"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere "Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
andlig makt/kraft och då tydligt som ett tecken på gudomlighetens förmåga att tala. För missionärerna var förmågan att kunna läsa Bibeln grundläggande för ett religiöst liv och för att ha tillgång till den andliga världen. Skriftens ord fick särdeles betydelse som ledsagare till ett moraliskt liv vilket ständigt framkommer i deras texter. 595 Missionären Lorrin Andrews menar också han att en betydande orsak till intresset för palapala troligen var hawaiianernas uppfattning om att palapala skänkte en magisk förmåga vilket därför gav den som behärskade denna förhöjda makt. Han noterar hur hawaiianerna snarare reciterade än läste texter de hade tillgång till och därigenom skänkte orden i sig levande kraft: Indeed a great many think that there is a kind of mystery or perhaps magic in reading. Their notion is, that they must say over a word or two or sentence and then from some quarter of another a thought will come to them, that is when they have any thought at all. I have spent hours at a time in the High School trying to make the scholars believe that a word written on paper or printed in a book meant just the same as when spoken with the mouth. 596 Levi Chamberlain rapporterar hur efterfrågan på böcker var stor, även hos dem som inte kunde läsa. Anledningen till detta var att många hawaiianer såg böcker som talismaner, eller ”mea ola [living person or being], a thing of salvation”. 597 När missionärerna började skriva det hawaiianska språket kom de dessutom att skapa nya ord och begrepp vid sidan av att de övertog och, utifrån sin egen kulturella bakgrund, gav väsentliga hawaiianska termer helt nya konnotationer. Noenoe Silva refererar till hur missionärernas översättning, eller som hon skriver, beslagtagning av hawaiianska begrepp kunde verka i missionärernas syfte. 598 Exemplet med begreppet pono är här talande. I sina religiösa texter använde missionärerna sig av detta ord i betydelse ”righteousness”, rättfärdig, vilket inte hade någon egentlig motsvarighet i hawaiiansk uppfattning eller moralkod. Hawaiianerna använde begreppet pono för att beskriva det mönstergilla sättet för hur ali‘i skulle agera och som ett begrepp som uttrycker balans och fullständighet osv. Pono kom nu istället att formas i enlighet med missionärernas konnotation av rättfärdighet bottnat i kristen moral och lära. Förmågan till det ”rätta” hade olika betydelse i de båda kontexterna. Missionärerna lade beslag på det hawaiianska ordet men fyllde det med sin egen innebörd, vilket hawaiianerna anmodades rätta sig efter. Konsekvenserna blev bl.a. i förhållande till text och böcker att en ny uppfattning om hur ens liv och öde summerades. Silva säger så här: From one mission primer, for example, students copied following sentence “E pa-la-pa-laia na i-noa o ka poe po-no ma-lo-ko o ka bu-ke o ke o-la” (The names of the righteous [pono people] will be written inside the book of life). Here we can see that the Christian god is imagined as having a book and the inscription of one’s name in the book guaranteed life. In colonial imagination, the possession of books was a mark of superiority, even for deities, and thus one that the native akua distinctly lacked. 599 Med detta kommer en förklaring till varför böcker kom att betraktas som mea ola eller frälsande symboler, som Chamberlain noterat. Modellerandet med hawaiianska begrepp ledde till att ett stort antal väsentliga sådana, i detta fall pono, kom att skifta innebörd vilket kom att påverka också hawaiiansk världsbild. Skriftspråket kom med tiden att ta över som normerande för uppfattning och innehåll vilket påverkade och förändrade de ur- 595 Merry 2000: 65f. 596 Andrews 1832: 12 i not E. HMCS. 597 Brev: Levi Chamberlain till Jeremiah Everts, den 22 februari, 1827. MsL/HMCS. 598 Silva 2004: 32f. 599 Silva 2004: 33. 139
sprungliga uppfattningarna, således ett subtilt sätt att förändra en kulturs nedärvda traditioner. Till detta kommer att det engelska språket efter hand började ta över som kommunikationsspråk och förmodligen underlättades detta av det faktum att många väsentliga hawaiianska begrepp redan implementerats. Men även om skrift värderades högt så fanns det de hawaiianer som menade att den ingalunda innebar legitimitet för autenticitet. Ellis berättar om en intressant diskussion han hade med några hawaiianska präster som visar att vissa hawaiianer visst såg ett värde i skriften, men inte en förutsättning för tillförlitlighet: Two or three old men, who we afterwards learned were priests, seemed to dispute what we said about Jehovah’s being the only true God, and the Christian the only true religion. They said they thought their taö (traditions) respecting Tu [Ku], Tanaroa [Kanaloa], Rono, or Orono [Lono], and Tairi, were as authentic as the accounts in our book, though ours, from the circumstances of their being written, or, as they expressed it ‘hana paia i ka palapala’ (made fast on the paper), were better preserved, and more akaaka, clear, or generally intelligible. To this we relied at some length, after which the old men ceased to object, but continued to withhold their assent. 600 Kame‘eleihiwas förklaring att hawaiianernas inledande intresse för palapala bottnade i det faktum att det erbjöd dem ett nytt sätt att utvidga sina intellektuella och poetiska traditioner, 601 blir i denna kontext tydlig. På så sätt möjliggjorde palapala en ny metod att tradera befintlig muntlig tradition. Missionärernas teknik, dvs. att läsa och skriva, användes av hawaiianerna som ett komplement till den egna muntliga kunskapsförmedlingen, inte minst för att förmedla den egna traditionen. Flera hawaiianer var dock inte lika entusiastiska över palapala, utan visade skepsis gentemot detta nya och okända fenomen, precis som de visade skepsis gentemot missionärerna. På flera ställen i källorna berättar missionärerna om hur de möttes av misstro hos folket då de försökte sprida palapala. Missionärerna i Lāhainā på Maui skriver i ett brev till ABCFM om just en sådan incident. Hawaiianen Malaihi berättade hur han insjuknat och låg för döden när hans mor påstod att anledningen till hans insjuknande var just palapala. De närvarande missionärerna berättar: His parents were formerly worshippers of the shark, and he was taught by them to believe in the miraculous power of the shark. With those who worshipped that monster it was tabu to eat his flesh and it was universally believed that should any one violate the tabu death would be the immediate forfeit. We requested the man to give us an account of his feelings from the time that he first heard of the true God down to the present time. His eyes glistened with tears while he replied: (…) ‘About the time that Governor Hoapili went around this island (August 1825), I was taken sick and came nigh unto death. Then I began to think of my end and felt anxiety for my soul. I conversed with my mother and she said: ‘It is nothing but the palapala (book) that has brought this sickness upon you. The god is angry with you for learning that new thing and you are about to die for you folly.’ 602 Etableringen av skola i Hilo och Puna på ön Hawai‘i möttes också av skepsis. Folket där, menade Bingham, var precis lika rädda för palapala som för gudinnan Pele. Bingham 600 Ellis 1828: 286. 601 Kame‘eleihiwa 2003: 142. Detta är tydligt hos hawaiianska historikerna Kamakau, Na‘ole och Malo som använde skriften för att bevara hawaiiansk historia och tradition. 602 Brev: William Richards, Lorrin Andrews, Ephraim Spaulding, and Alonzo Chapin till ABCFM, den 15 november, 1832. MsL/HMCS. Malaihi som var studerande vid Lāhaināluna avslutar historien med att trotsa sin mor genom att förneka att palapala faktiskt hade något att göra med hans tillstånd. Efter några dagar tillfrisknade han igen. 140
- Page 89 and 90: för att underlätta och hjälpa sa
- Page 91 and 92: kommunikation som Roach-Higgins och
- Page 93 and 94: mönstren med ett instrument där e
- Page 95 and 96: tatueringar, ärr på kroppen, utsl
- Page 97 and 98: y observing all rules of health we
- Page 99 and 100: Den traditionella klädseln genomgi
- Page 101 and 102: understyrker att missionärskvinnor
- Page 103 and 104: närernas krav, avseende klädsel o
- Page 105 and 106: and ni’aupi’o. His or hers was
- Page 107 and 108: framstående familjer inleddes denn
- Page 109 and 110: Komplexiteten förbisågs av missio
- Page 111 and 112: hawaiianska språket. 476 Idén om
- Page 113 and 114: easy thing to make such a law, but
- Page 115 and 116: tioner och kung Kalākaua inte bara
- Page 117 and 118: another nation and under different
- Page 119 and 120: kationer finns sedan en rad olika c
- Page 121 and 122: Det finns ett viktigt förhållande
- Page 123 and 124: There is no superstition perhaps mo
- Page 125 and 126: ön, var ett centralt sådant. Puku
- Page 127 and 128: Att det var just denna sorts kāhun
- Page 129 and 130: påvisa den traditionellt hawaiians
- Page 131 and 132: trolldom. Likaså utvecklades konst
- Page 133 and 134: KAPITEL 5 “Heathen souls are with
- Page 135 and 136: undervisningen medan maka‘āinana
- Page 137 and 138: nämligen tahitiska. På Hawai‘i
- Page 139: Guds bud. Utifrån dessa regler gav
- Page 143 and 144: skolböcker. Till denna samling kom
- Page 145 and 146: officer…” 618 Tydligt är att h
- Page 147 and 148: Kamakau reflekterar över hur snabb
- Page 149 and 150: forskarduon Benham och Heck en vikt
- Page 151 and 152: definitivt hinder i utvecklingen mo
- Page 153 and 154: erfarenheter belönades med ett pos
- Page 155 and 156: Skicklighet var visserligen ett res
- Page 157 and 158: tabu of the heiau and the waihau 66
- Page 159 and 160: Lāhainālunaseminariet Enligt miss
- Page 161 and 162: verktyg vad gällde att förmedla v
- Page 163 and 164: skola då han kommit i kontakt med
- Page 165 and 166: understandings that thick veil of i
- Page 167 and 168: missionärerna själva, bli goda f
- Page 169 and 170: dagar. 718 Som barn av hög rang va
- Page 171 and 172: han agera som tolk åt mō‘ī. 72
- Page 173 and 174: lärarcertifikat. 733 Det kan tänk
- Page 175 and 176: Intressant är att beslutet inte p
- Page 177 and 178: Armstrong var inte unik i detta fö
- Page 179 and 180: canoes, scraping olona, carving woo
- Page 181 and 182: KAPITEL 6 ”We have to mend the pa
- Page 183 and 184: skolbänken och lära sig att läsa
- Page 185 and 186: framkommer tydligt i hawaiianskspr
- Page 187 and 188: lämnade skolorna, tycktes man ocks
- Page 189 and 190: eleverna inte någon utbildning i v
sprungliga uppfattningarna, således ett subtilt sätt att förändra en kulturs nedärvda traditioner.<br />
Till detta kommer att det engelska språket efter hand började ta över som<br />
kommunikationsspråk <strong>och</strong> förmodligen underlättades detta av det faktum att många<br />
väsentliga hawaiianska begrepp redan implementerats.<br />
Men även om skrift värderades högt så fanns det de hawaiianer som menade att den<br />
ingalunda innebar legitimitet för autenticitet. Ellis berättar om en intressant disk<strong>us</strong>sion han<br />
hade med några hawaiianska präster som visar att vissa hawaiianer visst såg ett värde i<br />
skriften, men inte en förutsättning för tillförlitlighet:<br />
Two or three old men, who we afterwards learned were priests, seemed <strong>to</strong> dispute what we<br />
said about Jehovah’s being the only true God, and the Christian the only true <strong>religion</strong>. They<br />
said they thought their taö (traditions) respecting Tu [Ku], Tanaroa [Kanaloa], Rono, or<br />
Orono [Lono], and Tairi, were as authentic as the accounts in <strong>our</strong> book, though <strong>our</strong>s, from<br />
the circumstances of their being written, or, as they expressed it ‘hana paia i ka palapala’<br />
(made fast on the paper), were better preserved, and more akaaka, clear, or generally<br />
in<strong>tell</strong>igible. To this we relied at some length, after which the old men ceased <strong>to</strong> object, but<br />
continued <strong>to</strong> withhold their assent. 600<br />
Kame‘eleihiwas förklaring att hawaiianernas inledande intresse för palapala bottnade i det<br />
faktum att det erbjöd dem ett nytt sätt att utvidga sina in<strong>tell</strong>ektuella <strong>och</strong> poetiska<br />
traditioner, 601 blir i denna kontext tydlig. På så sätt möjliggjorde palapala en ny me<strong>to</strong>d att<br />
tradera befintlig muntlig tradition. Missionärernas teknik, dvs. att läsa <strong>och</strong> skriva, användes<br />
av hawaiianerna som ett komplement till den egna muntliga kunskapsförmedlingen, inte<br />
minst för att förmedla den egna traditionen.<br />
Flera hawaiianer var dock inte lika ent<strong>us</strong>iastiska över palapala, utan visade skepsis<br />
gentemot detta nya <strong>och</strong> okända fenomen, precis som de visade skepsis gentemot<br />
missionärerna. På flera ställen i källorna berättar missionärerna om hur de möttes av<br />
misstro hos folket då de försökte sprida palapala. Missionärerna i Lāhainā på Maui skriver i<br />
ett brev till ABCFM om j<strong>us</strong>t en sådan incident. Hawaiianen Malaihi berättade hur han<br />
insjuknat <strong>och</strong> låg för döden när hans mor pås<strong>to</strong>d att anledningen till hans insjuknande var<br />
j<strong>us</strong>t palapala. De närvarande missionärerna berättar:<br />
His p<strong>are</strong>nts were formerly worshippers of the shark, and he was taught by them <strong>to</strong> believe<br />
in the miraculo<strong>us</strong> power of the shark. With those who worshipped that monster it was tabu<br />
<strong>to</strong> eat his flesh and it was universally believed that should any one violate the tabu death<br />
would be the immediate forfeit. We requested the man <strong>to</strong> give <strong>us</strong> an account of his feelings<br />
from the time that he first heard of the true God down <strong>to</strong> the present time. His eyes<br />
glistened with tears while he replied: (…) ‘About the time that Governor Hoapili went<br />
around this island (Aug<strong>us</strong>t 1825), I was taken sick and came nigh un<strong>to</strong> death. Then I began<br />
<strong>to</strong> think of my end and felt anxiety for my soul. I conversed with my mother and she said:<br />
‘It is nothing but the palapala (book) that has brought this sickness upon <strong>you</strong>. The god is<br />
angry with <strong>you</strong> for learning that new thing and <strong>you</strong> <strong>are</strong> about <strong>to</strong> die for <strong>you</strong> folly.’ 602<br />
Etableringen av skola i Hilo <strong>och</strong> Puna på ön Hawai‘i möttes också av skepsis. Folket där,<br />
menade Bingham, var precis lika rädda för palapala som för gudinnan Pele. Bingham<br />
600 Ellis 1828: 286.<br />
601 Kame‘eleihiwa 2003: 142. Detta är tydligt hos hawaiianska his<strong>to</strong>rikerna Kamakau, Na‘ole<br />
<strong>och</strong> Malo som använde skriften för att bevara hawaiiansk his<strong>to</strong>ria <strong>och</strong> tradition.<br />
602 Brev: William Richards, Lorrin Andrews, Ephraim Spaulding, and Alonzo Chapin till<br />
ABCFM, den 15 november, 1832. MsL/HMCS. Malaihi som var studerande vid Lāhaināluna<br />
avslutar his<strong>to</strong>rien med att trotsa sin mor genom att förneka att palapala faktiskt hade något att<br />
göra med hans tillstånd. Efter några dagar tillfrisknade han igen.<br />
140