"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere "Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

09.09.2013 Views

andlig makt/kraft och då tydligt som ett tecken på gudomlighetens förmåga att tala. För missionärerna var förmågan att kunna läsa Bibeln grundläggande för ett religiöst liv och för att ha tillgång till den andliga världen. Skriftens ord fick särdeles betydelse som ledsagare till ett moraliskt liv vilket ständigt framkommer i deras texter. 595 Missionären Lorrin Andrews menar också han att en betydande orsak till intresset för palapala troligen var hawaiianernas uppfattning om att palapala skänkte en magisk förmåga vilket därför gav den som behärskade denna förhöjda makt. Han noterar hur hawaiianerna snarare reciterade än läste texter de hade tillgång till och därigenom skänkte orden i sig levande kraft: Indeed a great many think that there is a kind of mystery or perhaps magic in reading. Their notion is, that they must say over a word or two or sentence and then from some quarter of another a thought will come to them, that is when they have any thought at all. I have spent hours at a time in the High School trying to make the scholars believe that a word written on paper or printed in a book meant just the same as when spoken with the mouth. 596 Levi Chamberlain rapporterar hur efterfrågan på böcker var stor, även hos dem som inte kunde läsa. Anledningen till detta var att många hawaiianer såg böcker som talismaner, eller ”mea ola [living person or being], a thing of salvation”. 597 När missionärerna började skriva det hawaiianska språket kom de dessutom att skapa nya ord och begrepp vid sidan av att de övertog och, utifrån sin egen kulturella bakgrund, gav väsentliga hawaiianska termer helt nya konnotationer. Noenoe Silva refererar till hur missionärernas översättning, eller som hon skriver, beslagtagning av hawaiianska begrepp kunde verka i missionärernas syfte. 598 Exemplet med begreppet pono är här talande. I sina religiösa texter använde missionärerna sig av detta ord i betydelse ”righteousness”, rättfärdig, vilket inte hade någon egentlig motsvarighet i hawaiiansk uppfattning eller moralkod. Hawaiianerna använde begreppet pono för att beskriva det mönstergilla sättet för hur ali‘i skulle agera och som ett begrepp som uttrycker balans och fullständighet osv. Pono kom nu istället att formas i enlighet med missionärernas konnotation av rättfärdighet bottnat i kristen moral och lära. Förmågan till det ”rätta” hade olika betydelse i de båda kontexterna. Missionärerna lade beslag på det hawaiianska ordet men fyllde det med sin egen innebörd, vilket hawaiianerna anmodades rätta sig efter. Konsekvenserna blev bl.a. i förhållande till text och böcker att en ny uppfattning om hur ens liv och öde summerades. Silva säger så här: From one mission primer, for example, students copied following sentence “E pa-la-pa-laia na i-noa o ka poe po-no ma-lo-ko o ka bu-ke o ke o-la” (The names of the righteous [pono people] will be written inside the book of life). Here we can see that the Christian god is imagined as having a book and the inscription of one’s name in the book guaranteed life. In colonial imagination, the possession of books was a mark of superiority, even for deities, and thus one that the native akua distinctly lacked. 599 Med detta kommer en förklaring till varför böcker kom att betraktas som mea ola eller frälsande symboler, som Chamberlain noterat. Modellerandet med hawaiianska begrepp ledde till att ett stort antal väsentliga sådana, i detta fall pono, kom att skifta innebörd vilket kom att påverka också hawaiiansk världsbild. Skriftspråket kom med tiden att ta över som normerande för uppfattning och innehåll vilket påverkade och förändrade de ur- 595 Merry 2000: 65f. 596 Andrews 1832: 12 i not E. HMCS. 597 Brev: Levi Chamberlain till Jeremiah Everts, den 22 februari, 1827. MsL/HMCS. 598 Silva 2004: 32f. 599 Silva 2004: 33. 139

sprungliga uppfattningarna, således ett subtilt sätt att förändra en kulturs nedärvda traditioner. Till detta kommer att det engelska språket efter hand började ta över som kommunikationsspråk och förmodligen underlättades detta av det faktum att många väsentliga hawaiianska begrepp redan implementerats. Men även om skrift värderades högt så fanns det de hawaiianer som menade att den ingalunda innebar legitimitet för autenticitet. Ellis berättar om en intressant diskussion han hade med några hawaiianska präster som visar att vissa hawaiianer visst såg ett värde i skriften, men inte en förutsättning för tillförlitlighet: Two or three old men, who we afterwards learned were priests, seemed to dispute what we said about Jehovah’s being the only true God, and the Christian the only true religion. They said they thought their taö (traditions) respecting Tu [Ku], Tanaroa [Kanaloa], Rono, or Orono [Lono], and Tairi, were as authentic as the accounts in our book, though ours, from the circumstances of their being written, or, as they expressed it ‘hana paia i ka palapala’ (made fast on the paper), were better preserved, and more akaaka, clear, or generally intelligible. To this we relied at some length, after which the old men ceased to object, but continued to withhold their assent. 600 Kame‘eleihiwas förklaring att hawaiianernas inledande intresse för palapala bottnade i det faktum att det erbjöd dem ett nytt sätt att utvidga sina intellektuella och poetiska traditioner, 601 blir i denna kontext tydlig. På så sätt möjliggjorde palapala en ny metod att tradera befintlig muntlig tradition. Missionärernas teknik, dvs. att läsa och skriva, användes av hawaiianerna som ett komplement till den egna muntliga kunskapsförmedlingen, inte minst för att förmedla den egna traditionen. Flera hawaiianer var dock inte lika entusiastiska över palapala, utan visade skepsis gentemot detta nya och okända fenomen, precis som de visade skepsis gentemot missionärerna. På flera ställen i källorna berättar missionärerna om hur de möttes av misstro hos folket då de försökte sprida palapala. Missionärerna i Lāhainā på Maui skriver i ett brev till ABCFM om just en sådan incident. Hawaiianen Malaihi berättade hur han insjuknat och låg för döden när hans mor påstod att anledningen till hans insjuknande var just palapala. De närvarande missionärerna berättar: His parents were formerly worshippers of the shark, and he was taught by them to believe in the miraculous power of the shark. With those who worshipped that monster it was tabu to eat his flesh and it was universally believed that should any one violate the tabu death would be the immediate forfeit. We requested the man to give us an account of his feelings from the time that he first heard of the true God down to the present time. His eyes glistened with tears while he replied: (…) ‘About the time that Governor Hoapili went around this island (August 1825), I was taken sick and came nigh unto death. Then I began to think of my end and felt anxiety for my soul. I conversed with my mother and she said: ‘It is nothing but the palapala (book) that has brought this sickness upon you. The god is angry with you for learning that new thing and you are about to die for you folly.’ 602 Etableringen av skola i Hilo och Puna på ön Hawai‘i möttes också av skepsis. Folket där, menade Bingham, var precis lika rädda för palapala som för gudinnan Pele. Bingham 600 Ellis 1828: 286. 601 Kame‘eleihiwa 2003: 142. Detta är tydligt hos hawaiianska historikerna Kamakau, Na‘ole och Malo som använde skriften för att bevara hawaiiansk historia och tradition. 602 Brev: William Richards, Lorrin Andrews, Ephraim Spaulding, and Alonzo Chapin till ABCFM, den 15 november, 1832. MsL/HMCS. Malaihi som var studerande vid Lāhaināluna avslutar historien med att trotsa sin mor genom att förneka att palapala faktiskt hade något att göra med hans tillstånd. Efter några dagar tillfrisknade han igen. 140

andlig makt/kraft <strong>och</strong> då tydligt som ett tecken på gudomlighetens förmåga att tala. För<br />

missionärerna var förmågan att kunna läsa Bibeln grundläggande för ett religiöst liv <strong>och</strong><br />

för att ha tillgång till den andliga världen. Skriftens ord fick särdeles betydelse som<br />

ledsag<strong>are</strong> till ett moraliskt liv vilket ständigt framkommer i deras texter. 595<br />

Missionären Lorrin Andrews menar också han att en betydande orsak till intresset för<br />

palapala troligen var hawaiianernas uppfattning om att palapala skänkte en magisk förmåga<br />

vilket därför gav den som behärskade denna förhöjda makt. Han noterar hur hawaiianerna<br />

snar<strong>are</strong> reciterade än läste texter de hade tillgång till <strong>och</strong> därigenom skänkte orden i sig<br />

levande kraft:<br />

Indeed a great many think that there is a kind of mystery or perhaps magic in reading. Their<br />

notion is, that they m<strong>us</strong>t say over a word or two or sentence and then from some quarter of<br />

another a thought will come <strong>to</strong> them, that is when they have any thought at all. I have spent<br />

h<strong>our</strong>s at a time in the High School trying <strong>to</strong> make the scholars believe that a word written<br />

on paper or printed in a book meant j<strong>us</strong>t the same as when spoken with the mouth. 596<br />

Levi Chamberlain rapporterar hur efterfrågan på böcker var s<strong>to</strong>r, även hos dem som inte<br />

kunde läsa. Anledningen till detta var att många hawaiianer såg böcker som talismaner,<br />

eller ”mea ola [living person or being], a thing of salvation”. 597<br />

När missionärerna började skriva det hawaiianska språket kom de dessu<strong>to</strong>m att skapa<br />

nya ord <strong>och</strong> begrepp vid sidan av att de över<strong>to</strong>g <strong>och</strong>, utifrån sin egen kulturella bakgrund,<br />

gav väsentliga hawaiianska termer helt nya konnotationer. Noenoe Silva refererar till hur<br />

missionärernas översättning, eller som hon skriver, beslagtagning av hawaiianska begrepp<br />

kunde verka i missionärernas syfte. 598 Exemplet med begreppet pono är här talande. I sina<br />

religiösa texter använde missionärerna sig av detta ord i betydelse ”righteo<strong>us</strong>ness”,<br />

rättfärdig, vilket inte hade någon egentlig motsvarighet i hawaiiansk uppfattning eller<br />

moralkod. Hawaiianerna använde begreppet pono för att beskriva det mönstergilla sättet för<br />

hur ali‘i skulle agera <strong>och</strong> som ett begrepp som uttrycker balans <strong>och</strong> fullständighet osv. Pono<br />

kom nu istället att formas i enlighet med missionärernas konnotation av rättfärdighet<br />

bottnat i kristen moral <strong>och</strong> lära. Förmågan till det ”rätta” hade olika betydelse i de båda<br />

kontexterna. Missionärerna lade beslag på det hawaiianska ordet men fyllde det med sin<br />

egen innebörd, vilket hawaiianerna anmodades rätta sig efter. Konsekvenserna blev bl.a. i<br />

förhållande till text <strong>och</strong> böcker att en ny uppfattning om hur ens liv <strong>och</strong> öde summerades.<br />

Silva säger så här:<br />

From one mission primer, for example, students copied following sentence “E pa-la-pa-laia<br />

na i-noa o ka poe po-no ma-lo-ko o ka bu-ke o ke o-la” (The names of the righteo<strong>us</strong><br />

[pono people] will be written inside the book of life). Here we can see that the Christian<br />

god is imagined as having a book and the inscription of one’s name in the book guaranteed<br />

life. In colonial imagination, the possession of books was a mark of superiority, even for<br />

deities, and th<strong>us</strong> one that the native akua distinctly lacked. 599<br />

Med detta kommer en förklaring till varför böcker kom att betraktas som mea ola eller<br />

frälsande symboler, som Chamberlain noterat. Modellerandet med hawaiianska begrepp<br />

ledde till att ett s<strong>to</strong>rt antal väsentliga sådana, i detta fall pono, kom att skifta innebörd<br />

vilket kom att påverka också hawaiiansk världsbild. Skriftspråket kom med tiden att ta över<br />

som normerande för uppfattning <strong>och</strong> innehåll vilket påverkade <strong>och</strong> förändrade de ur-<br />

595 Merry 2000: 65f.<br />

596 Andrews 1832: 12 i not E. HMCS.<br />

597 Brev: Levi Chamberlain till Jeremiah Everts, den 22 februari, 1827. MsL/HMCS.<br />

598 Silva 2004: 32f.<br />

599 Silva 2004: 33.<br />

139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!