"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
nämligen tahitiska. På Hawai‘i assisterade han Bingham <strong>och</strong> Loomis i arbetet att skriva <strong>och</strong><br />
trycka upp en första upplaga hymner, Himeni Hoolen, på det hawaiianska språket. Efter<br />
detta översattes en rad religiösa skrifter <strong>och</strong> tryckpressen gick varm. 586<br />
Missionärerna fick s<strong>to</strong>ra bekymmer när de skulle översätta mellan engelska <strong>och</strong><br />
hawaiianska oavsett riktning. De upptäckte att många engelska begrepp <strong>och</strong> termer helt<br />
saknade motsvarigheter i det hawaiianska språket <strong>och</strong> därmed i hawaiianernas<br />
begreppssfär. Me<strong>to</strong>den blev att i översättningar använda så näraliggande hawaiianska ord<br />
som möjligt, men i flera fall fick nya ord skapas. Detta förorsakade ofta förvirring då<br />
meningsinnebörden mellan de olika kulturerna inte alltid överensstämde. Det hawaiianska<br />
språket var <strong>och</strong> är rikt på kaona, gömda eller dubbla meningar som oftast inte<br />
missionärerna kunde relatera till. I samband med att det hawaiianska språket ”anglifierades”<br />
försvann således sådana viktiga språkliga markörer <strong>och</strong> associationer. Ord <strong>och</strong><br />
begrepp som missionärerna fann olämpliga <strong>och</strong> stötande ersattes av nya som korrelerade<br />
med de kulturella värderingar som missionärerna ville förmedla. Effekterna av detta var att<br />
ett ”nytt” <strong>och</strong> till vissa delar främmande hawaiianskt språk lärdes ut i missionsskolorna.<br />
Alltså kunde hawaiianerna inte på traditionellt sätt förstå <strong>och</strong> hantera dessa nya begrepp.<br />
En effekt av det här kan ha varit ett förytligande av det kristna budskapet, dvs. när en<br />
situation var viktig eller kritisk blev man tvungen att söka sig tillbaks till sin egen<br />
ursprungliga trostradition för att ha fullständig kontroll över situationen. Jag har tagit upp<br />
exempel på detta i kapitel fyra.<br />
Liksom det hawaiianska språket var rikt på symbolik <strong>och</strong> dolda meningar så gällde det<br />
också missionärernas språk. Deras texter <strong>och</strong> predikningar var fulla av symboliska religiösa<br />
<strong>och</strong> moraliska budskap som hawaiianerna hade svårt att relatera till. Missionären Lorrin<br />
Andrews som intresserade sig för undervisningsme<strong>to</strong>der <strong>och</strong> olika me<strong>to</strong>der för<br />
förvärvandet av kunskap på Hawai‘i tar upp en händelse som är ett tydligt exempel på<br />
denna problematik:<br />
A few months ago I preached at Kaniaple about eight miles from Lahaina: - congregation<br />
about 1500. I <strong>to</strong>ok uncommon pains <strong>to</strong> make my sermon clear; it was written. The text was,<br />
“Jes<strong>us</strong> s<strong>to</strong>od and cried, if any man thirst let him come <strong>to</strong> me and drink.” The body of the<br />
sermon was taken up in running a parallel between the feelings, conduct & fears of a man<br />
perishing with thirst, and one earnestly seeking the salvation of his soul; and supposed a<br />
man perishing with thirst on <strong>to</strong>p of the mountain near <strong>to</strong> <strong>us</strong>. I thought the sermon m<strong>us</strong>t be<br />
unders<strong>to</strong>od. After meeting was out a respectable looking man followed me in<strong>to</strong> the ho<strong>us</strong>e<br />
& after sitting a minute he said <strong>to</strong> me, “What is the name of the man who lives on the<br />
mountain?” Without replying directly <strong>to</strong> his question, I said “Did <strong>you</strong> hear my sermon?” He<br />
replied, “Yes.” “Did <strong>you</strong> understand it?” “Yes, it was exceedingly plain.” “Well” said I,<br />
“what did <strong>you</strong> learn from it?” “Why” said he, “there were two men, one up the mountain<br />
and one on the seas shore here; the one on the mountain was thirsty and wanted the other<br />
<strong>to</strong> bring him some water.” Was this all <strong>you</strong> heard?” He replied, “Yes, that was all of it.”<br />
Besides losing the whole tenor of the sermon, the man on the sea shore was from his own<br />
imagination. 587<br />
Palapala – konsten att bemästra det skrivna språket<br />
Produktionen av skriftmaterial på det hawaiianska språket kom att innebära ett<br />
genombrott i missionärernas arbete. Fler <strong>och</strong> fler hawaiianer intresserade sig för palapala,<br />
586 För en gedigen genomgång av missionärernas tryckta produktioner, samt deras arbete att<br />
översätta det hawaiianska språket <strong>och</strong> omvandla det i skrift se Tate “The Sandwich Islands<br />
Missionaries Create a Literature” i Church His<strong>to</strong>ry No 31, 1962.<br />
587 Andrews 1832: 12. HMCS.<br />
136