09.09.2013 Views

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

"Who are you to tell us our history?" Kultur och religion i ... - Anpere

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nämligen tahitiska. På Hawai‘i assisterade han Bingham <strong>och</strong> Loomis i arbetet att skriva <strong>och</strong><br />

trycka upp en första upplaga hymner, Himeni Hoolen, på det hawaiianska språket. Efter<br />

detta översattes en rad religiösa skrifter <strong>och</strong> tryckpressen gick varm. 586<br />

Missionärerna fick s<strong>to</strong>ra bekymmer när de skulle översätta mellan engelska <strong>och</strong><br />

hawaiianska oavsett riktning. De upptäckte att många engelska begrepp <strong>och</strong> termer helt<br />

saknade motsvarigheter i det hawaiianska språket <strong>och</strong> därmed i hawaiianernas<br />

begreppssfär. Me<strong>to</strong>den blev att i översättningar använda så näraliggande hawaiianska ord<br />

som möjligt, men i flera fall fick nya ord skapas. Detta förorsakade ofta förvirring då<br />

meningsinnebörden mellan de olika kulturerna inte alltid överensstämde. Det hawaiianska<br />

språket var <strong>och</strong> är rikt på kaona, gömda eller dubbla meningar som oftast inte<br />

missionärerna kunde relatera till. I samband med att det hawaiianska språket ”anglifierades”<br />

försvann således sådana viktiga språkliga markörer <strong>och</strong> associationer. Ord <strong>och</strong><br />

begrepp som missionärerna fann olämpliga <strong>och</strong> stötande ersattes av nya som korrelerade<br />

med de kulturella värderingar som missionärerna ville förmedla. Effekterna av detta var att<br />

ett ”nytt” <strong>och</strong> till vissa delar främmande hawaiianskt språk lärdes ut i missionsskolorna.<br />

Alltså kunde hawaiianerna inte på traditionellt sätt förstå <strong>och</strong> hantera dessa nya begrepp.<br />

En effekt av det här kan ha varit ett förytligande av det kristna budskapet, dvs. när en<br />

situation var viktig eller kritisk blev man tvungen att söka sig tillbaks till sin egen<br />

ursprungliga trostradition för att ha fullständig kontroll över situationen. Jag har tagit upp<br />

exempel på detta i kapitel fyra.<br />

Liksom det hawaiianska språket var rikt på symbolik <strong>och</strong> dolda meningar så gällde det<br />

också missionärernas språk. Deras texter <strong>och</strong> predikningar var fulla av symboliska religiösa<br />

<strong>och</strong> moraliska budskap som hawaiianerna hade svårt att relatera till. Missionären Lorrin<br />

Andrews som intresserade sig för undervisningsme<strong>to</strong>der <strong>och</strong> olika me<strong>to</strong>der för<br />

förvärvandet av kunskap på Hawai‘i tar upp en händelse som är ett tydligt exempel på<br />

denna problematik:<br />

A few months ago I preached at Kaniaple about eight miles from Lahaina: - congregation<br />

about 1500. I <strong>to</strong>ok uncommon pains <strong>to</strong> make my sermon clear; it was written. The text was,<br />

“Jes<strong>us</strong> s<strong>to</strong>od and cried, if any man thirst let him come <strong>to</strong> me and drink.” The body of the<br />

sermon was taken up in running a parallel between the feelings, conduct & fears of a man<br />

perishing with thirst, and one earnestly seeking the salvation of his soul; and supposed a<br />

man perishing with thirst on <strong>to</strong>p of the mountain near <strong>to</strong> <strong>us</strong>. I thought the sermon m<strong>us</strong>t be<br />

unders<strong>to</strong>od. After meeting was out a respectable looking man followed me in<strong>to</strong> the ho<strong>us</strong>e<br />

& after sitting a minute he said <strong>to</strong> me, “What is the name of the man who lives on the<br />

mountain?” Without replying directly <strong>to</strong> his question, I said “Did <strong>you</strong> hear my sermon?” He<br />

replied, “Yes.” “Did <strong>you</strong> understand it?” “Yes, it was exceedingly plain.” “Well” said I,<br />

“what did <strong>you</strong> learn from it?” “Why” said he, “there were two men, one up the mountain<br />

and one on the seas shore here; the one on the mountain was thirsty and wanted the other<br />

<strong>to</strong> bring him some water.” Was this all <strong>you</strong> heard?” He replied, “Yes, that was all of it.”<br />

Besides losing the whole tenor of the sermon, the man on the sea shore was from his own<br />

imagination. 587<br />

Palapala – konsten att bemästra det skrivna språket<br />

Produktionen av skriftmaterial på det hawaiianska språket kom att innebära ett<br />

genombrott i missionärernas arbete. Fler <strong>och</strong> fler hawaiianer intresserade sig för palapala,<br />

586 För en gedigen genomgång av missionärernas tryckta produktioner, samt deras arbete att<br />

översätta det hawaiianska språket <strong>och</strong> omvandla det i skrift se Tate “The Sandwich Islands<br />

Missionaries Create a Literature” i Church His<strong>to</strong>ry No 31, 1962.<br />

587 Andrews 1832: 12. HMCS.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!