"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kommunikation som Roach-Higgins <strong>och</strong> Eicher menar att klädsel uttrycker, bli föremål för<br />
översättningsproblem, precis som den verbala.<br />
Missionärernas uppfattning av hawaiianernas hantering av kropp <strong>och</strong> klädsel är<br />
exempel på ett sådant översättningsproblem. 387 Genom att de till s<strong>to</strong>r del begränsades av<br />
snäva referensramar <strong>och</strong> kulturbundenhet gick ofantligt mycket information om t.ex.<br />
hawaiianernas sociala system, dem förbi. Så även det faktum att hawaiianerna hade ett väl<br />
utvecklat <strong>och</strong> dessu<strong>to</strong>m komplicerat förhållande till kropp <strong>och</strong> klädsel. Chloë Colchester<br />
förklarar att : “…the body provided the loc<strong>us</strong> of visual and material expression and of<br />
ritual-cum-political activity. A whole range of body arts, including diverse forms of<br />
clothing, wrappings and coverings – made from materials taken from trees plants birds<br />
feathers, and embellished with mud, tree sap and soot – were involved.” 388<br />
Vad gör då Roach-Higgins & Eicher med sin definition <strong>och</strong> modell? Jo, även om<br />
kanske inte full förståelse för klädselns betydelse kan nås så öppnar den för ökad förståelse<br />
i den mån att uttryck i form av annat än kläder på kroppen får betydelse i en vid<strong>are</strong><br />
kontext än tidig<strong>are</strong>. Tillsammans med tanken om att våra kroppar, som Jennifer Craik<br />
uttrycker det, är ”kulturspecifika <strong>och</strong> his<strong>to</strong>riskt föränderliga” 389, blir studiet av klädsel,<br />
kropp <strong>och</strong> även identitet betydligt mer fruktbart <strong>och</strong> intressant.<br />
Avklädda, påklädda <strong>och</strong> uppklädda hawaiianer<br />
Missionärernas inledande möten med kungafamiljen <strong>och</strong> ali‘i skildras detaljrikt <strong>och</strong> flertalet<br />
källor innehåller utförliga beskrivningar av hur dessa högt stående hawaiianer levde, klädde<br />
sig, vad de åt <strong>och</strong> hur de betedde sig. 390 Vid första anblicken tedde sig denna ”adel” som<br />
civiliserad <strong>och</strong> imponerade på missionärerna. I den gemensamma dagboken berättar<br />
missionärerna hur Ke‘eaumoku, eller ”governor Cox” som han också kallades,<br />
överraskande visade sig vara en intressant <strong>och</strong> en proper gestalt iklädd “…a neat white<br />
dimity jacket, black silk vest, nankeen pantaloons, white cot<strong>to</strong>n s<strong>to</strong>ckings, shoes, plaid<br />
cravat, and a neat English hat.” 391<br />
Hawaiianerna hade redan sedan de första västerlänningarnas besök i slutet av 1700talet<br />
kommit i kontakt med västerländska kläder <strong>och</strong> textilier. Vissa högt stående ali‘i<br />
förvärvade några plagg, men det var inte i några större mängder. Det var andra föremål<br />
som t.ex. vapen <strong>och</strong> verktyg som i större utsträckning fångade hawaiianernas intresse. I<br />
samband med att sandelträhandeln <strong>to</strong>g fart i början av 1800-talet skaffade sig de<br />
hawaiianska kungligheterna, övervägande männen men också en liten grupp kvinnor, i<br />
större utsträckning västerländska klädesdräkter <strong>och</strong> textilier. Dessa användes i huvudsak i<br />
samband med festligheter vid besök av västerlänningar. I sådana sammanhang gav<br />
dessu<strong>to</strong>m hawaiianerna prov på vanor <strong>och</strong> manér som var bekanta för missionärerna, som<br />
exempelvis bordsskick. Mō‘ī, Liholiho, <strong>och</strong> flera andra ali‘i åt ett flertal middagar<br />
tillsammans med missionärerna. I samband med dessa rapporterade missionärerna att<br />
387 Ja, likaså från andra hållet: översättningsproblemet var också centralt för hawaiianerna när<br />
det gällde att förstå missionärerna. Men eftersom det i huvudsak är missionärernas material<br />
som använts som his<strong>to</strong>risk bas kommer deras <strong>to</strong>lkning i fok<strong>us</strong>.<br />
388 Colchester 2003: 6.<br />
389 Craik 2005: 73. Jennifer Craik är professor i Communication and Cultural studies vid<br />
University of Canberra.<br />
390 Bingham (1849/1969: 87) skriver som följer om kungafamiljen: ”The king and his f<strong>our</strong><br />
mothers, and five wives, and little brother and sister, constituted the royal family, if such a<br />
group can properly be called a family. Two of his wives, Kamamalu, and Kinau, were his<br />
father’s daughters; and a third, Kekauluohi, a half-sister of theirs, had been his father’s wife.”<br />
391 J<strong>our</strong>nal of the Missionaries April 1, 1820 J/HMCS. Även i MH, april, 1821 (17): 115.<br />
90