"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere "Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
KAPITEL 3 “God give me rest in Heaven” 213 Can these be human beings? How dark and comfortless their state of mind and heart! How imminent the danger to the immortal soul, shrouded in this deep pagan gloom! Can such beings be civilized? Can they be Christianized? Can we throw ourselves upon these rude shores, and take up our abode, for life, among such a people, for the purpose of training them for heaven? 214 Missionärernas möte med Hawaiiöarna och dess folk blev minst sagt omvälvande för dem. Visserligen hade de på hemmaplan kommit i kontakt med hawaiianer såväl som med delar av den hawaiianska kulturen, men det första mötet var ändå chockerande för de nyanlända. Vid anblicken av dessa mörkhyade och nästan nakna hawaiianer vände många i gruppen bort sina ansikten i ren fasa för att slippa bevittna vad som benämndes ”spektaklet”. Missionärerna ställde sig frågan huruvida detta egentligen var människor, och inte minst huruvida de skulle lyckas att omvända dem. 215 I väntan på att få stiga i land hade besättningen och missionärerna mött många hawaiianer som nyfiket rodde ut med sina kanoter för att bedriva byteshandel och undersöka de nya främlingarna. 216 Åsynen av vita män var visserligen inget nytt för hawaiianerna då öarna sedan fyrtio år tillbaka besökts av handelsmän från Europa såväl som från Amerika. Men uppståndelsen var ändå stor, speciellt då skeppet den här gången hade med sig för hawaiianerna något så ovanligt som vita kvinnor. 217 Vid landstigningen 213 Dibble 1843/1909: 243. 214 Bingham 1849/1969: 6. 215 Missionären Charles Stewart (1828: 88), som anlände tre år senare, berättar om sin upplevelse; “A first sight of these wretched creatures was almost overwhelming. Their naked figures, and wild expression of countenance, their black hair streaming in the wind as they hurried the canoe over the water with all the eager action and muscular power of savages, their rapid and unintelligible exclamations, and whole exhibition of uncivilized character, gave to them the appearance of being half man and half beast, and irresistibly pressed on the thoughts the query – ‘Can they be men- can they be women?- do they not form a link in creation, connecting with the man brute?’” 216 Lucia Ruggles Holman skriver i sin dagbok den 3 april, 1820: “Our ears are constantly stunned with the noise and jabbering of the natives about our vessel. I have counted 20 or 30 canoes about the Brig at a time; some bringing fruits and vegetables, and others out of curiosity… Since I have been sitting here by the cabin window, not less than a dozen canoes have come up to tempt me with their fruits. They want in exchange, scissors, beads, and knives.” Holman 1931: 20. 217 Se Bingham 1849/1969: 95. “White women were, as might have been expected, objects of great curiosity to the chattering natives, who thronged around them, as they walked along, to gaze at their costume, their white hands and faces, running before them peering under their projecting bonnets, laughing, shouting, trotting around with bare feet, heads and limbs, men, women and children, and singing out occasionally, ‘A-i-oe-oe,’ a phrase signifying long, protruding neck.” I Mistaken ideas concerning the missionaries, 1842, förmedlas hawaiianernas reaktion: “We looked at them and said to each other, ‘What queer looking hats, they are not like those worn by men. 53
på stranden vid Kailua möttes nykomlingarna av synen av hundratals hawaiianer. Missionären Hiram Bingham beskriver dramatiskt synen: As we proceeded to the shore, the multitudinous, shouting, and almost naked natives, of every age, sex, and rank, swimming, floating on surf-boards, sailing in canoes, sitting, lounging, standing, running like sheep, dancing, or laboring on shore, attracted our earnest attention, and exhibited the appalling darkness of the land which we had come to enlighten. 218 Denna första grupp missionärer hade lämnat sitt hemland med klara instruktioner om hur de skulle bedriva missionen och vad de skulle uppnå med den. 219 Förutom att sprida Guds budskap och den kristna läran såg de sig som ”civiliseringsagenter” med målet att leda hawaiianerna till ett ”bättre” liv, eller som Hiram Bingham sammanfattar: …turn them from their follies and crimes, idolatries and oppressions, to the service and enjoyment of the living God, and adorable Redeemer, – to give them the Bible in their own tongue, with ability to read it for themselves, – introduce and extend among them the more useful arts and usages of civilized and Christianized society, and to fill the habitable parts of those important islands with schools and churches, fruitful fields, and pleasant dwellings. 220 Avsikten med missionen var att en så stor del som möjligt av befolkningen skulle kunna ta del av deras budskap. Att bara instruera en enda by eller att begränsa tillgängligheten till ett fåtal utvalda skulle innebära att en stor del av befolkningen skulle bli utan upplysning och fortsätta leva sina liv i vad som beskrivs som ett liv i ett mörker av vidskepelse och okunnighet. 221 Missionärerna ansåg att de själva skulle fungera som goda exempel och visa hur man borde leva och uppföra sig. En konsekvens av detta var, vilket jag tidigare nämnt, att man sände ut inte bara missionärerna utan också deras hustrur. Ogifta missionärer borde alltså vara gifta innan de fick resa iväg. Familjen blev en idealbild för det civiliserade kristna samhället, en bild man trodde skulle påverka och övertyga hawaiianerna att ta emot läran och livsformen. 222 Familjen var således ett viktigt fundament till en ny nation både som metafor och som social organisationsmodell och denna familjebild skulle vidareföras till hawaiianerna. The women’s hats are so different, they poke out in the front, the faces are way inside of them, the necks are stretched out.’ Therefore the women were named ‘stretched out necks.’” 218 Bingham 1849/1969: 86. 219 I instruktionerna från ABCFM (i Kuykendall 1968: 101) finns följande centrala passus: “You are to aim at nothing short of covering those islands with fruitful fields and pleasant dwellings, and schools, and churches; of raising up the whole people to an elevated state of Christian civilization; of bringing, or preparing the means of bringing, thousands and millions of the present succeeding generations to the mansions of eternal blessedness…But it is an arduous enterprise, a great and difficult work. To obtain an adequate knowledge of the language of the people; to make them acquainted with letters, to give them the Bible with skill to read it; to turn them from their barbarous courses and habits; to introduce, and get into extended operation and influence among them, the arts and institutions and usages of civilized life and society; above all, to convert them from their idolatries and superstitions and vices, to the living and redeeming God…” Ingenting sägs om ”förståelse” av hawaiianernas trossystem, kultur, samhällsorganisation osv. utan instruktionen utgår från missionsskolans entydigt kristna och amerikanska perspektiv i alla avseenden. 220 Bingham 1849/1969: 160. 221 Bingham 1849/1969: 99. 222 Se Rufus Anderson “Introductionary Essay on the Marriage of the Missionaries” från 1836. Se även Grimshaw 1985: 78. 54
- Page 3 and 4: PROLOG Det är något magiskt över
- Page 5 and 6: mitt i Honolulu. Så tusen tack, Ir
- Page 7 and 8: ‘Anā‘anā 128 Förtroende för
- Page 9 and 10: I avhandlingen använder jag begrep
- Page 11 and 12: Jag vill betona att jag uppfattar r
- Page 13 and 14: historiska Lāhainālunaseminariet,
- Page 15 and 16: det självklara. 28 Eventuellt är
- Page 17 and 18: de vuxna hawaiianerna, men efter en
- Page 19 and 20: än tvåhundra år tidigare hade Co
- Page 21 and 22: den lukrativa sandelträhandeln och
- Page 23 and 24: första sockerplantage. 62 Ett såd
- Page 25 and 26: man ingick ett handelsavtal med and
- Page 27 and 28: utvecklingen så som den sett ut un
- Page 29 and 30: Reaktion och aktion När Hawai‘i
- Page 31 and 32: programs to the Sioux or Navaho, fe
- Page 33 and 34: participate in ceremony or language
- Page 35 and 36: K APITEL 2 “In the wilderness, pr
- Page 37 and 38: landerövringar ständigt pågick.
- Page 39 and 40: vad gällde förtärandet av mat oc
- Page 41 and 42: Kapu, noa och mana Craighill Handy
- Page 43 and 44: eproduktiva krafterna från de osyn
- Page 45 and 46: …the actions would tend to be car
- Page 47 and 48: Enligt berättelsen sörjde han öv
- Page 49 and 50: Man vände sig till dem som kände
- Page 51 and 52: Hiram Bingham och Asa Thurston var
- Page 53: wilderness, prepare ye the way of t
- Page 57 and 58: nämligen så att hans skepp behöv
- Page 59 and 60: are these foreigners doing with the
- Page 61 and 62: Frälsning med förhinder Missionä
- Page 63 and 64: missionärerna tog sig mödosamt fr
- Page 65 and 66: karaktär, samt om människorna, de
- Page 67 and 68: they might domesticate the foreign
- Page 69 and 70: Hennes goda anseende och hängivels
- Page 71 and 72: the advice of our teachers.” 291
- Page 73 and 74: stöd, men bara ifall missionärern
- Page 75 and 76: paralleller till det traditionella
- Page 77 and 78: val av representant, för han var s
- Page 79 and 80: Men just nu, med Ka‘ahumanu som r
- Page 81 and 82: något formellt tillstånd att stan
- Page 83 and 84: above the word of God.’ The Pope
- Page 85 and 86: inledningsvis visade intresse för
- Page 87 and 88: hula. Konsekvenserna var förödand
- Page 89 and 90: för att underlätta och hjälpa sa
- Page 91 and 92: kommunikation som Roach-Higgins och
- Page 93 and 94: mönstren med ett instrument där e
- Page 95 and 96: tatueringar, ärr på kroppen, utsl
- Page 97 and 98: y observing all rules of health we
- Page 99 and 100: Den traditionella klädseln genomgi
- Page 101 and 102: understyrker att missionärskvinnor
- Page 103 and 104: närernas krav, avseende klädsel o
KAPITEL 3<br />
“God give me rest in Heaven” 213<br />
Can these be human beings? How dark and comfortless their state of mind and heart! How<br />
imminent the danger <strong>to</strong> the immortal soul, shrouded in this deep pagan gloom! Can such<br />
beings be civilized? Can they be Christianized? Can we throw <strong>our</strong>selves upon these rude<br />
shores, and take up <strong>our</strong> abode, for life, among such a people, for the purpose of training<br />
them for heaven? 214<br />
Missionärernas möte med Hawaiiöarna <strong>och</strong> dess folk blev minst sagt omvälvande för dem.<br />
Visserligen hade de på hemmaplan kommit i kontakt med hawaiianer såväl som med delar<br />
av den hawaiianska kulturen, men det första mötet var ändå chockerande för de nyanlända.<br />
Vid anblicken av dessa mörkhyade <strong>och</strong> nästan nakna hawaiianer vände många i gruppen<br />
bort sina ansikten i ren fasa för att slippa bevittna vad som benämndes ”spektaklet”.<br />
Missionärerna ställde sig frågan huruvida detta egentligen var människor, <strong>och</strong> inte minst<br />
huruvida de skulle lyckas att omvända dem. 215<br />
I väntan på att få stiga i land hade besättningen <strong>och</strong> missionärerna mött många<br />
hawaiianer som nyfiket rodde ut med sina kanoter för att bedriva byteshandel <strong>och</strong><br />
undersöka de nya främlingarna. 216 Åsynen av vita män var visserligen inget nytt för<br />
hawaiianerna då öarna sedan fyrtio år tillbaka besökts av handelsmän från Europa såväl<br />
som från Amerika. Men uppståndelsen var ändå s<strong>to</strong>r, speciellt då skeppet den här gången<br />
hade med sig för hawaiianerna något så ovanligt som vita kvinnor. 217 Vid landstigningen<br />
213 Dibble 1843/1909: 243.<br />
214 Bingham 1849/1969: 6.<br />
215 Missionären Charles Stewart (1828: 88), som anlände tre år sen<strong>are</strong>, berättar om sin<br />
upplevelse;<br />
“A first sight of these wretched creatures was almost overwhelming. Their naked figures, and<br />
wild expression of countenance, their black hair streaming in the wind as they hurried the<br />
canoe over the water with all the eager action and m<strong>us</strong>cular power of savages, their rapid and<br />
unin<strong>tell</strong>igible exclamations, and whole exhibition of uncivilized character, gave <strong>to</strong> them the<br />
appearance of being half man and half beast, and irresistibly pressed on the thoughts the query<br />
– ‘Can they be men- can they be women?- do they not form a link in creation, connecting with<br />
the man brute?’”<br />
216 Lucia Ruggles Holman skriver i sin dagbok den 3 april, 1820:<br />
“Our ears <strong>are</strong> constantly stunned with the noise and jabbering of the natives about <strong>our</strong> vessel. I<br />
have counted 20 or 30 canoes about the Brig at a time; some bringing fruits and vegetables, and<br />
others out of curiosity… Since I have been sitting here by the cabin window, not less than a<br />
dozen canoes have come up <strong>to</strong> tempt me with their fruits. They want in exchange, scissors,<br />
beads, and knives.” Holman 1931: 20.<br />
217 Se Bingham 1849/1969: 95.<br />
“White women were, as might have been expected, objects of great curiosity <strong>to</strong> the chattering<br />
natives, who thronged around them, as they walked along, <strong>to</strong> gaze at their costume, their white<br />
hands and faces, running before them peering under their projecting bonnets, laughing,<br />
shouting, trotting around with b<strong>are</strong> feet, heads and limbs, men, women and children, and<br />
singing out occasionally, ‘A-i-oe-oe,’ a phrase signifying long, protruding neck.”<br />
I Mistaken ideas concerning the missionaries, 1842, förmedlas hawaiianernas reaktion: “We looked at<br />
them and said <strong>to</strong> each other, ‘What queer looking hats, they <strong>are</strong> not like those worn by men.<br />
53