <strong>på</strong> en idrottsläktare och räknar först<br />

trappstegen för sig själv <strong>på</strong> finska, men byter sedan till svenska och tar om<br />

uppräkningen från början <strong>på</strong> svenska. 67<br />

f) Snarlika motsvarigheter, blender och andra speciella ordgrupper<br />

Som ytterligare ett idiolektalt lexikalt drag hos E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> presenteras hans<br />

yttranden, där kodväxling och andra former av tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande gör sig gällande.<br />

Speciellt intressanta är E:s yttranden där snarlika motsvarigheter och blender ingår.<br />

Med snarlika motsvarigheter förstås ett ordpar, som består av ett finskt och ett svenskt<br />

ord med samma betydelse (se Huss 1991). Till sin fonologi och morfologi står orden<br />

mycket nära varandra. I något liknande bemärkelse talar Clyne (1987: 744) om tvär<strong>språk</strong>liga<br />

homofoner, som fungerar som triggerord för kodväxlingen.<br />

En typ av E:s kodväxling vid snarlika motsvarigheter består av ett ordpar, där det finska<br />

ordet ursprungligen är ett lånord från svenskan 68 . Exempel <strong>på</strong> olika snarlika motsvarigheter<br />

ses i exemplen 201, 202 och 203:<br />

201) 9.2.96 4:7,20 Dgb<br />

kikare – kiikari<br />

EM Minun kikare! <br />

202) 7.5.96 4:10,16 Dgb<br />

kalender – kalenteri<br />

E Joo, niilläkin on kalender. <br />

67 E kodväxlar för en tidsangivelse med ordningstalen fortfarande i 14-årsåldern (18.5.2005), då han<br />

berättar för M: "Yseillä on den andra juni programeftermiddag ja silloin ne tekee piloja seiskoille"<br />

(jfr med<br />

kesäkuun toisena päivänä>)<br />

68 I E:s <strong>språk</strong>bruk förekommer olika typer av förfinskade svenska ord. Några av dem är integrerade<br />

lånord, andra är E:s egna tillfälliga förfinskningar, där det svenska ordet kan vara morfologiskt eller<br />

fonologiskt anpassat till finskan, som kammi i exempel 157.


203) 11.5.97 5:10,23 Dgb<br />

jacka – jakku jakka (pro: takki)<br />

E Äiti minä otan pois tämän jakan kun on niin kuuma.<br />

<br />

Acta Wasaensia 283<br />

En typ av E:s yttranden består av ordpar, där det finska ordet klart härstammar från<br />

svenskan, men har en tal<strong>språk</strong>lig eller vardaglig stilvalör (exemplen 204 och 205):<br />

204) 13.8.97 6:1,25 Dgb<br />

buske – *puska (puska, pusikko, talspr. pro: pensas, pensaikko)<br />

E tuolla puskassa <br />

205) 20.4.97 5:10,1 Dgb:<br />

mosa – muusata (pro: muhentaa)<br />

E Voiks sä lusikalla muusata tätä? <br />

I vissa fall är det kodväxlade (förfinskade) ordet redan ett lexikaliserat lånord i finskan,<br />

men med en annan betydelse (gäller E:s inlärning av tvär<strong>språk</strong>liga, semantiska skill-<br />

nader). I vissa fall leder E:s kodväxling till missförstånd (jfr fallet kaalinen makkara i<br />

exempel 194). Exempel <strong>på</strong> denna typ av E:s kodväxling ses i exemplen 206 och 207:<br />

206) 7.5.95 3:10,19 Dgb<br />

sylt– *syltti – syltty , pro: hillo<br />

E Vain sylttiä ja kermaa syödään tänään. <br />

((Jämför med ett senare uppskrivet belägg)):<br />

E Haluan sylttiä (pro: hilloa) (Dgb: 8.1.98; 6:6,19).<br />

207) 14.5.96 4:10,25 Dgb<br />

hillo – hallon<br />

Semantisk sammanblandning av hillo och hallon :<br />

E Haluan sitä hillosaft jota tänään oli mukana klubbenissa.<br />

<br />

Efter att E:s yttrande leder till missförstånd, preciserar han sin utsaga med:<br />

E Kun me luettiin tänään, niin Kajsa sanoi: "Haluan hallonsaft."<br />

<br />

Kodväxling sker med inexakt semantisk referens också i exemplen 208 och 209:<br />

208) 17.4.96 4:9,28 Dgb<br />

vila – huilata; vila = lepuuttaa; men: huilata, levähtää .<br />

EM Enkö saa huilata jalkoja


284 Acta Wasaensia<br />

209) 22.5.95 3:11,3 Dgb<br />

knyytti knut + nyytti, pro: solmu<br />

E Aukaise tämä knyytti. <br />

Nyytti betyder 'knyte', 'bylte' (<strong>på</strong> fi: 'kulmat yhteen solmimalla vaatteesta tehty käärö,<br />

mytty', t.ex. 'nyyttikestit'/'knutkalas'). Nyytti har inte betydelsen 'solmu'


Acta Wasaensia 285<br />

svarigheterna) är substantiv. <strong>Ett</strong> undantag är ordparet många – monta (kasus particip av<br />

det finska pronomenet moni). Många och monta blir blenden månka i exempel 215:<br />

215) 29.4.96 4:10,10 Dgb<br />

månka: många + monta<br />

M Haluatko lisää makkaraa? <br />

E *monka, monka, monka* ((uttalat som förfinskat månka, <strong>på</strong> finska monta))<br />

I exemplen 216 och 217 ses blenderna håvi, haven och byrång:<br />

216) 8.6.97 5:11,219 Dgb<br />

håvi, haven håven + haavin (obs. ändelsen – n, finskans kasus ackusativ)<br />

EM Minä haluun ite ottaa tuon mun hååvi – haavin. ((självkorrigering))<br />

<br />

Också: 3.7.95, 4:0,14 Dgb:<br />

EAns:<br />

Jag ska bara hämta haven. (haavi + håven)<br />

217) 10.7.97 6:0,21 Dgb<br />

*byrång byrå + piironki<br />

EM Se oli tuolla byrångilla.<br />

Fonologisk sammanblandning förekommer i exemplen 218, 219 och 220:<br />

218) 18.4.96 4:9,30 Dgb<br />

kuula – kula<br />

EM Sain tämän kulan maaliin. [svenskt u] <br />

219) 10.6.95 4:11,21 Dgb<br />

soffa – sohva<br />

EAnt Se kuula on kieriny soffan alle. <br />

220) 27.5.96 4:11.8 Dgb<br />

ponny – poni<br />

EP O' var de' en poni. <br />

Onomatopoetiska blender uppträder ibland i E:s kommunikation, som i exemplen 221<br />

och 222:<br />

221) 11.5.95 3:10,23 Dgb<br />

lampsuttaa klampa, trampa + tapsuttaa, tepsuttaa<br />

E Kuka minun sillallani lampsuttaa?


286 Acta Wasaensia<br />

222) 22.5.95 3:11,3 Dgb<br />

*laputtaa klappa + taputtaa<br />

E Minä haluan laputtaa sinua. <br />

En särskild typ av E:s idiolektala kodväxling består av vissa ord som förefaller att ha en<br />

interaktiv vikt för E – åtminstone är dessa ord frekventa i hans kodväxling (jfr informanten<br />

för Döpkes studie 1992b i detta hänseende). Även om E gång <strong>på</strong> gång själv fastnar<br />

i sin kommunikation vid dessa ord, och även om M idogt gör honom uppmärksam<br />

<strong>på</strong> att han använder svenska, återkommer orden <strong>på</strong> nytt i hans finska. Orsaken kan vara<br />

psykolingvistisk, att vissa referenter helst framkallar ett ord <strong>på</strong> det ena av <strong>språk</strong>en i hans<br />

minne (se även avsnitt 6.3.3:). Ord som ofta kodväxlas i materialet är bl.a. bälte, täcke,<br />

limpa, hosta, snuva, handduk, "snåro" , spöke, trolla, rutscha, åska (subst.),<br />

orm, paraply, ben; de svenska namnen <strong>på</strong> månaderna och veckodagarna; ordparet kauan<br />

– kauas med sina motsvarigheter länge – långt. <strong>Ett</strong> av de mest frekventa orden i detta<br />

hänseende är brödrost och uttrycket rostat bröd (se exempel 223; ibland också rostbröd<br />

*ruosteleipä 'rostigt bröd'):<br />

223) 11.2.96 5:7,201 Dgb<br />

rost – ruoste pro: paahto, paahdin<br />

E Sen pitää ensin olla siinä – rost – siinä-


Acta Wasaensia 287<br />

Många av de ovan citerade exemplen visar att E arbetar utgående från sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

<strong>språk</strong>resurs. Nedan följer ytterligare några exempel <strong>på</strong> tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande i form av<br />

översättning i E:s <strong>språk</strong>processning:<br />

226) 5.8.95,4:1,16 Dgb<br />

Egen nybildning, övergeneralisering av finskans ordbildningsmönster i svenskan:<br />

syöminen – ätning<br />

EP Jag vill ha ätning! <br />

227) 17.3.96 4:8,29 Dgb<br />

Skapar finska namn <strong>på</strong> de sju dvärgarna:<br />

EM Se on tuo? Glader?


288 Acta Wasaensia<br />

230) 4.6.96 6:0,15 Dgb<br />

På morgonen, <strong>på</strong> väg till hissen, E och M, E nyser häftigt i korridoren:<br />

E Kuulitko minä tein näin: Prosit! ((sv uttal; visar hur han nyser))<br />

<br />

E:s yttranden i exemplen 229 och 230 illustrerar hur ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn kommunicerar<br />

med hela sin <strong>språk</strong>liga resurs med en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner, som delar samma<br />

<strong>språk</strong>sociala och kulturella bakgrund. (E använder "vad han har" för att få kommunikationen<br />

att fungera, se Cajsa Wargs princip, kapitel 1). E:s uttryck i exempel 229 förutsätter<br />

att samtalspartnern är insatt i den finlandssvenska varieteten. E:s yttrande i<br />

exempel 230 fungerar bara i sällskap med en samtalspartner som känner till den socio<strong>interaktion</strong>ella<br />

användningen av uttrycket Prosit!


7 SLUTDISKUSSION<br />

Acta Wasaensia 289<br />

Syftet med min avhandling har varit att undersöka ett simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> bruk<br />

av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>, finska och svenska.<br />

Min informants kommunikation har jag studerat å ena sidan utgående från ett antal<br />

situationella faktorer, å andra sidan utgående från barnet E, ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn vars <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

uppfyller de strängaste definitionerna <strong>på</strong> simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet (se avsnitt<br />

4.3 och avsnitt 6.1). Hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet betraktar jag som en integrerad helhet (se<br />

avsnitt 1.2). Avhandlingens syfte har jag knutit till materialet via en personorienterad<br />

analysmodell, som har presenterats i avsnitt 5.3.1. Jag har analyserat E:s <strong>språk</strong>val med<br />

stöd av fas 1 i <strong>språk</strong>valsmodellen (avsnitt 6.2). Hans kodväxling har jag undersökt enligt<br />

fas 2 i samma modell (avsnitt 6.3).<br />

Fokus för min undersökning ligger <strong>på</strong> informantens <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> svenska/finska i<br />

samtal med en svensk, en finsk och en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner (se syfte 1.3; se avsnitt<br />

5.3.2.). E:s <strong>språk</strong>val har jag i första hand undersökt i samtal där E:s samtalspartner är<br />

svensk (främst P; avsnitt 6.2.2). Studien av E:s kodväxling har främst gällt hans samtal<br />

med en finsk/<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner (M; avsnitt 6.3).<br />

Barnet E:s <strong>språk</strong>val kännetecknas av följande allmänna drag:<br />

1 E:s <strong>språk</strong>val är djupt förankrat i familjens EPES-baserade, medvetna och konsekventa<br />

<strong>språk</strong>strategi P/sv, M/fi; (för specificerade resultat med exempel se avsnitt 6.2.1).<br />

2 E:s särhållning av finska och svenska är konsekvent, medveten och explicit enligt det hur<br />

han uppfattar förälderns <strong>språk</strong>liga status. E:s <strong>språk</strong>val verkar ske enligt en norm: E/svP<br />

och E/fiM.<br />

2 Språkvalsfaktorn person spelar den mest avgörande rollen för E:s <strong>språk</strong>val. Bandet mellan<br />

<strong>språk</strong>et och dess talare är starkt, även om det finns en skillnad mellan E:s <strong>språk</strong>val med P<br />

och med M i detta hänseende: P är den en<strong>språk</strong>iga, svenska föräldern, M den finska och den<br />

mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga föräldern.<br />

4 E:s <strong>språk</strong>val med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga systern (S) genomgår en förändring från finska till<br />

svenska.<br />

5 E:s bruk av svenska/finska i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext sker konsekvent enligt samtalspartnerns<br />

<strong>språk</strong> (pragmatisk tillämpning personspecifikation genom <strong>språk</strong>val/kodväxling, se<br />

avsnitt 6.3.1).


290 Acta Wasaensia<br />

6 Konsekvensen i E:s <strong>språk</strong>valsmönster framträder som hans:<br />

a) alternerande bruk av finska/svenska med M/P (EPES-principen);<br />

b) personbundna <strong>språk</strong>alternering som ofta sammanfaller med byte av topik;<br />

c) konvergens och <strong>språk</strong>val enligt Följa John-principen (svar och respons <strong>på</strong><br />

samtalspartnerns <strong>språk</strong>);<br />

d) återgång till samtalets bas<strong>språk</strong> efter kodväxling;<br />

e) kontroll över eget, men också över samtalspartnerns <strong>språk</strong>val;<br />

f) korrigering av eget och av andras <strong>språk</strong>val;<br />

g) kommentarer till en en<strong>språk</strong>ig samtalspartners avvikande <strong>språk</strong>val och uttal.<br />

7 E:s <strong>språk</strong>val är ytterst konsekvent i samtal med en<strong>språk</strong>iga (i undersökningen framför allt<br />

svenska, icke-finskkunniga) personer. E försöker <strong>på</strong> alla sätt undvika att tala finska så att<br />

han:<br />

a) använder olika inom<strong>språk</strong>liga kommunikationsstrategier;<br />

b) använder M som ordbok;<br />

c) översätter och tolkar för sådana som han uppfattar som en<strong>språk</strong>iga.<br />

8 E:s <strong>språk</strong>val sker automatiskt, men också pragmatiskt, bl.a. enligt kontextens situationella<br />

dynamik och av psykolingvistiska orsaker.<br />

9 E:s <strong>språk</strong>val är longitudinellt hållbart med föräldrarna (i synnerhet med P) och med<br />

en<strong>språk</strong>iga personer, samt med dem som konsekvent adresserar honom enligt EPESprincipen.<br />

10 E:s yttranden <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> bildar en strukturell (syntaktisk) helhet. Övergången från La till<br />

L sker smidigt.<br />

11 Språkvägran förekommer inte i materialet. E:s icke-reciproka <strong>språk</strong>val som förekommer i<br />

materialet, sker intentionellt och endast temporärt (i speciella syften, för trots, för humor,<br />

som maktmedel, i befallningar och i <strong>språk</strong>lekar).<br />

12 E:s avvikande <strong>språk</strong>val har allmänt taget logiska orsaker (se avsnitten 6.2 och 6.3).<br />

Undersökningens resultat verifierar mitt antagande nr 1 (se avsnitt 1.3) om att min<br />

informants <strong>språk</strong>val sker enligt principen en person–ett <strong>språk</strong> (EPES-principen). Även<br />

om det <strong>på</strong> förhand fanns skäl att anta att det går att finna en viss konsekvens i E:s<br />

<strong>språk</strong>val <strong>på</strong> grund av <strong>språk</strong>strategin en person–ett <strong>språk</strong>, är resultatet klarare än väntat.<br />

E:s <strong>språk</strong>val är klart beroende av samtalspartnerns <strong>språk</strong>liga status, dvs. hur en- eller<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig E uppfattar sin samtalspartner i förhållande till sig själv.<br />

E:s <strong>språk</strong>val i samtal med en icke-finskkunnig samtalspartner är ännu konsekventare än<br />

i samtal med P. E:s strävan till konsekvens i <strong>språk</strong>valet framträder tydligast i hans försök<br />

att <strong>på</strong> alla sätt undvika att använda finska. I detta syfte tyr E sig till inom<strong>språk</strong>liga


Acta Wasaensia 291<br />

kommunikationsstrategier, omskrivningar, egna <strong>på</strong>hittade ord, översättning och förklaringar.<br />

En speciell kommunikationsstrategi hos E i detta sammanhang är att använda<br />

M som ordbok (anteciperande <strong>språk</strong>val avsnitt, meta<strong>språk</strong>lig kodväxling).<br />

E avviker inte mycket från bas<strong>språk</strong>et svenska. Hans svenska <strong>språk</strong>form är ren. Han<br />

kodväxlar inte nämnvärt till finska. I den svenska kontexten är antalet finska lexikala<br />

inslag av E per inspelning mycket litet i förhållande till den totala inspelningstiden om<br />

tolv timmar. Också yttranden med annat tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande från finskan är<br />

<strong>på</strong>fallande få. Kvantitativt, mätt i absoluta tal, är detta ett utslagsgivande resultat. E<br />

"blandar" inte, när han talar med en en<strong>språk</strong>ig person. Detta resultat är i linje med<br />

många andra forskares rapportering om <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingsbeteende<br />

i min informants ålder.<br />

Min undersökning bekräftar sålunda antagande nr 2 (avsnitt 1.3) om att E beter sig som<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga personer vanligen gör, dvs. han talar ett <strong>språk</strong> i sänder. Han uppträder med<br />

svensk <strong>språk</strong>form i svensk kontext och med finsk <strong>språk</strong>form i finsk kontext.<br />

E:s <strong>språk</strong>val enligt mönstret E/svP håller även om M är fysiskt närvarande kring samtalssituationen.<br />

Endast M:s eller en annan finsk<strong>språk</strong>ig människas direkta inblandning i<br />

<strong>interaktion</strong>en <strong>på</strong> finska samt M:s (ibland systerns) frågor och tilltal till E <strong>på</strong> finska, kan<br />

orsaka en växling till finska.<br />

En en<strong>språk</strong>ig persons närvaro kan ibland föranleda en avvikelse i <strong>språk</strong>valet hos E, även<br />

om den en<strong>språk</strong>iga personen inte deltar i samtalet. Han växlar till svenska om en<br />

en<strong>språk</strong>ig, svensk person är närvarande i talsituationen (sociolingvistisk <strong>språk</strong>differenti-<br />

ering). Han beaktar en<strong>språk</strong>iga personers närvaro också genom att översätta sina<br />

yttranden för dem (inkluderar en en<strong>språk</strong>ig samtalspartner i samtalet). Hans hänsynstagande<br />

till en<strong>språk</strong>iga samtalspartner yppar sig som korrigering av eget <strong>språk</strong>val och<br />

som justering av egna yttranden. Det händer att E varskor den en<strong>språk</strong>iga personen om<br />

en förestående växling till det andra <strong>språk</strong>et.


292 Acta Wasaensia<br />

En praktisk nytta, som följer E:s starkt personbundna <strong>språk</strong>val, är att det ger honom<br />

möjligheten att parallellt delta i <strong>två</strong> med varandra inflätade samtal vart och ett <strong>på</strong> sitt<br />

<strong>språk</strong>. Med hjälp av sitt personbundna <strong>språk</strong>val förmår E samtidigt hantera <strong>två</strong> parallella<br />

samtal med sina föräldrar <strong>på</strong> vardera förälderns <strong>språk</strong>.<br />

E:s bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> sker systematiskt redan i treårsåldern utan något som helst tecken<br />

<strong>på</strong> att han inte skulle förmå hålla isär sina <strong>språk</strong>. Kännetecknande för hans särhållning<br />

av de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en är medvetenheten. <strong>Ett</strong> tecken <strong>på</strong> det är att han lägger märke till och<br />

kommenterar sina samtalspartners och sitt eget bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong>.<br />

Syftet med min avhandling har också varit att undersöka min informants bruk av<br />

svenska och finska, när han kommunicerar i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext med personer med<br />

varierande <strong>språk</strong>lig bakgrund och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad (se syftet, avsnitt 1.3). På ett all-<br />

mänt plan visar min studie följande linjer i E:s <strong>språk</strong>val i <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext:<br />

1 E talar samtalets bas<strong>språk</strong> i en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig kontext, men han växlar till en en<strong>språk</strong>ig<br />

samtalspartners <strong>språk</strong>, om en en<strong>språk</strong>ig person ansluter sig till samtalet (E talar svenska,<br />

men växlar till finska när han adresserar M).<br />

2 E kan bedöma samtalspartnerns <strong>språk</strong>kunskaper och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsgrad i förhållande till<br />

sina egna (anteciperande <strong>språk</strong>val, dubbelt <strong>språk</strong>val).<br />

3 E tar hänsyn till en<strong>språk</strong>iga personer: i en talsituation med en<strong>språk</strong>iga och <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

deltagare väljer E den en<strong>språk</strong>iga personens <strong>språk</strong> (eller han tolkar, översätter för denna).<br />

4 I början av materialinsamlingen uppfattar E sin far som en<strong>språk</strong>ig, sin mor som<br />

finsk<strong>språk</strong>ig/<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig (enligt EPES-principen). Det sker en longitudinell förändring i<br />

detta hänseende:<br />

a) E börjar uppfatta P som mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig.<br />

b) E:s <strong>språk</strong>val med systern glider däremot från finskan mot svenskan, då E börjar i<br />

förskolan (se avsnitt 3.3). E:s <strong>språk</strong>val <strong>på</strong>verkas också av att han möter svenskan i en allt<br />

högre grad i institutionella sammanhang utanför hemmet (se E:s <strong>språk</strong>historia avsnitt<br />

6.1.2).<br />

c) E:s <strong>språk</strong>val med M blir mera <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt jämställt (E ställer t.o.m. explicita krav <strong>på</strong> att<br />

få uppträda med <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form i samtal med M).<br />

d) E:s <strong>språk</strong>val med de <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga kamraterna glider från finska mot svenska (orsak: ökat<br />

svenskt inflöde i institutionella sammanhang, främst genom klubben, förskolan).<br />

Anm. För en generalisering av resultaten <strong>på</strong> en mera teoretisk nivå se listan i slutet av<br />

avhandlingen.<br />

* * *


Acta Wasaensia 293<br />

Min informants <strong>språk</strong>val har jag studerat i olika situationer inom domänerna hemmet,<br />

dagvården och klubben (se avsnitt 6.2.3). Ingen domän visar sig åstadkomma en<br />

automatisk <strong>språk</strong>växling till det ena eller det andra <strong>språk</strong>et. Inom domänen hemmet<br />

uppträder E i en svensk, en finsk eller en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>form helt beroende <strong>på</strong> vem<br />

han talar med där.<br />

De tre övriga <strong>språk</strong>valsfaktorernas (situation, topik och funktion) <strong>på</strong>verkan <strong>på</strong> E:s<br />

<strong>språk</strong>val härleds från faktorn person bl.a. genom att E:s begrepps- och ordinlärning har<br />

inom ett temaområde skett i samband med en aktivitet som utövas <strong>på</strong> ett visst <strong>språk</strong> med<br />

en viss person (t.ex. med P <strong>på</strong> svenska, med M <strong>på</strong> finska).<br />

Med finsk<strong>språk</strong>iga bekanta och släktingar talar E finska inom hemdomänen även om P<br />

är närvarande. E:s dagar blir aldrig helt svenska hemma, men inte heller finska – det<br />

visar en ministudie av hans <strong>språk</strong>val i M:s sällskap under några dagar, då både S och P<br />

är bortresta. Enligt detta material kommer svenskan in i E:s kommunikation bl.a. i form<br />

av återberättelser av händelser, som han har upplevt i dagvården och i klubben, samt via<br />

hans upplevelser av barnkulturen i medierna. Också svenskans situationella närvaro<br />

t.ex. via teven kan momentant få E att växla till svenska i M:s sällskap.<br />

De institutionellt svenska domänerna (dagvården, dagklubben och förskolan) <strong>på</strong>verkar<br />

inte E:s <strong>språk</strong>val i sig, utan hans <strong>språk</strong>val är mest beroende av hans samtalspartners<br />

<strong>språk</strong>val. Faktorn person undantränger eller överskuggar de andra tre <strong>språk</strong>valsfaktorernas<br />

inverkan. Även om E:s <strong>språk</strong>val i en viss situation ser ut att ske enligt<br />

faktorerna situation, tema och funktion, kan orsaken oftast härledas till faktorn person.<br />

Språkvalsfaktorerna topik och funktion samverkar med faktorerna person och situation<br />

(domän) i E:s <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> ett mångfacetterat sätt. Den viktigaste förklarande bakgrundskomponenten<br />

är E:s <strong>språk</strong>historia. Det som han har upplevt och lärt sig <strong>på</strong> ett av <strong>språk</strong>en<br />

återspeglas i hans ordförråd enligt temaområden. Det som han upplever inom domän-<br />

en dagvården <strong>på</strong> svenska, följer med hem och är <strong>på</strong>tagligt hörbart i hans utflöde <strong>på</strong><br />

bas<strong>språk</strong>et finska om kvällarna – och det som han upplever <strong>på</strong> dagen <strong>på</strong> finska,<br />

drömmer han om <strong>på</strong> natten <strong>på</strong> finska (funktionen drömmar). Trots denna systematik är


294 Acta Wasaensia<br />

det ibland kodväxlingen i sig som är den viktigaste betydelsebärande faktorn i E:s<br />

kommunikation, bl.a. i utrop, i starka viljeyttringar, i <strong>språk</strong>lekar och som maktmedel.<br />

De fyra faktorerna spelar således en framträdande roll som orsaker till att E avviker från<br />

sitt typiska <strong>språk</strong>valsmönster, dvs. de samspelar bakom hans kodväxling.<br />

I den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga institutionella kontexten beror E:s <strong>språk</strong>val <strong>på</strong> samtalspartnerns <strong>språk</strong>.<br />

I själva verket kan många diskussioner i E:s närmiljö föras <strong>på</strong> båda <strong>språk</strong>en. Därför<br />

varierar E:s <strong>språk</strong>val dagligen enligt samtalspartner också om kontexten och den yttre<br />

situationen är oförändrade (jfr figur 4, avsnitt 5.3.1). Detta är ett resultat, som borde öka<br />

föräldrarnas medvetenhet om barnets faktiska bruk av sina <strong>språk</strong> i en närmiljö där<br />

bruket av båda <strong>språk</strong>en är möjligt.<br />

<strong>Ett</strong> annat resultat, som är av värde för familjens <strong>språk</strong>planering, är att E:s <strong>språk</strong>val:<br />

E/fiM (<strong>språk</strong>val enligt EPES-principen) övervinner dagvårdens institutionellt svenska<br />

<strong>språk</strong>valsmönster. Å andra sidan håller E:s personrelaterade <strong>språk</strong>valsnorm: E/svDM<br />

och E/sven<strong>språk</strong>igt svenskt barn, även om E talar finska med M och med sina<br />

närmaste kamrater i dagvården och i klubben.<br />

Beaktansvärt är att E:s <strong>språk</strong>val är i olika domäner direkt avhängigt av hans närmaste<br />

<strong>språk</strong>liga modellers (de vuxnas) <strong>språk</strong>val. De <strong>språk</strong>liga förebilderna måste därför vara<br />

aktiva <strong>språk</strong>liga förebilder (targets i ordets egentliga bemärkelse, se avsnitt 3.3) för<br />

barnen och engagera dem i en meningsfull <strong>språk</strong>lig <strong>interaktion</strong> för att barnen ska känna<br />

behovet av att använda <strong>språk</strong>et i sin dagliga kommunikation.<br />

Med de en<strong>språk</strong>igt svenska barnen talar E endast svenska i alla inspelningar och under<br />

alla observationssessioner. Gentemot ett svenskt barn som inte ännu kan tala beter E sig<br />

en<strong>språk</strong>igt svenskt, dvs. hans <strong>språk</strong>val baserar sig <strong>på</strong> institutionella kriterier och <strong>på</strong> den<br />

sociolingvistiska kännedomen om att barnets föräldrar talar svenska med ifrågavarande<br />

barn. I barngrupper, där det ingår en<strong>språk</strong>iga svenska barn och barn med varierande<br />

<strong>språk</strong>lig bakgrund, talar E svenska. Han uppfattas av infödda svenska barn som en<br />

infödd talare av svenska. Han har inte heller svårt att identifiera sig med dessa.


Acta Wasaensia 295<br />

Jag har i min undersökning också velat ta reda <strong>på</strong> när, varför (och delvis hur) E växlar<br />

mellan sina <strong>språk</strong> och vilka faktorer som får honom att kommunicera genom hela sin<br />

<strong>språk</strong>resurs.<br />

Under analysen av E:s <strong>språk</strong>val i svensk kontext kom E:s avvikelser från bas<strong>språk</strong>et<br />

svenska att framstå som ett intressant delresultat. Avvikelserna är specifika. För det<br />

första är det deras ringa antal som väcker uppmärksamhet. För det andra är det i regel<br />

inte fråga om prototypisk kodväxling, utan om en regelrätt tillämpning av EPESprincipen<br />

i kommunikationen med M. För det tredje använder E kodväxling till finska<br />

vid känslouttryck, interjektioner och utrop. Hans svenska yttranden innehåller olika slag<br />

av tvär<strong>språk</strong>ligt inflytande från finskan, såsom finsk tvär<strong>språk</strong>lig <strong>på</strong>verkan i form av<br />

blender och snarlika motsvarigheter (avsnitt 6.3.14). De avvikelser från bas<strong>språk</strong>et<br />

svenska (E:s <strong>språk</strong>val enligt EPES), som sker <strong>på</strong> fras- och meningsnivån (inter-<br />

sententiellt), sammanfaller ofta med topikbyte och byte av adressat. Den andra typen<br />

avvikelser, som består av E:s kodväxling, sker till en stor del även <strong>på</strong> ordnivån<br />

(intrasententiellt).<br />

I samtal med svensk<strong>språk</strong>iga samtalspartner eftersträvar E att använda svenska så långt<br />

det går. Hans försök att undvika användningen av finska är <strong>på</strong>fallande: han t.ex. vänder<br />

sig till M för <strong>språk</strong>lig hjälp när han saknar ord för nya begrepp eller då han förutser en<br />

risk för kodväxling. Han använder inte kodväxling som en lexikal nödlösning i bas-<br />

<strong>språk</strong>et svenska (i samtal med P) i samma utsträckning som i bas<strong>språk</strong>et finska (i samtal<br />

med M). Det är specialterminologin inom ett visst temaområde, t.ex. namn <strong>på</strong> djur, som<br />

E har upplevt <strong>på</strong> finska, samt namn <strong>på</strong> klädesplagg, som har skaffats i M:s sällskap <strong>på</strong><br />

finska, som vållar honom svårigheter när han talar svenska med P. De inslag som oftast<br />

förekommer <strong>på</strong> finska i hans kommunikation med P är finska egennamn, namn <strong>på</strong><br />

finska teveprogram och sagofigurer samt vissa familjespecifika ord och talesätt, som<br />

används <strong>på</strong> finska av alla hans familjemedlemmar (referenten har en finsk personifiering<br />

i familjen) eller som är vanliga i den finlandssvenska varieteten eller i den <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga ungdomsslangen.


296 Acta Wasaensia<br />

E:s <strong>språk</strong>val med P blir säkrare under tiden för materialinsamlingen. I cirka femårsåldern<br />

uppträder han konsekvent i en<strong>språk</strong>igt svensk <strong>språk</strong>form så länge han själv får<br />

välja sina ord. Finskans <strong>på</strong>verkan är förnimbar vid tvär<strong>språk</strong>liga fenomen, såsom snarlika<br />

motsvarigheter.<br />

<strong>Ett</strong> specifikt drag i E:s <strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong> <strong>språk</strong> är att han i cirka femårsåldern fäster en<br />

allt större uppmärksamhet vid <strong>språk</strong>et (speciellt svenskan) i sig och kommenterar sitt<br />

eget och andras <strong>språk</strong>bruk och uttal. Specifikt är också att de gånger E uttalar sig <strong>på</strong><br />

finska i P:s sällskap inleder han sitt yttrande med ett meta<strong>språk</strong>ligt varsel till P om en<br />

förestående kodväxling till finska (se tablå 4).<br />

Jag har i min undersökning tagit fasta <strong>på</strong> de omständigheter under vilka svenska och<br />

finska kombineras och samverkar i informantens kommunikation/<strong>interaktion</strong> <strong>på</strong> <strong>två</strong><br />

<strong>språk</strong>. Studien har fokuserat E:s kodväxling och hans övriga parallella bruk av finska<br />

och svenska (se figur 2). Jag har i min undersökning utrett varför E kodväxlar, och<br />

analyserat de faktorer som framkallar kodväxling hos honom. Jag har också studerat<br />

hans individuella sätt att kodväxla. På basis av analysresultaten har studien av E:s kod-<br />

växling kommit att gälla hans kodväxling till svenska i samtal med den <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

föräldern M.<br />

E:s sätt att kodväxla följer i det stora hela principerna för den kodväxling hos <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>iga barn som tas upp i tablå 5 Orsaker till kodväxling hos barn (se början av<br />

avsnitt 6.3). E använder mest kodväxling i syfte att specificera samtalspartnern eller för<br />

att citera någon <strong>på</strong> original<strong>språk</strong>et. För det tredje kodväxlar han mycket för att han p.g.a.<br />

begreppsinlärningen behärskar ordet endast <strong>på</strong> ett av sina <strong>språk</strong>. Han lappar också över<br />

mera eller mindre tillfälliga luckor i sitt lexikon när han berättar om det upplevda inom<br />

ett visst temaområde <strong>på</strong> ett visst <strong>språk</strong>.<br />

En annan typ av kodväxling som är typisk hos E består av den kodväxling som fram-<br />

kallas av lingvistiska orsaker. Det är kodväxling som sker p.g.a. att ett ord är mera framträdande<br />

och lättare tillgängligt <strong>på</strong> det ena <strong>språk</strong>et eller att hans kodväxling beror <strong>på</strong><br />

lexikala, syntaktiska och semantiska skillnader mellan <strong>språk</strong>en. Han kodväxlar också


Acta Wasaensia 297<br />

p.g.a. triggereffekten. I synnerhet den sistnämnda kodväxlingstypen framkallas av<br />

psykolingvistiska och individuella faktorer.<br />

E kodväxlar också för konversationella ändamål som för att förtydliga sin utsaga, för att<br />

skapa en speciell kommunikationseffekt, för att skärpa eller för att förmildra sin utsaga<br />

samt för att modifiera sitt budskap. Det finns tecken <strong>på</strong> att E använder kodväxling i<br />

syfte att inkludera någon i samtalet eller att utesluta någon ur samtalet. Vissa belägg i<br />

materialet tyder <strong>på</strong> att han använder kodväxling i syfte att genom kodväxling framhäva<br />

grupptillhörighet.<br />

E kodväxlar många gånger i eget intresse. Han använder kodväxling för kodväxlingens<br />

skull och för att han finner nöje i det. Denna typ av E:s idiolektala kodväxling illustrerar<br />

bra hur han använder hela sin <strong>språk</strong>resurs för konversationella och kommunikativa änd-<br />

mål. Då kodväxlingen förekommer hos honom i <strong>språk</strong>lekar, tolkar jag det också som ett<br />

ålderstypiskt, mera universellt fenomen och ett tecken <strong>på</strong> hans uppvaknande <strong>språk</strong>liga<br />

medvetenhet i anknytning till hans psykokognitiva mognande då han närmar sig sin<br />

femårsdag (= håller <strong>på</strong> att knäcka koden).<br />

Jag förväntade mig att min informant redan i undersökningens början skulle använda<br />

sina <strong>språk</strong> för speciella <strong>språk</strong>liga funktioner (antagande nr 3, avsnitt 1.3). Detta antagande<br />

verifieras genomgående av mina resultat.<br />

Även min förväntning (antagande nr 4, avsnitt 1.3) om att se tecken <strong>på</strong> något av det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga<br />

barnets kodväxlingsförmåga växa fram hos min informant uppfylls (se avsnitt<br />

6.3.14). <strong>Ett</strong> av de intressantaste resultaten i min undersökning är upptäckten av idio-<br />

lektala drag hos E:s <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingsbeteende (avsnitt 6.3.14). Min informants<br />

bruk av <strong>två</strong> <strong>språk</strong> har således både universella och individuella drag.<br />

Föräldrarnas konsekventa <strong>språk</strong>strategi enligt Grammontprincipen har sedan Ronjats<br />

klassiska studie (1913) saluförts som grundpelare för den metod med vilken man uppfostrar<br />

barn till <strong>två</strong>- och fler<strong>språk</strong>iga. Mina resultat bekräftar att ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt barn<br />

upplever ett starkt band mellan sin samtalspartner och hans/hennes <strong>språk</strong>.


298 Acta Wasaensia<br />

E:s <strong>språk</strong>val är under de första levnadsåren mycket personbundet. Det är i åldern 4:9–5<br />

år som han så småningom börjar lösgöra sig från personbundenheten i sitt <strong>språk</strong>val. En<br />

orsak är antagligen hans psykokognitiva mognande, att han i förskoleåldern avancerar<br />

från ett konkret mot ett mera abstrakt tänkande. E:s överträdelser gentemot sitt invanda<br />

<strong>språk</strong>valsmönster berättar om att han håller <strong>på</strong> att tillägna sig en mera avancerad<br />

(vuxenlik) <strong>språk</strong>vals- och kodväxlingskompetens. Då han djärvt bryter mot sina egna<br />

<strong>språk</strong>valsnormer: E/svP och E/fiM, fungerar han enligt de vuxnas pragmatiska<br />

<strong>språk</strong>valsregler. Han kräver också att hans <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtalspartner (M) ska acceptera<br />

hans beteende som normal <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig <strong>interaktion</strong>.<br />

Som helhet visar min undersökning att E lär sig sitt <strong>språk</strong>val i <strong>interaktion</strong> med sina<br />

<strong>språk</strong>liga modeller genom att använda sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> för sina kommunikativa behov.<br />

Han tenderar att respondera <strong>på</strong> det <strong>språk</strong> som samtalspartnern tilltalar honom <strong>på</strong>. Detta<br />

får följder i de sammanhang där en möjlighet till <strong>språk</strong>val mellan de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>en de<br />

facto finns. En äkta <strong>språk</strong>valssituation är möjlig mellan E och en <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig samtalspartner,<br />

som dagligen använder båda <strong>språk</strong>en i studiens <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga närmiljö.<br />

De vuxna som fungerar som E:s främsta <strong>språk</strong>liga modeller (föräldrarna, dagvårdarna,<br />

klubbpersonalen) förefaller att vara medvetna om vilken modell de ger honom.<br />

De faktorer som bäst förklarar E:s konsekventa <strong>språk</strong>valsbeteende är fyra:<br />

1 föräldrarnas <strong>språk</strong>planering och konsekventa <strong>språk</strong>strategi;<br />

2 regelbunden, kontinuerlig kontakt med båda <strong>språk</strong>en;<br />

3 balansen i inflödet;<br />

4 separata en<strong>språk</strong>iga kontexter och klart en<strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>liga modeller, men också<br />

konsekventa <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>språk</strong>liga modeller.<br />

Helt utan betydelse är inte heller det stöd som ett äldre syskon och kamraterna erbjuder<br />

det yngre barnet (informanten) i form av en en<strong>språk</strong>ig (och en konsekvent <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig)<br />

<strong>språk</strong>lig modell. Som en en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>lig modell framträder i min undersökning E:s<br />

föräldrar, men också den äldre generationen. Den medvetenhet om och erfarenhet av att<br />

uppfostra <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn som finns hos personalen i E:s dagvård, dagklubb och i hans<br />

förskola verkar bidra till att han lär sig veta när han ska tala vilket <strong>språk</strong> och med vem.


Acta Wasaensia 299<br />

E:s <strong>språk</strong>val bör ytterligare konfronteras mot de relativt stabila <strong>språk</strong>valsmönster som<br />

existerar i studiens <strong>språk</strong>samhälle. Det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samhället i Vasa har snarare ett mera<br />

normativt och puristiskt än förstående och liberalt förhållningssätt till "bland<strong>språk</strong>" och<br />

fri kodväxling mellan finskan och svenskan (se avsnitt 3.1).<br />

Slutligen kan min informants klara och följdriktiga <strong>språk</strong>valsbeteende tolkas ur ett mera<br />

subjektivt forskar-/föräldraperspektiv, utgående från informantens personliga egenskaper<br />

och hans psykokognitiva mognande. Eventuellt är det också fråga om hans<br />

personliga <strong>språk</strong>inlärarstil. En bidragande orsak kan vara hans allmänna förhållningssätt<br />

till det existentiella: benägenheten att se <strong>på</strong> livet bestående av ”antingen eller” och att<br />

absorbera klara regler för sitt beteende.<br />

E:s <strong>språk</strong>liga identifikation visar en likadan tudelning som hans <strong>språk</strong>valsbeteende.<br />

Hans uppfattning om sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet, om sin <strong>språk</strong>liga identitet och sitt modersmål (se<br />

avsnitt 6.1.1) är lika <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt som hans <strong>språk</strong>bruk i det empiriska materialet (avsnitten<br />

6.2 och 6.3), dvs. han är svensk i en svensk och finsk i en finsk kontext. Å andra<br />

sidan framgår av materialet att han inte döljer (inte är rädd för att avslöja) sin <strong>två</strong>-<br />

<strong>språk</strong>ighet, då det finska och det svenska möts eller konfronteras. E anser sig vara mera<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>ig än en<strong>språk</strong>ig och han hyser inte negativa känslor gentemot sin <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet,<br />

gentemot sina <strong>två</strong> <strong>språk</strong> eller de <strong>två</strong> <strong>språk</strong>grupperna.<br />

Förmågan att i en<strong>språk</strong>ig <strong>språk</strong>dräkt kunna som E smälta in bland en<strong>språk</strong>iga, infödda<br />

talare, leder till att <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barn får uppleva båda <strong>språk</strong>gruppernas <strong>språk</strong>förhållanden<br />

till alla delar. Hos det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga barnet bidrar detta till en djupare förståelse för<br />

egenarten hos båda <strong>språk</strong>en och båda <strong>språk</strong>grupperna.


300 Acta Wasaensia<br />

SUMMARY<br />

A CHILD'S INTERACTION IN TWO LANGUAGES.<br />

A STUDY IN LANGUAGE CHOICE AND CODE-SWITCHING.<br />

In my thesis I have investigated the interaction in two languages of a simultaneously<br />

bilingual child. The purpose of my study was to find out when and why (partially how)<br />

the informant uses Swedish and when and why (partially how) he uses Finnish in his<br />

communication. I analysed the factors which make the informant resort to codeswitching<br />

in order to communicate with all his linguistic resources. I investigated the<br />

language choices and code-switching of my informant in the following domains:<br />

1 in a Swedish context (in speech situations involving a Swedish interlocutor),<br />

2 in a Finnish context (in speech situations involving a Finnish interlocutor) and<br />

3 in a bilingual context (in speech situations with bilingual interlocutors of various degrees<br />

of bilingualism).<br />

For the informant’s language choices the Swedish context was the central one. A<br />

qualitative research approach allowed me to identify the informant’s deviations from his<br />

language choices in a monolingual context as central to the research task, and enabled<br />

me to focus on them, especially as they occurred in his code-switching into Swedish in<br />

his talks with M (= mother).<br />

My thesis consists of seven chapters. Section 1.1 introduces the research questions and<br />

section 1.2 theorises the central concepts. Section 1.3 outlines the purpose of the study<br />

and section 1.4 describes the sequence of the thesis.<br />

Chapter 2 deals with the research material. It consists of 22 hours of taped speech and<br />

about 670 annotations from my journals. This material was complemented with<br />

interviews and talks with the informant’s most important linguistic models, or language<br />

targets, outside the nuclear family, as well as my annotations from a number of<br />

observation sessions. Chapter 2 also describes the methods by which the material was<br />

gathered. Separate sections deal with the various sources; the taped material, the<br />

annotations in my journals, the observation sessions and the interviews. The chapter


Acta Wasaensia 301<br />

ends with a discussion of the validity and reliability of the method used for collecting<br />

the material.<br />

Chapter 3 is an account of the bilingual context of the thesis in theory and in real life.<br />

The bilingualism of the informant is studied in a movement from the level of society to<br />

the level of the individual, and from the theoretical level to the practical. The sections<br />

3.1, 3.2 and 3.3 all commence with an account of the theoretical framework and they<br />

finish with a description of how the theory is applied in the practical bilingualism of the<br />

informant. The purpose of this manner of description is to provide a solid basis of facts<br />

in order to evaluate the informant’s possibilities of bilingual language acquisition in real<br />

life.<br />

Chapter 4 deals with the theories of children’s language acquisition. Section 4.1 gives<br />

an account of the contemporary notion of children’s language acquisition. In section 4.2<br />

bilingual language acquisition is contrasted against the generic language acquisition of<br />

children, while the specific characteristics of simultaneous bilingualism are discussed in<br />

section 4.3.<br />

Chapter 5 deals with the parallel use of two languages. Section 5.1 provides an<br />

overview of the theories of children’s language differentiation. Diverse language<br />

contact phenomena are discussed in section 5.2, with particular focus on code-<br />

switching. The discussion of the conceptual and terminological diversity within research<br />

into code-switching results in the understanding of code-switching as the simultaneous<br />

use of two languages in the same statement or during the same speech session.<br />

Section 5.3 commences with a presentation of the theoretical analysis model. According<br />

to the person-oriented model of language choice, the language choice and codeswitching<br />

of a bilingual person take place in two stages. In stage 1 he will decide on the<br />

target language of the communication, and in stage 2 he will decide whether to code-<br />

switch or not. In this context the concept speech mode (‘<strong>språk</strong>form’) is defined as the<br />

speech mode in which a bilingual person in a (bilingual) speech situation can choose to<br />

present himself, depending on the needs and purposes posed by his communication


302 Acta Wasaensia<br />

situation. In the study, the speech modes are monolingual Swedish, monolingual<br />

Finnish and bilingual. Section 5.3.2 gives an account of the method used to process the<br />

material.<br />

Section 6.1 deals with the main informant of the study, the child E., his bilingualism, its<br />

bases, conditions and characteristics. His language history is also outlined, and a profile<br />

of the child E as an informant and a bilingual child is constructed.<br />

In the two following sections the theoretical model of language choice is once more<br />

discussed. This model ties the purpose of the thesis to its material so that the<br />

communication of the informant can be investigated from the perspective of the four<br />

contextual factors; those of person, situation, function and topic, as well as from the<br />

perspective of the child himself. The results of the study are presented in chapter 7.<br />

The following general features characterise the language choices of the child E:<br />

1 E’s language choice is deeply rooted in the conscious and consistent language strategies of<br />

the family where P/Sw, M/Fi and which are based on EPES (= one person, one language).<br />

2 E is consistent, conscious and explicit in his division between Finnish and Swedish<br />

according to his interpretation of the language status of the parent. His language choices<br />

appear to follow a “norm”: E/Sw P and E/Fi M.<br />

3 The decisive language factor for E’s language choice is the person. The link between the<br />

language and its user is strong, although there is, in this respect, a difference between E’s<br />

choices with P and M.<br />

4 E’s language choice with his sister (S) is undergoing a transition from Finnish to Swedish.<br />

5 E’s use of Swedish/Finnish in a bilingual context consistently takes place according to the<br />

language of the interlocutor.<br />

6 The consistency of E’s language choice pattern is found in:<br />

a) alternation between Finnish/Swedish with M/P (EPES principle);<br />

b) person-oriented language alternation, which often coincides with a change of<br />

topic;<br />

c) convergence and language choice according to the follow the leader principle<br />

(answers and response in the language of the interlocutor);<br />

d) return to the target language after code-switching;<br />

e) control of his own language choice, but also over that of his interlocutor;<br />

f) rectification of his language choice and that of others;<br />

g) comments on the diverging language choice and pronunciation of a monolingual<br />

interlocutor.<br />

7 E’s language choice is extremely consistent in speech situations with monolingual persons.<br />

E tries in every way to avoid Finnish in as much as he:<br />

a) uses different intralingual communication strategies;<br />

b) uses M as a dictionary;<br />

c) translates and interprets to persons whom he understands to be monolingual.<br />

8 E’s language choice takes place automatically, but also pragmatically.


Acta Wasaensia 303<br />

9 E’s language choice is longitudinally sustainable in his contact with his parents (especially<br />

with P) and with monolingual persons, as well as with those who consistently address him<br />

according to the EPES principle.<br />

10 E’s statements in two languages form a structural (syntactical) unity.<br />

11 No language refusal exists in the material.<br />

12 E’s diverging language choices are usually based on reason.<br />

The results concerning my informant’s use of Swedish and Finnish in speech situations<br />

with persons of varied language background and levels of bilingualism are as follow:<br />

1 E uses the target language of a conversation in a bilingual context, but he will switch to the<br />

language of a monolingual interlocutor if such a person joins in the conversation.<br />

2 E has the ability to evaluate the language skills of his interlocutors and their degree of<br />

bilingualism in relation to his own.<br />

3 E takes into account monolingual persons; in a speech situation with monolingual and<br />

bilingual interlocutors he will choose the language of a monolingual participant.<br />

4 When the collection of material starts, E regards his father as monolingual and his mother<br />

as Finnish/bilingual (according to the EPES principle). In this regard a longitudinal<br />

transition takes place:<br />

a) E begins to regard P as more bilingual.<br />

b) however, E’s language choice with his sister undergoes a transition from the use<br />

of Finnish to the use of Swedish at the point when he enters junior school. E’s<br />

language choice is also influenced by the fact that he is increasingly encountering<br />

Swedish in institutional contexts outside the home.<br />

c) E’s language choices with M become more evenly bilingual.<br />

d) E’s language choice with bilingual play mates undergoes a transition from<br />

Finnish to Swedish.<br />

Thus, my informant’s use of two languages has both universal and individual<br />

characteristics. My expectations to see signs of the development of a competence for<br />

language choice and code-switching in my informant are gratified in the course of my<br />

study.<br />

There are four factors which most satisfactorily explain the consistent language choice<br />

behaviour of my informant:<br />

1 the conscious language planning of his parents and the consistent language strategies of his<br />

family<br />

2 a regular and continuous contact with both languages<br />

3 the balance of the input<br />

4 separate monolingual contexts and clearly monolingual language targets, but also consistent<br />

bilingual targets.


304 Acta Wasaensia<br />

My informant behaves in the way in which bilingual persons generally do, i.e. he uses<br />

one language at a time. He presents himself in a Swedish speech mode in a Swedish<br />

domain and in a Finnish speech mode in a Finnish domain; he does not “mix”.


LITTERATUR<br />

Acta Wasaensia 305<br />

Abrahamson, N. & K. Hyltenstam (2004). Mognadsbegränsningar och den kritiska<br />

perioden för andra<strong>språk</strong>sinlärning. I: Svenska som andra<strong>språk</strong> – i forskning,<br />

undervisning och samhälle, 221–258. Red. K. Hyltenstam & I. Lindberg. Lund:<br />

Studentlitteratur.<br />

af Hällström, C. & M. Reuter (2000). Finlandssvensk ordbok. Forskningscentralen för<br />

de inhemska <strong>språk</strong>en och Schildts Förlags Ab. Jyväskylä: Gummerus Kirjapaino<br />

Oy.<br />

Allwood, J., M. MacDowall & S. Strömqvist (1986). Barn, <strong>språk</strong>utveckling och<br />

fler<strong>språk</strong>ighet – En kritisk översikt. Gothenburg papers in theoretical linguistics.<br />

Göteborg: Göteborgs Universitet, Institutionen för lingvistik.<br />

Allwood, C. M. (2007). Kvalitativ/kvantitativ ansats. Delkurs H1, VT07. Institutionen<br />

för Psykologi. Lunds Universitet. Citerad 11.3.2007: www.psychology.lu.se.<br />

Andersson, P. (1996). <strong>Ett</strong> barn i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga samtal. I: Många vägar till <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet.<br />

Uppsala Multiethnic Papers 38, 11–40. Red. L. Huss. Uppsala: Center for<br />

Multiethnic Research. Uppsala University.<br />

Arnberg, L. (1979). Language strategies in mixed nationality families. Scandinavian<br />

Journal of Psychology 20, 105–112.<br />

Arnberg, L. (1981). Early childhood bilingualism in the mixed-lingual family. Doctoral<br />

Dissertation. Linköping: Linköping University, Sweden.<br />

Arnberg, L. (1988/2004). Så blir barn <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga. Stockholm: Wahlström &<br />

Widstrand.<br />

Arnberg, L. & P.W. Arnberg (1985). The Relation between code-differentiation and<br />

language mixing in bilingual three- to four-year-old children. Bilingual Review<br />

22, 20–32.<br />

Arnqvist, A. (1993). Barns <strong>språk</strong>utveckling. Lund: A. Arnqvist och Studentlitteratur.<br />

Auer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. I: One<br />

speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Red.<br />

L. Milroy & P. Muysken, 115–135.Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Bachman, L. F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Bachman, L. F. & A. S. Palmer (1997). Language testing in practice. Designing and<br />

developing useful language tests. 2 nd impression. Oxford: Oxford University<br />

Press.


306 Acta Wasaensia<br />

Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic Principles. 2 nd ed. Multilingual<br />

Matters 1. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.<br />

Baker, C. (1995). A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Bilingual Education<br />

and Bilingualism 5. Clevedon bl.a.: Multilingual Matters Ltd.<br />

Baker, C. & S. Prys Jones (1998, red.) Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual<br />

Education. Clevedon bl.a.: Multilingual Matters Ltd.<br />

Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 3 rd ed.<br />

Bilingual Education and Bilingualism 27. Clevedon bl.a.: Multilingual Matters<br />

Ltd.<br />

Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 4 th ed. Bilingual<br />

Education and Bilingualism: 54. Clevedon bl.a: Multilingual Matters Ltd.<br />

Barron-Hauwaert, S. (2004). Language Strategies for Bilingual Families. The One-<br />

Parent-One-Language Approach. Parents’ and Teachers’ Guides 7. Clevedon<br />

bl.a.: Multilingual Matters Ltd.<br />

Berglund, R. (1997). Att vara liten och <strong>två</strong><strong>språk</strong>ig. I: Fler<strong>språk</strong>ighetens dimensioner.<br />

Individ, familj och samhälle. Proceedings of the University of Vaasa. Reports 26,<br />

35–159. Red. K. Herberts, Ch. Laurén, U. Laurén, & S. Strömman. Vasa: Vasa<br />

univesitet.<br />

Berglund, R. (1998). Som man ropar i skogen får man svar. I: Fack<strong>språk</strong> och översättningsteori.<br />

<strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong>n käännösteorian ja ammattikielten tutkijaryhmän<br />

julkaisut 24, 48–57. Vaasa: Vakki and the authors.<br />

Berglund, R. (2006). Om ett <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>valsnormer. I: Fack<strong>språk</strong> och<br />

översättningsteori. <strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong>n käännösteorian ja ammattikielten tutkijaryhmän<br />

julkaisut 33, 27–37. Vaasa: Vakki and the authors.<br />

Berglund, R. (2007). Simultant <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> <strong>språk</strong>liga identifikation. I:<br />

Förhandlingar vid Tjugonionde sammankomsten för svenskans beskrivning.<br />

Skrifter utgivna av Svensk-Österbottniska samfundet nr 70, 58–67. Red. M.<br />

Nordman, S. Björklund, Ch. Laurén, K. Mård-Miettinen & N. Pilke. Vasa: Oy<br />

Arkmedia Ab.<br />

Bickerton, D. (1981). Roots of Language. Ann Arbor: Karoma.<br />

Björklund, S. (1996). Lexikala drag och kontextualisering i <strong>språk</strong>badselevers andra<strong>språk</strong>.<br />

Acta Wasaensia 46. Språkvetenskap 8. Vasa universitet.<br />

Blom, J-P. & J. J. Gumperz (1972/1989). Social meaning in linguistic structure: Code-<br />

Switching in Norway. I: Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of<br />

Communication, 407–434.Red. J. J. Gumperz & D. Hymes. Oxford: Blackwell.


Acta Wasaensia 307<br />

Brown, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. 3 rd ed.<br />

Englewood Cliffs, NJ: San Francisco State University, Prentice Hall Regents.<br />

Bruner, J. (1983). Child's Talk. Learning to Use Language. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

Buss, M. (2002). Verb i <strong>språk</strong>badselevers lexikon. En sociolingvistisk studie i<br />

andra<strong>språk</strong>et. Acta Wasaensia 105. Språkvetenskap 22. Vasa: Vasa universitet.<br />

Canale, M. (1984). On Some Theoretical Frameworks for Language Proficiency. I:<br />

Language Proficiency and Academic Achievement, 28–40. Red. C. Rivera. Multilingual<br />

Matters 10. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.<br />

Canale, M. & M. Swain (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to<br />

Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics 1:1, 1–47. Oxford:<br />

Oxford University Press.<br />

Chomsky, N. (1959) Review of B.F. Skinner, "Verbal Behaviour”. Language 35, 26–68.<br />

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.<br />

Clark, E. V. (1983). Meanings and Concepts. I: Handbook of child psychology 3,<br />

Cognitive development. Red. J. H. Flavell & E. M. Markaman, 787–840. New<br />

York: Wiley & Son.<br />

Clark, E. V. (1985). The acquisition of Romance with Special Reference to French. I:<br />

The Crosslinguistic Study of Language Acquisition 1, 687–782. Red. D. I. Slobin.<br />

Hillsdale, N.J., London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.<br />

Clark, E. V. (1995). Later lexical Development and Word Formation. I: The Handbook<br />

of Child Language, 393–412. Red. P. Fletcher & B. MacWhinney. Cambridge,<br />

Massachusetts: Basil Blackwell Ltd.<br />

Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: how universal are they? Linguistics<br />

25, 739–764.<br />

Clyne, M. (1997). Multilingualism. I: The Handbook of Sociolinguistics, 301–314. Red.<br />

F. Coulmas. Oxford: Blackwell Publishing Inc.<br />

Cromdal, J. (2000). Code-Switching for all practical purposes. Bilingual organisation<br />

of children's play. Linköping Studies in Arts and Science. 223.<br />

Cummins, J. (1984). Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and<br />

Pedagogy. Multilingual Matters 6. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.<br />

Cummins, J. & M. Swain (1986 red.). Bilingualism without tears. I: Bilingualism in<br />

Education. Aspects of theory, research and practice, 99–110. London bl.a.:<br />

Longman.


308 Acta Wasaensia<br />

Cunningham-Andersson, U. & S. Andersson (1999). Growing Up with Two Languages.<br />

A practical guide. London bl.a.: Routledge.<br />

de Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: a case study. Cambridge<br />

studies in linguistics. Supplementary volume. Cambridge bl.a.: Cambridge<br />

University Press.<br />

de Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. I: The handbook of child<br />

language, 219–250. Red. P. Fletcher m.fl. Oxford bl.a.: Basil Blackwell Inc.<br />

de Houwer, A. (1998). By way of introduction: Methods in studies of bilingual first<br />

language acquisition. International Journal of Bilingualism 2:3, 249–263.<br />

de Jong, E. (1986). Bilingual experience. A book for parents. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Deuchar M. & S. Quay (1999). Language choice in the earliest utterances: a case study<br />

with methodological implications. Journal of Child Language 26:2, 461–475.<br />

Dodson, C.J. (1985). Second Language Acquisition and Bilingual Development: A<br />

Theoretical Framework. Journal of Multilingual and Multicultural Development<br />

6:5, 325–346.<br />

Dodson, C. J. (1983). Living with two languages. Journal of Multilingual and<br />

Multicultural Development 4(6), 401–414.<br />

Dulay, H., Burt, M. & S. Krashen (1982). Language two. New York: Oxford University<br />

Press.<br />

Döpke, S. (1992a). One Parent One Language: An Interactional Approach.<br />

Amsterdam: John Benjamin’s.<br />

Döpke, S. (1992b). A bilingual Child’s Struggle to comply with the ”one-Parent-one<br />

Language rule”. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 13:6,<br />

467–485.<br />

Eastman, C.M. (1992). Codeswitching. Special Issue of the Journal of Multilingual and<br />

Multicultural Development 13:1/2. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.<br />

Elliot, A. J. (1989). Child Language. Cambridge textbooks in Linguistics. General<br />

Editors: Comrie, C. J. m.fl. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Ely, M. (1991). Kvalitativ forskningsmetodik i praktiken – cirklar inom cirklar. I<br />

samverkan med: M. Anzul, T. Friedman, D. Gardner och A. McCormack<br />

Steinmetz. Svensk utgåva (1993). Översättning av C.G. Ljungman. Lund:<br />

Studentlitteratur.


Acta Wasaensia 309<br />

Englund Dimitrova, B. (1991). När <strong>två</strong> samtalar genom en tredje. Interaktion och ickeverbal<br />

kommunikation i medicinska möten med tolk. Rapporter om <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet<br />

7. Stockholm: Stockholms universitet. Centrum för <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighetsforskning.<br />

Enkvist, N. E. (1980). Tyylintutkimus. I: Soveltava kielitiede, 222–237. Red. K.<br />

Sajavaara. Huhmari: Gaudeamus, Karprint.<br />

European Commission. (Febr. 2006). Europeans and their languages. Special<br />

Eurobarometer 346/Wave 64.3 – TNC Opinion and Social. Fieldwork November-<br />

December 2005. Citerat: 7.3.2007. http://europa.eu.int/comm/public_opinion/<br />

archives/ebs/ebs_243_en.pdf.<br />

Fantini, A. E. (1985). Language Acquisition of a Bilingual Child: A Sociolinguistic<br />

Perspective (To Age Ten). Multilingual Matters 17. Clevedon: Multilingual<br />

Matters Ltd.<br />

Finlandssvensk ordbok (2000). Se af Hällström & M. Reuter (2000).<br />

Finnäs, F. (1996). Elevtillströmningen till svenska grundskolor. Institutet för finlandssvensk<br />

samhällsforskning. Forskningsrapport 30. Åbo: Åbo Akademis tryckeri.<br />

Finnäs, F. (2000). Två<strong>språk</strong>iga familjer i statistikens ljus. Institutet för finlandssvensk<br />

samhällsforskning 37. Åbo: Åbo Akademis tryckeri.<br />

Fishman, J.A. (1965). Who speaks What language to Whom and When? La<br />

Linguistique 2, 67–68.<br />

Fishman, J.A. (1972). The Relationship Between Micro- and Macro-Sociolinguistics in<br />

the Study of Who Speaks What Language to Whom and When. I: Sociolinguistics,<br />

15–32. Red. J. B. Bride & J. Holmes. Harmondsworth: Penguin.<br />

Foster, S. H. (1996). The Communicative Competence of Young Children: A Modular<br />

Approach. I: Studies in language and linguistics. 5th impression. Red: G. Leech<br />

& M. Short. London & New York: Longman Inc.<br />

Genesee, F. (1989). Early bilingual development: one language or two? Journal of<br />

Child Language 16, 161–179.<br />

Genesee, F. (2002). Portrait of the Bilingual Child. I: Portraits of the L2 User. Second<br />

Language Acquisition 1, 167–196. Red. V. Cook. Clevedon bl.a.: Multilingual<br />

Matters Ltd.<br />

Genesee, F. (2003). Rethinking Bilingual Acquisition. I: Bilingualism: Beyond Basic<br />

Principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore. Multilingual<br />

Matters 123, 204-228. Red. J.-M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei. Clevedon,<br />

bl.a.: Multilingual Matters Ltd.


310 Acta Wasaensia<br />

Genesee, F., E. Nicoladis & J. Paradis. (1995). Language differentiation in early Bilingual<br />

development. Journal of Child Language 22, 611–631.<br />

Genesee, F., J. Paradis & M.B. Crago (2004). Dual Language Development &<br />

Disorders. A Handbook on Bilingualism & Second Language Learning. Communication<br />

and Language Invention Series 11. Baltimore bl.a.: Paul Books<br />

Publishing Company.<br />

Genesee, F. & E. Nicoladis (2006). Bilingual First Language Acquisition. I: Handbook<br />

of Language Development. Red. E. Hoff & M. Schatz. Oxford. Engl.: Blackwell.<br />

Genishi, C. (1981). Code-Switching in Chicano Six-Year-Olds. I: Latino Language and<br />

Communicative Behavior, 133–152. Red. R. Duran. Norwood, N.J.: Ablex.<br />

Goodz, N. (1994). Interactions between parents and children in bilingual families. I:<br />

Educating Second Language Children. The whole child, the whole curriculum,<br />

the whole community, 61–81. Red. F. Genesee. New York bl.a.: Cambridge<br />

University Press.<br />

Green-Vänttinen, M. (1995). Hej vi har int merirosvo <strong>på</strong> vårt lag. Kodväxling och lån i<br />

<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga <strong>barns</strong> samtal. Förhandlingar vid Tjugoförsta sammankomsten för<br />

svenskans beskrivning. Svenskans beskrivning 21, 112–121. Utg. A.-M. Ivars, A.-<br />

M. Londen, L. Nyholm, M. Saari & M. Tandefelt. Lund: Lund University Press.<br />

Grosjean, J. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism.<br />

Cambridge, Mass.: Harvard University Press.<br />

Grosjean, F. (1985). The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer.<br />

Journal of Multilingual and Multicultural Development 6:6, 467–478.<br />

Grosjean, F. (1995). A Psycholinguistic Approach to Code-switching: the recognition of<br />

guest words by bilinguals. I: One speaker, two languages. Cross-disciplinary<br />

perspectives on code-switching. Eds. Milroy, L. & P. Muysken, 259–275.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Grosjean, J. & S. Soares (1986). Processing Mixed Language: some Preliminary<br />

Findings. In: Language processing in bilinguals: Psychological and<br />

neuropsychological Perspectives, 145–179. Red. J. Vaid. Hillsdale, NJ: L.<br />

Erlbaum Associates.<br />

Hakulinen, A. & L. Ojanen (1976) Kielitieteen ja fonetiikan termistöä. Forssa: Suomen<br />

kirjallisuuden seura.<br />

Halmari, H. (1997). Government and Codeswitching, Explaining American Finnish.<br />

Studies in Bilingualism 12. Red. K. de Boot & T. Huebner. Amsterdam Philadelphia:<br />

John Benjamins Publishing Company.


Acta Wasaensia 311<br />

Halmari, H. & R. Cooper (1998). Patterns of English-Finnish Codeswitching in Finland<br />

and in the United States. I: Puolin ja toisin. AFinLAn vuosikirja 1998. Suomen<br />

soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja 56, 85–99. Red. M.-R. Luukka, S.<br />

Salla & H. Dufva. Jyväskylä: Jyväskylän <strong>yliopisto</strong>paino.<br />

Hamers, J. F. & M.H.A. Blanc. (1989). Bilinguality and Bilingualism. (English translation<br />

© Cambridge University Press. 1989). Cambridge: The University Press.<br />

Hammarberg, B. (2004). Teoretiska ramar för andra<strong>språk</strong>sforskning. I: Svenska som<br />

andra <strong>språk</strong> – i forskning, undervisning och samhälle, 25–78. Red. K. Hyltenstam<br />

I. Lindberg. Lund: Studentlitteratur.<br />

Harding, E. & P. Riley (1995). The Bilingual Family. A Handbook for Parents. New<br />

York bl.a.: Cambridge University Press.<br />

Hassinen, S. (2002). Simultaaninen kaksikielisyys. Läheiset sukukielet viro ja suomi<br />

rinnakkain. Oulu: Oulun <strong>yliopisto</strong>paino.<br />

Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide.<br />

Publications of the American Dialect Society 26.<br />

Helot, C. (1990). Book review of Saunders, G. (1988). Bilingual Children: From Birth<br />

to Teens. Journal of Multilingual and Multicultural Development 11/4, 355–359.<br />

Herberts, K. (1980). Vasasvenskarna. 2. Två<strong>språk</strong>ighet och <strong>språk</strong>bruk. SLS Forskningsrapporter<br />

36. Åbo: Åbo Akademis kopieringscentral.<br />

Herberts, K. (1991). Tolv <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer. Forskningsrapporter 15. Institutet för<br />

finlandssvensk samhällsforskning. Åbo: Åbo Akademis kopieringscentral.<br />

Herberts, K. (1997). Språkplanering i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer. I: Fler<strong>språk</strong>ighetens<br />

dimensioner. Individ, familj och samhälle. Proceedings of the University of<br />

Vaasa. Reports 26, 122–134. Red. K. Herberts, Ch. Laurén, U. Laurén & S.<br />

Strömman. Vaasa: <strong>Vaasan</strong> <strong>yliopisto</strong>.<br />

Herberts, K. (2004). Språkbarometern: Stora variationer i <strong>språk</strong>servicen. Viktigast med<br />

<strong>språk</strong>lig trygghet inom social- och hälsovård. Citerat 2.6.2006: http://www.<br />

kommunerna.net/k_perussivu.asp?path=255;264;271;573;56575;68822;69925.<br />

Herberts, K. & Ch. Laurén (1998). Urbes linguas suas habent. Skrifter utgivna av<br />

svensk-österbottniska samfundet 59. Vasa: FRAM Boktryckeri.<br />

Herdina, P. & U. Jessner (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of<br />

Change in Psycholinguistics. Clevedon bl.a.: Multilingual Matters Ltd.<br />

Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman.


312 Acta Wasaensia<br />

Huotilainen, M. (2004). Sikiönaikainen oppiminen valmistaa tien syntymänjälkeiseen<br />

elämään, 14–16. Tieteessä tapahtuu 4/2004.<br />

Huss, L. (1990). Språkstrategier i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer. I: Fler<strong>språk</strong>ighet i och utanför<br />

Norden. Multilingualism in the Nordic Countries and beyond. Föredrag från den<br />

Sjätte Nordiska Två<strong>språk</strong>ighetskonferensen i Vasa 4–6.6.1990, 231–248. Red. K.<br />

Herberts & Ch. Laurén. Åbo: Åbo Akademis kopieringscentral.<br />

Huss, L. (1991). Simultan <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet i svensk-finsk kontext. Studia Uralica<br />

Upsaliensia 21. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.<br />

Hyltenstam, K. & N. Abrahamsson (2000). Who can become native-like in a second<br />

language? All, some or none? On the maturational constraints controversy in<br />

second language acquisition. Studia Linguistica 54(2), 150–166. Oxford, Malden:<br />

Blackwell Publishers.<br />

Hymes, D. 1972. On communicative competence. I: Sociolinguistics. Red. J.B. Pride &<br />

J. Holmes. Harmondsworth: Penguin Books.<br />

Håkansson, G. (2003). Två<strong>språk</strong>ighet hos barn i Sverige. Lund: G. Håkansson och<br />

Studentlitteratur.<br />

Ingram, D. (1991). First language acquisition method, description, and explanation.<br />

Cambridge: Cambridge University Press.<br />

ISO suomen kielioppi. Sanan selityksiä. Ison suomen kieliopin termejä. Citerat<br />

21.12.2007: http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/julk1/termit.cgi.<br />

Jørgensen, J. N. (1988). Turkish Children’s Communication Strategies in Danish. I:<br />

Bilingualism and the Individual. Copenhagen Studies in Bilingualism 4, 39–52.<br />

Red. A. Holmen, E. Hansen, J. Gimbel & J. N. Jørgensen. Clevedon bl.a.:<br />

Multilingual Matters Ltd.<br />

Jørgensen, J.N. (1997): Tosprogede gruppesamtaler mellem børn. Om normer for børns<br />

tosprogethed. I: Sjätte nordiska <strong>barns</strong>pråkssymposiet, 97–110. Red. R. Söderbergh.<br />

Lund: Lund University Department of Linguistics.<br />

Jørgensen, J. N. & A. Holmen. (1997, red.) The Integrated Bilingualism Approach.<br />

Introduction. I: The Development of Successive Bilingualism in School-Age<br />

Children. Copenhagen Studies in Bilingualism 27. Royal Danish School of<br />

Education Studies, 7–14. Copenhagen: Danmarks Lærerhøjskoles Reproafdeling.<br />

Karlsson, F. (1995). Normit, kielenkäyttö ja kieliopit. I: Tutkimuksen etulinjassa, 161–<br />

172. Red. J. Rydman. Helsinki: Werner Söderström Oy.<br />

Kellerman, E. & M. Sharwood Smith (1986, red.). Crosslinguistic Influence in Second<br />

Language Acquisition. New York bl.a.: Pergamon Press Ltd.


Acta Wasaensia 313<br />

Kessler, C. (1984). Language Acquisition in Bilingual Children. I: Bilingualism and<br />

languge Disability: Assessment and Remediation, 26–54. Red. N. Miller. San<br />

Diego: College-Hill Press. Inc.<br />

Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition.<br />

Language Teaching Methodology Series. Applied Linguistics. General Editor: C.<br />

N. Candlin. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall International.<br />

Kravin, H. (1992). Erosion of a Language in Bilingual Development. Journal of<br />

multilingual and Multicultural Development 13:4, 307–325.<br />

Kurhila, S. (2000). Keskusteluanalyysin esittelyä ja rajankäyntiä – kakkoskielisten<br />

keskustelujen haaste. I: Kieli, diskurssi & yhteisö. Soveltavan kielentutkimuksen<br />

teoriaa ja käytäntöä 2, 359–385. Red. K. Sajavaara & A. Piirainen-Marsh.<br />

Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus. Jyväskylän <strong>yliopisto</strong>.<br />

Kuronen, M. & K. Leinonen. (2001) Fonetiska skillnader mellan finlandssvenska och<br />

rikssvenska. I: Svenskans beskrivning 24. Förhandlingar vid tjugofjärde<br />

sammankomsten för svenskans beskrivning. Linköping den 22–23 oktober 1999.<br />

Red. L. Jönsson, V. Adelswärd, A. Cederberg, P. A. Pettersson & C. Kelly.<br />

Linköping: Linköping University Electronic Press. Citerat: 26.6.2007:<br />

http://www.ep.liu.se/ecp/006/011/ ecp 00611.pdf.<br />

Kwan-Terry, A. (1992). Code-Switching and Code-Mixing: The Case of a Child<br />

Learning English and Chinese Simultaneously. Journal of Multilingual and<br />

Multicultural Development 13:3, 243–259.<br />

Köppe, R. & J. M. Meisel. (1995). Code-switching in bilingual first language acquisition.<br />

I: One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on codeswitching,<br />

276–301. Red. L. Milroy & P. Muysken. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Ladberg, G. (1990). Barn med flera <strong>språk</strong>. Om fler<strong>språk</strong>ighet i förskoleåldern.<br />

Stockholm: Utbildningsförlaget.<br />

Ladberg, G. (2003). Barn med flera <strong>språk</strong>. Två<strong>språk</strong>ighet och fler<strong>språk</strong>ighet i familj,<br />

förskola, skola och samhälle. Trelleborg: G. Ladberg och Liber.<br />

Lanza, E. (1988). Language Strategies in the Home: Linguistic Input and Infant<br />

Bilingualism. I: Bilingualism and the Individual. Copenhagen Studies in<br />

Bilingualism 4, 69–84. Red. A. Holmen, E. Hansen., J. Gimbel & J. N. Jørgensen.<br />

Clevedon bl.a.: Multilingual Matters Ltd.<br />

Lanza, E. (1992). Can Bilingual Two-Year Olds Code-Switch? Journal of Child<br />

Language19:3, 633–658.


314 Acta Wasaensia<br />

Lanza, E. (1997). Language Mixing in Infant Bilingualism. A Sociolinguistic<br />

Perspective. Oxford studies in language contact. New York: Oxford University<br />

Press.<br />

Laurén, U. (1981). Blandäktenskap och val av skol<strong>språk</strong> i Vasa. Svenska<br />

litteratursällskapets i Finland nämnd för samhällsforskning. Forskningsrapporter<br />

37. Åbo: Stiftelsens för Åbo Akademi offset och kopieringscentral.<br />

Lauttamus, T. (1990). Code-switching in the English of Finnish Americans in an<br />

interview setting. Kielitieteellisiä tutkimuksia Studies in Languages 20, 1–57.<br />

Red. M. Filppula. Joensuu: Joensuun <strong>yliopisto</strong>n monistuskeskus.<br />

Lehiste, I. (1988). Lectures on language contact. Cambridge. Mass. London: The MITT<br />

Press.<br />

Leopold, W.F. (1954). A Child’s Learning of two Languages. Georgetown University<br />

Monograph Series on Language & Linguistics 7, 19–30. Reprinted (1978) in<br />

Second Language Acquisition: a book of readings. Red. E.M. Hatch. Rowley:<br />

Newbury House.<br />

Lieko, A. (1992). Lapsen kielen tutkimusmetodeista. Citerat 1.12.2007:<br />

http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/hakemistot/jutut/1993_537.pdf.<br />

Lieko, A. (1994). Lapsen kielen omaksuminen. En gästföreläsning vid Institutionen för<br />

finska <strong>språk</strong>et vid Vasa universitet 18.11.1994.<br />

Lindholm, K. & A. Padilla (1978). Child Bilingualism: Report on Language Mixing,<br />

Switching and Translations. Linguistics 211, 23–44.<br />

Linnarud, M. (1993). Språkforskning för <strong>språk</strong>lärare. Lund: Studentlitteratur.<br />

Lojander-Visapää, C. (2001). Med rätt att välja. Språkval och <strong>språk</strong>strategier i<br />

<strong>språk</strong>ligt blandade hushåll i Helsingfors. Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet<br />

i Finland 630. Ekenäs: Ekenäs Tryckeri Ab.<br />

Luukka, M.-R. (2000). Näkökulma luo kohteen: diskurssintutkimuksen taustaoletukset.<br />

I: Kieli, diskurssi & yhteisö. Soveltavan kielentutkimuksen teoriaa ja käytäntöä 2,<br />

133–160. Red. K. Sajavaara & A. Piirainen-Marsh. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen<br />

keskus. Jyväskylän <strong>yliopisto</strong>.<br />

Lyon, J. (1996). Becoming Bilingual: Language Acquisition in a Bilingual Community.<br />

Clevedon: Multilingual Matters.<br />

Mackey, W.F. (1968). The description of bilingualism. I: Readings in the Sociology of<br />

Language. Red. J. Fishman. The Hague: Mouton.


Acta Wasaensia 315<br />

McClure, E. (1981). Formal and Functional Aspects of the Codeswitched Discourse of<br />

Bilingual Children. I: Latino Language and Communicative Behavior. Red. R.<br />

Duran, 69–93. Norwood, N.J.: Ablex.<br />

McLaughlin, B. (1978). The Monitor Model: Some Methodological Considerations.<br />

Language Learning 28, 309–332.<br />

McLaughlin, B. (1984). Second-Language Acquisition in Childhood 1. Preschool<br />

Children. 2 nd ed. Hillsdale bl.a.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.<br />

Meisel, J.M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. I:<br />

Bilingualism across the Lifespan. Aspects of Acquisition, Maturity and Loss, 13–<br />

40. Red. K. Hyltenstam & L. Obler. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Meisel, J.M. (1990). Grammatical development in the simultaneous acquisition of two<br />

first languages. I: Two First Languages – Early Grammatical Development in<br />

Bilingual Children. Studies on Language Acquisition10, 5–23. Red. J. Meisel.<br />

Dordrecht: Foris Publications.<br />

Merriam, S. B. (1994). Fallstudien som forskningsmetod. Orig. Case Study Research in<br />

Education. (1988). Utg. av Jossey-Bass Inc. Publishers, San Fransisco.<br />

Översättning av B. Nilsson. Lund: Studentlitteratur.<br />

Murrell, M. (1966). Language Acquisition in a trilingual Environment: notes from a<br />

Case-study. Studia Linguistica 20, 9–34.<br />

Myers-Scotton (1993). Duelling Languages, Grammatical Structure in Code-switching.<br />

Oxford: Clarendon Press.<br />

Myers-Scotton, C. (1997) Code-Switching. I: The Handbook of Sociolinguistics, 217–<br />

237. Red. F. Coulmas. Oxford: Blackwell Publishing Inc.<br />

Mård, K. (1997). Fyra <strong>språk</strong>bads<strong>barns</strong> tidiga kommunikation <strong>på</strong> andra<strong>språk</strong>et. <strong>Vaasan</strong><br />

<strong>yliopisto</strong>n julkaisuja. Tutkimuksia 215. Språkvetenskap 35.<br />

Möhring, A. (2001). The acquisition of French by German pre-school children. An<br />

empirical investigation of gender assignment and gender agreement. EUROSLA<br />

Yearbook 1, 171–193. Amsterdam: Benjamins.<br />

Nauclér, K. (1982). Stavning <strong>på</strong> <strong>språk</strong>ets grund. I: Språk i utveckling. Upplaga 1:3, 55–<br />

71. Red. Å Pettersson & L. Badersten. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri Ab.<br />

Nicoladis, E. (1998). First clues to the existence of two input languages. Pragmatic and<br />

lexical differentiation in a bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition<br />

1, 105–116.


316 Acta Wasaensia<br />

Nicoladis, E. (2006). Early Lexical Acquisition. Publications. Citerat 26.9.2006:<br />

http://www.ualberta.ca/~elenan.<br />

Nicoladis, E. & F. Genesee (1996). A longitudinal study of pragmatic differentiation in<br />

young bilingual children. Language Learning 46, 439-464.<br />

Nicoladis, E. & G. Secco (2000). The role of a child's productive vocabulary in the<br />

language choice of a bilingual family. First Language 20, 2–28.<br />

Norrby, C. (1996). Samtalsanalys. Så gör vi när vi pratar med varandra. Lund:<br />

Studentlitteratur.<br />

Nunan, D. (1995). Research Methods in Language Learning. Cambridge Language<br />

Teaching Library. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Nuolijärvi, P. (1995). Språkbad och hem<strong>språk</strong>. I: Nordens <strong>språk</strong> som andra<strong>språk</strong> 3.<br />

Tredje forskarsymposiet i Jyväskylä 24– 25.3.1995, 181–189. Red. M. Kalin & S.<br />

Latomaa. Jyväskylä: Jyväskylä universitet. Högskolornas <strong>språk</strong>central.<br />

NVivo. <strong>Ett</strong> datorprogram för kvalitativ forskning. Introducing NVivo: a workshop<br />

handbook for NVivo 2.0. Registered trademark of QSR international Pty Ltd. July,<br />

2002. Citerat våren 2002: http://www.qsrinternational.com.<br />

Ohlstain, E. & S. Blum-Kulka (1989). Happy Hebrish: Mixing and Switching in<br />

American-Israeli Family Interactions. I: Variation in second language acquisition.<br />

Discourse and Pragmatics, 59–84. Red. S. Gass, C. Madden, D. Preston &<br />

L. Selinker. Multilingual Matters 49:1. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.<br />

Oksaar, E. (1997). Barnets väg till kommunikativ kompetens. I: Sjätte nordiska <strong>barns</strong>pråkssymposiet.<br />

Lund, 8–10. november 1996.. Child Language Research Institute<br />

11, 29–40. Red. R. Söderbergh Lund: Child Language Research Institute, Lund<br />

University and the authors.<br />

Pan, B. A. (1995). Code Negotiation in bilingual families: "My body starts speaking<br />

English." Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:4, 315–327.<br />

Park, H-S. (2000). Korean-Swedish code-Switching. Theoretical models and linguistic<br />

reality. Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska <strong>språk</strong> vid Uppsala<br />

universitet. 48. Uppsala: Uppsala universitet.<br />

Parodi, T. (1990). The acquisition of word order regularities and case morphology. I:<br />

Two First Languages – Early Grammatical Development in Bilingual Children.<br />

Studies on Language Acquisition 10, 157–190. Red. J. Meisel. Dordrecht: Foris<br />

Publications.<br />

Pettersson, Å. (1982). Det sociala <strong>språk</strong>et. I: Språk i utveckling. Upplaga 1:3, 88–137.<br />

Utg. Pettersson & L. Badersten. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri Ab.


Acta Wasaensia 317<br />

Piaget, J. & B. Inhelder. (1977). Lapsen psykologia. Orig. La Psychologie de l'Enfant<br />

(1966). Översättning av M. Rutanen. Jyväskylä: Gummerus.<br />

Phillips, D. (1992). The Social Scientist's Bestiary: A Guide to Fabled Threats to, and<br />

Defences of, Naturalistic Social Science. Oxford: Pergamon Press.<br />

Pitkänen-Huhta, A. (1999). Vieraalla kielellä lukemisen tutkimus. I: Kielenoppimisen<br />

kysymyksiä. Soveltavan kielentutkimuksen teoriaa ja käytäntöä, 229–288. Red.<br />

M.-R. Luukka & K. Sajavaara. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus.<br />

Jyväskylän <strong>yliopisto</strong>.<br />

Platzack, C. (1982). Språkets betydelsesida. I: Språk i utveckling. Upplaga 1:3, 72–87.<br />

Utg. Å. Pettersson & L. Badersten. Lund: Bröderna Ekstrands Tryckeri Ab.<br />

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN<br />

ESPAÑOL: toward a typology of codeswitching. Linguistics 18, 581–618.<br />

Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two communities. I:<br />

Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 215–244. Red.<br />

M. Heller. Berlin: Moyton de Gruyter.<br />

Poplack, S., S. Wheeler & A. Westwood (1989). Distinguishing language contact<br />

phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism. I: Bilingualism across<br />

the Lifespan. Aspects of Acquisition, Maturity and Loss, 132–154. Red. K.<br />

Hyltenstam & L. Obler. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Pye, S. (1986). One Lexicon or Two? An Alternative Interpretation of Early Bilingual<br />

Speech. Journal of Child Language 13, 591–593.<br />

Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: implications for studies of language choice.<br />

Journal of Child Language 22, 369–387.<br />

Reich, P.A. (1986). A Language Development. Englewood Cliffs. N.J.: Prentice-Hall. A<br />

Division of Simon & Schuster Inc.<br />

Rinta-Jouppi, R. (2003). På vägen till <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet – process och produkt. Språkplanering<br />

<strong>på</strong> individplanet. Avhandling pro gradu i svenska <strong>språk</strong>et (opubl.).<br />

Vasa universitet. Vasa vetenskapliga bibliotek Tritonia. Vasa.<br />

Romaine, S. (1995). Bilingualism. 2 nd ed. Oxford bl.a.: Blackwell.<br />

Ronjat, J. (1913). Le développement du language observé chez un enfant bilingue. Paris:<br />

Champion.<br />

Rontu, H. (2005). Språkdominans i tidig <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Barnets kodväxling i kontext.<br />

Åbo: Åbo Akademis förlag – Åbo Akademi University Press.


318 Acta Wasaensia<br />

Saari, M. (1980). Kieli ja yhteiskunta. I: Soveltava kielitiede, 25–35. Red. K. Sajavaara.<br />

Gaudeamus. Huhmari: Karprint.<br />

Saunders, G. (1982). Infant bilingualism: a look at some doubts and objects. I: Journal<br />

of Multilingual and Multicultural Development 3:4, 277–292.<br />

Saunders, G. (1988). Bilingual children: From Birth to teens. Multilingual Matters.<br />

Clevedon bl.a.. Multilingual Matters Ltd.<br />

Schlyter, S. (1987). Language mixing and linguistic level in three bilingual children.<br />

Scandinavian Working Papers on Bilingualism 7. Institute of Linguistics department<br />

of Research on Bilingualism. Stockholm: University of Stockholm.<br />

Schlyter, S. (1990). Is the weaker side like L1 or L2? Some properties of the weaker<br />

language in bilingual Swedish-French Children. I: På väg mot ett nytt <strong>språk</strong>.<br />

Rapport från ASLA:s höstsymposium, Linköping 9–10 november, 80–94. Utg. V.<br />

Adelswärd & N. F. Davies. Uppsala: Uppsala universitet. Reprocentralen HSC.<br />

Schlyter, S. (1993). The weaker language in bilingual Swedish-French children. I:<br />

Progression and Regression in Language, 289–308. Red. Hyltenstam, K. & Å.<br />

Viberg. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Singleton, D. (2006). Lexical Transfer: Interlexical of Intralexical? I: Cross-linguistic<br />

Influences in the Second Language Lexicon. Second Language Acquisition 17.<br />

Series Editor: D. Singleton, 130–143. Red. J. Arabski. Clevedon bl.a.: Multilingual<br />

Matters Ltd.<br />

Skinner, B.F. (1957). Verbal Behavior. New York: Appleton-Century-Crofts.<br />

Skutnabb-Kangas, T. (1980). Kaksikielisyys. I: Soveltava kielitiede. 136–157. Red. K.<br />

Sajavaara. Huhmari: Gaudeamus, Karprint.<br />

Skutnabb-Kangas, T. (1981). Två<strong>språk</strong>ighet. Lund: Liber Läromedel.<br />

Slobin, D. I. (1985, red.). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition 1: The<br />

Data. Hillsdale, N.J., bl.a.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.<br />

Snellman, A., K. Vuolab & T. Skutnabb-Kangas (1992). Puhu omaa kieltä lapsellesi.<br />

Asiaa äidinkielestä ja kaksikielisyydestä neuvolaikäisten lasten vanhemmille –<br />

saamelaisvanhemmille ja saamelaisalueen suomalaisille vanhemmille. Helsinki:<br />

Stakes. Sosiaali- ja terveysalan kehittämiskeskus.<br />

Stora finsk-svenska ordboken (1997). SFSOB. Huvudred. B. Romppanen i samarbete<br />

med Forskningscentralen för de inhemska <strong>språk</strong>en. Juva: WSOY.<br />

Strömman, S. (1995). Två <strong>språk</strong> <strong>på</strong> arbetsplatsen. Status och förändring. Acta Wasaensia<br />

44. Språkvetenskap 7. Vasa: Vasa universitet.


Acta Wasaensia 319<br />

Strömqvist, S. (1984). Barns <strong>språk</strong>: Teorier och iakttagelser. Malmö: Sven Strömqvist<br />

och Liber Förlag.<br />

Strömqvist, S. (2003). Barns tidiga <strong>språk</strong>utveckling. I: Barn utvecklar sitt <strong>språk</strong>, 57–77.<br />

Red. L. Bjar & C. Liberg . Lund: Studentlitteratur.<br />

Sundgren, E. (2002). Återbesök i Eskilstuna. En undersökning om morfologisk variation<br />

och förändring i nutida tal<strong>språk</strong>. Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska<br />

<strong>språk</strong> vid Uppsala universitet 56. Uppsala: Textgruppen i Uppsala AB.<br />

Sundman, M. (1998). Barnet, skolan och <strong>två</strong><strong>språk</strong>igheten. Helsinki: Yliopistopaino.<br />

Suomen kielen perussanakirja (1990–1994). Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen<br />

julkaisuja 55. Helsinki: Valtion painatuskeskus, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus<br />

& Painatuskeskus.<br />

Swain, M. (1972). Bilingualism as a First Language. Unpublished PHD Dissertation.<br />

Irvine: University of California.<br />

Svensk ordbok (1986). Svenska <strong>språk</strong>nämnden. Red. L. Swedenborg. Stockholm. Norstedts<br />

Tryckeri.<br />

Svenska Finlands Folkting (1997a). Ge ditt barn en gåva. Språkkunskaper ger valfrihet.<br />

Till det <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga hemmet. Barnets <strong>språk</strong>liga fostran. Anna lapsellesi lahja.<br />

Kielitaito on valinnanvapautta. Kaksikieliselle kodille. Lapsen kielellinen<br />

kasvatus. Helsingfors: Svenska Finlands Folkting.<br />

Svenska Finlands Folkting (1997b). Vi har rätt att välja. Meillä on oikeus valita.<br />

Helsingfors: Svenska Finlands Folkting.<br />

Svenska Finlands Folkting (1997c). Vårt land, vårt <strong>språk</strong>. Kahden kielen kansa. En<br />

attitydundersökning om det svenska i Finland. Suomalaisia asenteita ruotsin<br />

kieleen Suomessa. Finlandssvensk rapport 35. Helsingfors: Universitetstryckeriet.<br />

Svenska Österbottens förbund för utbildning och kultur (1997). Svensk dagvård?<br />

Ruotsinkieliseen päivähoitoon? Svensk skola? Ruotsinkieliseen kouluun? Vasa:<br />

Österbottens förbund.<br />

Søndergaard, B. (1981). The decline and fall of an individual bilingualism. Journal of<br />

Multilingualism and Multicultural Development 2:4, 297–302.<br />

Søndergaard, B. (1991). Switching between seven codes within one family: A linguistic<br />

resource. Journal of Multilingual and Multicultural Development 12:1&2. Sixth<br />

Nordic Conference on Bilingualism, 85–92. Red. Herberts, K. & Ch. Laurén<br />

Vaasa/Vasa.<br />

Taeschner, T. (1983). The Sun is feminine. A study on Language Acquistion in Bilingual<br />

Children. Berlin: Springer Verlag.


320 Acta Wasaensia<br />

Tandefelt, M. (2003). Tänk om … venska <strong>språk</strong>nämndens förslag till handlingsprogram<br />

för svenskan i Finland. Helsingfors: Forskningscentralen för de inhemska <strong>språk</strong>en<br />

i Finland. Webbversion. Citerat 15.6.2007: http://kaino.kotus.fi/www/<br />

verkkojulkaisut/tank_om/.<br />

Tomasello, M. (2003). Constructing a Language. A Usage-Based Theory of Language<br />

Acquisition. Cambridge bl.a.: Harvard University Press.<br />

Tuomela, V. (1993). Språkval hos finska elever i Sverige. Svenskan i Finland 2.<br />

Meddelanden från Institutionen för nordiska <strong>språk</strong> vid Jyväskylä universitet 9,<br />

241–251. Red. V. Muittari & M. Rahkonen. Jyväskylä: Institutionen för nordiska<br />

<strong>språk</strong> vid Jyväskylä universitet.<br />

Warg, C. (1983). Man tager hwad man hafwer. Cajsa Wargs kokbok i urval av H.<br />

Lundin. Niloe-Biblioteket 16. 1:a uppl. 1755. Uddevalla: Bohusläns Grafiska AB.<br />

Vasa stad (2004a). Statistiska uppgifter om befolkningen i Vasa. Hela staden. Citerat år<br />

2004: http://www.vaasa.fi/_FileRoot/355863.pdf.<br />

Vasa stad (2004b). Statistiska uppgifter om befolkningen i Vasa. Områdesvis enligt<br />

ålder och <strong>språk</strong>. Citerat år 2004: http://www.vaasa.fi/295537.shtml.<br />

Weinreich, U. (1968). Languages in Contact. The Hague: Mouton Publishers.<br />

Wells, G. (1985). Language development in the pre-school years. Language at home<br />

and at school. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Vesterbacka, S. (1991). Elever i <strong>språk</strong>badsskola: social bakgrund och tidig <strong>språk</strong>utveckling.<br />

Licentiatavhandling i svenska. Vasa: Vasa universitet. Institutionen<br />

för nordiska <strong>språk</strong>.<br />

Westholm, L. (1990). En förälder – ett <strong>språk</strong>. Interaktion i <strong>två</strong><strong>språk</strong>iga familjer och<br />

<strong>barns</strong> tidiga <strong>språk</strong>utveckling. Psykologexamensarbete vid psykologiska<br />

institutionen. Stockholm: Stockholms universitet.<br />

Viberg, Å. (1987). Vägen till ett nytt <strong>språk</strong>. Andra<strong>språk</strong>sinlärning i ett utvecklingsperspektiv.<br />

Stockholm: Natur och kultur.<br />

Viberg, Å. (1996). Svenska som andra <strong>språk</strong> i skolan. I: Två<strong>språk</strong>ighet med förhinder?<br />

Invandrar- och minoritetsundervisning i Sverige, 110–147. Red. K. Hyltenstam.<br />

Lund: Författarna och Studentlitteratur.<br />

Vihman, M. M. (1985). Language Differentation by the bilingual Infant. Journal of<br />

Child Language12, 297–324.<br />

Vihman, M. M. (1986). More on language Differentiation. Journal of Child Language<br />

13, 595–597.


Acta Wasaensia 321<br />

Virta, E. (1987). Psykologiska perspektiv <strong>på</strong> <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. I: B-M. Gunnarson & C.<br />

Liberg & K. Nesser: Barns <strong>två</strong><strong>språk</strong>ighet. Rapport från ASLA:s höstsymposium.<br />

6–7.11.1987, 199–219. ASLA:s skriftserie. Uppsala: Uppsala universitet.<br />

Visapää, C. (1996). "Varför sku' de tala svenska". Språklig självidentifikation och<br />

<strong>språk</strong>bruk bland 13-åringar i en Helsingforsskola, med tyngdpunkt <strong>på</strong> de "<strong>två</strong><strong>språk</strong>iga".<br />

SSKH Meddelanden 39. Helsingfors: Helsingfors universitet.<br />

Volterra, V. & T. Taeschner (1978). The Acquisition and Development of language by<br />

bilingual children. Journal of Child Language 5, 311–326.<br />

Wood, D. (1999). Hur barn tänker och lär. Tänkandets utveckling i ett socialt<br />

sammanhang. Översättning av B. Nilsson. Andra upplagan. Lund:<br />

Studentlitteratur. Originalet (1988, 1998). How Children Think and Learn. The<br />

social Contexts of Cognitive Development. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.<br />

Väätäinen, H. (2005). Studiematerial om fältarbete som forskningsmetod i<br />

musikvetenskap. 4.2 Observation och deltagande observation. Åbo Akademi,<br />

Institutionen för <strong>språk</strong> och kultur, Musikvetenskap. Citerat: 1.6.2006:<br />

http://www.abo.fi/fak/hf/musik/faltarbete/observation.html.<br />

Vygotsky, L. (1982). Ajattelu ja kieli. (Mizlenie i Rez. 1934). Översättning av Kl.<br />

Helkama ja A. Koski-Jännes. Helsinki: Weilin + Göös.<br />

Zentella, A. C. (1997). Growing up Bilingual. Puerto Rican Children in New York.<br />

Malden, USA bl.a.: Blackwell Publishers Inc./Ltd.


322 Acta Wasaensia<br />

BILAGOR<br />

Bilaga 1. Transkriberat material<br />

Nr Datum Inspelning Deltagare Språk Talsituation Tid.<br />

1. 14.12.94 Afr. Stjärna1/sv E,P,S, (M) sv;fi spel, fam. 45 min.<br />

2. 16.12.94 Racerbilen E,P,S, (M) sv,fi lek med bil/S 45 min<br />

3. 16.12.94 Kvällsmålet 1 E,P S, (M) sv,fi bs, fam (ing. ")<br />

4. 19.12.94 Hugo1 E,P,S,M sv;fi spel, fam. 45 min.<br />

5. 19.12.94 Ishockeyspel med P E,P (S,M) sv:fi spel, dial./P 45 min.<br />

6. 09.01.95 Hugo, Duplo, Snövit E,P; M,S,Le, sv,fi spel, grupp (ing. ")<br />

7. 26.01.95 Mickey-Yatzy med P E, P; (M) sv;fi spel,dial./P 45 min.<br />

8. 27.01.95 Matdags: Kvällsm.2 E, P, S, M sv,fi bs, fam. (ing. ")<br />

9. 10.05.95 Teater E,S; Le(M) sv,fi lek, sv./S, Le 30 min.<br />

10. 10.05.95 Sallad + Mat E,S,M;Le fi,sv kök, bs, /M 30 min.<br />

11. 11.05.95 Afrikas Stjärna2/fi E,S,M fi spel, fi 30 min.<br />

12. 17.05.95 Lego, dator o.d. E, S, M fi lek, S/M 45 min.<br />

13. 17.05.95 Hos DM nr 1 M,D + barnen sv,fi leksaker/M 30 min.<br />

14. 17.05.95 Parken M,D+barnen sv,fi i skogen 20 min.<br />

15. 23.05.95 Hos DM nr 2 alla barn sv,fi äter, leker 45 min.<br />

16. 04.07.95 Stugan1, frukost 1 E,S,P,M sv;fi bs, fam 45 min.<br />

17. 06.07.95 Stugan2, lunch 1 E,S,P,M sv,fi bs, fam. 45 min.<br />

18. 11.07.95 Stugan3, frukost 2 E,S,P,M sv,fi bs, fam. 45 min.<br />

19. 11.07.95 Loftet1/Kusinerna E,S,Li,As sv kort, musik, 45 min.<br />

20. 25.07.95 Loftet2/Bildkort/svsv La,E,S,As,Li sv ordförkl.kort 45 min.<br />

21. 25.07.95 Lunch/fam. "Svensson" 2 familjer sv,fi bs; barnen akt. 45 min.<br />

22. 25.07.95 Ute <strong>på</strong> gården 2 fam./E+M sv;fi utelek 45 min.<br />

23 09.08.95 Kojan E,S,Mk (M) sv(fi) bygger koja 45 min.<br />

24. 09.08.95 Bildkort med Mk E,S,Mk sv(fi) ordförkl.kort. 45 min.<br />

25. 07.02.96 Bakning E,S,M(P) fi;sv bakar 45 min.<br />

26. 07.02.96 Konditori, Hattar E,S,M,P sv,fi fam. lek 45 min.<br />

27. 09.02.96 Junior Alias1/regler E,S,M,P sv,fi spel 30 min.<br />

28. 09.02.96 Junior Alias 2/ord E,S,M,P sv,fi spel 30 min.<br />

29. 15.02.96 Hos DM3 E+ andra barn sv,fi fri lek 30 min.<br />

30. 30.03.96 Palmsöndagen 1 E,S,M,Ia sv,fi E gungar 30 min.<br />

31. 30.03.96 Palmsöndagen 2 E,S,M,Ia sv,fi samtal 30 min.<br />

32. 21.03 96 Morgontidningar E,S,P,M sv,fi bs, M/P läser 30 min.<br />

33. 04.04.96 I bilen E,P,M (S) sv,fi frågelek 15 min.<br />

34. 11.04.96 Tuula och barnen 2 familjer fi,sv kaffebordet 30 min.<br />

35. 12.04.96 Klubben; Fri lek alla barn sv,fi lär.ledd + fri 30 min.<br />

36. 12.04.96 Klubben; Bussen alla barn lär.ledd + fri 30 min.<br />

37. 18.04.96 Hangman E,S,P,M sv,fi lek, spel 30 min.<br />

38. 18.04.96 Badet E,S,P,M sv,fi badar 30 min.<br />

39. 20.04.96 "Karttakirja", M i tfn E,S,P,(M) sv(fi) samtal 30 min.<br />

40. 24.04.96 Sommarplaner E,S,P,M sv,fi bordssamtal 30 min.<br />

41. 29.03.96 Observation i kyrkan + E + barnen sv(fi) guppdisk. 30 min.<br />

- " - lärarledd disk. i klubben - " - – " –<br />

29.03.96 Observation i Klubben 1 " sv(fi) samling, lek 30 min.<br />

42. 14.05.96. Observation i Klubben 2 " sv(fi) samling, lek 30 min.<br />

43. 18.05.95 Telefonsamtal 1 med P E, P (M) sv(fi) dialog ca 15 m.<br />

44. 03.06.95 Telefonsamtal 2 med P E, P (M) sv(fi) " "<br />

45. 27.05.96 Telefonsamtal 3 med P E, P (M) sv(fi) " "<br />

Tot. insp. ca 22 h; varav obs. ca 2 h 45 min.<br />

Förkortningar:<br />

E, S, M, P; D: dagmamma; fam. Svensson = fasterns familj (svsv): La, St, Li, An = svsv. släktingar; Le =<br />

en <strong>två</strong>spr. skolkamrat till S; bs = bordssamtal; tv = <strong>två</strong><strong>språk</strong>igt (för beskrivningen av E:s kamrater i<br />

dagvården, se tabell 2 i början av avsnitt 6.2.2)


Övriga källor:<br />

Intervju 1 med E 14.5.96<br />

Intervju 2 med E 12.10.02<br />

Intervju 1 med DM 22.5.95<br />

Intervju 2 med DM 25.3.96<br />

Intervju med klubbläraren 16.2.96<br />

Intervju med komm.dagv.ledaren 12.6.97<br />

Intervju med förskolläraren 24.4.97<br />

Intervju med förskolassistenten 25.9.97<br />

Samtal med <strong>två</strong> talterapeuter läsåret 1996–1997<br />

- med den svenska terapeuten hösten 1996, med den finska våren 1997.<br />

Bilaga 2.Teckenförklaringar<br />

Förkortningar som används om de viktigaste personerna i materialet:<br />

- E informanten<br />

- M mamma<br />

- P pappa<br />

- S systern Sofia, "Fia"<br />

- DM el. D E:s dagmamma<br />

- DM2 dagmamma för en annan barngrupp<br />

- Dkl, Lär dagklubbsläraren<br />

Acta Wasaensia 323<br />

Andra tecken:<br />

- Efter varje exempel anges datumet och barnets ålder i formen<br />

- (dd.mm.år; år:mån,dag).<br />

- Yttrandet kommenteras inom ((dubbelparenteser)) efter yttrandet<br />

- Översatta yttranden anges inom ;<br />

- (xxx) oigenkännligt ord, yttrande eller <strong>språk</strong>.<br />

- (osäker) tolkning av ordet.<br />

- Yttrandets riktning, t.ex. E talar med S anges med pilen , t.ex. ES.<br />

- E:s personrelaterade, ”normenliga” <strong>språk</strong>val enligt EPES-principen anges med<br />

beteckningarna E/fiM och E/svP; också EsvS, E och S talar<br />

sinsemellan svenska.<br />

- Kodväxling och <strong>språk</strong>val lyfts fram med hjälp av kursiv stil.<br />

- För detaljer, som läsaren ska uppmärksamma, används kursiv eller fet stil; också<br />

i kodväxlade yttranden.<br />

- Att yttrandet sägs med eftertryck, betoning anges med understreckning.<br />

- Uttalet och kommentarer till uttalssättet anges inom [hakparenteser]. t.ex. kula,<br />

[uttalas med svenskt u]<br />

- Högre tonläge, utrop, anges med VERSALER!<br />

- <strong>Ett</strong> yttrande som innehåller humor, som sägs *skrattande*, omges med stjärnor.<br />

- [<strong>Ett</strong> yttrande som sägs med speciellt tonläge förses med tecknen: ¤viskande¤.<br />

- [Överlappande tal anges med hakparenteser =<br />

- = likhetstecknet anger att yttrandet fortsätter <strong>på</strong> följande rad


324 Acta Wasaensia<br />

Bilaga 3. Avvikelser från svenska i samtal med svensk samtalspartner<br />

(för inspelningar se bilaga 1; se tabell 2; avsnitt 6.2.2)<br />

1 Språkalternering<br />

1.1 Pappa ja’ ska säga till mamma – uhm flygplanen dom får man inte röra. – Äiti eihän saa xxx<br />

tehdä (Duplo 9.1.95)<br />

1.2 Vi går ut o sen – Mitä sinä teet tuota? – miks sinä panit tämän tänne? Sen siihen? /---/<br />

((talar svenska med kusinerna; sedan vänder sig till M)) (Loftet 2: 25.7.95)<br />

1.3 PE: Har ni tänkt åka till villan? EM: Eihän mennä saareen äiti? (Tfnsamtal 2: 3.6.95)<br />

1.4 ME: Kerro mihin menet ensi viikolla; EP: Pappa ja ska gå till klubben!<br />

1.5 SE: E. kom!; ES: Minä otan vaan tän karttakirjan, karttakirja ((upprepas 5x))<br />

(Karttakirja 20.4.96)<br />

1.6 EP: På finska säger man yksi kaksi kolme (Mickey Yatzy: 26.1.95)<br />

1.7 E: xxx kommer de’ varmt . EM: Äiti ota tämä kiinni! (Loftet 2 25.7.95)<br />

1.8 EM, som talar svenska med P i tfn: Haluan puhua! (Tfnsamtal 2: 3.6.95)<br />

1.9 PE: Berätta mera. Vilka alla ska komma?; EP ((räknar upp namnen <strong>på</strong><br />

svenska)) mutta Anna ei oo siellä. (Tfnsamtal 2: 3.6.95)<br />

1.10. PE: Va? Gjorde ni en klassresa?; EP: Ja ((berättar först <strong>på</strong> sv, men växlar till finska))<br />

siellä oli lampaita, kalkkunoita, hevosia, pupuja (Tfnsamtal 2: 3.6.95)<br />

1.11 ES: nää. Ja’ kommer int’ ihåg – men Finland måste ja’ söka ((svarar först <strong>på</strong> svenska, men<br />

då M + S samtidigt talar finska, växlar E till finska)); ES: Onko tää maailmankartta?<br />

(Karttakirja 20.4.96).<br />

2 Meningsintern kodväxling<br />

2.1 Ja’ vill de’ här sitte – (Mickey Yatzy: 26.1.95) *)<br />

2.2 Två natt ska vi sova, sen e de’ vapaa päivä (Tfnsamtal1: 18.5.95)<br />

2.3 Pappa. Pappa. Att hur började det brinna hos mummus?((= mormor)) (Karttakirja: 20.4.96)<br />

2.4 Ja’ ska titta Veturi; Vili Vilperi (Tfnsamtal 1: 18.5.95)<br />

2.5 Ja i villan ska man vara nakupelle (Tfnsamtal 1: 18.5.95)<br />

2.6 Ja’ såg en gris, en kanin /---/ o de’ var en poni ((jfr ex 1.10. ovan)) (Tfnsamtal3: 27.5.96)<br />

*) Jfr: Samma kodväxlingstyp med finska som bas<strong>språk</strong>:<br />

EM: Därför ekana Andeksella oli punaset korvat, sitten Ans sano – (Loftet2: 25.7.95)<br />

EAnna: Sinun pitää sanoo kiitos också. (Hos DM2: 23.5.95)<br />

3 Utrop<br />

3.1 Äiti äiti äiti! ((separationsångest)) (Afr.Stjärna 1: 14.12.94)<br />

3.2 Oho! [åhå!] ((i spelet)) (Ishockey1: 19.12.94)<br />

3.3 En mä voi . tää (vihh-.) ((söker förtvivlat efter sina spelkort)) (Loftet 1: 11.7.95)<br />

3.4 Minä minä minä! ((triggereffekt från föreg. yttrande, där S/fiM)) (Kojan 9.8.95)<br />

3.5 EM: Älä kato! ((mitt i spelet, M:s fysiska närhet)) (Bildkort: 9.8.9)<br />

4 Språklig konsultering<br />

4.1 ¤Äiti mikä tämä joka tässä?– eiku tämä?– mutta ruotsiksi? ruotsiksi?¤ ((begreppet ’smakar<br />

illa’)) (Loftet2: 25.7.95)<br />

4.2 Vi ska gå o simma vi ska gå – vi ska gå dit – mamma o Fia tittar <strong>på</strong> –<br />

¤Miten sanotaan se ruotsiksi¤? ((söker ordet simhallen)) (Tfnsamtal 1:18.5.95)<br />

4.3 Den där runda har gått sönder – den där svarta – mikä se oli äiti? ((hjul)) (Tfnsamtal 1: 18.5.95)


5 Blender och snarlika motsvarigheter<br />

Acta Wasaensia 325<br />

5.1 malvakten ((mål + maali)) (Ishockey1 19.12.94)<br />

5.2 (ohb.)–´ahven är dum ((giraffen + kirahvi)) (Lejonkungen 19.12.94)<br />

5.3 Varför har vi inte Lejonkungkasett(i) ((kassett + kasetti)) [finsk bet.] (Lejonkungen 19.12.94)<br />

5.4 Aj tonten? TOMT! ((tomt+tontti; i bem. 'bostadstomt' obs. självkorrigering)) (Karttakirja<br />

20.4.96)<br />

5.5 klep- klippar gräs ((klipper+leikkaa)) (Koja 9.8.95)<br />

5.6 ME: Mitäs tuosta tulee?; EM: koja; ”koijja”; (Koja 9.8.95) ((jfr: en poni, ex. 2.6 ovan))<br />

6 Annat<br />

6.1 Interjektionerna: oj! aj! <strong>på</strong> svenska<br />

6.2 Oho! <strong>på</strong> finska<br />

6.3 Joo [jå:] <strong>på</strong> finska ((som svar <strong>på</strong> en fråga))<br />

6.4 Ja, ibland-.. ((jakande adverbial <strong>på</strong> svenska i början av meningen)).<br />

6.5 Uttalet: spraitti – sprajt; ((finskt – svenskt uttal)); Coccis: jämför med det finska uttalet: kokis<br />

[kåkis]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!