"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere "Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

09.09.2013 Views

tänkbara var ett lik, fick han eller hon inte komma in i området där det bedrevs hālau hula förrän ett antal renande ritualer utförts. 660 I hālau hula lärde sig eleverna hula inkluderat mele (chant) och många pule (böner) ofta dedikerade åt gudinnan Laka. Genom att chanta pule, bön, bad man om inspiration, en bra röst, en mer flexibel kropp och beskydd mot trolldom (sorcery). Det var att lära sig tillhörande riter och hålla en god relation till de gudar som knöts till hula. I dessa specialistyrken eller expertisområden kan således dubbel kompetens, dvs. den ena yrkesmässig teknisk och den andra kultisk samt rituell, sägas vara avgörande. Vissa moment för att bedriva en hālau hula var nödvändiga. En kumu hula lade stor vikt vid var kuahu, altaret som var dedikerat år hula-gudinnan Laka, placerades och hur det dekorerades. Varje kumu hula lade upp sin undervisning i enlighet med metoder som han eller hon ansåg vara passande. Mary Kawena Pukui berättar om en kumu hula vid namn Kapua och dennes inlärningsmetoder: Kapua would not give a line of mele to his pupils, nor would he instruct them just where his beat or that came in, he played on his instrument and chanted mele after mele for two hours every class night, It was up to the pupils to listen, learn the words and beat, and if they did not catch them, then it was their own fault for lack of concentration. The pupils had to beat on their gourds as long as he did. It was extremely difficult at first, but as time went by order came out of confusion of words and thumps till the pupils could distinguish one mele from another, and one type of gourd beat from another. 661 Detta är ett ypperligt exempel på hur ordspråket Nānā ka maka. Ho‘olohe. Pa‘a ka waha. Ho‘opili, dvs. ”Observera. Lyssna. Var tyst. Imitera.” var applicerbart i flera sammanhang. Ett expertisområde som också krävde denna sortens dubbla kompetens var yrket som kanotbyggare, kahuna kālai wa‘a. Här krävdes inte bara hantverksmässig skicklighet, men också speciellt religiöst och rituellt kunnande. I arbetet ingick inte bara det konkreta tillverkandet utan också förvärvandet av lämpligt material i enlighet med traditionella erfarenheter. Dessutom gällde det inte bara för kahuna kālai wa‘a att garantera att kanoten var riktigt byggd, utan också att kanoten tog sig fram över rev och annat och att besättningen fångade fisk. För att anses som en skicklig och respekterad kahuna kālai wa‘a skulle denne redan vid trädfällningen visa sin skicklighet i valet av träd och sättet att fälla det på. Till det kom de rituella inslag som var nödvändiga genom hela proceduren. Kamakau tar upp följande exempel på hur en kahuna kālai wa‘a gick tillväga när han fällde ett träd: When the kahuna went to the mountains to hew down a tree for the canoe he took along a pig, red fish, and a bunch of kohekohe sedge. When he reached the base of the koa tree that was to be cut for the canoe, the kahuna kala wa‘a examined to see that it was satisfactory; then he appealed to the ‘aumakua of canoe making Kupulupulu, Kumokuhali‘i, Kuolonowao, Kuho‘oholopali, Kupa‘aike‘e, Kuka‘ohi‘alaka, also Laka the canoe-making expert and Lea Wahine- and to all the ‘aumakua of the mountains. When he was through, the red fish and tapa garment were buried at the base of the tree with the bunch of kohekohe sedge, and the pig was baked in an imu. Then the tree was cut. If there were many kahunas [cutting away the tree] it would fall before the pig was cooked. 662 660 Emerson (1909/1991: 80) berättar om hur en sådan rening kunde gå till: ”The offender must bathe in the ocean; the kumu [läraren] then aspersed him with holy water, uttered a prayer, ordered a penalty, and offering to the kuahu [altare], and declared the offender clean. This done, he was again received into fellowship at the halau.” Se även Barrère, Pukui & Kelly 1980: 71. 661 Barrère, Pukui & Kelly 1980: 77. 662 Kamakau 1992b: 119. 153

Skicklighet var visserligen ett resultat av träning och erfarenhet men kunde i vissa fall påverkas av en persons gåva från gudarna, mana. Det kunde handla om en extraordinär fallenhet för rytm, fantastisk sångröst, speciell förmåga hos en jordbrukare att ”känna jorden”, en speciell känsla för beröring hos en medicinsk kahuna som utövade massage, eller kanske en extremt god hand och ögonkoordination hos en hantverkare. Denna sorts mana som relaterade till en speciell talang eller begåvning överfördes från person till person genom hā, dvs. genom utandning. 663 Då en person med denna variant av mana var döende kunde han eller hon i sista stund överföra mana till en utvald efterträdare genom att andas in i dennes mun eller på fontanellen. På så sätt försäkrades också att yrket och kunskaperna hölls vid liv. 664 I samband med att individerna i det hawaiianska samhället levde under restriktioner med hänsyn till kapu-systemet var träning i hur man hanterade och agerade i enlighet med dessa regler viktigt. Som jag tidigare nämnt i kapitel två så var kapu-reglementet mer eller mindre restriktivt beroende på vilken samhällsgrupp man tillhörde. Detta lärde sig barnen från mycket tidig ålder. Men oavsett klasstillhörighet var det viktigt för barn att lära sig hur man betedde sig rätt, hana pono, både i förhållande till sin omgivning, dvs. i relation till människor samt till naturliga och övernaturliga krafter. Initialt betydde hana pono att barnet fick kunskap i grundläggande beteende som berörde uppförande. Senare, vid ca sju års ålder, fördjupades kontakten med den rituella världen. Barnet lärde sig att fördjupa relationen med sina ‘aumākua och att recitera nödvändiga nā pule, böner. Dessa första böner var formella men så småningom kunde barnet vädja till familjens ‘aumākua genom mer spontan bön. Successivt fick barnet ta del av viktiga ritualer. Pojkar fick följa med in i männens hale mua, hus där männen åt, och där så sakta börja ta del av rituellt matande av familjens ‘aumākua. I samband med att barnet introducerades i fördjupade ansvarsområden, som t.ex. att upprätthålla en god kontakt med sina ‘aumākua genom böner och chants, blev han också uppmärksam på konsekvenser av eventuellt hana hewa, dvs. olämpligt eller felaktigt beteende för vilket hans ‘aumākua kunde straffa honom eller hans familj. Inom ‘ohana kunde ett eller flera barn väljas ut som punahele, eller favoritbarn. Normalt var det hiapo, det förstfödda barnet, som blev favorit. Enligt tradition så gavs familjens förstfödda bort till mor- eller farföräldrarna för att fostrats till att bli familjens framtida hānau mua eller kupuna, dvs. familjens äldste, som skulle fatta beslut, råda och 663 Pukui m.fl. 1972/1979 (vol. 2): 147. 664 Pukui m.fl. 1972/1983 (vol. 1): 45, 151. Pukui m.fl. (ibid.: 43) gör en rekonstruktion av hā som kan förklaras som både en sorts sista vilja eller testamente och en religiös rit: ”Grandfather was dying, and the entire ‘ohana (family clan) was gathered around his sleeping mat. Soon the old man’s spirit would leave his body to join the family aumākua (ancestor gods) in the eternity called Pō. But before this final moment, the patriarch, with almost his last breath, would impart his specific mana, his canoe-building talent, to a chosen descendant. But now. Kulikuli! Noho mālie (Hush! Be silent!). The moment has come. Grandfather motions his grandson Kelala, to come closer. Summoning his last strength, the dying man chants briefly. Then come solemn words: ’To you, my dear beloved, mo‘opuna (grandson), I give my mana. May this mana, the gift of aumākua passed down through me, guide your hand so that your canoes may be as fleet as the makani (wind), as strong as nalu nui (high surf), and as bold in ocean’s waves as the manō (shark).’ Bending down, Kelala places his mouth close to his grandfather’s. The old man draws a deep breath, and exhales directly into Kelala’s mouth. ‘Through this hā, you have received my mana,’ he say, and in peace and serenity meets death.” 154

Skicklighet var visserligen ett resultat av träning <strong>och</strong> erf<strong>are</strong>nhet men kunde i vissa fall<br />

påverkas av en persons gåva från gudarna, mana. Det kunde handla om en extraordinär<br />

fallenhet för rytm, fantastisk sångröst, speciell förmåga hos en jordbruk<strong>are</strong> att ”känna<br />

jorden”, en speciell känsla för beröring hos en medicinsk kahuna som utövade massage,<br />

eller kanske en extremt god hand <strong>och</strong> ögonkoordination hos en hantverk<strong>are</strong>. Denna sorts<br />

mana som relaterade till en speciell talang eller begåvning överfördes från person till person<br />

genom hā, dvs. genom utandning. 663 Då en person med denna variant av mana var döende<br />

kunde han eller hon i sista stund överföra mana till en utvald efterträd<strong>are</strong> genom att andas<br />

in i dennes mun eller på fontanellen. På så sätt försäkrades också att yrket <strong>och</strong><br />

kunskaperna hölls vid liv. 664<br />

I samband med att individerna i det hawaiianska samhället levde under restriktioner<br />

med hänsyn till kapu-systemet var träning i hur man hanterade <strong>och</strong> agerade i enlighet med<br />

dessa regler viktigt. Som jag tidig<strong>are</strong> nämnt i kapitel två så var kapu-reglementet mer eller<br />

mindre restriktivt beroende på vilken samhällsgrupp man tillhörde. Detta lärde sig barnen<br />

från mycket tidig ålder. Men oavsett klasstillhörighet var det viktigt för barn att lära sig hur<br />

man betedde sig rätt, hana pono, både i förhållande till sin omgivning, dvs. i relation till<br />

människor samt till naturliga <strong>och</strong> övernaturliga krafter. Initialt betydde hana pono att barnet<br />

fick kunskap i grundläggande beteende som berörde uppförande. Sen<strong>are</strong>, vid ca sju års<br />

ålder, fördjupades kontakten med den rituella världen. Barnet lärde sig att fördjupa<br />

relationen med sina ‘aumākua <strong>och</strong> att recitera nödvändiga nā pule, böner. Dessa första<br />

böner var formella men så småningom kunde barnet vädja till familjens ‘aumākua genom<br />

mer spontan bön. Successivt fick barnet ta del av viktiga ritualer. Pojkar fick följa med in i<br />

männens hale mua, h<strong>us</strong> där männen åt, <strong>och</strong> där så sakta börja ta del av rituellt matande av<br />

familjens ‘aumākua. I samband med att barnet introducerades i fördjupade ansvarsområden,<br />

som t.ex. att upprätthålla en god kontakt med sina ‘aumākua genom böner <strong>och</strong><br />

chants, blev han också uppmärksam på konsekvenser av eventuellt hana hewa, dvs.<br />

olämpligt eller felaktigt beteende för vilket hans ‘aumākua kunde straffa honom eller hans<br />

familj.<br />

Inom ‘ohana kunde ett eller flera barn väljas ut som punahele, eller favoritbarn.<br />

Normalt var det hiapo, det förstfödda barnet, som blev favorit. Enligt tradition så gavs<br />

familjens förstfödda bort till mor- eller farföräldrarna för att fostrats till att bli familjens<br />

framtida hānau mua eller kupuna, dvs. familjens äldste, som skulle fatta beslut, råda <strong>och</strong><br />

663 Pukui m.fl. 1972/1979 (vol. 2): 147.<br />

664 Pukui m.fl. 1972/1983 (vol. 1): 45, 151. Pukui m.fl. (ibid.: 43) gör en rekonstruktion av hā<br />

som kan förklaras som både en sorts sista vilja eller testamente <strong>och</strong> en religiös rit:<br />

”Grandfather was dying, and the entire ‘ohana (family clan) was gathered around his sleeping<br />

mat. Soon the old man’s spirit would leave his body <strong>to</strong> join the family aumākua (ances<strong>to</strong>r gods)<br />

in the eternity called Pō. But before this final moment, the patriarch, with almost his last breath,<br />

would impart his specific mana, his canoe-building talent, <strong>to</strong> a chosen descendant.<br />

But now. Kulikuli! Noho mālie (H<strong>us</strong>h! Be silent!). The moment has come. Grandfather motions<br />

his grandson Kelala, <strong>to</strong> come closer. Summoning his last strength, the dying man chants briefly.<br />

Then come solemn words:<br />

’To <strong>you</strong>, my dear beloved, mo‘opuna (grandson), I give my mana. May this mana, the gift of<br />

aumākua passed down through me, guide <strong>you</strong>r hand so that <strong>you</strong>r canoes may be as fleet as the<br />

makani (wind), as strong as nalu nui (high surf), and as bold in ocean’s waves as the manō<br />

(shark).’<br />

Bending down, Kelala places his mouth close <strong>to</strong> his grandfather’s. The old man draws a deep<br />

breath, and exhales directly in<strong>to</strong> Kelala’s mouth.<br />

‘Through this hā, <strong>you</strong> have received my mana,’ he say, and in peace and serenity meets death.”<br />

154

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!