"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
T<strong>us</strong>entals hawaiianer hade samlats vid hennes h<strong>us</strong> redan då hon låg döende <strong>och</strong> i<br />
samma stund de meddelades om hennes död utbrast massorna i ett öronbedövande<br />
klagoskrik. Missionärerna Richards <strong>och</strong> Stewart skriver: ”The tho<strong>us</strong>ands about the ho<strong>us</strong>e<br />
immediately commenced their frightful wailings. The scene exceeds <strong>our</strong> powers of<br />
description. We had often seen and heard weeping before; but of heathen wailings we had<br />
formed no idea. To every Christian such a scene would be shocking in the extreme.” 276<br />
Budet om hennes död spreds runt öarna <strong>och</strong> hawaiianer kom långväga för att sörja. Några<br />
erbjöd sig även bli hennes moe pūloa, följ<strong>are</strong> i döden. 277 Hoapili lät meddela folket att<br />
Keōpūolanis önskan var att de inte, enligt hawaiiansk sed, skulle ägna sig åt mānewanewa,<br />
dvs. att genom extrema <strong>och</strong> våldsamma handlingar uttrycka sin sorg. Hon hade givit sig<br />
själv till Gud. Kamakau skriver: ”Blessed was Ke-opu-lani [Keōpūolani] <strong>to</strong> put her faith in<br />
God and save so many innocent people from death, those who owed nothing <strong>to</strong> her and<br />
had not benefited by her wealth, but by old c<strong>us</strong><strong>to</strong>m offered themselves <strong>to</strong> die with her.” 278<br />
Keōpūolani fick en kristen begravning som hon önskat, men trots att de t<strong>us</strong>entals<br />
hawaiianerna visade respekt för hennes önskan övergav de inte helt det sedvanliga<br />
förfarandet vid en högt ansedd ali‘is död. Hennes bår pryddes av traditionella kāhili,<br />
fjäderprydda standar, <strong>och</strong> i veckor samlades hawaiianer vid hennes grav <strong>och</strong> sörjde<br />
högljutt. Hennes liv <strong>och</strong> död symboliserade det tydliga mötet mellan hawaiiansk <strong>och</strong><br />
västerländsk kultur. Marjorie Sinclair sammanfattar:<br />
Tough-minded, determined, regal, she could act swiftly in the old manner when it was<br />
necessary, and she could select what she considered good from Western culture. In the last<br />
years of her life, she blended in her fashion the old and the new. Though she remains<br />
mysterio<strong>us</strong> beca<strong>us</strong>e we have only fragments of her his<strong>to</strong>ry, she emerges from these<br />
fragments a figure of power and wisdom. 279<br />
not the best? What is the harm? My mother gave herself <strong>to</strong> Jes<strong>us</strong> Christ before she was sick.<br />
Why may she not have water sprinkled on her in the name of God, like the people of Christ?<br />
Shall she be denied beca<strong>us</strong>e she m<strong>us</strong>t soon die?’ This he said with tears in his eyes, and with an<br />
emphasis which reached <strong>our</strong> hearts.”<br />
276 “Letter from messrs. Richards and Stewart <strong>to</strong> the correspondent secretary, December 1,<br />
1824” i MH, april, 1825 (21): 102. William Ellis (1828: 225) ger också detaljerad beskrivning<br />
sin upplevelse av dessa hawaiianers klagoskrik:<br />
“The word which they pronounce in wailing is “auwe” – “auwe” – “alas!” – “alas!” –<br />
prolonging the sound of the last syllable, sometimes, for many minutes, with trembling and<br />
agitated shaking of the voice. The <strong>to</strong>nes in which it is uttered by different persons, vary from<br />
the lowest <strong>to</strong> the highest key – and from that which is most plaintive, <strong>to</strong> that which is more<br />
shrill. There being no uniformity in the time of beginning or ending the word, the conf<strong>us</strong>ion<br />
and discord th<strong>us</strong> created terrific. The attitudes of figure <strong>are</strong> as vario<strong>us</strong> as the <strong>to</strong>nes of voice.<br />
Some stand upright, casting their arms and faces <strong>to</strong>wards heaven, with the eyes closed, and<br />
mouth widely distended. Others, instead of throwing their arms upwards, clasp their hands<br />
braced against their knees, or violently pressed in<strong>to</strong> their sides, as in excruciating internal agony<br />
– others clench their hands in<strong>to</strong> the hair of each side of their heads, as if <strong>to</strong> tear it out by the<br />
roots: and all seem <strong>to</strong> emulate one another, an attempt at the most hideo<strong>us</strong> grimaces and<br />
painful dis<strong>to</strong>rtions, while <strong>to</strong>rrents of tears flow from their heads <strong>to</strong> their feet.”<br />
277 Kamakau 1992a: 255. Han använder ”moepu‘‘ för ”death companion”. Moe hoa eller<br />
moepūlua – att erbjuda sig som en följ<strong>are</strong> in i döden– var en rituell gest, menar Pukui. Se Pukui,<br />
m.fl. 1983 (vol. 1): 133.<br />
278 Kamakau 1992a: 255. Charles Stewart (1818: 223) skriver att Keopuolani hade förbjudit<br />
”wailing” eller klagorop <strong>och</strong> samtliga andra traditionella seder <strong>och</strong> bruk kring dödsfall av en ali‘i<br />
nui.<br />
279 Sinclair 1971: 21. Keōpūolani visade sig intresserad av mycket av den västerländska kulturen<br />
<strong>och</strong> bl a bar hon västerländska kläder <strong>och</strong> hade västerländska möbler i sitt hem. Likaså<br />
uppmanade hon sina barn att lära sig att läsa <strong>och</strong> skriva. Se hela Sinclairs artikel ”The Sacred<br />
Wife of Kamehameha i Keopuolani” i HJH 1971(5): 3–21. Se också ” Nāhi‘ena‘ena, Hawaiian<br />
Princess” i HJH 1969(3): 3–30, <strong>och</strong> sen<strong>are</strong> bok Nāhi‘ena‘ena, Sacred Daugher of Hawai‘i av<br />
67