09.09.2013 Views

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PROLOG<br />

Det är något magiskt över dessa Hawaiiöar som ligger mitt ute i Stilla Havet. Jag kan inte<br />

tänka mig att det är många besök<strong>are</strong> som har lyckats undgå den känslan. Personligen blev<br />

jag helt överväldigad då jag 1988 för första gången steg av planet i Honolulu <strong>och</strong> möttes av<br />

en fantastisk blomsterdoft <strong>och</strong> ett lugn som jag aldrig förr upplevt. Mitt besök hade ingen<br />

som helst anknytning till akademiskt arbete utan jag var där för att besöka en vän som<br />

bosatt sig på norra O‘ahu. Som turist tillbringade jag tre veckor i ett slags eufori som<br />

ständigt fylldes på av ögonbedövande vackra omgivningar, turkosblåa glittrande hav,<br />

lekande delfiner, kilometerlånga vita stränder, vattenfall, blomsterprakt, färgglada Alohaskjor<strong>to</strong>r<br />

<strong>och</strong> enorma ananasodlingar. Tanken på att detta paradis var en plats för en rad<br />

kontroverser som berör landtillhörighet, rätten till kultur <strong>och</strong> his<strong>to</strong>ria gick mig helt förbi.<br />

De vackra fasaderna avslöjade inget om konflikt. Det var först cirka tio år sen<strong>are</strong> då jag i<br />

samband med min tredje vistelse (som akademiker) på öarna kom i kontakt med vad som<br />

pågick <strong>och</strong> ännu idag pågår på Hawaiiöarna. Det finns nämligen en annan sida av dessa öar<br />

som alla de miljontals konsumtionsstinna <strong>och</strong> soldyrkande turisterna aldrig kommer i<br />

kontakt med eller ens känner till. En av mina flera intentioner med denna avhandling är att<br />

visa aspekter av denna sida som sällan eller aldrig når majoriteten besök<strong>are</strong>.<br />

I mitt arbete blev Malcolm Nāea Chun en av mina ögonöppn<strong>are</strong> <strong>och</strong> i min<br />

forskarrapport från en två månaders vistelse under våren 1998 reflekterar jag kring vårt<br />

givande möte:<br />

Jag hade bara några dagar kvar i Honolulu när jag äntligen fick nöjet att personligen träffa<br />

Malcolm Nāea Chun som bland annat har översatt David Malos verk Ka Mo‘olelo Hawai‘i<br />

– Hawaiian Traditions. Någon vecka tidig<strong>are</strong> hade jag talat med honom i telefon <strong>och</strong><br />

trevande försökt att förklara vad jag inriktade mig på <strong>och</strong> intresserade mig för. Han verkade<br />

en aning avig gentemot mina idéer <strong>och</strong> jag kände mig ganska osäker på både mig själv <strong>och</strong><br />

mitt ämnesval. När jag satt på b<strong>us</strong>sen ut till Lili‘uokalani Children’s Center, där Malcolm<br />

arbetar, oroade jag mig inför mötet <strong>och</strong> jag kände en rejäl klump i magen. Vårt samtal<br />

tidig<strong>are</strong> hade ju inte varit så uppmuntrande. Men det visade sig att min oro var helt<br />

ogrundad <strong>och</strong> i samma ögonblick som Malcolm <strong>to</strong>g emot mig kände jag mig behaglig till<br />

mods. Han började med att visa ett par svenska trä-<strong>to</strong>fflor han hade införskaffat under en<br />

vistelse i Europa <strong>och</strong> jag konstaterade glatt att de verkligen klädde honom. Vi samtalade vitt<br />

<strong>och</strong> brett <strong>och</strong> slutligen närmade vi oss kärnan – mina syften. Jag berättade att jag var<br />

intresserad av hawaiiansk kultur- <strong>och</strong> dess muntliga tradition <strong>och</strong> hur jag ville studera hur<br />

den muntliga traditionen förändrats <strong>och</strong> <strong>to</strong>lkats.<br />

Malcolm ställde sig plötsligt frågande till ”vårat”, dvs. västerlänningars, enorma intresse för<br />

andra kulturer, i detta fall den hawaiianska, snar<strong>are</strong> än för våra egna. Jag menade att det var<br />

väl inte så konstigt att man intresserade sig för <strong>och</strong> försökte förstå en annan kultur än sin<br />

egen. Jo, tyckte han, det var ett av ”våra” s<strong>to</strong>ra problem – att vi i alla tider varit så ivriga att<br />

studera <strong>och</strong> värdera andras kulturer <strong>och</strong> dessu<strong>to</strong>m inte nöjt oss med det, utan också velat<br />

skriva deras his<strong>to</strong>ria. Detta så ivrigt att vi faktiskt glömt bort vår egen kultur, samt att<br />

analysera oss själva, våra tillvägagångssätt <strong>och</strong> inte minst vad för resultat <strong>och</strong> konsekvenser<br />

vår iver har <strong>och</strong> har haft. Malcolm poängterade att vi kanske borde stanna upp <strong>och</strong> istället<br />

koncentrera oss på <strong>och</strong> analysera vår egen roll i his<strong>to</strong>rien <strong>och</strong> his<strong>to</strong>rieskrivandet – i detta<br />

fall i den hawaiianska his<strong>to</strong>rien.<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!