"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
lämnade skolorna, tycktes man också lämna utbildningsinsikterna kvar i skolh<strong>us</strong>et. När<br />
man kom ”hem” återgick man till sitt eget språk, sin egen tradition <strong>och</strong> sina egna<br />
levnadsmönster. 787<br />
Missionsutbildningen <strong>och</strong> dess skolor kan dessu<strong>to</strong>m ses som ett av de redskap<br />
hawaiianerna medvetet valde för att få kontroll över en större verklighet <strong>och</strong> ekonomi än<br />
den man dittills känt till. Men den fick inte ingripa i det traditionella nedärvda. Före<br />
lagstiftningen kunde därför hawaiianerna relativt fritt avgöra hur de skulle förhålla sig till<br />
denna nya form av utbildning. 788 I samband med påtvingad lagstiftning <strong>och</strong> institutionnalisering<br />
beskars dock det hawaiianska sättet att enligt egen tradition fostra <strong>och</strong> lära<br />
kommande generationer. 789 Därmed kom den västerländska uppfattningen angående vad<br />
som ansågs vara relevant form <strong>och</strong> innehåll i utbildning <strong>och</strong> kunskapshantering att bli<br />
dominerande. 790<br />
Detta innebar också att det hawaiianska språket alltmer kom i periferin <strong>och</strong><br />
slutligen ersattes av engelska som officiellt språk. Förbudet att tala det hawaiianska språket<br />
i privata, religiösa <strong>och</strong> också offentliga skolor hade förödande konsekvenser inte bara för<br />
hawaiianska barn utan också för deras familjer. Förmedlingen av hawaiiansk kultur,<br />
tradition <strong>och</strong> his<strong>to</strong>ria traderades <strong>och</strong> kommunicerades från äldre till yngre <strong>och</strong> språkbarriären<br />
innebar en splittring mellan dessa generationer. Således marginaliserades inte<br />
bara det hawaiianska språket utan även den hawaiianska kulturen. Som Banks poängterar<br />
hjälper nämligen språk <strong>och</strong> dialekter människor att kategorisera, <strong>to</strong>lka <strong>och</strong> dela<br />
erf<strong>are</strong>nheter. Därmed är språk såväl som dialekter viktiga kulturella komponenter <strong>och</strong><br />
grundläggande media genom vilket etnicitet förmedlas <strong>och</strong> kulturell identitet formas.<br />
Således sammantvinnas etnicitet <strong>och</strong> språk varvid språket är mediet <strong>och</strong> etniciteten<br />
budskapet. 791<br />
Hawaiianska barn som talade hawaiianska i skolan utsattes för sanktioner av olika<br />
slag. Mary Kawena Pukui berättar om sina upplevelser då hon började i en kyrkligt<br />
understödd privat internatskola: ”I was explaining something in Hawaiian <strong>to</strong> a new girl<br />
and a teacher overheard me. For punishment, I had <strong>to</strong> eat bread and water [for] lunch, all<br />
alone at a separate table – completely set apart from the others. I still remember the<br />
humiliation. (…) Other times, when I was caught speaking Hawaiian, I lost the privilege<br />
of going home <strong>to</strong> my family on holidays.” 792<br />
Möjligheten att lyckas i samhället, att nå framgång <strong>och</strong> få en god ekonomi <strong>och</strong><br />
utbildning låg inte bara i att tala <strong>och</strong> skriva engelska, utan också att ”leva” <strong>och</strong> ”bli”<br />
språket. 793 Albert Memmi menar att den enda möjligheten för den koloniserade att få ett<br />
arbete <strong>och</strong> en plats i samhället är att böja sig för de koloniserandes språk. I kampen mellan<br />
den koloniserades <strong>och</strong> den koloniserandes språk är det den sen<strong>are</strong> som ”vinner” <strong>och</strong> de<br />
787 Jag vill här återigen (se inledning not. 29) referera till Nicholas Thomas (1999: 4) givande<br />
disk<strong>us</strong>sion kring vad han benämner ”non-encounters”, dvs. perioder då kontakt mellan olika<br />
kulturer är sparsam eller obefintlig. Thomas poängterar vikten av att lokalisera <strong>och</strong> kännas vid<br />
”…spaces beyond colonial culture, in which cultural forms and values have never been<br />
prescribed by a dominant colonizing culture.” Således är det nödvändigt att inte bara notera<br />
kontakty<strong>to</strong>rna, utan också dessas begränsningar.<br />
788 Här är det viktigt att understryka att jag inte på något sätt förringar det koloniala våld som<br />
hawaiianerna faktiskt utsattes för.<br />
789 Det handlade om förbud <strong>och</strong> restriktioner kring hula, konsthantverk, religiösa seder <strong>och</strong><br />
bruk, äktenskap m.m.<br />
790 Haunani Kay Trask (1999: 115) benämner detta, med Fanon som inspiration, som<br />
”in<strong>tell</strong>ectual colonialism.”<br />
791 Banks 2005: 278. Banks understryker att språket inte bestämmer kultur <strong>och</strong> etnicitet utan<br />
snar<strong>are</strong> speglar dessa <strong>och</strong> återspeglar en persons värderingar, tro <strong>och</strong> attityder.<br />
792 Pukui m.fl. 1972/1979 (vol. 2): 62.<br />
793 Memmi 1965/2003: 151. Se även Marshall 2006: 192.<br />
186