09.09.2013 Views

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

land Samuel Kamaka<strong>us</strong> <strong>och</strong> John Papa ‘Ī‘īs arbeten, menar att Malos arbete är det skelett<br />

på vilket både Kamakau <strong>och</strong> ‘Ī‘ī har byggt vid<strong>are</strong>. 700<br />

Men som Malcolm Chun poängterar finns det också s<strong>to</strong>ra skillnader mellan Dibbles,<br />

Pogues <strong>och</strong> Malos texter. Och det är dessa skillnader som är intressanta, menar jag. I sin<br />

översättning gör Chun ett antal iakttagelser där en är att den avgörande skillnaden mellan<br />

versionerna är att Malos original verk ej är kronologiskt uppbyggt. Chun analyserar<br />

kapitelindelningen <strong>och</strong> poängterar att Malo byggde upp his<strong>to</strong>rien i enlighet med<br />

traditionellt his<strong>to</strong>riskt format, där Malo bibehöll ett hawaiianskt ”time and space” genom<br />

att börja med skapelsen. 701 Chun förklarar:<br />

In essence, Malo followed a similar format as found in the Kumulipo by presenting creation<br />

first, followed by the development of man’s relationship <strong>to</strong> the gods, natural and animal<br />

world, the establishment of the presence of people [Hawaiians], and the development of a<br />

listing of their most notable leaders whom their “his<strong>to</strong>ry” is noted with. 702<br />

Malcolm Chuns iakttagelse genererar en rad intressanta disk<strong>us</strong>sionsämnen. Malos val att<br />

förmedla hawaiiansk tradition på detta sätt är anmärkningsvärt med tanke på att han hade<br />

västerländsk utbildning <strong>och</strong> hade lärt sig att förmedla den skriftliga his<strong>to</strong>rien kronologiskt.<br />

Dessu<strong>to</strong>m hade han konverterat till den kristna tron <strong>och</strong> arbetade aktivt inom missionen<br />

<strong>och</strong> skolorna, till <strong>och</strong> med som pas<strong>to</strong>r. Samtliga aktiviteter innebar att Malo tvingades<br />

försaka i s<strong>to</strong>rt sett allt av sin traditionella kultur <strong>och</strong> <strong>religion</strong>. Beaktansvärt är således att<br />

Malo ändå lyckades få tid <strong>och</strong> möjlighet att samla ihop <strong>och</strong> teckna ner all denna information.<br />

Skadlig interaktion<br />

What we do m<strong>us</strong>t be done quickly. The devil & his servants <strong>are</strong> all active. No slumbering<br />

spirits retards their work of desolation. No day is allowed <strong>to</strong> pass without witnessing<br />

accessions <strong>to</strong> their dark dominions. And shall the servants of the living God sleep? 703<br />

Missionärerna såg interaktionen mellan barnet <strong>och</strong> samhället, dvs. det hawaiianska, som<br />

”skadlig” för barnets utveckling. Problemet var nu hur man skulle få dessa unga att förstå<br />

hur ”destruktiv” omgivningen egentligen var för dem, inte minst eftersom nationens<br />

framtid låg i deras händer. Missionärernas frågor var: ”How can we enlighten and elevate<br />

these <strong>you</strong>ths who <strong>are</strong> soon <strong>to</strong> constitute the nation. How shall we remove from their<br />

700 Finney m.fl. 1978: 312.<br />

701 Malo 1996: iii, vi. Chun förklarar hur genealogi fungerade i det hawaiianska samhället:<br />

“In traditional Hawaiian society both his<strong>to</strong>ry and genealogy were interwoven concepts that<br />

reflected in the language itself: ‘The word mo‘okū is perhaps derived from the words mo‘o or<br />

succession, like the spine of the lizard from vertebra another. After all, the terms kua mo‘o<br />

(backbone, spine, road), mo‘opuna (grandchild or relatives two generations later), and mo‘o‘lelo<br />

(s<strong>to</strong>ry, tale, myth or his<strong>to</strong>ry) all have the connotation of the extension of the things in length.<br />

Ku‘auhau is one’s genealogy or lineage or traditions. Hence, the implication of compounding<br />

these two words may imply the notion of a series or lengthy genealogies, perhaps of many<br />

genealogies set <strong>to</strong>gether. (…) genealogies served also <strong>to</strong> record his<strong>to</strong>ry, kinship, the relation <strong>to</strong><br />

land, rank and stat<strong>us</strong>, as an esteemed gift, for religio<strong>us</strong> or sanctified purposes and as means for<br />

conflict resolution within families. This differs from the modern concept which like the Biblical<br />

Adam’s genealogy is of one lineage <strong>us</strong>ed for family reunions’.”<br />

Ibid: iii-iv (“Introduction” av Chun)<br />

702 Malo 1996: vi (”Introduction” av Chun).<br />

703 Brev: Lorenzo Lyons, till Secretaries of the ABCFM, den 2 ok<strong>to</strong>ber, 1835. MsL/HMCS.<br />

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!