09.09.2013 Views

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kommunikation som Roach-Higgins <strong>och</strong> Eicher menar att klädsel uttrycker, bli föremål för<br />

översättningsproblem, precis som den verbala.<br />

Missionärernas uppfattning av hawaiianernas hantering av kropp <strong>och</strong> klädsel är<br />

exempel på ett sådant översättningsproblem. 387 Genom att de till s<strong>to</strong>r del begränsades av<br />

snäva referensramar <strong>och</strong> kulturbundenhet gick ofantligt mycket information om t.ex.<br />

hawaiianernas sociala system, dem förbi. Så även det faktum att hawaiianerna hade ett väl<br />

utvecklat <strong>och</strong> dessu<strong>to</strong>m komplicerat förhållande till kropp <strong>och</strong> klädsel. Chloë Colchester<br />

förklarar att : “…the body provided the loc<strong>us</strong> of visual and material expression and of<br />

ritual-cum-political activity. A whole range of body arts, including diverse forms of<br />

clothing, wrappings and coverings – made from materials taken from trees plants birds<br />

feathers, and embellished with mud, tree sap and soot – were involved.” 388<br />

Vad gör då Roach-Higgins & Eicher med sin definition <strong>och</strong> modell? Jo, även om<br />

kanske inte full förståelse för klädselns betydelse kan nås så öppnar den för ökad förståelse<br />

i den mån att uttryck i form av annat än kläder på kroppen får betydelse i en vid<strong>are</strong><br />

kontext än tidig<strong>are</strong>. Tillsammans med tanken om att våra kroppar, som Jennifer Craik<br />

uttrycker det, är ”kulturspecifika <strong>och</strong> his<strong>to</strong>riskt föränderliga” 389, blir studiet av klädsel,<br />

kropp <strong>och</strong> även identitet betydligt mer fruktbart <strong>och</strong> intressant.<br />

Avklädda, påklädda <strong>och</strong> uppklädda hawaiianer<br />

Missionärernas inledande möten med kungafamiljen <strong>och</strong> ali‘i skildras detaljrikt <strong>och</strong> flertalet<br />

källor innehåller utförliga beskrivningar av hur dessa högt stående hawaiianer levde, klädde<br />

sig, vad de åt <strong>och</strong> hur de betedde sig. 390 Vid första anblicken tedde sig denna ”adel” som<br />

civiliserad <strong>och</strong> imponerade på missionärerna. I den gemensamma dagboken berättar<br />

missionärerna hur Ke‘eaumoku, eller ”governor Cox” som han också kallades,<br />

överraskande visade sig vara en intressant <strong>och</strong> en proper gestalt iklädd “…a neat white<br />

dimity jacket, black silk vest, nankeen pantaloons, white cot<strong>to</strong>n s<strong>to</strong>ckings, shoes, plaid<br />

cravat, and a neat English hat.” 391<br />

Hawaiianerna hade redan sedan de första västerlänningarnas besök i slutet av 1700talet<br />

kommit i kontakt med västerländska kläder <strong>och</strong> textilier. Vissa högt stående ali‘i<br />

förvärvade några plagg, men det var inte i några större mängder. Det var andra föremål<br />

som t.ex. vapen <strong>och</strong> verktyg som i större utsträckning fångade hawaiianernas intresse. I<br />

samband med att sandelträhandeln <strong>to</strong>g fart i början av 1800-talet skaffade sig de<br />

hawaiianska kungligheterna, övervägande männen men också en liten grupp kvinnor, i<br />

större utsträckning västerländska klädesdräkter <strong>och</strong> textilier. Dessa användes i huvudsak i<br />

samband med festligheter vid besök av västerlänningar. I sådana sammanhang gav<br />

dessu<strong>to</strong>m hawaiianerna prov på vanor <strong>och</strong> manér som var bekanta för missionärerna, som<br />

exempelvis bordsskick. Mō‘ī, Liholiho, <strong>och</strong> flera andra ali‘i åt ett flertal middagar<br />

tillsammans med missionärerna. I samband med dessa rapporterade missionärerna att<br />

387 Ja, likaså från andra hållet: översättningsproblemet var också centralt för hawaiianerna när<br />

det gällde att förstå missionärerna. Men eftersom det i huvudsak är missionärernas material<br />

som använts som his<strong>to</strong>risk bas kommer deras <strong>to</strong>lkning i fok<strong>us</strong>.<br />

388 Colchester 2003: 6.<br />

389 Craik 2005: 73. Jennifer Craik är professor i Communication and Cultural studies vid<br />

University of Canberra.<br />

390 Bingham (1849/1969: 87) skriver som följer om kungafamiljen: ”The king and his f<strong>our</strong><br />

mothers, and five wives, and little brother and sister, constituted the royal family, if such a<br />

group can properly be called a family. Two of his wives, Kamamalu, and Kinau, were his<br />

father’s daughters; and a third, Kekauluohi, a half-sister of theirs, had been his father’s wife.”<br />

391 J<strong>our</strong>nal of the Missionaries April 1, 1820 J/HMCS. Även i MH, april, 1821 (17): 115.<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!