Page 1 "K ** ** « ." t . I " V/ * " t * V. " V. " ' '» " i " " " . ', " " " "
Page 1 "K ** ** « ." t . I " V/ * " t * V. " V. " ' '» " i " " " . ', " " " "
Page 1 "K ** ** « ." t . I " V/ * " t * V. " V. " ' '» " i " " " . ', " " " "
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
. ',<br />
* "<br />
"<br />
'<br />
<strong>**</strong><br />
"K ■■■<strong>**</strong><br />
<strong>«</strong>■ . "<br />
"<br />
I<br />
V/<br />
t * V. " V. " ■<br />
<strong>'»</strong> " i<br />
"<br />
"<br />
"<br />
' " " " " -<br />
■<br />
* . "* "<br />
4"". '<br />
■<br />
■*-.."' .." —'■■*". "<br />
.*<br />
..-■". . ,<br />
i '<br />
"■<br />
.... - "■"*■" '.'<br />
"<br />
" ;■-..'<br />
kr-,-.:y ■"■"."■-.:. ..;'■■-. V'.- ..■."?"■"
=:>£*"<strong>**</strong> j^gftu— _*><strong>«</strong>a# jf»~<strong>**</strong>' rifT-i»* i»<strong>**</strong>^<br />
1<br />
A 7<br />
:ö/07V.<br />
Z///^ Bihliothcht 1<br />
n-zP—Vri*---^?<br />
>j<br />
'n<br />
I<br />
■é
t<br />
V<br />
\<br />
/ ■ \<br />
/<br />
<strong>**</strong>_,<br />
■">.■<br />
I
" F<br />
' :-s-<br />
v ■-.":">
"V<br />
RUDOLF<br />
von WERDENBERC,<br />
Eg<br />
Riddare- Hiftotia<br />
Frän<br />
Helv e t tens Revolutionstid.<br />
ki<br />
AUGUST LAFONTA-INE.<br />
Öfverfatt<br />
lifter fifta och förbättrade Uplagan.<br />
SEDNARE DELEN,<br />
STOCKHOLM,<br />
Tryckt ho3H. A. Ngrästrom, igoi.
Imprimatur.<br />
P. MalmstkÖm.
IWW»M>UaBM^M^_m<br />
la Rudolf lämnade Werdenberg m?d Marie,<br />
förde Thiiring dem längs utmed<br />
Rhenftranden igenomSargnns, högreoch högre<br />
upibergstragtcn, der han kände alla vägar.<br />
De hvilade öfver nattenien koja, hvars invånare<br />
hörde til kloftret iDifentis, ock morgonen<br />
derpå gingo de öfver den n< dra Rhenftrömmen.<br />
O, Marie, Marie! Defla klippor<br />
vil du bt-ftiga ? frågade Rudolf ien ängslig<br />
ton, då han fåg de ofantliga bergen främtöre<br />
dem vid Thufis. Kärleken fkall jämna<br />
dem för mig! (varade hon fmåleende: defsutom<br />
har jag redan en gång förut beftigit<br />
dem. Stigen blef beftandigt mer och mera brant,<br />
belägenheten mer och mera förfkräckåiide,<br />
klipporna beftandigt förfärligare. Nu förde en<br />
final {tig dem på branten af en djup afgrund<br />
längs utmed en Hel klippa, fbm i molnen undangömde<br />
fin hjefla: derpå böjde vågea lig<br />
ned i ett fvalg imellan klipporna, och de<br />
tycktes neddiga iden mörkafte natt. Marie<br />
omtaite med innerlig vänlighet för den trötte<br />
gofltn den tragts &önheter, fom de (kulle<br />
bebo, och goffen frågade hundrade gångor:<br />
are vi der (närt?<br />
Aftonen infölloch en giftfri hydda emottog<br />
dem ännu en gång. Följande morgonen<br />
nalkades de den öfra Rhenftrömmen. Redan<br />
på långt afftånd hörde de det brak, hvanned<br />
den här nedfaller i djupet ifrån de ofantliga<br />
U. JJel, A ki;^-<br />
I
2<br />
Rudolf<br />
klipporna. Än framryter den, fammantrSngd<br />
inieJlan tvänne klippor, än fiörtar den ntd<br />
från deflä med fteuar och träni fitt fradgan-<br />
)te.<br />
De gingo ännu högre upi bergen. Smala,<br />
fvigrande bräder, Tom lågo öfver ofantliga<br />
bergsklyftor, voro de farliga vägar, de<br />
måfte vandra. Under dem förlade ftrömmar,<br />
lem ftörtade fig från klippa til klippa och<br />
uplöftes ien hvit rök. På detta fatt iortfatte<br />
de lin gång upföre högder och ned igeiioni<br />
bergshaior. Ändtligen värmde fig Thiiring<br />
om, forn gick förut, och fåg fmäleende<br />
på Marie, fom nu kaftade figiRudolfs armar.<br />
Ku are vi omiuier, iade hon, ifridens,<br />
kärlekens och iällhetens hemvift. Fin»<br />
ne vi ej har lugnet> få finne vi det ingetiflads<br />
på jorden. Rudolf ihyndade otolig förut.<br />
Han fåg imellan de bägge klippor, fom<br />
danade ingången, intet annat än flela, fpetftga<br />
berg, fom .ftodo bredcvid och öfver<br />
hvarandra. Här? frågade han och fåg på<br />
Marie. Hon fmålog idet hon fade till Thii*<br />
ring: låt mig föra honom, min Far. Med<br />
möda fteg hon nu fram imellan tvänne klippor<br />
och förivannien obemärkt klyfta. Rudolf<br />
följde hennej men hon var förfvunnen.<br />
M;uk ! ropade han med ångeftfull röft i<br />
ika midnatt, iom omgaf honom. Hon<br />
Cyaradc lionfcm icke. Men idetfamma biet<br />
ijuft. Marie kom tilbaka med en brinåe<br />
facklaihandenoch grottan fkimradeiom<br />
kriitall. Goflen var utom iig ai glädje. Marie<br />
m<br />
l
VON WERbENBERG. 3<br />
rie lutade fig tilRudolfs bröft och lade fin fina<br />
arm kring hans hals. På detta lätt, min<br />
Rudolf, låtom ofs gå vår lycka och äfven<br />
hvarje olycka till mötes. De gin^o flera<br />
krokvägar, än nedföre än upföre. Än lutade<br />
klipporna fig tilfammans,likfom ville de<br />
tilftänga vägen, än utvidgades åter Grottan<br />
la, at facklan ej uplyile den öfveralt. Här<br />
var taket taggigt och lågt- där åter iteg det<br />
få högt up, at de tycktes gå i jordens medelpunkt.<br />
Här hvilade det på ftora ftenpelare,<br />
der åter bildade det et ftort, fritt hvalf.<br />
I detfr.mma (kyndade Marie bakom trenne<br />
pelare och fatte (ig der på en ften. Vägen<br />
uphörde der: klippan var tilfluten. Nå, Rudolf,<br />
hvar är utgången? Han fökte den<br />
fmåleende, men fann den ej. Marie lade fin<br />
hand på en ften iklippan: den upläts, och.<br />
hon låg, beftrålad af det klaraite loMken, i<br />
Rudolfs armar.<br />
Med Marieifin famn, öfverfåg han med<br />
förnöjda blickar lin fköna hemort. Nu framträdde<br />
Giittingen ur en (kuggrik fkog. Göttingen!<br />
ropade Rudolf: alt detta förekommer<br />
mig fom en ljuf fynvilla.<br />
Här var en fkön, ftor flätt, på alla iidor<br />
omgifven af nakna taggiga klippor, otilgängliga<br />
äfven för ftengeten. Vid nordliga fidan<br />
at flitten fyntes några fimpla beqvämliga kojor<br />
imellan leende, med en ymnig väpling<br />
beväxta högder, och en liten fkog af frugtträn<br />
fträckte fig utmed klipporna .ned i en<br />
ljus dal. Rader af höga lindar och granar<br />
A 2 be-
4<br />
RUD O L f<br />
betäckte klipporna på andra fidan. Det hela<br />
tycktes vara en förkjulande trägård, ful! af<br />
ängar, fädeslält, fkuggrika gångar och öpna<br />
blomfterfängar: genom della göt fig itrån klippan<br />
en bäck, fom på andra iidan bildade en<br />
ilor dam, hvilken hade fit utlopp imellan<br />
klipporna. Rudolf gick imellanGiittingc n och<br />
Marie mekanifkt lrainåt, knapt mägtig lig<br />
fielf. Midtpå flättcn, under en tät fkugga af<br />
liera lindar, på en grön plats, der alla gångarneidenna<br />
ensliga dal mötas,ftadnade han<br />
och ropade med tårar i ögonen: jag äri<br />
puradilet med Änglame ihimlen!<br />
Redan i flere århundraden, fade Glittingen,<br />
har denna bergsrygg varit en tilflygisort<br />
för olkulden och den olyckliga dygden.<br />
Den tilhörer kloliretiDifentis. Ingen<br />
känner dels enda ingång, utom AbboteniLifentis,<br />
Pater Anton, Thiiring, vi och några<br />
ädla männifkjor jämte dem. En from Eremit.,<br />
fom länge boddeigrottan, uptäckte dttta<br />
förkjnfande, (lilla och otilgaVigliga itälle och<br />
fkänkte det, då han lag på lit ytterfta, åt lin<br />
vän, Abboten i Difentis. Efter hand har det<br />
fatt detta utfeende. Fiomme klodcrbröder<br />
hafva bygt kojorna, anlagt tiiigården och odlat<br />
filten. Den filte Munken, loin bodde här<br />
och vallade bofkapen, är lörlt död lör iå dagar<br />
fedan. l.er, bredvid klippan, är hans<br />
graf. Detta var den frifta*, dit Thiiring flyglade<br />
med Marie och här iurfumlar fig äfven<br />
värt fåH(kap för mänsklighet och dygd. En<br />
med tunna ftenar beiviädd dörr döljer ingången<br />
»
von Werdenber ö. 5<br />
gen til denna trägård för hvar och en, fom<br />
än kunde leta lig fram igenom den mör^a<br />
Grottan. Naturen är här blid, välgöran ,<br />
mild och fiugtbar, och här bor et ofti<br />
lugn. Detta tlälle, Rudolf, vare dit heim<br />
Thiiiings, Maries och min Sons. Här vilje vi<br />
arbeta iör freden, för farmingen och för mänlklij,hetens<br />
väl. Hit räcka ej mäunilkohänder.<br />
Här, emot de klippor, fom inneflu'a denna<br />
dal, brytas väldets forfiörande vågor. Välkomne<br />
hit, minBror, minSyfter Marie, i den<br />
renafte vänlkaps boning. Han kaftade (igibägges<br />
armar, derpå iörde han Rudolf inikojan,<br />
omkring hvilken enliten hjord af kor och får<br />
betade imellan de gräsrika högjjrne. Denna<br />
hjord fyffdfätter mig! fade Marie. Rudolf<br />
fteg in ikojan. Han fanni et ftörre rum en<br />
förteckning på alla fälllkapsts medlemmar, et<br />
ikåp fullt af fkrifter, öfvercnskommelfcr imellan<br />
furftar och folk, de tilförlitligatte underrättelfer<br />
om alla märkvärdiga händelfer,<br />
de förnämfte Munkordens och Univerliteters<br />
dagböcker, af(krifter af de hemligafte papper,<br />
planer til befordrande,af mänfklighetens väl,<br />
Skrifter af de viie lärare,iom förftörtRomerika<br />
tyranniet. Han häpnade öfver de kunikapslkatter,<br />
fom här lago gömda, och kunde<br />
knapt afhålla lig ifrån at flrax begralva<br />
fijr ibland dem.<br />
Nu begrep han, huru Munken ifrån Difentis<br />
fick veta alla hemligheter. Et förborgadt<br />
kabinet, uthugget i klippan, innehöll de<br />
hemligaite papper, alla Hora hofs 5 ilynncr-<br />
<strong>«</strong><br />
A 3<br />
het
6 Rudolf<br />
het detßomerfkas dagböcker; och näflan hvar*<br />
je dag ankommo nya underrätte!(er från alla<br />
tragter af Helvctien och nargränfande länder.<br />
Snart intiäflade ock på detta ensliga flalle<br />
fällfkapets famlingsdag. Blott få, men länge<br />
bepröfvade medlemmar, näflan alle den gode<br />
Munkrus lärjungar, trcnne bröder, Friherrar<br />
von Råzui:st Gref Johan von Snx, nagre forfainlmgslöretiändare<br />
från närliggande orter,<br />
rågre iLcJlige Munkar och AbboteniDilentis.<br />
Underrhtu-ltVrne upläftes och någre affkrefvos<br />
för at meddelas de öfrige ledamöterne, fom<br />
en gäng hvarje månad iörlamladesiden lilla<br />
dalen imellan de förfärliga klipporna vid<br />
byn Truns. Derpå öfverlade man om medlen<br />
til fredens äteriiällande, isynnerhet hos Appenzellarne,<br />
ifrån hvilka förfkräckande tidningar<br />
inlupo. De hade framträngt öfverßhenitrömmcn,<br />
och hela Bregentzerfkogen hade<br />
hyllat dem och Friheten. På AppenzL-llarnes<br />
upfordran reite fig hela landet til frihetens<br />
förivar. Slotten! Wallgau,i Herrfkapet Feldkirch,<br />
iGreilkapet Pludenz voro upbrände.<br />
Under jammerrop flygtade Adeln med hultrur<br />
och barn för de vilda Appenzellarna, De utgoto<br />
väl ej mycket blod; ty folket flög lig<br />
öfveralt til dem} men Lagarne uplöftes fmåningom<br />
aldelesj vägarne blclvo oläkra, bolkapsfr.ötfeln<br />
och åkerbruket förfummade, eniedan<br />
folket lieitändigt ftröfvadeomkring med<br />
vapenihänderna. Öfterrike var en lugn å-<br />
Jkådare häraf: det gladde fig åt 3at de ftore<br />
lörödmjukades. Ockfå ville det ej väpna fit<br />
folk
von Werdenberg.<br />
folk emot friheten, ty det fruktade detfamma.<br />
Pater Anton fkref ifrån Tyfldand, det han<br />
hoppades, at Kejfaren fnart fkulle komma<br />
til Sweits och göra Hut på kriget. Iallmänhet<br />
voro hans tidningar behagliga. Sanningen,<br />
fade hani fit bref, frambryter på<br />
tufende ftällen ren och klar. Furftar, Adel,<br />
Folk och Andlige, alt förenar fig för at af<br />
Krjfaren begära en förbättiingiden andliga,<br />
ftyrelfen. Et fruktansvärdt moln hotar från<br />
alla riken vldlkepelfen och fanatismen. Den<br />
tid är inne, fom vi fa länge hoppats. Det<br />
andliga tyranniets grundval fkakas. Bekymren<br />
Er ej. Sanningen målte fegra. 1 Pifa är<br />
den tredje Påfven vald. Alla tre förbanna<br />
hvarandra. Folket lärer nu, at välftgnelle och<br />
förbannelfe af en dödligs mun är en Guds<br />
befpottelfe. De trenne Påfvarne vända ljvlfve<br />
up och ned på fin thron.<br />
Detta bref upfylde alla Samfundets lemmar<br />
med en rerr glädje. Nu aftaltes de mått<br />
och fteg, efter hvilka man åtminflone ville<br />
förekomma et uproriöfraRhätien. Alle klagade<br />
ifynnerhet öfver Gret Henrik von Werdenberg<br />
ochBilköpen afChur, hvilka behandlade<br />
fina underhafvande med flört föragt och<br />
mycken ftränghet. Likväl hade man ännu beftändigt<br />
det hopp, at deras mifsnöje ej fkulle<br />
utbryta iuppenbara oenigheter. Grefven<br />
af Sax bad Abboten, at han ännu ville fkaffa<br />
honom et par dygdiga Munkar^ fom kunde<br />
undervifa folketiSax 3 ochGiittingen er-<br />
A 4 böd<br />
7
8<br />
R t n o r. f<br />
bod (ig dertil. Alle lämnade nu dalen och<br />
Rudolf blef allena med Marie. Äfven Thiiring<br />
hade begifvit fig ned til folketiBergs*<br />
tragten,och Guttingens Son följde medGrefven<br />
af Sax för at på hans borg upfoftras.<br />
Sällikapet arbetade nu på at i hela öfre<br />
Rhätlen utbreda uplysning och fanning, kär-<br />
Jektil lugnet och lagärnc,och at lörekoinma,<br />
d^t Adeln och ifynnerhet Kogdarne på Gret<br />
Henrik von Werdenbergs borgar, GuardowaU<br />
och Bärcnburg, icke mitte förtrycka folket.<br />
Man vann ock verkligen mångeibland Allniänheten,<br />
fom voro verkfamme för lugnets åter'<br />
flällande, månge ibland adeln, fom in(ago,<br />
at all regering grundar fig på folkets kärlek<br />
och at alt tyranni omfider lrder til Upror. Imedlertid<br />
vadade ännu Appcnzells krig med<br />
Öfterrike och Adeln i Thurgau. Appen^.el.<br />
lame ftodo på granfen afTyrol, och intet företag<br />
var för Itort tör deras mod. De fkrefvo<br />
til fina hemmavarande medbröder iAppenzell:<br />
"Gud är med ofs och friheten, der*<br />
före vilje vi föra frihet til Tyrol. OcUå der<br />
flickar folket under tyranniets ok. Hvar och<br />
en af Eder, fom alfkar krig, frihet och männifkor,<br />
han komme ofs och Tyrolerne til<br />
lijelp. Gud och Friheten vänta ofs med öpna<br />
armar. En ny tropp upftäldes nu i Ap,<br />
penzell, fom drog fina bröder till hj Ip. De<br />
ilogo vid Landt ek Hertigens Här och intiängdeiTyrol,<br />
der inbyggarne emottogo de m<br />
med öpna armar och ivuro dem at vara Appenzcllare.<br />
1 anledning af en utfkickad, fom<br />
un-
VON WUDEKBERG. 9<br />
lindenattade dem om deras fäderneslands fa-<br />
Ta, drogo de åter tilbaka öfver Rhenftrömmen.Itriumf<br />
tågade de nu med eröfrade fanor,<br />
ruvningar och et rikt byte framföre (ig,<br />
hem ti! lina berg. Alle, I'om fågo denna krigiflka<br />
flat, landtmiinnen, öfver hvilkas iält<br />
de drogQ, äfveniom /de rifri^e Ynglinirarnei<br />
Appenzcll och iolket deronakring, lom hörde<br />
deras bedrifter, brunr.o af begär efter<br />
famme ära.<br />
Appenzeil blef en tilflygtsort för alh oroligailandet,<br />
fom ville atjkudda (ig lagarre.<br />
De vägrade at göra fina ikyldigheter äfvenfoni<br />
at betala fin fkatt, och upmanade al-<br />
Ja fina grannar at göra djtlumma. Vid alla<br />
de föreftälklingar man gjorde dem, fvarade de:<br />
"vårt lvärd är vår lag och våra berg vår<br />
öfverhet." De drogo å nyo ut emot Adeln<br />
i Thurgau, ödelade defs gods och upbrände<br />
flott och fläder. Nätterna voro ljufa<br />
af de lågor Appenzellarne uptändt. Hela mU<br />
Kunde nian med ögonen följa deras tåg, emedan<br />
blolTande lågor betecknade deras väg.<br />
Fyra och iextie fläder och flott blefvo innan<br />
korrt rysliga afkhögar och Appenzellarnes fegerfloder.<br />
Omfider lyckades det Rudolf och Pater Anton<br />
at förmå St. Georgenlchild til at refa fig<br />
emot Appenzell, och på famnia tid kom ätvenKejiar<br />
Ruprecht tilCoflanz, föra t hindra<br />
Riddarne ifrån at bruka mera än hoteHer. Utfkickade<br />
från alla partier infunno fig nu i Collanz<br />
hos Kejlaren. Ficd flöts 3 Appenzells<br />
A 5 för-
10<br />
Rudolf<br />
förbund uphäfdes, Abbot Kuno infattes åter i<br />
rättigheter och alt förtryck förbods. Appertzell<br />
antog freden °), emedan det fruktade<br />
förKejlarens magt- men det hatade den, och<br />
krigsbegäret, äfvenfom uprorsandan, låg ännu<br />
gömdt under afKan. Hertig Fredrik, flöt et<br />
Stilleftånd på tvänne år, och Appenzdl fick<br />
jmedlertid behålla Rhendalen.<br />
Kejfaren dog. Rudolf gick nu til St.Gallen<br />
och öfvertaladeAbboten til en förlikningmed<br />
Appenzell,dit han fcdan !>'".;af Hg. Alla iörundrade<br />
(ig öfver, då lian framträdde ibland<br />
det lörfamlade folket, at på nytt fe honom<br />
i Bergstragten. Rudolf bcgynte: ädla<br />
folk, jag harimin edsiighet med häpnad och<br />
beundran hört dina ltora bedrifter. Tufende<br />
gångor har jag med Itolthet fagt: ibland<br />
detta folk lefde jjyg: detta folks anförare<br />
har jag varit. Men, gode män och bröder,<br />
ofta, då mine vänner med fafa och alfky fågo<br />
de mordlågor, fom höjde fig ifrån brinnande<br />
' fläder, de fkarar af olycklige, fom,<br />
husville likafom djuren, irrade omkring ibland<br />
klipporna och förbannade Er, ädle Män,<br />
då lade jag ofta: Appenzell fegrar, för at på<br />
fegren bygga freden: Appenzell ftrider för at<br />
blirVa HelvetietiS välgörare. Ifkänkten freden<br />
3 men den tycktes vara Er aftvungen.<br />
Skänken den nu på nytt och frivilligt. Abboten<br />
Kuno önfkar en fäkér fred med Er,<br />
irieMän, och Ikickar migidetta affeende til<br />
Er. J aren ännu (kyldige mig någon välvilja<br />
för<br />
") Är 140g.
ton Werdenberg. 1 1<br />
for den tjenft jag gjort Er; gören fred med<br />
Abboten — och jag är belönt.<br />
Man (bockade lig omkring Rudolf, man<br />
tryckte hans händer, och treden ilöts på<br />
itället.<br />
A"ppenzell gaf Abbotenen billig (katt; men<br />
de, lom indrefvo den, behöllo den fjelfve :<br />
Abboten måfte åtnöja Tig dermed, emedan<br />
han var utan hefkydd.<br />
Hertig Fredrik hade gjort fig räkning på<br />
Abbotens hjelp vid Rhendalens återtagande^<br />
Nu lät denne iäga honom, at han genom Ru-'<br />
dolf von Werdenberg vore förIikt med Appenzell.<br />
För förda gången efter flera års förlopp<br />
erindrades Hertigen åter om den förhatlige<br />
Rudolf, fom a nyo tilintetgjörde en<br />
af hans planer. Fredrik efteripanade Rudolfs<br />
viftande. Man kunde ingen underrättelle gifva<br />
honom, utom den, at man nu ofta fåg<br />
honom hos Gref von Sax, hos Friherrarne<br />
von Räzuns och öfveralt på foikets famlingsftällen<br />
i Rhätien: Hos Sax och Räzuns?<br />
frågade Hertigen, förbittrad. Nu kan jag<br />
förklara hvarlöre de ockfå äro mina fiender.<br />
Gref von Sax och Friherrarne von Räzuns<br />
hade med oryggelig ftåndagtighet fatt fig emot<br />
Hertigen, då han ville göra några författningar<br />
3 fom Ikolat blifvit tryckande för<br />
folket.<br />
De ftore,(om dag från dag fago fit anfeende'<br />
aftaga, förenade lig nu närmare med<br />
hvarandra, och Bilköpen af Chur, fom lefde<br />
ioenighet med Friherrarne von Räzuns, lokte
12<br />
Rudolf<br />
te nu vinna Fredriks vanfkap. Fredrik blef<br />
beftört, då han hörde Bilköpen tala om Rudolf.<br />
Denne Rudolf, denne fördrefne Werdenberg,<br />
är det, fom uprefer alla underiåtare<br />
emot deras öfvcrhet. Förft uppehöllhan fig<br />
iAppenzell och ingaf der folket grymhet och<br />
uprorsanda. Då Appenzellarne fördrefvo honom,<br />
emedan de icke ville vara hans flafvar,<br />
flygtade han hit til bergstrakten, och nu utbreder<br />
han här ibland folket famma hat til<br />
öfverhet och lagar., Han fm yger fig omkring,<br />
än fom munk,än fom pelegrim, ifiån den ena<br />
folkfamlingen til den andra; eller äro desfe<br />
äfven hans utiände uprorsftiftare? Han fitter<br />
hos Bönderna, trycker deras händer, be»<br />
rättar lina öden och kommer dem alla at gråta.<br />
Han har ock redan vunnit mångas hjertah<br />
ibland Adeln. Nu begynner han fmäningom<br />
gå litet mera uppenbart til väga. Han<br />
motfäger ofienteligen våra Fogdar och förfvarar<br />
folket ifina inbillade rättigheter.<br />
Och hvar uppehåller han fig?<br />
' Det vet ingen. Gref Henrik von Werdenberg<br />
har redan flera år efterfpanat honom<br />
och hans huftru^ men har ingen underrättelfe<br />
fått.<br />
Med hvem är han gift?<br />
Som Werdenberg fager, med en lifegen<br />
ifrån et af hans gods, fom flygtat med fin<br />
far til Appenzell, der Rudolf fett henne,och<br />
för at vila Adeln fit föragt,gift fig med henne.<br />
En gång har Gref Henrik haft henne i<br />
fit våld på Sargans, få fora en giflan för Rudolfs
von Werdenberö. 13<br />
dolf;men hon fick tilfälle at komma undan.<br />
En ikare af beväpnade bortförde henne om<br />
natten. Tro mig, NådigeHerre, folkets up<strong>«</strong><br />
ror är icke (å farligt,fom denne Rudolf enfam,den<br />
oförionligafte fiende af alla Furftar.<br />
Rudolf hade verkeligeniharmen öfveren<br />
omänlklighet t iom en afBilköpensFogdar begått,<br />
åter hotat honomimörka, mycket innebärande<br />
uttryck. Man begynte följa r;onom<br />
på ipåren och ändatil klipporna fom tilftängde<br />
ingången til grottan, eftcrfatte fpionerjie<br />
honomj men då de hunnit öfver dem, var<br />
han förlvunnen. Gref Henrik, fom ännu icke<br />
kunde glömma den förkjufande Marie,<br />
hade fjelf låtit leda fig til det ftälle, derRudolf<br />
altid blef ofynlig. Men han fäg, ehuru<br />
högt han än fteg, ej minfta tecken til at här<br />
fkulle kunna finnas männifrtor. En dag, då<br />
han låg på lur efter Rudolf, fåg lian omfider<br />
hvar han gick ned imellan klipporna. Han<br />
gick efter honom och blef icke litet förargad,<br />
da han märkte Rudolf åter vara förfvunnen.<br />
Ingången til Grottan var aldeles förborgad<br />
bakom en klippa, och öfver denfamma hängde<br />
nfigra bufkar, fom aldeles tiltäppte den.<br />
Nu blefvo Bifkopen och Gret Henrik ännu<br />
ifrigareiat efterfpana Rudolfs vägar,helil<br />
Hertigen rjelf bad dem at icke flappa honom<br />
ur ögnafigte. En händelfe, fom vid denna<br />
tid intraflade, gaf honom anledning til denna<br />
begäran.<br />
Hertigens två-åriga ftilleflånd med Appenzell<br />
var nu til ända, och han inbröt med en<br />
flor
14<br />
Rudolf<br />
flor har iRhendalen för at återtaga denfamma.<br />
Rudolf befann lig famma dag med Giit*<br />
''n i Rheinegk. Det var Juttag dödsdag.<br />
Omringad af dalens ädle inbyggare, gladde<br />
han lig åt deras trofaflhet och kärlek. Nu<br />
kom et budfkap, fom förkunnade, at den n><br />
endteliga hären var iantagande. Rudolf rådde<br />
Rheinegkarne at gifva (ig til Hertigen,<br />
Se! lade en gubbe i det hrm pekade på den<br />
förfallna borgen, der bodde Ni fordom och<br />
var vår far. Ni lämnade ofs och er fäder»<br />
org för frihetens ftuild. Vi are frie och<br />
blifva det. Idetlamma kommo fyratu-<br />
Apperzellare tiil Rheinegk och lägrade<br />
i hogdeo framför ftaden, likfom om de<br />
it anfalla fienden.<br />
Jmediertid förde folket fina förnämfta faker<br />
til bergstragtefi, dit de äfven drefvo fina<br />
hjordar, Rudolf häpnade och giffade deras<br />
löictag. Han fkyndade ännu en gång up på fin<br />
Fäderneborg, gick fram til det ftälle, der han<br />
fom barn få oita flått, och fåg nedidalen,<br />
fom nu begyoté höljas af natten, och tyckte (ig<br />
omgifven at fina förfäders fkuggor. 1 de^famma<br />
höjde fig lågan frän alla hus i Rhei.<br />
k :<br />
;ioch män och qvinnor fkyndade med<br />
lande facklor up på borgen. Efter Werdenbergsrne,<br />
ropade en gråhårig, fliall ingen<br />
Stor mera bo här. 1 defla faLar lefdö<br />
fordom goda männifkor: de fkola ej vanhelgus<br />
af nidingar. Tanden på! Inom et ögonblick<br />
ftod borgen i i^^a, och med möda kunde<br />
0 Detta fketlde år 1410.
VON \VeRDENB£RG. 15<br />
de Rudolf räddas frän at bli innebränd. Appenzeliarne<br />
vände nu tilbaka och drogo tillika<br />
med alla inbyggarne i Rheinegk, Gubbar,<br />
män,qvinnor och barn,åt bergstragten.<br />
Hertigen biet utom fig at vrede och raferi,<br />
dä han fåg ftaden brinna, och fvor uphofsmännen,den<br />
förfkräckligafte hämnd. Han<br />
fotte efter Rheinegkarne. Ifrån högderne ropade<br />
de til honom: vi are Rudolf von Werdenbergs<br />
nämnare! Dagen derpå fick han veta,at<br />
Rudolf fjelf varit närvarande, då Rheinegk<br />
brann: han ikalf af vrede och fvor Rudolfs,(in<br />
hätfkafte fiendes,undergång.<br />
Ehvad det än koitar, lade han tilRudolfs<br />
ovän, Gref Henrik, ehvad det än kollar,<br />
vil jag hafva hämnd på Rudolt. Henrik lofvadc<br />
at fkaffa honom den. Väl hade Rudolf<br />
fkänkt honom lifvet; men känflan af hans ovärdighet,<br />
fom Rudolf då få liiligen väckte<br />
hos honom, det kalla, krorTande föragt,hvarmed<br />
han bemötte honom, då han fAänkte honom<br />
detfamma fom en obetydlig ting, hans<br />
många ödelagda borgar, fom han tillkref Rudolf-<br />
alt detia hade ökt hans hat til Rudolf:<br />
och han önfkade at fe honom lika la<br />
djupt förödmjukad inför fina ögon, fom han<br />
fjelf varit på Sargans, för at med et nedrigt<br />
befpottande kunna gälda det föragt, han der<br />
lidit. Hvad fom gaf denna önlkandubbel Ityrkaihans<br />
bröit, var, at han i defs upfy<br />
de äfven fåg Hertigens upiyld. Tillika upvaknade<br />
hans kärlek å nyo och fkildrade för<br />
honom ägandet af den fköuaMarie med få retan*<br />
<strong>«</strong>
16 RUD Ö L P<br />
tände fargor, at han utan at förfumma et enda<br />
ögonblick genaft ville begynna (it företag.<br />
Han red til Gref von Sax, Rudolfs vän,<br />
för at af honom utleta, hvar han uppehöll<br />
fig. Helt naturlig.n föll talet på Rudolf. Gref<br />
von Sax teg. Men Slottsmunken ftöfade det<br />
ena loftalet öfver Rudolf på dot ändra. Jag<br />
känner intet ädlare par, lade han, änRudolf<br />
och hans Marie. Redan för fyra år ledan,<br />
då jag förft lärde kanna er, Bg jag henne.<br />
Hon var då blott en Iköti knopp j nu är hon<br />
en aldelés utiprucken ros, ibditrning af alla<br />
qviniiga bohag. Hvilken ftolt och ädel ftällning<br />
och tillika hvilken ljut ödmjukhetihennes<br />
milda blick! Ungdomens frifka fkönhet,<br />
höijdikärlekens tränande ömhet! den renaite<br />
ofkuld och den haftigafte kärlek i en och<br />
lamma blick! GretWerdetiberg brann vid denna<br />
belkritning af den fköria Marie. Ja , tänkte<br />
han, aldeles lådan var hon, då hon var<br />
min fånge, och hon hade nu varit min,få<br />
framt icke denne viide, ftolte Rudolf röfvat<br />
henne ifrån mig Om Rudolfs villande kunde<br />
han ingenting fä tfeta. Munken, [öm han<br />
tog af.ides, lör at tala med honom om Marie,<br />
vilste ingenting at laga honom derom.<br />
Hoppet at någongång änder en reia til Gref<br />
von Sax bortföra Marie, förfvann nu ockiå.<br />
Som jag tyckte, fade Munken, tog Marie för<br />
altid aflked af tiref S,;x: det oroade mig på<br />
det hcgita: ty, minGrefve^ blotta äiynen af<br />
denna qvinna är redan en falighet. Tio mig,<br />
Rudolf är lyckligare än Kejiaren.<br />
Som
VON W ER D ENB ER G. 17<br />
Som jag hoppas, icke länge! tänkte Gref><br />
ven j hans hemviil kan likväl icke vara olynligt:<br />
kan hon finna det,fa måfte alla andra<br />
kuuna iinna det. Från denna tlund lågo Hen*<br />
riks utfkickade på lur öiveralt omkring klip»<br />
pan^ men altid voro deras efterfpaningur fru!;tlöla.<br />
De fägo Rudolf komma och förlvinna!<br />
De gingo efter honom och . funno ingen<br />
ting. Ät fluta af ingången til Grottan,fyntes<br />
den få trång, få liten, at blott en männiika<br />
der kunde finna tilflygt undan regnetj<br />
ty midtemot denfamma bildade klippan ftrax<br />
en vägg, och man mäfte redan vid de förfta<br />
flegen tränga fig fram imellan Hora frcnar,<br />
(om aldeles tililängde ingången,ocb hvilka blott<br />
den, fom kände vägen, kunde fkjuta ni (1dan.<br />
Med et ord, den lyckligaile konft hade<br />
tilfpänat ingången för livar och eir fom<br />
ej kände den. De(su tont höll man den I<br />
hemlig. De öfrige medlenimarne :i{ lai.<br />
det kommo fällan och alrid blott otn natten.<br />
Rudolt allena kom ftundo^in om daj
*t<br />
18<br />
Rudolf<br />
de honom;och nu gick han med fnabba fteg<br />
emot Werdenberg, (om fatt på en ften och<br />
ville gömma fig då han blef varfe Rudolf.<br />
Ni är Henrik von Werdenberg, fade<br />
han kallt och bittert: Ni fkulle gerna vilja<br />
veta om ej häridenna tragt finnes et för*<br />
borgadt, enfligt ftälle, och om ci detta enfli»<br />
ga itälle bebos af en ofkyldig qvinna, fom<br />
Ni kunde bortföra och göra olycklig? Eller<br />
huru? Har jag gifTat rätt, niding? Henrik<br />
fkalf, och ihans dödbleka anfigtc läfte man<br />
hans bekännelfe.<br />
Gref Rudolf, begynte han ftapplande,jag<br />
befvär er vid er maka,vid er kärlek til henne:<br />
fkona mig för andra gången.<br />
Rudolf betragtade honom länge med föragtliga<br />
blickar. Ufling! fade han ändteligen:<br />
dit Iitär altid fäkert för mig. Du fkall til<br />
och med vinna din önlkan. Binden honom händerna<br />
på ryggen. De gjorde få och Rudolf<br />
öpnade hjelmgallret, löite Jkärpet af honom<br />
och vecklade det om hjclmen^ få at han ej<br />
kunde fe.<br />
För Guds fkuld, Rudolf! hvart förer man<br />
mig? Hvad vill Ni? Rudolf tog honom<br />
ftillatigande vid handen och förde honom<br />
förlt genom flera krokvägar omkring i fkogen<br />
för at förvilla honom, och derpå til<br />
grottan. Här fköt han itenarne ifrån hvarandra,<br />
gick in och uptände*cn fackla. Nu<br />
förde han honom genom gångeniklippan,<br />
öpnade dörren och tilflöt den igen efter<br />
lig.. Marie fkyndade honom til mötes. Rudolf<br />
1
VON \\ r ERDEN BE'?. G. 19<br />
dolf Vinkade på afftånd åt henne at bon<br />
ikulle tiga,och hon nalkades, tyit och beftört<br />
öfver detta befynnerliga upträde. Nu lottade<br />
Rudolf den darrande Grefvens händer; derpå<br />
flöt han Marie i(ina armar och tryckte henne<br />
til (it bröd,och fålunda omfamnad af henne,<br />
böd han honom aitaga hjelmen.<br />
Henrik gjorde det, och fåg nu denna älfkade,<br />
fköna och kende qvinna ifin meft förhatlige<br />
fiendes armar. Hon flod i lin fulla<br />
fkönhet midt för hans ögon, kläddien retande?,<br />
drägt,aldeles efter hennes egen fmak,<br />
den *enfligheten här fullkomligen tillät henne<br />
tilja. Idag hängde hennes långa bruna<br />
hår Rver axlarne ända ned till Ikärpet. En<br />
blonnrerkrans finög fig itnellan lockarne omkring^tiennes<br />
panna. En lätt klädnad af fint<br />
linne, émgjordad af et (Vart fkärp,gömdeafundljukt<br />
hennes fmala lif, och hängdeilånga<br />
veck ända ned til fötterna. Henrik hade aldrig<br />
fett en få retande qvinna, och likväl vågade<br />
han ej at uplyfta fina ögon, få förödmjukad<br />
var han af denna Rudolfs hämnd.<br />
Bäfte Rudolf, frågade Marie nägot ängflig,<br />
Iivem är han? En ufling, en röfvare, en<br />
niding, och för at med et ord uttrycka hans<br />
nedrighet Henrik von Werdknberg! Han<br />
ville veta hvar jag bodde med dig, emedan<br />
han ville mätta fina ögon af dina behag, äifkade<br />
Marie! och hans vilja Jkall blifva upfyld.<br />
Se här, vilddjur! alt hvad du här<br />
fer är mit. Följmig! här är den koja, der jag<br />
bor med Marie 5 der du ftår, det ftälle fom<br />
B 2 vår<br />
T<br />
*
20<br />
Rudolf<br />
var kärlek, våra glädjetårar och våra famntag<br />
hafva helgat. Vågar du ej käfta dina<br />
orena blickar på denna kyfka qvinna? Eller<br />
har fruktan för mig förjagat dina onda<br />
luftar? Hvårföre tiger du? kan ej din tunga<br />
fraraftappla et enda af de fmickerord hvarmed<br />
du annars få fkickligt vet Inärja ofkulden? Se<br />
har } ömkansvärde,denna qvinnaiungdomens<br />
och oHtuldens fulla behag; denna ädla och intagande<br />
qvinna, är min! Han ville omfamna<br />
Mariej men hon lift lig ur - hans armar och<br />
fade med en bedjande blick: Rudolf dit fkämt<br />
är grymt; hor up,jag ber.<br />
Denna qvinna, hvars medömkan dit tilflånd<br />
upväcker och (om ber för dig, denna<br />
qvinna ville du göra olycklig!Ideffa ö-><br />
gon ville du utflacka ofkuldens heliga eld och<br />
idefs fiäile tända valluftens fvaga låga: denna<br />
ädla varelie ville du, grymme förförare,<br />
betaga drt höga, det friaidels fkapnad, det<br />
fioltaidefs Iköna medvetande,känflan fördygden,<br />
och befmitta med valluftens fräckhet.<br />
Rudolf, jag belvär dig vid din kärlek til<br />
mig, hör up.<br />
Ännu icke. Werdenberg, hvarföre tiger<br />
Du, hvarföre ftår Du der (å Hagen? Du<br />
den rikaiie, den mägtigafte Riddare? Känner<br />
],
von Werdeneerg. 21<br />
lade mit: endaft denna qvinna, endaft mit goda<br />
medvetande är ännu mit. Hvårföre ville<br />
Du berölvamig det enda,jag har? Säg,hvad<br />
har jaggjort Dig,fom förtjcnar Dinlörföljelfe?<br />
Herr Grefve, begynte Marie mijdt. Jag<br />
ber er,förfölj ofs icke mera. Vi age ingen<br />
ting utom vår Ömfefidiga kärlek: unna ofs äfven<br />
det nöjet, at kunna tänka pä er, fom<br />
vår vän. Herr Grefve,var min Rudolfs vän.<br />
Ibörjan ftod Gref Henrik likfom han ej<br />
vetat tillig: Han hade ej kdnfla för något,utom<br />
för den djupa blygfel, fom detta upförande<br />
förorfakat hos honom. Han var<br />
lör mycket flagen til at kunna framföra et<br />
enda ord; blott hämndplaner fysflofatte honom.<br />
Då Rudolf få plötfiigen ombytte ton,<br />
och gjorde honom förebråelfer, då Marie tillika<br />
begynte bedja honom vara Rudolfs vän,<br />
då vaknade på en gäng ihans fjäl väl icke<br />
känflan af hans orätt icke vänikap för<br />
Rudolf kanfke blott en häftig känfla af det,<br />
hvarigenom han kunde minika (in förödmjukande<br />
förlägenhet. Han kaftade fig til Maries<br />
fötter idet han lade: jag har förolämpat<br />
Er, ädla qvinna: förlåt mig det, och, om<br />
Ni här ier himmel frågar efter at äga en<br />
vän mera eller mindre, få har ert ädelmod<br />
förvärfvat er den. Glöm,Gref Rudolf, hvad<br />
jag varit, och tänk hädanefter blott på hvad<br />
jag {kall blifva. Jag ber er, för mig tilbaka.<br />
Jag fkall en gång, då jag bliiver värdigare<br />
at vila mig inför er förolämpade maka, äter<br />
be er föra mig hit igen/ Han kaftade nu å-<br />
B 3<br />
ter
22<br />
Rudolf<br />
ter en blick på Marie, fom flod få god och<br />
öm framför honom. Idetta ögonblick var<br />
ingen oren tanka i hans ijäl, blott ett blandadt<br />
mifsnöje med fit företag, fom han fjelf<br />
trodde, men ifielfva verket med den föröd*<br />
nijukande författning, hvaruti han befunnit ftg.<br />
Låtom ofs gä, fade Rudolf med köld. l><br />
hvad Ni än gör, Grefve, få lägg er ej mera<br />
i förfåt för mig. Jag drager ogerna (Värdet<br />
än en gång. Kom, tilllut hjelmen; jag vil<br />
binda för edra ögon. Henrik bad at han måtte<br />
få gå tilbaka med oförbundna ögon. Rudolf<br />
afflog det kaik, och förde honom tilbaka<br />
til det ftälle der han förft bundit för hans<br />
ögon. Henrik omfamnade nu Rudolf, fom<br />
förblef lika kall fom förut;och fåg fig då omkring<br />
efter hvilken väg, han kunde hafva<br />
kommit. Rudolf logidet han fade: Ni finner<br />
den ej, Gref Henrik! Ändteligen gick<br />
Henrik borrt förvirradoch Hagen. Tre dagar<br />
inneftängde han fig på fin borg. Han blygdes<br />
då han tänkte på det fom händt honom:<br />
han kunde ej öfvervinna fit hat til Rudolf,<br />
fom han de forfta dagarne fökteqväfva. Hans<br />
begär til Marie vaknade å nyo,och han Iväfvade<br />
imcllan beflutet at ej mera förföljadem<br />
och iöreilällningen af den välluftigafte njutning.<br />
Rudolf lefde med Marieibeiittning af den<br />
högfta fållhet, (tillä och förnöjdpå lit enfliga<br />
itälle. Sällfkapet för mänfklighet och dygd,<br />
kom nu ofta tillammans. Gladautfigteriframtiden<br />
lifvade allas hjertan då de fågo farmingens<br />
framftegibergstragten vid Rhenfliömmen.<br />
Ru-
von Werdenbero. 23<br />
Rudolf gick da och då til Appenzell, och bibehöll<br />
freden imellan den orolige landtmannen<br />
och den döende Abboten. För lifta gången<br />
låg han honom blek. och utmärglad på<br />
lin fjukiäng. Ömt räckte Gubb 'n honom hand<br />
ti,i det han fade: at jag dörmed lugn, der-<br />
Jöre har jag dig at tacka, min fon. Ach,<br />
jag har aldrig varit mina underfåtares far. Då<br />
jag kunde vara det,tiljjit ej min ftolthet det:<br />
Ku, då jag ville vara det, vilja de ej vara<br />
mina barn. Rudolf, det gör mig ganlka ondt,<br />
at jag förlorat mina barns förtroende. O, at<br />
alla jordens regenter (loda vid denna fäng!<br />
de fkulle då fe huru högheten med hvarje<br />
krämpa fmåningom förfvinner; huru min ftolthet<br />
och min höghet nu öfvergå til min efterträdarej<br />
huru ingen ting återftår migimin<br />
lifta timma, utom minnet af hvad jag gjort. Oroligt<br />
förflöt mit lif under et fåfängt fträfvande<br />
efter yttre ftorhet. Huru gerna önfkade<br />
jag ej bortbyta åtankan häraf mot minnet af<br />
at hafva gjort tie männifkor lyckliga! Med<br />
det förfta edikt, fom ej bär mit namn, är<br />
äfven mit minne förfvunnet. Du, fom jag<br />
fordom anfåg för min bittrafte fiende, är den<br />
ende fom vid min dödsfäng fäller uprigtiga<br />
tårar: de andre tro ligmed hvarje tår de fkänka<br />
mig förolämpa min efterträdare; och,<br />
tårar, min fon, tårar ära likväl få ljufva och<br />
lindrande iör en döende. Jag förtjenar dem<br />
väl icke på min graf, ty jag har under Hela<br />
min lefnad ej gjort en enda någon glädje. Men<br />
himlen, hoppas jag, torde ändå förbarma fig<br />
B 4 öf-
24<br />
RUB O L F<br />
öfver en gråhäring, fom kommer til honom<br />
obegråten af de efterlefvande. Imina filta<br />
ktnadsär hade jag gerna önfkat förtjena deras<br />
tårar.<br />
Vid defla den olyckligeGubbens ord, kunde<br />
Rudolf t j längre afhalla fig från tårar: Han<br />
förbiet hos honom til defs han dog °). Derpå<br />
gic!> han åter til Appenzellarne iBergstragten.<br />
Han rådde cum at trädaiförbund med<br />
de Schw itfifke eds förbundne Cantonerne, emedan<br />
ban förutfåg, at den nye Abboten,<br />
Henrik von Gundolfingen, fluille vilja å nyo<br />
underkufva Appenzell. Förbundet med de<br />
eds-förbundneCantonerne,fade han,fkall tvinga<br />
Abboten at hatva agtning för folket. Thiiringgick<br />
fomAppenzells fullmägtig til Schweitz,<br />
fom med fina fu fläder 0o ) förklarade Appenzellarne<br />
för lina medborgare och landsmän - y<br />
likväl med det förbehåll, at de aldrig måtte<br />
gripa til vapen utan deras vetfkap.<br />
Knapt var förbundet afflutadt förrän Abbotens<br />
utfkickadc infunno fig i Bergstragten,<br />
lör at upfordra invånarne til tro- och huldhetsedens<br />
afläggande. De voro hugade at afläg-<br />
* ga<br />
*) Abboten rlo^ i.*ir.<br />
<strong>**</strong>) C/n, Sweitt och Unterwalden flötoIti307 c!et förßa<br />
iöih.ndct tilölicrrikifkaokes affkuddande:Til defla<br />
komiir (332 den fjerde ellerLncern, hvilka tilhopa<br />
for cieras beiägenheti fkogsbygdenkallas: Die<br />
'te; och til hvilkas förbund fedaä efter<br />
de: öfrigc hufvudorterne uti Sweitz trädde,ib!a:id<br />
hvilka Zilrich var den förde och AppenzeU<br />
Bfte.<br />
Öfverjättaren.
von Werdenberg. 25<br />
ga dpn; likväl med det viljor, at deras förening<br />
och förbundet med de iju ftäderna,måtte<br />
äga beftånd. Abboten fordrade eden utan<br />
förbehåll. Omfider fatte han åter Appenzellarne<br />
i bann; men han vågade ej förklara<br />
dem krig, emedan han fruktade Appeh.zells<br />
förbund*med de {ja ftäderna. Thiiring<br />
omfamnade .Rudolf med glädje. Himlen vare<br />
tack! Vi hafve hindrat blodsutgjutelse. Gud<br />
bibehålle nu vårt och allas lugn!<br />
Hertig Fredriks ärelyftnad var ännu befländigt<br />
et hinder för freden. Med harm fäg<br />
han de blomftrande Schweitzer-ftäderna iluj^n<br />
och fred regera fig fjelfva och vara lyckliga,<br />
utan at frukta de Stora, utan öfvermod emot<br />
de ringare. Han upretade den nye Abboten<br />
emot Appenzellarne och utiirödde åter oenighets-frön<br />
ibland dem. Iförbund med ftifkopen<br />
af Chur och AbboteniSankt Gallen, befkyddad<br />
af Påfven och af honom förfeddmed<br />
bindnyckel och förbannelfer,ftor genom egen<br />
magtiThurgau och Aargau, vid Rhenftrömmen<br />
ochi Wald, fyntes han å nyo vilja framträda<br />
på krigets fkådeplats. Tie nätter å rad<br />
var famfundet för niänfklighet och dygd förlamladt,<br />
för at rådflå om medel til at afhålla<br />
Hertigen ifrån krig. Hertigens rådgifvare<br />
var Gref Wilhelm af Montfort Bregenz,Pantherre<br />
til Kihurg, et oroligt, krigifkt hufvud.<br />
Det var han lom förhindrade freden. Alle<br />
famfundets medlemmar klagade öfver honom.<br />
Lämna den" faken åt mig, jag- fkall nog tämj-<br />
a detta oroliga hufvud, fade Rudolf. Pater<br />
B 5<br />
An-
26<br />
R. U D O L F<br />
Anton fördelade några medlemmar af famfundetiThurgau<br />
och Aargau, fom Ikulle öfvertala<br />
de Stora och fläderna at fluta et förbund<br />
fins imellan,til afvärjande af alt anfall Trenne<br />
ädle män, en von Thiqrftdn, von Rhynach,<br />
och von Hcllwyl, fom fjelfve här ägde<br />
flora gods,åtogo fig detta,och afreite ge.<br />
naft moigonrn derpå med Rudolf/ De öfrige<br />
fördeladeligikringliggande tragter för at bibehålla<br />
lugnet,ochilynnerhet at förbereda föreningeniöfra<br />
Uhätien.<br />
Rudolf fkyndade til Zürich,och fann ftaden<br />
upretad mot Gref Wilhelm,emedan en af defs<br />
invånare iKiburg blifvit öfverfallen och tacen<br />
til fånga. Rudolf inträdde för Rådet i<br />
Zürich. Mit namn, begynte han, är Rudolf<br />
von Werdenberg. Med förundra-n betragtade<br />
nu alle den man, fom gjort Appenzell fri och<br />
och (jclf lämnat alt hvad han ägde. Jag har<br />
hört, fortfor han, at Pantherren til Kiburg,<br />
Gref Wiih lm,förolämpat er. Det är hvarje<br />
redlig mans pligt at förhindra orättvifa<br />
och befordra fred och lugn. Lämnen mig<br />
åttatie häftar,och jag lofvar er icke hämnd<br />
ty Zürich är, likafom jag, vida öfver den,<br />
jag lofvar er at den fångne fkall blifva<br />
fri och J få uprättelfe. Jag känner tragten<br />
kring Kiburg: jag har vänner der.<br />
Med glädje gåtvo Ziiricharne den ädle Rudolf<br />
de häftar, han begärte,och emot aftonen<br />
drog han med lina ryttare til en tät fkogspark<br />
nära Kiburg, der han atbidade morgonens<br />
ankomft. Han vifste redan emedan bönder-
VON WER DENBER G. . 27<br />
derne, fom ihonom trodde fig fe fin befriare,<br />
voro honom tilgifne at Gref Wilhelm<br />
om morgonen fkulle gå pä jagt. Då denfamma<br />
frambröt, betallte han fina ryttare<br />
at ftälla fig på båda fidor om den med täta<br />
bufkar omgilna vägen fom förde från Kiburg<br />
ini fkogen. Gref Wilhelm kom idetfamma<br />
utan harnefk ridande ned ifrån flottet. Rudolf<br />
itötteihornet, och Ryttame kommo nu i<br />
fporrftrek från alla fidor. Wilhelm Öfverrumptades<br />
och hans jägare togo flygten. Rudolf<br />
lättadei tygeln. Gif er til Ziirich,Wilhelm<br />
von Montfort!Hvem ar du, Röfvare? frågade<br />
Wilhelm. Icke Röivare,nej jag göri<br />
detta ögonblick en den ärligafte och en riddare<br />
med värdiga hjeltcdat, värdigare än du<br />
nånfin kan berömma dig af at hafva gjort.<br />
Han öpnadehjelmen. Rudolf von Werdenberg?<br />
ropade Gref Monffort. Äter på våra vägar!<br />
Hvad har jag at göra med dig,RudolfV<br />
Med mig intet: jag är Ziirichs anförare.<br />
Du, Ziirichs anförare? Rudolf, du är alt<br />
när fråga är om Hertigen. Låt mig gå, och<br />
jag förlikar dig med honom. Rudolf, med<br />
dit hufvud ville jag regera furltar^ och du<br />
bugar dig för köpmän. Släpp mig: du gör<br />
annars Hertigen et ftrek, fom han aldrig kan<br />
förlåta dig. Du vet ej hvad för en plan du<br />
i detta ögonblick tilintetgör för honom.<br />
Men om jagjnu viiste det, Montfort? om<br />
jag juft nu begifvit mig hit för at tilintetgöra<br />
den. Om det nu vore en förefats 3 fom du<br />
tror vara en flump?<br />
Nå,
RUD O L P<br />
28<br />
Nå, vid Gud,få är det fanfc,hvad präfteni<br />
Chur Tager, at du vore et fkönt £ä!veämne.<br />
Rudolf! omfider faller du dock.iHertigens<br />
händer. Låt mig gå.<br />
Ja , men til Ziirich,Montfort. Jag gläder<br />
mig ät huru roligt du fkall fofva ifångtornet<br />
Wellenberg.<br />
Na väl: måtte jag då drömma om Din<br />
olycka! Vid Gud, från denna ftund har du<br />
med mig at göra. För mig livart du vil.<br />
Men din Maka (kall umgälla mig det. Hör<br />
du? din maka! Hittils har du haft at göra<br />
med Henrik von Werdenberg, hvilken<br />
fom en narr lät leka blindbock med (ig<br />
och af et par fköna läppar förmå fig at<br />
afftå från iit företag. Och om du än bodde<br />
i jordens medelpunkt: nägon väg måfte väl<br />
föra dit: jag (kall finna den, finna den til din<br />
olycka! föritår du mig? til din olycka!<br />
Släpp mig,Rudolf. Jag vil glömma at du<br />
med litt öfverfallit mig. Blott et år ännu3 och jag fkall möta, hvar du vil.<br />
Et år på tornetiZiirich, och fedan, om<br />
vi lefve, hvar du behagar, Montfort. Du<br />
är ofs lika få mycket til befvär fom vi dig.<br />
Men nu är duivåra händer.<br />
Gref Montfort fortfor under hela vägen<br />
at utöia förbanneKer än öfver Rudolf, än öfver<br />
fig (jelfj för det han låtit taga fig til fånga.<br />
Ändteligen ankommo de til Ziirich. Zii-<br />
■richarne lofvade Rudolf, at få länge möjligt<br />
vore 3 hålla Grefven fången.<br />
Fre-
VON WeR DENBERG. 29<br />
Fredrik darrade af förargelfe då han hörde<br />
at Montfort var til fånga tagen. Städernei<br />
Aargau,och Thurgau,vid Rhenftrömmen och<br />
i Wald fattade nu mod och flöto et förbund<br />
i förening med Adeln,utan at deri uptaga<br />
Fredrik,fom nu faknade den mägtige ocht<br />
ftolte Montfort. Således fåg Fredrik å nyo lina<br />
planer tilintetgjorda genomRudoKs mod och<br />
rådighet, Han förlängde freden med Schweitzer-<br />
"ftädeine och deras bundsförvanter Appunzellarne<br />
:: ),på femtio år,och hvar och en behöll<br />
hvad han hade. Freden afkunnades offenteli/en,c:h<br />
fällfkapet förmänfklighet och dygd,<br />
fom förfkaffat Helvetien denfanima y firade den<br />
med en glad högtid.<br />
Fredrik var förbittradpåRudolf. Han hade<br />
fannerligen rätt, fadeHenrik von Werdenberg<br />
lil Fredrik. Vi fkulle darra, fade han tilmig,<br />
om vi kände hans vapen. Vi känne dem ännu<br />
icke och darra likväl. Denne Thiiring,<br />
nådige Herre, hans dotter, Rudolfs huftru,<br />
och deras vänner,äro då fom andar öfveralt<br />
och ingenflädes! Öfveralt hvar vi gå, ingenftäds<br />
när vi vilje finna dem! Hvar bo de?<br />
Jag har varit hos dem, och kan likväl icke<br />
laga det;ehuru jag känner tragten deromkring<br />
lika få väl fom tragten kring min borg. Jag<br />
fkulle tro at de bodde under jorden,få framt<br />
jag icke fett fölen.<br />
Och Rudolf är hjuletidetta hemliga och<br />
obegripliga urverk?<br />
Så<br />
ID Åi 141a.
30<br />
Rudolf<br />
Så tycks det, Nådige Herre. Hvem kan<br />
likväl här fäga at få är! Man vet våra tankar<br />
redan innan de äro födda Då vi få godt iom<br />
voro vid målet, då blott det lifta fteget återflod<br />
ofs, öpna de en afgrund lör våra fötter.<br />
Alting var i lag. Montfort beherrfkade AdelniThurgau,Ni<br />
Adelni Aargau,Bifkopen af<br />
Chur och jag,Rhätien. Kriget var redan utbruftit<br />
i Appenzell. Strax är Rudolf Ziiricharnes<br />
höfding och' anfaller Montfort. Edra<br />
och hans Städer ingå det förhatliga förbundet.<br />
Rhäzuns och Gref von Sax väckta på<br />
mina mindlta fteg,och Bilköpen och vi are<br />
glade at kunna få fred, då vi likväl redan<br />
hade fegern i händerna. Man ikulle lära lig<br />
tro fpöken och häxeri.<br />
Och ltår då denne Rudolf icke at förfonaV<br />
Grefve,bjud honom hvad Ni vil,om han<br />
vil blifva vår vän. Hvad flora ting fkulle vi<br />
ej kunna uträttaiförening med denne alsmägtige<br />
man!<br />
Fredrik fökte råka Rudolf, fom han ock<br />
gjorde hos Gref Sax. Jag tackar himlen, lade<br />
han til Rudolf, då han var allena med honom}<br />
jag tackar himlen för freden: den<br />
tillåter mig äfven at kalla er min, och, gifve<br />
Gud, jag kunde kalla er min vän!<br />
Det kan Ni, nådige Herre,fade Rudolf,<br />
jag har varit er fiende;men är det icke mera.<br />
Tro mig, jag har längefedan uphört at<br />
vara det.<br />
Huru gerna tror man ej hvad man önfiiar!<br />
Utanborgar c;hbaner harNi varit min farligafte<br />
1 fi-
von Werdenbug.<br />
fiende. Jag har lärt, af er har jag lärt,at förftånd<br />
är mera värdt än enhel här. RudoH korrr<br />
til mit hof: Ni fkall vara mit alt på jorden!<br />
Låt mig blifva der jag är. Jag har nu<br />
få länge af egen böjclfe lefvat fri, och ikulle<br />
ogerna vänja migvid at lefva på en annans nåd.<br />
Icke pä min nåd, Werdenberg. Har jag<br />
icke ännu Rhendalen? Och vet jagicke at Ni<br />
altid (kall älfka er fäderneborg? Har jag icke<br />
få många andra borgar? Hvad behötver Rudolf<br />
min nåd? Ni kan fordra!<br />
Och hvad (kulle Ni fordra af mig tilbaka?<br />
Intet annat än er vänfkap: fannerligen en*<br />
dafl den: Ni Ikulle ej vara mig hinderlig i<br />
mina företag.<br />
Vid Gud! Nådige Herre, jag är ej er fiende.<br />
Ni k'sn lätta mig på prof.<br />
Välan! få frigif Monttort.<br />
Han är icke min fånge5 men jag lofvar<br />
er at han fkall blifva fri.<br />
Rudolf jag inlöier Sargans, och Ni fkall<br />
vara defs pantherre til vedermäle af min<br />
kärlek för er, om Ni ej vil fatta er emot mig.<br />
Låtom ofs förftå hvarannan rätt! Montibrt<br />
ikall blifva fri. Sargans vil jag ej emottaga,<br />
emedan jag icke mera behölver någon borg.<br />
Jag är er vän få länge Ni är mänfklighetens<br />
Vän och far} men lika få fäkert är jag alla<br />
förtrycktasBefkyddare och densfiende, fom förtrycker<br />
dem. Önfkar Ni med detta vilkor min<br />
vänfkap?<br />
Men hvarföre antagerNier männifkor fom<br />
ej angå er?<br />
Eme-<br />
31
32<br />
Rudolf<br />
Emedan jag tror en Gud, och {träff och<br />
belöning etter döden.<br />
Men när dm Helige Fadern gifver mig<br />
rättighet, at <strong>«</strong> " - -<br />
Den Helige Fadern kan ej förfvara mig<br />
inför Gud en gång dä vi alle ftällas för hans<br />
domftol.<br />
Nå väl, få blif då min anförare i mina<br />
rättvifa krig. Jag önfkade högeligen at hafva<br />
er iinin tjenlt.<br />
NådigeHerre,jag är en fri man och vil förblifva<br />
iädan. När Ni är den förtryckte, den<br />
nöditälde, den förolämpade, få är jag er utan<br />
lön,utan fold 3 men icke förr. Och*, tillåt mig<br />
fäga det: om Ni få fortfar at aflägfna edra<br />
underfåtares hjertan ifrån er, få kunde Ni fnart<br />
kommaiden ftällning atNi behöfde min hjelp.<br />
Jag ville hafva er tjenft, icke ert råd, fade<br />
Hertigen., flott.<br />
Tag er til vara, at icke ert öde en gång<br />
gifver er famma lärdom. Det är icke er vän,<br />
emedan Ni trotfar det. ]ag läger er,tag er<br />
til vara. En Furfte Abbotens exempel intygar<br />
det behöfveriolyckan, om det vore<br />
möjligt, hela männifkoflägtets kärlek och<br />
medlidande, emedan hela m.innifkoflägtet tältar<br />
lina ögon på honom. En erlkild männifkas<br />
olycka blifver ej bekant, och de få tårar<br />
hon behöfver, finner hon altid. Förfona er<br />
med ert öde!<br />
Som jag fagt, Gref Rudolf, Jag behöfver<br />
ert råd lika få litet fom Ni tycks behöfvamit.<br />
Himlen gifve at få vore!<br />
Hu-<br />
\
von Wc r denber g.<br />
Huru b^ftört blef ej Fredrik' dagen derpå,<br />
då dörren öpnades och Montfort inkom<br />
til honom och Bilköpenaf Cbur. Här är jag!<br />
ropade han, nyfs tången, nyfs fri: bäggedera<br />
genom Rudolf. Är han er vän, denne männifkofångare,<br />
denne anförare för alla de fläder<br />
der vi hafve fiender?<br />
Min vän V Nu mera än någonfin min fiende!<br />
Jag har gjort honom tilbud, få flora<br />
at jag biyges at nämna dem. Jag hade dermed<br />
fkolat locka et helgon ifrån himlen. Våra<br />
planer äro til intetgjorda. Och genom hvem?<br />
Det förargar mig! Cienom en man, iom ingenting<br />
är, fom ingenting har, lom ej kan<br />
ikicka en enda mani fält. Emot denna ftudfar<br />
hela vår förenade magt. Fred på femtio<br />
år, Montfort! och alt bortgifvetidenna fred!<br />
Til Schwyz,Markj til Appenzell livad det eröfrat!<br />
Mina arfländer hafva gåttiborgen dcrföre:<br />
jag målie hålla den.<br />
vSa länge man är i ftånd at tvinga ofs dertil.<br />
Det vil iäga: få länge Rudolf är vår fiende.<br />
Har då denne Rudolf et brödafflil,fom<br />
fplittrar hVarje lans? Han öfvenöll mig utan,<br />
harnefk, annars hade vi kanlke redan varit<br />
befriade ifrån honom.<br />
Montfort, hans arm är ej få fruktansvardy<br />
ehuru han flagit mig tvänne gångor. Men<br />
hans flughet, hans vänner, hans alvetenhet<br />
och ja, det är få verkeligen. hans obevekliga,<br />
oryggliga dygd. Tro mig, tilfö-<br />
rene darrade jag,nu begynner jag blygas för<br />
// DeL C '<br />
ho-<br />
33
Rudolf<br />
34<br />
honom. Vid Gud! jag önfkade vara hvad han<br />
Er, om jagicke vore Furfte. Hans cjygd - - - -<br />
Hans dygd? begynte Bilköpen af Chur»<br />
Han är lika få äregirig och herfkningslyften<br />
fom Ni, Nådige Herre. Ni vil herfka, och<br />
han? Han kan icke herfka; derföre iöker han<br />
lägga hinder i vägen för Furftarne, dem han<br />
afundas. Kunde detta oroliga hufvud hoppas<br />
at eröfra et furftendöme Ni (kulle fe om<br />
han fparade männifkoblod. Han iträfvar til<br />
den höjd han kan hinna. Sjelf kan han icke<br />
herika, och hindrar likväl ofs derifrån. Han<br />
vil at vi icke fkole göra mera än han fjelf<br />
får göra. Dygd? Ni häpnar öfver at han icke<br />
vil tjena er? Bör Ni undra derpå då han<br />
kan öfvcrvinnaer?<br />
Hvad? Han (kulle ej äga dygd, Herr Bilköp?<br />
Ni Ikulle fe honom, tala med honom.<br />
Hans goda medvetande gifver vigt åt hans<br />
ord, och hans ögon en glans, lik en ängels.<br />
Hm!Låt honom nu fjelf få tro. Han har<br />
defsutom allmänheten för fig. Men hvad fager<br />
jag!Jag måtte dock åtminftone veta hvad<br />
mänfklig dygd har at betyda. Tro mig, De<br />
äro ej alla helgon,fom hafva kapeller.<br />
Rigfigt anmärkt, Herr Bifkop, och derföre<br />
kunde Ni cckfå få et kapell. Imedlertid<br />
är det altid ert fatt,IHerrar lärde! Nu vete<br />
vi at den faken ej är dygd, utan at derföre<br />
hafva kommit et fteg längre. För min<br />
del måtte den heta hvad den ville, endaft den<br />
icke vore ofs i vägen. Jag hade fvurit Rudolfs<br />
olyckaj men han iläppte mig ur fängelfet:
VON WERDEN B£ R G. 35<br />
fet:Och nu är jag,imin tanke,fri från mined.<br />
Örn det var afdygd,eller icke,det görmig lika<br />
mycket. Jag hade annars under min ledighet<br />
ifängel fetuttänkt allehanda planer at hämnas,<br />
fom voro vackra nog. Tillikahar jaginfett hvarfÖre<br />
man ordfpråksvisfager omen rätt grym och.<br />
lömfk hämnd: han har hämnats fom en Munk.<br />
En fådan hämnd är en följd af den overkfamma<br />
enfligheten iklottren. Ifria luften,i fällfkap<br />
med männifkor och i verkfamhet, hade jag på<br />
det högfta tänkt mäta mit fvärd med hans.<br />
Nå, lå låt ofs då höra den munkhämnd^<br />
Ni uttänkt i fängelfet.<br />
Den duger nu til intet; ty han har utfläppt<br />
mig. Jag ville, tänkte jag, locka hans<br />
maka fram ur lin klyfta,och hålla henne fången<br />
och inbilla honom at hon rymt derifrån,<br />
och för at göra det rätt fannolikt, ville<br />
jag (äga: med en munk»<br />
Rätt braf uttänkt, få nar fom hvad munken<br />
beträffar.<br />
Siuteligen, när man länge nog plågat honom,<br />
gaf man honom fin huftru tilbaka.<br />
Illa flutadt! ty det Ikulle bringa honom i<br />
hamefo emot er.<br />
Det finner jag nu ockfå. Ja, ja, det duger<br />
fåledes icke! Jag är ingen munk, fer jag»<br />
Och defsutom (kulle det icke fkaffa ofs af<br />
med honom. Aflägfna honom ifrån ofs, loda<br />
hans ärelyftnad på något annat, (ätta oenighet<br />
imellan honom och hans vänner, på<br />
det de ej fkulle kunna hjelpa honom; (e der<br />
en gåta för min ärlige munk af Gachnang.<br />
Q 2 Kal-
36<br />
R. U D O t P<br />
Kallar Ni honom ärlig? Bevare ofs Gud!<br />
då aro ftegel och hjul dygdens tempel* Låt<br />
kke den der ärlige mannen få at göra med<br />
Appenzellarne: De hafva länge haft ondt tiga<br />
til honom, och de påftå at han är den ärligafte<br />
fpitsbof ilandet.<br />
Ni fkall få fpela en Rolle tillika med honom,Herr<br />
Gretve.<br />
Nej,jag förbehåller mig at flippa det.<br />
At fe fienden ärligt i fynen och gå på, är<br />
min iak. Derföre bär jag mit fvärd. At ai><br />
falla bajufrån,lämnar jag åt er andlige. V.t "<br />
på ha'n J fått bref af Påfven. Jag undanber<br />
mig det. J kurmen väl förlvara hvad J gören,<br />
vil jag tro: J måtten väl veta huru långt<br />
J vägen ga med den gode Guden; vi Riddare<br />
gä rätt fram tilväga med honom.<br />
Och komma icke långt.<br />
Likväl,Herr Bilköp,ända til grafven,och<br />
at vi ledan der, hvareft all hen>lig och uppenbar<br />
ftrid uphörer, måtte komma långt,<br />
törunne Gud ofs och alla Chriltna. Amen^!<br />
Och Ni, nådige Herre, tänker Ni äfven<br />
få Ridderligen? frågade Bifkopen Hertigen.<br />
SkafTa mig denne Rudolf ur vägen, och<br />
gör hvad Ni vil.<br />
Så far väl då. Jag fkall låta fkicka efter<br />
min ärlige Pater Frantz. J fkolen le hvad<br />
det är lör en man.<br />
__<br />
Gode Gud! ropade Montfort: låt mig häldre<br />
fallaidjefvulens våld äniden ärlige Pater<br />
FranzeSj om jag fkulle fallainågons.<br />
Man (kildes åt<br />
Sam*
'von Werdenberis, 37<br />
Samfundet för mänfklighet och dygd var<br />
nu förligtigare än förut,emedan de förnyade<br />
förfökenat utforfka hvar Rudolf uppehöllfig,<br />
tvungo dem dertil. Det förfamiacLs nu ald:ks<br />
icke mera på det enfliga ftället iniellan<br />
klipporna, d~r Rudolf och Marie bodde3 utani<br />
den djupa dalen vid byn Truns. Ty<br />
det var dem högft vigtigt at inga hemliga fpioner<br />
lärde känna dem. Rudolf fjelf gick, få<br />
vida han kunde, fent om aftonen eller om<br />
natten ut och in, och fmög lig öfver de meft<br />
obanade klippor til förfamlingeni Truns.<br />
En afton då han åter gick dit,hördehan<br />
nu-llan klipporna et fagta ljud af en hänryckands<br />
luta. En djup,nattlig ftillhet herrfkade<br />
rundt omkring honom. Han blef ftående<br />
at lyfsna och den rörande,ljufva melodien<br />
genomträngde hans hjerta. Han fatte fig på<br />
en ften, och med hufvudet lutadt emot den-<br />
{amma öfverlämnade han fig åt de fmältande<br />
toner han hörde. Idet famma begynte en<br />
qvinno-röft fjunga tu lutan deffa ord:<br />
Här, bland ekar fom fsg höja<br />
Ur en dyfter klyftas famn,<br />
Mina häpna blickar röja,<br />
Jagade ur lifvets hamn5<br />
Skuggorjfomigrafvens flöja<br />
Tigga fred uti defs famn.<br />
Du, fom ftälde<br />
Andars välde<br />
C 3 »b-
38<br />
Rudolf<br />
Under aningarnas lag,<br />
Vishets fader!lär mig denn»<br />
Genom deffa hamnar kännat<br />
Bindeln från mit öga tag!<br />
JStommorua i blod förbyta %<br />
Iproletifk bJod, fin pragt:<br />
Hemflkt fråa bergens klyftor ryta %<br />
Vildt ur jordens afgrund bryta,<br />
Lågor af en helig magtI<br />
Du» fora ftäldft<br />
Andars välde %<br />
Denna varma önfkan. hör<br />
Med. dit ljus mit öga rörJ<br />
Här y vid trons, och hoppets, liga» '<br />
Säg jag fju af dina åt<br />
Häftigt öfver j,orden tåga,,<br />
Ät* o Tid, det måttet råga*<br />
Som för dig ren upfyldt ftåtj<br />
Du, fom våra ödea Iräldft<br />
Under tidens tyfta välde y<br />
Andars fpråk jag känna fick t<br />
Gif at ock mit öga tränger<br />
Genom täckelfet fom ftänger<br />
Framtidens fördolda fkick!.<br />
Nq tyftnade på en gång fången och listan.<br />
Med en hemlig y men ljut' ryfning,blef<br />
Rudolf ännu en lång ftund tittande för at lys*<br />
r»a om ej mufiken å nyo fkulle låta höra tig.<br />
Nu fteg han fagta fram imella^ klipporna.<br />
Röften hade varit honom ganfka nära, och<br />
lik-
vonWer de n ber g.<br />
39<br />
likväl fåg han intet annat än en klar eld långt<br />
borta. Han häpnade och uprepade ovillkor-<br />
ligen de orden: "Du, /om Jlålde Andars väl'<br />
de "<br />
Ändteligen begaf han fig til förfamlingen<br />
i Truns. Han ville likfom de andre vända<br />
tilbaka om natten, men han väntade til<br />
morgonen, för at närmare lära känna tragten<br />
der han hört fången. Han förmodade at en<br />
koja der (kulle rinnas,men fann ingen ting,<br />
icke et enda fpår efter männifkor, blott en<br />
vild, ödflig tragt,full af klippor, bevuxen<br />
med ekar. Sedan han länge fett fig om,fatte<br />
han lig åter ned,och återkallade ännu en<br />
gångifit minne fången och den intagande<br />
röften. Derpå vände han tilbaka til fm enfliga<br />
klippa,och glömde vid Maries förfta ord<br />
både lutan och fången.<br />
Någradagar derefter gick hanåter til Truns.<br />
Då han kom til det flälle der han hört mufiken,<br />
fatte han (ig, och fatt länge utan at<br />
höra något. Han (lod nu up för at gå, då i<br />
det famma lutan åter begynte med accompagnement<br />
af famma röft, fom efter några befynnerliga<br />
drillningar fjöng följande:<br />
Af en Gudoms ftråle rörd»<br />
Famnar jag oändligheten,<br />
Ser jag, lyckligen bönhörd»<br />
Andarne och evigheten..<br />
För mit öga vidt och bredt<br />
Lyftades den (karm, dig döljer,<br />
Framtid, — och förkjuft det följer<br />
Hvad Profeter aldrig fett.<br />
C 4<br />
Bö<strong>«</strong><br />
<strong>«</strong>
40<br />
Rudolf<br />
Döde ropa, Andar ftimma#<br />
Blixtar ljunga, ftormar gnyj<br />
Töcken för mit öga fimma,<br />
Och defs ljufva fyner fly.<br />
Moln af rök kring templet ila r<br />
Andar kring mig fkocka Cgj<br />
Framtids, Gudoms böljor hvila^<br />
Störta,— brytas, emot mig!<br />
Rudolf förfträcktes} ty det förekom ho-<br />
»om fom et aflägie tordön fkakat klipporna<br />
vid de fitta tonerne af fången. Hvad är det?<br />
fade han fagta vid fig §etf. Hvar är jag?<br />
Han fteg åter up på klippan,och fås; ockfå<br />
nu et ljus, fom likväl icke brann få klart {om<br />
förra gängen. Långfamt gick han dk. Imellan<br />
några flenar fann han en eld, fom brann<br />
ien runddel och var nära at flockna. Nulysnade<br />
han åter, och hörde en böjlig niansröft<br />
läfa eller bedja i et främmande fpråk. Han<br />
nalkades flället, hvarifrån röften hördes, få<br />
tyft och fagta fom möjligt. Oförmodadt fröter<br />
han på en lönndörr til en grotta. Genom<br />
en fpringa på den famma blef han varfe ljus.<br />
Han fatte Ögat närmare intil öpningen. En<br />
Gråhåring med et vördigt anfigte och et långt<br />
fnöhvitt fiiägg,ienlid,ivart, högtidligdrägt,<br />
fom otngafs af et bredt hvitt bälte, fatt på<br />
en låg ftol, och läfte högt ur en hoprullad<br />
fkrift. Rudolf kunde ej vända fina ögon från<br />
den vördnadsvärde Gubben, fom då och då<br />
ihäckte fina hopknäpta händer mot himlen.<br />
Men nu föll hans blick på et annat föremål,<br />
fom
von Werdenuerg. 41<br />
fom ännu mera ådrog fig hans upmärkfamhet.<br />
På andra fidan af grottan flod en ung flicka,<br />
med en ängels anfigte, och armarne i kors<br />
öfver bröftet, med bruna mot himlen lyftade<br />
ögon,ihvilka den innerligafle andagt lågade.<br />
Hon var klädd ien aldeles hvit präftdrägt,<br />
och hennes fvarta hår föllo i okonftlade<br />
lockar öfver hennes axlar ända ned til<br />
gördeln. IFonden af grottan,fom var ivartklädd,<br />
låg på et altare en dödfkalle, uti hvilken<br />
et crucifix var fäftadt, och ien ljuskrona<br />
brunno fju ljus.<br />
Rudolf flod ännu vid dörren,och fåg igenom<br />
fpringan. Nu hoprullade den Gamle<br />
fkriften, af hvilken han låfit,och flickan fom<br />
hittils flått fom enbild,rick nulif;et himmelfkt<br />
fmåleende utbredde (ig öfver hennes anfigte.<br />
Hon kaflade fig i den gamles armar och fade<br />
med en klar, oefterhärmelig röil: Men,<br />
min far, hvarföre är det blott få få männiikor<br />
fom veta detta?<br />
Vil Du mäflra den eviga förfynen, mit<br />
barn? Jag har haft lärjungar, fom ej kunnat<br />
tiga, de röjdemit viftande förfina vänner, och<br />
jag måfte lämna dem. Mit barn, blott en får<br />
känna mig. Et enda ord om mig,fagdt til en<br />
vän,til och medidet förtroligafte ögonblick,<br />
eller til en älfkad maka ikärlekens heligaile<br />
Hund, tvingar mig at förevigt lämna den fom<br />
yttrat det. Hvem fkall ärfva mina flora hemligheter?<br />
Dock, låt Förfynen råda, mit barn!<br />
Den känner mit värde. Det är midnatt, låtom<br />
ofs gå! En vigtig tidpunkt nalkas mig.<br />
C 5<br />
Kan-
R u b o lf<br />
42<br />
Kanhända " " " dock låtom ofs gå. Vid desfa<br />
ord updrogs iena ändan en fkärm,och Ru<strong>«</strong><br />
dolf fåg tvänne långa, fvagt uplyfta gånger.<br />
Gubben gick långfamt genom den ena,flickan<br />
g nom denandra,och bäe;ge förfvunno förhans<br />
ögon. Ljufenigrottan fläcktes, gångarne blefvo<br />
fmåningom mörkare och mörkare,och Rudolf<br />
ftod omftder omgifven af den dyftratte<br />
midnatt, förfänktiden djupafte dröm.<br />
Likfoni vid et förtrolladt flott, blef han<br />
ännu en lång ftund flående. Omfuler gick han<br />
tilbaka. Dock fatte han fig fnart imellan klipporna<br />
för at återkalla hvad han fett: flickan<br />
med de andägtiga,(köna ögonen, den vördnadsvärde<br />
Gubben, det mörka famtalet imellan<br />
bägge. Han glömde at han fkulle gå til<br />
Truns, och morgonen fann honom ännu förfänktidrömmar.<br />
Fängflad af en hemlig trollkraft,blef<br />
han Tittande der ända til fölens up<strong>«</strong><br />
gång. Han lyfsnade om icke han fkulle få<br />
höra nägon talaj men alt var tyft fom grafven.<br />
Hangick åter tilgrottan,itanka at klappa<br />
på, under föregifvande at han farit vilfe.<br />
Men huru ftor var ej hans beftörtning^ då han<br />
fann dörren borta ochidefs ftälle blott flora<br />
oformliga ftenarj intet tecken til någonmänfklig<br />
boning!Han klättradeiklipporna genomfökte<br />
hvar je^klyfta och fann ingenting utom<br />
några til hälften ofyniiga ruiner efter en ödelagd<br />
borg,fom fordom tilhörtBiffcopen af Chur.<br />
Gud, tänkte han, hvern är denna männilka?<br />
Hvarifrån är han? Hanropade, men ingen fvarade<br />
honom. Alt omkring honom var full.<br />
kom-
VON Wc R DE N RER G. 43<br />
komligen liflöfh Med tungt finne begaf han<br />
fig ändteligen hem. Han förteg fin händelfe<br />
för Marie,emedan han påminte fig bettändigt<br />
hvad Gubben fagt: blott en får känna mig.<br />
Orolig gick han hela dagen af och an 4 och<br />
kunde knapt afbida aftonen.<br />
Så fnart det var mörkt,gick han til Gubbens<br />
grotta åter,iaffigt at klappa på. Han<br />
hörde ingen fjunga, fåg ingen eld, och klippan<br />
var tilfluten. Nu fatte han fig midt emot<br />
klippan och väntade enträget, at den gamle<br />
fkulle komma tram; men han kom icke.<br />
Idetfamma hörde hanbakom fig en röft,(otn<br />
liknade en flöjtton eller en fogels qvitter. Han<br />
fåg fig omkring y flod up och följde ljudet åt %<br />
fom då och då lät fig höra,ända up på höjden.<br />
Ifamraa ögonblick flod en gotfe bredvid<br />
honom. Rudolf von Werdenberg! fade<br />
han,du går på farliga vägar!Rudolf blef beftört<br />
då han midt i mörka natten hörde fig<br />
nämnas vid namn. Hvem är du? frågade han<br />
goflen. Din vägledare ifrån denna afgrund.<br />
Goflen tände en fackla ___ Rudolf vifste icke<br />
huru och vifade en afgrund framförhans<br />
fötter. Följmig, lade golfen, och ledde honom<br />
utföre klippan. Derpå fåg han fmåleendepå<br />
honom. Rudolf, Rudolf, vet du hvartil<br />
du är befiämd? vid detta ord utfläcktes facklan,<br />
goflen var förfvunnen, och Rudolf ftod<br />
allena, darrande och fördjupadi betragtelfer<br />
öfver honom.<br />
Han fatte fig ned för at afbida morgonen,<br />
Igryningen gick han åter tilbaka. Idenna<br />
tragt.
44<br />
Rudolf<br />
tragt, ådrog fig allt hans upmärkfamhet:<br />
Han fåg ifrån en litenklyfta rök upftiga,ocli<br />
hörde eld fpraka. Han gick up på höjden<br />
och fåg en eremit-boning, fram för hvilken<br />
Gubben fatt vid en flor brafa med et hoprulladt<br />
pergament iflt fköte, och med forfkande,<br />
mot himlen lyftade blickar. Rudolf nalkadeshonom<br />
med djup vördnad. Gubben vände ej fina<br />
ögon åt honom. Omfider tillade Kuviolf<br />
honom. Gubben fåg på honom rr. Qd en genomträngande<br />
blick j utana låta märka minfta<br />
häpnad,och lät honom med en vink förrtåj at<br />
han fkulle fatta iig hos honom. Hvad vil du<br />
mig, Rudolf von Werdenberg? frågade han,<br />
fattade Rudolfs handidet han fåg på honom.<br />
Du känner mig? Jag fåg dig fitta här i<br />
denna öken;dit vördnadsvärda anfigte<br />
- - -<br />
Rudolf, aldrig fkride någon ofanning öfver<br />
dina Jäppar! Du har redan en gång förut<br />
fett mig. Din nyfikenhet drog dighit. Den<br />
förmådde dig at gjöra förfta fteget. Låt då<br />
kärleken til mig göra det andra och alla de<br />
följande. Nyfikenheten,Rudolf! är et irrblols,<br />
fom förer männifkorna i kärr och moras.<br />
Nyfikenheten täljer ftjernorna och uträknar<br />
fölens upgång: Kärleken /kapar fljernor och<br />
leder fölen Hvad vil du veta af mig?<br />
Hvem är du, min far?<br />
Du fager det ju fjelf? din far! Eller vil<br />
du veta hvad jag heter, få gå och räkna ftjernorna,<br />
och lär at aldrig jårftå dem. Bladen<br />
gömma växtens blomfoder, blomfodret defs<br />
befrödnings hemlighet; itrået är ofvan jordytan3
von Werdenberg." 45<br />
ytan;men den(kapande kraften under den:<br />
Hvilket önikar du hellre: at fe eller förftå?<br />
Förftå, min far, förftå!<br />
Så var ej nyfiken,och lär at tiga.<br />
Vil du lära mig förftå?<br />
Jag är ftoft lififcm du. Jaglärde, och lärer,<br />
och ikalllära, du fkall fä lära när när<br />
När min Far? fäg, med hvad beting?<br />
När du blifver utvald, ren ibjertat, och<br />
kan tiga.<br />
Hvem Ikall lära mig?<br />
Naturen, dit hjerta, dit hopp, din tro,<br />
et fallande blad, et fandkorn, den lilla mafk<br />
ibm kryper på gräfet alt är et. Naturen<br />
och farmingen äro öfveralt läsbara och altid<br />
iig lika,när vi blott förftå at läla.<br />
Hvad (kal jag lära?<br />
Tilbedja och tro!<br />
Min far jag kan bedja, _ jag tror.<br />
Då behöfver du ingen lärare. Hvem tilbedjer<br />
du? hund tror du ? Har du fett den, för<br />
hvilken duknäböjer?Har dulett, hvaddu tror?<br />
Dåragtige männifkor! o dåragtige männilkor!<br />
Svara! Hvar är din lyfter Jutta? Hvad gör<br />
hon? är hon glad? eller lider hon? Kan du<br />
hjelpa henne, om hon lider? Hvarigenom?<br />
Hvad tror du, Rudolf? Lämna mig, jag vil<br />
vara allena.<br />
Hvar får jag återfe dig?<br />
Här eller på något annat tjenligt flälle;<br />
Jag fer dig, Rudolf, jag hörer dig, utan at<br />
ies, utan at märkas af någon. Tag dig til<br />
vara; man efteripanar dig. Välj hälft natten,<br />
då
46<br />
Rudolf<br />
då du fkall gå hemifrån. Var förfigtig öfveralt.<br />
Du är nu et verktyg: ingen ting mera: lar<br />
at känna mäflarens värde! Farväl. Nu flod<br />
Gubben up,gick ini fin hydda och flängde<br />
igen efter fig.<br />
Rudolf blef flående,fjättrad af beftörtning<br />
och vördnad. Gubbens ord hade någonting<br />
högtidligt, någonring flört för hans fjäl. Han<br />
ftod der länge. Omlider gick han hem,och<br />
erindrade lig under vägen hvart ord han hört.<br />
Hvar är Jutta? lider hon eller är hon glad?<br />
dtffa frågor föllo honom beftändigt i finnet.<br />
Han kunde ej öfvervinna den önfkan, at veta<br />
hvar jutta vore och hvad hon gjorde. Idesfa<br />
tankar ftördes han af en klagande männifkoröft.<br />
Han fäg fig omkring och blef vid<br />
vägen varfe en fjuk männifita af et Ivartblekt<br />
utfeende. Eländet taladeihvarje hans blick,<br />
och hans röft afbröts ouphörligen af djupa fuckar.<br />
Han räckte Rudolf en träfkål och bad<br />
honom gifva fig en dryck vatten. Rudolf gjorde<br />
få,och frågade: hvart ämnar du dig arme<br />
ufling? Til klottret Sankt Gallen, til Pater<br />
Klemens, om Ni känner honom, ädle Herre!<br />
]ag vil vifa honom den frätande kräfta<br />
fom nuiflera år plågat mig. Vid detta ord<br />
blottade han fit bröft,och Rudolf vände fig<br />
borrt ifrån denna ohyggliga fyn. Jag tror<br />
fullt och faft,lade den fjuke, at Gud hjelper<br />
mig på denna refa. Gud gifve det! fvarade<br />
RudoHien öm ton,och lämnade honom.<br />
Redan fannna dag om aftonen, då Rudolf<br />
åter imög fig til Eremiten! hydda, mötte han<br />
den
VON \V ERD-EN BER G. 47<br />
den fjuke, f°m nu kom tilbaka med fkyndande<br />
fte£. Rudolf kände honom, och gick e-<br />
mot honom. Gud fke evigt pris! ropade mannen<br />
med ytterfta glädje. Jag är helbregda.<br />
Se här! Han vifade honom fit bröft. Kräftan<br />
var aldeles borta. Himlen belöne honom<br />
derföre,den Guds mannen! Hvem, frågade<br />
Rudolf otåligt, hvem har helat dig? Det får<br />
jag icke fäga,fade mannen: det är mig förbudet.<br />
Gud (ke lof för detta underverk. Et<br />
ord blott,och jag var helbregda. Mannen<br />
Ikyndade derifrån. och Rudolf låg med förundran<br />
efter honom. Hvilken annan än den<br />
förunderlige Gubben,fom hanlärt känna, kunde<br />
ha helat honom ?Idenna vilda tragt bodde<br />
ju ingen utan han allena. Rudolf var likfom<br />
rufig af tankar, och märkte icke at Gubben<br />
kom emot honom.<br />
Gubben välfignade honom. Rudolf vågade<br />
icke fråga om han helat den fjuke. Den<br />
gamle förde honom en Ikon väg, å ömfe fldt<br />
y<br />
r omgifven af ekar. Talet iöll på de ny-<br />
aftv händelfer i den politifka verlden. Rudolf<br />
talade om de trenne Påfvarne och deras lefnad,<br />
med all den affky, fom hans ungdomsifver<br />
ingaf honom. Småleende lade Gubben:<br />
Se defTaekar, Rudolf; de äro de högfte, ftoltafte,<br />
ftarkafte trän, och deras frugt kan likväl<br />
icke ätas; Den kalafte klippa uprefer (ig<br />
öfver de frugtbarafte höjder: Tigern öfvergår<br />
iftyrka det nyttiga lammet. Uplös mig detta.<br />
Hvårföre inrättade Gud det få? Männifkan<br />
ilömmer efter ytan 9 Himlen fer på ändamålet.<br />
. Vör-
v<br />
48<br />
Rudolf<br />
Vörda ej Påfven, vörda himlens vilja i honom.<br />
En hjord fkulle männifkorna vara; en<br />
Herde måfte vaka öfver den. Hjorden pafTar<br />
för herden - y herden lärer pafla för hjorden.<br />
Utan honom fkulieden blifva et rof för ulfven.<br />
Slumpen har dock fatt honom pä en onaturlig<br />
thron.<br />
På famma fatt fom flumpen förde ofs tilhopa.<br />
Hvad är flump? Tror du at tyglame<br />
underftundom ilippa förfynen ur händerna?<br />
Slumpen är himlens heligatle ordning. Säll<br />
ar den,fom kan fe den!<br />
Rudolf ledde famtalet på de döda. Han<br />
frågade Gubben, om man med vifshet kunde<br />
antaga något lif efter detta, och veta hvad man<br />
der gjorde. Hanfvarade på denna fråga ifå heligt<br />
mörka ordalag, atRudolf deraf blott kunde<br />
gifta, at han bejakade det. Han omtalte<br />
de ryfligafte hiftorier, fom bevilade umgänge<br />
med andar 3 och derpå afbröt^han lig fjelf,<br />
likibni han fagt förmycket. Ändteligen föll<br />
han ynglingen om halfen och hvilkade fagU<br />
och darrande til honom: Vi are omgifne af<br />
under, min fon! Derpa föll talet på Rudolfs<br />
vänner. Jag känner dina vänner, fade han.<br />
De äro ädla män, hvilkas nit och bemödande<br />
förmänsklighetens väl förtjena beröm. Och<br />
fkulle de än fela, fkulle de än gä en orätt<br />
väg, lå förtjente dock deras hjertan at känna<br />
famungen: en gång fkola de lära känna den,<br />
här eller igrafven,och le åt lig fjeifva, likatom<br />
förfynen nu med barmhertighet ler åt<br />
deras vilfarelfer. Mofes flammade, och Gud<br />
be-
von Werdenberg.<br />
49<br />
betjente fig likväl af honom til at förkunna<br />
fin vilja för männilkorna. Således b höfver<br />
Gud icke altid de ädlatte til fanningtns förkunnande.<br />
Förhonom äro alla lika, och hvem<br />
vet hvartil de äro beftämde?<br />
Under detta famtal hade de kommit ända<br />
til grottan: den var i dag öfverdragen med<br />
hvita tapeter, ochi fonden ftod et litet altare,hvarpå<br />
låg en dödfkalle. Jufl; (om Rudolf<br />
och den gamle ttego in, lyitadcs rideaun, och<br />
flickan trädde fram. Hon kallade en blick på<br />
Rudolfidet hon föll fin far om hallen, fom<br />
tryckte en kyfs på hennes kind. Idag var<br />
hon åter hvitklädd. Hennes ytviga hår hvilade<br />
på hennes kyfkt blottade barm och axlar.<br />
Et genomfkinligt flor betäckte hennes anfigte.<br />
Hon var fkön fom en vårdag,och Ru><br />
dolf betragtade henne med en glad beftörtning.<br />
På faderns befallning tog hon lutan och<br />
upliämde en högtidlig fång om fjälarnas heliga<br />
kärlek i och efter lifvet. Vid de fifta<br />
yerferne badade hennes kinder i tårar, och<br />
hon ropade tvänne gängor med en rött, fom<br />
genombårade Rudolfs hjerta: O min mor! min<br />
mor!Den gamle fäg mot himlen, fattade lin<br />
dotters hand,och fade med en obefkrifligen<br />
ädel röft: Tacka Gud, Heloife! Hennes fjäl<br />
är renad!Flickan fkyndade til altaret, kaftade<br />
lig der med en innerlig rörelfe på knä,<br />
knäpte fina händer tilhopa för (it bröil, och<br />
med fköna, af andagt brinnande ögon, vända<br />
mot himlen, bad hon länge och ifrigt.<br />
11Del. D Nu
50<br />
RUb O t F<br />
Nu flod Gubben up. Jag måfte gå,fade<br />
hanien mild ton, men jag kommer fnart<br />
tilbaka. Långfamt gick han mot hörnet af.<br />
grottan, der en rideau updrogs för honom.<br />
Rudolf fåg nu en gång, få uplyft, at<br />
defs väggar tycktes vara eld. Långfamt föli<br />
nu rideaun åter ned. Du har bedt för din<br />
mor, Heloife? frågade Rudolf. Nej, fvarade<br />
flickan med en förnöjd blick 1hennes fiäl<br />
är, Gud fke lol! renad: jag har tackat<br />
Honom, fom uptog henne. Hon fatte fig<br />
rtu hos Rudolf, omtalte för honom med innerligafte<br />
ömhet fin aflidna mor, och hennes<br />
fköna ögon badade i de varmafte tårar. Rudolf<br />
underrättade fig närmare om alla omftändighcterj<br />
och flickans okonftlade, ofkyldiga<br />
berättelfe flyrkte honom mer och meri den<br />
djupa vördnad, han hyfte för hennes far och<br />
hans undransvärda vishet. Min Gud! fade flickan,<br />
och tryckte Rudolfs hand: huru har du<br />
funnit min far, han fom annars lefver fkild<br />
frän alla dödliga? Huru har du vunnit hans<br />
kärlek? Et fälHamt öde! en ängel måfte hafva<br />
varit din ledare. Ädle man,var förtigen,<br />
at vi icke förlore dig j jag ber dig
von Werdenberg. 51<br />
enig glädje. Et tordön, häftigare an vanligen<br />
under våra böneftunder, ik;»kads nu Pyramiden.<br />
En dödlig blekhet höljde min fars<br />
anfigte. Han tryckte ynglingen i fin famn<br />
och begjöt honom med heta tärar. Farväl!<br />
fade han. Hvilken ond ande löfte d'n tunga<br />
V Nu ledde han honom ur vår boning,<br />
och murarne nedftörtadeimellan ofs och honom.<br />
Vi lemnade Egypten och begofvo ofs til Jenifalem.<br />
Du kan icke fäga mig din fars förrättningar<br />
% Hvarföre icke ?<br />
Fråga mig ej, jag ber dig derom. Vid<br />
defla ord lade hon fin mjuka, hvita hand på<br />
hans läppar. Et aflägfe tordön (käkade i detlamma<br />
grottan. En ljuskrona, hvaruti brunno<br />
(ju ljus, nedkom från taket; de hvita tapeterne<br />
iörfvunno: grottan fvartkläddes, och.<br />
rideauerne fkakades likfom af en häftig vind.<br />
Detta fkedde iet ögonblick. Heloife knäpte<br />
fina händer tilfammansidet hon fade: tyll!<br />
min far gör bön. Strax derpå hvilkade hon:<br />
jag kommer igen. Rideaun för den ena gången<br />
lyftades, ochifonden ai denfamma lågRudolf<br />
den gamle på knä: en eldmaffa hvälfde<br />
öfver hans hufvud med ljungeldens häftighet.<br />
Heloile ikyndade fram ät gången, likfom<br />
buren af en vällanvind, och rideaun fölllångfamt<br />
ned. Förflträckt blef Rudolf flående allena<br />
til defs et nytt buller väckte honom och<br />
Heloife kallade (ig ihans armar med detta utrop<br />
af glädje: hennes fjäl är renad! Han kunde<br />
knapt hålla henneifin famn,få ftor var hans be-<br />
D 2 flört-
52 U<br />
D O L<br />
flörtningöfver alla deffa händelfer. Nu märk»<br />
te han förft den dödliga blekheteniHeloifes<br />
anfigte och darrningenialla defs leder. Hvad<br />
lättas dig? frågade han. Åfynen af henne,<br />
fvarade hon beflörtj har förfkräckt mig. Hon<br />
lutade {it hufvud mot hans Ikuldra,förat hämta<br />
fig, och Rudolf darrade likfom hon. Nu<br />
kom den gamle och fattade med den lugnalie<br />
mine Heloifes hand. Så klentrogen, fa<br />
rädd Heloiie? fade han. Släpp henne Rudoll!<br />
Han fläppte henne, och hon flod fmåleeride<br />
och gråtande framför dem.<br />
Det är midnatt, fade den gamle. Du blifver<br />
hos ofs öfvcr natten, "Rudolf. Hvar?<br />
frågade Heloife förundrad. Den gamle drog<br />
på et flrek och en rideau lyftades. Rudolf<br />
blef nu varfe en liten grotta med en mygg far.g.<br />
Heloiie häpnade, fåg på lin far och fmålog<br />
med defla ord: förut hårda klippan! De gingo,<br />
och Rudolf lade fig. Han fölli en orolig<br />
Hummer, tyckte fig fe Jutta och höra henne<br />
fäga, at hennes fjäl ännu icke var renad.<br />
Snart derpå fåg han henne i herrlighet och<br />
glädje.<br />
Tidigt om morgonen väcktes han af Heloifes<br />
luta. Han inträdde i grottan der Heloife<br />
fatt i en lätt morgondrägt, med blomfler<br />
ifit Iköna hår. Hon gick honom vänligt<br />
til mötes, ville kyfla honom idet hon<br />
iade: god morgon älfkade bror! Hvar är<br />
din far? frågade Rudolf. Han gör fin bön,<br />
fvarade hon. Nu fatte de fig bägge utanför<br />
grottan. Heloife kranfade honom med blomfterj
von Werdenberö. 53<br />
fler; derpå förde hon til honom mjölk,frukt<br />
och fött vin. Å nyo omtalte hon nu för honom<br />
fin nior, (ig fjelf och fin far med en iå<br />
älfkvärd ofkuld, at hon helt och hållet intog<br />
Rudolfs hjerta. Hon lade fin arm kring hans<br />
hals, tryckte honom til fit bröft, kallade honom<br />
bror och fmekte honom få oikyldigt fom<br />
hade hon varit hans fyfter.<br />
Andreligen kom Gubben. Han bortvifte<br />
Heloife och blef enfam med Rudolf. Efter<br />
åtfkilliga famtal om grafven och det eviga lif-<br />
Vet, om Gud och den ofynliga verlden, afbröt<br />
den gamle honom häftigt: Rudolf von<br />
Werdenberg!du är af ödet ämnad til ftora<br />
ting. Ödet blef din vän. Mänfklig vishet lärde<br />
dig at vara ädel och borrtlägga din ärelyftnad.<br />
Du hade öron för din olyckas och för<br />
dina vänners lärdomar. Nu ftår' du vid den<br />
gräns, der den höga, himmelfka,utvalda visheten<br />
begynner. Naturen vii för dig afhölja<br />
fin ilöja. Hardu mod, Rudolf, at följahennes<br />
lärdomar? Ej förgäfves fick jag befallning at<br />
begifva mig til denna ödfliga, fteniga öken.<br />
Jag fkulle finna dig här. Rudolf, har dumod<br />
at upofra dina jordifka ägodelar för himlen?<br />
Jag har inga jordifka ägodelar mera: men,<br />
ägde jag än Konungariken, fkulle jag med nöje<br />
upoffra dem. Tala, hvad {kall jag?<br />
Du har ännu jordifka ägodelar: dinklokhet,<br />
dina önfkningar, dina vänner, dina förhoppningar.<br />
Rudolf,har du Abrahams tro: hans,<br />
fom offrade fin fon? Om himlen fordrade alt<br />
af dig hade du mod at lemna det?<br />
D 3 Ru-
54<br />
Rudolf<br />
Rudolf teg. Han påminte (Ig Thiiring,<br />
Marie, Pater Anton och Giittingen. Omfider<br />
fade han: alt kan jag upoifra för himlen; endait<br />
icke hvad Den fjelf befallt männifkorna<br />
hälla heligt: min trohet,min vänfkap.<br />
Hvem begär det ? Och vet du väl om icke<br />
du är et medel at göra äfven dina vänner<br />
lyckliga? At redan här för dem uptända<br />
Himlf ns ljus, den eviga,himmelfka kärlekens<br />
rena laga? At redan här befria dem från<br />
mörkrets och dödlighetens tunga fjättrar?<br />
Rudolf, Rudolf! gå tilbaka i dinenfliga, obemärkta<br />
lefnad! Ålfka din maka och dina vänner,<br />
jag har känt dem länge,och de äro afven<br />
mina vänner. De (kola lära känna mig.<br />
Gå tilbaka, bed och fafta!O Gud, låt icke<br />
den kärlek, den kraft, den tro utdö, hvarmed<br />
jag tjenar Dig, hvarmed Du utruftat mig<br />
at le Dit ofynliga rike och at herrlkainaturen!<br />
Gå! fke fom Himlen vill! Hvad dig<br />
är befkärdt, (kall du få. Du känner ej de vägar<br />
du går: och jag känner dem lika få litet.<br />
Nog därom. Frukten nedfaller ej förrän<br />
den är mogen. Tig,och tilflut icke för evigt<br />
vägen för dig Dit öde är idin hand. Du<br />
ikall finna mig här få länge jag får uppehålla<br />
mig här. Farväl, Yngling.<br />
Obegriplige man! jag befvär dig, fvara<br />
mig: är andeverlden fynlig för dig?<br />
Tror du at den kan vara fynlig för någon<br />
dödlig?<br />
Säkert for dig, cm den är det för någon.<br />
Godt!
von Werdenberg.<br />
55<br />
Godt! vi återfe hvarannan. ' Gubben lemnade<br />
Rudolf, och gick tilbaka til grottan. Rudolf<br />
tog långfamt vägen åt fm dal,och fatte<br />
lig der under en bufke iden mörkafte fkuggan.<br />
Länge hade Marie futtit hos honom,utan<br />
at han blifvit henne varfe. RudoU! fade<br />
hon med fin vänliga, deltagande röft: redan<br />
några dagar har du haft något på hjertat: du<br />
är forgbunden och vet ej hvad du vil. Är<br />
det en föreftåendeolycka, fom gördig få dyfter.<br />
Nej, Marie,ingen olycka j fnarare men<br />
fråga mig ej, bäfta Marie, fråga mig ej!<br />
Såär det något ondt,Rudolf,fom oroar dig?<br />
Något ondt? Nej, vid Gud ickeI<br />
Rudolf, det goda gör ols glada, gör fjälen<br />
fri och lugn. Men du är dyfter och (orgbunden.<br />
Kanlke du är fjuk, min Rudolf?<br />
Icke heller, Marie. Det gifves en högre<br />
dygd, lom lyftar fjälen, gifver den en<br />
högtidlig rigtning, och leder til outgrundliga<br />
betragtelfer, fom fläcka eldeni vårt öga och<br />
fänka vårt finne ien ftum alfvarfamhet. Om<br />
det nu få förhöllelig med mig?<br />
Bäfte Rudolf, då kan det ej varadygd eller<br />
vishet. Sann dygd och fann vishet ikingra<br />
alla mulna tankar iijälen, göra den mild<br />
och öpen för hvarje intryck af den lifligafte<br />
glädje, och fkänka den et fällt och oftördt<br />
lugn. Så gör den dygd och den vishet vi kan-<br />
ne, Marie.<br />
Det gifves ingen annan dygd än den vi<br />
känne 3 ingen annan vishet än den vi älfke<br />
D 4<br />
juft
56<br />
Rudolf<br />
juft derföre älfke, emedan den gläder, muntrar<br />
och lugnar ofs, och lärer ofs at blifva<br />
lyckliga. All annan vishet är vidfkeplighet;<br />
all annan dygd, fom tynger fin*<br />
net, dårfkap. Jag ber dig, Rudolf, låt desia<br />
griller fara.<br />
Pater Anton kom: Han fatte fig i fkug*<br />
gan vid den tanktulle Rudolfs fida. Han om*<br />
talade fin plan af utbreda uplyfningiöfra Rhätien.<br />
Rudolf hörde det knapt. Omfider fade<br />
han dock: men, Pifer, vet Ni då få vifst<br />
at dennaup!y(ning är den rätta? den fom fkall<br />
läras? Gifves ingen högre vishet fom männi*<br />
ikan kunde lära?<br />
Ån den, at gjöra männifkor lyckliga? Rudolf!<br />
Gudomen fjelf har ingen högre. At utbreda<br />
lycka omkring fig, är Guds och männifkcrs<br />
vishet.<br />
Men huru hinner mänuifkan denna lycka?<br />
Huru få äro ej de år vi här lefva! Skole vi<br />
wpbjuda alla våra krafter förat vara glada några<br />
ögonblick, då en hel evighet tilftundar?<br />
Hvarje tilftånd, min fon, har fitt mått af<br />
fällhet. Vi lefva här på jorden och kunna<br />
blott blifva jordi/kt, blott m&nfnligt lyckliga.<br />
Männifkan har redan flera tufende år arbetat<br />
derpå; och är hon väl jordifkt lycklig?<br />
Lafter och plågor, dårfkaper och villor: fe<br />
der männifkoflägtets hifroria!<br />
Så låtom ofs min(ka lafterna och förjaga<br />
villorna!<br />
Ja , om vi ået kunde!Men gå vi tiläfventyrs<br />
icke längfta vägen til detta mål?<br />
Kan-
VON WE R DE N B E R 6. 57<br />
Känner du någon korrtare,Rudolf?<br />
Kunde Gud ej vifa någon annan bättre,<br />
endaft fynlig för få?<br />
Huru? Gaf Gud icke männifkorna förnuftet?<br />
JJet 'it den väg til vår lallhet, iom Gud<br />
vilade ofs. Kan en väg til fällheten blott vara<br />
fynlig förfå,få är den ingen tnånfelig väg,<br />
och kan fåledes ej heller föra til mdr.fklig lyckfalighet.<br />
Godt! men til en Gudomlig: det är juft<br />
det jag påftår.<br />
Rudolf! kunne .vi vara Gud? Gud har fkapat<br />
ofs til mdnnijkor.<br />
Men are vi til äfventyrs icke redan här<br />
beftämda til något mera än hvad vi vanligen<br />
tro? Kunne vi icke redan här käfta en blick<br />
inidet andra lifvet? icke redan här veta hurudant<br />
vårt tilftånd der (kall blifva? Hvad<br />
hade Giittingen icke gifvit för at återfe Jutta<br />
och erfara hennes tilftånd dagarne efter<br />
hennes död? Var det icke detta fom gjorde<br />
hans plåga?<br />
Men gördet den ännu? Se huru Gud med<br />
tidens tyfta vinge borrtflägtar från vårt finne<br />
detta begär, fom voro verkningar af vår odödliga<br />
ande? Huru Gud få förkjufande höljt<br />
den ryfliga grafven i hoppets ljufa Höja. Hoppet<br />
var tiiräckligt at uteltänga förtviflan från<br />
vårt hjerta: och vi hafve det. Vifsheten fkulle<br />
draga våra blickar på andra fidan grafven,<br />
Vi lkulie då här vara vandrare, hvilka på jorden,<br />
likfom i et intagande, fruktbart, men<br />
främmande land,beftändigt blott kaftade läng-<br />
D 5 tan-<br />
/
58<br />
Rudolf<br />
tände blickar åt fit hem,' evigheten, och badaitårar<br />
vid alla de {könhetervi hafve rundt<br />
omkring ofs. Nej, jorden (kall vara vårt alfkade<br />
hemvift: derfore höljde Gud evigheten<br />
i ogenomträngliga (kuggor. Vi (kulle lemna<br />
det utan knöt: derföreuptände Gudi evighetens<br />
midnatt fom en ledttjeraa hoppet om det<br />
eviga lifvet. Mer eller mindre (kulle hafva<br />
gjort ofs olyckliga. Vi (kulle ej Je :vi (kulle<br />
tro.<br />
Men,om jag kunde fe,Pater; om männifkorna<br />
voroiitänd at fe, om evighetens o*<br />
genomträngliga förlåt remnade s om den remnade<br />
för mig?<br />
Om! om! Rudolf! du är männiflka och kan<br />
ej uphöra at infe och känna fåfom fådan. Och<br />
kunde du det än, få vore du ej annat än en<br />
urtinnig, fom vilfefördes af (ina finnen, eller<br />
en bedragen,fom förleddes af bedragare eller<br />
vanfinniga. Säkert et af deffa. Tag dig til<br />
vara för bägge,Rudolf. Din ärelyftnad kunde<br />
föideda dig til det ena, din ärliga lattro*<br />
genhet til det andra. Rudolf, öpna dina ögon.<br />
De upträden ur evigheten, fom på denna<br />
fidan grafven vifas dig,äro lkuggbilder af<br />
din fantafi eller påfund af någon bedragare.<br />
Gud kunde ej fatta ofs iovifshet om vår beftämmelfe.<br />
Ända til döden (kulle vi lefva,<br />
och lefva glada och lyckliga 3 detta var vår<br />
beftämmelfc,och det förfta, ofs okända,fteg<br />
til evighetens mål. Rudolt, hvar har du varit<br />
defla nätter? Jag fruktar at du är på en<br />
farlig väg.<br />
Ru-
VON WeR DEN BERG. 59<br />
Rudolf fmålog. Du fruktar mera än du<br />
behöfver,min far. En dröm om Jutta har<br />
oroat mig; en liflig _, mycket innebärande<br />
dröm! Deriore fökte jag enfligheten. Men<br />
afbrytom - "<br />
Talet föll på andra ämnen, och Rudolf<br />
blef munter. Likväl föll han då och du, under<br />
det Marie och Anton talade,tilbaka i fin<br />
forgfna finnesförfattning. Han fmålog fj< lf deråt,<br />
då man erindrade honom det. "U>finnig<br />
eller bedragen V Han ville tycka at hans älfkade<br />
Antop ej hade få aldeles orätt, och beflöt<br />
at vara upmärkfam på den gamle,ehuru<br />
han ej trodde fig behöfva det.<br />
Andra dagen mot aftonen gick han åter<br />
til Gubben,fom fatt utanförgrottan och fmålog<br />
emot honom. Rudolf fatte fig hos honom,<br />
och ledde lamtalet på människans beftämnielfe.<br />
Han gjorde Gubben näftan famma<br />
inkaft, fom Anton gjort honom: men<br />
Gubben fmålog, likfom vore han vifs om (in<br />
feger,och fattade Rudolfs handidet han fade:<br />
Har då den mänflkliga visheten under alla<br />
de århundraden vi känne,på det hela gjort<br />
männifkorna lyckligare? Hvad har den väl<br />
alftrat? Lagar, iorbindelfer och pligter 5 och<br />
derigenom rikedom, brott och krig. Hvar<br />
är det förlta paradifets ofkuld? Hvar den fria,<br />
från vilfarelfer renfade fjälen? Hvar kroppens<br />
odödlighet? Du häpnar, Rudolf. Jag fager<br />
ännu mera: hvar är det öga, fom fåg änglarna<br />
och de öfrige andarna i fkapelfen? Har<br />
den nunlkliga visheten återftäit alt detta? Rudolf!
60 R<br />
c.<br />
II D O L F<br />
dolf! den förgyller blott en mullfäck: utfmyckar<br />
blott et fängelfe: men äro väl denna forgylda<br />
mulHäck och detta utfmyckade fängelfe<br />
derföre icke hvad de förut voro? Käfte Rudolf,<br />
tro ej mig, tvifla på alt hvad jag fagerjmen<br />
tro Guds röft. Sanningen är klaraxe<br />
än dagens ljus för den,fom har ögonoch<br />
fom den eviga förfynen utvalt at fe den.<br />
Rudolf inträddei grottan med den gamle,<br />
fåg fig oförmärkt omkring: och följde upmarkfamt<br />
alla Gubbens rörelfer. Denne vände fig<br />
i detfamma til honom, fåg på honom med<br />
en betagtande blick i det han fade: Hvem<br />
var det,Rudolf, fom i dag varnade dig för<br />
bedrägeri? Rudolf fåg fig omkring, likfom ville<br />
han föka et fvar. Gubben log. Rudolf,<br />
den höga visheten fordrar trofafta lärjungar<br />
och tyftlåtenhet. Upreta ej dit öde emot dig.<br />
Rudolf blef beftört d£ han hörde at den<br />
gamle redan vifte alt hvad Anton fagt honom.<br />
Ja, fade han, var min far, min lärare: Jag<br />
är dig fullkomligen tilgifven.<br />
Nej,min fon,det begär jag ej. Var min<br />
vän,men var det uprigtigt. Dölj ingen ting<br />
för mig, jag fkall ingen ting dölja för dig.<br />
Som det förfta bevis af mit förtroende, fkall<br />
jag berätta dig mit lefnadslopp. Jag är til<br />
bördenJude ,och heter Azer. Redan från min<br />
förfta ungdom, fom jag tilbragte i Perfien,<br />
brann jag af begär efter kunfkaper. Jag genomvandrade<br />
Afien, och lärde under hela ju<br />
åren Perfernes hemliga vishet,fom ändå icke<br />
tilfredsftälde mit kunfkapsbegär. Jag kände
VON WERD E NB ER G.' 61<br />
de at männifkan är född til mera an andas,<br />
äta och dö. Nu inneflöt jag migien klyfta<br />
på berget Sinai och tilbragte min tid i onyttigt<br />
grubblande. En dag, juft då jag fteg ur<br />
min klyfta och för at ftilla min hunger fkulle<br />
begifva mig ned på Hatten, ftod en vördig<br />
gubbe framföre mig. Han fattade min<br />
hand med defla ord: Himlen har fett dit bemödande<br />
at föka ianningen» Du är bönhörd.<br />
Följ mig. Jag följde honom med Itapplande<br />
fteg,och han förde mig ien vild öken: här<br />
lefde jag fyratie år med honom och här döptes<br />
jag äfven ar honom. Vid lin död efterlemnade<br />
han mig fina fkrifter och fina tvänne<br />
döttrar til huftrur. Med den ena hade jag<br />
en fon,fom ännu bor i Afien 5 med den andra,<br />
Heloife, fom du fett.<br />
Tvänne huftrur, min far?<br />
Hvartöre icke, Rudolf? Åfven Abraham,<br />
denneGuds älfkling,hade tvänne huftrur. Dock,<br />
du (kali lära känna himlens lagar ännu närmare.<br />
Efter min lärares död uppehöll jag<br />
mig ännu tie ftr iAfien. Min fkyddsande kallar<br />
mig til Egypten. Jag lydde och begaf<br />
mig til Sais. Beltändigt underviftes jag ännu<br />
af min fordne lärare. Han öpnade för mig<br />
den förlåt fom höljer det tilkommande, och<br />
flyrde min fyn då den förvillade fig i defs<br />
rymder.<br />
Efter fin död? Men på hvad (ätt?<br />
Du (kulle väl blifva ännu mera beftört om<br />
jag iade dig det. Dock, efter några månader,<br />
t>m dit öde få vil, [kall du fe mera och<br />
häp-
62<br />
Rudolf<br />
häpna mindre. Jag hade en lärjunge, {om<br />
jag älfkade och (om jag ämnade min dotter:<br />
Alen hsn var ej förtigen, och jag måfte lemna<br />
honom. Den eviges vilja hefalte det.<br />
Men hvarföre få hårdt ftraffa honom för<br />
et få litet brott?<br />
Dref ej en dödsängel de förda männifkorna<br />
från kunfkapiens träd? Dels frugt är<br />
ej en fkänk för alla: Endaft några få utvalda<br />
våga fmaka den. Då jag lemnade honom,fördes<br />
jag af min fkyddsande til Sicilien. Jag<br />
kom til Rom, och häpnade öfver Påfvens och<br />
de andeliges öfverdåd Men min lärare up<strong>«</strong><br />
lyfte mig. De äro männifkor, fade han } himlen<br />
ftyrer fit verk genom dem. Deras ger*<br />
ningar äro brottfliga-, men de befordra likväl<br />
uplyfningen tvärt emot deras vilja. Så frodas<br />
den giftiga växten i famma jord iom närer<br />
den välgörande. Männifkan (kall ej höja<br />
lin arm emot d:»m;ty de äro, faftän ovärdiga,<br />
likväl Guds redfkap. Jag trodde honom,<br />
och blef omiiuer örvertygad,(om du äfven<br />
ikall blifva. Utan at veta det,, tjena de den<br />
högfta vjsheten. Tiden förlvinner med dem<br />
och höljer deras brott} men deras ämbetes he<strong>«</strong><br />
lighet niåfte blifva qvar. De äro de järn,<br />
fom öpna männifkohjertats hårda åker förden<br />
välgörande fädesmannen.<br />
Rudolfs bettörtning tiltog med hvart ord<br />
han hörde. Han gjorde Gubben tufende inkall,<br />
men denne beivarade alla dels med et<br />
medlidlamt fmålöie, dels med löften om meia<br />
uplylning. Nu kom Heloile, fkyndade til<br />
Ru-
von Werdenberg. 63<br />
Kudolf, och kaftade fig i hans famn, i det<br />
hpn fade: Himlen fke tack, at du åter är här!<br />
Eller huru,min far, förtjenarhan ej förlåtelfe.<br />
Hvarföre då, Heloife? frågade Rudolf.<br />
Den gamle imålog. Urfäkta det ofkyldi*<br />
ga barnet oth hennes kärlek til dig. Innan<br />
du kom,utidflapp mig et ord om dit famtal<br />
im-d din vän, rörande det bedrägeri fom ikulle<br />
vänta dig här. Hon fruktade at du ej mera<br />
(kulle få fe ofs. \<br />
Men, om han nu ingen förlåtelfe förtjent,<br />
Heloife?<br />
Så fkulle min bon och mina tårar hafva<br />
utverkat honom den. O, Rudolf, huru kunde<br />
jag nånfin fkiljas ifrån dig?<br />
Gud! hvad ofkulden är helig! ropade Azer<br />
> och vällignade flickan. Han gick, och<br />
lemnade Heloiie allena med Rudolf. Hon<br />
blef pratfam, och ömhet, olkuld och ljufva<br />
fmekningar beledfagade hvarje ord. Hon fattade<br />
Rudolfs hand, lekte med hans lockar,<br />
klappade hans kinder, lutade fig til honom:<br />
och alt detta med iå mycken ofkuld, iom<br />
om Rudolf varit en af hennes lekfyllrar.<br />
Rudolf kunde ej motftå få mycken kär"<br />
lek, och fattade en hjertlig ömhet för den<br />
älfkvärda flickan. Hennes intagande ofkuld förnöjdehonom3<br />
hennes kärlek fängflade honom.<br />
Hon omtalte för honom fin ungdom 3 och Rudolf<br />
måfte befvara tufende frågor fom hongjorde<br />
honom,rör?nde hans lefnad och de min-<br />
Ila omftändigheter deraf. I fynnerhet uppe-<br />
höll honfig vid Jutta,och gret öfver hennes<br />
död.<br />
""
. Rudolf<br />
64<br />
död. Hon föll på knä och önfkadebedjande,<br />
at Juttas fjäl redan måtte vara renad fom henru<br />
s mors, och lofvade Rudolf at bedja fin<br />
iar
von Werd e n berg, 65<br />
för dem,och de kommo nu ur fången in ie£<br />
liiet, aldeles upryft tempel Midt uti ftod et<br />
altare, hvarpå fyntes en blå låo,a, och (ölen<br />
tycktes fkina från fidorna. Lågor, fom än<br />
fyntes, än förfvunno, fläcktade pä de ivårta<br />
pelarne fom upburo hvallvet.<br />
Heloile föllitrax på knä framför altaret, och<br />
bad. Den gamle framtog et hoprulladt pergament<br />
3 och uplätte deraf något iet främmande<br />
fpråk} derpå beftänkte han Rudolf med<br />
vatten, och lade lagta til honom: nu är du<br />
helgad. Han ijönkihans famn,och de fatte<br />
fig. Rudolf, lade han: jag läler i dit hjerta,<br />
at du önfkar fe Jutta. O, Gud! repade<br />
Rudolf, huru vet du det? Är du allvetande?<br />
Jag är en männifka lika fom du: mina<br />
blickar tränga blott genom den jördilka (löja<br />
fom höljer fjäien. Ledes du af nyfikenhet,<br />
Rudolf, fa lemna mig;, du {kulle da blifva olyckligj<br />
men ledes du af kärlek, få begär,<br />
jag är färdig. ]a, af karlek til Jutta, (varade<br />
Rudolf. Nu rerte den gamle lig, och ropade<br />
ien högtideligftällning tre gängor med<br />
en ftark och högröft några ord. Heloife itod<br />
up, och fkyndade til Rudolf. Gud! hviikade<br />
hon lagta, du har lagt honom din önfk in.<br />
Högt blofTade nu elden på altaret och med<br />
fördubblad fnabbhet fläcktade lågorna pipelame.<br />
Den gamle betäckte fit .anligte, nedtog<br />
från altaret et kärii med .vatten och gaf<br />
det åt Rudolf,i det han lade" méÖ en djup<br />
fuck: Bakom den fjunde pelaren itår et träd:<br />
Beftänk det til defs jag ropar.<br />
JI DeL E Ra-
66<br />
Rudolf<br />
Rudolf tog vattenkärilet och gick til den<br />
fjunde pelaren. Här flod et ungt,aldeles förtorkadt<br />
träd. Med bäfvan beftänkte han det,<br />
och lmåningom höjde fig grenarne i famma<br />
mån fom de beflänktes. Et fagta forl hördes<br />
från dem: blad framkommo, knoppar fyntes<br />
och ur dem utvecklade lig välluktande blommor.<br />
Nu ropade den gamle, och Rudolf gick<br />
til honom. Blomftrar Arons ftaf ? frågade han.<br />
Rudolf var (å förfkräckt, at han knapt kunde<br />
fvara. Du har rena händer, Rudolf! fade Gubben<br />
mildt. Nu lade han af (ig fin kappa, och<br />
ilod i en hvit, med åtikilliga figurer tecknad<br />
klädning. __ Han gjorde med fin ftaf en brinnande<br />
krets omkring fig, och tilfade Heloife<br />
och Rudolf at träda inom denfamma och fluta<br />
hvarannan hårdt i famn. Lemnen ej kretlen,<br />
ropade han,och gick nu iju gångor omkring<br />
altaret, hvarunder han bad högt. Läten,fem<br />
liknade aflägfna foglars,hördes omkring<br />
pclarne, och derpå et dunder, få flarkt, at<br />
hvalfvet fkakades. En ilgenomfor templet. Heloife<br />
fjönk) näftan bortdånad af förfkräckelfe 5<br />
til Rudolfs bröil,och håren refte fig på hans<br />
hufvud. Dundret tiltog, äfven fom lätet i»<br />
rrvelian pelarne. O Gud! fade Heloife med<br />
qväfd röft! der är Jutta! Hon darrade och<br />
kallade en blick dit åt. Blek, med ljufa hår a<br />
fom fladdrade iIköna lockar omkring hennes<br />
axlar, {lod Jutta och flräckte fina armar emot<br />
Rudolf- Än höljde molnet af röken henne f<br />
än fväfvade hon åter fram ur det famma. Heloife<br />
fjönk med et anfkriiRudolfs famn, och<br />
idet-<br />
>
von Wer dfnberg. 67<br />
1detta ögonblick hörde han ock Jutta hVifta:<br />
Rudolf, rädda mig, rädda Guttingtn. Han kallade<br />
en blick på Heloife, fom han ännu höll<br />
ifin famn, och ropade Jutta! menidetfamma<br />
förlvann hennes bildiröken.<br />
Azer låg på knä, med et blekt anfigte,<br />
Tom tycktes bedja om lugn,och Heloife afdå»<br />
nadi Rudolfs armar. Rudolf vifste fjelf icke<br />
huru det var fatt med honom. Hjeip mig,<br />
fade den gamle, at bära Htloife til grottan.<br />
Bägge buro henne genom gången. Gubbet*<br />
opnade den mindre grottan,dci* Rudolf en<br />
gång Förut fofvit, och denne bar henne på<br />
lin läng: Rudolf fruktade för Holoiie, mett<br />
tilen gamle framtog en liten flafka och gjöt<br />
■derur en droppa på h-en^es läppar. Kom nu<br />
fade han til Rudolf, och drog honom in 1 grottan.<br />
Heloife kom ftrax efter jblomitrande iom<br />
en ros. Hon kaftade {ig i Rudolfs och fm<br />
fars armar och ropade : O,rädda,rädda Jutta!Hon<br />
varblek,icke förklaradiom min mor.<br />
Från denna ftund,min fon, iade Azer,<br />
är denna boning din, och intet rum tilflutet<br />
för dig. Med mig, utan mig', nud .Heloife,<br />
eller enfam går du hvart du vil. Föriynen<br />
har utvalt dig, ty ännu aldrig gick alting få<br />
lätt fom denna atton. Hädanefter är tiv min<br />
fon, antingen du vil eller icke. Förfynen ämnar<br />
dig til något ftort, få mycket kan jag fäga<br />
dig. För dig biomftrade dt-1 träd, iom<br />
endaft blomfirar för få,fom ofta icke en gång<br />
gör det för mig. Begär hvad du vil af mig:<br />
jag ikall gifva dig det. Äfven min Helo:ies<br />
E 2<br />
hand
68<br />
R u d olB<br />
hand är din,få framt du alfkar henne. Heloife<br />
kallade en öm, glad blick pä Rudolf,<br />
fom bctragtade den gamle. Förlägen fvarade<br />
han: vet dtl icke, Azer - - - -? at<br />
du har en maka ? Det vet jag,fvarade den<br />
gumle fmåleendej men jag vet äfven lika fä<br />
vilst at kärleken är naturens lag,den ingen<br />
annan lag kan inikränka. Du fkall fnart le<br />
åt dig {jelf och åt dina vilfarelfer. Gå nu,<br />
Rudolf, at beie min boning. Följhonom,Heloiie<br />
5 och frukta ingenting. Ihans fälllkap är<br />
ätven det aldrahelignftc tillåtit dig at fe. Gifve<br />
Gud at J en gång måtten fe det tilhopa<br />
för at der förenas!<br />
Heloife omfamnade Rudolf under det hon<br />
gick med honom genom gångarne. Han genomletade<br />
alt, hvarje vrä, hvarje mur, icke<br />
af mifstroende: ty huru kunde han ännu hyfa<br />
det? men för at nog eftertryckligt kunna<br />
vederlägga Patcr Anton. Under det hans öga<br />
pä detta fatt irrade omkring, kallade han<br />
en blick på Heloife,och fåg tårar framtränga<br />
från hennes nedflagna ögon. Han tryckte<br />
den gråtande flickani lin famn, fina läppar<br />
på hennes brinnande kind, och fade med<br />
den innerligafte ömhet: älfkade, förljufande<br />
lyfter! Et ljuft fmålöje lyfte genom hennes<br />
tårar: hon tryckte honom til iit bröft, och<br />
gömde iit tårade ögaihans fköte.<br />
De gingo vidare. Heloife förde Rudolf<br />
från den ena grottan til den andra, och om.<br />
lider til det alåraheligaftt,fom genom en flor<br />
förlåt var affluldt, längft bortaiklippan. Hon<br />
vid-
von Werdenbirg. 69<br />
vidrörde et fnöre, och förlåten lyftades. Rudolf<br />
blef flående flum af förvåning och beundran.<br />
Förbundfensark med Cherub.im ftod på<br />
et hvitt altare, omgifvet af fju hvita, med<br />
gyldene finnebilder prydda pelare. Rudolf öpnade<br />
dörren tii et galleri, fom fträckte fig<br />
rundt omkring altaret, och bägge gingo in.<br />
Heloife bad Rudolf at aldeles icke vidröra arken,emedan<br />
Guds ljungeld befkyddade den - y<br />
men Rudolf utfträckte likväl armen för at vidröra<br />
den. Knapt nalkades han den med handen,<br />
törrän et flag träffade hans arm och fkakade<br />
alla hans leder få häftigt,at han fteg darrande<br />
tilbaka. Han tilflöt dörren och frågade<br />
Heloife:Hvartil nyttjar din Far denna ark ?<br />
Til at utröna det tilkommande. Men låtom<br />
ofs gå. En ångeft öfverfaller mig altid här.<br />
De fortfatte fin gångigrottan: Rudolf fann<br />
der flora ugnar, deglar och kol. Här, fade<br />
Heloife, tillagar min far fina läkemedel, hvilka<br />
på et ögonblickkunnaläka et (år, och återföra<br />
en döendetil lifvet. Nupåminte Rudolf fig<br />
den fjuke % fom kommit helbregda tilbaka från<br />
grottan.<br />
Ändteligen kommo de tilbaka, och Azer<br />
förde nu Rudolf til dörren af grottan. Han<br />
tryckte på en utftående ften,ochnu fkjötos några<br />
flenar framförerideaun, hvilka tilflötoöpningeniftället<br />
för dörr. Se,fade Azer:på<br />
detta fatt är jag gömd för hela verlden, endaft<br />
icke fördig. Tryck denmedlerfta ftenenupåt<br />
när du vil komma til mig. Likväl ber jag<br />
dig, at du helft väljer aftnarne til deffa befök.<br />
E Men
70<br />
R u © olp<br />
Men vet du, Rudolf, at det nu är fent på<br />
natten? J behöfven bägge hvila. Gån, mina.<br />
barn. Rudolf låg idjupa tankar, och återkalladeiIi<br />
minne alt det fom händt honomdenna<br />
märkvärdiga dag. Hans (jäl var upfyld med<br />
ftora h : lder. Han prifade fig lä.ll, at hans<br />
frvd-sä":£" "! fört honom til denne obegriplige<br />
Dödlige,och drömdeom intet annat än underverk.<br />
Än (kapade han en ny verld och förbättrade<br />
naturen, än refte han på folftrålarne<br />
från ftjerna til ftjerna och befökte denEviges<br />
boningar» Midt under defla tankar öpnadea<br />
dörreniagta,ochHeloife inträdde med en lampa<br />
ihanden. Hon betragtade Rudolf med en<br />
förlägen blick. Jag måfte tala med dig,Rudolf,<br />
fade hon, och lade fin hand med en högtidligblick<br />
på fit bröft. Hon teg,och (åg än<br />
åt högden 9 än på Rudolf^ och tårar frambrö><br />
to från hennes ögon. Med en djup luck be»<br />
gynte hon åter: Aldrig kände jag hvad jag<br />
nu känner. Mit hjerta är få fullt at det vil<br />
brifta. Från den förftaHund jag fågdig, Rudolf,<br />
älikade jag dig, himlen vet med hvad<br />
ömhet, ömmare än min far. Jag yppade det<br />
för honom. Han fmålog och lade: din gode<br />
ande förde honom til dig. Rudolf! Rudolf»<br />
defla ord y deffa olyckliga ord,undanröjde alla<br />
betänkligheter. Jag öfverlemnade mig åt<br />
mit hjcrtas ljufva känflor. Jag trodde at änglar<br />
fågo välfignande ned på min kärlek,och<br />
ach! At du Rudolf Ikulle äl(ka mig tilbaka.<br />
Tårar afbröto hennes ord. Omfider be*<br />
gyn-
von Wekd enberg.<br />
gynte hon å nyo: Rudolf, du alfkar mig icke!<br />
De få ord, duidag yttrade - - " o,at<br />
jag kunde glömma dem! En äifkad maka äger<br />
oinfkränkt dit hjerta och din kärlek. Jag<br />
talade äfven med min rar, fedan du gått bort,<br />
Rudolf. Min vishet blifver Heloifes hemgift,<br />
fade han,för at förfäkra mig om, at du fkulle<br />
blilva min. Rudolf, min far känner himlen }<br />
Ach, det enda fom han ej känner,är kärleken.<br />
Nej,du alfkar Marie,och den olyckliga<br />
Heloife är dömd til eviga tårar. Det får<br />
få vara. Vid defTa ord gömde hon iit anfigte<br />
i fin flöja. Med briftande hjerta lemnar<br />
jag dig: Frukta ej: Säg ja til alt: Heloife<br />
fkall vara den,fom afflår din hand,fom tryggar<br />
Marieiägandet af den ädle Rudolf. Heloife<br />
Ikali fäga nej och med detta nej fkall<br />
hennes hjerta brifta.<br />
Med beftörtning afhörde Rudolf detta tal.<br />
Redan från någon tid tilbaka hade hans hjerta ej<br />
varit likgiltigt för denintagande Heloife: Han<br />
kände för henne, om icke juft kärlek, dock<br />
åtminftone den ftörfta godhet. Den tanke Azer<br />
upväkt hos honom,at den olkyldiga, fvärmande<br />
Heloife fkulle blifva hans maka, fysflofatte<br />
honom ännu, och den gamles berättelfe<br />
om fit dubbla ägtenikap hade ockfå vilat honom<br />
möjligheten af at få äga Heloife. Hans<br />
långa villande hela aftonen,ienrum med flickan<br />
" deras öma och långa omfamnande inom<br />
denbrinnande krets,Azer gjorde med fin ftafj<br />
hans famtal med henne: alt ,hade gjort<br />
denna tanka liflig i hans gäl. Idrömmarne<br />
E 4<br />
om<br />
71
72<br />
Rudolf<br />
om hans öfverjordifka lif bland himlens andar,<br />
bland.ide fig ock flundom en bild at" hans<br />
jordifka} och altid hade i denna bild Heloife<br />
och iNiarie, bägge handi hand, bägge prydde<br />
mtd lika behag, bägge älfkande honom lika<br />
högt, och lika älfkade tilbaka, fväfvat för<br />
hans Ijäl,och nu ftod den ömma flickan med<br />
hela trollkraften af (in fkönhet framföre honom.<br />
Blott en hvit Höja höljde genomfkinligt<br />
hennes fkona kropp och efterföljde troget<br />
bildningen af alla dels delar, och den blomilrande<br />
barmen betiicktes blott af hennes fvarta<br />
lockar. Kärlekens oemot(iåndliga tårar ftrömmade<br />
utför hennes rofenkinder, ochihennes<br />
ögon lågade den renafte, ädlafte och olyckligafte<br />
ömhet. Rudolf trodde at ödet fjelft<br />
beftämt henne til hans maka, at himlen<br />
med et vältignande bifall fraålog til deras förening<br />
och helgade den. Hvad är icke möjligt<br />
för en fvärmande inbildning!<br />
O,Heloife! ropade han med utfträckta armar:<br />
ach, om jag finge kalla dig min maka!<br />
Mit hjerta hyfer för dig en outiäglig kärlek!<br />
Gud,det är omöjligt!<br />
I(amma ögonblick hviikade en röft nära<br />
hans öra: Heloife vare din! Förfkräckt.betragtade<br />
han den tjocka ogenomträngliga muren,<br />
och ropade bäf vande: Gud! Marie! Marie!<br />
Hvars röft är det fom gör.... mig tro*<br />
lös! Heloife! Heloife! Han fattade hennes darrande<br />
hand. Jag är Din!<br />
Nej, Rudolf, mina tårar böra ej röradig.<br />
Låt mig dö. Hvarföre betragtar dudenna mur<br />
med
von Werdenberg. 73<br />
med en få vild blick? Rudolf, låt mig dö.<br />
Hon lutade fit anfigte emot hans fkuldra,och<br />
fjönk,idet han tryckte henne til (it bröft,ljuft<br />
ihans armar: Ach, Rudolf! iade hon med<br />
en matt röft, om du älikad? Blig!<br />
Jag alfkar dig, Heloife j jag alfkar dig fom<br />
Marie. Hon tryckte en kyfs på hans läppar,<br />
ochidet famina öpnades dörren, och en ljuf,<br />
angenäm ånga, liktom af tornrofor, uptylde<br />
grottan, och på något afftånd hördes en fagta<br />
Harmoni. Heloife flet fig ur Rudolfs armar,<br />
och fatte fig på hans läng. Harmonien blef<br />
beftändigt mer och mer rörande: tonerne lägre<br />
och lägre. Rudolf och Hejoife futto lutade<br />
til hvarannan, förloradei de angenäma<br />
känflor, denna njutning fkänkte dem. Nu inträdde<br />
Azer irummet. Heloife, ropade han,<br />
lemna ois. Hon gick: dörren tilflöts efter<br />
henne, och Rudolf Iprang up från fin fång,<br />
likfom väckt ur en dröm. Ikläd dig denna<br />
drägt, fade Gubben, och räckte honom en lång,<br />
hvit, välluktande klädning. Tacka himlen,<br />
Rudolf, fortfor hanien alfvarfam ton, at min<br />
förfigtighet räddade din och Heloifes ofkuld.<br />
Rudolf, du måfte vid dylika tilfällen tilfäga<br />
henne at lemna dig. Hjertat är fvagaft i de<br />
heligafte ögonblicken af det mänfldiga ädelmodet.<br />
Heloifes ädelmod bevekte dit hjerta,och<br />
uptändeidet famma lugna begär. Sålunda<br />
föranleder,äfvendet fomvi dödligekalla dygd,<br />
til fvagheter. Låtom ofs gå, Rudolf. Dä de<br />
inträdde i grottan, ftod Heloife der, klädd li.<br />
ka fom Rudolfj och bägge fågo på hvaran-<br />
E 5<br />
nan
74<br />
H<br />
t<br />
Rudolf<br />
nan med förundran. Azer fatte en krans af<br />
rofor på Heloife och en af lager på Rudolf,<br />
fom ej kunde vända tina ögon från Heloife,<br />
hvilken ännu aldrig varit få fkön. Azer förde<br />
dem bägge genom en ny gång, fom Rudolfännu<br />
icke kände, til en Portal, hvars väggar<br />
voro prydde med blomfter. Rudolf! fade<br />
Gubben i en högridlig ton, ivara mig<br />
uprigtigt: älikar du Heloife? Rudolf fva-<br />
rade: ja, min far,1<br />
1<br />
m^n hör mig! Jag<br />
ber dig, tig ! Din kärlek, Heloife, känner<br />
jag: Han gjorde med fin Itaf en krets<br />
kring Heloife,och en annan omkring Rudolf,<br />
och båda kretiai: e brunno. Männifkor åtfkilja<br />
er. Himlen må' åtgöra om J fkolen förenas.<br />
Lågorne höjii icd fördubblad klarhet:<br />
i detfamma öfYergmga bägge kretlarne<br />
til en, och Rudolf lågiHcioiLes armar.<br />
Lågorna flocknade: Portalen blef mörk. Azer<br />
(käkade pä hufvudct. Rudolf % lade han:<br />
Marie Ikalr väl fent blifva vår, men likväl<br />
Ikall hon blifva det.. Sju år fkall din och Heloifes<br />
förening blifva en hemlighet för henne:<br />
och då Ikall denna förening rädda henne från<br />
döden. Tag Heloiles hand. Darrande fattade<br />
han denlamma, fom han nu åfven kände<br />
darra i fin. Azer helgade deras förbindelfe<br />
med några myAifka ord. Rudolf var ej raägtig<br />
fig Ijelf. Jorden tycktes fvigta under hans<br />
fötter. Han tänkte på Marie och på Pater<br />
Anton. Snart fåg han dock åter den fköna<br />
Heloife vid fin fida,med ögon ftråiande af den<br />
varmafte kärlek. Hans hjerta var upfyldt af<br />
oro
von Werdenserö. 75<br />
"ro och hemliga qval; men en blick,et famntag<br />
af Heloife förjagade åter denna oro. Azer<br />
förde nu bägge tilbaka til det rumigrottan,<br />
der Rudolf fofvit* iom nu var upfyldt<br />
med välluktande ångor, och hvari nu ftod,<br />
iftället för den lilla, en hög,pragtig, med<br />
blomfterkranfar firad fäng. Han tryckte det<br />
unga paret til fit hröit och lämnade dem:<br />
dörrenHängdes likfom af (ig §e\\\ ljufen flocknade,och<br />
Heloife IjönkiRudolfs armar - - -<br />
Det var ännu mörkt då Rudolf vaknade.<br />
Han. uplyfte fit hufvud och hickade fagta;<br />
O, Gud, hvad har jag gjort? En vild oro och<br />
et tärande qval bemägtigade fig hela hans fjäl.<br />
Marie, Marie, o du förolämpade, fårade, ofkyldiga<br />
varelfel Hvad har jag gjort! Han ville<br />
up och fkynda til Marie 3 men han fruktade<br />
at Heloife Ikulle vakna. Han vred fina<br />
händer under denna förfkräckliga ångeft, och<br />
kunde ej begripa huru det varit möjligt at han<br />
få kunnat låta mifsleda fig. Nu föll det honom<br />
åter in at det varit himlens vilje. Sedan<br />
tröttade han fig af det lugn, hvarmed Azer<br />
förenadedem, och ännu mera deraf, at denna<br />
förbindelfe (kulle hållas hemlig. Likväl vred<br />
han fina händer och bad Marie om förlåtelfe.<br />
Heloife vaknade. Rudolf,du fuckar? frågade<br />
hon med fin Ijufva,intagande röft. Hon<br />
drog på et band, och morgonfolens förfta ftrålar<br />
danfade på deras läger. Hvad? tårariögonen,<br />
Rudolf? Och imina den renade kärleks<br />
lugnafte ömhet! Hon fatte fig up, omfamnade<br />
honom3 fniålog emot honom 3 och<br />
lu-
76 Rudolf<br />
lutade (it anfigte til hans bröft,i det hon fade:<br />
finn då lugn vid detta lugna hjerta,älfkade<br />
Rudolf. Han fann det ej;men väl glömlka<br />
af (in oro. O, ropade han, och betragtade<br />
Heloife med förkjusning: om Marie kände<br />
dig, hon (kulle förlåta mig! Men,.Rudolf,<br />
honfkulle icke förlåta näg! På det högfta rörd<br />
föll hon häftigt om hans hab, öfverftrömmade<br />
honom med tårar och tryckte hans händer.<br />
Rudolf,ropade hon derpå: O,förlåtmig!<br />
Han flöt henneifin famn.<br />
Dörren öpnades, Azer inträdde: et moln<br />
af oro hvilade på hans panna: Han kaftade<br />
en alfvarlam blick på Heloife i det han lade:<br />
kommen,mina barn!Morgonen är lå fkön:<br />
hällen den med glädje, icke med tårar. Inom<br />
några minuter voio de hos den gamle utanförgiottan.<br />
Heloife gick bort för at hämta<br />
vin och frukt. Jag vet icke, Rudolf, lade<br />
den gamle,huru jag ikall föriona mig med<br />
dit öde. Idit hjerta är ännu något, fom icke<br />
tilhör mig, icke ljulet, Jag läfte, redan<br />
innan jagidag kom til dig, oroidit hjerta,<br />
och fåg derpå tåraridina ögon. Rudolf, du<br />
alfkar Marie mera än mina lärdomar, dina<br />
vänner mera än mig. Du vördar Och alfkar<br />
Ivjarie fom din maka, och Heloife blott fom<br />
din älfkarinna. Heloife är din maka, lika (å<br />
väl fom .Marie. Oroar du dig deröfver, fä<br />
ikall jag ftälla dig tillreds. Jag känner fvartfjukan<br />
idet mänlkliga hjertat: äfven hos HeloUe<br />
har jag lett fpår af den famma. Förtig<br />
ännu en korrt tid din förbindeife med Heloife,<br />
til-
■4<br />
von Werdenbérg. 77<br />
tildefs Maries hjerta blifvit fritt från fvartfjuka.<br />
Jag förfäkrar dig at det iå fkall blifvaj<br />
och hvem, Rudolf, fkall då blifva lyckligare<br />
än du?<br />
Jag tänkte at Marie efter fju års förlopp<br />
Ikulle .,- - min iörbindelfe rhed Heloife.<br />
Som ödet vil, ja! likväl kurme vi leda<br />
defs gång. Men nu, min fon, inåfte du lemna<br />
din enflighet och bo här. På fju gångor<br />
Iju dagar och lika la många timmar, får da<br />
ingen fe utom mig, Heloife och Marie. Med<br />
mig är du förenad genom ljufet, med Marie<br />
och Heloife genom ägtenthapet} alla andra förbindelfer<br />
måite dd afbryta.<br />
Med mina vänner är jag förenad genom<br />
dygden och vänikapen, lika heliga band, fom<br />
agten&apet.<br />
Rudolf,nu åter detfamma? Hvad är dygd,<br />
hvad är vänlkap mot den lycka hvarmed förfynen<br />
vil bevärdiga dig? Har du glömt hvilka<br />
offer himlen af dig fordrar? Du vil icke<br />
upoiFra åt den en vänikap, fom blott hvilar<br />
på en ädel villa 5 på något, fom J kallen dygd?<br />
Bu föredrager dina jordifka vänner framföre<br />
himmelfka ynglingar, de faliga andar, fom<br />
utfhäcka lina armar för at uptaga dig i fit<br />
famlund? Inom få veckor fkulle du lära kanna<br />
medlen at erfara det tilkommande, at beherfka<br />
naturen, at fråga de döda, at umgås<br />
med himlens änglar) och denna lycka ftöterdu<br />
ifrån dig?<br />
Rudolf blef en lång ftund Tittande med en<br />
vifs oro i fin jäl. Omtider frågade han; Redan<br />
w<br />
i
Rudolf<br />
78<br />
dan inom några veckor vil du lära mig? jag<br />
ikall få fe det tilkommande? umgås med andkr?<br />
Rudolf, vagta dig at icke af ftolthet önfka<br />
denna tidopunkt få nära. För at göra männifkor<br />
lyckligt, men icke at lyfa, bör du önika<br />
det. Redan inom få veckor! ja! Säg<br />
mig dina vänner. Jag (kall då fäga dig hvilka<br />
af dem iom förtjenadin undervifning eller<br />
icke. De äro ej alle ädle män.<br />
Min far, jag har heligt lofvat at förtiga<br />
deras namn.<br />
Den gamle fade fniåleende: förtiga deras<br />
namn, Rudolf! De ftå i dit ödes Bok. Frihcrrarne<br />
Räzuns, Gref Sax, Maries fader,<br />
Thuring, mc-d flera. J hafven utkaftat en plan5<br />
men himlen har utplånat den: Du Ikall lära<br />
känna en herrligare.<br />
Rudolf iag (karpt på Gubben: Gud har utplånat<br />
den,dygdens plan ?<br />
jag Ikall (trax vifa dig at den fkulle fatta<br />
männifkoflägtet iförvirring, om den utfördes,<br />
i.itället för at gjöra det lyckligt. Rulott,<br />
jag (kall öfvertygadig derom. Låt höra,hvad<br />
är er flutliga ätligt ?<br />
Rudolt ilod up i det han lade handen for<br />
par.nan. Nej! iade han omfider, jag har<br />
ioivat at aldrig tala derqm.<br />
jag högaktar din betänklighet, Rudolf, ehjuru<br />
dit mifstroende fmärtar mig. Du är en<br />
i\a iideLman. Tyftnaden är ockfå min fördygd.<br />
Men, Rudolf, hvad ikulle du fäom<br />
jag gick in med digigrottan och hvarje<br />
ften 3 hvarje pelareimit tempel, et omyndigt
von Wer denberg. 79<br />
digt barns mun berättade mig hyad du tror<br />
vara en hemlighet? Kan du lefva (kild från<br />
Marie (ju gångor Jji-i dagar? eller (kall jaghämta<br />
henne hit? Jag vil gifva henne en grotta,<br />
nära vår, der hon kan viftas utan at fe ofs.<br />
Rudolf förlorade fig mer och mer i de<br />
iljupafte betragtelfer. Nej, jag kan ej föra<br />
Marie hit, lade han ändteligen.<br />
Och kan du lefva få länge (kildfrån henne?<br />
Rudolf, min tid fkyndar. Redan fväfvar dödens<br />
ängel omkring mig! Jag ikulle ogerna<br />
vilja dö utan at hafva någon arfvinge til min<br />
vishet. Säg, hvad beflutar du, Rudolf?<br />
Azer! kund-- duidetta ögonblick fe mit<br />
lijertai At lemna Marie på nie och fyratie<br />
dagar! Bock, må ia vara! Ja, jag fkall det.<br />
Gif mig ännu trenne dagars upfkof» O, Gud!<br />
min Marie!<br />
'Du allkar din maka, Rudolf, och gör visbeten<br />
et ftort offer; men lönen derföre fkall<br />
bli.va outiägligen itor. Om du vil, fkall imediei<br />
tid en ftilia,ljuf flummer öfverfalla henne,<br />
under hvilken hon ej (kall fakna dig*<br />
Gif mig^ om du kan, lugn under den tid<br />
jag är här, at jag må kunna giömma mig fjelf.<br />
Ach, hvad hon fkall förja öfver mig. O,<br />
gif äfven henne lugn.<br />
Hon fkall få det, min fon. Ingen oro öfver<br />
din frånvaro fkall nalkas henne. Defla<br />
fju gångor fju dagar fkola förekomma henne<br />
fom en timma, fom et ögonblick,i hvilket<br />
hon redan fer dig komma tilbaka. Säg mig<br />
blott, min fon, hvar är din maka> hvar är<br />
diö Marie? O, Gud!
80 Rudolf<br />
O, Gud! måfte du veta det?<br />
Det måfte jag, och veta det af diir.<br />
Rudolf ftod up. Omfider fade han: afbrytoni<br />
- - Mit öde har dömt henne til eviga tårar.<br />
Jag kan ej fäga dig hennes villande.<br />
Gubben (käkade på hufvudet: Huru mån*<br />
gen gång ännu fkall du ej ångradit mifstroende!<br />
Intet milstroende,min far} vid Gud icke!<br />
Samma tyfthetsed, iom jag gaf dig, gaf jag<br />
äfven henne. Låt mig gå. Inom trenne dagar<br />
är jag åter hos dig. Låt mig gå. O,Marie!<br />
Marie!<br />
i Gamle gick: Rudolf blef flående ännu<br />
et ögonblick: och Heloife kom nu med<br />
vin och frukt. Ilvart går du? frågade hon.<br />
Til Marie, fvarade han, och hon föll honom<br />
om halten med deifa ord: lemna mig då icke<br />
i;i inan. Hon tryckte honomi fin famn, fatg<br />
med honom på bänken utanföre gröt-<br />
. och gjorde honom ömma förebråeller.<br />
Skulden bad hon honom dröja blott ännu en<br />
timma,och Rudolf lofvade det. Nu fördehon<br />
honom inigrottan, iatte fig då och dåihans<br />
kn:t,och berättade den ena handellen efter den<br />
andra. Aftonen var inne, förränRudoU visite<br />
deraf. Min Marie!fuckade han ftundom,likväl<br />
blef han qvar: och huru fkulle han kunna<br />
emotfta denna ofkyidiga, iköna makas ömma<br />
inieknin2;ar och käiliga bönerV Heloife (att<br />
pä et hyende vid Rudolfs fida, upftamde til<br />
im lura de ömmafte fånger, föll til hans knän<br />
och iäg på honom med en fmältande ömhet,<br />
til dels han uprefte henne och tryckte henne<br />
ifi-
VON WERDENttERG. 81<br />
ifina armar. Marie,den beklagansvärda Marie<br />
glömdes under deffa kärlekens ljufva famtal.<br />
Rudolf iniomnade i lin Heloites armar.<br />
Men morgonen derpå kunde hon ej förmå honom<br />
at dröja längre* Han flöt den gråtande<br />
Heloife'i fin famn, och tryckte henne til iit<br />
bröft. Farväl, fade han, min Héloife, min<br />
älfkade, och fagta tillade han: farväl min maka!<br />
Heloiie lediagade honom, och n^K-.n hade<br />
det lyckats hennes fmekningar at bringa<br />
honom tilbaka. Han fatt ännu en lång itund<br />
med henne på en klippa, och mafte belkiitva<br />
Marie och ttället der han uppehöll lig rm d<br />
henne. O! for mig til hennei bad Heloife^<br />
fäg, at jag farit vilfe. Ingen öm blick, ingen<br />
tår fkall forråda mig,då du kartar dig idin<br />
älfkade makas famn. Lut mig fe min lyftei\<br />
Hon fattade hans arm och fortfor: få lagmig<br />
åtminftone hvar dubor, Rudolf. Jag vil komma<br />
allena dit^<br />
\<br />
jag vil käfta mig för hennes fötter,<br />
och bedja henne omen friftad. Säg mig, älfkade,<br />
hvar du bor! Min ijäl fkall ändå iöljadig,<br />
fkall ej lemna dig defla tre dagar.<br />
Evnapt kunde Rudolt motftå den älfkande<br />
makans ömma böner. Han var redan i begrep<br />
at fég"a henfce vägen, til Ijans enfliga klippa3<br />
pen hennes kytfar qväfde hans ord.<br />
Ändteligen gick han. Så ofta han låg fig<br />
tilbaka,vinkade Heloife ännu åt honom. Han<br />
fmåibg och kaftade kyiTar åt henne. Men då<br />
han kom på andra (idan om klippan kände<br />
han en tyngd på (it hjerta, och nud hvart<br />
iteg,fom han nalkades(it eniliga hemvift blef<br />
ilDä. F den-
82<br />
Rudolf<br />
denna börda mera tryckande. Darrande fteg<br />
han öfver klipporna, darrande gick han genom<br />
den i berget uthuggna gången. Med möda<br />
öpnade han dörren,och Marie fkyndade ihans<br />
famn med detta utrop af glädje: Gud Ike lof!<br />
der är.han.<br />
Stillatigande, och med nedflagna ögon,omfamnade<br />
han henne: Återleendets ljufva känlla<br />
bemägtigade fig i'å Marie,at hon ej märkte<br />
denna dyfterhet ihans fjäl ochihans blickar.<br />
Men nu fatte hon lig med honom ien<br />
löffal, förat få veta hvad fom hela två dagar<br />
kunnat hålla honom från finMarie. Rudolfs kinder<br />
brunno och hans blick var mörk. Marie<br />
fåg det och bad enträget at han ikulle fäga<br />
henne orfaken til lin fmärta. Han ville fmäle<br />
til henne, och hans fmålöje förbytte figi<br />
et uttryck af forg. Rudolf, hvad fattas dig?<br />
Du kan ju icke en gång fe på mig? Gör jag<br />
något fom mifshagar dig? eller tror du dig<br />
göra något fom mifshagar mig? Hon fattade<br />
hans hand med fin ena, och lade den andra<br />
under hans haka, för at förmå honom uplyfta<br />
fina ögon. Han gömde fit anfigte mot hennes<br />
fluildra, och det var i detta ögonblick hans<br />
fullkomliga förefats at aldrig mera fe Heloife<br />
och hennes far. Marie afbröt nu famtalet.<br />
Hon fördubblade fina fmekningar, likväl med<br />
en vifs ängflan och förlägenhet. 'Gerna hade<br />
hon frågat : Kvar har du varit ? Men hon tvingade<br />
fig, emedan Pater Anton bett henne icke<br />
för mycket envifas med honom at få veta<br />
affigten med hans nattvandringar.<br />
Små*
von Werdenberg. 83<br />
Småningom blef F-udoU väl mera lugnad,<br />
men icke lugn. Var han blott et ögonblick<br />
allena, få flögo hans tankar til Azer ochHeloife:<br />
hos Marie var hans belägenhet en beftändig<br />
plåga. Hvarje fmekning af henne, trängde<br />
fom en förebräelle genom hans hjertaj<br />
hvarje kärleksprof af honom, förekom hoi'iom<br />
fom en lögn, et bedrägeri -, och fåledes dogo<br />
de pä halfva vägen- Hos Heloife åter, anfåg<br />
han Marie mindre förolämpadj lör henne<br />
kunde han likväl fäga huru ömt han ällkade<br />
Marie, och han fade det med en flags triumf,<br />
hvarigenom han mindre kände den oförrätt,<br />
hangjort Marie. Hans köld emot Marie,hade<br />
ockfå gjort henne mifstänkfam och fåledes<br />
äfven kallare. En främmande upmärkfamhet<br />
hade nu kommit i den förtroliga kärlekens<br />
itälle. Rudolf kunde ej uthärda denna fyn»<br />
Han omfamnade henne,och luckade djupt: O,<br />
Gud! Marie! och flkyndade borrt för at iden<br />
tjocka fkogen dölja fin oro. Marie följde<br />
honom med lina blickar, fträckte fina händer<br />
mot himlen och gömde lig på andra iidan<br />
om klippan under de fkuggrika granarne.<br />
Lugnet och friden hade ötvergifvit fin<br />
helgedom.<br />
Men längre kunde Marie ej uthärda det.<br />
Hon upfökte Rudolf och fann honom Tittande<br />
under en bufke. Häftigt kallade hon lig til hans<br />
fötter, och ropade med en itröm af tårar: Rudolf,var<br />
äter min återgif mig dig [jelf!Gör<br />
ofs icke bägge olyckliga. Vid dciTa ord tryckte<br />
hon fin bleka kind mot hans. O, min Ma.<br />
F 2 rie!
84<br />
RUD O L V<br />
rie! ropade Rudolfi en ängflig ton, är det<br />
nog för dit lugn, at jag ännu alfkar dig lika<br />
ömt, ännu älikar dig ömmare än nånfin?<br />
Rudolf, är, det fant? Ja, vid Gud! vid mit<br />
lif! det är fant, Marie! Ku fmålog Marie tii<br />
honomidet hon lade handen på fit hjerta.<br />
Då, Rudolf, då Gud Ike lof, är Jag lugn.<br />
Låt jordenän förgås, min Rudolf alfkar mig ju!<br />
Marie, inföllnuRudolf häftigt: jag alfkar<br />
dig mera än jag kan fäga, och fkall fnart för<br />
altid vara hos dig igen för at fedan ii.tet ögonblick<br />
fluijas ifrån dig. Meninom trennedagar är<br />
jag nödiakad at göra en refa på några veckor.<br />
Fråga icke hvart. Jag kunde lätt upfinna<br />
en förevändning 5 kunde fäga at jag måfte<br />
til Appenzell, eller til Thurgau, eller til<br />
Tyfkland. Nej,Marie! jag gör en- refa för<br />
at befäfta mit lugn och din lycka. Blott fju<br />
veckor blifver jag borrta, för at vara din få<br />
länge jag lefver. Marie, jag ber dig, gif dig<br />
tillreds. Det är filta gången jag leivinar dig.<br />
Den hemlighet du gör af din relä,oroar<br />
mig,Rudolf. Det är dock blott en fara eller<br />
en orätt gerning, fom du behöiVer dölja<br />
lör mig. Men må få vara. Du alfkar mig<br />
ju. Så res då och kom fnart tilbaka lör at<br />
artorka mina tårar. Rudolf! Rudolf! kunde<br />
du blott läfa imit hjerta!<br />
Nu hörde de Pater Antons röft. Han ropade<br />
dem, och de gängo honom til mötes. Rudolf<br />
fruktade at Anton Ikulle göra honom<br />
förebråelfer; men den gode Patern fade blott:<br />
Du är oroligj et bevis, at du ej måtte vara<br />
al<strong>«</strong>
von Wer de nber G4 85<br />
aldeles öfvertygad om renheten af dit förehafvande.<br />
Rudolf, var upmärkfam på dit hjärta.<br />
Sanningen är okonftlad, öpen och glad.<br />
Rudolf teg med beklämdt finne. Äpton förblef<br />
tvänne dagar hos dem. Då han gick,Tade<br />
han med rörelfe: pg vil göra en ny refa<br />
för at rädda en olycklig: himlen late det lyckas<br />
mig!Det förekom Rudolf fom fl>ulle han<br />
aldrig mera få fe honom. Äfven han ville<br />
följande dagen om aftonen lemna Marie 5 men<br />
han kunde ej förmå fig at fäga henne det. Han<br />
dröjde ännu denna natten öfver. Morgonen derpå<br />
fade han med et tvunget fmålöje: få nödvändig<br />
min refa ock är, Marie, få kan jäg<br />
dock knapt lkiljas från dig. Men jag mäite<br />
Rudolf, frågade Marie, är denna refa<br />
verkeligen nödvändig til din och min lycka?<br />
Hon fäftade vid denna fråga en genomträngande<br />
blick på honom,och han rodnade. Men,<br />
fvarade han förlagen; om. den nu är det för<br />
mänfklighetens lycka, fkulle jag blifva här och<br />
blott lefva för mig?<br />
Så gå då 5 gå och Himlen ledfagedig!<br />
Hon omfamnade honomj men han kunde ej<br />
flita fig lös ifrån henne,och aftonen var redan<br />
inne då han omfider begaf fig på vägen.<br />
Knapt hade han lemnat lin enfliga klippa, förrän<br />
han tyckte lig öfvergifven af hela verlden.<br />
Han vred fina händer och ville gå tilbaka 3<br />
men hans öde tycktes draga honom framåt.<br />
Sent på natten kom han til Azers grotta.<br />
Heloife foyndade honom til mötes, mera in-<br />
tagande än han nånfin fett henne5 och vid för-<br />
F 3<br />
fia<br />
t
86<br />
Rudolf<br />
fta ljudet af hennes röft, tyckte han fig lifvad<br />
at en helt annan fjäl. Hon berättade med<br />
hvad angilan hon hela gårdagen väntat hononi.<br />
/. r hade lemnat henne för at göra<br />
fin bön. Rudolf gladde fig hemligen öfver<br />
hans frånvaro. Han befann (ig nu allena<br />
med fixi Hf.loife,och kunde nu åt kärleken<br />
oiira hela natten och morgonen. Solen var<br />
\t\ högt uppe då Azer väckte de bägge lycklige<br />
ur (in ljulva Hummer.<br />
Nu begynte Rudolfs pröfvotid. Hans fantaft<br />
biet genom d( n gamles berättelfer högft<br />
upeldad och ipär-d. Han fåg icke annat än<br />
andar: öfveralt möttes hans öra af deras röft<br />
och iorl-, i"å at äfven den gamle fjelf bad honom<br />
vara föriigtig och ej taga ak hvad han<br />
hörde för röften af en ande. Sedan han på<br />
detta fatt med dan gamle tilbragt några timmar<br />
i templet, fkyndade han tilbaka i Heloiies<br />
famn, och blef då allena med henneien med<br />
blomiler täckd löf(al,i hvilken en ljut fkymning<br />
rådde. Aldrig hade han iMaries famn<br />
iå tullkomligen uttömt kärlekens kalk, iom<br />
nuiHeloifes. Hennes konft, at med hvarje<br />
nytt ögonblick gifva fin kärlek en ny förkjufande<br />
dragt } var outtömlig, och han förblefi<br />
et beilåndigt rus. Redan efter några dagars<br />
iörlopp tänkte han blott fällan på Marie, och<br />
äfven när Heloiie begynte tala om henne och<br />
blef alfvarfam,fökte han genom fmekningar<br />
och ömhetsbstygelfer återföra henne til kärlekens<br />
glada känflor.<br />
Fle-
VON We,R D EN BERO. 87<br />
Flere aftnar å rad förde Azer honomidet<br />
innerfta af templet, der han fåg och hörde<br />
andar, fpådomar och hemligheter, hvilka be-<br />
Händigt fjättrade hans ijäl ännu närmare til Heloife<br />
och hennes far. En morgon,då Rudolf<br />
ännu var allena med Heloife, talade de om<br />
Marie. Heloife tryckte Rudolf med innerlig<br />
ömhet til (it bröft och bad honom laga henne<br />
hvar Marie bodde. Rudolf ville alflå denna<br />
fråga medfkämtj men Heloife var envis. Då<br />
han omfider aldeles nekade at upfylla hennes<br />
önlkan,betragtade hon honom med en ilum<br />
häpnad, lät fina armar falla, och några tårar<br />
tillrade utför hennes kinder. Rudolf ville<br />
omfamna henne: Heloife tillät det väl,men<br />
förblef kall och nedflagen. Hon lemnade Rudolf,<br />
fom efter et långt fökandeomfider fann<br />
henne innerft i den mörkafte vrå af grottan,<br />
der hon fatt badande itårar. Han fatte fig<br />
hos henne,och hon vände iig ifrån honom.<br />
Han bad, han gret, Heloife törblef ännu lika<br />
forgfen. Förftagången erfor nu Rudolf hennes<br />
köld, och använde alt för at Hälla henne<br />
tilfreds. Men hennes tårar uphörde ej at<br />
rinna.<br />
Sålunda förflöt dagen, natten, och äfven<br />
följande dagen 3 och Heloife var ännu likakall.<br />
Hennes ömma fmekningar hade blifvit en vana<br />
för Rudolfs hjerta, och det längtade alt<br />
för mycket efter dem, för at ännu längre kun*<br />
na^uthärda dennaköld. Hankaftade figom aftonen<br />
för Heloifes fötter,kysfte hennes händer<br />
och belvor henne at återikänka honom fin kär-<br />
F 4<br />
lek.
88<br />
R UDO L V<br />
lek. Men endaft tårar voro Heloifes fvar.<br />
Ån utfträckte hoii fina armar, likfom hon velat<br />
omfamna honom, än ftötte hon honom<br />
fagu ifrån {Ig: an låg hon ömt på honom,<br />
än låg hon åt höjden 3 likfom hon beklagat<br />
fig öfver lin olycka.<br />
Idetta ögonblick,då Rudolfs hjerta vidgndes<br />
af den aldraömmafte kärlek til Heloife,<br />
inkoiti Az r med en dyftcr blick och rynkad<br />
panna. Jag b-klagar dig, Heloife, begynte<br />
han i en ömkande ton. Dit hjerta fkall briilt,<br />
rofi n ödet vit det. Du måfte denna afton<br />
fötioga dig til Sicilien. Helpifé gaf trl et anftri,<br />
och kaftade fig;.iftadoTfs armar. De voro<br />
i cl-nn ögonblick förtonade. Jag borrt?<br />
tfaq blott? ropade hon: aldrig! Du måtte det<br />
mit burn,f:uJe den gamle. Förloraej de fidfta,<br />
dyrbara ögonblicken med onödiga klagomaL<br />
Luou) ols aila tre ö f verlägga hvad vi måile<br />
göra. Jag lemnar Europa på några månader.<br />
Ödets bettut är oåterkalleligt. Du, HeloSfe,<br />
»läite til Sicilien. Rudolf kan vänta ofs här.<br />
Lock,kanfké vi aldrig mera få fe hvarandra.<br />
Aldrig mera V ropade Heloife med vilda<br />
blickar. Jag Icmna Rudolf? lennia honom,och<br />
för evigt? jag. hans maka? O, mörda mig<br />
hellre pä en gång,an at låta mig dötufende<br />
inångor 110-\ föl] Rudolf om halfen.<br />
Lat H- loiic- blifva qvar, Azer, fade Rudol!",id<br />
: i han tryckte henne tillit bröft. Hvad<br />
rätt nas du öfver min maka? Hon (kall blifvil<br />
det!<br />
vil ået ociJå, min lon 3 men hvem kan<br />
tre.ta oJets vilja. Jag,
\<br />
VON \\ r E RDEN>E R
90<br />
i<br />
Rudolf<br />
Nej, ropade Heloife: han får ej lemna<br />
Marie,ej heller mig. En utaf ols är dömd at<br />
blifva dödensoffer: och den vil jag vara. Rudolf!<br />
du kan ej följa mig! Så låt mig dö, dö<br />
ined denna pant af din kärlek under mit hjerta!<br />
O, för Guds fkull, Azer, låt mig ej fkiljas<br />
från Heloife^ ej heller från Marie. Haf<br />
medlidande med den olyckligane kärlek!<br />
Tag Marie med til Sicilien _, fade den gamle<br />
lugnt.<br />
Ja, min far! Hon fkall följaols! Ja, Rudolf,<br />
Marie ikall ledfaga dig: din Marie,din<br />
maka, min fyfter. Du fkall trycka ofs bäggeidina<br />
armar: vi fkole intet annat göraän<br />
älfka dig och hvarannan,och änglame fkola<br />
afvunda ofs. Gud fke lof! Marie (kallfölja ofs!<br />
Rudolf fträckte lina händer mot himlen och<br />
ropade: O! Marie, hvad fkall du (äga? Jag<br />
olycklige! Du (kall dö af torg! Dit trogna<br />
hjerta fkall brifta under tyngden af iit lidande<br />
och (in ångelt! Marie,Marie! är detta lönen<br />
för din trohet?<br />
Nej, hon (kall icke dö,Rudolf! fade Heloife.<br />
Hon (kall ej fe min kärlek, icke höra<br />
mina fuckar. Jag vil komma til er fom en<br />
okänd,en flygting. Fördi morgon vil jag<br />
mötaEr, och anropa Maries be(kydd. Jag vil<br />
vara hennes uppafFerfka under ref^n. Gör(om<br />
du vil: lemna mig blott icke! och lemna icke<br />
Marie! Gå, fkynda efter henne. Men, Rudolf,<br />
hvar (kall jag träffa dig? Jag vil ej<br />
känna dig. Bekymra dig icke. pn blick af<br />
dig (kall vara mig nog: blott lemna mig icke.<br />
Hvar
von Werdenberg.<br />
Hvar är Marie, Rudolf? En ande fkall ingifva<br />
henne det beflut, at lemna fin far, fom<br />
hon få högt äifkar, lörat följa dig. Säg mig,<br />
hvar är hon?<br />
Hon är O Gud! Hon är - - - -<br />
men är det ödets oryggliga vilja at Heloife<br />
fkail begifva fig härifrån? Öfvertyga mig derom,<br />
min far, och jag är färdig til alt. Lät<br />
mig höradefs röd: ikulle jag förråda hvad jag<br />
heligt lofvat förtiga:Maries hemviit? Låt mig<br />
bli öfvertygad!<br />
Det (kall du! Kommen, mina barn. Han<br />
gick förut.<br />
Blif vid din förefats,Rudolf, hvifkade Heloife<br />
til honom, at ej gä, förrän Marie är hos<br />
ofs. Låt ingen ting förmå dig at afitå från<br />
denfamma!De gingo ini templet. Azer lät<br />
Rudolf och Heloi-Ie ftiga inom en brinnande<br />
krets, och häftigt omfamna hvarannan. Derpå<br />
gjorde hun en dylik krets omkring lig fjelf,<br />
begynte bedja högt, betäckte (it hufvud och<br />
föll på knä. Nu inträdde fex bleka fkepnader<br />
och flälde lig omkring kretfen, inom hvilken<br />
han låg. Fyra af dem voro Riddare och<br />
ftodo med dragna fvärd, nedfälda hjelmgaller,<br />
alkgrå anligten och orörliga blickar; den femre<br />
var en Bifkop, klädd på urgamla vifetj<br />
den fjette et (könt fruntimmerien ivart dragt 5<br />
blek 3 med en lång flöja fom hängde öfverhennes<br />
hår nedåt ryggen. Gud förbarme fig! ropade<br />
Heloife då hon fåg deifa fex ryiliga Ikuggor,<br />
och gjorde en rörelfelikfom för at fpringa<br />
bort. Rudolf tryckte henne ännu häftigare<br />
91
92<br />
Rudolf<br />
re til fit bröd,och hvifkade: blif har,Hcloife.<br />
Hon låg kall och liflösihans armar. Qvinriohamnen<br />
vände fig långfamt til Rudolf, och<br />
låg derpå med ftirrande ögon mot himlen.<br />
Nu upftod Azer från lin bön. Han ka»<br />
flade täckelfet af iit huivud, och fjönk halfdöd<br />
tilbaka vid åfyn af deffa ryfliga varelfer.<br />
Full af förikrickelfe ville han lemna kretlVn:<br />
men hvart han vände fig, höll en af Riddarne<br />
fit fvärd emot honom. Bedragare! fade Bi-<br />
Jkopen: din tid är kommen. Han har upväckt<br />
Guds vre
von Werdenberö. 93<br />
Rudolf höll ännu beftändigt Heloife i fm<br />
famn. Idettamma vek qvinnohamnen åt (i-<br />
-d;m och föllien af Riddarnes armar i det<br />
henropade:Rudolf! Marie,Marie,ropade<br />
Rudolf, fläppte Heloife, tog den olyckliga<br />
Marie i fina armar och tryckte henne häftigt<br />
til fil: bröft. Marie, för Guds fkull uplys mig!<br />
Är jag bedragen? O, är jag bedragen?<br />
Det är du,fade Bilköpenidet hanaftog<br />
mafken. Det var Pater' Anton. Du är bedragen,<br />
Rudolf, mina varningar oagtadt.<br />
O! jag olyckligalie bland alla männifkor!<br />
Heloife du kunde bedraga mig?<br />
Nej, ropade Azer, Heloife var fjelf bedragen.<br />
Hon vifste intet mera än du. Tillåten<br />
mig: jag fkall bekänna alt 3 J öfverrafkaden<br />
mig.<br />
Heloife flod up. Är det Marie? frågade<br />
hon, den lyckliga Marie? Hvad du än må<br />
vilja, Bedragare, fa vii jag ej längre vara et<br />
redikap för din ondfka. Du vil rädda mig:<br />
jag vil ej vara- räddad3 ty han alfkar Marie.<br />
Rudolf, du är bedragen af denne elake munk<br />
och af mig. Ofta var jagibegrep' at fäga dig<br />
altfammans, men jag fruktade för detta afikyvärda<br />
mifsfofters dolk. Han hade migi(it våld,<br />
och kände mit hjerta. Hva.d hade jag icke<br />
gjort för 1<br />
at få äga dig? Kom ihog at jag<br />
bad dig, under vägen hit, icke gå utan at taga<br />
Marie med dig. Han hade falt Marie til<br />
Bilköpen af Chur. Du, Rudolf, fkulle följa<br />
mig til Sicilien: O, betragta mig ej med den*<br />
r.a aflky: jag har bedragit dig, men ville ej<br />
gö-
i<br />
94 Rudolf<br />
göra dig olycklig: Jag hade ej begifvit mig<br />
borrt utan Marie: och jag fkulle för dig uptäckt<br />
alt. Ach! jag älfkade dig alt för mycket,<br />
at längre kunna bedraga dig.<br />
Hdoifc! fade Rudolfien ton af fmärta:<br />
men du kunde dock bedraga mig?<br />
O, Gud! mörda mig, plåga mig,Rudolf,<br />
men fråga mig ickeidenna ton, fom fönderilker<br />
hela mit hjerta.<br />
Men pä hvad fatt bedrog duhonom,Munk?<br />
frågade Anton.<br />
På fanima fatt, fom J mig: genom öfver*<br />
rafkning och malkering. Någre munkar äro<br />
mina medhjelpare; en convex fpegel, en laterna<br />
magica, en tjock rök,Rudolfs fåfänga<br />
och ii.b;ilning, ftora och hemlighetsfulla löften,<br />
underjofdiflta fmyghål,min drägt __<br />
fe der alla mina trollkonlter. Sedan jag genom<br />
dem fångat honom, måfte valluftenhålla<br />
honom i mina fjättrar. Han uttömde if.<br />
jigt valluften» bägare idenna förkjufande flickas<br />
armar.<br />
Niding, ufle niding! ropade Pater Anton<br />
med aliky.<br />
Niding? Hvad har jag gjort? Jag förlkaffade<br />
honom några vällultiga dagar, och gaf<br />
honom, om han få vil, för hela fin lifstid<br />
den lärdomen at vara förligtig. Jag har fpelat<br />
min röle, J, fom jag ej känner, voren<br />
migförfluge. Jag bedrQg honom; $ m:%. Som<br />
Munk ftär jag under den Helige faderns och<br />
LiPKOpens af Chur belkydd, och detta tryggar<br />
mig mot er hämnd.<br />
Det
von Werdenberg. 95<br />
Det tryggar dig? ropade Rudolf,i det han<br />
ryckte fvärdet ur handen på en af Riddarne<br />
och munken lag på golfvet badandeifit<br />
blod. Nu kallade han ivärdet på den döende,<br />
fäg mot himlen, ledan på Marie, och ropade:<br />
O, Gud! hvarföre fkall jag vara född<br />
at göra,de bäfta männifkor olyckliga? Marie!<br />
Jag ber dig blott om medlidande. Förbanna<br />
mig ej i mit elände! Gud välfigne dig! Han<br />
ville bort; men Marie höll honom tilbaka.<br />
Rudolf, fade hon, och utfträckte fina armar emot<br />
honom, kan du finna lugn på något annat<br />
ftälle än i din Maries famn? Hon tryckte<br />
honom til fit bröft: han gömde fit anfigte emot<br />
detfamma, och flammade, utan at våga<br />
fe på henne: nej, Marie, låt den olycklige<br />
gå: du kan ej förlåta mig.<br />
Heloife kaftade fig til Maries fötteri det<br />
hon fade: Ja, du mäfte förlåta honom. En<br />
ängel hade ej undfluppit de djefvulfka fnaror,<br />
fom Munken och jag äfven jag,lade för<br />
honom. Lyckliga maka, du är älikad, få älfkad,<br />
fom ingen Maka ännu varit!<br />
Marie kaftade en föragtande blick på Heloife,<br />
fom fortfor: ja, jag har förtjent denna<br />
blick,ehuru den kroffar mit hjerta,och<br />
ach! jag älfkade honom kanfke outlägligare<br />
än du,och ville likväl icke beröfva dighonom!<br />
Bort från mina ögon,eländiga bedragerfkaj<br />
ropade Marie med bitter häftighet: Rudolf,<br />
ftöt bort henne! Ach, fade Heloife til Rudolf,<br />
fom ännu låg flum vid Maries bröft: ,<br />
blott en förlåtande blick och jag ikall dö<br />
med
96 N R U D O L V<br />
med nöje. Långfamt refte fig Rudolf, (äg<br />
bedjande på Marie, och fade: jag-"förlåter dig,<br />
Heioile: Marie förlåter mig. Marie fkyndade<br />
gråtande frän Rudolf til Pater Anton och lade<br />
med bitterhet: Nej, min lycka, mit lugn<br />
har töi(Vunnit! Patern fvarade henne fnjäleende<br />
: Marie,du är ej kall nog, för at kunna<br />
dumma i denna fak fom du hör: Rudolf är<br />
åter vår, är din! Heloife! han vände<br />
lig tii flickan, iom ännu låg på knä: flå<br />
up och kom med mig.<br />
Til döden? Eller huru? Til döden? - - -<br />
O, Rudolf, (kall jag dö för det jag älfkade<br />
dig? Rudolf! Dock jag går, til döden<br />
V iäg, til döden?<br />
Til din lycka, fvarade Pater Anton. Heloile,idenna<br />
fköna kropp kan ingen låg Ijäl<br />
bo. Du har ftiftat ondt. Jag vill lära dig<br />
bvilken lällhet det ar at vara god. Kom! Värj<br />
om du fa vil, hädanefter min dotter. Han<br />
gick borrt med henne. Earväl, Rudolf, ropade<br />
honien ängflig och fmältande tony för<br />
evigt farväl!<br />
Min fon, Rudolf! ropade Thiiring. Broder<br />
Rudolf, du är räddad! Låtom ofs gå, ropade<br />
bägge Friherrarne af Razuns. Jag ger dig<br />
Marie för andrå gången, fade Thiiring,i det<br />
han lade hennes handiRudolfs. Marie flög<br />
lied ögonen och drog väl icke handen tiibaka,<br />
men rörde den ockfå icke. Men då Rudolf<br />
med et utbrott af den högltaömhet lade: min<br />
Marie! var hennes köld forivunnen. Hon låg<br />
pa. honom j tryckte hans hand; och beiegiade
VON WER D ENB ER G. 97<br />
cle fin förlåtelfe med en lång kyfs. Nu bad<br />
hon fina följeflagare, foni ville befe grottan,<br />
ikynda härifrån. Ach,lade hon, uppehållom<br />
ofs ej längre här. Rudolf har redan varit här<br />
för länge och för ofta. O, atjag kunde ur<br />
hans fjäl aldeles utplåna minnet af denna grotta!<br />
Det kan du! fade T.biiring fagta ti! henne,<br />
genom kärlek och en fullko-inlig föriåteife för<br />
hans fel.<br />
De konirno nu alla tilbaka til den enfliga<br />
klippa, der Marie viftades. Så fnart hon efter<br />
någon ftund blef allena med Rudolf, gret<br />
hon bitterligen, och han kunde ej (lilla hennes<br />
tårar. Hon förlät honom, hon lofvade<br />
glömma hvad (om händt, och likväl hörde<br />
han hela natten hennes fuckar, at hvilka<br />
hvarje var et dolkitingihans hjerta. Ja ,<br />
tänkte han,mit och Maries lugn är förivunnet!<br />
Flera månader förflötoinnan Marie återfick,<br />
fin förra munterhet. Den gode Munkens hela<br />
inflytande fordrades för at återkalla lugnet,<br />
hviiket likväl ofta ilördes af Maries iucKar.<br />
Rudolf iörblef nu oafbrutet på fin enfliga<br />
klippa, ty älven et föifluget ord at blott<br />
på en timma lemna henne, lockade tårar ur<br />
hennes ögon. Rudolf! fode hon,och han (varade<br />
ftrax: jag lenmar dig aldrig mera. Ofta<br />
frågade hon Pater Anton, då hon var allena<br />
med honom,hvar Heioife uppehåller fig. Var<br />
då tillreds, Marie, (Varade han: Heioife har<br />
blifvit en god Hicka och begråter bittert at<br />
hon ftört dit lugn. Marie, kan du ej älfka<br />
henne? Hon är ganfea olycklig! Ach><br />
11 Dal. G ter,
98<br />
Rudolf<br />
ter,(Varade hon då: jag hatar henne icke mera<br />
j men hon har dock velat förgifta hela mit<br />
lifs ftilla glädje.<br />
Flera månader voro på detta fatt förflutna,<br />
och ännu kunde altid den minlta hantydning<br />
på grottan,göraMarie orolig och komma henne<br />
at käfta en alfvarfam blick på Rudolf, Ja,<br />
fade han ofta, jag har förtjent det, men Marie,<br />
när vil du glömma det?<br />
En afton fent kom Pater Anton til dem.<br />
Marie, fade han, jag behöfver din hjelp hos<br />
en olycklig. Du måfte inatt lemna Rudolf.<br />
Hon följde honom,och han förde henne öfver<br />
klipporna ned til en liten by. Du kan väl<br />
ej giffa, Marie, til hvem jag förerdig? Den<br />
döende Heloile vil taga din förlåtelfe med fig<br />
igrafven.<br />
Den döendeHeloife?O, Gud!Den döende?<br />
Ja, den döende. Marie, du hyfte ovilja<br />
til henne. Grafven förfonar ju alla oenigheter:<br />
jag hoppas, äfven din.<br />
Skyndom, fkyndom! Jag har länge nog<br />
förorfakat henne qval.<br />
Gör då hennenu glädje, Marie. Han förde<br />
henne in i en koja, der Heloife låg blek<br />
och döende på en fäng. Då hon fick fe Marie,refte<br />
hon fig up med möda, och fade fagta:<br />
Har du förlåtitmig, Marie? Hennes matta,<br />
döende röft genomträngde Maries hjerta.<br />
Hon fattade Heloifes hand och fuktade den<br />
med fina tårar. Heloife! himlen förlåte mig<br />
få vifst, fom jag förlåterdig, fade honi det<br />
hon tryckte en kyfs på den döendes bleka<br />
läppar. Jag
vonWerdenberg.<br />
99<br />
Jag tackar dig, Marie! Jag tackar dig!Jag<br />
har ännu en fkatt, för hvilken jag endaft ön-<br />
(kade lefva, (å framt mit lif ej vore et evigt<br />
lidande. En döende öfverlemnardig den,Marie.<br />
Vil du mottaga den af mig?<br />
Gud! Heloife, tala! tala!<br />
Var en mor för min dotter, fade honi<br />
det hon framtog et barn, fom legat bredvid<br />
henne under täcket. Det heter fom du:Marie.<br />
Jag ber dig,vid denAldrahögfte,var defs mor!<br />
Du måfte älik* det,om icke för min, dock för<br />
Rudolfs fkull. Det är Rudolfs dotter!<br />
Med darrande händer tog Marie barnet,<br />
tryckte det til fit bröft, och fuktade det med<br />
fina tårar. Rudolfs dotter! min Rudolfs dotter!<br />
ropade hon, rörd! Heloife, jag vil vara<br />
barnets mor Himlen vare mit vittne»<br />
jag vil det! Kom, min Marie, til din mors<br />
hjerta!<br />
Et ljuft, himmelfkt imålöje utbredde fig<br />
öfver Heloiles bleka anfigte. Gud välfigne<br />
dig derföre, min goda __ törs jag fäga fyfter?<br />
Marie.<br />
Min fyfter Heloife! Min fyfter! Ja, jag<br />
har förlåtit dig. O Gud! goda Heloife, förlåt<br />
mig at jag bedröfvat dig!<br />
Heloife tryckte fina kalla läppar på Maries<br />
hand, och kysfte barnet. Farväl, min<br />
dotter! Jag gifver dig en ädlare mor, än jag<br />
fjelf kunnat vara. Marie! framför til Rudolf<br />
mit farväl, min lifta hälsning! O, dåi<br />
namnen för min dotter hennes mor, få förtigen<br />
defs brott! Glömmen det, om T kurmen,<br />
2 och
100<br />
RtJDOLF<br />
och tanken blott på den olyckliga, döende,<br />
aldrig på den lyckliga Heloife. Farväl min<br />
fyller! farväl min dotter! Hälfa Rudolf från<br />
mig! Och du, min gode Far, Himlen belöne<br />
dig för det du räddat mig! Farväl! Hon fträckte<br />
fin hand efter Marie men hennes fjäl förfvann,<br />
och handen fjönk dödtilbaka på kudden.<br />
Stum,förloradi medlidandets Iköna känflor,<br />
itod den ömma Marie vid Heloifes fäng,<br />
och önfkade henne tilbaka i lifvet. Munken<br />
betjente fjg af detta ögonblick,för at vifa hen»<br />
ne med all lämpa de fel, hon af fvartfjuka<br />
begått emot Rudolf. Marie bad ännu en gång<br />
den döda om förlåtelie, för fin oförrätt emot<br />
henne, och gick ledan, ledfagad af Munken,<br />
med Heloifes dotter på armen, tilbaka til fin<br />
enfliga klippa.<br />
Nu fkyndade hon til Rudolf med barnet,<br />
och lade det på hans arm med defia ord: Rudolf!<br />
Jag är detta barns mor, du defs far: det<br />
är Heloifes och din dotter. Hon berättade<br />
honom nU hvar hon varit och fit famtal med<br />
Heloife. Rudolf tryckte fin dotter til fit bröft,<br />
och offrade bittra tårar åt Heloifesminne. Han<br />
ville ibörjan dölja dem för Marie, men hon<br />
tryckte honomifin famn och fade rörd: Gråt,<br />
gode Rudolf, gråt! hon förtjenar det: Hon<br />
ällkade dig, Rudolfj jag gjorde dig, jag gjorde<br />
Heloiie orätt.<br />
Bagge begreto nu Heloiie, fom en olycklig<br />
karlek,iorgen och åtankan af hennes brott<br />
förtigrafven,och deras tårar flötoännu ömnigare^<br />
då Anton berättade dem hennes] ånger
von Werdenberg. 101<br />
ger och hennes kärlek til Rudolf och Marie.<br />
Sen, mina barn, redan tidigt förloradeHeloifes<br />
hjerta fin ofkuldj men det var ej ikapadt<br />
til något brott. Öm kärlek til en ädel man<br />
återfkänkte henne den, och hon dog fom en<br />
god maka, fom et offer tor fin kärlek, och<br />
för (it beflut at aldrig mera fe Rudolf. En<br />
välluftig munks finafte lift,hade genom famma<br />
medel fom han anvärde at förföra dig,<br />
berÖfvat henne fin fjäls renhet, fom är det enda<br />
hvaröfver männifkan kan vara ftolt.<br />
Nu förklarade han för dem de medel,fom<br />
munken af Gachnang brukat til frambringande<br />
af alla fina (kenbara underverk. Blott et kunde<br />
Rudolf icke begripa, nemligen huru bedragaren<br />
kunnat gifla hans tankar. Munken viIste,<br />
fade han, at du varnat mig för bedrägeri,<br />
och at jag önlkade fe Jutta. Anton fvarade<br />
fmåleende: du förrådde digjufjelf: famma<br />
dag jag varnade dig, fåg du dig forfkande<br />
omkring i grottan. Den liftige munken<br />
märkte dina minfta rörelfer. Han flöt af<br />
defla forfkande blickar til mifstroende,och,emedan<br />
han kände din lättrogenhet, til et mifstroende,<br />
fom en annan hos dig väckt. Hade<br />
ej Heloife, då du önfkade fe Jutta, hela aftonen<br />
omtalt henne, bedt för henne, gråtit<br />
öfver henne? För din inbildning fväfvade ingen<br />
annan bild än Juttas. Munken kände din<br />
önfkanj ty han hade fjelf genom Heloife hos<br />
dig upväckt den. Men Juttas hamn då?<br />
frågade Rudolf. Så vida jag kunde dömma^<br />
var det Juttas fkapnad och Juttas röft.<br />
G 3<br />
Kig-
102<br />
Rudolf<br />
Rigtigt, min fon, få långt du kunde döm*<br />
maj ty den bild man vifade dig, hade blott<br />
en aflägfen likhet med Jutta , fom kanlke endaft<br />
btftod i det blonda håret och drägten.<br />
Derföre framkom den ock blott på några ögonblick<br />
ur den tjocka rökenj och förft då,<br />
när Heloife låg afdånad i dina armar, då du<br />
var fysflofatt med henne och måfte vända dit<br />
anfigte ifrån bilden, hördes röiten. Huru vil<br />
du urfl.ilja- framhvifkade ord, eller i dem finna<br />
någon iikfhet med en afliden männiikas,iet<br />
ögonblick då alla dina fjäls krafter äro i en<br />
högft ftormande rörelfe, då dina ögonoch din<br />
tro redan öfvertygat dit öra? Äfven et gröfre<br />
bedrägeri hade i detta ögonblick kunnat<br />
lyckas honom. Din phantafi fattes i låga,<br />
din kärlek til farmingen qväfdes geuom valluft<br />
och begärelier. Man bragte dig fä långt,<br />
at du önfkade finna farmingen här,iHeloifes<br />
armar, och ändteligen fkulle du förmås<br />
at finna behagidetta bedrägeri. Intet medel<br />
leder lättare dertil än valluften, och du gick<br />
altid ur den gamles brinnande kretfar iHeloifes<br />
armar. Munken ville hafva dig borrt<br />
ur Tyfkland och veta Maries hemvift, för at<br />
öfverlemna henneivalluftens händer^ och,om<br />
detta icke lyckades, då,genom din kärlek til<br />
Heloife,fatta oenighet imellan dig och Marie,<br />
för at fåledes uplöia vårt förbund,hvars verkningar<br />
man fruktade mera än man behöfde.<br />
Din oro efter dit förfta befökigrottan, förrådde<br />
dig och jag efterfpanade dina vägar.<br />
]ag kunde väl ibörjaningenting få veta5 men<br />
om-
VON WE R I)ENBER G. 103<br />
omfider uptäckte jag,genom tredje man,öfra<br />
ingången til defia miner. Tvänne af Munkens<br />
handtlangare förfkräcktes då de fågo ofs; och<br />
på detta fatt kommo vi utan at uptäckas<br />
ända til templet och du blef räddad. Min<br />
fon! ach, at hvarje dödlig kunde höra din<br />
hiftoria och lära deraf, at Gud gjort alt, hvacj<br />
fom kan förbättraoch lyckfaliggöra männifkan,<br />
enkelt, klart och begripligt. Sanningen, min<br />
fon, behofver inga andar, inga vålnader, inga<br />
hemligheter för at blifva känd. Vårt förnuft<br />
är det ljus, fom fkall och måfte lyfa ofs.<br />
En annan väg til farmingens tempel kunde icke<br />
gifvas, emedan hvarje annan ftår öppen<br />
för bedrägeriet och brottet, til utbredande<br />
af villor och olyckor. Endaft öfver förnuftiga<br />
grunder är vårt förnuft domaie. Så<br />
framt äfven fyner, underverk och andar fkulle<br />
vara bevis för farmingen, få måfte phantafien,<br />
lättron, valluften och finligheten vara<br />
defs domare; och då ve männifkoflägtet!<br />
Ännu mera, min fon5 din händelfe<br />
har blifvit mig dubbelt lärorik. Ehuru myc-<br />
,ket vi än för det närvarande behöfva denna<br />
enfliga klippa,för at fkydda och dölja ofs,ehuru<br />
ädelt vi än använda denna ofynliga friftad,<br />
få har det dock icke undfallit mig, at<br />
en gång et ärelyftet hufvud ibland ofs til<br />
bedrägerier kunde mifsbruka dennahemliga tilflygtsort.<br />
Väl har jag af förfigtighet nämnt<br />
detta hemvift blott för få, de ädlafte män,<br />
dem jag pröfvat, och hvilkas lärare jag va-<br />
"ritj men vi are alla männifkor. Äfven den<br />
G 4<br />
ad-
104<br />
Rudolf<br />
ädlafte manniika är icke Gud och kan få-<br />
]i d< s ialia. Sjflfva dygden, dd den bediager,<br />
kan binva farlig, åiminftone genom efterdömet.<br />
I'c-tia itälle, (om bygdennu bebor,kunde<br />
edgång biilva lailens och ärelyftnadens boning.<br />
Sanning, vishet och dygd måfle väl<br />
Verka utan buller och iftillhet,men icke fkilde<br />
från piännjfkor. Et hemligt (allfkap för dygden,kan<br />
bli! va farligt, emedan medlemmarne<br />
kunna falla på den tankan, at herrlka öfver<br />
n^nn (korna genom (it hemliga verkande.<br />
Frän hemlighet til fromt bedrägeri är<br />
blott et litet tieg,och derifrån til bedrägeri<br />
för at herrfka, et icke ftörre. Älven til dygden<br />
fälhr fig villan, och ingenting kan lättare<br />
befordra den ,än hemliga förbindeller.<br />
Vi haiva gått för långt. .Nägre af våra medlemmar<br />
fara redan ville de begynna anfe<br />
vårt fällfkap fom Herre öiver hela bergstrakten.<br />
Ännu några fteg, och de (kola ej<br />
längre leda, utan herrfka. Men det fteg vi<br />
gått lör vida, kunne vi lätt taga tilbaka. På<br />
näila fammankomft fkall jag upgifva et förflag<br />
huru alla tilflygtsorter för bedrägeri och brott<br />
kunna förftöras. Vi are dygdige y men månne<br />
de ock torde bliiva det,iom efter vår död<br />
lära kanna denna förborgade, enfliga klippa?<br />
ikall den aldrig r^kaielaka männifkors händer?<br />
Rudolf iade i en öm ton: jag alfkar väl<br />
denna enilighet nu mera än nånfin, emedan<br />
mina dårikaper gjort verlden motbjudande för<br />
mig " hädaneiier lefver jag dock helt och hållet<br />
fördig, Tater 3 ochMarie. Han följdemed Anton
von Werdenberg. 105<br />
ton til näfta famling i Trims. Denne gjorde<br />
inför fällfkapet lina anmärkningar öfver hemligheten<br />
af dels famlingsftälle, och alla dels<br />
medlemmar voro nog ädla för at frivilligt uphäfva<br />
den. De kringboende landtmännen<br />
fingo veta ingången til den enfliga klippan:<br />
de utvidgade den, och nedfatte fig der för at<br />
odla dc(s fruktbara fält. Från tretti kojor<br />
ikallade nu den glädje och lycka, hvilka förr<br />
endaft bottien enda.<br />
Rudolf och Marie förblefvo på fin enfliga<br />
klippa 3 och deras dotters, den lilla Maries,<br />
upfoftran, var nu deras kärafte göromål. Juttas<br />
och Giittingens fon kom ofta til fina<br />
älfkade foder föräldrar; en fkön, ganfka ädel<br />
yngling af fexton år; lin fars glädje och tillika<br />
defs lärjunge, fom ofta hela månader uppehöll<br />
(ig hos Grefven af Sax, för at undervifa<br />
hans fon. Wilhelm von Giittingen var äifkad<br />
af Folketihela bergstragten vid Rhen. Ingenkände<br />
hvarenfkilt Landtmanskarakter få väl<br />
fom han. Han kunde altid med fäkerhet upgifva<br />
för Pater Anton de ädlafte och fredliga-<br />
Ite ibland dem. Den glada ynglingen fvärmade<br />
beftändigt omkring; än var han på jagtäniDifentis,<br />
än hos Friherrarne Räzuns. Vid<br />
Landtmännens högtider faknades han aldrig.<br />
Han täflade med dem om deras prifer, danlade<br />
med dem, uppehöll fig i deras kojor,<br />
talade til deras bätfa hos den gamle Abboten<br />
af Difentis, hos Gref Sax, hos Friherrarne<br />
Räzuns och andra adelsmän, fom han kände %<br />
och ingen kunde vara döf för denne äifkvär-<br />
G 5<br />
&.
106 Rudolf<br />
de ynglings ömma föreftällningar. Öfveralt,<br />
hvart han kom,möttes han af glada och tack»<br />
famma blickar. Vårt fälllkap, fade Anton 9<br />
fkall öfverlefva ofsiWilhelm.<br />
IBergstragten herrfkade nu mera lugn.<br />
Kejfar Sigismund var vän af de fria Cantonerne<br />
och det öfriga folket. ICoftanz förfamlade<br />
fig nu Bifkoparne och de andelige<br />
från alla tragter af Europa, tillika med de<br />
tyfka Furftarne °), för at ändteligen åter förena<br />
den föndrade kyrkan, och genom et Con»<br />
filium tvinga Romerfka hofvet til upmärkfamhet<br />
på de asdeliges feder och deras förbättring.<br />
Ockfå Hertig Fredrik infann fig der<br />
tillika med Påfven Johannes; och Kejfarens närvaro<br />
gaf kyrkomötetalt det yttre anfeende, det<br />
iordrade. Pater Anton var älven der, å Abbotens<br />
af Difentis vägnar, ibörjan en obemärkt<br />
Munk 3 men redan efter några dagar, de förnämfte<br />
Bilkoparnes förtrogne; ty han var den<br />
förfte, fom updagade Iå väl Påfvens mifsnöje<br />
med kyrkomötet och hans förflag at uplöfa<br />
det, fom Hertigens forefats at hjelpa honom<br />
häruti. Han meddelade de bäila underrättelfer,<br />
äfven ifrån fjelfva Rom; hans förilag<br />
til förbättringar voro de vifaite;hans medel<br />
til enighetens bibehållande, de kraftigafte.<br />
Kejtaren begynte fnart blifva upmärkfam<br />
på den Munk, fom få noga kände Helvetiens<br />
tänkefätt,och fom ägde fä många adelsmans til»<br />
gifvenhet. Videt tornerfpel, fom Fredrik gaf<br />
de Stora och Adeln,trängde Anton fig iniKejfa-<br />
') <strong>«</strong>4i4.
VON W ER D EN BE R G. 107<br />
fårens loge,och lät anmäla hos honom, at<br />
han hade något högft vigtigt at uptäcka för<br />
honom. Kejfaren fäg pä honom och fvarade:i<br />
afton, min käre Anton.<br />
Fredrik drog Pater Anton näftan med våld<br />
ur logen. Säg m/g, Munk, hvad du vet.<br />
, jag fager er, Nådige Herre, fvarade<br />
Anton, at denna dag (kall ftörta er i otycka!<br />
Munk, du har förbund med djefvulen!<br />
ropade Hertigen. Kora,du fkall fäga<br />
mig mera. Han talade nu med en af fina<br />
Riddare, och tog derpå Anton affides. Tala<br />
nu, hvad vet du? Jag vet,Nådige Herre,<br />
at Påfven vil fly eller redan har flytt, at<br />
Ni ockfå lemnar Coftanz, för at följa honom!<br />
Petta vil jag uptäcka för Kejfaren,för at rädda<br />
er.<br />
För at rädda mig? Munk, du rafar! för<br />
at rädda mig ?<br />
Ja, Kejfaren hatar er: han fkulle iagttaga<br />
tilfället<br />
Munk! jag har armar och fvärd!<br />
Och fiender, Nådige Herre.<br />
Ja} men hvad har jag gjort dig, at du<br />
vil räknas bland Rudolfs vänner?<br />
Ni känner ej edra vänner, ej heller edra<br />
fiender. Rudolf är icke er fiende, ehuru han<br />
vet, at Ni ville itörta honomiolycka genom<br />
munken af Gachnang. Ni häftar til ert förderf.<br />
Kejfaren kan ej framtrolla bancrer, fvarade<br />
Hertigen fmåleende.<br />
Ni glömmer Bergstragten. Jagber er^ Hör<br />
nu icke åter freden.<br />
J det-
108<br />
Rudolf<br />
Idetfamma inträdde en af Fredriks Riddareirummet.<br />
Gå nu, Munk, och fäg Kejfaren<br />
hvad du vet. Fredrik kaftade lig på<br />
fin haft och fkyndade ifullt fporrftrek ifrån<br />
Coftanz. Folket författesidet vildafte raferi<br />
då det fick veta at Påfven och Hertigen<br />
flygtat. Huien uti hvilka de bott, förftördes,<br />
och Kejfaren kunde knappt rädda deras<br />
vänner från döden.<br />
Rudolf gick med Pater Anton tilbaka til<br />
Kergstragten. Jag väntade af kyrkomötet,<br />
fade Anton, långt mera; men varom tilfreds,<br />
Rudolf! Ännu är ej den tid inne, då männilkan,befriad<br />
från vantrons ok,känner och<br />
vet ikatta fit värde; men den fkall komma.<br />
Hufs denne farmingens martyr!<br />
bebådar blott hennes fcger, likatom morgonrodnan<br />
{olens ankomft. Af hans afka fkola<br />
tufende upftä, fom inga lågor mera fkola hinna.<br />
Jag talade med den ädle mannen i hans<br />
fängelfe, dagen före hans död. Vi lärde fnart<br />
känna hvarannan. Inför den Eviges thron,<br />
der farmingen bor, återfe vi hvarannan, fade<br />
han, mild fom en ängel,då jag om morgonen<br />
lemnade honom. Varom hädanefter mera än<br />
någonfin lugne och obekymrade: tågom intet<br />
fteg at öfverilning: lärom farmingen, men längfamt.<br />
Fredriks flygt (kall hafva flora, ja de<br />
ftörftaföljder förHelvetien. Bergstragten fkall<br />
få et helt annat utfeende. Idenna allmänna<br />
förvirring kunne vi högft blott afhjelpa och<br />
lindra etenfkildt elände. Så U:om ois då nyttja<br />
tiden: låtom ols utbreda ljus der vi kunne<br />
3<br />
♥
von Werdenberg. 109<br />
ne, och midt i ftormen med lugn afbida defs<br />
flut. Rudolf, Rudolf! med hvarje dag blifver<br />
jagmera öfvertygadderom,at ingentingbör<br />
förhållas eller våldlamt genomdrifvas} aldraminft<br />
farmingen. Samma afton fom jag var hos<br />
den ädle, olycklige Hufs, kylte en annannärvarande,vänhansbojor,<br />
fuktade dem med (ina tå-<br />
rar och fökte tröftahonom. Dö! ropade han,<br />
dö,Hufs! Din död fkall förlkaffa farmingen<br />
tufende anhängare: dit gjutna martyrblodlörfamla<br />
tufende krirg liulets fana. Hufs, den<br />
vife, fagtmodige Hufs, fvarade med en ikakning<br />
på hufvudet : min vän! helt vifst fkali<br />
väl min dödförikaiTamig anhängare, men blott<br />
farmingen fordrar dem, icke jag. O, at min<br />
död åtminftone hos en enda måtte uptända farmingens<br />
ljus. Denne ende (kulle vara mig kärare<br />
?n de tufende, fom vilja hämnas min död,<br />
utan at känna fanaingen. En martyr gör,likalbm<br />
underverk, fanatifter. Verlden behöfver<br />
uplyfning, icke blindt raferi. Jag fruktar<br />
at Böhmen fkall blifva en lkådeplats för blodiga<br />
krig,icke förljufet. O! fäg mina Bohmrare,<br />
at Hufs valugnar demifit filta andedrag,<br />
men at han ockfå ber dem med fagtmod<br />
föka farmingen. Tro mig: förd näfta århundrade<br />
Ikall finna den. Så talade den foglige<br />
Hufs. Jag kaftade migihans famn,och<br />
lade: Gud Ikall belöna dig, ädle man! Dö!<br />
men vet at det ljus du uptändt, ej Ikall dö.<br />
Och lå förhåller det lig äiven, Rudolf. Låtom<br />
ofs blott iära, icke med våld genomdrifva farmingen:<br />
Den måfte .begripas,icke utbredas med<br />
va-
110<br />
Rudolf<br />
vapen. En fanatifk hop ftrider i dag för farmingen,<br />
och imorgon för vantron, få fnart<br />
en bedragare föritår at göra den heiig, eller<br />
en martyr dör för denfamma. Var lugn, bäfte<br />
Rudolf. Friheten är farmingens dotter,<br />
och bägge hafva et tempel. Blod och krig<br />
kunna ej förqväfva dem;men ockfå icke utbreda<br />
dem. Friheten fordrar uplyfla fjälar,<br />
icke beväpnade härar. Et enda ärelyftet och<br />
liftigt hufvud,gör med ordet frihet et helt folk<br />
uprorifkt och flörtar det (närt äter tilbakaidet<br />
meft tryckande flaiveri, få länge den itora ho.<br />
pen icke känner farmingen och är fri från vantro.<br />
Fördrifvom denna _^_ och friheten fkall<br />
fegra af fig fjelf. Regenterne fjelfve fkola,måfte<br />
befordra den, iå fnart farmingen kringfväfvar<br />
deras folk och deras throner. Sättom tryggt<br />
vårt hopp til iörfynen: vid fin hand förer den<br />
altid männifliorna framåt, aldrig tilbaka.<br />
Under fådana famtal hemkommo de tilMarie.<br />
Sällfkapet för fannings och dygds utbredande<br />
förfamlades;och medlemmarne beflöto<br />
at, ehvad fom kn måtte hända, föka bibehålla<br />
lugnet iöfra Rhätien.<br />
Ganfka fnart inträffade hvad de fruktat:<br />
Fredrik förklarades fredlös,och Kejfaren updrog<br />
Schweitz at eröfra hans länder. Öfveralt<br />
upbrötonu banerer* från defs åtfkilliga fläder<br />
och bundsförvandter, och den olyckliga<br />
Fredrik förlorade på fä dagar alla fina flora<br />
belittningar iThurgau,i Åargau, vid^Wald<br />
iRhendalen,och på andra fidan om Rhenflrömmtn.<br />
Öfvergifven af alla fina vänner, flygta-
von Werdenberg. 111<br />
tade han från den ena borgen til den andra.<br />
Kallade han en blick tilbaka, iå mötte den<br />
lågorna af hans borgar och fläder. Huru mycket<br />
hade icke nu den olycklige Furften velat<br />
gifva för fit folks kärlek, fom han förut föragtat!<br />
Huru mycket hade han nu ej velat<br />
gifva för en landtmans tår öfver hans olycka!<br />
Ach,han kände djupt det bittra hånlöje,fom<br />
förföljdehans flygt. Nu infåg han, at man blott<br />
kan lita på folkets kärlek, icke på defs eder,<br />
eller ingångna förbindeller. Bergstragten lkulle<br />
fäkert icke brutit den femti-åra freden,om<br />
kärleken flutit den. Omlider aldeles nedtryckt,<br />
utan mod, utan at våga lita på fina Tyrolers<br />
kärlek, fom af medlidande med den olycklige<br />
fattat til vapen ty han kände at hanej<br />
förtjente det j gjorde hanKejfaren å finlida<br />
ganfka förnedrande freds-förflag. Kejfaren lät<br />
tilfäga honom at infinna figiCoflanz,för at a<br />
nyo fom län emottaga fina länder. Hvilkenrefa<br />
förFredrik! Utan en enda Riddareifit fällfkap,<br />
ty alla fruktade Kejfarens onåd, begaf han (ig<br />
dit på enfliga bivägar, undvek hvarje männifka<br />
och fkydde hvarje koja. NäraCoflanz kommo<br />
någre Riddare honom til mötes. Han ville<br />
taga af vägen, då han fick fe dem, men<br />
de fkyndade fram til honom. Den främfle öpnade<br />
hjelmgallret: det var Rudolf von Werdenberg.<br />
Fredrik blef flum af häpnad och beilörtning.<br />
Detta ögonblick var det bittraftei<br />
hans lefnad. Herre, begynte Rudolf, tillåt<br />
ofs at ledfaga er til Coflanz. Edra vänner hafva<br />
öfvergifvit er: men Ni fkall ej framträda<br />
ikym-
f<br />
112 Rudolf<br />
Jkymfad eller föraktad inför Kejfaren, derföre<br />
at de fvikit er. Vi are edra Riddare- befall!<br />
Fredrik kaftade en häftig blick på Rudolf,och<br />
nedflog ögonen. Och det fkall ockfå iörfkaffa<br />
er billigare vilkor, fortfor Rudolf, när Kejfaren<br />
fer at Ni ännu har vänner.<br />
Rudolf von Werdenberg! fade Fredrik,och<br />
de förita tårarne af et djupt rördthjerta framträngde<br />
i hans ögon. Förluftenaf mina länder,<br />
fmärtar mig grymt > men ännu grymmare,<br />
at jag gjort er ondt. Och ändå yille jag<br />
ej med dettaögonblick återköpa,detta länder. Emottag<br />
min hand, Rudolf! anfe den och detta<br />
af tårar fuktade öga, fom prof af min tackfamhet.<br />
Jag fkulle kalla er vän, vore jag ej<br />
en Furfte, utan ära, utr.n länder. Ni är en<br />
ftor man. Ifanning gifs dock en högre ftorhet<br />
in purpurn! Gud! jag är rörd, rörd<br />
fom et barn! O, ädle män, är det himlen<br />
eller afgrunden jag nu känner? Rudolf,<br />
Gud belöne dig!<br />
De öfrige Riddarne voro alle medlemmar<br />
af iällfkapet,dem Fredrik ifina lyckliga dagar<br />
hatat och förföljt.<br />
Fredrik kom, ledfagad af Riddarrre til Coftanz.<br />
Keifaren gjorde honom bittra förebråelser.<br />
Det är er egen Ikuld, Fredrik af Tyrol,<br />
fade han, at Ni förlorat alla edra länder.<br />
En tår ftodiFredriks öga. ja, Ers Majeltät!<br />
jag har förlorat alt: jag äger intet och<br />
hoppas blott på er nåd:, men likväl var jag<br />
kanike aldrig rikare än nu. Deffe.män, fom<br />
jag hatade 3 fom jag förföljde,äro de ende,<br />
fom
von Werdenberg. 113<br />
fom vifat mig medlidande. Kejfaren kaftade<br />
en blick pa Fredrik, fedan en på hans följefiggare*<br />
Han kunde ej neka den olycklige (it<br />
medlidande, gaf honom hopp om bättre tider,<br />
och goda löften. Fredrik dröjdei Coftanz<br />
til defs laken flutligen var åtgjord. 'Nä*<br />
lian dagligen erhöll han de obehngligafte underiättelfer:<br />
at han förlorat fina fäkrafte borgar,at<br />
hela landfkaper alFaliit. Blott öfra Rhätien,<br />
der hans förmente fiender bodde, blef<br />
ftilla, emedan Pater Anton der bibehöll<br />
lugnet.<br />
Hertig Ernft betjente fig af Fredriks frånvaro,<br />
lör at eröfra Tytol. Dl imderrättelfe<br />
derom inlopp til Coftauz, förklädde den olycklige<br />
Fredrik fig fom landtman, och flygtade<br />
om natten ur itadcn. Han förtröftade på fina<br />
Tyrolers trohet,på deras medlidande med<br />
hans olycka, och begåf fig Rhenftrötnmen ut»<br />
före. Delad mellan hopp och fruktan,ankom<br />
han til Tyrols granfor. Här fann han en här<br />
beväpnade Tyroler och doras anförare med<br />
baneret midt ibland dem. Rudolf von Werdunberg<br />
var anföraren. Han igenkände Hertigen,<br />
och luften fkallade af gälli glädjerop.<br />
Werdenberg, iude Fredrik, och omfamnade<br />
honom: huru olycklig är jag ickej hvirje<br />
olyckligt Ögonblick förbittras jag på mina<br />
falika vätmer, ochhvarje lyckligt pä mig Qelfj<br />
ty för detta har jag dem at ticka, 10m j^g<br />
hatat. Rudolf, hvilken niännifka är tju ickjel<br />
Var edra und^rfåtares far, fvarade Rudolf: mera<br />
begär jag " ej at er, och det begär jag för<br />
II De;, H er
\<br />
114<br />
Rudolf<br />
er es;en fkull. Han öfverlemnade nu haren<br />
åt Hertigen, och Tyrol iörblef honom troget.<br />
Skogsltädernas förening öfvergick fmanin*<br />
gom til den närmafte, äfvenfom frihetens område<br />
dageligen vidgades. De ätta ftäderne hade<br />
erofrat Fredriks länder och voro nui oftörd<br />
befittning af dem. Men ännu herrfi;ade beftändigt<br />
oenighet imellan dem: eviga krig imellan<br />
de itora och deras underhafvande,gjorde<br />
våldlamhet och blodsutgjutelfe allmänna ialla<br />
dalar. Ilynnerhet voro Appenzellarne itolte<br />
och obändige. De vägrade at hylla d-.-n<br />
nya Abboten af Sankt Gallen, och han anklagade<br />
dem hos de edeligen förbundna ftäderna.<br />
DefTa dömdei faken^ men Appenzellarne<br />
åtlydde icke domen. Landtmannen nekade<br />
Adeln billig fkatt af de egendomar<br />
de förvärfvat fig. Vi are frie, fade de: en<br />
fri man göralt fritt, fom han förvirfvar: Jordtorfvan<br />
kan ej göra honom til flaf.<br />
Appenzells tal behagade folket: öfveralt<br />
grep det til vapen för at förIvara fin frihet<br />
ifrån utgifter och (katter. Blod flöt från alla<br />
kanter. Hvarje dag fteg förbittringenoch mecj<br />
den grymheten. Lagarna kommo i förfall,<br />
handeln uphörde,vägarne blefvo ofäkra,hjordarne<br />
mäite vallas af beväpnade. Ingenting<br />
anlags mera för heligt; ty Appenzeilarne trodde<br />
fig blott då fria, när inga lagar voro dem<br />
ivägen.<br />
Ser du nu, Rudolf, fade Pater Anton, at<br />
frihet utan uplyfning är det förfkräckligafte<br />
fom man kan gifva en dödlig? Ser du nu huru
von Werdenberg.<br />
ru nödvändigt det är, at befria mannifkorna<br />
från vaHtro och fördomar,innan man betror<br />
friheten i deras händer? Ännu är Öfra Rhä»<br />
tien itiilaj men om vi ej med ftörfta förtigtighet,<br />
med den vilafte, kallade öfverläggning<br />
leda folkets tänkefätt, få (kall det allmänna<br />
exemplet, Bifkopens af Chur och Henrik<br />
von Werdenbergs förtryck kaufke fnart,äfven<br />
härifrån förjaga lugnet och göra våra fredliga<br />
berg til en (kådeplats för blodsutgjutelfer.<br />
jag har redan vunnit tjerranie von Sttin och<br />
JfChrtnfits för vårt famfund. Henrik von Wordehberg<br />
är alt för ftolt, at kunna inle huru<br />
rutuansväidt et folks hat är. Han förlitar<br />
fig hlindt på fina väl betäfta borgar, och.<br />
på hvad hans hårda fogdar inbilla honom.<br />
Rudolf begaf fig til Henrik von Werclenberg<br />
och föreitälde honom med foglighet den<br />
fara, hv^aruti han fväfvade. Henrik fvarade<br />
imåleende: hade AdelniThurgau gjort lom<br />
jag, få fkulle faken fått en heit annan vändning.<br />
Jag vet alt för väl hvad Ni vil. Ni<br />
vil prata från mig min niagt. Jag fkall vara<br />
mit folks far för at blifva dets 11af. FullföljNi<br />
er bana, jag följer min. Er, Rudolf,<br />
leder til almofor, fom Abboten af Difentis<br />
tildelar Er: jag är ej få blyglam: jag ger hellre<br />
än tar dylika: jag förbehåller mig imedlertid<br />
edra hoteHer. Mina fogdariFärdun och<br />
på Bärenburg fkola väl hålla en eländig Bondhop<br />
i tygel.<br />
Henrik! tänk då på Hertig Fredrik! tänk.<br />
på Abbot Kuno! tänk på de många Adelsmän,<br />
H 2 fom<br />
115
116 RUD<br />
O L B<br />
fom förfummat at göra fig älföade af fina un*<br />
derfåtare, och derföreförloratalt! Henrik, jag<br />
har varnat Er!<br />
Det har Ni, och,jagbeklagar, förgäfves.<br />
Båda armarne på en urfinnig måiie bindas,<br />
om han ej- fkall lkada.<br />
Rudolf gick,och idet han vände fig om<br />
fick han le Wilhelm, Giittingens fon, och en<br />
ung flickakomma gående et flycke ifrån honom<br />
pä vägen, och ftadnade. Hvarthän, Wilhelm ?<br />
frågade han, då de kommit närmare. ' Til min<br />
fariDifentis, och fedan til dig och Marie,<br />
förat bedjaer om er väHignelfe för denna flicka.<br />
Med en ljuf rodnad nedilog flickan ögonen.<br />
Kon är dotter af e"n redlig landtman v,d namn<br />
Adam von Kamogafch. Jag alfkar Gertrudlom<br />
du Marie, fom min far ällkade Jutta. Rudolf<br />
betragtade flickan i denna alfkvärda förlägenhet.<br />
Hon var en intagande ikönhet, af et ädelt<br />
och oflwldigt utieende.<br />
Wilhelm hade ofta talat med Gertruds far,<br />
den gamle Adam. Hans ädla frihetsanda, hans<br />
rena föiftånd och hans innerliga godhet tilvunno<br />
honom Wilhelms hjerta, hvilken älfkade<br />
honom fom fin far. Pä folkets famlingsftällen<br />
var han altid vid Adamslida. Adam hade<br />
känt Wilhelms far och Rudolf på Guardowall,<br />
då de ännu voro ynglingar, och hade under<br />
den tiden ofta varit på borgen. Ofta hade<br />
Giittingen och Rudolf följthonom på vägen,<br />
då han gick tilbaka til lin by, och äiven ibni<br />
gäller biviftat hans bröllop. Ofta, då Wilhelm<br />
på deras landtliga fefter fatt vid hans<br />
fida,<br />
/
VON WIR D ENBERG. II 117<br />
fida, måfte Gubben berätta honom alla fmå<br />
händelfer iniellan hans far och morbror. Han<br />
fägnade fig nu af at kunna genom kärlek och<br />
vänfkap betala Adam den kärlek han haft för<br />
Giittingen och Rudolfideras ungdom. Sålunda<br />
upitod iniellan den gamle och ynglingen<br />
den renade vänlkap; men Wilhelm hade ännu<br />
aldrig varitiAdams koja, emedan den låg<br />
få nära Guardowall, och emedan han lör den<br />
ftolte fogdens fkull hatade denna borg.<br />
Omlider gick Wilhelm en gång til den gode<br />
Adam,der han emottogs af hans huftru<br />
och hans dotter Gertrud. Då hanfade fit namn,<br />
flod modern med obefkriflig glädje up från lit<br />
arbete och räckte honom handen. Gertrud<br />
betragtade honom med vänliga, men nyfikna<br />
blickar. Ni är fåledes, frågade modern, den<br />
unge Herr von Giittingen, fom min man iå<br />
högtalfkar? om hvilken han altid har få mycket<br />
at berätta? Gud fke lof 5 at Ni då en gång<br />
kommer til ofs! Huru länge har icke jag och<br />
Gertrud väntat er! Wilhelm kallade en blick<br />
på Gertrud och hon rodnade. Min man<br />
har gått borrt och kommer kanfke icke hem<br />
i dag 3 men jag hoppas (lock at Ni afbidai.;<br />
hans ankomft. Wilhelm iofvade det,och fmåningom<br />
bief famtalet mer och mera ltfligt. Med<br />
fit ofkyldiga, okonftlade hjertas hela förtrolighet,talade<br />
Gertrudmed Wilhelm,och aftonen<br />
var inne- förrän han märkte det.<br />
Gertrud betragtade ynglingen med fmåleende<br />
blickar, och hennes ögon blefvo beftändigt<br />
meralifliga: Hvarförebetragtar du mig få,<br />
H 3 . Ger-
L<br />
RUD O L T<br />
118<br />
Gertrud? frågade Wilhelm. Min far har fagt,<br />
fvarade don oikyldiga flickan, at Ni var den<br />
Jkönafte yngling fom han nänfm fett, få fkön<br />
ioiu dn helige Johannes ivart klolter^ och<br />
dulöre vil jag fe om min far har rätt.<br />
Nä? _ Han har orätt,eller ock måfte den<br />
helige Johannes's biid vara ganfka mifslyckad.<br />
ntJ:> JaS foulle faga, at Ni vore ännu<br />
ikönate, än den helige Johannes.<br />
Men Ni är<br />
dock lik honom. Se! liktom de ljufa lockarne<br />
fladdra omkring edra axlar, fladdra de ock<br />
omkring hans. Men edra ögonäro vänligare.<br />
Hon fåg nu ganfkaömt och ofkyldigt pä honom,<br />
och lade hans lockar i famma ordning<br />
kring hans axlar,fom Apoftelens hade på taflan.<br />
På detta fatt futo de hela aftonen bredvidhvarannan:<br />
Wilhelm hade ännu aldrig fagt<br />
få många obetydliga faker, och ändå få angenämt<br />
lördrifvit lin tid fomidag. Modern måfte<br />
flera gångor påminna dem at det redan<br />
förlängefedan ringt til aftonböniklottret, och<br />
bid nu Wilhelm at få vila hvar han (kulle<br />
ligga. Gertrud fkyndade förut. Der fofver<br />
fade hon, idet hon pekade på hans fäng,<br />
och vägg om väggnied er jag. God nattI<br />
e.iii lade lig. Han hörde Gertrud vända<br />
tig i fangen, och klappade fagtai väggen»<br />
Hon lvarade. Bägge lago ännu vakne några<br />
■ar och klappade ömlom, tils modern befaite<br />
iz :truvl vara ;.yft. .<br />
Red, j :i ganfka tidigt om morgonen, då Wilhtlm<br />
änuu ioi, klappade Gertrud. Ännteligtn<br />
v^nade han^ ocii ivaiade. De ftodo nu<br />
bag-<br />
/
von Werdenberg.<br />
bägge up, och inom några minuter voro de<br />
tiliammans. Denna morgon kom Adam tilbaka,<br />
och Gertrud berättade honom ilrax, at<br />
hon fann Wilhelm mycket, mycket ikönare än<br />
den helige Johannes. Wilhelm dröjde här ännu<br />
en dag 3 men hans upinärkfamhet delades<br />
nu imellan Gertrud och hennes far. Då han<br />
gick, följde Gertrud honom på vägen. Hon<br />
bad honom väl hundrade gångor komma tilbaka,<br />
trodde honom icke, ehuru mycket han<br />
än lofvade göra det, och ropade ännu långt<br />
ifrån til honom, at han för all d-1 fkulle hälla<br />
hvad han loivat.<br />
Ockiå Wilhelm kände famma böjelfe för<br />
Gertrud, fom hon vifat för honom, och redan<br />
några dagar derefter var han åter hos Adam.<br />
Gertrud kom honom til mötes med de<br />
tydligafte tecken af fin glädje. Hon berättade<br />
honom,at hon,alt fedan de fift råkades, endaft<br />
tänkt på honom, at hon dagligen gått til klottret<br />
för at betragta den helige Johannes; at<br />
hon, til och med då hon vaknat ömmorgnarne<br />
3 klappat iväggen men ach! icke fått<br />
fvar !<br />
Wilhelm fattade hennes hand och afhörde<br />
denna berättelfe med obefkrifligt nöje. Med<br />
hvarje timma förlorade nu fadern ynglingens<br />
upmärkfamhet, och Gertrud behöll den om<br />
Ikränkt. Wilhelm hade nu ej flera frågor at<br />
göra honom om fin fars och morbrors ungdomsår,men<br />
få mycket mera at tala med Gertrud<br />
om henneslöfialar,om hennes blomiter,<br />
och om den helige Johannes. Klappandet i<br />
H 4 väg-<br />
119
120<br />
Rudolf<br />
viggen tiltoa; hvarje natt. och de bagge gamle,iom<br />
omiider förbödodet, hörde dem lik-<br />
\,U beltändjgt klappa, men fagtare än förut,<br />
och då och c!å fucka.<br />
igryningen voro Wilhelm och Gertrud<br />
ledan vakna, och midnatten var iör dem aftonfkymningi<br />
n. Pet tycktes lom behöfde de<br />
ej mera någon fönin, och likval blomitrade<br />
Langes fyndet lom et par närftåcnde rofor en<br />
ikon vårdag. Gick den gamle jom morgonen<br />
til fönftret,få låg han huru bägge redan ftodo<br />
eller futto bredvid hvarannan, huru Gertrud<br />
lekte med Wilhelms lockar, eller denne<br />
fattade hennes hand och huru de fmålogo<br />
emot hvarannan. Idenna flällning låg han<br />
dem ännu om aftonen, ochiden femma hade<br />
han lett dem hela dagen. På detta fatt förflöt<br />
någon tid. Omiider Jemnade Wilhelm nä-<br />
Han aldeles icke mera Adams koja och den<br />
forkjuiande Gertruds fidaj och lemnade han<br />
henne någon gång,la bidade hennes ögaitårar<br />
och hon drömde vaken til defs Wilhelm<br />
kom tilbaka. Den ädle Gubben blef orolig<br />
då han fag deras kärlek, och talade med Gertrud<br />
dejom. Mit kära barn, du ftörtar dig i<br />
en afgrund af lidanden och fniärta. Gertrud<br />
fåg härvid på honom med förundran3 ty hon<br />
kände fig f;i lycklig. Gintingen är ej Herre<br />
af fin hand. Du är en Bonddotter och<br />
Han - - " Bäfta flicka, ännu är det tid, drag<br />
dig ifrån Göttingen!<br />
Ifrån Göttingen? frågade hon, och hennes<br />
ögon fy! ,s af tårar: jag begär ju icke at blifva<br />
/<br />
t<br />
/
VON W E K D V. N fl E R G. 121<br />
va hans maka; men hvårföre lkall jag icke få<br />
le honom? När faknade väl den ofkyldiga kärleken<br />
invändningar? Hade än fadern ölverrygat<br />
dottern, at hon ftulle göraWilhrlm olycklig<br />
om hon fortfor at umgås med honom: hade<br />
än dottern afkärlek til Wilhelm lofyat undfly<br />
honom, få gick dock alt lin förra gång,<br />
fä fnart Wilhelm kom. Då hon fick. le honom,<br />
kaftade hon en forglen blick på honom 9<br />
fuckade, ftod up och förfvann. Wilhelm hailade<br />
nu efter henne, tog henne i fin famn<br />
och frågade väl tufende gångor: Gertrud hvad<br />
fattas dig? Hvartöre undflyr du mig ? Hvarföre<br />
fuckar du ? Alla defla frågor befvarade<br />
Gertrud med Kickar och tårar,hvilka,fom vanligen<br />
fker, invecklade dem bägge ännu mera<br />
ikärlekens fnaror. Väl hundrade gångor ångrade<br />
fadern, at han bett flickan draga fig ifrån<br />
honom; ty detta bemödande flöts altid<br />
medömma,kärliga blickar, med nya heliga förfäkringar<br />
om kärlek, med häftigare och innerligare<br />
famntag. Ach, min far, fade Gertrud,då<br />
Adam förnyadefina föreftällningar: Du<br />
" fåg, at jaggerna ville undfly honom; men är<br />
det mit fel, at det ej vil lyckas? Ja, Gertrud!<br />
Himlen vet det! fade den gamle med<br />
tungt -hjerta,och beflöt at fjelf tala med den<br />
unge Giittingen.<br />
Då Wilhelm följande dagen kom tilbaka,<br />
gick Adam honom til mötes. Bäfte yngling \<br />
du kan göra mig en tjenft. Jag har något pä<br />
mit hjerta, fom oroar det. Wilhelm ftadna»<br />
de et ögonblickj ehuru bråttom han än ha-<br />
H 5<br />
de,
122<br />
Rudolf<br />
de, och betragfade honom med en väntande<br />
blick. Du vet at jag allkar dig, gode Giittingen<br />
?<br />
Hvad vil du,bäfte Adam! fäg! fkyndaI<br />
Solhettan befvärar mig.<br />
Jag är Gref VVerdenbergs lifegen:min dot-<br />
ter ockfå<br />
, Du - ♥<br />
-<br />
Vid Gud! jag vill löfa Er. Bekymra er<br />
eJ" J ag ar redan länge(e'n beflutit det.<br />
Du älfaar min Dotter V vä
t<br />
von Werdenberg.<br />
pade: du är min maka, Gertrud! Här gifver<br />
ja»: dig min hand och min eviga trohet. Gertrud<br />
öiverlemnade fig iörkjuft åt den fköna<br />
känflan,at hennes hemligaite önfkningar,hennes<br />
omöjliga drömmar, (om hittils kodat henne<br />
få mänga tårar, nu (kulle upfyllas. Midt<br />
under data rus af den lyckligafte kärlek,banade<br />
fig dock ändteligen faderns rött en väg til<br />
deras öra: Och _, om nu din far,Giittingen,<br />
ej famtyckeri'<br />
Bäite Adam! fade Wilhelm, han behöfver<br />
ju blott te och tala med Gertrud; och det (kall<br />
han Kom,älfkade Gertrud,kom! Han drog<br />
henne med fig, och fadern fåg efter dem med<br />
envälftgnande blick: Himlen gifve at den gamle<br />
Giittingen måtte känna för Gertrud hvad<br />
jag känt för hans fon 3 och de Ikola blifva<br />
lyckliga!<br />
Under glada famntag, under ljufva lamtal<br />
fkyndade Wilhelm med Gertrud til Kloitret<br />
Difentis, då han hann Rudolf. Denne betragtade<br />
den intagande' flickan och förnöjde fig af<br />
den fiifla och rena ofkuld,fom fyntes ihennes<br />
anletsdrag; och när hon någon gång fåg<br />
på honom, få lyfte af denna blick en fådan<br />
renhetif]älen, ehuru blandad med någon fruktan,<br />
at den återkallade i hans minne de tider<br />
då han fom yngling äl(kade Marie. Och,<br />
fköna flicka, älikar du då ockfå min Wilhelm<br />
? frågade han: Gertrud fåg på honom<br />
och fedan på Wilhelm. Ja, Rudolf! hon älikar<br />
mig (om Marie alfkar dig. Rudolf fatte<br />
fig imeiian de bägge äl(kande och fmåningom<br />
för-<br />
123
124<br />
Rudolf<br />
förfvannGertruds blyghet. Hon berättade början<br />
til lin kärlek med få mycken blygfamhet,<br />
at Rudolf ej kunde afhålla fig ifrån at lägga<br />
fin hand på hennes hufvud och i fit hjerta välfigiia<br />
henne. Men, Gertrud, om nu Giittingens<br />
far nekar dig fin väifignelfe? Hon uplyfte<br />
fina ö*?;on, nedflog dem åter, plockade<br />
på fit halskläde och fälde en tår. Sa är<br />
jag olycklig, fade hon ändteligen med en djup<br />
fuck. Dock om han blott icke hatar mig, ont<br />
}ag ätminftone någon gång far fe min Wilhelm!<br />
Rudolf: tryckte henne til fit bröii,idet han<br />
fade; Himlen förbjude, min dotter, at et få<br />
fkönt hjerta, fom dit, (kulle blifva olyckligt!<br />
Kommen mina barn; jag fkall följa med er<br />
til Difentis. Gertrud kattade Cg gråtande tit<br />
Rudolfs fötter och ropade, innerligen rörd:<br />
min far! min far! Pviidolf uplyfte henne, och<br />
ej långt derefter danfade hon med glade hjerta<br />
vid Wilhelms hand framföre Rudolf. Ju<br />
närmare hon kom kloftret, ju muntrare blef<br />
hon, ty hennes ofkyldiga hjerta kände ingen<br />
annan fruktan,än den man väckte hos henne.<br />
Då de kommo til klofter trägården, togRudolf<br />
flickan vid handen och förde henne til<br />
Giittingen, fom fatt allena i en fkön löflal.<br />
Här förer jag til dig et hjerta fullt af olkuld,<br />
begynte Rudolf, din fonsflicKa, en annan Jutta.<br />
O Gud! fade Gertrud, och kyfte Giittingens<br />
har.o*, huru liknar du icke min Wilhelm!<br />
Sonen omfamnade fadern,berättade honom<br />
huru han blifvit bekant med Gertrud och<br />
bad om hans väifignelfe. Gud välfigne er,mit<br />
na<br />
t
von Werdenbeig. 125<br />
na barn! fade Guttingen, och dig, min fon,<br />
gifvc hanidefla armar } vid detta hjerta, flera<br />
dagar än han gaf din far vid Juttas. Han<br />
höll den fköna> ofkyldiga flickan länge ifin<br />
famn.<br />
Rudolf och de tvänne älikande förblefvo<br />
öfvernatteniklottret, och följande dagen gingo<br />
de med Gihtingen til Marie, hvareft de<br />
öckfå funno Pater Anton. Wilhelm blef nu<br />
här högtideligen förlofvad med Gertrud. Om<br />
aftonen mäfte han lemna henne hos Marie,<br />
och följamed Rudolf, Anton och Thuring til<br />
Truns, der fällftapets medlemmar om natten<br />
förfamlade fig och upfogo ynglingenifit fanjfund.<br />
Med tårar kallade han figi alla detta,<br />
ädle mäns armar 9 och gjorde det löfte,at aldrig<br />
begå någon våldfamhetj at utbreda fanning<br />
och dygd; at bibehålla fred} at Ikydda<br />
rättvifan; at ftrida mot fördomaroch lafter,och<br />
at fora en obemärkt och lugn lefnad,helt<br />
och hållet upoffrad åt mänfklighetcns väl,icke<br />
åt ärelyitnaden. Man nämnde nu för honom<br />
medlemmame, omtalte derasplaner, framlade<br />
för honom på det tydligaite fatt medlen<br />
til deras utförande. Han fönderbrötfit fvärd,<br />
til et .tecken at han ville fk'y aiia våidfamheter,<br />
och blott genom förnuftiga fliäl, aldrig<br />
genom tvång,- leda männifkorna til dygden.<br />
Alla klagade ännu beftändigt öfver de våldfamheter,<br />
forh Henrik von Werdenberg och<br />
hans fogdar på Bärenburg, Färdiin och Guardowall<br />
utöfvade. Ulrik, den yngfte af de trenidlfi<br />
bröderne Friherrarne Räzuns^ höjde<br />
med<br />
u
126 Rudolf<br />
med ifver fina händer,idet han fnde: det är<br />
nältan omöjligt, mina bröder, at längre hämma<br />
Werdenbergfka underiåtarnes raferi. Henrius<br />
Kaftellan på Bärenbure; är et vilddjur i<br />
männipKohan.n. För några dagar fedan var jag<br />
vittne til hans grymhet och folkets förbittring.<br />
Tvänne bönderiBäreoburg dreivo hans ivinhjord<br />
ur fin åker. Han lät upkalla dem på<br />
borgen, och, ulan at vilja höra dem, tvingade<br />
han dem at äta med Ivincn. Jag red lörbi<br />
juit fom de nedkommo från borgen,och i<br />
häitigaite raferi berättade denna fkymf. En<br />
al våra bröder, munken Ludolf ifrån Difentis,<br />
befvor dem.at IVilla fig. Jag lofvade dm<br />
med heliga eder uprättelfe,och bad dem blott<br />
ännu någon tid hafva tålamod; men vi förmådde<br />
med möda hålla dem tilbaka. Vi måtte<br />
vidtaga fkyndefamma föriigtighetsmått, annars<br />
utbrifter iharf krigslågan,äfveni derna<br />
beigstragt. Och vore det väl underligt, om<br />
defie männifkor omfider grepo til vapen? Förhalom<br />
ej längre den dyrbara tiden.<br />
Andre omtalte fogden på Guardowall,hans<br />
valluft och hans öfverdådiga lefnad. Skole vi<br />
vänta, lade Ulrik, tils denne välluftling förgiftat<br />
våra landtmans ky&a hjertan och rena<br />
leder? Vi utilrö dygdens fäd,och han uprycker<br />
den åter ined fräcka händer. Han fläpar<br />
de fkönafte flickorna ifit fögderi up på borgen,<br />
förnedrar dem i deras fäders åfyn, och<br />
drifver gäck med deras förtviflan. Folket vil,<br />
la ivagt det än är,ifin förtviflan bryta fina<br />
bojor. Föriäkrom Werdenbergs underhafvande
von Werdenberg. 127<br />
de om var hjelp, med det vilkor,at de ännu<br />
några dagar gilva (ig tilfreds. Äfven våra<br />
egne underfåtare,ehuru mildt de än behandlas,<br />
hoppas dagligen mer och mer fina friheters<br />
(tadgande. DefTa äro ännu inga rättigheter,<br />
utan biott privilegier, iom vi eller våra<br />
barn, få fnart vi vilje, åter kunne taga tilbaka.<br />
Låtoni ofs göra våra underfåtare det til<br />
rättighet,fom är rättighet. Vi hafve ftyrka<br />
nog at kunna bjuda Bilköpenaf Chur och Gref<br />
Werdenberg fpetien. Hvad förmå Chur, Sargans<br />
och Toggenburg emot mig och mina bröder,<br />
emot Grefven af Sax,Abboten af Difentis 9<br />
Rudolfs broder Hugo von WerdenbergiHei*<br />
ligenberg, Johannes von Stein, Friherren von<br />
EhrenfelsV<br />
Skulle vi begynna et krig? frågade Anton.<br />
Nej!nej!under fredens oliv vilje vi trygga<br />
ÖrraKhätiens invånareideras rättigheter foni<br />
männifkor. Våra underfåtare äro (lillaoch lefva<br />
lycklige. Det är fant, de hoppas, at er<br />
godhet fkall blifva deras rättighet; men gifve<br />
vi dem nu detta förmoner, få (kall lam'.mannen<br />
i Chur, Werdenberg och Toggenburg<br />
gripa til vapen förat tilfäkta (ig lika rättigheter.<br />
Kunne vi undvika at tillika invecklas<br />
idetta krig ? Antagom at den förtrycktelandtmannen<br />
fegrade: Tron J då, at han (kulle vara<br />
nöjd med rätt, med billighet? Nej, han<br />
Ikulle härja,fkulle hämnas på iina förtryckare<br />
all lin lidna olörräct, fkulle bränna och mörda.<br />
Och kunden J då hindra dem från at lika<br />
behandla den grymme Henrik von Werdenberg
128<br />
Rudolf<br />
berg och den gode Ulrik von Räzuns? Han<br />
fkulle glömma din godhet, blott tänka på din<br />
börd,på dina borgar, och ftraffa den ftolte<br />
Henrik idig,emedan du är ai famma ftånd<br />
(pni han. Vi måfte ännu dröjanågon tid. Lofvcn<br />
edra underfåtare, at tie fnart fkola få en<br />
billig frihet} ilällen Henriks, Toggenburgs<br />
ocii Bilköpens underfåtare tilfreds. Vi måfte<br />
iörft vara fruktansvärde för honom och för<br />
Henrik: Det are vi få fnart Fredrik von Toggenbuvg<br />
är vår; och tro mig: jag hoppas ännu<br />
kunna vinna lians vunfkap. Han tänker<br />
mänlkligare, än J tron, och' hatar Bilköpen.<br />
Latom ofsän<strong>«</strong>u dröpnågon tid, förat fpara blod.<br />
Alla voro af famma mening fom den vife<br />
Anton. Sällfkapet atfkildes. Giittingen,<br />
med fin fon och Rudolf gick tilbaka til Marie.<br />
Här öfverlade man på hvad fatt Gertrud<br />
kunde utlöfasifrån Henrik. Rudolf lade: Henrik<br />
är vår fiendej, får han veta at du alfkar<br />
flickan, få är hon olycklig. Förtig din kärlek,til<br />
defs fadern utlöilhenne. Jag ikall tala<br />
med honom derom.<br />
Munter vände Gertrud med Wilhelm til*<br />
bnka til Adams hydda.Ifkogen.vid Guardowall<br />
faite de {ig på en höjd och talade med förtroiighet,<br />
om framtidens lycklaliga dagar,<br />
tvarvid eU: alt annat,och icke murk-<br />
. Slottsfogden flod frainföre dem,och med<br />
lyftna blickar betragtado åen fköna Gertrud.<br />
Åndteligéo iträdde han närmare och frågadei<br />
e:.: troLiig ton: hvem är du,flicka? Eägge<br />
uplyftade nu lina ögon, och G darra
von Wc r denberg.<br />
129<br />
rade då hon fåg Slottsfogden framföre fig.<br />
Flicka, hvem är du? frågade fogden ännu en<br />
gång. Jag är Adam von Kamogaichs dotter,<br />
fade Gertrud med ftappiande röft. Min<br />
lifegen fåledes^ och hvem är du? frågade<br />
han Giittingen. Denne mätte honom föragtligt<br />
med ögonen och fvarade: Hvem ger dig<br />
rätt at göra denna fråga? Jag är karl, och<br />
färdig at lära hvar och en tölp at vara höflig.<br />
Kom,Gertrud! - " -<br />
Blifhär,flicka!ropade fogden häftigt, och<br />
Giittingen ftadnade med Gertrud, Z^Kkangå,<br />
fade han til Giittingen. Denne fvarade fmåleende:<br />
Hvem är då du, fom kan befalla ofs<br />
gå och bli qvar? Som du fer, är jag flickans<br />
ledfagare,och blifver hos henne. Har du något<br />
at Tåga henne? - " - " Hvem är denne<br />
man,Gertrud? Slottsfogden påGuardowall,<br />
fvarade hon.<br />
Slottsfogden vände fig nuborrt Iik fom förat<br />
ej vidare br - (ig om dem, och gick in i Ikogen.<br />
Giittingen förde den darrande flickan til hennes<br />
far, fom hjerteJ.igen gladdes åt (in Gertruds<br />
lycka och föreiatte iig at rätt fnart tala med<br />
fogden om hennes utlöfning. Giittingen flöt<br />
Gertrud ännu en gång ifina armar, fvor henne<br />
en evig trohet, och böd henne derpä farväl.<br />
Följandedagen kom Slottsfogden til Adam.<br />
Han var ovanligt vänlig, trycKte den gamles<br />
hand och förfäkrade honom om lin välvilja.<br />
Adam trodde fig böra iagttaga detta rilfälle<br />
för at tala med honom om Gertruds utlösning.<br />
Slottsfogden blef upmärkfam,likväl afflog han<br />
IIDel. I icke
130<br />
Rudolf<br />
icke hans begäran. Han fökte på långt håll<br />
utforfka hyarföre Adam ville hafva fm dotter<br />
fri,och denne föregaf några farmolika orfaker,<br />
utan at iäga den verkeliga. Skickaimorgon<br />
er dotter up til mig på borgen, fade fogden<br />
idet han gick, få får jag fe hvad jag dervid<br />
kan göra.<br />
Den gamle Adam litade ej på fogdens tvätydiga<br />
mine,ifynnerhet då han hördeaf fin dotter,<br />
at fogden fett henne med Giittingen. Likväl<br />
gick Adam dagenderpå medGertrud up på<br />
borgen. En af fogdens tjenare fattade flickans<br />
hand för at föra henne in ifålen. Då fadern<br />
ville lölja med,böd han honom vänta til defs<br />
han blef kallad. Darrande gick Gertrud med<br />
honom genom fålen iniet litet rum,dit fogden<br />
nu begifvit fig.<br />
Lin far vil köpa dig fri, min dotter, begynte<br />
han,och betragtade den fköna flickan<br />
med begärliga blickar. Men jag låter ej få<br />
lätt de ikönafte flickor flippa mig ur händerna.<br />
Sjelf alfkar jag dig mit barn} och, om<br />
du vil, få kan du blifva här hos mig på borgen.<br />
Här, mit hjerta lilla han fattade vid<br />
d fra ord hennes mjuka hand här hos mig<br />
fkall ingenting fattas dig: du behöfver ej arbeta,<br />
och kan lefva fom en fru här på flottet,<br />
jag vil frigifva dig utan löfepenning, om<br />
du blott vil blifva hos mig någon tid} och<br />
då fkall du tillika fåen ganfka hederlig hemgift.<br />
Gertrud begynte gråta. O,fläpp mig Herre,<br />
jag vil och kan icke blifva hos Er.<br />
Icke?
VON WeÉD E NBE RG. 131<br />
Icke? Flicka, vet du at det ftår imin niagt<br />
at behålla dig här? Jag varnar dig, mit barn,<br />
neka icke! Du lär väl icke känna huru il >ttsfängelfet<br />
fer ut. Kom, mit barn; var lovlig<br />
på det jag ockfå kan vara det.<br />
Vid defla ord omfamnade den välluftige<br />
Gertrnds fkonalif, och hon gaf til et högt fkri.<br />
Han tryckte henne håidt til lit bröft och lade<br />
fin hand på hennes mund, at hennes rop<br />
ej Ikulle höras;menidetfamma upläts dörren,<br />
och Adam ftörtade häpen inirummet.<br />
Fogden fläppte flickan och ropade förargad<br />
til fadern: hvem har låtit kalla dig?<br />
Min dotters fkri, Herre! {varade den gamle<br />
blek och darrande, och fattade Gertruds<br />
hand. Hon är mit barn, och äger mjt hjerta.<br />
Hon är min lifegen, gamle narr, det vet<br />
du väl?<br />
Ty varr vet jag det: och jag lemnar åt<br />
Himlen at dömma, om det är rätt at männiikor<br />
äro lina bröderslifegne. Ja,Gertrud är er<br />
lifegen, jag nekar det ej,men icke på detta lätt»<br />
Nå, och på hvad latt då?<br />
Herre!jagalfkarmin dotter,faftän hon är er<br />
lifegen, och mit blod kan blifva lika få varmt<br />
foni den ftörfteadelsmansilandet. Icke på detta<br />
fatt, fager jager. Och (kulle jag än blifva<br />
fördömdpå den ytterfta dagen, deifore at jag<br />
räddade "min dotters ära, fkall jag dock rädda<br />
den. Jag är far;och denna känfla kan icke<br />
Ni, kan icke Kejfaren qväfva. Hellre vill<br />
jag vara mit enda barns mördare, än at hafva<br />
födt det til vanära. Herre 3 fläpp min dot»<br />
I2 ter.
'V<br />
132<br />
R U D © L F<br />
ter. Ni vet icke hur långt en fars förtviflan<br />
kan gå.<br />
Jag tror at du hotar?<br />
Jag hotar icke; men jag är far, och tror<br />
Ni at jag med nöje fkulle fe min dotter ftörtas<br />
iafgrunden? Kom, Gertrud.<br />
Adam, din .dotter £kall blifva här på borgeny<br />
här fkall honblifva, fager jag!Dukangå.<br />
Herre! vid Gud! utan min dotter går jag<br />
icke.<br />
Känner du fträckbänken,känner du jernlänkarne?<br />
Gertrud gaf til et högt (kri.<br />
Store Gud! Ach, tänk då ockfå Ni en gång<br />
på den ytterfta domen! Tror Ni at Gud ej<br />
kan ftraffa?<br />
Korrt och godt! flickan blifver här. Han<br />
fattade hennes hand.<br />
Den gamle drog en dolk ur fit bälte, och<br />
fade med en hemfk blick: fläpp! eller defs<br />
förftafting fkall genombåra flickans hjerta, och<br />
det andra (kicka dig,niding, til afgrunden s dit<br />
rätta hemvift.<br />
Fogden fläppte förikräckt flickans hand.<br />
Så gå då, ropade han, fä gå då! Men din<br />
dotter (kall icke blifva fri. Hon fkall för altid<br />
vara lifegen under borgen Guardowall.<br />
Häftigt gick den gamle förtörnade fadern<br />
borrt med (in dotter, utan at fäga et ord mera.<br />
Under vägen fkakadc han betänkligt fit hufvud.<br />
l'å han kommit tilkyrkanmed henne,ftannade<br />
han, och tycktes varaiftrid med lig fjelf<strong>«</strong> Ömfider<br />
förde han henne in,och til altaret. Mit<br />
barn, iade han med tungt hjerta^ jag förutfer<br />
för-<br />
/
VON WER D EN BERG. I 133<br />
förlkräckliga ting. Lofva mig här vid den Eviges<br />
altare, at hellre dö,än låta förnedra dig<br />
af denne välluftige niding. Jag kan ej rädda<br />
dig. Ville jag an flygta med dig, få vore<br />
du likväl öfveralt denne nidings lifegen, och<br />
dina barn tillika meddig: deflutom fkulle hans<br />
fpion^r hindra vår flygt. Gud, hans änglar<br />
och du ijelf fe der dina ikyddare! Der,<br />
Gertrud,är min dolk;rädda med den din oikuld<br />
och din falighet. Genomhora välluftingens<br />
bröit då han vil våldföra dig. Der, mit<br />
barn, tag den och fvär, at hellre dö än låta<br />
förnedra dig.<br />
Gertrudsbäfvande händer kunde knappt hålla<br />
dolken. Hon fvor med ftapplande rött hvad<br />
fadern bäfvande föreftafvade henne,och gick<br />
med vacklande fteg ur kyrkan rred honom. I<br />
detfamma fom de fkulle gå utföre berget, kommo<br />
tvänne af fogdens utfkickade, fafttogo fadern<br />
och iläpade honomifängelfe. Kom ihog<br />
din ed, Gertrud! ropade han til henne. Hon<br />
föll afdånad til jorden. Då hon vaknade befann<br />
honligifin fäng, omgifven af fina grannar.<br />
Efter hand,i famma mjin fom hennes<br />
matthet aftog, berättade hon händelfen. Alle<br />
förbannade den omänfkiige och välluftige fogden<br />
5 alle beklagade den gode fadernj men<br />
ingen visfte något råd: ja månge fpådde<br />
denna olyckliga familj, at den måtte bereda<br />
fig på de förfkräckligafte följder af detta upträde,<br />
helft Adam tillika dragit dolken mot<br />
flottsfogden. Mor och dotter fölloiden meft<br />
tröltlöfaförtviflan. I3 Emot
It<br />
134<br />
Rudolf<br />
Emot aftonen fmög fig en af fogdens utikickade<br />
til kojan. Han gick in, emedan han<br />
in^en iåg -inom modern och dotternj fatte lig<br />
hos dem, beklagade deras olycka, afmålade<br />
Adams broft fåfom ganfka ftort,och väckte<br />
hös d' m den plägande fruktan, at Adam tiläfyrs<br />
kunde föras til afrättsplatfen. Åndte»<br />
ligen, då nior och dotter knäföllo för denna<br />
tiger, iade han: det gifves ännu et medel at<br />
lädd
VON WERDENBERG. 135<br />
tviflan. Nej, min far, ropade -Gertrud, jag<br />
har fvurit dig det: Hellre dö, än blifva förnedrad<br />
och för evigt olycklig!Giittingen!du<br />
ikall begråta och hämnas mig!Ifamma ögonblick,<br />
fom deffa ord fkredo öfver hennes läppar,<br />
upläts dörren,1 och Göttingen inträdde.<br />
Det var idagbräckningen,och han (kulle denna<br />
dag om aitonen bivifta fälUkapets fammankomft<br />
iTruns} men hade gått natten förut,för<br />
at kunna vara dagen öfver hos Gertrud. Der<br />
är han, Gud fke lof! ropade Gertrud. Der<br />
är vår befriare: hon kaftade figihans famn 9<br />
och modern berättade honom deras olycka,<br />
Tufende gångor afbröt Göttingen berättelfen<br />
5 med de häftigafte förbannelfer öfver fogden.<br />
Omfider fade han,och tryckte Gertrud<br />
ännu en gång hårdt til fit bröd: Gertrud, jag<br />
Ikall hämna dig, och ftraffa denne affky värde<br />
niding. Lemna mig den dolk, fom din far<br />
gifvit dig. Han fåg på den med blickar, gnifirande<br />
af harm och raferi. Ja, jag har den!<br />
ropade han j jag härden! Låt honom komma,<br />
den välluftingen: jag Ikall gifva afgrunden en<br />
högtid. Med möda lemnade hans uprörda<br />
känflor rum åt hans öfverläggning om det<br />
fom nu (kulle vidtagas. Gif dig til freds,Gertrud!<br />
Säg budet, fade han tilmodern, at Ni<br />
ännu en gångbeflutit bedja fogden om er mans<br />
lif,och viljen derlöre vänta honominatt. Lemna<br />
åt mig det öfriga; men ingen får fe mig.<br />
Han gick nu på det rum, der hanaltidplägade<br />
ligga då han befökte Adam,och der blef han<br />
lugnare. Nu påminte han fig ockfå, at han<br />
I4' hög-
136 Rudolf<br />
högtidligen J6fvat Samfundet för Mänfklighet<br />
och Dygd, at aldrig begå någon våldfamhet.<br />
Han log vid fig gelf åt detta löfte. O du<br />
korrtlynta godhet! du okunniga dygd! ropade<br />
han: huru illa känner du ej laften,om du<br />
tror at ord äro tilräcklig;a at tygla den! Dygden<br />
behöfvef dolkar, fvärd och lågor lika la<br />
väl fom tälten. Dock, ju lugnare han blef,<br />
o tyngre hvilade löftet, at aldrig förfara<br />
\ lamt, pa hans hjerta. Häfta Gertrud, faée<br />
han, tok at 1 aTion med tårar och böner<br />
förmå detta vilddjur at ftfgUva din far utan<br />
din vanära. Förft då, när böner och tårar icke<br />
hjelpa, för honom hit. Rönfallför honom här<br />
ännu en gång. Använd alt tör at röra hans<br />
hj' 1 ta. Hota honom med din förtviflan,med<br />
dia död. bag honom s at du heligt fvurit din<br />
far,at ej öfverlefva din vanära. Gertrud lofvade<br />
det med tårar, och Giittingen tänkte, då<br />
han var allena: jag är ofkyldig i hans död:<br />
hans blod komme öfver honom fjclf, Hämnare<br />
ihimlen!<br />
Giittingen förblef hela dagen på iit rum;<br />
Gertrud kom då och då up til honom,<br />
och hans harm vann altid ny ftyrka af<br />
hennes berättelfe. Emot aftonen kom fogdens<br />
utikickade. Gråtande lade modern til<br />
honom, at hon väntar fogden för at ännu<br />
en gång anropa honom om nåd för fin man.<br />
Han rädde henne at kläda fin dotter ganfka<br />
grann, emedan hon då fkulle behaga fogden<br />
deilo mera och fäkert röra honom. Giittingen,<br />
hörde detta råd med obelkrifligt raferi. O,<br />
den
von Werdenbero. 137<br />
den nidingen! lade han då den utfkickade gått<br />
borrt:ien retande drägt fkall offret falla i<br />
hans armar? Meden djeivulfk köld förjer han<br />
för fin valluft. Välan! kom Gertrud. Kläd<br />
dig! kom, jagvil hjelpa dig. Han tvang den<br />
inyftande flickan at taga på Ug fina vackrarte kläder,lade<br />
fjelShennes blonda hårilockar och flätade<br />
blomiter imellan dem. Småle emot den nidingen<br />
} Gertrud, för at låta honom dubbelt er-<br />
Jara afs;rundens känflor. Gertrud var klädd,och<br />
väntade nu darrande det afgörandeögonblicket.<br />
Iaftonfkymningen hördes någon fagta bulta<br />
på dörren. Modern uplät, och fogden inträdde.<br />
Bäfvande förde hon honom inirummet<br />
til fin dotter. En ryfning öfverföll Gertrud,<br />
då hon blef honom varfe. Hon kaflade<br />
lig til hans fötter, och med alt det<br />
rörande fom böner, klagan och tårar äga,<br />
befvor hon honom at frigifva hennes far,<br />
utan at förnedra henne. Han refte henne<br />
up,och tryckte henne i fin famn. Modern<br />
anropade honom- om nåd 3 men förgäfves:<br />
Spåren edra böner, fade han. Adam dör för<br />
bödlens hand, eller Gertrud är denna natt min!<br />
Bägge omfamnade nu hans knän och fuktade<br />
dem med tårar. O, uppehållen mig då<br />
icke med onyttiga böner. Det är dock förgäfves.<br />
Korn, förkjufande Gertrud! kom.<br />
O Gud!ropade Gertrud, få fins dä hos Er<br />
ingen barmhertighet ? Nå Gud förbarme fig<br />
då öfver mig och Er! Darrande, få at hon<br />
knapt kunde lyfta fötterna 3 gick hon med ho-<br />
nom upföre trappan 5 öpnadedörrentilfit rum,<br />
I5<br />
©ch
138<br />
Rudolf<br />
och kaftade fig ännu en gång til hans fötter.<br />
Han ville taga henneifin famn, men hon flet<br />
fig lös och ropade: Nej,hör mig förft: Då<br />
jag lemnade er med min far, förde han<br />
mig til kyrkan. Vid altaret målre jag fvärja<br />
honom at icke öfverlefva min förnedring. Herre:<br />
jag har faft beflutit at rädda min far; men<br />
ockfå, vid Gud! lika få faft at icke öfverlefva<br />
min vanära. Betänk hvadjag lagt, och var<br />
barmhertig! Tvinga mig ej at mördamig fjelf!<br />
Åh !man dör ej få lätt, min fköna flicka!<br />
gör ej längre motftånd: jag känner en ljuiVare<br />
död dödenikärlekens armar. Han<br />
omfamnade henne. Gertrud ropade om hjelp,<br />
och idetfamma ftod Giittingenidörren. Fogd<br />
n föifkräcktesoch fläppte fit &önabyte. Giittingen<br />
ftadnade lugn och ftillatigande,och betragtade<br />
välluflingen med alfvarfamma blickar.<br />
Hvem är du? frågade fogden förlägen.<br />
Jag är Adelsman: mit namn är von Giittingen:<br />
denna' flickas fäftman: hennes olyckas<br />
hämnare, och,affoyvärde, din (träffare!<br />
Betragta denna flicka, Niding! Dennablomma<br />
ville du förgifta med din djefvulfka andedrägt;<br />
du, Tyrann emot alla dina underhafvande!<br />
Din dom ärläld! Gud gaf dig tid; men du<br />
hördeicke: han drog en dolk, och fogden<br />
bleknade. Denna dolkgaf Adam fin dotter vid<br />
den Allsmägtiges altare,och bad henne flötaden<br />
ifit hjerta hellre, än förlora fin ofkuld. Niding!<br />
dertil tvingade du honom. At(kyvärda<br />
milsfoiter! känn,om du ännu har känfla, at du<br />
tvingade en far at befalla lit egetbarn fjelfmord.<br />
fqs-
von Werdenberg. 139<br />
Fogden föll pä knä. För Guds fkul! jag<br />
vil frigifva fadern.<br />
Det (kulle du hafva gjort då denna olkuld<br />
bad dig deroni,då hon förfåkrade dig, at hon<br />
icke ville öfverlefva fin vanära. Nu aftvingar<br />
fruktan dig detta löfte. Imorgon fkulle<br />
du åter vara lika flor niding. Nej borrt!<br />
nediafgrunden! Han gick lött på fogden.<br />
O förlåt honom,Giittingen! ropade<br />
Gertrud och gick imellan dem: förlåt honom,<br />
om han blott låter min far blifva fri. , Gertrud!<br />
goda,ömma fjäl! du känner ännu ingen<br />
niding!Idettaögonblick ftötte han,med armen<br />
öfver Gertruds axel,dolken i fogdens bröflu<br />
Han föll med et fkri til jorden, och dog. Giittingen<br />
kaftade en blick mot himlen, Gud! lade<br />
han, kunde jag göra annorlunda? Hans<br />
blod komme ötver honom fjelf! jag var et<br />
verktyg förDin rättvifa. Han kaftade dolken<br />
pä den döda. Idetfamma upbröts dörren til<br />
nedra rummet. Fogdens u^lkickade hade hörtfin<br />
Herres fkri, och bröt fig in, för at föka<br />
honom. Din Herre är i afgrunden,hans<br />
rätta hemvift, fade Giittingen, fom juft nu<br />
kom trappan utföre med Gertrud, fom låg<br />
näftan liftös på hans axel. Vildt flörtade tjenaren<br />
tilbaka under det ryfligafte fkri.<br />
Folket ftrömmade tilhopa och flojade af<br />
glädje då Guttingen berättade hvad fom händt.<br />
Bryten up borgen,ropade en af ynglingarne.<br />
Alle rufade dit, och löfte Adam ur hans fjättrar.<br />
Nu ville Guttingen ftilla fclket, men<br />
defs raferi var för flört. Redan höjde fig lågor-<br />
y<br />
fe
140<br />
Rudolf<br />
gorna från borgen uprorets rysliga tecken:<br />
Stormklockan hördes från alla byar,<br />
och folket famlades. De utfkickade kommo<br />
tilbaka med den underrättelfe, at borgen<br />
Guardowall är beftormad,och den tyrannifke<br />
fogden dödad. Beftormen ockfå de andra borgarne!<br />
ropade alla, betagne af det vildaite raferi.<br />
Färdun och det högaBärenburg eröfrades<br />
redan famma natt ") och fattes i brand,<br />
och fogdarne mördades.<br />
O Gud! ropade Anton,då han fåg Guardowall<br />
brinna,lugnet har då förfvunnit!Emot morgonen<br />
brunno ockfå de bägge andre borgarne.<br />
De af fällikapets medlemmar, fom ännu faknades,<br />
fkyndade fig til Truns. Men ingen af<br />
dem kände rätt egenteliga orlaken til det få<br />
häftigt utbruftna uproret. Wilhelm kom, och<br />
berättade den. Nå fägen nu fjelfve: var icke<br />
våldfamhet här den fannafte^ dygd, den fredligafte<br />
männifkokärlek? Alla initämde enhälligt<br />
deruti. Men nu är ingen tid mera at förlora,<br />
fado Anton, om öfra Rhätien fkall blifva<br />
räddadt. Up, mine vänner, fördeleneder,<br />
och baden folket til en fammankomft vid Sankt<br />
Annas KapelliTruns. Sägen de Werdenbergike<br />
underlåtarne, at vi vilje fluta et förbund<br />
med dem,för at hämnas på deras Herre den<br />
oför-<br />
") År 1424 dräptes fogden på Guardowall, då äfven<br />
de trenneborgar, lomlilhördeCrcf Heurik von<br />
Werdenberg af den hvita fanan, föritöidesoch upbrändes.<br />
Bärenburg lag högt uppe 1dalen Schambs j<br />
Tärdun i Donat. Pifiitratiderne i Athen, Decerrivirerne,<br />
TarqviniusiRom o, fli a. äro lika få förikräckliga<br />
varningar.
von Werdenberg.<br />
141<br />
oförrätt de lidit, och afvärja alt förtryckifrån<br />
dem. Skynden!Imorgon, då bönringningen<br />
uphört,famlen J er. Du,Rudolf,och Wilhelm<br />
von Giittingen, J följen mig. Vi vilje begifva<br />
ofs tii Ortenftein, til Henrik von Werden*<br />
berg. Nu är han tvungen at biträda vårt förbund.<br />
Alle ikildes åt.<br />
Anton, Rudolf och den unge Giittingen<br />
fkyndade til Ortenftein, der Henrik nu uppehöll<br />
fig. Redan på afftånd hördede uprorets<br />
fruktansvärda fkri. Landtmän, beväpnade med<br />
all hvad deras törfta raferi räckt dem, fkyndade<br />
förbi dem och fkreko vildt: til Ortenftein<br />
förat mördaTyrannen! Anton fkyndade fig<br />
ik mycket hans krafter tilläto, ledd af Rudolf<br />
och Wilhelm. Då de kommo til Ortenftein<br />
och folket igenkände dem, hördes et<br />
vildt fkri: der komma våra räddare J våra oförrätters<br />
hämnare. Anton gick midt ibland folkhopen,och<br />
bad om et ögonblicks tyftnad. Alle<br />
forlamlade fig omkring den vördnadsvärde<br />
Gubben;ftenarne uphördehvina, fvärden fmögo<br />
åter i fina fkidor, pilarne ) (ina koger, och<br />
facklorna fläcktes. Det höga lugn, fom hvilade<br />
på Antons förklarade anfigte, ftillade äfven<br />
de vildafte. Han ftod midt ibland dem<br />
på enhöjd,och begynte: "Hvarförearen J här<br />
förfamlade,mine vänner? Monn för at hämnas<br />
den oförrätt Jlidit,och ledan a nyo fjunka ännu<br />
djupare iförtryckets afgrund? Monn icke<br />
fnarare för at fkaffa edra barn och efterkommande<br />
en tryggad och rättmätig irihet? J viljenförftöraOrtenftein<br />
och mörda Gretven? Har<br />
han
142<br />
Rudolf<br />
han icke ännu andra borgar,fom å nyo kunde<br />
pålägga er bojor? Skall ej hans fon efter<br />
fin faders död höja blodbaneret emot er, och<br />
i förbindelie med Chur, Toggenburg och Öfterrike,<br />
med hela Adeln när och fjerran,<br />
draga emot er? Och lägen mig den niagt, fom<br />
] viJjen lätta emot dem? Jag och mina vänner<br />
våga då, få. gerna vi än ville, icke hjelpa<br />
er; ty hvad Ätfße vi fvara på denna in*<br />
vändning, fom man altid fkulle göra ofs: at J<br />
mördat er herre, för at hämnas hans fogdars<br />
fÖTbrytelfer? Sägen, hvad (kulle vi fvara? Mine<br />
vänner, morden icke, utan gören er fria.<br />
Vid Trims förfamlgs imorgon hela Öfra Rhätiens<br />
allmoge, til et förbunds afflutande om<br />
rätt och frihet. Vi are nu här för at kalla<br />
er och Gref Henrik til detta möte. Detta<br />
fdeligen förenade famfund fkall befkydda er,<br />
trygga edra barn i den gyllne frihetens befittning,<br />
och för altid kroffa er Grefves välde:<br />
Gån tilbaka til edra kojor, öfver natten. Morgondagen<br />
blitver den fkönafteier lefnad: er<br />
frihets dag: den måften J ej befudla med blod<br />
och upror!"<br />
la detta tal följde en allmän tyftnad. Derpå<br />
hördes et fagta iorl, fom röjdeovilja, och<br />
inart ropade några (pridda röiter: Borrt med<br />
förtryckaren! Förftörom tyrannens borg! Anton<br />
utfträckte fina aimar; men et vildt fkri:<br />
til borgen! til borgen!tyltade hans ord. Så måften<br />
j då förft mörda er välgöraie! ropade Anton,och<br />
fkyndade til den imala ftigen igenom<br />
klippan 3 fom förde til borgen. Er väg^ ropa»
von Wc rde nb e rg. 143<br />
pade han til dem fom trängde fig fram, vare<br />
öfver mig! Jag ber er, mina vänner! Han<br />
utfträckte fina armar emot dem, och höll de<br />
främfte tilbaka för at aflkära de öfrige paffet.<br />
Folkets raferi tiltog mer och mera. Rudolf<br />
och Wilhelm ftodo vid Gubbens lida, och<br />
bådo honom at icke längre fatta fig emot den<br />
upbragta folkhopen: Jag kan icke mera än dö!<br />
fade han; och min död måfte ftilla dem. Rudolf<br />
och Wilhelm fkyddade honom med fina<br />
fköldar emot folkets itenar och pilar, fom haglade<br />
omkring dem. Han föll på knä, och<br />
ännu en gång blef det tyfl! O! förbarmen er<br />
öfver edra barn! ropade han til dem; åfam»<br />
ken er inga blodikulder. Nu träffade en Ilen<br />
ur en flunga Gubbens panna,och hanLöll blodigiRudolfs<br />
armar. Mördare!förbannade mördare!<br />
ropade Rudolf: och det var,likfom hade<br />
en ljungeld ifrån himlen nedftörtat ibland dem,<br />
då Anton föll. De ftodo några ögonblick likfom<br />
faftnaglade w\4 jorden. Idetfamma öfverföll<br />
dem en ängflande fruktan för den dag,<br />
då de fkulle ftällas inför verldarnes domare;<br />
och alle förfvunno plötfligen. Anton, fom hemtade<br />
lig, vinkade åt Giittingen och frågade<br />
med matt röft: hvar togo de vägen? Gå efter<br />
dem, min Wilhelm, och bed dem förfamla fig<br />
der nedre på ängen. Jag ville gerna ännu en<br />
gång fe mina barn och ftga dem, at jag förlåter<br />
dem det dödliga får de gifvit mig. Du,<br />
Rudolf, gå och bed Gref Henrik komma til<br />
mig. Rudolf fatte Gubben fagta ned i gräfet<br />
med ryggen mot klippan, och gick up på borgen.
144 R u dolP<br />
gen. Grefven hade från flottsmuren fett hvad<br />
iom tildragit fig, och kom honom til mötes<br />
med läkemedel. Rudolf förband Gubbens får,<br />
fom nu vände fig med ilocknande ögon til Gref-<br />
Ven: Henrik! jag dör för er. De hade fvurit<br />
er död,och, ty värr! förtjente Ni den.<br />
Ni är räddad: jag befvär er nu, Grefve! en<br />
d.rnde befvär er: låt edra underfåtare åtnju-<br />
ta hna ■ rättigheter fom tnänniikor. Gå<br />
tilTruns:<br />
♥<br />
von Werdenberg. 145<br />
forlåter er af innerfta hjerfa, mina barn! J<br />
hafven ju blot^förkorrtat mit lir for en korrt<br />
tid; oqh i dufla mina lifta ögonblick kun-<br />
den J gifva mig en förlmak af den ialikhet<br />
loin jag fnart fkall njuta, om J viij n lolja<br />
mig til Tiuns. Jag har ej mänga ögonblick,<br />
ölriga. Skynden mina barn^ bären mig dit,<br />
ocli J bären migihimlen. De blefvo nu betagne<br />
af den lifligafte glädje 3 gjorde en bar, lade tingkläder<br />
derpå, och buio Gubben til Truns, utan<br />
at mera tänka på borgen och Gre<br />
sa tuien gråtande männiPKO;,var Anton don ende,iom<br />
låg glad ut. O! huru lycklig jag ar!.10-<br />
-pade han med utfträckta arntar och hflfga,<br />
förklarade,til himlen höjdablickar. Gud! huru<br />
outlägeligen belönardu icke den goda vilja, (om<br />
litvar mit hjerta!Jorden ,min dodsfäng; öfver<br />
mig denklara himlen: omkring mig tui.jnde mina<br />
barn, iom älika mig! O Gud! lär jordens<br />
legenter ?.t vinna en lådan hädanfärd.<br />
IlDel. K Idet-
146<br />
Rudolf<br />
1 detta ögonblick ftörtadeThiiring och Marie<br />
fram genom folkhopen. O! hvar är han?<br />
lefver han ännu? ropade Thiiring redan på<br />
afiland. Nu fick han fe Gubben och badande i<br />
tårar,kallade han (ig ned vid hans lida, fattade<br />
hans hand, och fade i en klagande ton: O<br />
jag olycklige! Odu bäfte bland männilkor!Oi<br />
min vän! min lärare! min välgörare! Anton<br />
fmålog til honom. Nyfs tackade jag himlen<br />
för min lycka, och nu tackar jag honom ännu<br />
en gång at han gaf migdig,minThiiring 9<br />
til medarbetare i mänsklighetens fak. Marie<br />
knäföllpå andra fidan,kysfle Gubbensblodiga<br />
hår, och vred fina händer. Min dotter, lade<br />
Anton,förtjenar mit öde tårar ? Nej,<br />
men vi, vi öfvergifne, vi faderlöfe! fvarade<br />
Marie fnyftande. Anton pekade åt himlen;<br />
Marie! J öfvergifne, J faderlöfe? Här kailade<br />
Giittingen fig til hans fötter;derkysfte Fri*<br />
herrarne Räzuns hans kläder; här låg Gref<br />
Sax pä Rudolfs axlar, och blandade lina tårar<br />
med hansj der ftodo Wilhelm, Stein<br />
och Ehrenfels med tåriulla ögon, hänryckte<br />
af den meft rörande lyn åfynen af en döende<br />
Vis. Nukommo alla bröderna från Difentis,<br />
med den gamle blinde Abboten Peter<br />
von Fotaningen imellan tig, til den döende.<br />
Bägge Gubbarne omfamnade hvarannan, och<br />
Abboten fade med flaplande röft: du gode och<br />
trogne tjenare, gäckidin Herres glädje!<br />
O! lade Anton: J Ikänken mina lifta ögonblick<br />
alla mänfkliga lifvets och evighetens iällheter!Dyrbara!<br />
ovärderligaögonblick! O Gud!<br />
huru (tor är ej Din belöning! Nu<br />
*
von Werdenbero. 147<br />
Nu kommo efterhand förfamlingarne från<br />
Saffien, Tenna, Ölra Sax, Uamz, Grub,<br />
Lugnez, Vals, Flins, Tamins, Rheinwald,<br />
Schambs och Tufis, och fift ocklå Hugo<br />
von Werdenberg, Rudolfs broder. Alla desfa<br />
ftodo rundt omkring den dömde. Så a-<br />
Ten J då nu alle förfamlade, begynte Pater<br />
Anton, för at ftadga för er och edra efterkommande<br />
en fri och billig ftyrelfeläg, utan<br />
våld, utan intrång i andras rättigheter, när<br />
det kan beftå med männiiko namnn och<br />
farmingen. Redan för lång tid tilbaka hafve<br />
vi, vid lediga ftunder, utarbetat en få*<br />
dan, och jag hoppas, mine vänner och bröder,at<br />
den icke (kall mifshaga er. Rudolf, läs<br />
up den. Den var af Antons hand, et vt/rk<br />
fullt af vishet och fanning. Man rädflog inbördes<br />
öfver hvarje artikelideni:tmma,hvilken<br />
til den ändan (erfkildtuplaftes,och biet et<br />
ämne för deras ötverläggningar, och fluteligen<br />
röftade man deröfver. Hela conftitution<br />
var få okonftlad, fä tnånfklig, få billig, och<br />
grunderne för denfamma iå påtagliga,' at alla<br />
begrepo och antogo den med nöj
148<br />
Rudolf<br />
ga mina lifta ftunder til at hindra er ifrån en<br />
orimlig ed. För ofs,i våra omftändigheter:<br />
för det mått af ianning, fom vi känne: "för<br />
Bergstragtens närvarande tilftånd, höfsning och<br />
leder,är denna conftitution,fom jag tror, nyttig<br />
och pallande; men fkall den altid förblifva<br />
det? Skola våra feder altid blifva de farama?<br />
Blifver ej farmingen med hvar dag renare<br />
och klarare? Behöfva icke kanfke redan<br />
efter hundrade års förlopp våra barn en helt<br />
annan, en ädlare, bättre frihet, än vi? Nej,<br />
hindrom icke förfynens hand at föra ofs ftädfe<br />
närmare fullkomlighetens mål. Vi hafve<br />
gjort hvad vi kunnat. Skole vi vara få grymme<br />
och beialla våra barn:på detta fatt fkolen<br />
J vara lycklige och icke annorlunda; om de<br />
kunde blifva det på et ädlare och bätt e fatt.<br />
Hvad nu är frihet,kan redan inom hundrade<br />
år vara det meft tryckande flafveri. Friheten<br />
ftiger med farmingen, med männifkans förflåndsodling.<br />
Vi bryte våra bojor: fmidom ej nya<br />
åt vara barnbarn. Beedigom blott det, fom<br />
under alla omftändigheter, evigt är och måfle<br />
bliiva fanning.<br />
Etnytt glädjerop biföllden adie mannens råd.<br />
Timring uplatte eden och föreftafvade den»<br />
Nu framträdde alla förfamlingarne,en efter<br />
annan til Abboten och afiade denna ed * J ): "Vi<br />
vilje alle, utan åtfkilnad, vara lika edeligen<br />
förbundne,ej tolanågon lifegenfkap ibland ofs,<br />
utan vara frie männifkorj med lif och egendom,<br />
land och folk biftå hvarandra; hålla vägar-<br />
*) Edens egna ord,hämtade ur famfundets handlingar.
von Werdenberg.<br />
149<br />
garne fakra och bibehålla freden} göra rätt utan<br />
krig och våld} trygga hvar och en vid<br />
fin egendom,och vid hvarje ftridighet förd föka<br />
i godo bilägga den; befordra och högagta<br />
fanning och dygd} utrota och afvärja villor<br />
och lafter, och bibehålla vår conftitution<br />
utan förfång förfarmingen och den bättre lyckfalighet,<br />
fom Gud en gång kan och Ikall gifva<br />
männifkorna."<br />
Sedan förfamlingarne fvurit, aflade Adeln,<br />
och fift Abboten och Klofter konventet eden.<br />
Anton fmålog ljuft, och flräckte fina händer<br />
mot himlen: Gud! du har hört denna ed! Beftydda<br />
det famfund, fom är få gammalt fom<br />
männifkoflagtet } Ja, famfundets namn vare:<br />
Det Grå Samfundet; och J fkoleri heta: Bröder<br />
af det Grå Samfundet! (Graubiindner). Så hållen<br />
då hvad J fvurit, mine vänner! Gud väl»<br />
flgne er! välligne alla männifkor! Guttingen!<br />
Rudolf! Marie! min Thiiring! Äliken och<br />
högakten farmingen. Han fjönk baklänges i<br />
Maries armar : och Thuring lade hans bruftna<br />
ögon tilhopa.<br />
Mine Bröder! fade Thuring på knä: Den<br />
helige mannen har tagit vår ed med (ig up til<br />
Gud. Den allgode förbarme lig öfver det Grå<br />
Samfundet, och öfver ofs alle! Gud! fanning!<br />
det Grå Samfundet vare vår löfen! ropade Rudolf<br />
med tårfulla och tindrande ögon} Gud,<br />
fanning, och det Grå Samfundet!ropade alt folket.<br />
Adelsmän och Bönder omfamnade hvarannan<br />
fom bröder,och alle beflöto enhälligt<br />
at här på ängen,der den fromme Anton dog,<br />
K 3<br />
fam-<br />
/
150<br />
Rudolf<br />
famfundets allmänna fammankomfter altid (kulle<br />
hålla-. Isarikt Annas Kapell blef Antons<br />
lik bifatt, och på det ftälle der han dog, up*<br />
rette man en (iol, hvarpå deffa ord voro riftade:<br />
Har dog Anton. Hans lif och hans<br />
död (kapade lätlhet ibland hans medmännifkor.<br />
Följande dagen var tamiundet åter förfam*<br />
ladt rör at afbida Gréf Werdenberg och Biikopen<br />
af Chur. Bägge utebiet vo 5 likväl kornnio<br />
deras underfåtare: de fria Jaudtmännenpä<br />
haax, på Rheinwald och i Schambsj alle adelsmän<br />
och litegne, fom hörde under borgen<br />
Guardowall,anförde af Adam vonKamogaich.<br />
Och alle (kickade nu de äldfte ibland fig, åtföljde<br />
af några adelsmän, til Henrik och Bilköpen<br />
af Chur,ochläto förklaradem, at de nu<br />
voro edfvurne medlemmar af det Grå Samfundet,<br />
och at de ville lefva och döfom iådana.<br />
De utlkickade funno Grefven hos Bifkopen.<br />
Adam, fom förde ordet, talade med all en<br />
ädel mans tfyrka, fom känner fig fri från omänfkligt<br />
förtryck. Ni är min lifegen, fade<br />
Grefven förargad. Icke mera, Herr Grefve,<br />
fvarade Adam,fedan jag tilträdt det Grå Samfundet.<br />
Gud fke lof! jag är en fri man och<br />
känner mig beredd at våga mit lif för min frihet»<br />
Bilköpen ville låta gripa honom, men<br />
alle adelsmännen lade händerne på fina fvärd,<br />
oc!i hotade at förfvara fina bundsförvandter<br />
ända inidöden. Bifkopen fåg fig omkring efter<br />
fit folk men detta flod itilla, förundradt<br />
öfver männens driftighet,och ingen grep til<br />
motvärn. Gån! ropade Bilköpen; fvar ikolen
von Werdenberg. 151<br />
len J få från mig och Grefven. Vi hafve forklarat<br />
er vår mening,enligt famfundets beflut,<br />
fade Adam. Vi are edelige Bundsförvandter<br />
och ikole förblifva det; J mån då luta edra<br />
hufvun tilhopa och öfverläggadet bäftaigitten,<br />
Knapt voro de borta förrän Grefven lät<br />
-fammankalla fina låntagarej men då han ville<br />
höja baneret mot det Grå Samfundet,förklarade<br />
de honom enhälligt, at de ej ville bekriga<br />
deffa frie män. Under defla bemödanden<br />
at uplöla förbundet, vann det dagligen<br />
mera ftyrka, och de offentliga fammankomfterna<br />
höllos, fom beflutit var,iTruns, vid<br />
Antons graf. Den ena lörfamlingen,den ene<br />
adelsmannen efter den andra, tiiträdde detfamma<br />
9 dels af fruktan,dels af öfvertygelie. Bilköpen<br />
af Chur fatte fina och Gref Henriks<br />
förfamlingaribann. Vidfkepelfen verkade mera<br />
än hotelfer,och Schambs hyllade Grefven<br />
å nyoj men famfundet förklarade at det ville<br />
trygga förfamlingen i fina rättigheter. Nu<br />
tilfatte Grefven ingen fogde meraiGuardowail.<br />
LugnetiÖfra Rhätien tiltognubeftändigt %<br />
och Rudolf och Marie lefde nu fjelfve mer ocb<br />
mera lycklige genom de tufende männifkors lyqka,<br />
til hvars grundläggande debidragit. Deras<br />
arbete var odlingen af deras enfliga klippa;deras<br />
nöjen, fmå husliga fefter, fom de anftälde<br />
för Thiiring på hans höga ålderdom,<br />
Thiiring lefde efter Antons död endaft i fin<br />
familjs fköte,fysflofatt med den yngre Maries<br />
upfoftran,fom nu var femton år y en intagande<br />
flicka, en lefvande bild af fin iköna mor<br />
;K 4 He-<br />
■"*"»■
152 Rudolf<br />
Hcloife, och fin adla, ofkyldiga foftermor, Marie.<br />
Giittingen och Gtrtrud begåfvo (ig ock.<br />
nu med fina tvänne barn til detta enfliga itälle,<br />
iom biet et hemvift för kärleken, vänfkap^n,<br />
lugnet, dygden och den lyckligafte glädj
I<br />
von Werdenberg.<br />
153<br />
tian oro nalkades hennes rena jfjäl. När Rudolf<br />
ftundom oroade lig öiver Henriks och Bilköpens<br />
tilväxande förening med Ölterrikc,fade<br />
Marie fmåleende: käre Rudolf, vore jag få<br />
fäker på at ännu en gång få lefvaiden dal,<br />
der min ungdom förflutit, fom jag är fäker<br />
at Henrik och Öfterrike och hela verldens<br />
Furilar icke fköla tilintetgöra det grå famfun*<br />
det, huru lycklig (kulle jag då icke vara! kärlek<br />
och dygd hafva itiftat detta famfund: Gud<br />
ikall befkydda det!<br />
Gref Henrik och Bifkopen gjorde verkeli^<br />
gen planer til fällfkapets föndrande, och fåle»<br />
des til återvinnande af fin fordna magt öfver<br />
fina underhafvande. Samfundets medlemmar<br />
utgjorde deras beftändiga taleämne,och i.fynnerhet<br />
Rudolf och hans förhatliga verkfamhet,<br />
fom ouphörligen förvärfvade farnfundet<br />
nya medlemmar. Henriks fon, Johan von Werdenberg,<br />
hvars lärare varit en uplyft man, hade<br />
hört denne Rudolf få mycket omtalas, at<br />
han flutligen brann af nyrikenhet at få göra<br />
hans perfonliga bekantfkap. Klädd iom landtman,<br />
gick han upåt Rhenftrömmen, lät en<br />
herde vila fig ingången til grottan fom förde<br />
til den enfliga klippan, och följde gången åt,<br />
fom (vagt uplyftes af den utvidgade öpningen.<br />
Under det han gick, tänkte han på Rudolf:<br />
Hvilken man! För hans lugn darra ännu Furftarne!<br />
Här lefver han obemärkt i fit Konungarike,<br />
och fprider glanfen af fina dygder och<br />
fina bedrifter öfver hela jorden! Beitändigt<br />
föreftällde han fig tillika Rudolf, befynnerligt<br />
K- 5 nog!<br />
"i- 4
154<br />
Rudolf<br />
nog! i en pragtig Furftlig kappa,i et ftolt 5<br />
med triumfbågar och ftarka torn förledt palats.<br />
Nu inträdde hani den likfom iberget<br />
uthuggna dalen och gick långfamt utmed den<br />
ena (Jdan, der bän fnart inkom i en fkuggtik<br />
fmålkog, öfver hvilken några kojor fyntes:<br />
Idenna fmafkog fortfatte hanlångfamt (in gång,<br />
til defs han omfider nck höranågra tala, dem<br />
han nu fagta nalkades.<br />
Nu fåg han genom grename, midt framföre<br />
(ig inbyggarne på detta enfliga ftälle. En<br />
gammal Gubbe, med fnöhvitt hår och et<br />
vördigt anligte,fatt på märken, och om*<br />
kring honom fprunga tvänne barn fom ropade<br />
och ftojade,intagne af den innerligafte glädje^<br />
Gubben fökte qvarhålla den äldlte goslenj<br />
men hans hand var för fvag. Han fmålog<br />
jgelf åt fin fvaghet, och ropide nu blott til<br />
honom,at han ej (kulle fpringa få fort. På<br />
en halmfiol bredvid honom (att et ungt,fkönt<br />
fruntimmer med et fpädt barn vid bröftet» Af<br />
den ömma himmellka blick y hvarmed hon följde<br />
barnen, och af den ljufva räddhoga, fom<br />
röjdesihennes anfigte när det yngfta fnafvade<br />
i det mjuka gräfet,igeakande Gref Johan<br />
lätt Barnens mor. Få något afftånd bakom henne<br />
fyntes en ung man, under det han långfamt<br />
nalkades den ena kojan, då och då ftad»<br />
na och hänryckt betraktabarnens lekar och deras<br />
mor. Utanför denna koja, vid et bord,<br />
fatt en man, fom läfte högt ur en bok, och<br />
.»vid hans fida et fruntimmer fom fpann, och<br />
t!å och då lät fländan hvila iör at höra dello<br />
up-
von Werdenberg. 155<br />
upmarkfammare. Utom detta fyntes längre<br />
borrt en flicka, fom gick af och an under en<br />
allé. Nu kom hon til bordet och tryck»<br />
te det fpinnande fruntimrets hand; derpä gick<br />
hon til barnen, fprang lekande omkring med<br />
dem iblomftema^ förfvanni det famma och<br />
fyntes återialléen. Alla deffa perfoner voro<br />
klädde fom Herdar; likväl kunde den<br />
unge Grefven icke tvifla,at ju mannen fom läfte<br />
var Rudolf von Werdenberg. Hans blickar<br />
flögo från den ena til den andra; och han<br />
vifste icke på hvad fatt han bäft (kulle vifa<br />
lig för dem, utan at flora deras glädje.<br />
Nu hoppade flickan åter fram, Gommom<br />
o/fy ropade barnen til henne: Pappa du (kall<br />
leka med! Söken då up mig, fade Givtingen,<br />
och fkyndade bakom bufken, der den unge Grefven<br />
ftod,lör at gömma(ig: Barnen fmögo än<br />
hit, än dit. Marie, Heloifes intagande dotter,<br />
hjelpte dem at föka. Idetfamma ropade<br />
hon: här är han! och fattade den unge<br />
Grefven om lifvet. Barnen kommo, och<br />
fattade begge iJohans kläder. Maries blickar<br />
voro blott fäftade på barnen, dem hon ville<br />
akta från at falla. Han J hittat honom?<br />
frågade den gamle. Ja, fvarade barnen. Nu<br />
uplyfte Marie fina ögon, fåg en främmande<br />
yngling ifin famn,och fprang rodnande<br />
tvänne fteg tilbaka. Barnen logo: Nu framträdde<br />
ockfå Giittingen ur bufken och gick<br />
fram til Grefven, fom ännu ftod och betragtade<br />
Marie. Hvem är du? frågade han',<br />
och Grefven teg, förvirrad. Då han åter<br />
gjor-
156<br />
Rudolf<br />
gjorde honom famma fråga,fvarade han: en<br />
landtman från Schweirz. Giittingenfattade fmåleende.Grefvens<br />
hand och låg pädenidet han fa-<br />
de: denna mjuka Inöhvita hand har aldrig ar-<br />
din kroppsftällning, yng-<br />
betatifoibaddet^ochd<br />
ling: på tornering har du varit,men landtman<br />
är duicke. Hvarför?: vil du bedraga ofs?<br />
Nej, bedraga er, villejagicke - " " " Förlåten<br />
mig! Med defTa ord vände han fig til<br />
Ruuplf och den gamle, fom nu ocktå ftodo<br />
bredvid honom. Forlåten mig! jag är Riddare.<br />
Men hvårföre Ikaii jag icke taga er farmingen?<br />
Jag har hört fa mycket omtalas den<br />
ädle GreF Rudolf, at jag v lie fe och tala med<br />
honom: derföre har jag kommit bit.<br />
Och blifva min vän V iuJe RuJolf, och<br />
räckte Grefven med ömhet fin hand.<br />
Om Ni intet mig värdig er vänfkap! fade<br />
Johan något beitörf, emedan häri härvid<br />
tänkte pä fin Tar. Jag är fon vi Henrik von<br />
Werdenberg,er fiende. J ötveirdfkadenmig:<br />
jag ville vara okänd för er, Gref Rudolf, höra<br />
er,och derpå åter lämna! er. Nu vetNialt.<br />
Nej, Gref Johan! er far är min fiendej<br />
men Ni fkail icke lémna mig, utan at gifva<br />
mig det vitsord, at jag ej förtjenar hans<br />
fiendfkarj. Han förde honom til fin familj.<br />
Snart futto alle omkring bordet,och redan efter<br />
några minuters förlopp hade Gref Johan<br />
aldeles förglömt, at han var hos en man, (om<br />
,lians far hatade. Det förtroende, d
VON WERD ENBEUG. 157<br />
ikor, fjättrade ock (hart denne yngling ti! -"<br />
ras krets. Vid Gud, fade Johan, ju längre<br />
jag är hos er, Rudolf, defto mera fer jäg at<br />
Ni förtjenar de Stores afund; ty er fällhet är<br />
ftor fom naturen och rik fom naturen,tillade<br />
Marie : har fins iällhet för hvart hjerta 5<br />
fom vet at vara nöjdt. Ådlaqvinna, ibland<br />
iådana männilkor, fom J, kan man lätt vara<br />
förnöjd. Jag fkulle åtnöja mig med en vrå på<br />
er klippa, om jag ägde er vänikap. Hvem<br />
vore ej nöjd med himlen och änglame?<br />
De(sa uttryck kommo verkelige*n från Johans<br />
hjerta. Den höga enfald, den ädla förtrolighet,det<br />
känllofulla lugn,det vänfkapliga<br />
Ikämt, och den lätta, alikvärda lefnads vishet<br />
fom han fann hos deffa männifkor, hade gjort et<br />
djupt intryck hos honom} och då han omilder<br />
måtte gå, kände han ganlka väl,at hanlemnade<br />
tit hjerta qvar. Rudolf bad honom komma<br />
igen,och alle ledfagade honom med vänfkapsfulla<br />
blickar och handtryckningar ända utom<br />
grottan.<br />
Johan kom ofta hit, och hvarje gång han<br />
lemnadc Rudolf och hans familj, kände han<br />
fig mera fängflad af dem. Ju närmare hanlärde<br />
känna Rudolf, hans vänner och deras affigter,<br />
deito mera fann han lig tvurgen at al-<br />
Ika dem. Ibörjanhade man aldeles icke nämnt<br />
hans farj men nu ledde han ofta fjelf famtalet<br />
pä honom. Alle högaktade fadern i fonen-<br />
och aldrig behöfde han blygas at kallas<br />
Henriks fon. Iiynnerhet höllhan-fig til<br />
Wilhelm Giittingen > lom näftan var af famma<br />
Ai-
Rudol<br />
158<br />
ålder, fom han. Uppehöll han fig några da»<br />
gar å rad på deras klippa,få bodde haniGlittingens<br />
koja; och här lärde han närmare känna<br />
Heloifes dotter, den fkona Marie, fom ofta<br />
kom til Gertrud,emedan derasungdom de<br />
voro äfven af famma ålder förenadedem ännu<br />
närmare. Gertrud fatt medfit fpäda barn<br />
vid bröftet. Johan omtalte fagor förbarnen eller<br />
lekte med dem;och när han kom fprungo de<br />
ftrax til Rudolf, och hämtade Gn andramoder,<br />
lom ockfå gerna följde med dem.<br />
Nödigare än någonfin lemnade nu Johan<br />
den enfliga klippan; och hans tankar blefvo<br />
hos Marie,liktom hennes följde honom. Redan<br />
begynte han förfvara Rudolf hos fin far,<br />
och då och då beklaga hans hårdhet mot det<br />
Grå Föibundet. Gref Henrik älfkade denne fm<br />
enda lon ganlka högt. Han mildrade fina utlaielfer<br />
om Rudolf och hans vänner, derföre<br />
at de fmärtade hans ion. Ockfä begynte verkrligen<br />
hans hat til Rudolf at kallna, då han<br />
ia ofta at fin fons mund hörde honom beröm»<br />
mas. Väl iynkade han ännu pannan när Johan<br />
fade: jag känner ingen ädlare man än denne<br />
Rudolf -y väl lat;? han fig ännu med häftighet<br />
emot fonens begäran, at han mätte förlona<br />
fig med RuJolf; men likväl minikades<br />
oförmärkt hans hat til honom, och fåledes afven<br />
hans ifver mot det Grå Förbundet.<br />
Gref Henrik hörde egentligen icke til de<br />
onda, men til de fvaga männilkorna, och blef<br />
blott genom fåfänga, llolthet och kärlek til<br />
fruntimmer5 hela (it lif igenom et redfkap för<br />
nå*
VON W£ RD £ N*ER G.'<br />
några onda mannHkor. Stundom kunde dygden<br />
göra haiiiga och (lärka intryck på hans<br />
hjerta; men dcffa intryck liknade dem man gör,<br />
ivattnet:den följande vågen utplånar dem åter.<br />
Således ftyrdes han förutaf Hertig Fredrik,<br />
nu af Bilköpen af Chur. Likväl begynte<br />
nu Johan fmåningom vinna flor magt öfver<br />
fin fars hjerta,. och Bilköpen af Chur fann<br />
nu Gréfven ofta rqdligare och mera fafl ifin<br />
redlighet, än han.förmodat. Sonens dygd talade<br />
genom fadern, fom ofta lifvades af Rudolfs<br />
anda utan at veta det.<br />
Blotta tankan at förlora Henrik,fit fifU<br />
biftånd mot (Jet Grå Förbundet, upväckte Bilköpens<br />
haruLi Han fpionerade, och fick omfider<br />
veta, at Henriks egen fon, hvilken han<br />
trodde Ikola.ärfva fin fars hat til fomfundetj,<br />
var Rudolfs vän, och ätven ofta beiökte honom.<br />
Denna uptäckt förtrötoch gladde honom.<br />
Nu begaf han fig til Henrik,och återkallade<br />
ihans minne alt hvad fom ännu kunde<br />
uptända hans hat til Rudolf;under det Johani<br />
en löflal på den enlliga klippan Torde<br />
€$ _ljuft famtal med Marie. Han förertälde hoom<br />
på et Ikymfligt fätt,at Rudolf utan vapen<br />
beröfvat honom det mefta af hans anfeende,<br />
och at hans underfåtare blott i den mon<br />
åtlydde honom,lom Rudolf och famfundet tilläto<br />
det. Bekännom blott uprigtigt, tillade<br />
Bilköpen: denne Rudolf,lom icke äger en fotsbredd<br />
land, är vår befallande furfte, och vi<br />
hans lifegne? Nu hade han Grefven der han<br />
ville hafva honom. Henriks öga gniilrade,<br />
hane<br />
159
160<br />
RUD O L<br />
hans anfigte brann, hans hand fkalf. Och hvad<br />
vörft är, fortfor Bilköpen: juft nu då vi här<br />
darre lör honom, hefpottar han ofs, och tri-,<br />
umferar öfver er, ädle Grefvej ty juft nu af*<br />
talar han med er fon huru<br />
* " "<br />
Med mm fon? Prelat!Niljuger!Ni ljuger.<br />
Vid Gud!<br />
- " " Med er fonhuru man (kall fånga erj<br />
och det (kall lyckas honom.<br />
Med min fon ? Huru V fånga mig. Låt fadla<br />
hädarne! fort! Han har förfört honom! Nu<br />
finner jag det fannolikt: Johan tadlar mit upförande<br />
emot Rudolf.<br />
Hvad lära de då icke ha at fäga om er,<br />
när Ni icke är närvarande? Han har bragt<br />
er (on långt. Hvad han lärer/le åt mig och<br />
er, fom han få utan vapen kan tvinga!<br />
Sadla häftarne! ropade Grefven ännu ert<br />
gång, och fkyndade, ledfagad af några ryttare,<br />
til den enfliga klippan.<br />
Rudolf kom juft nu ur fmåfkogcn honom<br />
til mötes. Gref Henrik! ropade han, glad:<br />
hjerteligen välkommen!<br />
Gäckar du mig, Rudolf! Jag välkommen,<br />
hos digV<br />
Iianning, hjerteligen välkommen! Gud<br />
fke lof: jag har glömt at Ni fordom var<br />
min ovän. Ännu en gång välkommen! Och<br />
kommer Ni ock hit fom min ovän, få (kall<br />
jag göra alt hvad jag kan, at Ni må lemna<br />
mig fom vän.<br />
Är min lon liar?<br />
El
von Wc rdenberg. 161<br />
Er ädle fon är här. Gud late er uplef-<br />
Va den glädje, han gör er! Den fom etterlemnar<br />
fig en fådan fon, kan dö nöjd: Han<br />
har redan förjt för fin ära. Jag måfte fakna<br />
denna lycka; men jag delar den med er; ty<br />
jag tror, at han allkar mig meft,näft (in far.<br />
Idetta ögonblick kom Marie, Rudolts maka.<br />
Det är Gref Henrik, Johans far! Väl-<br />
kommen til ofs, Herr Grefve, fade Marie med<br />
fin intagande röft, fom ock nu nedträngdei<br />
Henriks hjerta, och räckte honom fin hand:<br />
Ni älfkade mig för fem och tjuge år fedan;<br />
nu ber jag om er kärlek, den lkall nu råga<br />
måttet af vår fällhet.<br />
Henrik hlef flående med et dyftert utfeende.<br />
Han ville vara vred, och hans vrede hade<br />
förfvunnit han visfte icke §elf huru.<br />
Nu kom hans lon med en fkön flicka fram ur<br />
en längre borrt belägen koja. Ha# (kynd !e<br />
mot Rudolf och (in far, och kaftade fig tii hans<br />
fötter med deHa ord: Min far! Himlen vare<br />
lofvad, iom förde ér hit,idefTa ädla männi-<br />
Iko s krets, ja hit til dem } de fkola älfka<br />
er! dem har jag gifvit hela mit hjerta} af dem<br />
har jag förft rätt lärt at vara en öm och lydig<br />
lon. Ni var deras fiende, och aldrig hör*<br />
åc jag här ert namn nämnas, utan med lormaning<br />
at älfka er. Henrik,lom öfverrafkats<br />
af det fatt, hvarpå han cmottogs, blef förlägen<br />
och rÖTd. Han fåg, än pa Rudolf, än<br />
på Marie,än på fin fon.<br />
Nu nalkades Heloifes dotter. Johan fattade<br />
hennes hand ined defla ord: det är min<br />
IIVel. L far,<br />
*
162<br />
Rudolf<br />
far,Marie! Din far? fade hon, och omfam-»<br />
nade Henriks knän. Ädle Grefve, fkänk mig1<br />
er kärlek och er välfignelfe! Grefven betragtade<br />
flickan. Det är min dotter,lade Rudolf.<br />
Och min maka, min far, om du vil fe din ion<br />
lycklig, tillade Johan. Grefven Ikakade hufvudet,<br />
likväl utan at vara vred: Befynnerligt!<br />
lade han;jag kom hit förat hämnas,och<br />
Och ert hjerta är för ftort för hämnd? afbröt<br />
Maiie honom,och fattade hans hand. O,<br />
Herr Grefve, görofs alla lyckliga! Ni kandet.<br />
Henrik! fade Rudolf, jag ber om din vän-<br />
Ikap. Tänk på våra ungdoms år på Guardowall!<br />
godtgörom fom män hvad vi fom gosfar<br />
föriummade: Var min Bror, var mit barns<br />
far, och låt din fon äfven vara min.<br />
Nu kom ock Abbot Giittingen med Thiiring,<br />
och hans fon med Gertrud. Alle bådo<br />
Gret" Henrik med vänliga, förtrogna blickar öka<br />
deras {allhet. Hans hjerta blef innerligert<br />
rördtj han räckte Rudolf fin hand med defla<br />
ord: Du har då ändteligen fegrat, Rudolf!<br />
Rudolf tryckte honom med gråtande ögon<br />
til fit bröft.* Nej, vid Gud! ädle Henrik! du<br />
går tom fegrare härifrån. Giittingen omfamnade<br />
dem bägge. Låtom ofs ännu en gång begynna<br />
våra ungdomsår på Guardowall!Grefven<br />
tog Rudolfs dotter ilin famn och fade:<br />
mit barn, biif lyckligmed min fon,och var et<br />
fall kärleksband imellan mig och din far! Gud<br />
välfigne er 3 mina barn! "" - - Beiynnerligt!<br />
förunderligt! hade jag någonfin kunnat förmoda<br />
detta?<br />
Man
von Werdenberg.<br />
Manundvek at tala om det Grå Förbundet<br />
få länge til defs Henrik ijrlt b t^ynte ou.tla<br />
det. Et hjerta, (om iå nyligen njutit den ljutva<br />
fällheten at föriona tig ined en fiende,ar<br />
öppet lör hvarje ädelmodig känila. Henriks<br />
hjerta var rördt och fullt ar' välvilja, och derföre<br />
fåg han alt ifrån en annan lida. Mjcket<br />
tilftod han, och hvad han icke ville tillta,<br />
aftvungo honom alla delfa inäunifkors kär-<br />
leks-betygelier, hans lons bedjande ögon,<br />
och Rudolfs bön. Hvem kan emotlta er,<br />
J förunderlige, gode fjälar, lade han omiider:<br />
jag tror at J kunden draga Gud jniert<br />
famfund.<br />
Rudolfhämtade förbundsaktenoch gaf Henrik<br />
en penna. O Henrik! jag har lett de flefta<br />
af de.lFa namn undertekuas^ men intec med<br />
det nöje fom dit. Broder du underteknar min<br />
fallhets-akt! Men Rilkopen at Lhur? Hvad<br />
är kroppen utan fjäliocii hvad Bilköpen uf ctn<br />
dig? Biigge Grefvarne,både fader och io..,<br />
fkrefvo underj bägge ledlagade redan töljaude<br />
dagen deras vänner til iammankomiten i<br />
Truns. Äfven mänga af Gretvens uuclc rhafvande<br />
kommo dit, emedan ryKtet redan utipndt<br />
at Grefven vore en medlem af det Gra t-öibundet.<br />
Då de fågo honomidclfa ädle mäns krets,<br />
upftod et lifligt glädjerop, blandadt med rufter,<br />
fom vittnade om den innerligafte rör<br />
De omringade honom alle, knätöilorundt omkringhonom,<br />
tträcKte (ina händer emot honom,<br />
och kallade de vördnadsfulialte blickar pä nonom,<br />
Det var hjertats och kärlekens hyllning.<br />
L 2<br />
Hen-<br />
163
164<br />
R V D O h P<br />
Henrik fom nu kände dennahyllnings bättre varde,<br />
kaftade ligiRudolfs famn med dettautrop:<br />
lyckliga männifka! nu känner jagdinlycka, och<br />
delar den med dig! På detta lätt har redan hela<br />
Rhätien hyllat dig. Han tryckte fina under*<br />
hafvanders händer, kallade dem vänner,barn,<br />
bröder,och kände fig genom deffa namn uphöjd<br />
tillika med dem. Med rördt och villigt<br />
hjerta aflade han Samfundets ed. Redan famma<br />
dag affärdades budfkap til Bifkopen af Chur,<br />
lörat tilbjuda honom at tilträda förbundet. Med<br />
fåfäng harm underfkrefhan akten,fom nu(känkte<br />
Öfra Rhätien fred och lyckfalighet.<br />
Så fnart Rudolf blef allena, föll han på<br />
knä och upfände til himlen de varmafte och.<br />
innerligafte tacklägelfer, at han nu omfider fåg<br />
lugnet för alhd befäftadt. Nu, då famfundets<br />
redligafte medlemmar voro församlade på den<br />
enfliga klippan, ockfå Gref Henrik var der,<br />
iiaintog Rudolf et bref ifrån Pater Anton. Utanfkriften<br />
var: Til det Grå Förbundet, at öpnas<br />
dä Henrik von Werdenberg tilträdt det<br />
faninia. Rudolf öpnade och läite: Mine Bröder!<br />
Henrik von Werdenberg är er: nu måfte<br />
Chur gifva efter j och förbundet är tryggadt.<br />
Är jag nu icke mera ibland er, få gif»<br />
ven Gret Henrik min broderkyfs. Samfundet<br />
har den bäfta conftitution, de bäfta lagar 5 fom<br />
mänfklig klokhet och hjertelig välmening kunnagitva.<br />
Lagarne äro enkla,rättvifa och mänfkliga;<br />
coniticutionen likaledes utan tvång, utankonft.<br />
Men denna conttitution,deffa lagar<br />
Skicka fig blott för enkla, dygdiga hjertan, för<br />
män-
VON" WER BEN BE*S. 165<br />
mannifkor, fom utan falfkhet, utan konft älfka<br />
dygden och äga den. Bibehållen hos famfundets<br />
medlemmar deras jemna feder,deras mått-<br />
lighet, deras okonftlade dygder, ty endaft derigenom<br />
kurmen J bibehålla lagarna och confti»<br />
tutionen. Lären dem at älfka fit fädernesland,<br />
fina dygder, och lagarne Ikola beftå få länge<br />
fom denna kärlek. Förenen beftändigt fanning<br />
med uplyfning} fcrjagen mer och mer villor<br />
och fördomar: Sanningen är lika få enkel, lika<br />
iå okonftlad fom dygden 3 J kurmen aHrig<br />
inifstaga er på denfamma. Hvad iom öker<br />
kärleken, välviljan, mänfkligheten,hvad lom<br />
fkyddar och främjar huslighet, enighet emellan<br />
familjer och federnasrenhet,det år fanning.<br />
Endaft der finnes en god och varaktig Conftitution,<br />
hvareft lagarne herrfka öfver medborgarncs<br />
hjertan. Aro lagarne tvångsmedel;hafva<br />
medborgarnes hjertan uphört at ällka dem,<br />
få föraktar man dem och har ingen conftitution<br />
mera. Söken derföre på alt fått at<br />
nedlägga och förvaraivåra brödershjertan kärlek<br />
för lagarne;och det kurmen J icke på annat<br />
fatt än at bibehålla hos dem deras okonft-<br />
]ade feder och husliga dygder Och at bibringa<br />
dem kärlek til de famma.<br />
Men huru viljen J röra deras hjertan? huru<br />
viljen J göra dem deras conftitution och deras<br />
fädernesland för altid dyrbara? Låten dera<br />
vara medlemmar af det Grå Förbundet, och icke<br />
Sweitzare, icke Tyfkar, icke Europäer.<br />
Gifven dem högtider, fom äro dem egna, fom<br />
äro grundade i deras huiliga feder3 ideras Icf-<br />
L 3<br />
nåds-
166<br />
Rudolf<br />
nadsfätt, i deras dygder, i deras conft'tution,<br />
och af alt detta få (it anfeende och fin betyddfe.<br />
Hvarje feft,hvarje nöje hos et annat<br />
folk vare för dem et ledfamt tidsfördrif. Gören<br />
d< n krets,deras berg inneftänga,helig för<br />
dfem,och låten dem inom denna krets finna alt<br />
éetj fom kan göra dem lyckliga. Männifkan<br />
behöfvfer ganfka litet; men detta lilla måfte<br />
göra lv-nne lycklig. Alla Hora händelfer, ,<br />
i mfundets upkomft, defs förening, anledningen<br />
drrtil, dagen på hvilken de omänfklige<br />
fo flarnes borgar förllördes, måften J förvara<br />
i fefter,ilekar, fom icke kunna roa en<br />
främling, emedan han icke förftår dem; men<br />
ihvilka hvarje medlem afdet Grå Samfundet<br />
tager den närmafte och hjertligafte del, emedan<br />
de innehålla hans Fäderneslandshiftoria. Alt<br />
hvad de finna nöjeuti, tilhöredem allena, deras<br />
lekar, deras fefter, deras inrättningar, deras<br />
belöningar, til och med deras klädnad och<br />
deras tänkelått. Gifven dem vanor och plägfeder,<br />
fom de älfka och fom göra dem lyckliga.<br />
Lagen få, at de iden frugtbarafte tragt,<br />
idet fkönafte land, vid de meft förledandenöjen,längta<br />
hem til fina berg,til de okonftlade<br />
fefter och lekar fom de känna och ibm de<br />
älfka framför alla andra.<br />
Den tid måfte en gång inträffa, då alla<br />
männiPrf.or blifva bröder; men den är ännu icke<br />
för handen. Låten våra bröder emedlertid<br />
vara medlemmar af det Grå Föibundet, emedan<br />
de q kunna vara något bättre. Låten dem<br />
utgöra en familj % fom genom fmå högtider<br />
och<br />
i
von Werdenberg.' 167<br />
och egna hufliga plägfeder inbördes nära förenas<br />
jochicke utan ömfefidigfkada kanåtfkiljas.<br />
Jag känner Tyfkland, Frankrike och Italien.<br />
Ialla deffa länder finnes ingen kärlek til<br />
fäderneslandet; ty lagarne äro der intet annat<br />
än vilkorliga ftadgar af Furftarne, utan öfverensftämmelfe<br />
med invånarnes feder, bildning<br />
och vilja. De hafva uphört at vara Tyfkar,<br />
Franfofer och Italienare, utan at derföre hafva<br />
blitvit måmtiifkor, . Hvar och en af dem al-<br />
Ikar blott fig fjelf. Han kan ombyta fädernesland<br />
utan at derföre förlora fina nöjen, ty äfven<br />
deffa hafva uphört at vara egna och af<br />
någon vigt för honom. De beftå för det närvarandei<br />
fråfferi, valluft, flöleri och tomma<br />
tidsfördrif, och olyckligt det folk, hvars nöjen<br />
ej äro andra än deffa! Våra fefter Ikola<br />
vara fäderneslands fefter. En krans af ekelöf,<br />
en qvift af linden vid S:t Annas Kapell, et<br />
rum ibland de förftaaf fällfkapets medlemmar,<br />
vare målet för vår ärelyftnad, vår högfta glädje,<br />
den enda belöning, fom medlemmarne<br />
af det Grå Förbundet önfka. Men flöfen ej desfa<br />
rörande, hjertat lyftande belöningar på enfkildta,<br />
ftora och bländande bedrifter, hvilkas<br />
naturliga belöning är åfkådarnes beundran. Belönen<br />
faftmera en ftilla och altid dygdig lefnad<br />
på det mefl lyfande fatt. En huflig lefnad,<br />
upfyld af ftilla dygder, är vanfkligare,<br />
nyttigare och mera värd ,än en lyfande gerning,<br />
fom uptänder ärelyftnaden och derigenom kanfke<br />
upväcker en ftrid, för hvilken fäderneslandet<br />
måfte duka under.<br />
h 4 Bi-<br />
168 RUD<br />
O I7<br />
Bibehållen rena feder och okonftlade dygderj<br />
och kärleken til vår Conftitution fkall til<br />
och med öfverlrfva denfamma, om en olycka<br />
flvulle ftörta den. Vi Ikole vara medlemmar<br />
af det Grå Förbundet,om än vi förlorade<br />
vårt Fädernesland jiiiället at Tyfkarne midti<br />
fit Fädernesland icke mera äro Tyfkar.<br />
Himlen välfigne det Grå Samfundet, och<br />
bibehålie det hos fednafte efterkommande iom<br />
et minneaf deras förfädersdygd, foglighet och<br />
redlighet!<br />
Aile biföllo öfverljudt defla förflag, foni<br />
alla utfördes 5 och inart blef bergstragten genom<br />
glädje j kärlek, til fäderneslandet, patriotiika<br />
feiter, dygd och huslighet, en helgedom<br />
och et föremål för grannames beundran och<br />
afund. På den förfta offentliga feften, Samfundets<br />
årliga aminnclfe-högtid af dels ftiftning,<br />
famn
VON WtR DENBER €. 169<br />
Men ännu herfkade beftändigt oro, upror<br />
och blodsutgjutelfe i Appenzell; ännu vägrade<br />
landtmännen beftändigt at upfylla fina pligter<br />
emot Abboten. ÄndteJigen belade Bilköpen<br />
af Coftanz dem med Interdid *), och lät upfpika<br />
bannlyfningen på kyrkodörrarne. Nu hördts<br />
ingen klocka mera: Appenzellarne fade (måleende:<br />
vi veta ju tiden när Gudstjenften begynner!<br />
och gingoikyrkan. Munkarne uptände<br />
vaxljus på altaret j men innan mellan begynte,<br />
utfläcktes de åter, kallades på golfvet<br />
och föndertrampades. Det verkade icke.<br />
En Gubbe lade: få länge Guds fol fkiner på<br />
niefse.offret,må de gerna fläcka ljufen.<br />
Femton dagar derefter, blefvo deras huftrur<br />
och barn uteftängde från all gemenfkap<br />
med Chriftna förfamlingen;derpå förbödsdem<br />
alt umgänge med andra,mat,dryck,eld och<br />
vatten; och ändteligen tilftängdes kyrkorne.<br />
Tröftlöfa, bleka och bäfvande, famlades qvinnorna<br />
på kyrkogårdarne 3 på knä lågo de vid<br />
kyrkodörrarne, och fuktade trofklarne med fina<br />
tårar. En munk förelade dem bannlyfningen:<br />
"Förbannade våren J och edrabarn inför<br />
Guds anfigte. Intet dop-vatten (kali aftvå edra<br />
barns fynder, intet mefs-offer förlona er med<br />
Gud. Edra äktenfkap aro kättjans, ty ingen<br />
präil fammanviger er. Ingen fmörjning, ingen<br />
nattvard fkall tröfta och helga edra döende<br />
j ingen vigd jord betäcka edra döda,ingen<br />
fång,inga klockor ljuda öfver dem. Förbudet<br />
är er alt umgänge med männifKor. Stum-<br />
*) »42^.<br />
L 5.<br />
fBS
170<br />
Rudolf<br />
me fkolen J vara fom fiikarne,dem Gutls förbannelfe<br />
drabbat. Edra kroppar fkola ej ruttnaijorden,<br />
och edra fjälar brinna utan ända<br />
ifkärselden, til defs J fvärjen Abboten lydnad,<br />
och bannlyiningen är återkallad!<br />
Nu hördes en allmän jämmer och klagan<br />
ihela Bergstragten. Landtmännen gingo förbihvarandra<br />
utanat uplyfta fina ögon,eller ock<br />
hvifkade de blott til hvarannan. De dalar, der<br />
fordom glädjens och frihetens fånger återflvallade,<br />
voro nu dumma, eller genljudade blott<br />
afiuckar och fkrän. Redan tvänne gånger ha-<br />
de Appenzell g"nom inflickade til Koftanz med<br />
tårar bedt Bilköpen uphäfva Interdiä j<br />
t men<br />
fvaret blef altid: Intil defs J hyllen Abboten,<br />
lefven J under Guds och männifkors förbannelfe!<br />
Qvinnorna och de gamle fölloi förtviflan.<br />
Männen och yngl ; ngarne voro ännu ftåndaktige.<br />
Blott en yngling fyntes tärd af en<br />
dyfter forg: Vid vår-feften blef han fegrare,<br />
och den fkönafte flickan,tillika hans älfkarinna,<br />
utiedd at danfa med honom. Då ynglingarne<br />
vid fommarens början drogo med hjordarne<br />
up i de högre bcrgstragterna,och fkildes<br />
ifrån flickorna, låg Riittli längeifin Erdmuths<br />
armar. Ach! förft för några dagar fedan,<br />
hade hon yppat för honom fin kärlek,<br />
och nu fkulle han för trenne långa månader fkiljas<br />
ifrån henne! Väl hundrade gånger ropade<br />
de til hvarannan: farväl! och lika många gånger<br />
vände de åter tilbaka, fkyndade i hvarsannans<br />
armar, med ögonen fäflade på hvarannan<br />
under grät och klagan, Idetfamma ropade
VON WeR 15 ETC BER G. 171<br />
de Riittli: Nej, Erdmuth! vi Ikole ej fktljas<br />
åt; vi fkole fe hvarannan alla dagar. Der<br />
bäcken flyter ned ifrån Gamor emellan Wolfsloch,<br />
går en fotftig ned i dalen, fom förer til<br />
din fars hydda. Midt emellan den tragt der<br />
hjordarne beta och din fars koja, är til vänfter<br />
om itigen en grotta: framför defs ingång ftå<br />
trenne äpleträn. Hvarje afton fkyndar jag ned<br />
från Bergen til grottan,och du möter mig der.<br />
Vägen iir god och knapt en timmas. Emot<br />
morgonen gå vi bägge tilbaka igen; och fåledes<br />
blifver vår kärlek en djup hemlighet. Erdmuth<br />
fkalf af glädje. Sent om aftnarne fmög<br />
hon fig fakta ur fin fars koja, och redan före<br />
midnatten låg honifin Riittlis armar. Enfligheten,<br />
grottans djupa och ftilla mörker, hemligheten<br />
alt detta förledde dem. Utan Präft<br />
firade deiden bedrägliga grottan fin kärleks<br />
högtid: månen lyfte demiftället förvigda vaxljus:<br />
Näktergalens fång, var deras brudfång<br />
i ftället för latinfka pfalmer. Erdmuth vari<br />
hemlighet Riittlis lyckliga maka; och då ynglingarne<br />
kommo tilbaka från bergen, kände hon<br />
redan at hon (kulle blifva mor. Honkaftadefigi<br />
Riittlis famn, yppade med en öm rodnad på<br />
fina kinder fin Jjufva fruktan, och bad honom<br />
föra henne til altaret, at hon icke med fkam<br />
måttj föda fit barn til verlden. Han fkyndade<br />
redan följande dagen til Munkenifin focken;<br />
men han fann kyrkodörren tilfluten, och<br />
vid tröfklarneklagande qvinnor: bannlyfningen<br />
hade jufti dag blifvit affagd öfver Appenzell.<br />
Han gick tilmunken och bad honom förgätves!
172<br />
Rudolf<br />
vcs! Han anropade honom med tårar, och<br />
Kallade fig för hans fötter, förgäfves! Sorgfen<br />
vände han tilbaka,och Erdmuth,djupt nedflagcn<br />
af fin vanära, kaftade fig tröfllösihans<br />
armar.<br />
Förtviflan och medömkan öfver Erdmuth,<br />
dref ynglingen omkringihela bergstragten från<br />
den ena munken til den andra. Men alle voro<br />
lika obevekliga. Erdmuth vred fina händer,då<br />
Ruttli kom tilbaka til henne utan tröft,<br />
och fade i en ömklig ton: Ach få låt mig<br />
dö förrän jag blir mor, och en lkamfläck ihela<br />
bergstragten! Ruttli ropade med gniftrande<br />
ögon: Jag går, Erdmuth! jag går, for at ltäl-<br />
Ja dig tilfreds, eller blifva olycklig. Han fkyndade<br />
til et par af lina vänner, tvänne tiltagfna<br />
och modiga ynglingar, berättade dem med<br />
alla drag af förtviflan (it öde, och belvor dem<br />
at biltå honom. De ioivade det. Fören Erdmuth<br />
til kyrkan, der väntar jag Er. Han gick<br />
til munken: Klerk, jag har en fäftmö och<br />
du ikall fammanviga mig med henne vid kloc*<br />
kors dån och brinnande vaxljus. Hvad har<br />
Gud at göra med vara ttridigheter? jag vil blifva<br />
vigd j hör du ?<br />
Munken fmålog och afflog det.<br />
Du kan ej? frågade Ruttli, vildt: Munk,<br />
J aren alle grymme tigrar - y jag vil ockfå vara<br />
det: du niåite dö: Han drog en dolk.<br />
Jag fkall genonibåra dit hjerta och fedan<br />
gå omkring i hela bergstragten från kyrka<br />
til kyrka med den blodiga dolken och min<br />
#icka, och mörda få länge til defs jag finner<br />
nå-
von Wer denberg. 173<br />
någon3 fom viger mig. Finner jag ingen, fä<br />
följer jag er, och Gud vare då domare emellan<br />
mig och er! Tala et ord! __ dit lifta! _<br />
vil du viga mig eller ej? Munken bleknade<br />
och ftalr; likväl aiflog han det. Nu fattade<br />
Riittli uti honom, och ropade med brinnande<br />
ögon: Gud föibarme fig öfver mig! De<br />
grymme tvinga mig til mord!<br />
Håll! ropade Munken: jag vill, jag vill:<br />
Riittli tryckte honom i fin famn, och lade:<br />
Kom! du har fräliat mig från fördönielfen!<br />
kom! Munken tänkte förgäfves på medel at<br />
ännu kunna undflippa den vilde ynglingen. Han<br />
rnåfte öpna kyrkan. Riittli följde honom vid<br />
hvart lteg. Riittlis vänner ringde nu med klockor<br />
a,och en af dem uptände vaxljufen på<br />
altaret. Alt folketibyn iamlades; alle ftörtade<br />
inikyrkan, alle kaftade fig fulle af förtjusning<br />
ned för altaret. Riittli fördeErdmuth til<br />
altaret, och Munken fammanvigde dem. Nu<br />
framkom en mor med fit barn, fom redan åtta<br />
dagar legat utan dop 3 fadern hotade Munken,<br />
och det blef döpt.<br />
Riittli omtalte detta för det förfamlade folket.<br />
Rätt! det är få man bör göra!ropade flera<br />
rötter. Munken framkallades itrax och åtfpordes<br />
af en ibland dem: Vil du meffa,Klerk,fom dig<br />
tilkommer? jag vågar icke, fvarade han. Den<br />
Jom icko arbetar, {kall ock icke äta. De trängdeligini<br />
Munkensrum,borrttogo hans matiörråd,<br />
inneitängde honom derpå, och ropade til<br />
honom; om du hungrar få meiTa: Munken läite<br />
redan famma aftonen mefla, och fick fin mat<br />
tiibaka. Ryk-
174<br />
Rudolf<br />
Ryktet om dennahändelfe utbredde(Ig öfver<br />
hela Bcrgstragten frånby til by,från koja tilkoja.<br />
ÖiVeralt frågade nian Munkarne,om de ville<br />
lä fa och mefla, eller (välta? De valde det förraj<br />
och aldrig nuIlades i Bergstragten flitigare<br />
ochandägtigare ,än nu. Riittlihette från den tiden.<br />
Appenzells- Påfven, emedan han förmått<br />
Munkarne at mefla.<br />
En af Munkarne erinrade det förfamladefolket,<br />
at bilköpens bann ej uphört, faftän Gudstjenften<br />
begynt;ty, fade han, umgänge och<br />
iamejväm med andra Chriilna är er förbudet.<br />
Ha!ha! fvarade Riittli " meffen blott J ,och bekymren<br />
er icke om det ölriga. Hvad betyder<br />
famqväm och umgänge med andra männifkor? vi<br />
are nog för ofs §elrya; och iå länge fria männifkor<br />
äro det, bohöfva de ingen,utanGud}<br />
och Han är med ols. Kan Bilköpenicke med lin<br />
bannlyfning bringa det derhän,at gräfet på marken<br />
vifsnar borrt, ullen faller af våra hjordar,<br />
mjölken förtorrkas hos dem, och vara kalfvar<br />
och vår villebråd borrtdö,få kan hangå och bedja<br />
Gud förlåtalig at han bannlylt ofs. Så länge<br />
vi hafvemjölkoch ull, frukta vi blott Gud. Och<br />
vilja våra grannar icke komma til ofs,få vilje vi<br />
med (värdoch fpjut i handen komina til dem,<br />
oca lära dem at, Bilköpen och hans bann til<br />
trots, Gud likväl är med ols.<br />
Sa lagt, få gjort. De drogo nediStifts-länderne,rötvade<br />
och plundrade,och vände med fit<br />
byte tilbaka til fina berg. När Abbotens baner<br />
upbröto, furmos der blott fpåren efter Appenzeliarne,<br />
härjade fält och upbrända fläder, för<br />
At<br />
i
von Werdenberg. 175<br />
At hämnas detta,härjade de åter Appenzellarnes<br />
dalar,men up på höjdernevågade de (ig icke3emedan<br />
de fruktade (itgamla öde,<br />
-. Oftare än han på några år.gjort, beiöktenu<br />
Rudolf Appenzells bcrgstragt. Han förnyadebekantlkapen<br />
med lina fordna krigskamrater, då<br />
blomftiande ynglingar,nu näftan Gubbar. Ofta<br />
fatt han hos dem,och omtalte den lycka och det<br />
lugn, fom medlemmarne af det Grå Förbundet<br />
njöto. De gamle,hvilkas hetta och mod iaktat<br />
fig med åren,afhördehans belkrifning med en<br />
hemlig afund,likväl vågade de icke yppa lin önikan.<br />
Småningomblefvo de mera förtroligemed<br />
fin gamle anförare, och han uplifvade mer och<br />
mer kärleken til fredenideras hjertan. Han berömdeynglingames<br />
mod, dåhan var ibland dem.<br />
Han berättade dem deras fäders förfta bedrifter,<br />
och önlkade at ännu ftå iförbindelfe med få<br />
tappra ynglingar. Redan efter få månaders<br />
förlopphade han förvärfvat lig de gamles få väl<br />
iom den modigaungdomenskärlek.<br />
Hvarföre krigen J med edra grannar? fade<br />
han ofta vid folkets lammankomfter, då det ej<br />
görer någon ära at iegra öfver dem? Hvarföre<br />
ipillen Jer tapperhet ochert mod lören obetydlighet?<br />
Ty annat är det icke fom Abboten fordrar<br />
at er: Hyllnings-eden och en ringa fkatt!<br />
J ,fomiförbindeliemed Abboten,med de fju itäderne,<br />
med det Grå Förbundet,kunden vara allsmägtige,J<br />
flöfenedra krafterpå et landkorn, och<br />
upväcken rundt omkring er det rykte, at J icke<br />
veten(lyra er fjelfva. Jharven nuunder helafem<br />
och tjuge åren vifat atJ förtjenen varafrie at intet
76 K U D O t F<br />
176<br />
tet våld kan fegra öfverer och cdra berg. Nu,då<br />
Abbotenförloratalt hopp atunderkufva er,IkullenJ<br />
ockfå vifa honom, at ]arenrättvife och fog-<br />
lige. O ynglingar,O Appcnzellare! hvad kunde<br />
icke Schweitz blifva, om J uphörden at<br />
lönderflita det.<br />
Sålunda taladehan ofta pä deras fammankom»<br />
fter,och de gamle underftöddehonom. Småningom<br />
biefvo yuglingarnes tänkefätt genom defsa<br />
toreftällningar,loinde alla dagar hörde,mer och<br />
mera fogliga. Deras ärelyftnad fäftadelig vid ädlare<br />
föremål vid den allmänna friheten3 och<br />
Rudolf underitöddeden famma. Ofta yttrade han<br />
för ynglingarne (in lifliga önfkanat lluta lina dagar<br />
iblanddem,om han blott kunde göra(ighopp<br />
omlugn och fred. Alle älfkade den ädle Rudolf,<br />
och önfkadeatföraltid halva honom hos fig. Han<br />
loivade det, få fnart lugnet fullkomligen vore återitäldt.<br />
Rudolf underrättade Abboten om Appenzellarnes<br />
goda och fredliga tänkefätt,och Abboten<br />
gjorde dem ganfka goda och billiga fredsförflag.<br />
Folket famlades och antog dem enhälligt *).<br />
Knapt voro budkaflarne aflärdade härom,förrän<br />
hela det iöriamlade folket omringade Radolf och<br />
ropade; är du nu var V Tilmin död, ädlafolk,<br />
åter er landsman, åter en fri Appenzellare!<br />
Någre gamle ledfagade nu honom til dakn,der<br />
han fordom bottmed Marie,och manfatte honom<br />
å nyoibefittningaf denfanuna: Den var na mera<br />
fkön än förut: trägården mera blomitrande,träden<br />
mera fkugguaa, och den nybyggda kojan<br />
beqvainligare. Ru-<br />
) I4 29<strong>«</strong><br />
w
von Werdenbe*g. 17 7<br />
Rudolf (kyndadenutilbakatil denenfliga klippan.<br />
Du lemnar mig åter få oha,Pudolf: hvar<br />
viftasdu då få beftändigt? Jag hai nu lemnat<br />
dig förfifta gången,min Marie,och,om du vil,<br />
ikall jag vifa dig, hvar jag varit, och förhvem<br />
jag arbetat! Vid deffa ord tindrade hans ögonaf<br />
glädje. Rudolf, fade Marie: en god gerning har<br />
lyckats dig;ty jaghar på lång tid icke fett denna<br />
glädje lyfa af dina ögon.<br />
Så tag din dotter,Marie,och följmig. Tion<br />
tog nuHeloifes dotterdotter på armen,hvilken<br />
hon tagit til fig at upfoftra. Rudolf onilamnade<br />
henne,och falunda lemnade de bäg^e den enfliga<br />
klippan,der de nu bott öfver tjuge år. Man förde<br />
Marie närmare och närmare Ganior. Mit<br />
Gamor! ropade hon, med glädjetårariögonen,<br />
iå fnart hon blef varie berget. Hvart, älfkade<br />
Rudolf,hvart fördumig? Han fmålog: Til din<br />
och min lycka, Marie! De lemnade Gamor pa<br />
ryggen och begålvo Gg upåt Bergstragten. Ma*<br />
ries ögontindrade mer och mera,junärmare hon<br />
kom den älfkade tragt, der hennesungdom förflutit.<br />
Ach,Rudolf, fade hon: du förer mig til<br />
mindal. O!låt mig åtminftone vara dernågradagar.<br />
Rudolf fmålog.<br />
Från alla hyddor kommo Appenzellarnemed<br />
gälla fröjderopat ledfaga dem. Marie återfåg linafordna<br />
lekTyftrar, och hälfade pådem med tålariögonen,likvälfkyndade<br />
honframåt,emot dalen.<br />
Nuhann hon ingångentil denfamma,hvilken<br />
honigenkände. O!Gud! ropade hon,och tryckte<br />
Rudolf ömttil fit bröft: få får jag då än en gång<br />
omfamna dig här!Rudolf fördehenne fmåleende<br />
IIDel. M fram
<strong>«</strong><br />
178<br />
Rudolf von Wkrdenseug.<br />
fram til kojan. Uvera bor nu här? frågade Marie.<br />
Min Marie och jag, fvaiade Rudolf. Maiie<br />
gal til et anfkri af glädje, och kaftade fig med ljufva<br />
tårar i hans Ifamn. Idetfamma fprungo ynglingar och<br />
flickor fram ur bufkarne och danfade omkring det lyckliga<br />
paret. Marie blef flående orörlig, helt och hållet<br />
öfverlemnande(ig åt fin förkjufning, och blott de tårar<br />
forn flöto från hennes himmelfka ögon,vittnade at hon<br />
lefde. Rudolf, lade hon omfider, min filta önfkan är<br />
upfyld:at här lefva och dö rred dig; här, hvareft jag<br />
lärde känna ochälfka digj här, hvareft jag varit få lycklig,orh<br />
nu åter fkall blifva det. Välkommen min Rudolf!<br />
välkommen älfkade Inf*, fom jag andas! kullar,<br />
trän och blommor! Ach jag känner er alla ännu. |fågen<br />
min barndom; } fkolen ock fe min ålderdom, ochi<br />
ert fköte fkall mit ftoft hvila,ropade hon med utfträckta<br />
armar cch klappande hjerta. Med glädjetårar lade<br />
hon fig om aftonen vid Rudolfs fida, tackande Himlen<br />
at freden nu blifvit ateriiäldiAppenzell.<br />
Lugnet herrfkade nu i hela tragten deromkring. Ofta<br />
befökteRudolfännu Land-dagarna vid Truns och AppcnzellarneS<br />
fammankemfter. Sä fnart något frö til oenighet<br />
ville utfpncka,qväfdes det ftrax af hans vishet»<br />
Han var en fkyddsgud förhela Bergstragten;och vid hvarje<br />
feft ihela Appenzell,i Thurgau, Öfre Rhätien och<br />
Skogsftäderne, vid alla hufliga famqväm, der glädje och<br />
lugn herfkade, nämnde man Rudolfs namn med vördnad,<br />
likafom et helgons.<br />
Dyed, renhet i feder, fred och lugn hos alla invånare<br />
i Schvveitz var hans verk och Lans belöning. Fy.<br />
ja gånger hvart år famlades hans vänner, barn och flägtingar<br />
hos honom idalen, ochdeffa fyra dagarfirade hela<br />
Appenzell och alle medlemmarne af det Grå Förbundet.<br />
De kallade Refan til hans dal en vallfart til Dygdens,<br />
Sanningens och LugnetsTempel. Iklippan fombildade<br />
ingången til dalen, vorodefla ord ulhucgne: Kärlek ock en<br />
tUmorkt Itfnad äro grundvalarnefor Mänjklig Säilhet»
V ■'"■ " så<br />
181<br />
■■^i.<br />
ftö-ii<br />
;Jt^:
"»<br />
BT'-;:*'--^<br />
"*<br />
*<br />
<strong>«</strong><br />
"»<br />
<strong>«</strong>,■■<br />
yr .i. <strong>«</strong><br />
*<br />
*<br />
i <strong>«</strong>"<br />
'V<br />
*.<br />
"i<br />
m<br />
<strong>«</strong>""» i<br />
■ f "' ■■<br />
<strong>«</strong> ■ '* ■<br />
.- ". j " -<br />
" - .<br />
.t<br />
i<br />
"< r * ■<br />
* v.<br />
k ...<br />
■<br />
"<br />
i<br />
.-■■■':■ :<br />
" '<br />
v" .-■<br />
'<br />
■:<br />
<strong>«</strong>?H<br />
;:; "■■-.■■' ■■■:■ *'.■.<br />
*