09.09.2013 Views

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

skola då han kommit i kontakt med denna på hemorten Keauhou på ön Hawai‘i i samband<br />

med missionärernas ankomst. Han hade tillbringat sina ungdomsår i ali‘i nui Kuakinis<br />

(guvernör Adams <strong>och</strong> Ka‘ahuman<strong>us</strong> bror) följe där han gått i lära hos ali‘i ‘Auwae Ka‘aloa,<br />

välkänd ora<strong>to</strong>r <strong>och</strong> genealog under Kamehamehas regeringstid. Under sin tid hos Kuakini<br />

hade han fått insikt i hur ali‘i-samhället fungerade. Han föddes 1795 <strong>och</strong> växte upp den tid<br />

då det traditionella hawaiianska samhället j<strong>us</strong>t började förändras som resultat av utländskt<br />

inflytande. Han fick således uppleva övergången från ett ali‘i styrt Hawai‘i till kungariket<br />

Hawai‘i lett av mō‘ī Kamehameha. 694<br />

När exakt Malo kom i kontakt med kristendom är inte helt klart. Det finns<br />

indikationer på att han instruerades av tahitiern Toketa, som sedan 1818 fanns hos<br />

Kuakini. 695 Missionärsh<strong>us</strong>trun Lucy Thurs<strong>to</strong>n spenderade också tid här från ankomsten<br />

1820. Då en mission etablerades på Lāhainā flyttade Malo dit <strong>och</strong> kom att undervisas <strong>och</strong><br />

handledas av Pas<strong>to</strong>r William Richards. Det var också Richards som vigde Malo <strong>och</strong> hans<br />

h<strong>us</strong>tru Pahia år 1828 <strong>och</strong> som gift par döptes de till David <strong>och</strong> Batesepa. Malo hjälpte<br />

Richards att översätta Matte<strong>us</strong>evangeliet <strong>och</strong> han började i detta sammanhang att samla<br />

ihop hawaiianska genealogier. Han fortsatte att hjälpa till att översätta olika bibelavsnitt<br />

fram till Lāhainālunaseminariet 1831. Med tanke på hans bakgrund <strong>och</strong> att han dessu<strong>to</strong>m<br />

var en god kristen var Malo en s<strong>to</strong>r tillgång som lär<strong>are</strong> <strong>och</strong> medarbet<strong>are</strong> vid seminariet,<br />

<strong>och</strong> sen<strong>are</strong> också i Dibbles projekt. Malos brev till Lorrin Andrews 1835 belyser detta <strong>och</strong><br />

han skriver: ”When I first entered the high school, I <strong>to</strong>ok good c<strong>are</strong> of myself and worked<br />

hard with the pupils, helped them in their work, scolded them for their erroneo<strong>us</strong> ways<br />

and loved them much.” 696<br />

Under hela sin utbildningsperiod <strong>och</strong> långt efter samlade Malo information on<br />

hawaiiansk his<strong>to</strong>ria <strong>och</strong> kultur. Hans arbete i form av ett man<strong>us</strong>kript med titeln Mo‘olelo<br />

Hawai‘i färdigställdes av i mitten av 1840-talet. Med tanke på likheterna med Dibbles<br />

Mo‘olelo från 1838, har det förekommit spekulationer huruvida det egentligen var Malo<br />

som var författ<strong>are</strong> till Dibbles man<strong>us</strong>kript. Nathaniel B. Emerson som översatte Malos<br />

man<strong>us</strong>kript under titeln Hawaiian Antiquities 1903 förklarar:<br />

The reason for crediting Malo with having lent his hand in this work <strong>are</strong> <strong>to</strong> be found in the<br />

general similarity of style and manner of treatment of his<strong>to</strong>rical past of the book with one<br />

of the mentioned [dvs Malos Ka Mo‘olelo Hawai‘i]; and still more concl<strong>us</strong>ive evidence is <strong>to</strong> be<br />

seen in the absolute identity of the language in many passages of the two books. 697<br />

Malcolm Chun har gjort en sen<strong>are</strong> översättning (1996) av Malos Ka Mo‘olelo, som han<br />

översätter som Hawaiian Traditions. Chun menar att likheten mellan man<strong>us</strong>kripten kan bero<br />

på att det har modellerats en hel del med dem. Han förklarar: “His<strong>to</strong>rians and scholars<br />

have perceived these similarities in all the versions of Ka Mo‘oleleo Hawai‘i <strong>to</strong> indicate a<br />

kind of working progression which culminated in Malo’s work; others have interpreted the<br />

similarities as the borrowing or copying of authors teachers and students. 698 Och visst<br />

lånades det. Tydligen användes Malos man<strong>us</strong>kript av J. F. Pogue 1858 för att utöka<br />

Dibbles befintliga version. Det är således troligen som Finney m.fl. poängterar att Malos<br />

man<strong>us</strong>kript var en standardreferens <strong>och</strong> källa för andra forsk<strong>are</strong> som intresserat sig för<br />

hawaiiansk kultur <strong>och</strong> tradition det senaste århundradet. 699 Dorothy Barrère, som översatt<br />

694 Se bl.a. Chun 1993: 1.<br />

695 Med tanke på att Toketa var skrivkunnig så är det högst troliga att han hade instruerats av<br />

Ellis eller någon annan missionär i hemlandet Tahiti.<br />

696 I Chun 1993: 3. Finney m.fl. (1978: 313) poängterar att Malo hade det mycket svårt för att<br />

lära sig engelska <strong>och</strong> tanken var att han skulle lära sig bättre här i Lāhaināluna.<br />

697 Malo 1951: xii (Emersons förord).<br />

698 Malo 1996: iii (”Introduction” av Chun).<br />

699 Finney m.fl. 1978: 312.<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!