"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
skola då han kommit i kontakt med denna på hemorten Keauhou på ön Hawai‘i i samband<br />
med missionärernas ankomst. Han hade tillbringat sina ungdomsår i ali‘i nui Kuakinis<br />
(guvernör Adams <strong>och</strong> Ka‘ahuman<strong>us</strong> bror) följe där han gått i lära hos ali‘i ‘Auwae Ka‘aloa,<br />
välkänd ora<strong>to</strong>r <strong>och</strong> genealog under Kamehamehas regeringstid. Under sin tid hos Kuakini<br />
hade han fått insikt i hur ali‘i-samhället fungerade. Han föddes 1795 <strong>och</strong> växte upp den tid<br />
då det traditionella hawaiianska samhället j<strong>us</strong>t började förändras som resultat av utländskt<br />
inflytande. Han fick således uppleva övergången från ett ali‘i styrt Hawai‘i till kungariket<br />
Hawai‘i lett av mō‘ī Kamehameha. 694<br />
När exakt Malo kom i kontakt med kristendom är inte helt klart. Det finns<br />
indikationer på att han instruerades av tahitiern Toketa, som sedan 1818 fanns hos<br />
Kuakini. 695 Missionärsh<strong>us</strong>trun Lucy Thurs<strong>to</strong>n spenderade också tid här från ankomsten<br />
1820. Då en mission etablerades på Lāhainā flyttade Malo dit <strong>och</strong> kom att undervisas <strong>och</strong><br />
handledas av Pas<strong>to</strong>r William Richards. Det var också Richards som vigde Malo <strong>och</strong> hans<br />
h<strong>us</strong>tru Pahia år 1828 <strong>och</strong> som gift par döptes de till David <strong>och</strong> Batesepa. Malo hjälpte<br />
Richards att översätta Matte<strong>us</strong>evangeliet <strong>och</strong> han började i detta sammanhang att samla<br />
ihop hawaiianska genealogier. Han fortsatte att hjälpa till att översätta olika bibelavsnitt<br />
fram till Lāhainālunaseminariet 1831. Med tanke på hans bakgrund <strong>och</strong> att han dessu<strong>to</strong>m<br />
var en god kristen var Malo en s<strong>to</strong>r tillgång som lär<strong>are</strong> <strong>och</strong> medarbet<strong>are</strong> vid seminariet,<br />
<strong>och</strong> sen<strong>are</strong> också i Dibbles projekt. Malos brev till Lorrin Andrews 1835 belyser detta <strong>och</strong><br />
han skriver: ”When I first entered the high school, I <strong>to</strong>ok good c<strong>are</strong> of myself and worked<br />
hard with the pupils, helped them in their work, scolded them for their erroneo<strong>us</strong> ways<br />
and loved them much.” 696<br />
Under hela sin utbildningsperiod <strong>och</strong> långt efter samlade Malo information on<br />
hawaiiansk his<strong>to</strong>ria <strong>och</strong> kultur. Hans arbete i form av ett man<strong>us</strong>kript med titeln Mo‘olelo<br />
Hawai‘i färdigställdes av i mitten av 1840-talet. Med tanke på likheterna med Dibbles<br />
Mo‘olelo från 1838, har det förekommit spekulationer huruvida det egentligen var Malo<br />
som var författ<strong>are</strong> till Dibbles man<strong>us</strong>kript. Nathaniel B. Emerson som översatte Malos<br />
man<strong>us</strong>kript under titeln Hawaiian Antiquities 1903 förklarar:<br />
The reason for crediting Malo with having lent his hand in this work <strong>are</strong> <strong>to</strong> be found in the<br />
general similarity of style and manner of treatment of his<strong>to</strong>rical past of the book with one<br />
of the mentioned [dvs Malos Ka Mo‘olelo Hawai‘i]; and still more concl<strong>us</strong>ive evidence is <strong>to</strong> be<br />
seen in the absolute identity of the language in many passages of the two books. 697<br />
Malcolm Chun har gjort en sen<strong>are</strong> översättning (1996) av Malos Ka Mo‘olelo, som han<br />
översätter som Hawaiian Traditions. Chun menar att likheten mellan man<strong>us</strong>kripten kan bero<br />
på att det har modellerats en hel del med dem. Han förklarar: “His<strong>to</strong>rians and scholars<br />
have perceived these similarities in all the versions of Ka Mo‘oleleo Hawai‘i <strong>to</strong> indicate a<br />
kind of working progression which culminated in Malo’s work; others have interpreted the<br />
similarities as the borrowing or copying of authors teachers and students. 698 Och visst<br />
lånades det. Tydligen användes Malos man<strong>us</strong>kript av J. F. Pogue 1858 för att utöka<br />
Dibbles befintliga version. Det är således troligen som Finney m.fl. poängterar att Malos<br />
man<strong>us</strong>kript var en standardreferens <strong>och</strong> källa för andra forsk<strong>are</strong> som intresserat sig för<br />
hawaiiansk kultur <strong>och</strong> tradition det senaste århundradet. 699 Dorothy Barrère, som översatt<br />
694 Se bl.a. Chun 1993: 1.<br />
695 Med tanke på att Toketa var skrivkunnig så är det högst troliga att han hade instruerats av<br />
Ellis eller någon annan missionär i hemlandet Tahiti.<br />
696 I Chun 1993: 3. Finney m.fl. (1978: 313) poängterar att Malo hade det mycket svårt för att<br />
lära sig engelska <strong>och</strong> tanken var att han skulle lära sig bättre här i Lāhaināluna.<br />
697 Malo 1951: xii (Emersons förord).<br />
698 Malo 1996: iii (”Introduction” av Chun).<br />
699 Finney m.fl. 1978: 312.<br />
162