13.09.2013 Views

ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan

ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan

ESTLAND I FOKUS SAMMANFATTNING - Svenska Mässan

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

<strong>SAMMANFATTNING</strong><br />

INUTI DEN SVARTA LÅDAN 8–12<br />

ESTNISKA POETER I RUM FÖR POESI 13<br />

SEMINARIEPROGRAM 14–17<br />

ESTIVAL ’07 – ESTNISKA KULTURDAGAR 18–26<br />

NYA ESTNISKA BÖCKER PÅ SVENSKA 27–31<br />

TORSDAG 27 september<br />

Svarta Lådan<br />

13.00 Bokpresentation: Leena M. Styren, “Mingle”<br />

14.00 Estlandssvenskarna – vilka är de?<br />

15.00 Exportrådet. Att göra affärer i Estland<br />

Seminarier<br />

14.00 Estland, kvinnorna och litteraturen<br />

15.00 Estland i Europa<br />

17.00 Författarens röst<br />

Estival<br />

17.00 Film: “Nipernaadi“, Bio Capitol<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />

“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />

20.00 Baltisk poesiafton med a cappella-gruppen<br />

Noorkuu, Glashuset<br />

21.00 Estival Pub, Chalmersvillan<br />

FREDAG 28 september<br />

Svarta Lådan<br />

10.00 Presentation av estnisk litteratur<br />

11.00 Bokpresentationer: Helga Nõu, ”Ode till<br />

en skjuten räv” och Anna Franklin, “Den<br />

osynliga litteraturskatten“<br />

12.00 Bokpresentation: Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin,<br />

Kristiina Ehin, ”Sömnlösa på sömnstranden”<br />

13.00 Bokpresentation: “The World of Ilon Wikland”<br />

14.00 Bokpresentation: ”Hopp i säng! Godnattsagor<br />

av estniska pappor”<br />

15.00 Bokpresentation: Eeva Park, ”Evighetsfällan”<br />

16.00 Black Ceiling. Poesi och animation i förening<br />

17.00 Bokpresentation: Doris Kareva, ”Tidens gestalt”<br />

Seminarier<br />

11.00 Ester + poesi = sant<br />

13.00 Politik, prosa och passion<br />

14.00 Ilmar Laaban – poeten med den egna rösten<br />

17.00 Barnböcker från Estland<br />

Estival<br />

17.00 Film: “Den sjungande revolutionen“, Bio Capitol<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />

“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />

20.00 VAT-teatern och Teaterkompani Markus Zohner:<br />

”Kalevipoeg”, Artisten<br />

21.00 Estival Pub, Chalmersvillan<br />

22.00 Rock-konsert: “Eliit“, Glashuset


LÖRDAG 29 september<br />

Svarta Lådan<br />

10.00 Presentation av estnisk litteratur<br />

11.00 Bokpresentationer: Kalju Kruusa, ”Mötesvis”<br />

och fs, ”2007”<br />

12.00 Bokpresentation: ”Estland berättar – hur man<br />

dödar ett minne”<br />

13.00 Bokpresentation: Marie Under, ”En stjärna föll”<br />

14.00 Bokpresentation: Jürgen Rooste, ”Presidenten<br />

bor nånstans i närheten”<br />

15.00 Bokpresentation: Jaan Kross, ”På stället flyg”<br />

16.00 Bokpresentationer: “Estniska ballader“<br />

och Ilmar Laaban, “Palingarderomb“<br />

17.00 Bokpresentation: Jaan Kaplinski, ”Någonstans<br />

vid världens kant”<br />

Seminarier<br />

10.00 Estland – nordiskt eller baltiskt?<br />

12.00 Den finsk-ugriska själen<br />

15.00 Ockupation och självbild i Estland<br />

Estival<br />

12.00 Film: “Lotte från Uppfinnarbyn“, Bio Capitol<br />

13.00 VAT-teatern och Teaterkompani Markus Zohner:<br />

”Kalevipoeg”, Artisten<br />

15.00 Utställningen: “Fragmenta Jewellery“ invigs,<br />

Galleri Hnoss<br />

16.00 Estival ’07 Körsångfest, RunAn-salen,<br />

Chalmers<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two Trains“ och<br />

“Landscaping in Progress“, 24 kvadrat<br />

21.00 “Lyrikens fantastiska framfart”, FINländska och<br />

ESTniska poeter på samma scen, Brew House<br />

SÖNDAG 30 september<br />

Svarta Lådan<br />

10.00 Bokpresentation: Peeter Sauter, ”De lata<br />

barnens bok”<br />

11.00 Bokpresentation: Juhan Jaik, ” Månen och<br />

honungskrukan”<br />

12.00 Bokpresentation: Kristiina Kass, ”Samuels<br />

magiska kudde”<br />

13.00 Gångna tiders stora kvinnliga poeter: Hella<br />

Wuolijoki, Betti Alver, Marie Under<br />

14.00 Bok- och filmpresentation: Imbi Paju,<br />

”Förträngda minnen”<br />

Seminarier<br />

11.00 Estland i Sverige, Sverige i Estland – vänner för<br />

alltid!<br />

12.00 Estnisk litteratur i Sverige och svensk litteratur<br />

i Estland<br />

Estival<br />

10.30 Kammarkonsert: Emma Hessel-Siim (fiol),<br />

Eva-Maria Rummo (flöjt) och Marianne Münz<br />

(piano), Estlands Konsulat<br />

14.00 Sångspel: Stockholms Estniska Kör framför<br />

“Friarstråt“, Stadsbiblioteket<br />

18.00 Film: “Somnambul“, Bio Capitol


Staten Estland har som nation alltid värderat sitt språk högt.<br />

Det finns ungefär en miljon estnisktalande i världen idag, av<br />

vilka de flesta är bosatta inom Republiken Estlands gränser.<br />

Det är fullt möjligt, att om det estniska språket försvann, så<br />

skulle Estland få svårt att bestämma och behålla sin identitet.<br />

Vi skulle även kunna ansluta oss till en annan hypotes, enligt<br />

vilken staten Estland skulle klara sig utan det estniska språket.<br />

Lagar och avtal kan alltid översättas till vilket språk som<br />

helst utan att deras innebörd ändras. Men, även om en stat<br />

teoretiskt sett kan fortleva utan det språk på vilket den grundades,<br />

skulle samhället som helhet få det svårare att bevara<br />

sin kärna utan sitt språk, eftersom språket är ett mycket mer<br />

omfattande fenomen än staten.<br />

Litteraturen är också fast – kanske till och med ödesbestämt<br />

– knuten till språket. Skulle estniskan försvinna, så skulle<br />

den estniska litteraturen förändras till oigenkännelighet eller<br />

upphöra helt och hållet. Å andra sidan hjälper litteraturen<br />

till att bevara språket och hålla det levande. Om språket är<br />

litteraturens kropp, är litteraturen språkets hälsa. När litteraturens<br />

hälsa är god, kan språket knappast heller må alltför<br />

illa, och således borde hela det område där språket lever och<br />

litteraturen föds må bra.<br />

Den estniska litteraturen är i fin form. Men vad betyder det?<br />

Det betyder att den estniska litteraturen förmår tala om vad<br />

som händer, har hänt och kan hända omkring den – mellan<br />

och inom människor, men också ovanför deras huvuden.<br />

Eftersom Estland inte är isolerat från resten av världen är<br />

varje historia berättad på estniska av en est – förutom att<br />

den oftast berättar något om Estland och om det estniska<br />

samhället – även en historia om människor på dessa människors<br />

språk, för andra människor.<br />

Därför är det alltid meningsfullt att översätta allt slags litteratur,<br />

hur liten den än är, för mänskligheten i hela sin mångfald<br />

är större än vilket språk som helst. Estnisk litteratur bidrar till<br />

att beskriva och dokumentera både det skrämmande och det<br />

sköna i att vara människa.<br />

Toomas Hendrik Ilves<br />

Republiken Estlands President


Kära deltagare och besökare på Bok & Biblioteksmässan i Göteborg!<br />

Litteraturen spelar en viktig roll i estnisk kultur. Det är genom<br />

litteraturen – historiska romaner och nationaleposet Kalevipoeg<br />

– som vi har skapat en fundamental del av vår egen<br />

identitet och vår känsla för historia, och folkdiktningen lever<br />

vidare i såväl poetisk uttrycksform som i sina ordvändningar,<br />

något som visar sig vara särskilt livskraftigt inom lyriken.<br />

Det var genom utvecklingen av språk och litteratur, som man<br />

under 1800-talet skred till handling för att bevara estniskan<br />

och för att bedriva en estnisk nationalistisk politik. Det var<br />

under språkets och litteraturens täckmantel som förberedelserna<br />

gjordes i början av 1900-talet för att skapa ett universitet<br />

och en vetenskapsakademi där estniska var det rådande<br />

språket, och öppnandet av dessa institutioner skedde också<br />

när Estland uppnådde sin självständighet (1918, ö.a.). Och<br />

författarna deltog aktivt i förberedelserna för återupprättandet<br />

av vårt oberoende. De var nationens samvete och förkroppsligade<br />

dess strävanden. Politiska texter publicerades i<br />

litterära tidskrifter, fosterländsk lyrik (en stor del av den i form<br />

av sångtexter) blomstrade kraftfullt och fosterländska sånger<br />

kunde man utantill.<br />

Esterna är få till antalet, och därmed är även antalet estnisktalande<br />

litet, vilket i sin tur innebär att vår litteratur har en<br />

begränsad spridning. Därför är det mycket glädjande och en<br />

stor ära för oss att få vara hedersgäster på Bok & Biblioteksmässan<br />

i Göteborg och ställa ut litteratur från vårt eget land<br />

liksom litteratur skriven av sverigeester och på så sätt låta er<br />

bekanta er med vår kultur och att vi därmed får tillträde till<br />

andra språkområden, i synnerhet då till det svenska. I estnisk<br />

litteratur möter man både det lokala och det universella, vi<br />

skrattar glatt åt oss själva och andra, men här möter man<br />

också uttryck för den grymma verkligheten. Under den här<br />

mässan kommer vi att visa upp och presentera verk ur vår<br />

litteratur, framstående och intressanta författare samt experter<br />

på vårt litterära liv.<br />

Laine Jänes<br />

kulturminister


Estland – välkommen till Bok & Bibliotek!<br />

På Bok & Biblioteksmässan i Göteborg har vi alltid haft ett<br />

speciellt förhållande till våra grannländer. Alla våra skandinaviska<br />

grannar har hunnit visa upp sin litteratur, kultur och<br />

samhällsliv sedan den första mässan 1985. För två år sedan<br />

stod Litauen i fokus. Och nu, till vår stora glädje, är scenen<br />

er, Estland.<br />

Här är något av det som väntar er. <strong>Mässan</strong> består dels av en<br />

konferensdel med seminarier i yppersta världsklass, dels av<br />

en utställningsdel som täcker in det mesta som handlar om<br />

litteratur och böcker. I hundratals montrar och på mängder<br />

av scener pågår uppläsningar, diskussioner och intressanta<br />

möten under hela mässan.<br />

Intresset från både allmänheten och media är enormt. Förra<br />

årets mässa lockade mer 100 000 besök och 1 420 journalister<br />

ackrediterades.<br />

Jag är helt säker på att årets mässa blir någonting utöver det<br />

vanliga. Många svenskar är nyfikna på Estland och det finns<br />

en medvetenhet om att banden mellan våra två länder är<br />

starka. Många vill veta mera om skillnaderna och likheterna<br />

mellan Sverige och Estland.<br />

Låt oss utforska detta spännande förhållande mellan ”nordiskt”<br />

och ”nordiskt med en knorr”. Välkommen!<br />

Anna Falck<br />

VD, Bok & Bibliotek


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

SVARTA LÅDAN<br />

Kort efter det att en grupp estniska författare på initiativ<br />

av Ilvi Liive, chef för Estniska Litteraturcentralen, träffades<br />

hemma hos Karl Martin Sinijärv, ordförande i Estniska<br />

författarförbundet, och kläckte idén med en<br />

”låda” till årets bokmässa i Göteborg, fick den namnet<br />

Svarta Lådan. Man skulle kunna säga att Svarta Lådan<br />

är det inofficiella namnet på<br />

Estlands utställningsmonter. För<br />

många framstår nog själva<br />

begreppet ”svarta lådan” som<br />

intressant och lite mystiskt, men<br />

det kan också väcka frågor och<br />

problemställningar. Detta utesluter<br />

dock inte de två aspekter<br />

som Svarta Lådan ska representera<br />

på bokmässan i Göteborg.<br />

För det första är inte estnisk litteratur<br />

känd utanför Estland.<br />

Ett litet lands författare har<br />

svårt att göra sig hörda på den<br />

litterära marknaden. Estnisk litteratur<br />

existerar, men dess innehåll är okänt.<br />

För det andra, trots den ringa storleken är substansen<br />

i den estniska litteraturen betydande. Svarta Lådan kan<br />

komma att öppnas som en Pandoras ask eller liknas<br />

vid ett ymnighetshorn, eller om man föredrar mindre<br />

storslagna ord, det finns mängder av goda estniska<br />

böcker.<br />

Å andra sidan, om man nu vill jämföra Estland med<br />

ett flygplan, så är den estniska litteraturen detta flygplans<br />

svarta låda. Med andra ord, nyckelinformationen<br />

till allt estniskt finns nedlagd i<br />

det estniska språket och litteraturen.<br />

Så Svarta Lådan är en<br />

relevant symbol för det budskap<br />

som den estniska litteraturen<br />

kan föra ut till Europa.<br />

Denna relativt okända litteratur<br />

är medveten om sin särprägel,<br />

om en viss flyktighet eller rentav<br />

utrotningshot – estniskan är ett<br />

av de minsta språken i världen<br />

med status som statsspråk –<br />

men ändå med en särskild sorts<br />

dold rikedom.<br />

Men lådan på mässan är inte<br />

bara en symbol. Den är också ett fysiskt föremål.<br />

Svarta Lådan på Bok & Biblioteks mässan i Göteborg<br />

2007 kan bli ett lika välkommet som behagligt andningshål,<br />

en hemlig “ambassad” för det spännande,<br />

lite vilda Estland. Liv och rörelse, bruset från tusentals<br />

6


människor som rör sig i mässhallen låter säkert bekant<br />

för den som har vistats på något av dessa storskaliga<br />

branschevenemang. Med detta i åtanke var den ursprungliga<br />

idén med Svarta Lådan att den skulle förses med<br />

väggar i ett ljudisolerande material, vilket innebar att<br />

den estniska montern skulle vara avskärmad från den<br />

övriga mässan genom sin betydligt lugnare atmosfär.<br />

Till en början planerade man att ha endast en in- och<br />

utgång till Svarta Lådan, så att Estlands monter skulle<br />

kunna bli en avskild och behaglig plats för att vila kropp<br />

och själ och där man samtidigt kunde bekanta sig med<br />

något ur den estniska litteraturen, konsten, kulturen<br />

eller med samhället. Av tekniska orsaker blev det nödvändigt<br />

att överge den idén, men förhoppningsvis förmår<br />

den nuvarande mer öppna och luftiga interaktiva<br />

Svarta Lådan fungera som ett bra ställe att stanna till på<br />

för andrum och meditation mitt i mässans sorl.<br />

I regel är den visuella mångfalden och färgrikedomen<br />

en av orsakerna till den utmattning som man lätt<br />

upplever på stora mässor, och den febrila atmosfär<br />

7<br />

som råder vidmakthålls av den färgsprakande festen<br />

för ögat. Men Svarta Lådan erbjuder motsatsen – en<br />

stramhet i uttrycket och en stunds stillhet. Dessutom<br />

ger den svarta färgen i detta sammanhang en ovanlig<br />

effekt: eftersom mässhallar för det mesta är väl upplysta<br />

och fulla av starka färgtoner, kommer förhoppningsvis<br />

denna smått hemlighetsfulla svarta kub att dra<br />

blickarna till sig.<br />

Naturligtvis hoppas vi att det ska vara lätt att hitta till<br />

vår monter. Den massiva och enkla formen syns på<br />

långt håll. Svarta Lådan kommer säkert att fungera som<br />

ett “landmärke” på mässan, liksom de högsta byggnaderna<br />

i en stadsbild brukar göra. Vi hoppas att, förutom<br />

de gäster som har ett direkt intresse av estnisk litteratur<br />

och kultur, även andra mässbesökare ska kunna använda<br />

den estniska Svarta Lådan som mötesplats, eftersom<br />

den är lätt att känna igen och att hitta till. Så detta är<br />

bara ett litet steg framåt för vår litteratur.<br />

Välkomna att stanna till en stund!


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

INUTI DEN SVARTA LÅDAN<br />

TORSDAG 27 september<br />

13.00 Leena M. Styren. Bokpresentation:<br />

”Mingle”<br />

”Mingle” är skriven för alla som vill förbättra sin kommunikationsförmåga<br />

– både i yrkeslivet och privat.<br />

Leena Männik Styren, kommunikationsspecialist och<br />

management konsult, lär oss hur man blir en professionell<br />

nätverksskapare utrustad med goda öppningsrepliker<br />

och som kan skapa ett gott intryck.<br />

14.00 Eva Sivertsdotter, Margit Rosen Norlin,<br />

Sven Svärd, Jörgen Hedman. Estlandssvenskarna<br />

– vilka är de?<br />

Estlandssvenskarna är ett okänt folk. De bodde – och<br />

en del gör det fortfarande – i de västra delarna av Estland,<br />

i huvudsak på ett flertal öar som Vormsi (Ormsö),<br />

Naissaar (Nargö) och Ruhnu (Runö). Spåren av deras<br />

unika kultur är fortfarande synliga på dessa ensliga och<br />

vackra platser.<br />

15.00 Exportrådet. Att göra affärer i Estland<br />

Estland anses vara en av de snabbast växande ekono-<br />

mierna i EU och det finns över 1200 svenska företag<br />

som opererar på den estniska marknaden. Exportrådet<br />

har lång erfarenhet av att underlätta affärskontakter<br />

mellan svenska och estniska företag. Vilka är likheterna<br />

och olikheterna i affärskulturen och vilka framtida affärsmöjligheter<br />

finns det mellan grannländerna? Många<br />

användbara och praktiska råd för framgångsrika affärer<br />

i Estland ges.<br />

FREDAG 28 september<br />

10.00 Jan Kaus. Presentation av estnisk litteratur<br />

En romanförfattare och poet, förre ordföranden i Estniska<br />

författarförbundet presenterar de böcker som<br />

finns tillgängliga i Estlands monter.<br />

11.00 Helga Nõu, Anna Franklin.<br />

Bokpresentationer: ”Ode till en skjuten räv”<br />

och ”Den osynliga litteraturskatten”<br />

Helga Nõu är en av få estniska författare som har en<br />

roman översatt till svenska på bokmässan i Göteborg.<br />

Men hennes bakgrund är ovanlig – hon bor i Sverige,<br />

fastän hennes roman ”Ode till en skjuten räv” skrevs på<br />

8


estniska. Hur är det att vara utländsk författare i Sverige?<br />

En diskussion med journalisten och poeten Anna Franklin,<br />

författare till boken ”Den osynliga litteraturskatten”.<br />

12.00 Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Kristiina<br />

Ehin. Bokpresentation: ”Sömnlösa på<br />

sömnstranden”<br />

En hel familj av poeter – man, hustru och dotter – presenterar<br />

sin nya samling översatt till svenska. Det här är<br />

ett unikt tillfälle att få se alla tre förträffliga och olika<br />

poeter uppträda tillsammans. Konserten av ord innehåller<br />

Andres Ehins djärva säckpipa, Kristiina Ehins känsliga<br />

munspel och Ly Seppel-Ehins tankfulla kantele.<br />

13.00 Ilon Wikland, Enno Tammer.<br />

Bokpresentation: ”The World of Ilon Wikland”<br />

“The World of Ilon Wikland“ (Tammeraamat) är ett<br />

362-sidigt bokalbum som innehåller alla Wiklands viktigaste<br />

bokillustrationer. Boken är unik tack vare Wiklands<br />

egna kommentarer om bakgrunden till de olika<br />

bilderna, berättelserna bakom hennes konstnärsarbete<br />

och liv. Enno Tammer, journalist och den som sammanställt<br />

boken har intervjuat den framstående gästen.<br />

14.00 Jürgen Rooste, Karl Martin Sinijärv,<br />

Jaan Seim. Bokpresentation: ”Hopp i säng!<br />

Godnattsagor av estniska pappor”<br />

Flera estniska pappor skrev ner sina egna godnattsagor<br />

och resultatet av det finns nu också översatt till svenska.<br />

Även om de flesta papporna inte är barnboksförfattare<br />

så gjorde boken succé i Estland. Två av bokens förfat-<br />

9<br />

tare, poeten Jürgen Rooste och poeten och ordföranden<br />

i Estniska författarförbundet, Karl Martin Sinijärv<br />

talar om sina arbeten och om barn med översättaren<br />

Jaan Seim.<br />

15.00 Eeva Park. Bokpresentation:<br />

”Evighetsfällan”<br />

Genom att introducera ett mer rakt socialt medvetande<br />

och en psykologisk touche i dagens estniska prosa, gör<br />

den ”Evighetsfällan” till en av de viktigaste estniska<br />

romanerna på tjugohundratalet och nu finns den på<br />

svenska. Författaren och översättaren Kalli Klement<br />

kommer att diskutera bokens bakgrund och ämne.<br />

16.00 Black Ceiling. Poesi och animation i<br />

förening<br />

Estniska skapare av animerad film har varit framgångsrika<br />

i världen i många årtionden. Nu har de bästa av<br />

dem – både äldre och yngre – bestämt sig för att göra<br />

animerad film av sina estniska favoritdikter. Resultatet<br />

kan ses i den estniska montern. Filmerna presenteras av<br />

författaren Jan Kaus, som har tillhandahållit korta introduktioner<br />

av poeterna och animatörerna, Ülo Pikkov,<br />

skapare av en av filmerna och Asko Künnap, poet och<br />

konstnär vars dikt användes i en av animationerna.<br />

17.00 Doris Kareva. Bokpresentation: ”Tidens<br />

gestalt”<br />

Doris Kareva är en av de mest kända samtida poeterna<br />

i Estland. Hennes böcker brukar vara bestsellers och kritikerna<br />

är alltid lika uppmärksamma. Nu med ett nytt


urval på svenska, kommer förläggaren Jonas Ellerström<br />

(ellerströms) att tillsammans med författaren och hennes<br />

översättare till svenska Peeter Puide, att tala om<br />

magin och precisionen i Karevas poesi.<br />

LÖRDAG 29 september<br />

10.00 Jan Kaus. Presentation av estnisk litteratur<br />

Romanförfattare och poet, förre ordföranden i Estniska<br />

författarförbundet presenterar de böcker som finns tillgängliga<br />

i den estniska montern.<br />

11.00 Kalju Kruusa, fs. Bokpresentation:<br />

”Mötesvis” och ”2007”<br />

Kruusa och fs är två ovanliga poeter som steg fram<br />

under den andra hälften av nittiotalet. Den första skriver<br />

detaljerade och mjuka dikter, fulla av goda tankar och<br />

ordlekar. Den andra beskriver en mörk, ibland till och<br />

med hemsk urban värld där ömheten kan ligga under<br />

ytan. Diskussionen leds av förläggaren Jonas Ellerström<br />

med översättaren till svenska Peeter Puide.<br />

12.00 Kalli Klement. Bokpresentation: ”Estland<br />

berättar – hur man dödar ett minne”<br />

”Estland berättar – hur man dödar ett minne” är en<br />

samling estniska noveller skrivna under de senaste tjugo<br />

åren. Novellerna är skrivna av Jaan Kross, Ene Mihkelson,<br />

Tiia Toomet, Andrus Kivirähk, Jüri Ehlvest och<br />

många andra inflytelserika samtida estniska författare.<br />

Presentatör är Kalli Klement som sammanställt boken<br />

och Jan Kaus som skrivit förordet till antologin.<br />

13.00 Doris Kareva, Lena Dahlén.<br />

Bokpresentation: Marie Under, ”En stjärna föll”<br />

Många kritiker har talat om den starka kvinnliga poesitraditionen.<br />

Man kan hålla med om det eller låta bli,<br />

men en levande legend, Doris Kareva, kommer att dela<br />

med sig av sina tankar om en annan legend som levde i<br />

nästan hundra år, från slutet av 1800-talet till slutet av<br />

1900-talet. Marie Unders poesi kommer att framföras<br />

av skådespelerskan Lena Dahlén.<br />

14.00 Jürgen Rooste. Bokpresentation:<br />

”Presidenten bor nånstans i närheten”<br />

Jürgen Rooste, en ättling till beat-poesin och en rebell<br />

med stor själ, är en av de mest färgstarka poeterna i<br />

dagens Estland. Hans ibland roliga, ibland arga, ibland<br />

sorgsna poesi finns nu på svenska. En diskussion kommer<br />

att hållas med hjälp av översättaren Peeter Puide<br />

och förläggaren Jonas Ellerström.<br />

15.00 Enel Melberg. Bokpresentation: Jaan<br />

Kross, ”På stället flyg”<br />

”På stället flyg” kan anses vara det sista riktigt stora verket<br />

av Jaan Kross fram till i dag. Boken beskriver motsättningen<br />

mellan kommunismens verklighet och individen<br />

som opponerar sig mot den, följaktligen handlar<br />

den om estnisk och europeisk nutidshistoria. ”På stället<br />

flyg” översattes för bokmässan i Göteborg och översättaren<br />

Enel Melberg kommer att tala om boken och dess<br />

10


kontext med Kross-expert Christian Braw och förläggaren<br />

Björn Linell.<br />

16.00 Ellerströms Förlag. Bokpresentationer:<br />

”Estniska ballader” och Ilmar Laaban,<br />

”Palingarderomb”<br />

Laaban översatte ett urval av ballader av Ülo Tedre till<br />

musik av Veljo Tormis. Detta spelades på Stockholms<br />

Kungliga Opera 1985. Stycket kallas ”Estniska ballader”.<br />

”Palingarderomb” är en samling av 300 palindromer,<br />

fraser som är likadana när de läses baklänges och<br />

framlänges.<br />

17.00 Jaan Kaplinski, Juris Kronbergs.<br />

Bokpresentation: Jaan Kaplinski, ”Någonstans<br />

vid världens kant”<br />

Vid sidan av Jaan Kross och Doris Kareva är Jaan Kaplinski<br />

en av få estniska författare som också är kända utanför<br />

Estland. Den i Sverige födde lettiske poeten, översättaren<br />

och diplomaten Juris Kronbergs hör till dem<br />

som inte bara är bekant med Kaplinskis namn, utan<br />

även med hans verk. Två stora poeter – en som översätter<br />

(Kronbergs) den andre (Kaplinski) – kommer att<br />

presentera sin nyligen utgivna gemensamma skapelse.<br />

11<br />

SÖNDAG 30 september<br />

10.00 Peeter Sauter, Madli Björck.<br />

Bokpresentation: Peeter Sauter, ”De lata<br />

barnens bok”<br />

Många blev förvånade och lite oroliga när en tämligen<br />

ökänd prosaförfattare började skriva för barn. Med den<br />

här boken övertygade Peeter Sauter de flesta av läsarna.<br />

Hans språk och val av ämne ger honom absolut nya<br />

fans, några av dem säkert alltför unga för hans råa och<br />

mörka berättelser, som gjorde honom till en av de viktigaste<br />

prosaförfattarna i Estland de två senaste årtiondena.<br />

Diskussion med bokens översättare Madli Björck.<br />

11.00 Ilo Jaik Riedberg. Bokpresentation: Juhan<br />

Jaik, ”Månen och honungskrukan”<br />

“Månen och honungskrukan“ (Canopus), en samling<br />

romantiska noveller, är den sista boken av den store estniske<br />

berättaren Juhan Jaik (1899–1948), som publicerades<br />

i Sverige 1946. Alla de tjugofyra berättelserna tar<br />

läsaren tillbaka till början av Estlands självständighetstid<br />

och till det sydöstra hörnet av landet, Võrumaa. Den<br />

andlöst vackra naturen, den romantiska känslan för<br />

by livet, den positiva livssynen och den varma humorn<br />

gör boken till utmärkt läsning. Den presenteras av Ilo Jaik<br />

Riedberg, bokens översättare och författarens dotter.


12.00 Kristiina Kass, Toomas Lapp.<br />

Bokpresentation: Kristiina Kass, ”Samuels<br />

magiska kudde”<br />

Det här är en realistisk historia om de rika och berömda,<br />

om att allt inte är så rosenrött som det verkar vara.<br />

Den unga författaren Kristiina Kass ägnar sig åt svåra<br />

och sakliga ämnen – relationerna mellan vuxna och<br />

barn, skolan, förnedring. Berättelsen tycks med avsikt<br />

handla om dagens samhälle – inga Bullerbybarn den<br />

här gången. Det här är en bok för barn som inte har en<br />

nödutgång till en annan vackrare verklighet.<br />

13.00 Enel Melberg, Jonas Ellerström. Gångna<br />

tiders stora kvinnliga poeter: Hella Wuolijoki,<br />

Betti Alver, Marie Under<br />

En presentation av de legendariska kvinnliga estniska<br />

författarna, två av dem kända som poeter och Hella<br />

Wuolijoki som estlandsfödd dramatiker, som arbetade<br />

med Bertolt Brecht. Alla tre är fortfarande inflytelserika,<br />

därför har de blivit nyöversatta till svenska, Marie Under,<br />

”Gnistor i askan” och ”En stjärna föll”, Betti Alver, ”Historien<br />

om den vita kråkan” och Hella Wuolijoki, ”Sången<br />

om kriget”. Översättaren Enel Melberg och förläggaren<br />

Jonas Ellerström kommer att tala om de kraftfulla skaparna<br />

från 1900-talets första hälft.<br />

14.00 Imbi Paju, Hain Rebas. Bok- och<br />

filmpresentation: Imbi Paju, ”Förträngda<br />

minnen”<br />

En av anledningarna till Jaan Kross popularitet är kanske<br />

att han är en av de få ester som har försökt dela med<br />

sig av de svåra, ofta fruktansvärda upplevelserna under<br />

andra världskriget och under Stalins kommunism. De<br />

flesta som har minnen från den perioden pratar helst<br />

inte om den. Imbi Pajus film och bok tar det smärtsamma<br />

men viktiga steget att avslöja den svåra tiden<br />

genom berättelsen om författarens mor och hennes<br />

syster.<br />

12


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

ESTNISKA POETER I RUM FÖR POESI<br />

Sammanlagt tretton samtida estniska poeter uppträder<br />

i Rum för poesi. De representerar det vidsträckta,<br />

levande och varierade landskapet i dagens poesi. Där<br />

finns poeterna som förmedlar socialt medvetande vilket<br />

kräver rättframma, ibland talliknande meddelanden<br />

(Elo Viiding, fs, Jürgen Rooste, Asko Künnap till en del<br />

och även Kristiina Ehin). Där finns poeterna med en<br />

lugnare sinnesstämning som söker efter det outsägliga<br />

och som letar efter sätt att kunna tala om det (Jaan<br />

Kaplinski, Doris Kareva, Ly Seppel-Ehin, Kalju Kruusa,<br />

Hasso Krull). Där finns poeterna som försöker leka med<br />

språket, men som alltid förblir lojala sanningen i språket<br />

(Andres Ehin, Karl Martin Sinijärv).<br />

Vad gäller de ovanstående poeternas arbeten, så är det<br />

två saker som avslöjar alla generaliseringar. Det första är<br />

att visa hur mångsidig en poet kan vara. Det är självklart<br />

att Aare Pilv skriver om det outsägliga och om språkets<br />

outgrundliga vägar och om vardagslivets allra vanligaste<br />

sidor. Hasso Krull som har intresserat sig för det<br />

mänskliga berättandets rötter kan ibland tyckas vara en<br />

arg kritiker av det moderna samhället. Asko Künnap har<br />

förmågan att kombinera absurditet, melankoli och ironi<br />

i samma mening. Kalju Kruusa kan låta både världslig<br />

och metafysisk på en och samma gång. För det andra,<br />

god poesi behöver inget rättfärdigande. En god dikt<br />

är god oberoende av sitt ämne eller sitt kynne. En god<br />

dikt förtrollar lyssnaren och kastar en skugga över lyssnarens<br />

sinnesfrid.<br />

Och god poesi ska ni få höra!<br />

13<br />

Torsdag 27 september 13.00–14.00<br />

Andres Ehin<br />

Ly Seppel-Ehin<br />

Kristiina Ehin<br />

Aare Pilv<br />

fs<br />

Moderator: Jaan Seim<br />

Fredag 28 september 11.00–12.00<br />

Jaan Kaplinski<br />

Hasso Krull<br />

Kalju Kruusa<br />

Elo Viiding<br />

Moderator: Kalli Klement<br />

Lördag 29 september 11.00–12.00<br />

Doris Kareva<br />

Jürgen Rooste<br />

Asko Künnap<br />

Karl Martin Sinijärv<br />

Moderator: Enel Melberg


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

SEMINARIEPROGRAM<br />

TORSDAG 27 september<br />

14.00 Estland, kvinnorna och litteraturen<br />

Den estniska lyriken och dess historia är fylld av flera<br />

framstående och betydelsefulla kvinnliga poeter. Trots<br />

detta har litteratur skriven av kvinnor varken en framträdande<br />

eller synlig position i den nutida estniska litteraturen.<br />

Självklart finns det idag många betydelsefulla<br />

kvinnliga författare. Men ganska ofta buntas deras verk<br />

ihop och betitlas ”kvinnlig litteratur”. Detta är en missledande<br />

kategorisering, särskilt med tanke på att böcker<br />

skrivna av män sällan hamnar i facket ”manlig litteratur”.<br />

Vad säger kvinnorna själva? Maarja Talgre, kulturjournalist<br />

på Sveriges Radio möter poeten Doris Kareva<br />

och Eeva Park, som både skriver prosa och poesi och<br />

som är aktuell på svenska i höst med ”Evighetsfällan”.<br />

Språk: engelska<br />

15.00 Estland i Europa<br />

Vilken roll kommer Estland att spela i framtidens EU?<br />

Vilka konsekvenser har kontroverserna om den flyttade<br />

statyn, talet om det ”gamla” kontra det ”nya” Europa<br />

samt begränsningarna av den fria rörligheten för personer<br />

haft på Estland och EU. Medverkar i detta semina-<br />

rium om Estland och EU gör Estlands president Toomas<br />

Hendrik Ilves och tre ledamöter i Europaparlamentet,<br />

Gunnar Hökmark, Inger Segelström samt Tunne Kelam.<br />

Toomas Hendrik Ilves blev vald till president i Estland<br />

förra året. Han har tidigare varit varit Europaparlamentariker<br />

och journalist på Radio Free Europe samt tjänstgjort<br />

som utrikesminister och Estlands ambassadör i<br />

USA. Moderator: Erika Bjerström, journalist.<br />

Språk: engelska<br />

17.00 Författarens röst<br />

Vilken ställning har författaren i ett modernt, demokratiskt<br />

samhälle? Hur kan författare i ännu högre grad<br />

nå ut och påverka genom sina författarskap och är<br />

detta nödvändigt? Hur mycket bör författare bekymra<br />

sig över litteraturens öde i ett konsumistiskt infotainmentsamhälle<br />

och hur påverkas de av de ekonomiska<br />

förutsättningar som staten ger? I Estland kan författare<br />

få statligt stöd för att själva kunna förlägga sina böcker.<br />

Trots det verkar det som om de flesta författare tänker<br />

att de endast kan nå framgång genom att publicera sig<br />

hos de stora förlagen. Hur ser relationen mellan författare<br />

och förläggare ut i Sverige respektive Estland?<br />

Medverkande: Märt Väljataga, litteraturteoretiker, översättare<br />

och poet, Rein Raud, författare och rektor vid<br />

Tallinns universitet, samt Krista Kaer, översättare och<br />

förläggare.<br />

14


Samtalsledare: Boel Unnerstad, översättare, f d ordförande<br />

för Sveriges Författarförbund.<br />

Språk: engelska<br />

FREDAG 28 september<br />

11.00 Ester + poesi = sant<br />

Poesi i dagens Estland<br />

Den estniske författaren Emil Tode hävdar att ester älskar<br />

poesi lika mycket som engelsmännen älskar fotboll.<br />

Möjligen en mild överdrift, men intresset för poesi är<br />

stort – 20 debutanter på ett år! Den estniska poesin<br />

visar idag ett stort samhällsengagemang och några av<br />

Estlands största dagstidningar har speciella sidor för<br />

poesi, där poeter kan ge kommentarer i diktform till<br />

dagsaktuella frågor. Medverkande: Karl Martin Sinijärv,<br />

poet och ordförande i Estniska Författarförbundet, Asko<br />

Künnap, poet och grafisk designer, och Jürgen Rooste,<br />

poet och performer. Samtalsledare: Jonas Ellerström,<br />

förläggare.<br />

Språk: engelska<br />

13.00 Politik, prosa och passion<br />

Estlands nutidshistoria är fylld av dramatiska politiska<br />

omvälvningar. Den senaste inträffade för 15 år sedan,<br />

då Sovjetunionen upplöstes och Estland blev självständigt.<br />

Hur har dessa djupgående förvandlingar av det<br />

estniska samhället påverkat och influerat den estniska<br />

prosan? I ett samtal om politik, litteratur och folkligt<br />

uppror möts Piret Viires, litteraturteoretiker, Berk Vaher,<br />

15<br />

författare och tänkare, samt Helga Nõu och Enn Nõu,<br />

författare bosatta i Sverige.<br />

Språk: svenska<br />

14.00 Ilmar Laaban – poeten med den<br />

egna rösten<br />

Ilmar Laaban (1921–2000) kom till Sverige 1943 och<br />

blev en av de flyktingar som kom att syresätta den<br />

svenska modernismen. Laaban hade ofantliga kunskaper<br />

inom litteratur, konst och musik, förde in surrealismen<br />

i den estniska poesin och var ett enmansuniversitet<br />

för flera generationer unga svenskar, någon som pekade<br />

på en större värld och en djärvare konst. Från tidiga<br />

översättningssamarbeten med Erik Lindegren gick han,<br />

alltid nyskapande, till ljudkonstverk på Fylkingen. Vilken<br />

efterklang har Ilmar Laabans unika röst idag? Medverkande:<br />

Poeterna Andres Ehin och Aase Berg. Samtalsledare:<br />

Jonas Ellerström, förläggare.<br />

Språk: engelska<br />

17.00 Barnböcker från Estland<br />

Känner du till några estniska barnboksförfattare eller<br />

illustratörer? Svaret är förmodligen nej. Ändå publiceras<br />

det fler estniska barnböcker än någonsin tidigare, men<br />

de når sällan utanför Estland. Ett antal unga produktiva<br />

barnboksförfattare – Andrus Kivirähk, Kristiina Kass,<br />

Aidi Vallik och Piret Raud – har trätt fram på senare<br />

år, sida vid sida med den äldre, alltjämt vitala, generationen<br />

– Aino Pervik, Helga Nõu, Leelo Tungal. Flera<br />

estniska illustratörer har uppmärksammats internationellt<br />

genom utmärkelser och inbjudningar till utställningar.<br />

Jaanika Palm, barnboksforskare vid Estniska


Barnbokscentret, Viive Noor, barnboksillustratör och<br />

konstexpert på Estniska Barnbokscentret, Ilon Wikland,<br />

estnisk-svensk barnboksillustratör, och Helga Nõu, estnisk<br />

författare bosatt i Estland och Sverige, ger en bild<br />

av dagsläget i den estniska barnlitteraturen.<br />

Språk: engelska och svenska<br />

LÖRDAG 29 september<br />

10.00 Estland – nordiskt eller baltiskt?<br />

Estland har alltid befunnit sig på gränsen mellan öst och<br />

väst, ofta beskrivet som Sovjetunionens mystiska västra<br />

utpost. Numera ligger Estland i utkanten av en annan<br />

union, EU. Men vad vet européerna om ”landet i öst,<br />

som nästan är väst”? De flesta betraktar nog Estland<br />

som en stat bland de andra baltiska staterna. Medan<br />

esterna själva uppfattar sig mer som skandinaver. Så<br />

frågan är – var ligger Estland? Och var hör esterna<br />

hemma? Jaan Kaplinski, författare, Lennart Limberg, fil<br />

dr i historia, möts i ett samtal, lett av Maarja Talgre,<br />

kulturjournalist på Sveriges Radio.<br />

Språk: engelska<br />

12.00 Den finsk-ugriska själen<br />

De finsk-ugriska språken estniska, finska och ungerska<br />

har rykte om sig att vara särskilt svåra att tillägna sig för<br />

den som har ett indoeuropeiskt språk som modersmål.<br />

I Estland har medlemskapet i den finsk-ugriska familjen<br />

ökat i betydelse. Detta beror inte bara på att språken<br />

skiljer sig så mycket från de indoeuropeiska. Skillnaderna<br />

påminner om att när den västerländska kristna kulturen<br />

kom till Estland var den totalt främmande för det estniska<br />

levnadssättet. Även om detta sätt att leva nu har<br />

försvunnit så har man inte glömt. Kanske är det värt<br />

att undersöka ”den hedniska poesin” och själen i vårt<br />

finsk-ugriska arv? Medverkande: Hasso Krull, poet och<br />

kulturpersonlighet, och Anzori Barkalaja, specialist på<br />

finsk-ugrisk kultur.<br />

Språk: engelska<br />

15.00 Ockupation och självbild i Estland<br />

Än i dag påverkas det estniska samhället av de omskakande<br />

händelserna landet upplevde under andra världskriget.<br />

Mellan 1940 och 1944 var landet ockuperat två<br />

gånger av Sovjetunionen och en gång av Nazi-Tyskland.<br />

Detta påverkar fortfarande Estland, såväl på hemmaplan<br />

som i relationerna till både Ryssland och EU. För<br />

de flesta ester går det inte att jämföra nazisternas tre<br />

år långa ockupation med Sovjetunionens, som varade i<br />

nästan 50 år. Går allt detta att förstå av andra folk inom<br />

EU, som exempelvis Frankrike med sin motståndsrörelse?<br />

Medverkande: Mart Laar, historiker och tidigare<br />

statsminister, Hain Rebas, professor vid universitetet i<br />

Kiel. Moderator: Lennart Limberg, fil dr i historia.<br />

Språk: engelska<br />

16


SÖNDAG 30 september<br />

11.00 Estland i Sverige, Sverige i Estland<br />

– vänner för alltid!<br />

I början av 1990-talet blev det svenska hårdrocksbandet<br />

Charizma populärt i Estland. Deras stora hit hade<br />

följande refräng: ”Estonia/ and Sweden/ join hands,<br />

join hands together/ we’re friends forever!” Charizma<br />

har försvunnit, men vad har hänt med det ”eviga vänskapsförhållandet”?<br />

Utan tvekan kan relationen mellan<br />

Estland och Sverige beskrivas som vänskaplig. Men kanske<br />

vore det bra att fundera över vänskapens egentliga<br />

innebörd – igår, idag och i framtiden. Medverkande:<br />

Jaan Kaplinski, författare, Kalli Klement, översättare och<br />

kulturpersonlighet, Johanna Ulrika Söderholm, doktorand<br />

och forskare i sociologi vid Åbo Akademi, samt<br />

lärare och forskare i sociologi vid Tallinns universitet.<br />

Språk: engelska<br />

17<br />

12.00 Estnisk litteratur i Sverige<br />

och svensk litteratur i Estland<br />

Den internationella bokbranschen visar väldigt lite förbarmande.<br />

Ju mindre land, desto svårare att göra sig<br />

hörd. Översättningar från engelskan, tyskan, ryskan och<br />

franskan styr den estniska bokmarknaden. Tyvärr finns<br />

det inga garantier för att små länder översätter varandras<br />

litteratur. Bristen på lettisk, litauisk och finsk nutida<br />

litteratur i Estland är uppenbar. Svensk litteratur verkar<br />

klara sig lite bättre. Men vilket gensvar får böcker av<br />

Bergman, Gardell och Vallgren i det moderna Estland?<br />

Och vilka estniska författare läser svenskarna? Medverkande:<br />

översättarna Anu Saluäär och Ülev Aaloe samt<br />

Annika Bladh, biträdanden förlagschef på Norstedts,<br />

och Hanna Axén, Översättarcentrum. Moderator: Johan<br />

Nilsson, översättare och författare.<br />

Språk: svenska


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

ESTIVAL ’07 – ESTNISKA KULTURDAGAR<br />

De estniska kulturdagarna i Göteborg anordnas i år inom ramen för Bok & Biblioteksmässan. Huvudevenemangen –<br />

körsångfesten och banketten – äger rum lördagen den 29 på Chalmers Tekniska Universitet. Körsångfesten börjar<br />

16.00 och bland de deltagande körerna återfinns Stockholms estniska blandade kör, Göteborgs estniska blandade<br />

kör, Stockholms estniska skolas elevkör, Europaesternas kör, en ensemble från Köpenhamn och den blandade kören<br />

Noorus från Estland. Vid sidan av körernas enskilda framträdanden framför de även gemensamt välkända estniska<br />

körsånger. Banketten börjar 19.30, direkt efter körsångfesten. Mer information återfinns på: www.estival.se<br />

UTSTÄLLNINGAR<br />

8 september – 30 september ”Bildens kraft”,<br />

barnboksillustrationer från Estland, Frölunda<br />

kulturhus<br />

Prof. em. Vive Tolli, med flera årtionden av undervisning<br />

i grafik vid Estlands konstakademi bakom sig, säger<br />

att “illustratör blir man inte utbildad till, det är något<br />

man föds till“. Och vad gäller åtminstone den estniska<br />

bokkonsten är detta påstående sant. Medan det ofta<br />

kan vara svårt att särskilja många barnboksillustratörers<br />

signaturer, då de till stor del följer den s.k. “moderna<br />

linjen“, är en sådan sammanblandning inte möjlig i Estland.<br />

Varje konstnär där har en egen, tydligt igenkännbar<br />

stil.<br />

Alltsedan 2003 har Estlands grafiska formgivares förbund<br />

och Nationalbiblioteket i samarbete med Kulturministeriet<br />

anordnat den internationella illustrationstriennalen,<br />

där alla de främsta bokillustratörerna i Östersjöländerna<br />

inbjuds att delta. Denna utställning består<br />

till 99 procent av verk av de estniska konstnärer som<br />

deltog i den andra internationella illustrationstriennalen<br />

i Tallinn.<br />

3 september – 3 oktober ”Scripta Manent III”,<br />

Stadsbiblioteket, Götaplatsen<br />

Den internationella utställningen i bokbandskonst,<br />

Scripta Manent, äger rum vart tredje eller fjärde år i Tallinn.<br />

Utställningen arrangeras gemensamt av Estlands<br />

konstakademi, Estlands konstnärsförbund och Estlands<br />

konsthantverks- och designmuseum i Konsthantverks-<br />

och designmuseets lokaler. Vid den senaste utställningen<br />

2005 visades även verk av svenska konstnärer.<br />

18


Curator Rene Haljasmäe har gjort ett specialurval för<br />

Göteborg bestående av verk av såväl estniska som internationella<br />

konstnärer. Syftet är att ge den svenska publiken<br />

en överblick av bokbindarkonsten i Estland.<br />

Besök gärna utställningens webbsida: http://www.<br />

scriptamanent.ee<br />

27 september – 30 september Marko Nautras<br />

”Graffiti”, <strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />

Den unge konstnären Marko Nautras (http://www.einst.<br />

ee/tyhiruum/nautras/pildid.html) konstnärskap är starkt<br />

influerat av ungdomskultur och motkultur. Hans utställning<br />

”Graffiti” bygger till stor del på klotter, Internetskämt<br />

och reklamslogans. Meningar och fraser skrivna<br />

på lakan, en symbios mellan den offentliga texten och<br />

det personliga och intima sänglinnet – sänglinnet som<br />

vi ligger på vid de enda tillfällen som vi är ensamma i ett<br />

samhälle besatt av kommunikation. Men är vi verkligen<br />

ensamma? Detta är en tolkning av Nautras verk, det<br />

finns även andra. ”Graffiti” kan också ses som ytterligare<br />

en möjlig utveckling av texten – precis som alla<br />

böcker på Bokmässan endast är fragment av Skrivandet<br />

självt, kan meningarna i ”Graffiti” ses som fragment ur<br />

en imaginär bok.<br />

27 september – 30 september Endel Grensmanns<br />

”Fågel-Estland”, <strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />

“Fågel-Estland“ är ett urval flygfoton tagna av en av<br />

Estlands bästa flygfotografer, Endel Grensmann. Några<br />

av hans verk kan ses på: http://home.einst.ee/download/grensmann/<br />

19<br />

På Bokmässan visas 30 fotografier, som alla ger en bild<br />

av det estniska landskapet – både det som skapats av<br />

naturen och av människans hand. Esterna får se det<br />

land som de tror att de känner så väl ur ett nytt perspektiv<br />

samtidigt som utländska besökare bjuds på en<br />

resa bland färger, skuggor, åkrar, källor, skogar och<br />

också får en glimt av den estniska kulturhistorien – dess<br />

herrgårdar, medeltidskyrkor och småbåtshamnar.<br />

27 september – 30 september ”Den estniska ABCboken”,<br />

<strong>Svenska</strong> <strong>Mässan</strong><br />

Utställningen “Den estniska ABC-boken“ (http://www.<br />

einst.ee/activities) kan också ses som en utställning om<br />

utbildningens utveckling i Estland. Den består av sex<br />

skärmar, vilka var och en består av två större bildplanscher<br />

och två textplanscher. Tillsammans berättar de historien<br />

om den estniska ABC-boken, som faktiskt löper<br />

parallellt med historien om den tryckta estniska skriften.<br />

De första läroböckerna för barn trycktes i Estland<br />

för över 400 år sedan. Utvecklingen från enkla svart/vita<br />

häften till dagens färggranna och glada böcker är fascinerande,<br />

men den uppmärksamma besökaren lägger<br />

märke till hur lik 1500-talets läroprocess är 2000-talets<br />

– boken står kvar i centrum.<br />

27 september – 30 september ”De 25 + 5<br />

vackraste estniska böckerna 2006”, <strong>Svenska</strong><br />

<strong>Mässan</strong><br />

Syftet med denna tävling är att föra fram god formgivning<br />

av böcker som en del av vårt intellektuella kulturarv.<br />

Estniska sovjetrepublikens förlags och grafiska<br />

industris vetenskaplig-tekniska förening organiserade


den första tävlingen för att välja ut de 25 bäst formgivna<br />

och tryckta böckerna ur Estlands statliga förlags<br />

produktion från åren 1956 och 1957.<br />

2006 års tävling anordnades av Estlands förbund för<br />

grafiska formgivare, Estlands förläggarförbund och<br />

Estlands nationalbibliotek. 143 böcker från 68 förlag,<br />

ut givna under 2006, formgivna och illustrerade av estniska<br />

konstnärer deltog. Juryn bedömde hur väl formgivningen<br />

harmonierade med innehållet, designens<br />

kvalitet och illustrationerna, vilka material som används<br />

såväl som tryckkvaliteten.<br />

De 25 utvalda böckerna saknar inbördes rangordning.<br />

29 september – 21 oktober ”Fragmenta”, Galleri<br />

Hnoss, Konstepidemins väg 6<br />

Koncept: Kadri Mälk. Formgivning: Julia Maria Künnap<br />

& Kertu Tuberg. Utställare: Julia Maria Künnap, Maarja<br />

Niinemägi, Merle Kasonen, Kertu Tuberg, Kätrin Beljaev,<br />

Raili Arbus, Villu Plink, Piret Hirv, Eve Margus-Villems.<br />

Vad är ung estnisk smyckekonst?<br />

Den unga smyckekonsten i Estland söker gränserna för<br />

livet, världen och sig själv, den har ännu inte funnit sitt<br />

manifest. Att leva är att känna sig förlorad (J. Ortega<br />

y Gasset). Den som inte känner sig förlorad, kommer<br />

att gå förlorad, dvs. aldrig hitta sig själv. Och endast<br />

ljusningen i trädtopparna kan visa vägen ut ur skogen.<br />

Smyckekonst är ett medium, en ordlös kommunikation,<br />

ett direkt eller indirekt uttryck, ambivalensen i det<br />

moderna livet som vi uppfattar det.<br />

Med konsthistorikern Heie Treiers ord har “den unga<br />

estniska smyckekonsten dragit sig tillbaka in i sig själv<br />

och tystnaden. Allmänt anses det lilla, naturnära och<br />

intelligenta smycket ha den största kraften och attraktionen.<br />

Det måste också vara helt ärligt, eftersom det<br />

avslöjar bärarens känslor, som vanligtvis döljs bakom en<br />

mask. Smycket skall ge bäraren ett tyst stöd och diskret<br />

antyda själens identitet.“<br />

EVENEMANG<br />

ONSDAG 26 september<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />

Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />

kvadrat, Banehagsgatan 1J *<br />

”TWO TRAINS”<br />

Koreografi och dans: Tiina Ollesk och René Nõmmik.<br />

Ljus: Juuso Voltti. Video: Esko Rips, Koit Ojaliiv. Musik:<br />

The Cinematic Orcestra med originalröster. Musikmixning:<br />

Heiki Vahar. Producent: Anu Tähemaa (IAD).<br />

Uruppförande: 2 maj 2002, Tallinn, Estland.<br />

“Two Trains“ är ett dansstycke som återspeglar resandet<br />

i tid och rum. Det förmedlar känslor och visioner som<br />

länkar samman två personer på olika platser och ger<br />

uttryck för hur tiden inom och utom oss rör vid rummet<br />

där vi råkar befinna oss. Videon för dansstycket<br />

20


filmades i St. Petersburg. och belönades med ett andrapris<br />

vid Vitebsk International Festival of Modern Choreography.<br />

“LANDSCAPING IN PROGRESS“<br />

Koreografi och dans: Tiina Ollesk, René Nõmmik (Fine<br />

5). Ljud och ljus: Juuso Voltti. Video: Esko Rips, Koit Ojaliiv.<br />

Kostym: Sigrid M. Leis. Uruppförande: 1 juli 2007.<br />

Föreställningen har sitt upphov i de händelser som ägde<br />

rum efter det att den estniska regeringen flyttade det<br />

sovjetryska minnesmärket Bronssoldaten den 26 april i<br />

år. Den reflekterar kring de starkt laddade känslor som<br />

fyllde dessa dagar – känslor som hystes av alla, oavsett<br />

sida. Hur ändras vår ”mindscape” av händelser omkring<br />

oss? Är det bara landskapet som ändras av ”landscaping”?<br />

FINE 5<br />

Fine 5 Tantsuteater, grundat 1992, är ett av de mest<br />

välkända och inflytelserika moderna danskompanierna<br />

i Estland. Till en början använde de sig av traditionella<br />

tekniker inom modern dans, senare har de kommit att<br />

arbeta med kombinationer av modern dans, improvisation<br />

och rörelsetänkande. 1994 öppnade Fine 5<br />

sin skola för modern dans. Under årens lopp har de<br />

producerat över 40 längre och kortare föreställningar<br />

samt skapat ett unikt och originellt uttryckssätt baserat<br />

på rörelsetänkande. Fine 5 har vunnit pris vid flera<br />

internationella danstävlingar och -festivaler. Kompaniet<br />

har uppträtt i USA, Frankrike, Italien, Sverige, Finland,<br />

Polen, Baltikum, Ryssland och Vitryssland. Fine 5 har<br />

21<br />

som målsättning att berika och utveckla den estniska<br />

kulturella scenen genom professionell modern dans.<br />

TIINA OLLESK och RENÉ NÕMMIK är grundare av och<br />

frontalfigurerna i Fine 5 danskompani och -skola. Tiina<br />

Ollesk har deltagit i workshops för flera lärare, däribland<br />

Carolyn Carlsons Atelier de Paris. Hon har medverkat<br />

som dansare och koreograf vid över 30 internationella<br />

festivaler. Ollesk vann pris vid Vitebsk International<br />

Modern Dance Festival 1999 (“Paths“) och 2001<br />

(“Sandwater“, tillsammans med René Nõmmik ). René<br />

Nõmmik har deltagit i ett flertal workshops, t.ex. vid<br />

ADF i USA, hos P. Bauschs i Paris etc. Han är lärare i<br />

koreografisk komposition vid Tallinns universitet. Nõmmik<br />

har vid flera tillfällen vunnit pris vid Vitebsk International<br />

Modern Dance Festival (1992, 1993, 1996,<br />

2000, 2001) samt vid Pinero International Dance Contest<br />

(Italien 1997). Han har medverkat som dansare i ett<br />

tiotal internationella dansprojekt och uppträtt vid över<br />

40 internationella festivaler.<br />

TORSDAG 27 september<br />

17.00 Film: “Nipernaadi“ (Estland 1983, 88 min),<br />

Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />

Regissör: Kaljo Kiisk. Språk: engelska, estniska, ryska.<br />

Producent: Tallinnfilm<br />

Filmen “Nipernaadi“ har nyligen restaurerats i samband<br />

med att estnisk film firar 100 år. Det är en jovialisk berättelse<br />

om en man, en konstnär som söker friheten – fri-


heten från vardagens tristess, från invanda roller och<br />

själsdödande rutin. Detta gör han med fantasins hjälp,<br />

genom att berätta sagor och ändlöst söka sin väg. På<br />

denna väg möter han många intressanta karaktärer och<br />

involverar dem i sitt sökande. I detta uppmuntrar han<br />

sig själv och andra till förändring, till att drömma, att<br />

skratta. Han lyckas övertyga alla – även sig själv – att<br />

det finns ett annat ställe som liknar det där vi lever, men<br />

som är bättre, mer intressant, mer inbjudande…<br />

Följ med Toomas Nipernaadi på hans sökande, skratta<br />

och dröm dig bort med honom!<br />

Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />

i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />

och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />

Trains“ och “Landscaping in Progress“,<br />

24 kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />

Se onsdag 26 september<br />

20.00 Baltisk poesiafton med a cappellagruppen<br />

Noorkuu, Glashuset, Valand *<br />

Det händer här och nu. Ryktena om dess förtida död är<br />

falska. Den kommer att visa sig mer än levande. Poesin!<br />

Poesin från länder där poesi fortfarande skrivs, lyssnas<br />

till och talas om, där poesin och poeterna talar till folket.<br />

Estland: Kristiina Ehin, Elo Viiding, Asko Künnap, Karl<br />

Martin Sinijärv. Litauen: Rimvydas Stankevičius and Kæstutis<br />

Navakas. Lettland: Karlis Verdins och Agnese Krivade.<br />

21.00 Estival Pub, Chalmersvillan,<br />

Gibraltargatan 1A *<br />

Ett trevligt ställe att träffas på efter en hård dag i konsternas<br />

värld – ta dig ett glas och umgås med vänner<br />

och kollegor. Alla är välkomna!<br />

FREDAG 28 september<br />

17.00 Film: “Den sjungande revolutionen“ (USA,<br />

Estland 2006, 90 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />

Regissör: James Tusty. Språk: engelska, estniska, ryska.<br />

Producent: Mountain View Production/Allfilm/Northern<br />

Light Production.<br />

“”Den sjungande revolutionen” berättar den anmärkningsvärda<br />

historien om den icke-våldsväg Estland tog<br />

för att frigöra sig från Sovjetunionen. Filmen återger<br />

händelserna i Estland, men åskådliggör samtidigt på ett<br />

djupare plan människans okuvliga strävan efter individens<br />

frihet och självbestämmande. Det här är historien<br />

om David och Goliat, fast utan ens en slunga. /---/ Filmen<br />

har ingen enskild hjälte, det här är historien om en<br />

nation, om vanliga människor som aldrig förlorat hoppet<br />

under alla ockupationens år och som till slut<br />

använde denna djupt rotade nationella identitet till att<br />

störta ett imperium. Vi ser nu att den sjungande revolutionen<br />

utgör en avgörande, om än i stora delar okänd,<br />

del av det moderna Europas historia. Vi hoppas verkligen<br />

att den här filmen inspirerar publiken i lika hög<br />

22


grad som film har inspirerat oss.“ James Tusty och Maureen<br />

Castle Tusty.<br />

Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />

i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />

och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />

Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />

kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />

Se onsdag 26 september<br />

20.00 Ett samarbete mellan VAT-teatern och<br />

Teaterkompani Markus Zohner: ”Kalevipoeg”,<br />

Artisten, Olof Wijks gata<br />

“Markus Zohners Kalevipoeg“, det coola estniska nationaleposet,<br />

inspirerat av Fr. R. Kreutzwald.<br />

Idé och manus: Markus Zohner (Schweiz). Skådespelare:<br />

Katariina Lauk, Tanel Saar, Janek Sarapson och Margo<br />

Teder. Assistent: Kirke Org.<br />

Speltid: 90 min. Genre: cool-epos för ungdomar. Målgrupp:<br />

ungdomar och vuxna.<br />

Det här är historien om ett vackert land i Norden, som<br />

Hinhåle vill lägga beslag på. Gudarna vill hjälpa detta<br />

lilla land och skickar Kalev, ridande på en örn, för att<br />

rädda det. I Estland föds samtidigt den sköna Linda ur<br />

ett gåsägg. Linda har många friare, däribland Solen,<br />

Månen och Vinden, men väljer att gifta sig med Kalev.<br />

De får många barn, men så dör Kalev. När barnen vuxit<br />

upp måste en av sönerna bli kung och Kalevipoeg utses i<br />

23<br />

tävlan med sina bröder till kung. Han upptäcker att den<br />

finske trollkarlen har rövat bort hans mor Linda och ger<br />

sig iväg för att leta efter henne. Under färden lockar en<br />

ö-jungfru honom med sin sång och han förför henne.<br />

Flickans far kräver att Kalevipoeg gifter sig med henne,<br />

men denne vägrar. Kalevipoeg upptäcker var den finske<br />

trollkarlen håller sig gömd, men han kan inte besegra<br />

honom utan ett svärd. Han beger sig till Finland för<br />

skaffa sig ett svärd hos den finske smeden. Smeden säljer<br />

det mäktiga gamla svärdet till honom. Vid gillet, när<br />

de dricker svärdet till, hamnar Kalevipoeg och smedens<br />

son i slagsmål och Kalevipoeg hugger ihjäl honom.<br />

Smeden förbannar Kalevipoegs svärd och förutspår att<br />

det kommer att bli Kalevipoegs bane. Kalevipoeg tar sig<br />

tillbaka till den finske trollkarlen och tvingar honom att<br />

visa var modern är. Hon har dock av blixten förvandlats<br />

till en stenstod, och som hämnd dödar Kalevipoeg trollkarlen.<br />

Kalevipoeg uppsöker sin fars grav och ber denne<br />

om råd. Kalevipoeg lever därefter ett stilla liv och plöjer<br />

sin åker när han hör att fiender hotar landet. Kalevipoeg<br />

går i krig och besegrar fienden. Medan Kalevipoeg<br />

vilar efter slaget, stjäl smådjävlarna hans svärd. De<br />

tappar dock svärdet i en älv, men Kalevipoeg kan inte få<br />

tag på det. I vredesmod förbannar Kalevipoeg svärdet<br />

att hugga benen av den som tar det. Svärdet säger då<br />

åt Kalevipoeg att fjättra Hinhåle, så han stiger ned till<br />

Dödsriket för att söka rätt på honom. På vägen får han<br />

en liten klocka som hjälper honom in i Dödsriket. Han<br />

räddar tre tillfångatagna jungfrur som varnar honom<br />

för Hinhåle. Han kommer till Dödsriket och utkämpar<br />

och vinner en lång strid mot Hinhåle. Kalevipoeg vill<br />

därefter fara till världens ände och ber sina föräldrar om<br />

deras välsignelse, men de svarar inte. Han frågar en vis<br />

man var världens ände ligger och som tack för hjälpen


skänker Kalevipoeg honom den visdomsbok han fått av<br />

sin far. Kalevipoeg kommer till slut tillbaka till samma<br />

ställe där han började sin färd och vadar över älven på<br />

vars botten hans svärd ligger. Som förutspått hugger<br />

svärdet benen av Kalevipoeg.<br />

Epilog: Men en dag kommer den tid när Kalevipoeg<br />

kommer åter för att bringa lycka åt Estlands folk.<br />

21.00 Estival Pub, Chalmersvillan,<br />

Gibraltargatan 1A *<br />

Ett trevligt ställe att träffas på efter en hård dag i konstens<br />

värld – ta dig en drink och umgås med vänner och<br />

kollegor. Alla är välkomna!<br />

22.00 Rock-konsert: “Eliit“, Glashuset, Valand<br />

Efter att under många år ha skrivit britpop, jagat internationella<br />

skivkontrakt och deltagit i Eurovision Song<br />

Contest, behövde den estniska rockens underbarn Vaiko<br />

Eplik göra något nytt. Så nu har vi honom här med Eliit.<br />

Inga repetitioner, ingen lineup, bara improviserat psykedeliskt<br />

kaos. Då och då arrangerar vi offentliga jam<br />

sessions där mer eller mindre kända estniska musiker<br />

träffas och försöker skapa något tillsammans. Ibland<br />

fungerar och ibland så gör det inte det… Eliit är en frivillig<br />

rörelse för musikpersonligheter som letar efter nya<br />

metoder, nya koncept och uttryckssätt. Alla kan delta,<br />

så samla ihop ett gäng och häng med!<br />

LÖRDAG 29 september<br />

12:00 Film: “Lotte från Uppfinnarbyn“ (Estland,<br />

Lett land 2006, 75 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />

Regissör: Janno Põldma, Heiki Ernits. Språk: estniska.<br />

Producent: Eesti Joonisfilm / Rija Films.<br />

Den glada flickvalpen Lotte bor i en liten by vid havet<br />

med sin pappa, en berömd uppfinnare, och sin mamma.<br />

Lotte har alltid saker hon vill göra, och hon är ständigt<br />

pigg på att uppleva något nytt. Den viktigaste händelsen<br />

i byn är den årliga uppfinnartävlingen där priset går<br />

till den bästa och klurigaste uppfinningen. Vem vinner<br />

i år?<br />

Ta med dig dina barn, dina vänner eller föräldrar och se<br />

filmen som utsågs till “Bästa kulturverk 2006“ av läsarna<br />

av “Postimees“, Estlands största dagstidning.<br />

Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />

i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />

och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />

13.00 Ett samarbete mellan VAT-teatern och<br />

Teaterkompani Markus Zohner: ”Kalevipoeg”,<br />

Artisten, Olof Wijks gata<br />

Se fredag 28 september<br />

24


15.00 Utställningen: “Fragmenta Jewlery“<br />

invigs, Galleri Hnoss, Konstepidemins väg 6 *<br />

Se “Utställningar“<br />

16.00 Estival 07 Körsångfest, RunAn-salen,<br />

Chalmers, Sven Hultins gata 4<br />

Körsångfestens program består av framträdanden av de<br />

förenade körerna, körernas självständiga framträdanden<br />

samt ett solistframträdande. Sopranen Liine Carlsson<br />

har varit elev vid Göteborgs Estniska Skola och har<br />

genomgått solistutbildning vid Operahögskolan i Stockholm.<br />

Hon har redan sjungit huvudroller i flera operor,<br />

bl.a. i Stockholm och Göteborg. I Göteborg bygger vi<br />

vidare den populära estniska traditionen med återkommande<br />

stora körsångfester.<br />

19.30 Modern dans: Fine 5 framför “Two<br />

Trains“ och “Landscaping in Progress“, 24<br />

kvadrat, Banehagsgatan 1J<br />

Se onsdag 26 september<br />

21.00 ”Lyrikens fantastiska framfart”,<br />

FINländska och ESTniska poeter på samma scen,<br />

Brew House, Åvägen 24 *<br />

4 fenomenala FIN: Claes Andersson, Birgitta Boucht,<br />

Katarina Gäddnäs, Markku Paasonen. 4 fenomenala<br />

EST: Jaan Kaplinski, Doris Kareva, Jan Kaus, Karl Martin<br />

Sinijärv. Skapar lyriska strömvirvlar. 3 fantastiska musiker<br />

skapar nordisk sväng: Claes Andersson, Villu Veski &<br />

Tiit Kalluste.<br />

25<br />

Mental utstyrsel: Var redo! Simma med strömmen!<br />

Ett samarrangemang mellan FILI – Finnish Literature<br />

Exchange, Nordiska Ministerrådets kontor i Estland och<br />

SLS – <strong>Svenska</strong> litteratursällskapet i Finland.<br />

SÖNDAG 30 september<br />

10.30 Kammarkonsert: Emma Hessel-Siim<br />

(fiol), Eva-Maria Rummo (flöjt) och Marianne<br />

Münz (piano), Estlands Konsulat, Lennart<br />

Torstenssonsgatan 5 *<br />

På kammarkonserten framträder tre begåvade musiker<br />

från Göteborg: Emma Hessel-Siim på fiol, Eva-Maria<br />

Rummo på flöjt och Marianne Münz på piano. Konserten<br />

äger rum på Estlands konsulat omedelbart före<br />

Sverige esternas Förbunds representantskaps höstsession.<br />

Entrén till konserten är kostnadsfri.<br />

14.00 Sångspel: Stockholms Estniska Kör<br />

framför “Friarstråt“, Stadsbiblioteket,<br />

Götaplatsen<br />

Stockholms Estniska Körs sångspel Friarstråt bygger på<br />

välkända svenska och estniska körsånger och handlar<br />

om en fiskare från Dagö som beger sig på friarstråt till<br />

Dalarna i Sverige. Ramberättelsen är skriven av körmedlemmen<br />

Hando Kask och sångerna binds samman av<br />

korta dramatiserade scener. Kören dirigeras omväxlande<br />

av Epp Jaansoo, Kaspar Kõrvits och Toomas Tuulse.


18.00 Film: “Somnambul“ (Estland, Finland 2003,<br />

129 min), Bio Capitol, Skanstorget 1 *<br />

Regissör: Sulev Keedus. Språk: estniska<br />

Producent: F-Seitse, Kinotar OY<br />

Estland, hösten 1944. Tiotusentals ester lämnar sitt<br />

hemland när fronten närmar sig. Vissa kustbyar överges<br />

helt. En ung kvinna med stora grå ögon, Eetla, ändrar<br />

sig och stiger ur den sista båten och ger därmed upp<br />

det sista hoppet om att komma undan. Hon trotsar det<br />

kalla och blåsiga septemberregnet och återvänder oväntat<br />

till sin far, fyrvaktaren Gottfrid. I denna återkomst<br />

möter och hittar hon sig själv. Eetla söker skydd i sina<br />

drömmar, drömda eller vakna, och berättar om dem för<br />

sin far, för den unge läkaren och krigsflyktingen Kasper<br />

eller sig själv. Det spelar ingen roll för vem. Berättandet<br />

håller liv i ögonblicket mellan det som skett och det<br />

som kommer att ske, som en bön sporrad av rädslan<br />

att tappa fotfästet. Det hjälper henne att hålla balansen<br />

mellan sömn och vakenhet. “Somnambul“ är ett psykologiskt<br />

drama om rädslan att förlora fotfästet.<br />

Filmprogrammet under de Estniska kulturdagarna presenteras<br />

i samarbete med Göteborg International Film Festival<br />

och Tallinn Black Nights Film Festival.<br />

Mer info på www.estival.se<br />

* Fritt inträde<br />

26


<strong>ESTLAND</strong> I <strong>FOKUS</strong><br />

NYA ESTNISKA BÖCKER PÅ SVENSKA<br />

Jaan Kross, “På stället flyg” (Natur och Kultur)<br />

Översatt till svenska av Enel Melberg<br />

Detta är det senaste stora verket av den nutida estniska<br />

och europeiska romanens mästare. Romanen har både<br />

historisk och psykologisk betydelse – det är en berättelse<br />

om en talangfull men olycksdrabbad man som krossas i<br />

den grymma historiens gatlopp, vilket blir till en berättelse<br />

om hela nationen och hela generationer. Boken<br />

beskriver de mörka tiderna, oredan som skakade hela<br />

kontinenten och som ännu inte har funnit alla utvägar.<br />

Eeva Park, “Evighetsfällan” (Norstedts)<br />

Översatt till svenska av Kalli Klement<br />

Eeva Park har skrivit och publicerat lyrik, noveller och<br />

romaner. Med denna bok visar hon klart att hon tillhör<br />

de bästa. Det är en stark och mörk historia som<br />

har en mycket tydlig social bakgrund. Teman som den<br />

tidiga kapitalismen i det moderna Estland (eller Östeuropa)<br />

och människohandel inramar den hemska berättelsen<br />

om en flicka som upptäcker att hon är utanför<br />

civilisationens symboliska skydd. Och det hela utspelas<br />

i samhällen som beskriver sig själva som ”välfärdssamhällen”.<br />

27<br />

Helga Nõu, “Ode till en skjuten räv” (Tranan)<br />

Översatt till svenska av Enel Melberg<br />

Helga Nõu är en estnisk författare som är bosatt i Sverige.<br />

Därför borde det inte vara någon överraskning att<br />

bokens huvudperson är en kvinna som är född i Sverige<br />

som reser till Estland för att söka sina rötter. Nõus<br />

roman är speciell, dels för att den beskriver en situation<br />

där en person befinner sig mellan två länder och två<br />

samhällen, som båda delvis uppfattas både som hemland<br />

och som främmande land. Ett fartyg som sjunker<br />

på sin resa från Estland till Sverige tillför en stark symbolik<br />

i Nõus bok.<br />

“Estland berättar – hur man dödar ett minne”.<br />

En antologi över estnisk kortprosa (Tranan)<br />

Sammanställd av Kalli Klement<br />

Översatt till svenska av Kalli Klement, Jaak Akker, Madli<br />

Björck, Peeter Puide, Jaan Seim, Kristi Sinkka, Maarja<br />

Talgre, Katarina Warfvinge<br />

Förord av Jan Kaus<br />

Boken ger en intressant överblick over samtida estnisk<br />

prosa. Huvuddelen av texterna kan beskrivas som<br />

noveller, trots att många av författarna är mera kända<br />

som romanförfattare – som exempelvis Ene Mihkelson<br />

eller Andrus Kivirähk. Antologin bidrar till att visa på


den estniska prosans bredd – från Jaan Kross historiska<br />

berättelser till Peeter Sauters enkla beskrivning av<br />

mänskliga villkor; från Maimu Bergs och Tiia Toomets<br />

minnesanteckningar till Jüri Ehlvests och Mehis Heinsaars<br />

flyktiga fantasier.<br />

Jaan Kaplinski, “Någonstans vid världens kant”<br />

(Ariel)<br />

Översatt till svenska av Guntars Godinš och<br />

Juris Kronbergs<br />

Vad kan sägas om Jaan Kaplinskis poesi? Att den är<br />

vacker? Naturligtvis! Att den är viktig? I annat fall skulle<br />

inga av hans dikter översättas, eller hur? Han har alldeles<br />

säkert skrivit en hel del. Enligt poeten och filosofen<br />

Hasso Krull är en av huvudpersonerna i Kaplinskis<br />

diktning minnet, eller för att vara mera precis, minnet<br />

av språket som alla minnen vanligen har nedtecknats<br />

och hållits levande på. Kaplinskis poesi påminner om<br />

den oundvikliga sanningen att språket alltid är metaforiskt.<br />

Alltså har språket en mycket naturlig koppling till<br />

poesin. Läser man Kaplinski, så märker man att poesin<br />

är språkets minne och på så sätt språkets metafor, även<br />

om poesin försöker lämna alla metaforer.<br />

Den aktuella översättningen har gjorts av två lettiska<br />

poeter, Guntars Godinš och Juris Kronbergs. Med andra<br />

ord har två letter översatt en est till svenska.<br />

Doris Kareva, “Tidens gestalt” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Peeter Puide<br />

Doris Kareva är en ovanlig författare som uppskattas av<br />

sin stora publik och även av många kritiker. Säregen-<br />

heten i hennes poesi kan lätt påvisas. Den är mångfacetterad<br />

och koncis på samma gång. Hennes tankar<br />

har ofta ett stänk av metafysik, men hon förblir alltid<br />

lättbegriplig. Hon har en magisk språkkänsla och hon<br />

saknar aldrig ett budskap. Hon är som ett litet språkligt<br />

och själsligt mirakel.<br />

Jürgen Rooste, “Presidenten bor nånstans i<br />

närheten” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Peeter Puide<br />

Om samtida estnisk lyrik skulle behöva en megafon, så<br />

vore Jürgen Rooste rätt man för jobbet. Inte för att han<br />

har en stark röst eller för att han ibland börjar sjunga,<br />

utan för hans förmåga att beskriva den moderna världen<br />

med all dess skönhet, dess odjur och dess odjursliknande<br />

skönheter. Roostes lyrik är full av fyndighet. Om<br />

vi läser eller hör den så är det nära till skratt och sorg,<br />

eller till båda samtidigt.<br />

Kalju Kruusa, “Mötesvis” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Peeter Puide<br />

Kalju Kruusa är ett egenartat och intressant fenomen<br />

i samtida estnisk lyrik. Hans personlighet är lugn och<br />

distanserad, han vill för allt i världen inte uppmärksammas.<br />

Men hans poesi och hans sinnestillstånd har stort<br />

inflytande över många i hans generation. Man kunde<br />

försöka att återupptäcka tiden med Kruusas poesi – den<br />

flyter stilla genom livets allra viktigaste aspekter.<br />

28


Ilmar Laaban, “Palingarderomb” (ellerströms)<br />

Sammanställd av Jaan Malin<br />

Förord av Teddy Hultberg<br />

Detta är en samling av 300 palindromer, fraser som<br />

är likadana när de läses baklänges och framlänges,<br />

ofta mycket överraskande och märkligt underhållande,<br />

skrivna av en av den moderna estniska poesins ljusast<br />

lysande stjärnor. Dessa aldrig tidigare publicerade texter<br />

– Ilmar Laaban ville själv publicera dem, men fick<br />

aldrig nog med tid att utge ett urval, för han var ständigt<br />

upptagen med att skriva nya… Palindromerna har<br />

hämtats från Laabans skrifter i Universitetet i Tartu och<br />

har sammanställts av den estniske poeten Jaan Malin.<br />

“Estniska ballader” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Ilmar Laaban<br />

Efterskrift av Jonas Ellerström<br />

Laaban översatte ett urval av ballader av Ülo Tedre till<br />

musik av Veljo Tormis. Detta spelades på Stockholms<br />

Kungliga Opera 1985. Stycket kallas ”Estniska ballader”<br />

och Tedre står för ”arrangemanget”, dvs urval och<br />

utgivning av balladerna. Resultatet är något som liknar<br />

en tematisk utforskning av kvinnans öde i det estniska<br />

bondesamhället. Jonas Ellerström försöker i sin efterskrift<br />

koppla dessa ballader och Kalevipoeg till Kalevala<br />

och Kanteletar, och att karakterisera dem och den värld<br />

de beskriver.<br />

fs, “2007” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Peeter Puide<br />

Den deprimerande och ogästvänliga staden är göm-<br />

29<br />

ställe för den talangfulle fs – vilket naturligtvis är en<br />

pseudonym. fs har en tendens att använda bitter ironi<br />

som kryddats med dysterhet och båda kombineras till en<br />

blandning av desillusionerade visioner. En annan viktig<br />

egenskap i fs diktning har kommit från hans innerliga<br />

önskan att tala som en mänsklig varelse till en annan.<br />

Hans poesi försöker komma det talade språket så nära<br />

som möjligt. Resultatet är effektivt – ett nästan jordnära<br />

tal blandat med poetisk styrka.<br />

Betti Alver, “Historien om den vita kråkan”<br />

(ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Enel Melberg<br />

Betti Alver (1908–1989) är fortfarande en inflytelserik<br />

poet, som säkert tillhör de främsta tänkarna i Estlands<br />

poesihistoria. När hon var persona non grata (icke<br />

önskvärd) under sovjettiden och hennes man, den fine<br />

poeten Heiti Talvik, sändes till Sibirien, översatte Alver<br />

Pushkins ”Jevgeni Onegin”. Många anser att översättningen<br />

är helt i klass med originalet. Alver är en poet<br />

med många motsägelser. Hon lyckas omväxlande låta<br />

både sinnlig och symbolisk, optimistisk och dyster.<br />

Marie Under, “Gnistor i askan” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Enel Melberg<br />

Marie Under, “En stjärna föll” (NyNorden)<br />

Översatt till svenska av Silvia Airik-Priuhka<br />

Efterskrift av Doris Kareva<br />

Marie Under (1883–1980) är en av de klarast lysande<br />

stjärnorna i estnisk litteratur. Redan hennes person tycks<br />

vara engagerande. Under var älskad och beundrad av


de mest begåvade i hennes samtid. Hon var också medlem<br />

i ett speciellt fenomen i den estniska litteraturhistorien,<br />

en grupp som kallades ”Siuru”. Hennes betydelse<br />

som banbrytande poet är självklar och hennes dynamiska<br />

och mångskiftande lyrik utövar fortfarande inflytande.<br />

Hon blandade det personliga med det tidlösa,<br />

traditioner med det moderna och det realistiska med<br />

det symboliska.<br />

Imbi Paju, “Förträngda minnen” (Atlantis)<br />

Översatt tiil svenska av Heidi Granqvist<br />

Journalisten och författaren Imbi Paju ägnar sig åt de<br />

viktigaste frågorna i Estlands moderna historia genom<br />

att visa hur historiska händelser har påverkat individer,<br />

när de konfronterats med händelserna. Paju beskriver<br />

följderna av sovjetregimen, terrorn, våldet och folkmordet<br />

genom att beskriva sin mor och moster. Den personliga<br />

responsen till tragedin är ofta tystnad. Många<br />

ester har ännu inte talat om sina erfarenheter från<br />

sovjettidens samhälle. Detta är berättelsen om dessa<br />

många tysta människor.<br />

Hella Wuolijoki, “Sången om kriget” (ellerströms)<br />

Översatt till svenska av Enel Melberg<br />

Hella Murrik-Wuolijoki (1866–1954) var en estlandsfödd<br />

finsk författare, vars tre första verk skrevs på estniska,<br />

de senare på finska. Hon var även en framstående<br />

pjäsförfattare. Utanför Finland och Estland är Wuolijoki<br />

känd för sin förbindelse med Bertolt Brecht. Wuolijokis<br />

personlighet präglades av många motsägelser. Hon var<br />

marxist med en framgångsrik karriär i affärslivet, hon<br />

var en mild feminist men radikal i politiken, en kosmo-<br />

politisk intellektuell som hade en uttalad beundran för<br />

gammaldags landsbygdsbefolkning. I denna bok lär vi<br />

känna Wuolijokis intresse för estnisk folklore, speciellt<br />

klagosånger.<br />

“Hopp i säng! Godnattsagor av estniska pappor”<br />

(NyNorden)<br />

Karl Martin Sinijärv, Veiko Belials, Juhani Püttsepp,<br />

Contra, Andrus Kivirähk, Jürgen Rooste, Jaanus Vaiksoo,<br />

Kivisildnik, Peeter Sauter, Jaan Tätte, Peep Pedmanson<br />

Översatt till svenska av Jaan Seim<br />

Den här boken innehåller verk av elva författare med<br />

olika bakgrunder – barnboksförfattare naturligtvis, men<br />

samtidigt poeter, romanförfattare och skriftställare, tvvärdar<br />

och skådespelare. Länken mellan författarna<br />

består i att de alla råkar veta ett och annat om faderskap.<br />

Därmed är denna bok mycket värdefull för fäder<br />

som har den angenäma uppgiften att läsa godnattsagor<br />

för sina barn. Det är till och med möjligt att några<br />

fäder tycker att boken är oemotståndlig och på det<br />

mest barnsliga sätt kämpar för rätten att läsa boken<br />

utan att bli störda av sina barn.<br />

Peeter Sauter, ”De lata barnens bok” (Tranan)<br />

Översatt till svenska av Madli Björck<br />

Peeter Sauter är en av de mest betydande prosaförfattarna<br />

under de senaste årtiondena. Hans romaner och<br />

noveller är uppriktiga och ibland råa beskrivningar av<br />

vardagen, med dess lukter av snusk och bakgårdsexistenser.<br />

Förvånande nog har Sauter visat sig vara en<br />

duktig berättare för barn – varvid hans ärlighet och<br />

30


naturalism är intakt, men hans sinnestillstånd är något<br />

ljusare.<br />

Kristiina Kass, “Samuels magiska kudde“<br />

(NyNorden)<br />

Översatt till svenska av Maria Holm<br />

Boken om en magisk kudde berättar om dumhet och<br />

klokhet, pengar och girighet, fattigdom och välstånd<br />

och om barnmisshandel. Med andra ord beskrivs allt<br />

det som nutida barn ständigt måste konfronteras med.<br />

För yngre läsare blir det förhoppningsvis en rolig historia,<br />

men för äldre ger det något att fundera över. Denna<br />

innerliga berättelse har skrivits av en ny stjärna bland<br />

samtida estniska barnboksförfattare, Kristiina Kass, som<br />

redan har fått åtskilliga utmärkelser för sina verk.<br />

31<br />

Andres Ehin, Ly Seppel-Ehin, Kristiina Ehin,<br />

“Sömnlösa på sömnstranden“ (NyNorden)<br />

Översatt till svenska av Kalli Klement och Jaan Seim<br />

De bildar en verkligt poetisk familj. Pappa Andres Ehin<br />

är en av de mest välkända poeterna både i och utanför<br />

Estland, en vandrare, översättare och beundrare av surrealism.<br />

Hans dotter Kristiina är mera inriktad på att<br />

kartlägga det moderna livets landskap, sedd med traditionella<br />

värderingar. Hennes mor och Andres hustru,<br />

Ly Seppel-Ehin, som även hon är en framstående översättare,<br />

toppar samlingen med sina lyriska och vackert<br />

formade dikter.


Arrangörer:<br />

Estniska kulturdepartementet – Laine Jänes, Raivo<br />

Palmaru, Siim Sukles, Piret Lindpere, Krista Ojasaar,<br />

Andres Nõlve, Riin Roosalu, Asta Trummel<br />

Estniska förläggareföreningen – Kristiina Raid, Kaidi<br />

Urmet, Triin Soone, Teele Tohver<br />

Estniska författarförbundet – Jan Kaus, Piret Viires,<br />

Karl Martin Sinijärv, Doris Kareva<br />

Estniska Litteraturcentralen – Ilvi Liive, Harri Moritz<br />

Estniska institutet – Andre Help, Andreas Nestor,<br />

Peeter Helme, Helle Sussi, Jürgen Rooste<br />

Nordiska Ministerrådets kontor i Estland – Carita<br />

Pettersson, Eha Vain, Grete Kodi, Liina Kabel<br />

Estniska ambassaden i Stockholm – Alar Streimann,<br />

Hele Karilaid<br />

Sverigeesternas Förbund – Aho Rebas<br />

Pojektledare – Kristo Tohver<br />

Vi tackar:<br />

Republiken Estlands presidents kansli – Sigrid Herodes,<br />

Liisa Ojaveer<br />

Estniska utrikesdepartementet – Urmas Paet,<br />

Kristen Lahtein, Malle Kurbel<br />

Estniska barnbokscentret – Anne Rande, Viive Noor<br />

Europaparlamentets informationskontor i Tallinn –<br />

Kadi Herkül<br />

Estlands honorärkonsul i Göteborg – Lars E. Boreström<br />

Enterprise Estonia – Andrus Nõmm, Kristiina Ojamaa,<br />

Anneli Haabu, Mare Raid<br />

Rakett – Asko Künnap, Rael Medvedeva<br />

Expodesign Ltd. – Gunnar Kalmet, Ero Puumets<br />

Apollo bokhandel – Tiia Laul, Arvo Pihl<br />

Estlands konstakademi – Kadri Mälk, Julia Maria Künnap,<br />

Kertu Tuberg, Lennart Mänd<br />

Bok & Biblioteksmässan i Göteborg – Bertil Falck,<br />

Anna Falck, Gunilla Sandin, Birgitta Jacobsson Ekblom,<br />

Tomas Belfrage, Martina Tengmark, Johan Kollén<br />

och andra<br />

Avalon Hotel – Sam Sultanovic<br />

City Airlines – Peter Svensson, Camilla Nilsson<br />

Göteborg International Film Festival – Håkan Westesson,<br />

Åsa Larsson<br />

Hnoss Galeri – Tore Svensson, Mona Wallström<br />

Scandic Hotel – Liina Sibul<br />

Göteborgs stad<br />

FILI – Finnish Literature Exchange – Iris Schwanck,<br />

Maria Antas<br />

<strong>Svenska</strong> Litteratursällskapet i Finland – Agneta Rahikainen<br />

Villu Veski & Tiit Kalluste<br />

Noorkuu, Fine 5, kören Noorus, VAT-teatern, Eliit<br />

Enel Melberg, Peeter Puide, Madli Björck, Kalli Klement,<br />

Maarja Talgre, Jonas Ellerström, Staffan Hjalmarsson,<br />

Lena Dahlén, Robert Bolin, Eva Rummo, Rene Haljasmäe<br />

Katalogteamet för Estland i Fokus: Jan Kaus, Tarmo<br />

Puudist, Tiina Randviir, Jaan Seim, Andreas Nestor, Aho<br />

Rebas, Maare Ollin, Ann Liis Hanslep, Ilvi Liive, Kalli<br />

Klement, Kristo Tohver, Kristopher Rikken<br />

Projektet tillägnas alla estniska författare, poeter, kritiker<br />

och andra aktiva på den estniska litteraturscenen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!