ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan
ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan
ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
<strong>SAMMANFATTNING</strong><br />
INUTI DEN SVARTA LÅDAN 8–12<br />
ESTNISKA POETER I RUM FÖR POESI 13<br />
SEMINARIEPROGRAM 14–17<br />
ESTIVAL ’07 – ESTNISKA KULTURDAGAR 18–26<br />
NYA ESTNISKA BÖCKER PÅ SVENSKA 27–31<br />
TORSDAG 27 september<br />
Svarta Lådan<br />
13.00 Bokpresentation: Leena M. Styren, “Mingle”<br />
14.00 Estlandssvenskarna – vilka är de?<br />
15.00 Exportrådet. Att göra affärer i Estland<br />
Seminarier<br />
14.00 Estland, kvinnorna och litteraturen<br />
15.00 Estland i Europa<br />
17.00 Författarens röst<br />
Estival<br />
17.00 Film: “Nipernaadi“, Bio Capitol<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />
“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />
20.00 Baltisk poesiafton med a cappella-gruppen<br />
Noorkuu, Glashuset<br />
21.00 Estival Pub, Chalmersvillan<br />
FREDAG 28 september<br />
Svarta Lådan<br />
10.00 Presentation av estnisk litteratur<br />
11.00 Bokpresentationer: Helga Nõu, ”Ode till<br />
en skjuten räv” och Anna Franklin, “Den<br />
osynliga litteraturskatten“<br />
12.00 Bokpresentation: Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin,<br />
Kristiina Ehin, ”Sömnlösa på sömnstranden”<br />
13.00 Bokpresentation: “The World of Ilon Wikland”<br />
14.00 Bokpresentation: ”Hopp i säng! Godnattsagor<br />
av estniska pappor”<br />
15.00 Bokpresentation: Eeva Park, ”Evighetsfällan”<br />
16.00 Black Ceiling. Poesi och animation i förening<br />
17.00 Bokpresentation: Doris Kareva, ”Tidens gestalt”<br />
Seminarier<br />
11.00 Ester + poesi = sant<br />
13.00 Politik, prosa och passion<br />
14.00 Ilmar Laaban – poeten med den egna rösten<br />
17.00 Barnböcker från Estland<br />
Estival<br />
17.00 Film: “Den sjungande revolutionen“, Bio Capitol<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />
“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />
20.00 VAT-teatern och Teaterkompani Markus Zohner:<br />
”Kalevipoeg”, Artisten<br />
21.00 Estival Pub, Chalmersvillan<br />
22.00 Rock-konsert: “Eliit“, Glashuset
LÖRDAG 29 september<br />
Svarta Lådan<br />
10.00 Presentation av estnisk litteratur<br />
11.00 Bokpresentationer: Kalju Kruusa, ”Mötesvis”<br />
och fs, ”2007”<br />
12.00 Bokpresentation: ”Estland berättar – hur man<br />
dödar ett minne”<br />
13.00 Bokpresentation: Marie Under, ”En stjärna föll”<br />
14.00 Bokpresentation: Jürgen Rooste, ”Presidenten<br />
bor nånstans i närheten”<br />
15.00 Bokpresentation: Jaan Kross, ”På stället flyg”<br />
16.00 Bokpresentationer: “Estniska ballader“<br />
och Ilmar Laaban, “Palingarderomb“<br />
17.00 Bokpresentation: Jaan Kaplinski, ”Någonstans<br />
vid världens kant”<br />
Seminarier<br />
10.00 Estland – nordiskt eller baltiskt?<br />
12.00 Den finsk-ugriska själen<br />
15.00 Ockupation och självbild i Estland<br />
Estival<br />
12.00 Film: “Lotte från Uppfinnarbyn“, Bio Capitol<br />
13.00 VAT-teatern och Teaterkompani Markus Zohner:<br />
”Kalevipoeg”, Artisten<br />
15.00 Utställningen: “Fragmenta Jewellery“ invigs,<br />
Galleri Hnoss<br />
16.00 Estival ’07 Körsångfest, RunAn-salen,<br />
Chalmers<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />
“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />
21.00 “Lyrikens fantastiska framfart”, FINländska och<br />
ESTniska poeter på samma scen, Brew House<br />
SÖNDAG 30 september<br />
Svarta Lådan<br />
10.00 Bokpresentation: Peeter Sauter, ”De lata<br />
barnens bok”<br />
11.00 Bokpresentation: Juhan Jaik, ” Månen och<br />
honungskrukan”<br />
12.00 Bokpresentation: Kristiina Kass, ”Samuels<br />
magiska kudde”<br />
13.00 Gångna tiders stora kvinnliga poeter: Hella<br />
Wuolijoki, Betti Alver, Marie Under<br />
14.00 Bok- och filmpresentation: Imbi Paju,<br />
”Förträngda minnen”<br />
Seminarier<br />
11.00 Estland i Sverige, Sverige i Estland – vänner för<br />
alltid!<br />
12.00 Estnisk litteratur i Sverige och svensk litteratur<br />
i Estland<br />
Estival<br />
10.30 Kammarkonsert: Emma Hessel-Siim (fiol),<br />
Eva-Maria Rummo (flöjt) och Marianne Münz<br />
(piano), Estlands Konsulat<br />
14.00 Sångspel: Stockholms Estniska Kör framför<br />
“Friarstråt“, Stadsbiblioteket<br />
18.00 Film: “Somnambul“, Bio Capitol
Staten Estland har som nation alltid värderat sitt språk högt.<br />
Det finns ungefär en miljon estnisktalande i världen idag, av<br />
vilka de flesta är bosatta inom Republiken Estlands gränser.<br />
Det är fullt möjligt, att om det estniska språket försvann, så<br />
skulle Estland få svårt att bestämma och behålla sin identitet.<br />
Vi skulle även kunna ansluta oss till en annan hypotes, enligt<br />
vilken staten Estland skulle klara sig utan det estniska språket.<br />
Lagar och avtal kan alltid översättas till vilket språk som<br />
helst utan att deras innebörd ändras. Men, även om en stat<br />
teoretiskt sett kan fortleva utan det språk på vilket den grundades,<br />
skulle samhället som helhet få det svårare att bevara<br />
sin kärna utan sitt språk, eftersom språket är ett mycket mer<br />
omfattande fenomen än staten.<br />
Litteraturen är också fast – kanske till och med ödesbestämt<br />
– knuten till språket. Skulle estniskan försvinna, så skulle<br />
den estniska litteraturen förändras till oigenkännelighet eller<br />
upphöra helt och hållet. Å andra sidan hjälper litteraturen<br />
till att bevara språket och hålla det levande. Om språket är<br />
litteraturens kropp, är litteraturen språkets hälsa. När litteraturens<br />
hälsa är god, kan språket knappast heller må alltför<br />
illa, och således borde hela det område där språket lever och<br />
litteraturen föds må bra.<br />
Den estniska litteraturen är i fin form. Men vad betyder det?<br />
Det betyder att den estniska litteraturen förmår tala om vad<br />
som händer, har hänt och kan hända omkring den – mellan<br />
och inom människor, men också ovanför deras huvuden.<br />
Eftersom Estland inte är isolerat från resten av världen är<br />
varje historia berättad på estniska av en est – förutom att<br />
den oftast berättar något om Estland och om det estniska<br />
samhället – även en historia om människor på dessa människors<br />
språk, för andra människor.<br />
Därför är det alltid meningsfullt att översätta allt slags litteratur,<br />
hur liten den än är, för mänskligheten i hela sin mångfald<br />
är större än vilket språk som helst. Estnisk litteratur bidrar till<br />
att beskriva och dokumentera både det skrämmande och det<br />
sköna i att vara människa.<br />
Toomas Hendrik Ilves<br />
Republiken Estlands President
Kära deltagare och besökare på Bok & Biblioteksmässan i Göteborg!<br />
Litteraturen spelar en viktig roll i estnisk kultur. Det är genom<br />
litteraturen – historiska romaner och nationaleposet Kalevipoeg<br />
– som vi har skapat en fundamental del av vår egen<br />
identitet och vår känsla för historia, och folkdiktningen lever<br />
vidare i såväl poetisk uttrycksform som i sina ordvändningar,<br />
något som visar sig vara särskilt livskraftigt inom lyriken.<br />
Det var genom utvecklingen av språk och litteratur, som man<br />
under 1800-talet skred till handling för att bevara estniskan<br />
och för att bedriva en estnisk nationalistisk politik. Det var<br />
under språkets och litteraturens täckmantel som förberedelserna<br />
gjordes i början av 1900-talet för att skapa ett universitet<br />
och en vetenskapsakademi där estniska var det rådande<br />
språket, och öppnandet av dessa institutioner skedde också<br />
när Estland uppnådde sin självständighet (1918, ö.a.). Och<br />
författarna deltog aktivt i förberedelserna för återupprättandet<br />
av vårt oberoende. De var nationens samvete och förkroppsligade<br />
dess strävanden. Politiska texter publicerades i<br />
litterära tidskrifter, fosterländsk lyrik (en stor del av den i form<br />
av sångtexter) blomstrade kraftfullt och fosterländska sånger<br />
kunde man utantill.<br />
Esterna är få till antalet, och därmed är även antalet estnisktalande<br />
litet, vilket i sin tur innebär att vår litteratur har en<br />
begränsad spridning. Därför är det mycket glädjande och en<br />
stor ära för oss att få vara hedersgäster på Bok & Biblioteksmässan<br />
i Göteborg och ställa ut litteratur från vårt eget land<br />
liksom litteratur skriven av sverigeester och på så sätt låta er<br />
bekanta er med vår kultur och att vi därmed får tillträde till<br />
andra språkområden, i synnerhet då till det svenska. I estnisk<br />
litteratur möter man både det lokala och det universella, vi<br />
skrattar glatt åt oss själva och andra, men här möter man<br />
också uttryck för den grymma verkligheten. Under den här<br />
mässan kommer vi att visa upp och presentera verk ur vår<br />
litteratur, framstående och intressanta författare samt experter<br />
på vårt litterära liv.<br />
Laine Jänes<br />
kulturminister
Estland – välkommen till Bok & Bibliotek!<br />
På Bok & Biblioteksmässan i Göteborg har vi alltid haft ett<br />
speciellt förhållande till våra grannländer. Alla våra skandinaviska<br />
grannar har hunnit visa upp sin litteratur, kultur och<br />
samhällsliv sedan den första mässan 1985. För två år sedan<br />
stod Litauen i fokus. Och nu, till vår stora glädje, är scenen<br />
er, Estland.<br />
Här är något av det som väntar er. <strong>Mässan</strong> består dels av en<br />
konferensdel med seminarier i yppersta världsklass, dels av<br />
en utställningsdel som täcker in det mesta som handlar om<br />
litteratur och böcker. I hundratals montrar och på mängder<br />
av scener pågår uppläsningar, diskussioner och intressanta<br />
möten under hela mässan.<br />
Intresset från både allmänheten och media är enormt. Förra<br />
årets mässa lockade mer 100 000 besök och 1 420 journalister<br />
ackrediterades.<br />
Jag är helt säker på att årets mässa blir någonting utöver det<br />
vanliga. Många svenskar är nyfikna på Estland och det finns<br />
en medvetenhet om att banden mellan våra två länder är<br />
starka. Många vill veta mera om skillnaderna och likheterna<br />
mellan Sverige och Estland.<br />
Låt oss utforska detta spännande förhållande mellan ”nordiskt”<br />
och ”nordiskt med en knorr”. Välkommen!<br />
Anna Falck<br />
VD, Bok & Bibliotek
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
SVARTA LÅDAN<br />
Kort efter det att en grupp estniska författare på initiativ<br />
av Ilvi Liive, chef för Estniska Litteraturcentralen, träffades<br />
hemma hos Karl Martin Sinijärv, ordförande i Estniska<br />
författarförbundet, och kläckte idén med en<br />
”låda” till årets bokmässa i Göteborg, fick den namnet<br />
Svarta Lådan. Man skulle kunna säga att Svarta Lådan<br />
är det inofficiella namnet på<br />
Estlands utställningsmonter. För<br />
många framstår nog själva<br />
begreppet ”svarta lådan” som<br />
intressant och lite mystiskt, men<br />
det kan också väcka frågor och<br />
problemställningar. Detta utesluter<br />
dock inte de två aspekter<br />
som Svarta Lådan ska representera<br />
på bokmässan i Göteborg.<br />
För det första är inte estnisk litteratur<br />
känd utanför Estland.<br />
Ett litet lands författare har<br />
svårt att göra sig hörda på den<br />
litterära marknaden. Estnisk litteratur<br />
existerar, men dess innehåll är okänt.<br />
För det andra, trots den ringa storleken är substansen<br />
i den estniska litteraturen betydande. Svarta Lådan kan<br />
komma att öppnas som en Pandoras ask eller liknas<br />
vid ett ymnighetshorn, eller om man föredrar mindre<br />
storslagna ord, det finns mängder av goda estniska<br />
böcker.<br />
Å andra sidan, om man nu vill jämföra Estland med<br />
ett flygplan, så är den estniska litteraturen detta flygplans<br />
svarta låda. Med andra ord, nyckelinformationen<br />
till allt estniskt finns nedlagd i<br />
det estniska språket och litteraturen.<br />
Så Svarta Lådan är en<br />
relevant symbol för det budskap<br />
som den estniska litteraturen<br />
kan föra ut till Europa.<br />
Denna relativt okända litteratur<br />
är medveten om sin särprägel,<br />
om en viss flyktighet eller rentav<br />
utrotningshot – estniskan är ett<br />
av de minsta språken i världen<br />
med status som statsspråk –<br />
men ändå med en särskild sorts<br />
dold rikedom.<br />
Men lådan på mässan är inte<br />
bara en symbol. Den är också ett fysiskt föremål.<br />
Svarta Lådan på Bok & Biblioteks mässan i Göteborg<br />
2007 kan bli ett lika välkommet som behagligt andningshål,<br />
en hemlig “ambassad” för det spännande,<br />
lite vilda Estland. Liv och rörelse, bruset från tusentals<br />
6
människor som rör sig i mässhallen låter säkert bekant<br />
för den som har vistats på något av dessa storskaliga<br />
branschevenemang. Med detta i åtanke var den ursprungliga<br />
idén med Svarta Lådan att den skulle förses med<br />
väggar i ett ljudisolerande material, vilket innebar att<br />
den estniska montern skulle vara avskärmad från den<br />
övriga mässan genom sin betydligt lugnare atmosfär.<br />
Till en början planerade man att ha endast en in- och<br />
utgång till Svarta Lådan, så att Estlands monter skulle<br />
kunna bli en avskild och behaglig plats för att vila kropp<br />
och själ och där man samtidigt kunde bekanta sig med<br />
något ur den estniska litteraturen, konsten, kulturen<br />
eller med samhället. Av tekniska orsaker blev det nödvändigt<br />
att överge den idén, men förhoppningsvis förmår<br />
den nuvarande mer öppna och luftiga interaktiva<br />
Svarta Lådan fungera som ett bra ställe att stanna till på<br />
för andrum och meditation mitt i mässans sorl.<br />
I regel är den visuella mångfalden och färgrikedomen<br />
en av orsakerna till den utmattning som man lätt<br />
upplever på stora mässor, och den febrila atmosfär<br />
7<br />
som råder vidmakthålls av den färgsprakande festen<br />
för ögat. Men Svarta Lådan erbjuder motsatsen – en<br />
stramhet i uttrycket och en stunds stillhet. Dessutom<br />
ger den svarta färgen i detta sammanhang en ovanlig<br />
effekt: eftersom mässhallar för det mesta är väl upplysta<br />
och fulla av starka färgtoner, kommer förhoppningsvis<br />
denna smått hemlighetsfulla svarta kub att dra<br />
blickarna till sig.<br />
Naturligtvis hoppas vi att det ska vara lätt att hitta till<br />
vår monter. Den massiva och enkla formen syns på<br />
långt håll. Svarta Lådan kommer säkert att fungera som<br />
ett “landmärke” på mässan, liksom de högsta byggnaderna<br />
i en stadsbild brukar göra. Vi hoppas att, förutom<br />
de gäster som har ett direkt intresse av estnisk litteratur<br />
och kultur, även andra mässbesökare ska kunna använda<br />
den estniska Svarta Lådan som mötesplats, eftersom<br />
den är lätt att känna igen och att hitta till. Så detta är<br />
bara ett litet steg framåt för vår litteratur.<br />
Välkomna att stanna till en stund!
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
INUTI DEN SVARTA LÅDAN<br />
TORSDAG 27 september<br />
13.00 Leena M. Styren. Bokpresentation:<br />
”Mingle”<br />
”Mingle” är skriven för alla som vill förbättra sin kommunikationsförmåga<br />
– både i yrkeslivet och privat.<br />
Leena Männik Styren, kommunikationsspecialist och<br />
management konsult, lär oss hur man blir en professionell<br />
nätverksskapare utrustad med goda öppningsrepliker<br />
och som kan skapa ett gott intryck.<br />
14.00 Eva Sivertsdotter, Margit Rosen Norlin,<br />
Sven Svärd, Jörgen Hedman. Estlandssvenskarna<br />
– vilka är de?<br />
Estlandssvenskarna är ett okänt folk. De bodde – och<br />
en del gör det fortfarande – i de västra delarna av Estland,<br />
i huvudsak på ett flertal öar som Vormsi (Ormsö),<br />
Naissaar (Nargö) och Ruhnu (Runö). Spåren av deras<br />
unika kultur är fortfarande synliga på dessa ensliga och<br />
vackra platser.<br />
15.00 Exportrådet. Att göra affärer i Estland<br />
Estland anses vara en av de snabbast växande ekono-<br />
mierna i EU och det finns över 1200 svenska företag<br />
som opererar på den estniska marknaden. Exportrådet<br />
har lång erfarenhet av att underlätta affärskontakter<br />
mellan svenska och estniska företag. Vilka är likheterna<br />
och olikheterna i affärskulturen och vilka framtida affärsmöjligheter<br />
finns det mellan grannländerna? Många<br />
användbara och praktiska råd för framgångsrika affärer<br />
i Estland ges.<br />
FREDAG 28 september<br />
10.00 Jan Kaus. Presentation av estnisk litteratur<br />
En romanförfattare och poet, förre ordföranden i Estniska<br />
författarförbundet presenterar de böcker som<br />
finns tillgängliga i Estlands monter.<br />
11.00 Helga Nõu, Anna Franklin.<br />
Bokpresentationer: ”Ode till en skjuten räv”<br />
och ”Den osynliga litteraturskatten”<br />
Helga Nõu är en av få estniska författare som har en<br />
roman översatt till svenska på bokmässan i Göteborg.<br />
Men hennes bakgrund är ovanlig – hon bor i Sverige,<br />
fastän hennes roman ”Ode till en skjuten räv” skrevs på<br />
8
estniska. Hur är det att vara utländsk författare i Sverige?<br />
En diskussion med journalisten och poeten Anna Franklin,<br />
författare till boken ”Den osynliga litteraturskatten”.<br />
12.00 Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Kristiina<br />
Ehin. Bokpresentation: ”Sömnlösa på<br />
sömnstranden”<br />
En hel familj av poeter – man, hustru och dotter – presenterar<br />
sin nya samling översatt till svenska. Det här är<br />
ett unikt tillfälle att få se alla tre förträffliga och olika<br />
poeter uppträda tillsammans. Konserten av ord innehåller<br />
Andres Ehins djärva säckpipa, Kristiina Ehins känsliga<br />
munspel och Ly Seppel-Ehins tankfulla kantele.<br />
13.00 Ilon Wikland, Enno Tammer.<br />
Bokpresentation: ”The World of Ilon Wikland”<br />
“The World of Ilon Wikland“ (Tammeraamat) är ett<br />
362-sidigt bokalbum som innehåller alla Wiklands viktigaste<br />
bokillustrationer. Boken är unik tack vare Wiklands<br />
egna kommentarer om bakgrunden till de olika<br />
bilderna, berättelserna bakom hennes konstnärsarbete<br />
och liv. Enno Tammer, journalist och den som sammanställt<br />
boken har intervjuat den framstående gästen.<br />
14.00 Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv,<br />
Jaan Seim. Bokpresentation: ”Hopp i säng!<br />
Godnattsagor av estniska pappor”<br />
Flera estniska pappor skrev ner sina egna godnattsagor<br />
och resultatet av det finns nu också översatt till svenska.<br />
Även om de flesta papporna inte är barnboksförfattare<br />
så gjorde boken succé i Estland. Två av bokens förfat-<br />
9<br />
tare, poeten Jürgen Rooste och poeten och ordföranden<br />
i Estniska författarförbundet, Karl Martin Sinijärv<br />
talar om sina arbeten och om barn med översättaren<br />
Jaan Seim.<br />
15.00 Eeva Park. Bokpresentation:<br />
”Evighetsfällan”<br />
Genom att introducera ett mer rakt socialt medvetande<br />
och en psykologisk touche i dagens estniska prosa, gör<br />
den ”Evighetsfällan” till en av de viktigaste estniska<br />
romanerna på tjugohundratalet och nu finns den på<br />
svenska. Författaren och översättaren Kalli Klement<br />
kommer att diskutera bokens bakgrund och ämne.<br />
16.00 Black Ceiling. Poesi och animation i<br />
förening<br />
Estniska skapare av animerad film har varit framgångsrika<br />
i världen i många årtionden. Nu har de bästa av<br />
dem – både äldre och yngre – bestämt sig för att göra<br />
animerad film av sina estniska favoritdikter. Resultatet<br />
kan ses i den estniska montern. Filmerna presenteras av<br />
författaren Jan Kaus, som har tillhandahållit korta introduktioner<br />
av poeterna och animatörerna, Ülo Pikkov,<br />
skapare av en av filmerna och Asko Künnap, poet och<br />
konstnär vars dikt användes i en av animationerna.<br />
17.00 Doris Kareva. Bokpresentation: ”Tidens<br />
gestalt”<br />
Doris Kareva är en av de mest kända samtida poeterna<br />
i Estland. Hennes böcker brukar vara bestsellers och kritikerna<br />
är alltid lika uppmärksamma. Nu med ett nytt
urval på svenska, kommer förläggaren Jonas Ellerström<br />
(ellerströms) att tillsammans med författaren och hennes<br />
översättare till svenska Peeter Puide, att tala om<br />
magin och precisionen i Karevas poesi.<br />
LÖRDAG 29 september<br />
10.00 Jan Kaus. Presentation av estnisk litteratur<br />
Romanförfattare och poet, förre ordföranden i Estniska<br />
författarförbundet presenterar de böcker som finns tillgängliga<br />
i den estniska montern.<br />
11.00 Kalju Kruusa, fs. Bokpresentation:<br />
”Mötesvis” och ”2007”<br />
Kruusa och fs är två ovanliga poeter som steg fram<br />
under den andra hälften av nittiotalet. Den första skriver<br />
detaljerade och mjuka dikter, fulla av goda tankar och<br />
ordlekar. Den andra beskriver en mörk, ibland till och<br />
med hemsk urban värld där ömheten kan ligga under<br />
ytan. Diskussionen leds av förläggaren Jonas Ellerström<br />
med översättaren till svenska Peeter Puide.<br />
12.00 Kalli Klement. Bokpresentation: ”Estland<br />
berättar – hur man dödar ett minne”<br />
”Estland berättar – hur man dödar ett minne” är en<br />
samling estniska noveller skrivna under de senaste tjugo<br />
åren. Novellerna är skrivna av Jaan Kross, Ene Mihkelson,<br />
Tiia Toomet, Andrus Kivirähk, Jüri Ehlvest och<br />
många andra inflytelserika samtida estniska författare.<br />
Presentatör är Kalli Klement som sammanställt boken<br />
och Jan Kaus som skrivit förordet till antologin.<br />
13.00 Doris Kareva, Lena Dahlén.<br />
Bokpresentation: Marie Under, ”En stjärna föll”<br />
Många kritiker har talat om den starka kvinnliga poesitraditionen.<br />
Man kan hålla med om det eller låta bli,<br />
men en levande legend, Doris Kareva, kommer att dela<br />
med sig av sina tankar om en annan legend som levde i<br />
nästan hundra år, från slutet av 1800-talet till slutet av<br />
1900-talet. Marie Unders poesi kommer att framföras<br />
av skådespelerskan Lena Dahlén.<br />
14.00 Jürgen Rooste. Bokpresentation:<br />
”Presidenten bor nånstans i närheten”<br />
Jürgen Rooste, en ättling till beat-poesin och en rebell<br />
med stor själ, är en av de mest färgstarka poeterna i<br />
dagens Estland. Hans ibland roliga, ibland arga, ibland<br />
sorgsna poesi finns nu på svenska. En diskussion kommer<br />
att hållas med hjälp av översättaren Peeter Puide<br />
och förläggaren Jonas Ellerström.<br />
15.00 Enel Melberg. Bokpresentation: Jaan<br />
Kross, ”På stället flyg”<br />
”På stället flyg” kan anses vara det sista riktigt stora verket<br />
av Jaan Kross fram till i dag. Boken beskriver motsättningen<br />
mellan kommunismens verklighet och individen<br />
som opponerar sig mot den, följaktligen handlar<br />
den om estnisk och europeisk nutidshistoria. ”På stället<br />
flyg” översattes för bokmässan i Göteborg och översättaren<br />
Enel Melberg kommer att tala om boken och dess<br />
10
kontext med Kross-expert Christian Braw och förläggaren<br />
Björn Linell.<br />
16.00 Ellerströms Förlag. Bokpresentationer:<br />
”Estniska ballader” och Ilmar Laaban,<br />
”Palingarderomb”<br />
Laaban översatte ett urval av ballader av Ülo Tedre till<br />
musik av Veljo Tormis. Detta spelades på Stockholms<br />
Kungliga Opera 1985. Stycket kallas ”Estniska ballader”.<br />
”Palingarderomb” är en samling av 300 palindromer,<br />
fraser som är likadana när de läses baklänges och<br />
framlänges.<br />
17.00 Jaan Kaplinski, Juris Kronbergs.<br />
Bokpresentation: Jaan Kaplinski, ”Någonstans<br />
vid världens kant”<br />
Vid sidan av Jaan Kross och Doris Kareva är Jaan Kaplinski<br />
en av få estniska författare som också är kända utanför<br />
Estland. Den i Sverige födde lettiske poeten, översättaren<br />
och diplomaten Juris Kronbergs hör till dem<br />
som inte bara är bekant med Kaplinskis namn, utan<br />
även med hans verk. Två stora poeter – en som översätter<br />
(Kronbergs) den andre (Kaplinski) – kommer att<br />
presentera sin nyligen utgivna gemensamma skapelse.<br />
11<br />
SÖNDAG 30 september<br />
10.00 Peeter Sauter, Madli Björck.<br />
Bokpresentation: Peeter Sauter, ”De lata<br />
barnens bok”<br />
Många blev förvånade och lite oroliga när en tämligen<br />
ökänd prosaförfattare började skriva för barn. Med den<br />
här boken övertygade Peeter Sauter de flesta av läsarna.<br />
Hans språk och val av ämne ger honom absolut nya<br />
fans, några av dem säkert alltför unga för hans råa och<br />
mörka berättelser, som gjorde honom till en av de viktigaste<br />
prosaförfattarna i Estland de två senaste årtiondena.<br />
Diskussion med bokens översättare Madli Björck.<br />
11.00 Ilo Jaik Riedberg. Bokpresentation: Juhan<br />
Jaik, ”Månen och honungskrukan”<br />
“Månen och honungskrukan“ (Canopus), en samling<br />
romantiska noveller, är den sista boken av den store estniske<br />
berättaren Juhan Jaik (1899–1948), som publicerades<br />
i Sverige 1946. Alla de tjugofyra berättelserna tar<br />
läsaren tillbaka till början av Estlands självständighetstid<br />
och till det sydöstra hörnet av landet, Võrumaa. Den<br />
andlöst vackra naturen, den romantiska känslan för<br />
by livet, den positiva livssynen och den varma humorn<br />
gör boken till utmärkt läsning. Den presenteras av Ilo Jaik<br />
Riedberg, bokens översättare och författarens dotter.
12.00 Kristiina Kass, Toomas Lapp.<br />
Bokpresentation: Kristiina Kass, ”Samuels<br />
magiska kudde”<br />
Det här är en realistisk historia om de rika och berömda,<br />
om att allt inte är så rosenrött som det verkar vara.<br />
Den unga författaren Kristiina Kass ägnar sig åt svåra<br />
och sakliga ämnen – relationerna mellan vuxna och<br />
barn, skolan, förnedring. Berättelsen tycks med avsikt<br />
handla om dagens samhälle – inga Bullerbybarn den<br />
här gången. Det här är en bok för barn som inte har en<br />
nödutgång till en annan vackrare verklighet.<br />
13.00 Enel Melberg, Jonas Ellerström. Gångna<br />
tiders stora kvinnliga poeter: Hella Wuolijoki,<br />
Betti Alver, Marie Under<br />
En presentation av de legendariska kvinnliga estniska<br />
författarna, två av dem kända som poeter och Hella<br />
Wuolijoki som estlandsfödd dramatiker, som arbetade<br />
med Bertolt Brecht. Alla tre är fortfarande inflytelserika,<br />
därför har de blivit nyöversatta till svenska, Marie Under,<br />
”Gnistor i askan” och ”En stjärna föll”, Betti Alver, ”Historien<br />
om den vita kråkan” och Hella Wuolijoki, ”Sången<br />
om kriget”. Översättaren Enel Melberg och förläggaren<br />
Jonas Ellerström kommer att tala om de kraftfulla skaparna<br />
från 1900-talets första hälft.<br />
14.00 Imbi Paju, Hain Rebas. Bok- och<br />
filmpresentation: Imbi Paju, ”Förträngda<br />
minnen”<br />
En av anledningarna till Jaan Kross popularitet är kanske<br />
att han är en av de få ester som har försökt dela med<br />
sig av de svåra, ofta fruktansvärda upplevelserna under<br />
andra världskriget och under Stalins kommunism. De<br />
flesta som har minnen från den perioden pratar helst<br />
inte om den. Imbi Pajus film och bok tar det smärtsamma<br />
men viktiga steget att avslöja den svåra tiden<br />
genom berättelsen om författarens mor och hennes<br />
syster.<br />
12
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
ESTNISKA POETER I RUM FÖR POESI<br />
Sammanlagt tretton samtida estniska poeter uppträder<br />
i Rum för poesi. De representerar det vidsträckta,<br />
levande och varierade landskapet i dagens poesi. Där<br />
finns poeterna som förmedlar socialt medvetande vilket<br />
kräver rättframma, ibland talliknande meddelanden<br />
(Elo Viiding, fs, Jürgen Rooste, Asko Künnap till en del<br />
och även Kristiina Ehin). Där finns poeterna med en<br />
lugnare sinnesstämning som söker efter det outsägliga<br />
och som letar efter sätt att kunna tala om det (Jaan<br />
Kaplinski, Doris Kareva, Ly Seppel-Ehin, Kalju Kruusa,<br />
Hasso Krull). Där finns poeterna som försöker leka med<br />
språket, men som alltid förblir lojala sanningen i språket<br />
(Andres Ehin, Karl Martin Sinijärv).<br />
Vad gäller de ovanstående poeternas arbeten, så är det<br />
två saker som avslöjar alla generaliseringar. Det första är<br />
att visa hur mångsidig en poet kan vara. Det är självklart<br />
att Aare Pilv skriver om det outsägliga och om språkets<br />
outgrundliga vägar och om vardagslivets allra vanligaste<br />
sidor. Hasso Krull som har intresserat sig för det<br />
mänskliga berättandets rötter kan ibland tyckas vara en<br />
arg kritiker av det moderna samhället. Asko Künnap har<br />
förmågan att kombinera absurditet, melankoli och ironi<br />
i samma mening. Kalju Kruusa kan låta både världslig<br />
och metafysisk på en och samma gång. För det andra,<br />
god poesi behöver inget rättfärdigande. En god dikt<br />
är god oberoende av sitt ämne eller sitt kynne. En god<br />
dikt förtrollar lyssnaren och kastar en skugga över lyssnarens<br />
sinnesfrid.<br />
Och god poesi ska ni få höra!<br />
13<br />
Torsdag 27 september 13.00–14.00<br />
Andres Ehin<br />
Ly Seppel-Ehin<br />
Kristiina Ehin<br />
Aare Pilv<br />
fs<br />
Moderator: Jaan Seim<br />
Fredag 28 september 11.00–12.00<br />
Jaan Kaplinski<br />
Hasso Krull<br />
Kalju Kruusa<br />
Elo Viiding<br />
Moderator: Kalli Klement<br />
Lördag 29 september 11.00–12.00<br />
Doris Kareva<br />
Jürgen Rooste<br />
Asko Künnap<br />
Karl Martin Sinijärv<br />
Moderator: Enel Melberg
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
SEMINARIEPROGRAM<br />
TORSDAG 27 september<br />
14.00 Estland, kvinnorna och litteraturen<br />
Den estniska lyriken och dess historia är fylld av flera<br />
framstående och betydelsefulla kvinnliga poeter. Trots<br />
detta har litteratur skriven av kvinnor varken en framträdande<br />
eller synlig position i den nutida estniska litteraturen.<br />
Självklart finns det idag många betydelsefulla<br />
kvinnliga författare. Men ganska ofta buntas deras verk<br />
ihop och betitlas ”kvinnlig litteratur”. Detta är en missledande<br />
kategorisering, särskilt med tanke på att böcker<br />
skrivna av män sällan hamnar i facket ”manlig litteratur”.<br />
Vad säger kvinnorna själva? Maarja Talgre, kulturjournalist<br />
på Sveriges Radio möter poeten Doris Kareva<br />
och Eeva Park, som både skriver prosa och poesi och<br />
som är aktuell på svenska i höst med ”Evighetsfällan”.<br />
Språk: engelska<br />
15.00 Estland i Europa<br />
Vilken roll kommer Estland att spela i framtidens EU?<br />
Vilka konsekvenser har kontroverserna om den flyttade<br />
statyn, talet om det ”gamla” kontra det ”nya” Europa<br />
samt begränsningarna av den fria rörligheten för personer<br />
haft på Estland och EU. Medverkar i detta semina-<br />
rium om Estland och EU gör Estlands president Toomas<br />
Hendrik Ilves och tre ledamöter i Europaparlamentet,<br />
Gunnar Hökmark, Inger Segelström samt Tunne Kelam.<br />
Toomas Hendrik Ilves blev vald till president i Estland<br />
förra året. Han har tidigare varit varit Europaparlamentariker<br />
och journalist på Radio Free Europe samt tjänstgjort<br />
som utrikesminister och Estlands ambassadör i<br />
USA. Moderator: Erika Bjerström, journalist.<br />
Språk: engelska<br />
17.00 Författarens röst<br />
Vilken ställning har författaren i ett modernt, demokratiskt<br />
samhälle? Hur kan författare i ännu högre grad<br />
nå ut och påverka genom sina författarskap och är<br />
detta nödvändigt? Hur mycket bör författare bekymra<br />
sig över litteraturens öde i ett konsumistiskt infotainmentsamhälle<br />
och hur påverkas de av de ekonomiska<br />
förutsättningar som staten ger? I Estland kan författare<br />
få statligt stöd för att själva kunna förlägga sina böcker.<br />
Trots det verkar det som om de flesta författare tänker<br />
att de endast kan nå framgång genom att publicera sig<br />
hos de stora förlagen. Hur ser relationen mellan författare<br />
och förläggare ut i Sverige respektive Estland?<br />
Medverkande: Märt Väljataga, litteraturteoretiker, översättare<br />
och poet, Rein Raud, författare och rektor vid<br />
Tallinns universitet, samt Krista Kaer, översättare och<br />
förläggare.<br />
14
Samtalsledare: Boel Unnerstad, översättare, f d ordförande<br />
för Sveriges Författarförbund.<br />
Språk: engelska<br />
FREDAG 28 september<br />
11.00 Ester + poesi = sant<br />
Poesi i dagens Estland<br />
Den estniske författaren Emil Tode hävdar att ester älskar<br />
poesi lika mycket som engelsmännen älskar fotboll.<br />
Möjligen en mild överdrift, men intresset för poesi är<br />
stort – 20 debutanter på ett år! Den estniska poesin<br />
visar idag ett stort samhällsengagemang och några av<br />
Estlands största dagstidningar har speciella sidor för<br />
poesi, där poeter kan ge kommentarer i diktform till<br />
dagsaktuella frågor. Medverkande: Karl Martin Sinijärv,<br />
poet och ordförande i Estniska Författarförbundet, Asko<br />
Künnap, poet och grafisk designer, och Jürgen Rooste,<br />
poet och performer. Samtalsledare: Jonas Ellerström,<br />
förläggare.<br />
Språk: engelska<br />
13.00 Politik, prosa och passion<br />
Estlands nutidshistoria är fylld av dramatiska politiska<br />
omvälvningar. Den senaste inträffade för 15 år sedan,<br />
då Sovjetunionen upplöstes och Estland blev självständigt.<br />
Hur har dessa djupgående förvandlingar av det<br />
estniska samhället påverkat och influerat den estniska<br />
prosan? I ett samtal om politik, litteratur och folkligt<br />
uppror möts Piret Viires, litteraturteoretiker, Berk Vaher,<br />
15<br />
författare och tänkare, samt Helga Nõu och Enn Nõu,<br />
författare bosatta i Sverige.<br />
Språk: svenska<br />
14.00 Ilmar Laaban – poeten med den<br />
egna rösten<br />
Ilmar Laaban (1921–2000) kom till Sverige 1943 och<br />
blev en av de flyktingar som kom att syresätta den<br />
svenska modernismen. Laaban hade ofantliga kunskaper<br />
inom litteratur, konst och musik, förde in surrealismen<br />
i den estniska poesin och var ett enmansuniversitet<br />
för flera generationer unga svenskar, någon som pekade<br />
på en större värld och en djärvare konst. Från tidiga<br />
översättningssamarbeten med Erik Lindegren gick han,<br />
alltid nyskapande, till ljudkonstverk på Fylkingen. Vilken<br />
efterklang har Ilmar Laabans unika röst idag? Medverkande:<br />
Poeterna Andres Ehin och Aase Berg. Samtalsledare:<br />
Jonas Ellerström, förläggare.<br />
Språk: engelska<br />
17.00 Barnböcker från Estland<br />
Känner du till några estniska barnboksförfattare eller<br />
illustratörer? Svaret är förmodligen nej. Ändå publiceras<br />
det fler estniska barnböcker än någonsin tidigare, men<br />
de når sällan utanför Estland. Ett antal unga produktiva<br />
barnboksförfattare – Andrus Kivirähk, Kristiina Kass,<br />
Aidi Vallik och Piret Raud – har trätt fram på senare<br />
år, sida vid sida med den äldre, alltjämt vitala, generationen<br />
– Aino Pervik, Helga Nõu, Leelo Tungal. Flera<br />
estniska illustratörer har uppmärksammats internationellt<br />
genom utmärkelser och inbjudningar till utställningar.<br />
Jaanika Palm, barnboksforskare vid Estniska
Barnbokscentret, Viive Noor, barnboksillustratör och<br />
konstexpert på Estniska Barnbokscentret, Ilon Wikland,<br />
estnisk-svensk barnboksillustratör, och Helga Nõu, estnisk<br />
författare bosatt i Estland och Sverige, ger en bild<br />
av dagsläget i den estniska barnlitteraturen.<br />
Språk: engelska och svenska<br />
LÖRDAG 29 september<br />
10.00 Estland – nordiskt eller baltiskt?<br />
Estland har alltid befunnit sig på gränsen mellan öst och<br />
väst, ofta beskrivet som Sovjetunionens mystiska västra<br />
utpost. Numera ligger Estland i utkanten av en annan<br />
union, EU. Men vad vet européerna om ”landet i öst,<br />
som nästan är väst”? De flesta betraktar nog Estland<br />
som en stat bland de andra baltiska staterna. Medan<br />
esterna själva uppfattar sig mer som skandinaver. Så<br />
frågan är – var ligger Estland? Och var hör esterna<br />
hemma? Jaan Kaplinski, författare, Lennart Limberg, fil<br />
dr i historia, möts i ett samtal, lett av Maarja Talgre,<br />
kulturjournalist på Sveriges Radio.<br />
Språk: engelska<br />
12.00 Den finsk-ugriska själen<br />
De finsk-ugriska språken estniska, finska och ungerska<br />
har rykte om sig att vara särskilt svåra att tillägna sig för<br />
den som har ett indoeuropeiskt språk som modersmål.<br />
I Estland har medlemskapet i den finsk-ugriska familjen<br />
ökat i betydelse. Detta beror inte bara på att språken<br />
skiljer sig så mycket från de indoeuropeiska. Skillnaderna<br />
påminner om att när den västerländska kristna kulturen<br />
kom till Estland var den totalt främmande för det estniska<br />
levnadssättet. Även om detta sätt att leva nu har<br />
försvunnit så har man inte glömt. Kanske är det värt<br />
att undersöka ”den hedniska poesin” och själen i vårt<br />
finsk-ugriska arv? Medverkande: Hasso Krull, poet och<br />
kulturpersonlighet, och Anzori Barkalaja, specialist på<br />
finsk-ugrisk kultur.<br />
Språk: engelska<br />
15.00 Ockupation och självbild i Estland<br />
Än i dag påverkas det estniska samhället av de omskakande<br />
händelserna landet upplevde under andra världskriget.<br />
Mellan 1940 och 1944 var landet ockuperat två<br />
gånger av Sovjetunionen och en gång av Nazi-Tyskland.<br />
Detta påverkar fortfarande Estland, såväl på hemmaplan<br />
som i relationerna till både Ryssland och EU. För<br />
de flesta ester går det inte att jämföra nazisternas tre<br />
år långa ockupation med Sovjetunionens, som varade i<br />
nästan 50 år. Går allt detta att förstå av andra folk inom<br />
EU, som exempelvis Frankrike med sin motståndsrörelse?<br />
Medverkande: Mart Laar, historiker och tidigare<br />
statsminister, Hain Rebas, professor vid universitetet i<br />
Kiel. Moderator: Lennart Limberg, fil dr i historia.<br />
Språk: engelska<br />
16
SÖNDAG 30 september<br />
11.00 Estland i Sverige, Sverige i Estland<br />
– vänner för alltid!<br />
I början av 1990-talet blev det svenska hårdrocksbandet<br />
Charizma populärt i Estland. Deras stora hit hade<br />
följande refräng: ”Estonia/ and Sweden/ join hands,<br />
join hands together/ we’re friends forever!” Charizma<br />
har försvunnit, men vad har hänt med det ”eviga vänskapsförhållandet”?<br />
Utan tvekan kan relationen mellan<br />
Estland och Sverige beskrivas som vänskaplig. Men kanske<br />
vore det bra att fundera över vänskapens egentliga<br />
innebörd – igår, idag och i framtiden. Medverkande:<br />
Jaan Kaplinski, författare, Kalli Klement, översättare och<br />
kulturpersonlighet, Johanna Ulrika Söderholm, doktorand<br />
och forskare i sociologi vid Åbo Akademi, samt<br />
lärare och forskare i sociologi vid Tallinns universitet.<br />
Språk: engelska<br />
17<br />
12.00 Estnisk litteratur i Sverige<br />
och svensk litteratur i Estland<br />
Den internationella bokbranschen visar väldigt lite förbarmande.<br />
Ju mindre land, desto svårare att göra sig<br />
hörd. Översättningar från engelskan, tyskan, ryskan och<br />
franskan styr den estniska bokmarknaden. Tyvärr finns<br />
det inga garantier för att små länder översätter varandras<br />
litteratur. Bristen på lettisk, litauisk och finsk nutida<br />
litteratur i Estland är uppenbar. Svensk litteratur verkar<br />
klara sig lite bättre. Men vilket gensvar får böcker av<br />
Bergman, Gardell och Vallgren i det moderna Estland?<br />
Och vilka estniska författare läser svenskarna? Medverkande:<br />
översättarna Anu Saluäär och Ülev Aaloe samt<br />
Annika Bladh, biträdanden förlagschef på Norstedts,<br />
och Hanna Axén, Översättarcentrum. Moderator: Johan<br />
Nilsson, översättare och författare.<br />
Språk: svenska
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
ESTIVAL ’07 – ESTNISKA KULTURDAGAR<br />
De estniska kulturdagarna i Göteborg anordnas i år inom ramen för Bok & Biblioteksmässan. Huvudevenemangen –<br />
körsångfesten och banketten – äger rum lördagen den 29 på Chalmers Tekniska Universitet. Körsångfesten börjar<br />
16.00 och bland de deltagande körerna återfinns Stockholms estniska blandade kör, Göteborgs estniska blandade<br />
kör, Stockholms estniska skolas elevkör, Europaesternas kör, en ensemble från Köpenhamn och den blandade kören<br />
Noorus från Estland. Vid sidan av körernas enskilda framträdanden framför de även gemensamt välkända estniska<br />
körsånger. Banketten börjar 19.30, direkt efter körsångfesten. Mer information återfinns på: www.estival.se<br />
UTSTÄLLNINGAR<br />
8 september – 30 september ”Bildens kraft”,<br />
barnboksillustrationer från Estland, Frölunda<br />
kulturhus<br />
Prof. em. Vive Tolli, med flera årtionden av undervisning<br />
i grafik vid Estlands konstakademi bakom sig, säger<br />
att “illustratör blir man inte utbildad till, det är något<br />
man föds till“. Och vad gäller åtminstone den estniska<br />
bokkonsten är detta påstående sant. Medan det ofta<br />
kan vara svårt att särskilja många barnboksillustratörers<br />
signaturer, då de till stor del följer den s.k. “moderna<br />
linjen“, är en sådan sammanblandning inte möjlig i Estland.<br />
Varje konstnär där har en egen, tydligt igenkännbar<br />
stil.<br />
Alltsedan 2003 har Estlands grafiska formgivares förbund<br />
och Nationalbiblioteket i samarbete med Kulturministeriet<br />
anordnat den internationella illustrationstriennalen,<br />
där alla de främsta bokillustratörerna i Östersjöländerna<br />
inbjuds att delta. Denna utställning består<br />
till 99 procent av verk av de estniska konstnärer som<br />
deltog i den andra internationella illustrationstriennalen<br />
i Tallinn.<br />
3 september – 3 oktober ”Scripta Manent III”,<br />
Stadsbiblioteket, Götaplatsen<br />
Den internationella utställningen i bokbandskonst,<br />
Scripta Manent, äger rum vart tredje eller fjärde år i Tallinn.<br />
Utställningen arrangeras gemensamt av Estlands<br />
konstakademi, Estlands konstnärsförbund och Estlands<br />
konsthantverks- och designmuseum i Konsthantverks-<br />
och designmuseets lokaler. Vid den senaste utställningen<br />
2005 visades även verk av svenska konstnärer.<br />
18
Curator Rene Haljasmäe har gjort ett specialurval för<br />
Göteborg bestående av verk av såväl estniska som internationella<br />
konstnärer. Syftet är att ge den svenska publiken<br />
en överblick av bokbindarkonsten i Estland.<br />
Besök gärna utställningens webbsida: http://www.<br />
scriptamanent.ee<br />
27 september – 30 september Marko Nautras<br />
”Graffiti”, <strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />
Den unge konstnären Marko Nautras (http://www.einst.<br />
ee/tyhiruum/nautras/pildid.html) konstnärskap är starkt<br />
influerat av ungdomskultur och motkultur. Hans utställning<br />
”Graffiti” bygger till stor del på klotter, Internetskämt<br />
och reklamslogans. Meningar och fraser skrivna<br />
på lakan, en symbios mellan den offentliga texten och<br />
det personliga och intima sänglinnet – sänglinnet som<br />
vi ligger på vid de enda tillfällen som vi är ensamma i ett<br />
samhälle besatt av kommunikation. Men är vi verkligen<br />
ensamma? Detta är en tolkning av Nautras verk, det<br />
finns även andra. ”Graffiti” kan också ses som ytterligare<br />
en möjlig utveckling av texten – precis som alla<br />
böcker på Bokmässan endast är fragment av Skrivandet<br />
självt, kan meningarna i ”Graffiti” ses som fragment ur<br />
en imaginär bok.<br />
27 september – 30 september Endel Grensmanns<br />
”Fågel-Estland”, <strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />
“Fågel-Estland“ är ett urval flygfoton tagna av en av<br />
Estlands bästa flygfotografer, Endel Grensmann. Några<br />
av hans verk kan ses på: http://home.einst.ee/download/grensmann/<br />
19<br />
På Bokmässan visas 30 fotografier, som alla ger en bild<br />
av det estniska landskapet – både det som skapats av<br />
naturen och av människans hand. Esterna får se det<br />
land som de tror att de känner så väl ur ett nytt perspektiv<br />
samtidigt som utländska besökare bjuds på en<br />
resa bland färger, skuggor, åkrar, källor, skogar och<br />
också får en glimt av den estniska kulturhistorien – dess<br />
herrgårdar, medeltidskyrkor och småbåtshamnar.<br />
27 september – 30 september ”Den estniska ABCboken”,<br />
<strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />
Utställningen “Den estniska ABC-boken“ (http://www.<br />
einst.ee/activities) kan också ses som en utställning om<br />
utbildningens utveckling i Estland. Den består av sex<br />
skärmar, vilka var och en består av två större bildplanscher<br />
och två textplanscher. Tillsammans berättar de historien<br />
om den estniska ABC-boken, som faktiskt löper<br />
parallellt med historien om den tryckta estniska skriften.<br />
De första läroböckerna för barn trycktes i Estland<br />
för över 400 år sedan. Utvecklingen från enkla svart/vita<br />
häften till dagens färggranna och glada böcker är fascinerande,<br />
men den uppmärksamma besökaren lägger<br />
märke till hur lik 1500-talets läroprocess är 2000-talets<br />
– boken står kvar i centrum.<br />
27 september – 30 september ”De 25 + 5<br />
vackraste estniska böckerna 2006”, <strong>Svenska</strong><br />
<strong>Mässan</strong><br />
Syftet med denna tävling är att föra fram god formgivning<br />
av böcker som en del av vårt intellektuella kulturarv.<br />
Estniska sovjetrepublikens förlags och grafiska<br />
industris vetenskaplig-tekniska förening organiserade
den första tävlingen för att välja ut de 25 bäst formgivna<br />
och tryckta böckerna ur Estlands statliga förlags<br />
produktion från åren 1956 och 1957.<br />
2006 års tävling anordnades av Estlands förbund för<br />
grafiska formgivare, Estlands förläggarförbund och<br />
Estlands nationalbibliotek. 143 böcker från 68 förlag,<br />
ut givna under 2006, formgivna och illustrerade av estniska<br />
konstnärer deltog. Juryn bedömde hur väl formgivningen<br />
harmonierade med innehållet, designens<br />
kvalitet och illustrationerna, vilka material som används<br />
såväl som tryckkvaliteten.<br />
De 25 utvalda böckerna saknar inbördes rangordning.<br />
29 september – 21 oktober ”Fragmenta”, Galleri<br />
Hnoss, Konstepidemins väg 6<br />
Koncept: Kadri Mälk. Formgivning: Julia Maria Künnap<br />
& Kertu Tuberg. Utställare: Julia Maria Künnap, Maarja<br />
Niinemägi, Merle Kasonen, Kertu Tuberg, Kätrin Beljaev,<br />
Raili Arbus, Villu Plink, Piret Hirv, Eve Margus-Villems.<br />
Vad är ung estnisk smyckekonst?<br />
Den unga smyckekonsten i Estland söker gränserna för<br />
livet, världen och sig själv, den har ännu inte funnit sitt<br />
manifest. Att leva är att känna sig förlorad (J. Ortega<br />
y Gasset). Den som inte känner sig förlorad, kommer<br />
att gå förlorad, dvs. aldrig hitta sig själv. Och endast<br />
ljusningen i trädtopparna kan visa vägen ut ur skogen.<br />
Smyckekonst är ett medium, en ordlös kommunikation,<br />
ett direkt eller indirekt uttryck, ambivalensen i det<br />
moderna livet som vi uppfattar det.<br />
Med konsthistorikern Heie Treiers ord har “den unga<br />
estniska smyckekonsten dragit sig tillbaka in i sig själv<br />
och tystnaden. Allmänt anses det lilla, naturnära och<br />
intelligenta smycket ha den största kraften och attraktionen.<br />
Det måste också vara helt ärligt, eftersom det<br />
avslöjar bärarens känslor, som vanligtvis döljs bakom en<br />
mask. Smycket skall ge bäraren ett tyst stöd och diskret<br />
antyda själens identitet.“<br />
EVENEMANG<br />
ONSDAG 26 september<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />
Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />
kvadrat, Banehagsgatan 1J *<br />
”TWO TRAINS”<br />
Koreografi och dans: Tiina Ollesk och René Nõmmik.<br />
Ljus: Juuso Voltti. Video: Esko Rips, Koit Ojaliiv. Musik:<br />
The Cinematic Orcestra med originalröster. Musikmixning:<br />
Heiki Vahar. Producent: Anu Tähemaa (IAD).<br />
Uruppförande: 2 maj 2002, Tallinn, Estland.<br />
“Two Trains“ är ett dansstycke som återspeglar resandet<br />
i tid och rum. Det förmedlar känslor och visioner som<br />
länkar samman två personer på olika platser och ger<br />
uttryck för hur tiden inom och utom oss rör vid rummet<br />
där vi råkar befinna oss. Videon för dansstycket<br />
20
filmades i St. Petersburg. och belönades med ett andrapris<br />
vid Vitebsk International Festival of Modern Choreography.<br />
“LANDSCAPING IN PROGRESS“<br />
Koreografi och dans: Tiina Ollesk, René Nõmmik (Fine<br />
5). Ljud och ljus: Juuso Voltti. Video: Esko Rips, Koit Ojaliiv.<br />
Kostym: Sigrid M. Leis. Uruppförande: 1 juli 2007.<br />
Föreställningen har sitt upphov i de händelser som ägde<br />
rum efter det att den estniska regeringen flyttade det<br />
sovjetryska minnesmärket Bronssoldaten den 26 april i<br />
år. Den reflekterar kring de starkt laddade känslor som<br />
fyllde dessa dagar – känslor som hystes av alla, oavsett<br />
sida. Hur ändras vår ”mindscape” av händelser omkring<br />
oss? Är det bara landskapet som ändras av ”landscaping”?<br />
FINE 5<br />
Fine 5 Tantsuteater, grundat 1992, är ett av de mest<br />
välkända och inflytelserika moderna danskompanierna<br />
i Estland. Till en början använde de sig av traditionella<br />
tekniker inom modern dans, senare har de kommit att<br />
arbeta med kombinationer av modern dans, improvisation<br />
och rörelsetänkande. 1994 öppnade Fine 5<br />
sin skola för modern dans. Under årens lopp har de<br />
producerat över 40 längre och kortare föreställningar<br />
samt skapat ett unikt och originellt uttryckssätt baserat<br />
på rörelsetänkande. Fine 5 har vunnit pris vid flera<br />
internationella danstävlingar och -festivaler. Kompaniet<br />
har uppträtt i USA, Frankrike, Italien, Sverige, Finland,<br />
Polen, Baltikum, Ryssland och Vitryssland. Fine 5 har<br />
21<br />
som målsättning att berika och utveckla den estniska<br />
kulturella scenen genom professionell modern dans.<br />
TIINA OLLESK och RENÉ NÕMMIK är grundare av och<br />
frontalfigurerna i Fine 5 danskompani och -skola. Tiina<br />
Ollesk har deltagit i workshops för flera lärare, däribland<br />
Carolyn Carlsons Atelier de Paris. Hon har medverkat<br />
som dansare och koreograf vid över 30 internationella<br />
festivaler. Ollesk vann pris vid Vitebsk International<br />
Modern Dance Festival 1999 (“Paths“) och 2001<br />
(“Sandwater“, tillsammans med René Nõmmik ). René<br />
Nõmmik har deltagit i ett flertal workshops, t.ex. vid<br />
ADF i USA, hos P. Bauschs i Paris etc. Han är lärare i<br />
koreografisk komposition vid Tallinns universitet. Nõmmik<br />
har vid flera tillfällen vunnit pris vid Vitebsk International<br />
Modern Dance Festival (1992, 1993, 1996,<br />
2000, 2001) samt vid Pinero International Dance Contest<br />
(Italien 1997). Han har medverkat som dansare i ett<br />
tiotal internationella dansprojekt och uppträtt vid över<br />
40 internationella festivaler.<br />
TORSDAG 27 september<br />
17.00 Film: “Nipernaadi“ (Estland 1983, 88 min),<br />
Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />
Regissör: Kaljo Kiisk. Språk: engelska, estniska, ryska.<br />
Producent: Tallinnfilm<br />
Filmen “Nipernaadi“ har nyligen restaurerats i samband<br />
med att estnisk film firar 100 år. Det är en jovialisk berättelse<br />
om en man, en konstnär som söker friheten – fri-
heten från vardagens tristess, från invanda roller och<br />
själsdödande rutin. Detta gör han med fantasins hjälp,<br />
genom att berätta sagor och ändlöst söka sin väg. På<br />
denna väg möter han många intressanta karaktärer och<br />
involverar dem i sitt sökande. I detta uppmuntrar han<br />
sig själv och andra till förändring, till att drömma, att<br />
skratta. Han lyckas övertyga alla – även sig själv – att<br />
det finns ett annat ställe som liknar det där vi lever, men<br />
som är bättre, mer intressant, mer inbjudande…<br />
Följ med Toomas Nipernaadi på hans sökande, skratta<br />
och dröm dig bort med honom!<br />
Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />
i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />
och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />
Trains“ och “Landscaping in Progress“,<br />
24 kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />
Se onsdag 26 september<br />
20.00 Baltisk poesiafton med a cappellagruppen<br />
Noorkuu, Glashuset, Valand *<br />
Det händer här och nu. Ryktena om dess förtida död är<br />
falska. Den kommer att visa sig mer än levande. Poesin!<br />
Poesin från länder där poesi fortfarande skrivs, lyssnas<br />
till och talas om, där poesin och poeterna talar till folket.<br />
Estland: Kristiina Ehin, Elo Viiding, Asko Künnap, Karl<br />
Martin Sinijärv. Litauen: Rimvydas Stankevičius and Kæstutis<br />
Navakas. Lettland: Karlis Verdins och Agnese Krivade.<br />
21.00 Estival Pub, Chalmersvillan,<br />
Gibraltargatan 1A *<br />
Ett trevligt ställe att träffas på efter en hård dag i konsternas<br />
värld – ta dig ett glas och umgås med vänner<br />
och kollegor. Alla är välkomna!<br />
FREDAG 28 september<br />
17.00 Film: “Den sjungande revolutionen“ (USA,<br />
Estland 2006, 90 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />
Regissör: James Tusty. Språk: engelska, estniska, ryska.<br />
Producent: Mountain View Production/Allfilm/Northern<br />
Light Production.<br />
“”Den sjungande revolutionen” berättar den anmärkningsvärda<br />
historien om den icke-våldsväg Estland tog<br />
för att frigöra sig från Sovjetunionen. Filmen återger<br />
händelserna i Estland, men åskådliggör samtidigt på ett<br />
djupare plan människans okuvliga strävan efter individens<br />
frihet och självbestämmande. Det här är historien<br />
om David och Goliat, fast utan ens en slunga. /---/ Filmen<br />
har ingen enskild hjälte, det här är historien om en<br />
nation, om vanliga människor som aldrig förlorat hoppet<br />
under alla ockupationens år och som till slut<br />
använde denna djupt rotade nationella identitet till att<br />
störta ett imperium. Vi ser nu att den sjungande revolutionen<br />
utgör en avgörande, om än i stora delar okänd,<br />
del av det moderna Europas historia. Vi hoppas verkligen<br />
att den här filmen inspirerar publiken i lika hög<br />
22
grad som film har inspirerat oss.“ James Tusty och Maureen<br />
Castle Tusty.<br />
Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />
i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />
och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />
Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />
kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />
Se onsdag 26 september<br />
20.00 Ett samarbete mellan VAT-teatern och<br />
Teaterkompani Markus Zohner: ”Kalevipoeg”,<br />
Artisten, Olof Wijks gata<br />
“Markus Zohners Kalevipoeg“, det coola estniska nationaleposet,<br />
inspirerat av Fr. R. Kreutzwald.<br />
Idé och manus: Markus Zohner (Schweiz). Skådespelare:<br />
Katariina Lauk, Tanel Saar, Janek Sarapson och Margo<br />
Teder. Assistent: Kirke Org.<br />
Speltid: 90 min. Genre: cool-epos för ungdomar. Målgrupp:<br />
ungdomar och vuxna.<br />
Det här är historien om ett vackert land i Norden, som<br />
Hinhåle vill lägga beslag på. Gudarna vill hjälpa detta<br />
lilla land och skickar Kalev, ridande på en örn, för att<br />
rädda det. I Estland föds samtidigt den sköna Linda ur<br />
ett gåsägg. Linda har många friare, däribland Solen,<br />
Månen och Vinden, men väljer att gifta sig med Kalev.<br />
De får många barn, men så dör Kalev. När barnen vuxit<br />
upp måste en av sönerna bli kung och Kalevipoeg utses i<br />
23<br />
tävlan med sina bröder till kung. Han upptäcker att den<br />
finske trollkarlen har rövat bort hans mor Linda och ger<br />
sig iväg för att leta efter henne. Under färden lockar en<br />
ö-jungfru honom med sin sång och han förför henne.<br />
Flickans far kräver att Kalevipoeg gifter sig med henne,<br />
men denne vägrar. Kalevipoeg upptäcker var den finske<br />
trollkarlen håller sig gömd, men han kan inte besegra<br />
honom utan ett svärd. Han beger sig till Finland för<br />
skaffa sig ett svärd hos den finske smeden. Smeden säljer<br />
det mäktiga gamla svärdet till honom. Vid gillet, när<br />
de dricker svärdet till, hamnar Kalevipoeg och smedens<br />
son i slagsmål och Kalevipoeg hugger ihjäl honom.<br />
Smeden förbannar Kalevipoegs svärd och förutspår att<br />
det kommer att bli Kalevipoegs bane. Kalevipoeg tar sig<br />
tillbaka till den finske trollkarlen och tvingar honom att<br />
visa var modern är. Hon har dock av blixten förvandlats<br />
till en stenstod, och som hämnd dödar Kalevipoeg trollkarlen.<br />
Kalevipoeg uppsöker sin fars grav och ber denne<br />
om råd. Kalevipoeg lever därefter ett stilla liv och plöjer<br />
sin åker när han hör att fiender hotar landet. Kalevipoeg<br />
går i krig och besegrar fienden. Medan Kalevipoeg<br />
vilar efter slaget, stjäl smådjävlarna hans svärd. De<br />
tappar dock svärdet i en älv, men Kalevipoeg kan inte få<br />
tag på det. I vredesmod förbannar Kalevipoeg svärdet<br />
att hugga benen av den som tar det. Svärdet säger då<br />
åt Kalevipoeg att fjättra Hinhåle, så han stiger ned till<br />
Dödsriket för att söka rätt på honom. På vägen får han<br />
en liten klocka som hjälper honom in i Dödsriket. Han<br />
räddar tre tillfångatagna jungfrur som varnar honom<br />
för Hinhåle. Han kommer till Dödsriket och utkämpar<br />
och vinner en lång strid mot Hinhåle. Kalevipoeg vill<br />
därefter fara till världens ände och ber sina föräldrar om<br />
deras välsignelse, men de svarar inte. Han frågar en vis<br />
man var världens ände ligger och som tack för hjälpen
skänker Kalevipoeg honom den visdomsbok han fått av<br />
sin far. Kalevipoeg kommer till slut tillbaka till samma<br />
ställe där han började sin färd och vadar över älven på<br />
vars botten hans svärd ligger. Som förutspått hugger<br />
svärdet benen av Kalevipoeg.<br />
Epilog: Men en dag kommer den tid när Kalevipoeg<br />
kommer åter för att bringa lycka åt Estlands folk.<br />
21.00 Estival Pub, Chalmersvillan,<br />
Gibraltargatan 1A *<br />
Ett trevligt ställe att träffas på efter en hård dag i konstens<br />
värld – ta dig en drink och umgås med vänner och<br />
kollegor. Alla är välkomna!<br />
22.00 Rock-konsert: “Eliit“, Glashuset, Valand<br />
Efter att under många år ha skrivit britpop, jagat internationella<br />
skivkontrakt och deltagit i Eurovision Song<br />
Contest, behövde den estniska rockens underbarn Vaiko<br />
Eplik göra något nytt. Så nu har vi honom här med Eliit.<br />
Inga repetitioner, ingen lineup, bara improviserat psykedeliskt<br />
kaos. Då och då arrangerar vi offentliga jam<br />
sessions där mer eller mindre kända estniska musiker<br />
träffas och försöker skapa något tillsammans. Ibland<br />
fungerar och ibland så gör det inte det… Eliit är en frivillig<br />
rörelse för musikpersonligheter som letar efter nya<br />
metoder, nya koncept och uttryckssätt. Alla kan delta,<br />
så samla ihop ett gäng och häng med!<br />
LÖRDAG 29 september<br />
12:00 Film: “Lotte från Uppfinnarbyn“ (Estland,<br />
Lett land 2006, 75 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />
Regissör: Janno Põldma, Heiki Ernits. Språk: estniska.<br />
Producent: Eesti Joonisfilm / Rija Films.<br />
Den glada flickvalpen Lotte bor i en liten by vid havet<br />
med sin pappa, en berömd uppfinnare, och sin mamma.<br />
Lotte har alltid saker hon vill göra, och hon är ständigt<br />
pigg på att uppleva något nytt. Den viktigaste händelsen<br />
i byn är den årliga uppfinnartävlingen där priset går<br />
till den bästa och klurigaste uppfinningen. Vem vinner<br />
i år?<br />
Ta med dig dina barn, dina vänner eller föräldrar och se<br />
filmen som utsågs till “Bästa kulturverk 2006“ av läsarna<br />
av “Postimees“, Estlands största dagstidning.<br />
Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />
i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />
och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />
13.00 Ett samarbete mellan VAT-teatern och<br />
Teaterkompani Markus Zohner: ”Kalevipoeg”,<br />
Artisten, Olof Wijks gata<br />
Se fredag 28 september<br />
24
15.00 Utställningen: “Fragmenta Jewlery“<br />
invigs, Galleri Hnoss, Konstepidemins väg 6 *<br />
Se “Utställningar“<br />
16.00 Estival 07 Körsångfest, RunAn-salen,<br />
Chalmers, Sven Hultins gata 4<br />
Körsångfestens program består av framträdanden av de<br />
förenade körerna, körernas självständiga framträdanden<br />
samt ett solistframträdande. Sopranen Liine Carlsson<br />
har varit elev vid Göteborgs Estniska Skola och har<br />
genomgått solistutbildning vid Operahögskolan i Stockholm.<br />
Hon har redan sjungit huvudroller i flera operor,<br />
bl.a. i Stockholm och Göteborg. I Göteborg bygger vi<br />
vidare den populära estniska traditionen med återkommande<br />
stora körsångfester.<br />
19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />
Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />
kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />
Se onsdag 26 september<br />
21.00 ”Lyrikens fantastiska framfart”,<br />
FINländska och ESTniska poeter på samma scen,<br />
Brew House, Åvägen 24 *<br />
4 fenomenala FIN: Claes Andersson, Birgitta Boucht,<br />
Katarina Gäddnäs, Markku Paasonen. 4 fenomenala<br />
EST: Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Jan Kaus, Karl Martin<br />
Sinijärv. Skapar lyriska strömvirvlar. 3 fantastiska musiker<br />
skapar nordisk sväng: Claes Andersson, Villu Veski &<br />
Tiit Kalluste.<br />
25<br />
Mental utstyrsel: Var redo! Simma med strömmen!<br />
Ett samarrangemang mellan FILI – Finnish Literature<br />
Exchange, Nordiska Ministerrådets kontor i Estland och<br />
SLS – <strong>Svenska</strong> litteratursällskapet i Finland.<br />
SÖNDAG 30 september<br />
10.30 Kammarkonsert: Emma Hessel-Siim<br />
(fiol), Eva-Maria Rummo (flöjt) och Marianne<br />
Münz (piano), Estlands Konsulat, Lennart<br />
Torstenssonsgatan 5 *<br />
På kammarkonserten framträder tre begåvade musiker<br />
från Göteborg: Emma Hessel-Siim på fiol, Eva-Maria<br />
Rummo på flöjt och Marianne Münz på piano. Konserten<br />
äger rum på Estlands konsulat omedelbart före<br />
Sverige esternas Förbunds representantskaps höstsession.<br />
Entrén till konserten är kostnadsfri.<br />
14.00 Sångspel: Stockholms Estniska Kör<br />
framför “Friarstråt“, Stadsbiblioteket,<br />
Götaplatsen<br />
Stockholms Estniska Körs sångspel Friarstråt bygger på<br />
välkända svenska och estniska körsånger och handlar<br />
om en fiskare från Dagö som beger sig på friarstråt till<br />
Dalarna i Sverige. Ramberättelsen är skriven av körmedlemmen<br />
Hando Kask och sångerna binds samman av<br />
korta dramatiserade scener. Kören dirigeras omväxlande<br />
av Epp Jaansoo, Kaspar Kõrvits och Toomas Tuulse.
18.00 Film: “Somnambul“ (Estland, Finland 2003,<br />
129 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />
Regissör: Sulev Keedus. Språk: estniska<br />
Producent: F-Seitse, Kinotar OY<br />
Estland, hösten 1944. Tiotusentals ester lämnar sitt<br />
hemland när fronten närmar sig. Vissa kustbyar överges<br />
helt. En ung kvinna med stora grå ögon, Eetla, ändrar<br />
sig och stiger ur den sista båten och ger därmed upp<br />
det sista hoppet om att komma undan. Hon trotsar det<br />
kalla och blåsiga septemberregnet och återvänder oväntat<br />
till sin far, fyrvaktaren Gottfrid. I denna återkomst<br />
möter och hittar hon sig själv. Eetla söker skydd i sina<br />
drömmar, drömda eller vakna, och berättar om dem för<br />
sin far, för den unge läkaren och krigsflyktingen Kasper<br />
eller sig själv. Det spelar ingen roll för vem. Berättandet<br />
håller liv i ögonblicket mellan det som skett och det<br />
som kommer att ske, som en bön sporrad av rädslan<br />
att tappa fotfästet. Det hjälper henne att hålla balansen<br />
mellan sömn och vakenhet. “Somnambul“ är ett psykologiskt<br />
drama om rädslan att förlora fotfästet.<br />
Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />
i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />
och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />
Mer info på www.estival.se<br />
* Fritt inträde<br />
26
<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />
NYA ESTNISKA BÖCKER PÅ SVENSKA<br />
Jaan Kross, “På stället flyg” (Natur och Kultur)<br />
Översatt till svenska av Enel Melberg<br />
Detta är det senaste stora verket av den nutida estniska<br />
och europeiska romanens mästare. Romanen har både<br />
historisk och psykologisk betydelse – det är en berättelse<br />
om en talangfull men olycksdrabbad man som krossas i<br />
den grymma historiens gatlopp, vilket blir till en berättelse<br />
om hela nationen och hela generationer. Boken<br />
beskriver de mörka tiderna, oredan som skakade hela<br />
kontinenten och som ännu inte har funnit alla utvägar.<br />
Eeva Park, “Evighetsfällan” (Norstedts)<br />
Översatt till svenska av Kalli Klement<br />
Eeva Park har skrivit och publicerat lyrik, noveller och<br />
romaner. Med denna bok visar hon klart att hon tillhör<br />
de bästa. Det är en stark och mörk historia som<br />
har en mycket tydlig social bakgrund. Teman som den<br />
tidiga kapitalismen i det moderna Estland (eller Östeuropa)<br />
och människohandel inramar den hemska berättelsen<br />
om en flicka som upptäcker att hon är utanför<br />
civilisationens symboliska skydd. Och det hela utspelas<br />
i samhällen som beskriver sig själva som ”välfärdssamhällen”.<br />
27<br />
Helga Nõu, “Ode till en skjuten räv” (Tranan)<br />
Översatt till svenska av Enel Melberg<br />
Helga Nõu är en estnisk författare som är bosatt i Sverige.<br />
Därför borde det inte vara någon överraskning att<br />
bokens huvudperson är en kvinna som är född i Sverige<br />
som reser till Estland för att söka sina rötter. Nõus<br />
roman är speciell, dels för att den beskriver en situation<br />
där en person befinner sig mellan två länder och två<br />
samhällen, som båda delvis uppfattas både som hemland<br />
och som främmande land. Ett fartyg som sjunker<br />
på sin resa från Estland till Sverige tillför en stark symbolik<br />
i Nõus bok.<br />
“Estland berättar – hur man dödar ett minne”.<br />
En antologi över estnisk kortprosa (Tranan)<br />
Sammanställd av Kalli Klement<br />
Översatt till svenska av Kalli Klement, Jaak Akker, Madli<br />
Björck, Peeter Puide, Jaan Seim, Kristi Sinkka, Maarja<br />
Talgre, Katarina Warfvinge<br />
Förord av Jan Kaus<br />
Boken ger en intressant överblick over samtida estnisk<br />
prosa. Huvuddelen av texterna kan beskrivas som<br />
noveller, trots att många av författarna är mera kända<br />
som romanförfattare – som exempelvis Ene Mihkelson<br />
eller Andrus Kivirähk. Antologin bidrar till att visa på
den estniska prosans bredd – från Jaan Kross historiska<br />
berättelser till Peeter Sauters enkla beskrivning av<br />
mänskliga villkor; från Maimu Bergs och Tiia Toomets<br />
minnesanteckningar till Jüri Ehlvests och Mehis Heinsaars<br />
flyktiga fantasier.<br />
Jaan Kaplinski, “Någonstans vid världens kant”<br />
(Ariel)<br />
Översatt till svenska av Guntars Godinš och<br />
Juris Kronbergs<br />
Vad kan sägas om Jaan Kaplinskis poesi? Att den är<br />
vacker? Naturligtvis! Att den är viktig? I annat fall skulle<br />
inga av hans dikter översättas, eller hur? Han har alldeles<br />
säkert skrivit en hel del. Enligt poeten och filosofen<br />
Hasso Krull är en av huvudpersonerna i Kaplinskis<br />
diktning minnet, eller för att vara mera precis, minnet<br />
av språket som alla minnen vanligen har nedtecknats<br />
och hållits levande på. Kaplinskis poesi påminner om<br />
den oundvikliga sanningen att språket alltid är metaforiskt.<br />
Alltså har språket en mycket naturlig koppling till<br />
poesin. Läser man Kaplinski, så märker man att poesin<br />
är språkets minne och på så sätt språkets metafor, även<br />
om poesin försöker lämna alla metaforer.<br />
Den aktuella översättningen har gjorts av två lettiska<br />
poeter, Guntars Godinš och Juris Kronbergs. Med andra<br />
ord har två letter översatt en est till svenska.<br />
Doris Kareva, “Tidens gestalt” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Peeter Puide<br />
Doris Kareva är en ovanlig författare som uppskattas av<br />
sin stora publik och även av många kritiker. Säregen-<br />
heten i hennes poesi kan lätt påvisas. Den är mångfacetterad<br />
och koncis på samma gång. Hennes tankar<br />
har ofta ett stänk av metafysik, men hon förblir alltid<br />
lättbegriplig. Hon har en magisk språkkänsla och hon<br />
saknar aldrig ett budskap. Hon är som ett litet språkligt<br />
och själsligt mirakel.<br />
Jürgen Rooste, “Presidenten bor nånstans i<br />
närheten” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Peeter Puide<br />
Om samtida estnisk lyrik skulle behöva en megafon, så<br />
vore Jürgen Rooste rätt man för jobbet. Inte för att han<br />
har en stark röst eller för att han ibland börjar sjunga,<br />
utan för hans förmåga att beskriva den moderna världen<br />
med all dess skönhet, dess odjur och dess odjursliknande<br />
skönheter. Roostes lyrik är full av fyndighet. Om<br />
vi läser eller hör den så är det nära till skratt och sorg,<br />
eller till båda samtidigt.<br />
Kalju Kruusa, “Mötesvis” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Peeter Puide<br />
Kalju Kruusa är ett egenartat och intressant fenomen<br />
i samtida estnisk lyrik. Hans personlighet är lugn och<br />
distanserad, han vill för allt i världen inte uppmärksammas.<br />
Men hans poesi och hans sinnestillstånd har stort<br />
inflytande över många i hans generation. Man kunde<br />
försöka att återupptäcka tiden med Kruusas poesi – den<br />
flyter stilla genom livets allra viktigaste aspekter.<br />
28
Ilmar Laaban, “Palingarderomb” (ellerströms)<br />
Sammanställd av Jaan Malin<br />
Förord av Teddy Hultberg<br />
Detta är en samling av 300 palindromer, fraser som<br />
är likadana när de läses baklänges och framlänges,<br />
ofta mycket överraskande och märkligt underhållande,<br />
skrivna av en av den moderna estniska poesins ljusast<br />
lysande stjärnor. Dessa aldrig tidigare publicerade texter<br />
– Ilmar Laaban ville själv publicera dem, men fick<br />
aldrig nog med tid att utge ett urval, för han var ständigt<br />
upptagen med att skriva nya… Palindromerna har<br />
hämtats från Laabans skrifter i Universitetet i Tartu och<br />
har sammanställts av den estniske poeten Jaan Malin.<br />
“Estniska ballader” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Ilmar Laaban<br />
Efterskrift av Jonas Ellerström<br />
Laaban översatte ett urval av ballader av Ülo Tedre till<br />
musik av Veljo Tormis. Detta spelades på Stockholms<br />
Kungliga Opera 1985. Stycket kallas ”Estniska ballader”<br />
och Tedre står för ”arrangemanget”, dvs urval och<br />
utgivning av balladerna. Resultatet är något som liknar<br />
en tematisk utforskning av kvinnans öde i det estniska<br />
bondesamhället. Jonas Ellerström försöker i sin efterskrift<br />
koppla dessa ballader och Kalevipoeg till Kalevala<br />
och Kanteletar, och att karakterisera dem och den värld<br />
de beskriver.<br />
fs, “2007” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Peeter Puide<br />
Den deprimerande och ogästvänliga staden är göm-<br />
29<br />
ställe för den talangfulle fs – vilket naturligtvis är en<br />
pseudonym. fs har en tendens att använda bitter ironi<br />
som kryddats med dysterhet och båda kombineras till en<br />
blandning av desillusionerade visioner. En annan viktig<br />
egenskap i fs diktning har kommit från hans innerliga<br />
önskan att tala som en mänsklig varelse till en annan.<br />
Hans poesi försöker komma det talade språket så nära<br />
som möjligt. Resultatet är effektivt – ett nästan jordnära<br />
tal blandat med poetisk styrka.<br />
Betti Alver, “Historien om den vita kråkan”<br />
(ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Enel Melberg<br />
Betti Alver (1908–1989) är fortfarande en inflytelserik<br />
poet, som säkert tillhör de främsta tänkarna i Estlands<br />
poesihistoria. När hon var persona non grata (icke<br />
önskvärd) under sovjettiden och hennes man, den fine<br />
poeten Heiti Talvik, sändes till Sibirien, översatte Alver<br />
Pushkins ”Jevgeni Onegin”. Många anser att översättningen<br />
är helt i klass med originalet. Alver är en poet<br />
med många motsägelser. Hon lyckas omväxlande låta<br />
både sinnlig och symbolisk, optimistisk och dyster.<br />
Marie Under, “Gnistor i askan” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Enel Melberg<br />
Marie Under, “En stjärna föll” (NyNorden)<br />
Översatt till svenska av Silvia Airik-Priuhka<br />
Efterskrift av Doris Kareva<br />
Marie Under (1883–1980) är en av de klarast lysande<br />
stjärnorna i estnisk litteratur. Redan hennes person tycks<br />
vara engagerande. Under var älskad och beundrad av
de mest begåvade i hennes samtid. Hon var också medlem<br />
i ett speciellt fenomen i den estniska litteraturhistorien,<br />
en grupp som kallades ”Siuru”. Hennes betydelse<br />
som banbrytande poet är självklar och hennes dynamiska<br />
och mångskiftande lyrik utövar fortfarande inflytande.<br />
Hon blandade det personliga med det tidlösa,<br />
traditioner med det moderna och det realistiska med<br />
det symboliska.<br />
Imbi Paju, “Förträngda minnen” (Atlantis)<br />
Översatt tiil svenska av Heidi Granqvist<br />
Journalisten och författaren Imbi Paju ägnar sig åt de<br />
viktigaste frågorna i Estlands moderna historia genom<br />
att visa hur historiska händelser har påverkat individer,<br />
när de konfronterats med händelserna. Paju beskriver<br />
följderna av sovjetregimen, terrorn, våldet och folkmordet<br />
genom att beskriva sin mor och moster. Den personliga<br />
responsen till tragedin är ofta tystnad. Många<br />
ester har ännu inte talat om sina erfarenheter från<br />
sovjettidens samhälle. Detta är berättelsen om dessa<br />
många tysta människor.<br />
Hella Wuolijoki, “Sången om kriget” (ellerströms)<br />
Översatt till svenska av Enel Melberg<br />
Hella Murrik-Wuolijoki (1866–1954) var en estlandsfödd<br />
finsk författare, vars tre första verk skrevs på estniska,<br />
de senare på finska. Hon var även en framstående<br />
pjäsförfattare. Utanför Finland och Estland är Wuolijoki<br />
känd för sin förbindelse med Bertolt Brecht. Wuolijokis<br />
personlighet präglades av många motsägelser. Hon var<br />
marxist med en framgångsrik karriär i affärslivet, hon<br />
var en mild feminist men radikal i politiken, en kosmo-<br />
politisk intellektuell som hade en uttalad beundran för<br />
gammaldags landsbygdsbefolkning. I denna bok lär vi<br />
känna Wuolijokis intresse för estnisk folklore, speciellt<br />
klagosånger.<br />
“Hopp i säng! Godnattsagor av estniska pappor”<br />
(NyNorden)<br />
Karl Martin Sinijärv, Veiko Belials, Juhani Püttsepp,<br />
Contra, Andrus Kivirähk, Jürgen Rooste, Jaanus Vaiksoo,<br />
Kivisildnik, Peeter Sauter, Jaan Tätte, Peep Pedmanson<br />
Översatt till svenska av Jaan Seim<br />
Den här boken innehåller verk av elva författare med<br />
olika bakgrunder – barnboksförfattare naturligtvis, men<br />
samtidigt poeter, romanförfattare och skriftställare, tvvärdar<br />
och skådespelare. Länken mellan författarna<br />
består i att de alla råkar veta ett och annat om faderskap.<br />
Därmed är denna bok mycket värdefull för fäder<br />
som har den angenäma uppgiften att läsa godnattsagor<br />
för sina barn. Det är till och med möjligt att några<br />
fäder tycker att boken är oemotståndlig och på det<br />
mest barnsliga sätt kämpar för rätten att läsa boken<br />
utan att bli störda av sina barn.<br />
Peeter Sauter, ”De lata barnens bok” (Tranan)<br />
Översatt till svenska av Madli Björck<br />
Peeter Sauter är en av de mest betydande prosaförfattarna<br />
under de senaste årtiondena. Hans romaner och<br />
noveller är uppriktiga och ibland råa beskrivningar av<br />
vardagen, med dess lukter av snusk och bakgårdsexistenser.<br />
Förvånande nog har Sauter visat sig vara en<br />
duktig berättare för barn – varvid hans ärlighet och<br />
30
naturalism är intakt, men hans sinnestillstånd är något<br />
ljusare.<br />
Kristiina Kass, “Samuels magiska kudde“<br />
(NyNorden)<br />
Översatt till svenska av Maria Holm<br />
Boken om en magisk kudde berättar om dumhet och<br />
klokhet, pengar och girighet, fattigdom och välstånd<br />
och om barnmisshandel. Med andra ord beskrivs allt<br />
det som nutida barn ständigt måste konfronteras med.<br />
För yngre läsare blir det förhoppningsvis en rolig historia,<br />
men för äldre ger det något att fundera över. Denna<br />
innerliga berättelse har skrivits av en ny stjärna bland<br />
samtida estniska barnboksförfattare, Kristiina Kass, som<br />
redan har fått åtskilliga utmärkelser för sina verk.<br />
31<br />
Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Kristiina Ehin,<br />
“Sömnlösa på sömnstranden“ (NyNorden)<br />
Översatt till svenska av Kalli Klement och Jaan Seim<br />
De bildar en verkligt poetisk familj. Pappa Andres Ehin<br />
är en av de mest välkända poeterna både i och utanför<br />
Estland, en vandrare, översättare och beundrare av surrealism.<br />
Hans dotter Kristiina är mera inriktad på att<br />
kartlägga det moderna livets landskap, sedd med traditionella<br />
värderingar. Hennes mor och Andres hustru,<br />
Ly Seppel-Ehin, som även hon är en framstående översättare,<br />
toppar samlingen med sina lyriska och vackert<br />
formade dikter.
Arrangörer:<br />
Estniska kulturdepartementet – Laine Jänes, Raivo<br />
Palmaru, Siim Sukles, Piret Lindpere, Krista Ojasaar,<br />
Andres Nõlve, Riin Roosalu, Asta Trummel<br />
Estniska förläggareföreningen – Kristiina Raid, Kaidi<br />
Urmet, Triin Soone, Teele Tohver<br />
Estniska författarförbundet – Jan Kaus, Piret Viires,<br />
Karl Martin Sinijärv, Doris Kareva<br />
Estniska Litteraturcentralen – Ilvi Liive, Harri Moritz<br />
Estniska institutet – Andre Help, Andreas Nestor,<br />
Peeter Helme, Helle Sussi, Jürgen Rooste<br />
Nordiska Ministerrådets kontor i Estland – Carita<br />
Pettersson, Eha Vain, Grete Kodi, Liina Kabel<br />
Estniska ambassaden i Stockholm – Alar Streimann,<br />
Hele Karilaid<br />
Sverigeesternas Förbund – Aho Rebas<br />
Pojektledare – Kristo Tohver<br />
Vi tackar:<br />
Republiken Estlands presidents kansli – Sigrid Herodes,<br />
Liisa Ojaveer<br />
Estniska utrikesdepartementet – Urmas Paet,<br />
Kristen Lahtein, Malle Kurbel<br />
Estniska barnbokscentret – Anne Rande, Viive Noor<br />
Europaparlamentets informationskontor i Tallinn –<br />
Kadi Herkül<br />
Estlands honorärkonsul i Göteborg – Lars E. Boreström<br />
Enterprise Estonia – Andrus Nõmm, Kristiina Ojamaa,<br />
Anneli Haabu, Mare Raid<br />
Rakett – Asko Künnap, Rael Medvedeva<br />
Expodesign Ltd. – Gunnar Kalmet, Ero Puumets<br />
Apollo bokhandel – Tiia Laul, Arvo Pihl<br />
Estlands konstakademi – Kadri Mälk, Julia Maria Künnap,<br />
Kertu Tuberg, Lennart Mänd<br />
Bok & Biblioteksmässan i Göteborg – Bertil Falck,<br />
Anna Falck, Gunilla Sandin, Birgitta Jacobsson Ekblom,<br />
Tomas Belfrage, Martina Tengmark, Johan Kollén<br />
och andra<br />
Avalon Hotel – Sam Sultanovic<br />
City Airlines – Peter Svensson, Camilla Nilsson<br />
Göteborg International Film Festival – Håkan Westesson,<br />
Åsa Larsson<br />
Hnoss Galeri – Tore Svensson, Mona Wallström<br />
Scandic Hotel – Liina Sibul<br />
Göteborgs stad<br />
FILI – Finnish Literature Exchange – Iris Schwanck,<br />
Maria Antas<br />
<strong>Svenska</strong> Litteratursällskapet i Finland – Agneta Rahikainen<br />
Villu Veski & Tiit Kalluste<br />
Noorkuu, Fine 5, kören Noorus, VAT-teatern, Eliit<br />
Enel Melberg, Peeter Puide, Madli Björck, Kalli Klement,<br />
Maarja Talgre, Jonas Ellerström, Staffan Hjalmarsson,<br />
Lena Dahlén, Robert Bolin, Eva Rummo, Rene Haljasmäe<br />
Katalogteamet för Estland i Fokus: Jan Kaus, Tarmo<br />
Puudist, Tiina Randviir, Jaan Seim, Andreas Nestor, Aho<br />
Rebas, Maare Ollin, Ann Liis Hanslep, Ilvi Liive, Kalli<br />
Klement, Kristo Tohver, Kristopher Rikken<br />
Projektet tillägnas alla estniska författare, poeter, kritiker<br />
och andra aktiva på den estniska litteraturscenen.