Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia
Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia
Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1<br />
N≗1(35) 2011<br />
årgång/rok X<br />
pris: 26,50 SEK<br />
<strong>Polonia</strong><br />
för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />
<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />
<strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i<br />
<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong><br />
Saligförklaringen av Johannes Paulus II<br />
Beatyfikacja Jana Pawła II<br />
Ett störtflod av kärlek<br />
Potop uczuć
Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />
2009-2010 ARTISTS:<br />
STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />
MARCIN BERDYSZAK<br />
DOROTA CHILI¡SKA<br />
ANNA CISZEK<br />
MARK CLARE<br />
ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />
JACEK DYRZY¡SKI<br />
ARKADIUSZ KARAPUDA<br />
MIECZYS¸AW KNUT<br />
RYSZARD ¸UGOWSKI<br />
JOANNA MILEWICZ<br />
JULIA MOSTOWSKA<br />
ELIZA NADULSKA<br />
JAROS¸AW PERSZKO<br />
JAN PIENIÑ˚EK<br />
DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />
JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />
JAN VAN DER POL<br />
ELIZA PROSZCZUK<br />
IGOR PRZYBYLSKI<br />
GRZEGORZ ROGALA<br />
¸UKASZ RUDNICKI<br />
PIOTR SAKOWSKI<br />
DARIUSZ SKWARCAN<br />
ANDRZEJ SYSKA<br />
WOJCIECH WIERZBICKI<br />
TOMASZ WILMA¡SKI<br />
EDYTA WOLSKA<br />
ERNEST ZAWADA<br />
AGATA ZBYLUT<br />
TOMASZ ZYGMONT<br />
XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />
Patron medialny
Otchłanie duszy<br />
Nawet wówczas, gdy artysta zanurza się w najmroczniejszych<br />
otchłaniach duszy, lub opisuje najbardziej wstrząsające przejawy<br />
zła, staje się w pewien sposób wyrazicielem powszechnego oczekiwania<br />
na odkupienie.<br />
Katastrofa w poezji i sztuce chrześcijańskiej zawsze spełnia tę<br />
samą funkcję – pozwala nam przyjąć ten świat nie w imię jego<br />
porządku, skoro ten został zakłócony, ale w imię nadziei, że, jak<br />
w Kabale, nastąpi tikkun, powrót do ładu.<br />
Pierwsza wypowiedź to słowa papieża Jana Pawła II a druga, podobnej<br />
treści, co pierwsza, choć wyrażona innymi słowy, została<br />
wzięta z eseju Czesława <strong>Miłosz</strong>a Ziemia Ulro. Oba teksty przeczytają<br />
Państwo w tym numerze.<br />
W tym roku mija setna rocznica urodzin Czesława <strong>Miłosz</strong>a, wybitnego<br />
polskiego poety i pisarza, który trafił do szerszych kręgów czytelniczych<br />
w Polsce dzięki decyzji szwedzkiej Akademii przyznającej<br />
mu, w 1980 roku, gdy w Polsce trwał festiwal Solidarności, nagrodę<br />
Nobla w dziedzinie literatury. Do tego czasu <strong>Miłosz</strong> był wydawany<br />
w Polsce tylko w tzw. drugim obiegu, czyli w wydawnictwach podziemnych.<br />
Po Noblu rządzący komuniści nie mogli dłużej udawać,<br />
że nie ma takiego poety. Na rynku pojawiły się poezje i tomy esejów w<br />
masowych nakładach. Pojawił się po trzydziestu latach nieobecności<br />
w Polsce i sam poeta – entuzjastycznie witany przez rodaków na<br />
spotkaniach autorskich, na które przychodziło tysiące osób, i które<br />
stawały się antykomunistycznymi demonstracjami. ☛ cd. str. 5<br />
Själens avgrunder<br />
Till och med när konstnären stiger ner i själens mörkaste avgrunder<br />
eller berättar om den mest omskakande ondskan, uttrycker<br />
han på ett sätt den allmänna väntan på återlösning.<br />
Katastrofen i den kristna poesin och konsten fyller alltid samma<br />
funktion. Den låter oss acceptera världen inte på grund av dess<br />
ordning, efter<strong>som</strong> den rubbats, men på grund av hoppet att,<br />
lik<strong>som</strong> i kabbalan, tikkun ska inträda, att ordning åter ska<br />
uppstå.<br />
Den första formuleringen är påven Johannes Paulus II:s ord medan<br />
den andra, med liknande innebörd om än annorlunda uttryckt,<br />
kommer från Czesław <strong>Miłosz</strong>s essä Landet Ulro. Båda texter kan läsas<br />
i detta nummer.<br />
I år infaller hundraårsdagen av Czesław <strong>Miłosz</strong>s födelse. Denne<br />
framstående poet och författare nådde Polens breda läsekretsar tack<br />
vare Svenska Akademiens beslut att mitt i den pågående polska Solidaritetsfestivalen<br />
tilldela honom 1980 års Nobelpris i litteratur. Innan<br />
dess kunde hans verk komma ut i Polen endast inom det så kallade andra<br />
omloppet, vilket var den polska benämningen för samizdat. Efter<br />
Nobelpriset kunde de styrande kommunisterna inte längre låtsas <strong>som</strong><br />
om någon sådan poet inte existerade. Dikterna och essäsamlingarna<br />
dök upp på marknaden i massupplagor. Även poeten själv dök upp<br />
efter trettio års frånvaro och bemöttes entusiastiskt av sina landsmän<br />
vid författarträffar <strong>som</strong> attraherade tusentals åhörare och förvandlades<br />
till antikommunistiska demonstrationer. ☛ fort.sid. 5<br />
Stanisław<br />
Rodziński<br />
De profundis,<br />
1982,<br />
olej na płótnie/<br />
olja på duk,
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 1/2011<br />
Innehåll / Spis treści<br />
6 <strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i | Zbigniew Bidakowski<br />
<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong> | Zbigniew Bidakowski<br />
12<br />
17<br />
20<br />
24<br />
28<br />
36<br />
S. Rodziński, Ukrzyżowanie/<br />
Korsfästelse, pastel/pastell<br />
”Kristendomens apologi skulle kunna stödjas på endast två argument: helgonen <strong>som</strong><br />
kyrkan har fått att träda fram, och konsten <strong>som</strong> växer ur dess inre. En teolog <strong>som</strong> inte<br />
älskar konst kan vara farlig.” Läs sid. 12<br />
„Apologia chrześcijaństwa mogłaby oprzeć się tylko na dwóch argumentach: Świętych,<br />
których wyłonił Kościół, i Sztuce, która wyrasta z jego wnętrza. Teolog, który nie kocha<br />
sztuki, może być niebezpieczny.” Zob. str. 12<br />
Ett skapande <strong>som</strong> tjänar | Stanisław Rodziński<br />
Posługa twórczości | Stanisław Rodziński<br />
En störtflod av kärlek | Justyna Machałowska<br />
Potop uczuć | Justyna Machałowska<br />
Nära huden | Danka Jaworska − målningar, Dana Rechowicz − dikter<br />
Blisko ciała | Danka Jaworska − malarstwo, Dana Rechowicz − wiersze<br />
Mannen <strong>som</strong> lurade ödet (del 3) | Jozef Baran<br />
Człowiek, który oszukał los (część 3) | Jozef Baran<br />
Vardag & kulturevenemang bl a om Förintelsens tredje fas, Ludomir Garczyński-Gąssowski om Andrzej Nils Uggla<br />
Życie codzienne i artystyczne m. in o Trzecia faza holocaustu, Ludomir Garczyński-Gąssowski o Andrzeju Nilsie Uggli<br />
Nanas krönika | Nana Håkansson<br />
Nanafelieton | Nana Håkansson<br />
Omslagsfoto/Okładka: Stanisław Rodziński, Osiodłany/Sadlad 1977, gwasz/gouache<br />
med stöd från<br />
Prenumeration / Prenumerata<br />
Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />
Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />
Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
Krakowski Rynek, kwiecień 2011/Krakow, april 2011<br />
Czy <strong>Miłosz</strong> był kolejnym orężem antykomunistycznym, jaki Zachód<br />
wymyślił, by wspomóc polską opozycję antykomunistyczną<br />
w demontażu systemu i, tym samym, osłabić Moskwę? Takie pytanie,<br />
brzmiące jak najdziksza spiskowa teoria, stawiali sobie ludzie w Polsce od<br />
razu po przyznaniu nagrody Nobla. Zwłaszcza że: dwa lata wcześniej,<br />
w 1978 roku, po raz pierwszy w dziejach, głową kościoła katolickiego<br />
został wybrany Polak, metropolita krakowski Wojtyła, który, jako<br />
papież, przybrał imię Jan Paweł II. Kolejne pielgrzymki papieża do Polski,<br />
spotkania z wiernymi, poza wymiarem religijnym, zmieniały się w pokojowe,<br />
patriotyczne i antykomunistyczne demonstracje.<br />
I dziewięć lat później nie było w Polsce komunizmu. Pozostały<br />
palące, dla niektórych, pytania: czy CIA sterowało konklawe i czy<br />
miało wtyczkę w akademii szwedzkiej?<br />
Wracając do tonu serio: i papieża, i <strong>Miłosz</strong>a obrażają takie spiskowe<br />
teorie. <strong>Miłosz</strong> byłby wybitnym poetąfilozofem i bez Nobla,<br />
chociaż lepiej, że go dostał, bo, dzięki rozgłosowi, zetknęło się z jego<br />
twórczością więcej czytelników niż tylko wąska elita. W tym numerze<br />
opisujemy <strong>Miłosz</strong>a właśnie jako filozofa zastanawiającego się<br />
nad sensem albo bezsensem dziejów. Natomiast wybitny malarz<br />
i publicysta, Stanisław Rodziński, którego przedstawimy obszerniej<br />
w kolejnym numerze, z okazji beatyfikacji Jana Pawła II, opowiada<br />
o papieżu jako o twórcy i wnikliwym krytyku sztuki. ❖<br />
Foto: Jurek Hirschberg<br />
Var <strong>Miłosz</strong> ytterligare ett antikommunistiskt tillhygge <strong>som</strong> hade<br />
skapats av Väst för att bistå Polens antikommunistiska opposition i<br />
nedmonteringen av systemet och därmed försvaga regimen i Moskva?<br />
Så snart Nobelpriset var ett faktum, började man i Polen ställa<br />
sig denna fråga <strong>som</strong> ju var helt i stil med de vildaste konspirationsteorierna.<br />
Två år tidigare, 1978, hade dessutom för första gången<br />
någonsin en polack blivit vald till katolska kyrkans överhuvud.<br />
Metropoliten Wojtyła från Kraków tog <strong>som</strong> påve namnet Johannes<br />
Paulus II. Påvens upprepade pilgrimsresor till Polen och hans<br />
möten med de troende utvecklade sig vid sidan av den religiösa<br />
dimensionen även till fredliga patriotiska och antikommunistiska<br />
demonstrationer.<br />
Nio år senare var kommunismen över i Polen. Några frågor förblev<br />
dock brinnande aktuella för <strong>som</strong>liga: hade CIA styrt påvevalet<br />
och haft en hemlig agent i Svenska Akademien?<br />
Allvarligt talat är sådana konspirationsteorier förolämpande för<br />
både påven och <strong>Miłosz</strong>. Den sistnämnde skulle ha varit en framstående<br />
poetfilosof även utan Nobelpriset. Det är ändå bäst att han<br />
fick det, tack vare den stora publiciteten kunde hans verk nå läsare<br />
utanför den smala eliten. I detta nummer presenterar vi <strong>Miłosz</strong><br />
<strong>som</strong> just en filosof <strong>som</strong> grubblar över historiens mening eller kanske<br />
dess meningslöshet. Den kände målaren och skribenten Stanisław<br />
Rodziński, <strong>som</strong> kommer att presenteras närmare i nästa nummer,<br />
berättar med anledning av Johannes Paulus II:s saligförklaring om<br />
påven <strong>som</strong> konstnär och en skarpsinnig konstkritiker. ❖
Foto: Dennis Wile/wikimedia.org<br />
<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong><br />
<strong>Miłosz</strong> nie lubi bezmyślnej przyrody, ale historia też jest chaotyczna i bezsensowna<br />
<strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i<br />
<strong>Miłosz</strong> tycker inte om den obetänksamma naturen,<br />
men även historien är kaotisk och meningslös
Zbigniew Bidakowski<br />
Czesław <strong>Miłosz</strong> był jednym z nie tak znowu licznej poetyckiej<br />
gildii poetówfilozofów. To znaczy – nie filozofem,<br />
który nieraz pisze wiersze, ani nie poetą, któremu<br />
zdarza się opublikować filozoficzny esej. Był poetą, któremu<br />
poezja potrzebna była do uprawiania filozofii, refleksji nad<br />
historią, czy nad opozycją między człowiekiem a porządkiem<br />
przyrody. W dodatku – i to jest najbardziej doniosłe – nie<br />
była to poezja opisowa, referująca, sucha, kostyczna i mózgowa<br />
lecz prawdziwa poezja pełna emocji, ironii i paradoksów,<br />
która idee filozoficzne przedstawiała w formie metafory, ale<br />
i odzwierciedlała je również językiem (stylem) i formą.<br />
Oczywiście, <strong>Miłosz</strong> napisał również bardzo dużo znakomitych<br />
esejów i nawet powieści, które nieraz pomagają zrozumieć<br />
jego poezję (chociaż nie po to je pisał) gdyż często mówią o tym<br />
samym, co wiersze, ale językiem dyskursywnym.<br />
Twórczość <strong>Miłosz</strong>a jest bardzo poważna. Nigdy nie pisywał<br />
niczego lekkiego, parodystycznego, z humorem. Humoru w tej<br />
poezji nie ma – powiada jego biograf. Nawiasem mówiąc: czy<br />
humor należy do literatury? Czy literatura może istnieć bez<br />
humoru? Ten temat zostawiamy sobie jednak na później.<br />
W pierwszym eseju w Roku <strong>Miłosz</strong>a (a Rok dlatego, że obchodzimy<br />
właśnie stulecie urodzin poety) o laureacie Nagrody<br />
Nobla w literaturze z 1980 roku chcemy pokazać, że<br />
jego dzieło nie tylko jest żywe, ale nabiera nowej aktualności,<br />
nowych znaczeń. Oceny i diagnozy <strong>Miłosz</strong>a, jego metoda są<br />
uniwersalne i służyć mogą jako instrumenty badania i oceniania<br />
spraw, <strong>którym</strong>i on sam nigdy się nie zajmował.<br />
Człowiek przyrodniczy, czyli aberracja umysłowa<br />
Kościołów nie uznają, ani, straszna rzecz, w Boga nie wierzą:<br />
zamiast Boga, mówią, ma być eter, a człowiek jest tylko gadająca<br />
małpa”.<br />
I cóż stąd – jestem dumny z tego, że jestem ssakiem.<br />
Pierwszy cytat pochodzi z powieści Płomienie Stanisława<br />
Brzozowskiego, pisarzafilozofa z okresu modernizmu, inicjatora<br />
marksizmu na polskim gruncie. Drugi – brzmiący jak<br />
riposta – jest wypowiedzią na kongresie naukowym pewnego<br />
angielskiego biologa, którą zanotował i przytoczył Czesław<br />
<strong>Miłosz</strong> w swoim tomie esejów Prywatne obowiązki.<br />
Do szczebla w systematyce żywych stworzeń – niech będzie,<br />
że dość wysokiego – zdewaluowała się koncepcja człowieka.<br />
Człowiek umieszczony w antropo i geocentrycznym świecie<br />
pragnął poznać i rozszerzyć jego granice rozumując, że w ten<br />
sposób realizuje się idea człowieczeństwa. Kolejne naukowe<br />
odkrycia i koncepcje coraz bardziej obniżały jego pozycję<br />
w świecie. Pierwszym milowym kamieniem tej drogi było<br />
odkrycie Kopernika.<br />
<strong>Miłosz</strong> zaproponował więc przewrotnie całkowite odwrócenie<br />
ustalonych opinii wartościujących. Kościół, jego skostniały<br />
system, Inkwizycja, tamowały swobodny rozwój myśli ludzkiej.<br />
Ale przez to ratowały ideał człowieka – jako korony stworzenia,<br />
jako celu i sensu istnienia świata.<br />
Czesław <strong>Miłosz</strong> var poet och filosof, vilket inte är så vanligt<br />
i det poetiska skrået. Han var inte en filosof <strong>som</strong> ibland<br />
skriver dikter, eller en poet <strong>som</strong> när andan faller på<br />
publicerar en filosofisk essä. Han var en poet <strong>som</strong> behövde poesin<br />
för att kunna utöva filosofi, reflektera över historien eller<br />
över motsättningen mellan människan och naturens ordning.<br />
Dessutom – vilket är det mest betydelsefulla – var det ingen<br />
beskrivande, refererande, torr, sarkastisk, cerebral poesi, utan<br />
en äkta poesi full av sinnesrörelse, ironi och paradoxer och<br />
<strong>som</strong> lade fram filosofiska idéer i form av metaforer, men även<br />
återspeglade dem med hjälp av språket (stilen) och formen.<br />
Naturligtvis skrev <strong>Miłosz</strong> även många förträffliga essäer och<br />
till och med romaner, <strong>som</strong> ibland hjälper en att förstå hans<br />
poesi (även om det inte var därför han skrev dem), efter<strong>som</strong><br />
de ofta handlar om samma saker <strong>som</strong> hans dikter, men med<br />
ett diskursivt språk.<br />
<strong>Miłosz</strong> författarskap är mycket allvarligt. Han har aldrig<br />
skrivit något lättsamt, parodiskt eller humoristiskt. Det finns<br />
ingen humor i hans poesi, säger hans levnadstecknare. Förresten:<br />
hör humor till litteraturen? Kan litteratur existera utan<br />
humor? Det ämnet får vi för tillfället lämna därhän.<br />
I <strong>Miłosz</strong>årets första essä (<strong>Miłosz</strong>år därför att vi firar att<br />
det är hundra år sedan poeten föddes) om 1980 års Nobelpristagare<br />
i litteratur vill vi visa att hans verk inte bara är levande<br />
utan även har fått ny aktualitet, nya innebörder. <strong>Miłosz</strong> bedömningar<br />
och diagnoser, och hans metoder, är universella<br />
och kan tjäna <strong>som</strong> instrument för undersöka och bedöma saker<br />
<strong>som</strong> han själv aldrig ägnade sig åt.<br />
Naturmänniskan, det vill säga en mental avvikelse<br />
De erkänner inte kyrkor, eller tror på Gud, hemska tanke: istället<br />
för Gud, säger de, ska det finnas eter, och människan är bara<br />
en pratande apa.<br />
Än sedan – jag är stolt att jag är ett däggdjur.<br />
Det första citatet kommer från romanen Płomienie. [Flammor]<br />
av Stanisław Brzozowski, författare och filosof under<br />
modernismen, mannen bakom marxism i polsk tappning.<br />
Det andra – <strong>som</strong> låter <strong>som</strong> ett svar på tal – är ett uttalande<br />
<strong>som</strong> en engelsk biolog yttrade på en vetenskaplig konferens<br />
och <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> skrev ned och sedan citerade i sin essäsamling<br />
Prywatne obowiązki [Privata åligganden].<br />
Konceptet människa har devalverats till en stegpinne i den<br />
systematiska klassificeringen över levande varelsernas – även<br />
om hon befinner sig ganska högt upp. Människan i den antropo<br />
och geocentriska världen ville lära känna och vidga<br />
dess gränser, och drog slutsatsen att det var på så sätt <strong>som</strong> den<br />
grundläggande tanken om människonaturen förverkligades.<br />
De följande vetenskapliga upptäckterna och idéerna reducerade<br />
hennes position i världen allt mer. Den första milstolpen<br />
på den vägen var Kopernikus upptäckter.<br />
<strong>Miłosz</strong> var alltså svekfull nog att föreslå att de rådande<br />
värderande uppfattningar skulle kastas om helt och hållet.
Podobnie jak koncepcja człowieka, tak i pogląd na zasadę<br />
funkcjonowania społeczeństwa uległ zasadniczej przemianie.<br />
Pojęciu społeczeństwa przypisywano kluczową rolę, tak że<br />
stało się ono, jak twierdzi Simone Weil, tym, czym była idea<br />
Boga w doktrynach religijnych. Społeczeństwo, zbiorowość,<br />
stosunki międzyludzkie przejęły boskie atrybuty.<br />
Błędne jest stwierdzenie, że marksizm to przeniesienie darwinizmu<br />
na stosunki społeczne przede wszystkim z powodu<br />
silnego poczucia sprawiedliwości leżącego u podstaw rozmyślań<br />
Marksa. Niemniej wizja świata, jaką zarysował, często słu<strong>żył</strong>a do<br />
tworzenia koncepcji czysto przyrodniczych w socjologii. Naukowe<br />
(a nie magiczne) poglądy na przyrodę, doktryna „struggle for life”<br />
przeniesiona na grunt dyscyplin społecznych, czyli przekonanie,<br />
że życiem społeczeństw rządzą te same zasady, co naturą, prowadzi<br />
do kultu siły, pisze <strong>Miłosz</strong> w Prywatnych obowiązkach.<br />
„Człowiek przyrodniczy” – uświadomiony przez naukę, wie<br />
już, że nie jest centralnym zjawiskiem we wszechświecie. Simone<br />
Weil cytuje Mein Kampf:<br />
Człowiek nie powinien nigdy popełniać tego błędu, żeby uważać<br />
się za Pana i władcę natury. (...) Przekona się wtedy, że w<br />
świecie, gdzie planety i słońce podlegają ruchowi obrotowemu,<br />
gdzie księżyce kręcą się dookoła planet, gdzie wszędzie jedynie<br />
siła panuje nad słabością każąc jej sobie pokornie służyć albo ją<br />
łamiąc, człowiek nie może podlegać specjalnym prawom.<br />
Jednak nie każdy ma odwagę na wyciągnięcie z takich koncepcji<br />
wniosków praktycznych. Wprowadzać w czyn to, co uznaje<br />
za prawdę potrafi na ogół tylko psychopata. Lata trzydzieste<br />
ubiegłego stulecia to okres wkroczenia aberracji umysłowej,<br />
psychopatii do życia codziennego, sztuki (zwłaszcza literatury),<br />
wreszcie do polityki. Z tego punktu widzenia przypadek<br />
Hitlera nie wydaje się tak niezrozumiały, bo jego czyny, choć<br />
przygotowane przez innych, można przecież potraktować jako<br />
odpowiedź daną światu za nędzną młodość, upokorzenia i brak<br />
uznania, odpowiedź, jak pisze Borges,<br />
w której zbrodnia przechodziła własne granice, identyfikując<br />
się z wolnością i historią.<br />
Człowiek historyczny, czyli samozniewolenie<br />
W Zniewolonym umyśle <strong>Miłosz</strong> zastanawia się nad mechanizmem<br />
ogromnego powodzenia po drugiej wojnie światowej<br />
ideologii komunistycznej w świecie (dodajmy, że szczególnie<br />
w tych jego regionach, dokąd nie dotarła Armia Czerwona).<br />
Postępowanie marksistów, według niego, można porównać<br />
do postawy antycznych stoików. Rozważali oni zachowanie<br />
się człowieka w obliczu nieubłaganego porządku praw natury,<br />
przeciwko któremu daremnie się buntować. Współcześni<br />
uważają się za świadomych nieubłaganego porządku Historii.<br />
To, co działo się we wschodniej Europie, przyjmowali<br />
z mieszanymi uczuciami, ale jednak czując w tych wydarzeniach<br />
konfirmację Weltgeistu nie widzieli sposobu, ani zresztą<br />
sensu przeciwstawiania się. Komunista zatem to człowiek świadomie<br />
posłuszny wobec potężniejszej od nas zasady.<br />
Jak pierwotny myśliwiec wobec tajemniczej dla niego natury, uczyliśmy<br />
się z trudem, że jeżeli jest nadzieja opanowania równie ta-<br />
Kyrkan, dess förstenade system, Inkvisitionen, hindrade den<br />
mänskliga tanken från att utvecklas fritt. Men de räddade<br />
därmed människan <strong>som</strong> ideal – <strong>som</strong> skapelsens krona, <strong>som</strong><br />
målet och meningen med världens existens.<br />
Lik<strong>som</strong> människans grundtanke genomgick även synen<br />
på hur samhället skulle fungera en förändring. Man tillskrev<br />
begreppet samhälle en nyckelroll, så att det blev, <strong>som</strong> Simone<br />
Weil hävdar, detsamma <strong>som</strong> idén om Gud i religiösa doktriner.<br />
Samhälle, gemenskap, mellanmänskliga relationer antog<br />
gudomliga attribut.<br />
Det är fel att påstå att marxism är att överföra darwinism<br />
på samhällsförhållanden, framför allt på grund av den starka<br />
känsla för rättvisa <strong>som</strong> ligger till grund för Marx tankar. Icke<br />
desto mindre har den vision av världen <strong>som</strong> han tecknade ofta<br />
tjänat till att skapa rent naturvetenskapliga koncept inom sociologin.<br />
En vetenskaplig (och inte magisk) syn på naturen,<br />
doktrinen ”struggle for life” förflyttad till samhällsdisciplinernas<br />
terräng, det vill säga övertygelsen om att samhällslivet<br />
styrs av samma principer <strong>som</strong> naturen, leder till en styrkekult,<br />
skriver <strong>Miłosz</strong> i Prywatne obowiązki.<br />
”Den vetenskapliga människan”, medvetandegjord genom<br />
vetenskapen, vet redan att hon inte är universums mest centrala<br />
fenomen. Simone Weil citerar Mein Kampf:<br />
Människan borde aldrig begå misstaget att anse sig vara Herre<br />
och härskare över naturen. […] Då får hon själv se att i en värld<br />
där planeter och solen är underkastade rotationsrörelser, där månar<br />
kretsar kring planeter, där överallt endast styrka dominerar<br />
över svaghet och kräver att den ödmjukt lyder eller annars<br />
övervinner den, kan inte människan vara underkastad särskilda<br />
lagar.<br />
Det är dock inte alla <strong>som</strong> har modet att dra några praktiska<br />
slutsatser av sådana tankegångar. Att sätta något i verket<br />
<strong>som</strong> man anser vara sanning klarar i allmänhet bara en<br />
psykopat. Trettiotalet under förra seklet var en period då den<br />
mentala avvikelsen, psykopatin, trängde in i det dagliga livet,<br />
i konsten (i synnerhet litteraturen), och slutligen i politiken.<br />
Ur den synvinkeln verkar inte fallet Hitler så obegripligt, för<br />
hans dåd, om än förberedda av andra, går att ses <strong>som</strong> ett svar<br />
till världen för en bedrövlig ungdom, förödmjukelser och bristande<br />
uppskattning, ett svar, <strong>som</strong> Borges skriver,<br />
där brottet överskridit sina egna gränser och identifierar sig med<br />
frihet och historia.<br />
Den historiska människan, det vill säga frivillig fångenskap<br />
I Själar i fångenskap funderar <strong>Miłosz</strong> över mekanismen bakom<br />
den kommunistiska ideologins enorma framgång i världen efter<br />
andra världskriget (i synnerhet i de regioner dit Röda armén<br />
inte nådde bör tilläggas). Marxisternas beteende gick enligt<br />
honom att jämföra med de antika stoikernas hållning. De<br />
betraktade hur människan betedde sig inför naturlagarnas<br />
obevekliga ordning, mot vilken man satte sig upp förgäves.<br />
Numera anser sig människor vara medvetna om Historiens<br />
obevekliga ordning. Det <strong>som</strong> hände i Östeuropa har mottagits<br />
med blandade känslor, men efter<strong>som</strong> de kände en bekräftelse<br />
på Weltgeist i dessa händelser såg de inget sätt, inte
heller någon mening i, att opponera sig. En kommunist är<br />
således en människa <strong>som</strong> medvetet lyder en princip <strong>som</strong> är<br />
mäktigare än vi.<br />
Lik<strong>som</strong> den förna jägaren inför den så hemlighetsfulla naturen<br />
har vi mödosamt fått lära oss att om det finns hopp om att vi<br />
ska kunna behärska det lika hemlighetsfulla elementet <strong>som</strong> under<br />
2000-talet har ersatt den (dvs. historien) är det inte med styrka<br />
utan med skicklighet.<br />
Enligt <strong>Miłosz</strong> var uppfattningen att marximens roll var att<br />
bota hjälplösa sinnen och rätt till historien absurd; han kunde<br />
inte underkasta sig Historiens obevekliga hjul efter<strong>som</strong> han<br />
helt enkelt inte ansåg det vara obevekligt. Det tjänar inget till<br />
att åberopa en eller en annan doktrin för att belysa meningen<br />
med en historia <strong>som</strong> ingen mening har.<br />
Romanen Maktövertagandet handlar om det första året efter<br />
andra världskriget då den kommunistiska regeringen tog<br />
form i Polen. Men här är det inte tolkningen av de historiska<br />
incidenterna <strong>som</strong> intresserar oss utan sättet att betrakta det<br />
litterära materialet. Det är ett för <strong>Miłosz</strong> karakteristiskt oordnat<br />
sätt att se världen, med många olika spår.<br />
För sin roman har <strong>Miłosz</strong> valt ett berättande med många<br />
olika trådar. Dessa trådar griper i varandra, gränsar till varandra,<br />
men på ett sådant sätt att de skapar en bild av kaos.<br />
Linjen mellan allierad och fiende löper på ett sådant oväntat<br />
sätt att nätet dessa bindningar utgör är formlöst. Det går inte<br />
att tänka sig historien <strong>som</strong> en linjär process. Det är omöjligt<br />
att skapa en meningsfull syntes.<br />
Och det är inte en vägran att acceptera marxismen <strong>som</strong> i<br />
grund och botten inte angick <strong>Miłosz</strong>. Han vägrar acceptera<br />
världen.<br />
Marxism – leninism – klimatism<br />
Marxismen förutsätter att historien har rim och reson. Den<br />
avslöjar mekanismer och regelbundenheter <strong>som</strong> styr de historiska<br />
processerna, den bär på löftet om att dessa processer<br />
medvetet går att styra. Någon, för vilken världen framstår<br />
<strong>som</strong> ett meningslöst kaos, passar lika väl in i marxismens värld<br />
<strong>som</strong> Satan i den religiösa doktrinen – den <strong>som</strong> är underkastad<br />
Gud är på samma gång en utmaning för Gud efter<strong>som</strong> han<br />
eller hon med sitt dagliga arbete undergräver den moraliska<br />
ordningen i den värld Gud skapat och av vilken han eller hon<br />
är en liten del.<br />
Att försonas med världen är möjligt tack vare religionen,<br />
tron. Marxismen liknar en sådan tro. Lik<strong>som</strong> dagens världsliga<br />
religioner, t ex klimatismen. Marxisterna trodde att människan<br />
kan styra de historiska processerna. Klimatister tror<br />
att människan kan styra klimatet – i en värld där vi inte ens<br />
kan förutspå det lokala vädret nästa dag. Lik<strong>som</strong> med historien<br />
vet vi egentligen ingenting om klimatets evolution och<br />
observationer ger vid handen att det snarare styrs av gaseruptioner<br />
från solen och andra kosmiska krafter <strong>som</strong> vi inte<br />
kan påverka. Klimatismen är på ett sätt ännu mer galen än<br />
marxismen: i demokratiska länder måste varje ny regering i<br />
sin programförklaring ha ett klimatplan, och ofta utnämns en<br />
speciell ombudsperson med klimatministers rang. De kommunistiska<br />
regeringarna <strong>som</strong> åberopade marxism, både i Eu<br />
jemniczego elementu, który ją (tj. historię) w XX wieku zastąpił<br />
to nie siłą, ale sposobem.<br />
<strong>Miłosz</strong> za absurdalny uważał pogląd o uzdrawiającej zagubione<br />
umysły, porządkującej w stosunku do historii roli<br />
marksizmu; nie mógł poddać się „nieubłaganemu” kołu Historii,<br />
gdyż po prostu nie uważał je za nieubłagane. Na nic zdaje<br />
się przywoływanie takiej czy innej doktryny do wyświetlenia<br />
sensu historii, która sensu nie ma.<br />
Powieść Zdobycie władzy opowiada o pierwszym roku<br />
formowania się komunistycznych rządów w Polsce po zakończeniu<br />
II wojny światowej. Nie interpretacja historycznych<br />
zajść nas tu jednak interesuje, lecz sposób potraktowania literackiego<br />
materiału. Jest to charakterystyczne dla <strong>Miłosz</strong>a<br />
wielotorowe, nieuporządkowane widzenie świata.<br />
Dla swojej powieści wybrał <strong>Miłosz</strong> formę wielowątkowej<br />
narracji. Wątki owe zazębiają się, przylegają do siebie, ale w taki<br />
sposób, że tworzą obraz chaosu. Linie między sojusznikiem<br />
a wrogiem przebiegają w tak nieoczekiwany sposób, że siatka<br />
tych zależności jest amorficzna. Nie da się pomyśleć historii<br />
jako liniowego procesu. Niepodobieństwem jest stworzenie<br />
sensownej syntezy.<br />
I nie jest to niezgoda na marksizm, który w gruncie rzeczy<br />
<strong>Miłosz</strong>a nie obchodził. Jest to niezgoda na świat.<br />
Marksizm — Leninizm — Klimatyzm<br />
Marksizm zakłada sensowność historii. Wykrywa mechanizmy<br />
i prawidłowości rządzące historycznymi procesami, obiecuje<br />
nauczyć świadomego kierowania tymi procesami. Ktoś, komu<br />
świat jawi się jako bezsensowny chaos, mieści się w świecie<br />
marksizmu jak szatan w doktrynie religijnej – poddany Bogu<br />
jest zarazem rzuconym Mu wyzwaniem skoro swą codzienną<br />
pracą podważa porządek moralny stworzonego przez Boga<br />
świata, którego jest cząstką.<br />
Pogodzenie ze światem jest możliwe dzięki religii, wierze.<br />
Marksizm jest podobny do takiej wiary. Podobnie jak dzisiejsze<br />
świeckie religie, choćby klimatyzm. Marksiści wierzyli,<br />
że człowiek może kierować procesami historycznymi.<br />
Klimatyści wierzą, że człowiek może sterować klimatem –<br />
w świecie, w <strong>którym</strong> nie potrafimy przewidzieć lokalnej pogody<br />
na następny dzień. Podobnie jak z historią, niczego właściwie<br />
o ewolucji klimatu nie wiemy a obserwacje sugerują, że rządzą<br />
nim raczej protuberancje słoneczne i inne siły kosmiczne,<br />
na które żadnego wpływu mieć nie możemy. Klimatyzm<br />
jest w pewnym sensie jeszcze bardziej szalony od marksizmu:<br />
w krajach demokratycznych każdy nowy rząd w swojej deklaracji<br />
programowej musi zawrzeć program klimatyczny<br />
i często powołuje specjalnego pełnomocnika w randze ministra<br />
d/s klimatu. Rządy komunistyczne powołujące się na<br />
marksizm, w Europie i gdzie indziej, ministerstw historii jednak<br />
nie tworzyły.<br />
„Bądź królestwo Twoje”<br />
W tych słowach Simone Weil widziała akceptację świata takiego,<br />
jakim jest. Ale to stan przejściowy. Religia obiecuje<br />
bowiem nastanie Królestwa Bożego na ziemi i dopiero ta świadomość<br />
pozwala na zgodę na świat. Katastrofa w poezji i sztuce<br />
chrześcijańskiej zawsze spełnia tę samą funkcję – pisze <strong>Miłosz</strong>
– pozwala nam przyjąć ten świat nie w imię jego porządku, skoro ten<br />
został zakłócony, ale w imię nadziei, że jak w Kabale, nastąpi tikkun,<br />
powrót do ładu.<br />
Marksizm w pojęciu swoich niektórych egzegetów również<br />
dawał nadzieję na powrót do ładu, <strong>którym</strong> miał być – koniec<br />
historii. I takowy został, jak wiadomo, ogłoszony, choć nie przez<br />
marksistę. Francis Fukuyama wypierał się później gwałtownie,<br />
że nie to miał na myśli, ale napisał swój słynny esej w historycznej<br />
chwili, kiedy proroctwa Marksa sprawdziły się, choć<br />
na opak. W 1989 roku nastąpiła pamiętna Jesień Ludów – po<br />
procesie zapoczątkowanym przez polską „Solidarność” – kiedy<br />
to Polska w czerwcu a potem, właśnie jesienią, kolejne kraje<br />
Europy środkowej wyzwalały się z komunizmu i przechodziły<br />
na gospodarkę rynkową. Komunizm więc nie zwycię<strong>żył</strong>, tylko<br />
zapadł się gospodarczo pod własnym ciężarem a zwycię<strong>żył</strong>o<br />
to, co miało marnie zginąć, czyli liberalny kapitalizm i towarzyszące<br />
mu demokracja, prawa człowieka itd. Wynaturzenie<br />
komunistyczne znikało bezpowrotnie i następował nieodwracalny<br />
powrót do ładu – Koniec historii taki był efektowny tytuł<br />
eseju Fukuyamy.<br />
Rozumne i rzeczywiste<br />
Wschód sądził, że tylko jeden człowiek – władca – może<br />
być obdarzony wolnością. Gdzie indziej prawo do wolności<br />
rozciągnięto i na innych członków społeczeństwa. Sprzeczność<br />
między przynależną poddanemu i uświadomianą sobie przez<br />
niego wolnością, a widomym jej ograniczeniem przez władcę<br />
pozostała nierozwiązana do czasu odkrycia Hegla.<br />
Jego doktryna, w której kluczowym pojęciem był rozum,<br />
wyjaśniała, że wybryki władzy wynikają nie tyle z partykularnych<br />
jej interesów, ale realizują pewną nadrzędną zasadę.<br />
Z założenia, że<br />
10<br />
rozum jest siłą napędową rozwoju świata wynikała więc teza: co<br />
jest rozumne, jest rzeczywiste, a co jest rzeczywiste jest rozumne.<br />
Kierkegaard nazywał taką postawę konformizmem. Inni<br />
twierdzili, że niesłuszne jest dostrzeganie w przytoczonej<br />
wyżej zasadzie doktryny afirmującej każdy fakt historyczny,<br />
nie wyłączając zbrodni. Ale z heglowskiej koncepcji historii<br />
ludzkiej wynika jednak historiozoficzny immoralizm i to on<br />
właśnie zdecydował o krytycyzmie <strong>Miłosz</strong>a wobec doktryny o<br />
rozumie materializującym się w zdarzeniach historycznych.<br />
<strong>Miłosz</strong>, stosując dwudziestowiczną terminologię, mówi o konieczności.<br />
Zauważa, że słowo to przestało oznaczać pewne filozoficzne,<br />
marksistowskie pojęcie a stało się fetyszem, zaklęciem.<br />
Szermowanie słowemzaklęciem ma, w ujęciu <strong>Miłosz</strong>a,<br />
wyraźnie określony cel. Jest nim znalezienie pretekstu dla<br />
konformizmu wobec władzy usprawiedliwiającego się tezą o<br />
historycznej konieczności powstania takiej to właśnie formy<br />
ucisku, czyli tezą wywodzącą się z Hegla. Konformizm jest<br />
tutaj, po prostu, włączeniem się w nurt dziejów, czyli nie jest<br />
konformizmem a tylko usytuowaniem się po właściwej stronie<br />
koła historii.<br />
<strong>Świat</strong>ło i ciemność<br />
Myśl tę rozwija <strong>Miłosz</strong> w wielu swoich dziełach. Zniewolony<br />
umysł jest tu bardzo charakterystyczną pozycją. <strong>Miłosz</strong> pró<br />
ropa och på andra ställen, skapade dock inget historieministerium.<br />
”Var Ditt rike”<br />
I dessa ord såg Simone Weil ett godkännande av världen sådan<br />
det är. Men det är ett övergångstillstånd. Ty religionen<br />
utlovar Guds rike på jorden och först det medvetandet medger<br />
en försoning med världen. Katastrofen i den kristna poesin och<br />
konsten fyller alltid samma funktion, skriver <strong>Miłosz</strong>. Den låter<br />
oss acceptera världen inte på grund av dess ordning, efter<strong>som</strong> den<br />
rubbats, men på grund av hoppet att, lik<strong>som</strong> i kabbalan, tikkun<br />
ska inträda, att ordning åter ska uppstå.<br />
Marxismen, enligt en del av sina uttolkare, gav också ett<br />
hopp om att det åter skulle uppstå ordning, vilken skulle utgöras<br />
av historiens slut. Och så utropades den <strong>som</strong> bekant, men<br />
inte av marxister. Francis Fukuyama förnekade senare häftigt<br />
att det inte var det han avsåg, men han skrev sin berömda essä<br />
i under det historiska ögonblick då Marx profetior slog in, men<br />
tvärtom. År 1989 inträffade den oförglömliga period <strong>som</strong> inleddes<br />
av ”Solidarność” och då Polen i juni och sedan de andra<br />
länderna i Centraleuropa frigjorde sig från kommunismen och<br />
övergick till marknadsekonomi. Kommunismen segrade alltså<br />
inte utan föll ihop ekonomisk under sin egen tyngd och det<br />
<strong>som</strong> så ynkligt skulle gå under segrade, det vill säga liberal kapitalism<br />
och med den följde demokrati, mänskliga rättigheter<br />
osv. Den kommunistiska urartningen försvann oåterkalleligen<br />
och ordningen kom tillbaka för att stanna. Historiens slut – så<br />
lyder den effektfulla titeln på Fukuyamas essä.<br />
Förnuftigt och verkligt<br />
I Öst ansåg man att bara en människa – härskaren – kunde<br />
vara förlänad frihet. På andra ställen utsträcktes rätten till<br />
frihet till att även omfatta andra medlemmar av samhället.<br />
Motsättningen mellan den frihet <strong>som</strong> tillkom undersåten och<br />
den frihet han var medveten om, och härskarens synliga begränsning<br />
av den, förblev olöst fram till Hegels upptäckter.<br />
Hans doktrin, för vilken förnuftet var ett nyckelbegrepp,<br />
förklarade att härskarens excesser kom sig inte så mycket av<br />
dess lokala intressen, utan förverkligade en viss överordnad<br />
princip. Av förutsättningen att förnuftet är drivkraftens bakom<br />
världens utveckling följer tesen:<br />
det <strong>som</strong> är förnuftigt är verkligt, och det <strong>som</strong> är verkligt är förnuftigt.<br />
Kierkegaard kallade en sådan hållning för konformism.<br />
Andra har hävdat att det är felaktigt att skönja en doktrin<br />
<strong>som</strong> bekräftar varje historiskt faktum, inklusive brott, i den<br />
ovan citerade principen. Men av Hegels grundtanke om den<br />
mänskliga historien följer dock historiosofisk immoralism<br />
och det var just det <strong>som</strong> var avgörande för <strong>Miłosz</strong> kriticism<br />
mot doktrinen om ett förnuft <strong>som</strong> materialiserar sig i historiska<br />
händelser.<br />
<strong>Miłosz</strong> talade, för att använda terminologi från 2000talet,<br />
om nödvändigheten. Han noterade att ordet hade upphört att<br />
beteckna ett visst filosofiskt, marxistiskt begrepp och blivit<br />
en fetisch, en besvärjelse.<br />
Att bolla med ord och besvärjelser har, i <strong>Miłosz</strong> framställning,<br />
ett tydligt definierat mål. Det är att hitta en förevändning för
konformism gentemot makthavarna genom att rättfärdiga sig<br />
med tesen om den historiska nödvändigheten att just den formen<br />
av förtryck ska uppstå, det vill säga en tes <strong>som</strong> härrör från<br />
Hegel. Konformism är här, helt enkelt, att ansluta sig till historiens<br />
ström, med andra ord är det ingen konformism utan<br />
bara placera sig på rätt sida av historiens hjul.<br />
Ljus och mörker<br />
Den tanken utvecklar <strong>Miłosz</strong> i många av sina verk. Själar i<br />
fångenskap är här enmycket karakteristisk titel. <strong>Miłosz</strong> försöker<br />
i den att mot en historisk, sociologisk och slutligen litterär<br />
bakgrund rationellt systematisera och presentera en konkret<br />
situation i Polen vid fyrtiotalets slut och femtiotalets början.<br />
Samtidigt gör han den universell, vilket symboliseras av<br />
de täcknamn författaren ger de gestalter han beskriver: Alfa,<br />
Beta, Gamma och Delta. Varje polsk läsare vet naturligtvis<br />
vilka <strong>som</strong> döljer sig bakom dem. Det har dock ingen betydelse.<br />
<strong>Miłosz</strong> skildrar fyra intellektuella, författare och poeter <strong>som</strong><br />
inte skyr politiken, av vilka alla har haft sin väg till kommunismen<br />
och var och en har hittat på sitt eget sätt att rättfärdiga<br />
sina val och dåd. Kommunismen hade också kunnat vara dold<br />
under täcknamn. Ty det handlar i grund och botten om totalitarism,<br />
oavsett färg, om en absolut, odemokratisk överhet<br />
<strong>som</strong> agerar utan samhälleligt mandat men ändå är i behov av<br />
något slags legitimitet. Så den spelar ett spel med eliten för att<br />
värva den, och företrädarna för den intellektuella elit – var och<br />
en på egen hand – spelar med den politiska makten.<br />
I en av de intervjuer <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> gav redan på nittiotalet<br />
sade han:<br />
Polen tjänade bara <strong>som</strong> exempel. Men min avsikt var att visa ett världsfenomen,<br />
inte ett lokalt, polskt. Polen exemplifierar det bara.<br />
Själar i fångenskap är alltså ingen tidsbunden debattartikel<br />
utan en utvecklad filosofisk och politisk essä om universella<br />
mekanismer hos en odemokratisk överhet <strong>som</strong> strävar efter<br />
att underordna sig samhällets intellektuella elit samt en liknelse,<br />
det vill säga en parabel, ett litterärt verk <strong>som</strong> illustrerar<br />
en allmän tes eller sensmoral.<br />
Det är den första boken <strong>Miłosz</strong> gav ut efter brytningen<br />
med det kommunistiska Polen. (<strong>Miłosz</strong> var diplomat hos den<br />
polska kommunistiska regeringen, han lämnade sin beskickning<br />
och vägrade återvända hem.) Den första poesisamlingen<br />
<strong>som</strong> han gav ut i exil bär titeln Dagens ljus. Titeln är ganska<br />
begriplig: här har poeten lämnat det mentala mörker <strong>som</strong> råder<br />
i kommunismen och komit ut i dennormala världen. Metaforerna<br />
ljus och mörker var väldigt populära bland författare<br />
<strong>som</strong> beskrev kommunismen. En roman av Jerzy Andrzejewski<br />
(dvs. Alfa i Själar i fångenskap) <strong>som</strong> kom ut ett par år senare<br />
handlar om den Heliga inkvisitionen <strong>som</strong> bröt ner folks samveten<br />
och förstörde deras sinnes i medeltidens Spanien, men i<br />
själva verket beskriver den kommunismens mentala verklighet.<br />
Boken bär titeln Och mörkret täcker jorden ❖<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
buje w niej racjonalnie usystematyzować i ukazać na tle historycznym,<br />
socjologicznym i wreszcie literackim konkretną<br />
sytuację w Polsce przełomu lat czterdziestych i pięćdziesiątych.<br />
Jednocześnie uniwersalizuje ją, czego symbolicznym wyrazem<br />
są kryptonimy, jakie autor nadaje opisywanym przez<br />
siebie postaciom: Alfa, Beta, Gamma i Delta. Oczywiście,<br />
każdy polski czytelnik wie, kto się pod nimi kryje. Personalia<br />
nie mają jednak znaczenia. <strong>Miłosz</strong> opisuje czterech intelektualistów,<br />
pisarzy i poetów nie stroniących od polityki,<br />
z których każdy miał swoją drogę dojścia do komunizmu<br />
i każdy wymyślił własne usprawiedliwienie swoich wyborów<br />
i postępków. Komunizm też mógłby być ukryty pod kryptonimem.<br />
Chodzi bowiem, w gruncie rzeczy, o totalitaryzm,<br />
bez względu na kolor, o absolutną, niedemokratyczną władzę,<br />
która działa bez społecznego mandatu, ale potrzebuje jednak<br />
jakiejś legitymizacji. Prowadzi więc grę z elitami, by je skaptować,<br />
a przedstawiciele elity intelektualnej – każdy na własną<br />
rękę – grają z władzą.<br />
W jednym z wywiadów udzielonym już w latach 90tych<br />
<strong>Miłosz</strong> powiedział:<br />
Polska była tylko materiałem przykładowym. Ale w moim zamierzeniu<br />
chodziło o pokazanie fenomenu światowego, nie lokalnego,<br />
polskiego. Polska to tylko egzemplifikuje.<br />
Zniewolony umysł nie jest więc żadną doraźną publicystyką<br />
lecz rozbudowanym esejem filozoficznopolitycznym o uniwersalnych<br />
mechanizmach niedemokratycznej władzy dążącej<br />
do podporządkowania sobie umysłowych elit społeczeństwa<br />
oraz przypowieścią, czyli parabolą, dziełem literackim ilustrującym<br />
ogólną tezę czy też morał.<br />
Jest to pierwsza książka <strong>Miłosz</strong>a wydana przezeń po zerwaniu<br />
z komunistyczną Polską. (<strong>Miłosz</strong> był dyplomatą komunistycznego<br />
rządu polskiego, opuścił placówkę i odmówił<br />
powrotu do kraju.) Pierwszy tomik poetycki, jaki wydał na<br />
emigracji nosi tytuł <strong>Świat</strong>ło dzienne. Tytuł jest dość czytelny:<br />
oto poeta opuścił mentalne ciemności panujące w komunizmie<br />
i wyszedł na normalne światło. Metafora światła i ciemności<br />
była bardzo popularna wśród pisarzy opisujących komunizm.<br />
Późniejsza o parę lat powieść Jerzego Andrzejewskiego (tj.<br />
Alfy ze Zniewolonego umysłu) opowiadająca o łamiącej sumienia<br />
i znieprawiającej umysły Świętej Inkwizycji w średniowiecznej<br />
Hiszpanii, ale w rzeczywistości opisująca mentalną<br />
rzeczywistość komunizmu, nosi tytuł Ciemności kryją<br />
ziemię.❖<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
11
Posługa twórczości<br />
Refleksje przed beatyfikacją Jana Pawła II<br />
Ett skapande <strong>som</strong> tjänar<br />
Stanisław Rodziński<br />
1<br />
maja 1995 w watykańskiej Sali Konsystorza Ojciec Święty<br />
Jan Paweł II przyjął na prywatnej audiencji grupę pedagogów<br />
i pracowników krakowskiej Akademii Sztuk<br />
Pięknych. Papież przekazał nam wtedy tekst, w <strong>którym</strong> m. in.<br />
czytamy:<br />
Tomasz z Akwinu powie: «Genus humanum arte et ratione vivit».<br />
W tym zwięzłym zdaniu zawarł Akwinata głęboką prawdę<br />
o człowieku, który żyje życiem prawdziwie ludzkim właśnie dzięki<br />
kulturze: «arte et ratione vivit». To dzięki niej coraz bardziej<br />
staje się człowiekiem. Kultura jest też podstawowym spoiwem<br />
tej wspólnoty ludzkiej, którą nazywamy narodem. Naród istnieje<br />
jako podmiot prawdziwie suwerenny dzięki swojej kulturze.<br />
Ona pozwala mu przetrwać nawet wówczas, gdy zabraknie<br />
struktur suwerennego państwa, czego doświadczyliśmy w naszej<br />
własnej kulturze.<br />
Kiedy czytam dzisiaj papieski list do artystów, wspominam<br />
i tamten wzruszający dzień. Ale czytając tekst, obecnie widzę,<br />
że jest on znakomitą sumą licznych przemówień i homilii kierowanych<br />
do artystów. Szczególnie doniosłym tekstem była<br />
homilia w czasie beatyfikacji Fra Angelico (1984), czy w dniu<br />
odsłonięcia (po konserwacji) fresków Michała Anioła w Kaplicy<br />
Sykstyńskiej 8 kwietnia 1994 roku.<br />
A w czasie wizyty biskupów polskich ad limina apostolorum<br />
w lutym 1998 roku Jan Paweł II powiedział m. in.:<br />
12<br />
Inför saligförklaringen av Johannes Paulus II<br />
Naturalnym sprzymierzeńcem moralnego odrodzenia społeczeństwa<br />
może i powinna być nauka i kultura.<br />
Homilie te świadczą o wyraźnie zarysowanej wizji duszpasterstwa<br />
Papieża. W tej wizji kultura, sztuka i nauka stanowią<br />
jeden z zasadniczych fundamentów kształtowania wartości<br />
w życiu zbiorowym i osobistym współczesnego człowieka.<br />
Lektura Listu do artystów uświadomia nam, że jest on oparty<br />
na wskazaniach Soboru Watykańskiego II dotyczących relacji<br />
między Kościołem, kulturą, tradycją i perspektywami<br />
pracy duszpasterskiej. Chodzi o dokumenty dotyczące liturgii,<br />
ewangelizacji kultury, jak również inkulturacji, czyli<br />
przyswojenia przez Kościół innych kultur w pracy misyjnej.<br />
Den 1 maj 1995 tog Johannes Paulus II emot en grupp<br />
medarbetare vid Konstakademin i Kraków. Vid mötet<br />
i det påvliga palatsets konsistoriesal fick vi ta emot en<br />
text där vi bland annat kunde läsa:<br />
Thomas av Aquino säger: «Genus humanum arte et ratione vivit.»<br />
I denna koncisa formulering har Aquinas fångat en djup<br />
insikt om att vi lever ett genuint mänskligt liv tack vare kulturen:<br />
«av konst och förnuft». Kultur gör att vi blir mänskligare.<br />
Kultur håller ihop denna form av gemenskap <strong>som</strong> kallas ett folk.<br />
Folket existerar <strong>som</strong> ett självständigt subjekt tack vare sin kultur.<br />
Det är den <strong>som</strong> gör det möjligt för ett folk att överleva även när<br />
den suveräna statens strukturer har ryckts undan, vilket vi har<br />
erfarenhet av i vår egen kultur.<br />
När jag idag läser påvens brev till konstnärer, minns jag<br />
detta gripande möte med honom. Jag inser numera att denna<br />
text utgör en sammanfattning av många tal och predikningar<br />
på samma tema. Särskilt viktiga var predikningarna i samband<br />
med Fra Angelicos saligförklaring 1984 och vid avtäckningen<br />
av Michelangelos restaurerade fresker i Sixtinska kapellet<br />
den 8 april 1994.<br />
Vid de polska biskoparnas traditionella besök ad limina<br />
apostolorum i februari 1998 sade påven bland annat:<br />
Vetenskap och kultur kan och bör utgöra naturliga bundsförvanter<br />
i samhällets moraliska pånyttfödelse.<br />
Dessa budskap vittnar om hans tydliga vision där kultur, konst<br />
och vetenskap tillhandahåller en värdegrund för den moderna<br />
människans liv <strong>som</strong> individ och <strong>som</strong> medlem i ett kollektiv.<br />
Det är uppenbart att Brevet till konstnärer stödjer sig på<br />
andra Vatikankonciliets anvisningar beträffande sambanden<br />
mellan kyrka, kultur, tradition och själavårdsarbetets olika<br />
perspektiv. Det är dokument <strong>som</strong> rör liturgi, kulturens evangelisering<br />
samt även inkulturation, dvs. assimilering av andra<br />
kulturer i kyrkans missionsarbete.<br />
Det vackra <strong>som</strong> en danande faktor för människans tro är<br />
ett tema <strong>som</strong> upprepade gånger återkommer i ett så viktigt<br />
dokument <strong>som</strong> Katolska kyrkans katekes.
I sin öppenhet för kulturfrågor fortsätter Johannes Paulus II i<br />
Paulus VI:s spår. Denne påve kunde i konsten, även i samtidskonsten,<br />
spåra kännetecknen av samtidsmänniskans drama. I<br />
Jean Guittons Samtal med Paulus VI bekänner påven:<br />
”Om konstnärernas stöd någon gång uteblev, skulle det ha saknats<br />
något i den prästerliga gärningen. … Ja, för att på ett passande<br />
sätt kunna uttrycka det intuitivt skönas hemlighet måste<br />
man förena prästerskapet med konsten.<br />
Han frågar:<br />
O konstens välsignade röst, det magiska ekot, … när skall du<br />
tala till oss igen med din övermänskliga charm?<br />
I dessa ord kan man utläsa hans oro om samtidskonstens<br />
framtid, över dess separation från livet, ett ofattbart, uppslitande<br />
drama (så uttrycker Paulus VI det). Ur hans texter kan vi<br />
ofta utläsa en sorg över att kyrkan har glömt konstnärerna:<br />
Vi har samtalat med er för litet, umgåtts med er för litet, beundrat<br />
er och slutit er till oss för litet. … Må påven åter bli det <strong>som</strong><br />
påvar alltid har varit: konstnärernas sanne och tillgivne vän.”<br />
Paulus VI hade inte helt och fullt förstått konstens utveckling<br />
och samtidskonstens språk. Konst har beträtt omänskliga vägar,<br />
utropade han. Genom att börja samla samtida verk, resa<br />
mitt i Vatikanens renässanshjärta en modern hörsal <strong>som</strong> bär<br />
hans namn, initiera radikala ombyggnadsarbeten inne i själva<br />
Vatikanpalatset påbörjade han en storslagen dialog med kulturens<br />
värld.<br />
Det var Paulus VI <strong>som</strong> grep i sina händer en korsstav med<br />
en expressiv bild av Kristus den korsfäste, ett förnämligt samtida<br />
konstverk – vilket på den tiden var en betydelsefull och<br />
modig gest. När Johannes Paulus II stödde sig på denna kors<br />
Również uważna lektura Katechizmu Kościoła Katolickiego<br />
pozwala dostrzec, że i w tym, tak ważnym dokumencie, szereg<br />
razy pojawia się motyw piękna jako wartości kształtującej dzisiaj<br />
wiarę człowieka.<br />
Jan Paweł II w swym otwarciu na sprawy kultury kontynuuje<br />
myśl Pawła VI, papieża, który dostrzegł w sztuce, także sztuce<br />
współczesnej, symptom dramatu współczesnego człowieka. W Dialogach<br />
z Pawłem VI Jeana Guittona czytamy wyznanie Papieża:<br />
Gdyby zabrakło nam kiedyś pomocy artystów, posługiwanie kapłańskie<br />
odczułoby jakiś brak ... Tak, żeby można było odpowiednio<br />
wyrazić tajemnicę intuicyjnego piękna, trzeba zespolić<br />
kapłaństwo ze sztuką.<br />
Dalej Paweł VI pyta:<br />
O błogosławiony głosie sztuki, magiczne echo (...) kiedy przemówisz<br />
do nas znowu swoim nadludzkim czarem?<br />
W tych słowach odczytać można niepokój Pawła VI o los<br />
sztuki współczesnej, o jej „oderwanie od życia”, niepojęty, rozdzierający<br />
dramat (takich określeń używa Paweł VI). Wiele razy<br />
czytamy w jego tekstach słowa żalu, że Kościół zapomniał<br />
o artystach:<br />
Za mało z wami rozmawialiśmy, za mało byliśmy z wami, za<br />
mało was podziwialiśmy i przygarnialiśmy. (...) Oby papież stał<br />
się znowu tym, kim był zawsze – serdecznym i szczerym przyjacielem<br />
artystów.<br />
Paweł VI nie do końca rozumiał ewolucję sztuki i języka<br />
sztuki współczesnej. Sztuka weszła na drogi nieludzkie – wołał.<br />
Inicjując gromadzenie dzieł sztuki współczesnej, wznosząc w sercu<br />
renesansowego Watykanu nowoczesny gmach auli nazywanej<br />
jego imieniem, doprowadzając do radykalnych prac architek<br />
Stanisław Rodziński<br />
Czarny dom/Svart hus, 2000,<br />
olej na płótnie/olja på duk<br />
1
tonicznych wewnątrz samego Pałacu Apostolskiego, rozpoczął<br />
w naszych czasach wielki dialog ze światem kultury.<br />
To przecież Paweł VI ujął w dłonie krzyż pasterski z ekspresyjnym<br />
wizerunkiem Chrystusa Ukrzyżowanego, znakomite<br />
dzieło sztuki współczesnej, co w swoim czasie było gestem znaczącym<br />
i odważnym. Jan Paweł II, wspierając się na tym krzyżu,<br />
kontynuuje myśl papieża Montiniego, ale czyni to z wielu powodów<br />
inaczej – nie boleje nad brakiem zrozumienia przesłania<br />
dzieł, nie jest estetą zaniepokojonym losami sztuki. Nie oznacza<br />
to, że akceptuje zamęt kryteriów w sztuce. Nie oznacza to<br />
również, że nie dostrzega zjawisk niepokojących.<br />
Jeśli zestawiam spojrzenie obu papieży na sprawy kultury,<br />
to również dlatego, że ich własne, osobiste doświadczenie kultury<br />
było różne. Zaryzykuję twierdzenie, że Paweł VI patrzył<br />
na tę sprawę z perspektywy kogoś, kto wyrósł i dojrzewał<br />
w wielkiej ojczyźnie sztuki, która swą formą i treścią nieustannie<br />
wspomagała człowieka. Jan Paweł II dostrzega kulturę<br />
jako odwieczny znak tożsamości społeczeństwa. Widzi kulturę<br />
i sztukę jako wartości, które pozwalają obcować z pięknem, ale<br />
i jako spoiwo w czasach zagrożenia i niewoli. Rzecz jednak nie<br />
w tym, by zestawiać myśli i teksty obu papieży. Istotne jest to,<br />
że doświadczenie człowieka przychodzącego z dalekiego kraju<br />
pozwala widzieć szerzej i głębiej.<br />
Pamiętajmy też, że rozważania obu papieży dzieli trzydzieści<br />
lat. Te trzydzieści lat oznacza bogatsze doświadczenie duszpasterskie,<br />
widzenie świata i Kościoła w jeszcze większej<br />
złożoności i tragizmie losów. Przypomnienie norwidowskiego<br />
rozumienia piękna – Bo piękno na to jest, by zachwycało / do<br />
pracy – praca, by się zmartwychwstało – to przypomnienie<br />
sensu pracy, a w istocie wskazanie sensu pracy twórczej jako<br />
źródła Nadziei i Zmartwychwstania.<br />
1<br />
stav, fortsatte han i samma tankespår men av skilda skäl gjorde<br />
han det annorlunda: han sörjer inte över den bristfälliga<br />
förståelsen av konstverkens budskap, han är ingen estet <strong>som</strong><br />
oroar sig för konstens framtid. Det betyder inte att han accepterar<br />
normförvirringen i konsten. Det betyder inte heller<br />
att han blundar för oroväckande företeelser.<br />
Att jag jämför dessa två påvars kultursyn beror delvis på<br />
att deras egna personliga erfarenheter på kulturområdet var<br />
olika. Jag vågar påstå att Paulus VI:s perspektiv hade formats<br />
av hans uppväxt och fostran i det stora kulturlandet där konstens<br />
form och innehåll oupphörligt finns till stöd för människan.<br />
Johannes Paulus II uppfattar kulturen <strong>som</strong> samhällets<br />
urgamla identitetsemblem. Kultur och konst representerar för<br />
honom de värden <strong>som</strong> gör det möjligt att umgås med det<br />
sköna, men även <strong>som</strong> det <strong>som</strong> håller ihop i tider av fara och<br />
ofrihet. Man skall dock inte ställa de två påvarnas tankar och<br />
texter mot varandra. Det väsentliga är att erfarenheten av att<br />
ha kommit från ett fjärran land ger ett bredare och djupare<br />
perspektiv.<br />
Låt oss inte glömma att trettio år skiljer påvarnas funderingar<br />
åt. Dessa trettio år har mynnat ut i en rikare prästerlig<br />
erfarenhet, i förmågan att se på världen och kyrkan i ett<br />
perspektiv av ännu mera komplexa och tragiska öden. Att<br />
påminna om Cyprian Kamil Norwids sätt att uppfatta skönheten:<br />
Det sköna får oss att tjusas av möda, / Mödan gör att vi<br />
uppstår från de döda, det är att påminna om meningen med<br />
arbetet och i själva verket att peka ut skapande arbete <strong>som</strong><br />
hoppets och uppståndelsens källa.<br />
Påvens brev till konstnärer utgör alltså ett mycket viktigt<br />
dokument: det bringar ordning i relationerna mellan Gud<br />
och det vackra samt mellan Gud Skaparen och den skapande<br />
Stanisław Rodziński<br />
Czarny dom/Svart hus,<br />
olej na płótnie/olja på duk
människan. Men den skapande människan är inte bara en<br />
konstnär utan även någon <strong>som</strong> formar sitt eget liv. I detta<br />
ögonblick framstår påvens brev inte enbart <strong>som</strong> poetens ord<br />
till bröderna i konsten. Nu förvandlas det till ett herdebrev<br />
från en människa <strong>som</strong>, väl medveten om konstens komplexitet,<br />
inte glömmer bort skapandets vidare innebörd <strong>som</strong> arbete<br />
med ens egen utveckling. En konstnär vet hur man skapar<br />
föremål men detta i sig säger ingenting om hans karaktär. I<br />
denna formulering betraktas konstnärligt skapande <strong>som</strong> en<br />
form av karaktärsdanande arbete. Konsthistoria, skriver Johannes<br />
Paulus II, handlar alltså inte bara om konstverken utan<br />
även om människorna.<br />
Efter att ha behandlat grundproblemet, det vill säga frågan<br />
om Guds skapelsekraft och människans skapande förmåga,<br />
tar han sig an nästa spörsmål <strong>som</strong> han betecknar <strong>som</strong> evangeliets<br />
fruktsamma förbund med konsten.<br />
Här inleds ett omfattande resonemang där påven analyserar<br />
utvecklingen av konstens språk under de viktigaste historiska<br />
perioderna för att visa hur människanskonstnärens<br />
vägar har märkts av spåren efter hans verk, hur de har närmat<br />
sig Gud eller fjärmat sig från honom, hur de har förblivit det<br />
mänskliga dramats vittne till och med när de gick Skaparen<br />
förbi. När han kommer till den nyaste tiden, minns Johannes<br />
Paulus II påven Paulus VI och hans möte med konstnärer<br />
i Sixtinska kapellet.<br />
Låt oss här återkomma till skillnaden i de två påvarnas sätt<br />
att betrakta konsten.<br />
Paulus VI:<br />
Konst bör ge oss vingar … Men samtidskonsten ger oss inte alltid<br />
vingar, gör oss inte alltid lyckligare. Ibland gör den mig förbryllad,<br />
häpen, fjärmad.<br />
Johannes Paulus II:<br />
Till och med när konstnären stiger ner i själens mörkaste avgrunder<br />
eller berättar om den mest omskakande ondskan, uttrycker<br />
han på ett sätt den allmänna väntan på återlösning.<br />
Jag tycker att dessa ord är relevanta därför att de inte söndrar,<br />
inte avskärmar, inte inkräktar på skapandets hemlighet,<br />
där överraskande betydelser kan leda våra tankar mot både<br />
hopplösheten och epifanin.<br />
Kyrkan behöver konsten, det är brevets nästa tema. Även<br />
här bör man återkomma till Paulus VI, men även till kardinal<br />
Joseph Ratzinger, numera Benedictus XVI, <strong>som</strong> i sin Rapport<br />
om tron skrev:<br />
Kristendomens apologi skulle kunna stödjas på endast två argument:<br />
helgonen <strong>som</strong> kyrkan har fått att träda fram, och konsten<br />
<strong>som</strong> växer ur dess inre. En teolog <strong>som</strong> inte älskar konst kan vara<br />
farlig. Sådan blindhet och dövhet inför det vackra kan inte betraktas<br />
<strong>som</strong> något underordnat.<br />
Konstverkets roll <strong>som</strong> ett vittnesmål om överlevnaden, men<br />
även <strong>som</strong> en bild av människans inre liv, är mycket viktig.<br />
Uppmärksam lektyr av konstnärernas egna texter om konst<br />
(här kan man nämna Delacroix, van Gogh, Makowski, Tarkowski,<br />
Chmielowski, Lutosławski och även de omskakande<br />
samtalen med Francis Bacon) bekräftar den påvliga diagno<br />
List Ojca Świętego Jana Pawła II do artystów jest więc dokumentem<br />
bardzo ważnym: jest wykładem porządkującym zagadnienia<br />
i relacje między Bogiem i Pięknem oraz między<br />
Bogiem Stwórcą a człowiekiemtwórcą. Ale człowiektwórca<br />
to nie tylko artysta, to również człowiek − twórca własnego<br />
życia. W tym momencie list papieski staje się więc nie tylko<br />
słowem poety do współbraci w sztuce, staje się po prostu listem<br />
pasterza, człowieka, który będąc świadom całej złożoności<br />
sztuki, nie zapomina o najszerszym rozumieniu twórczości,<br />
rozumienia jej jako pracy nad własnym rozwojem każdego<br />
z nas. Artysta umie wytwarzać przedmioty, ale to samo z siebie<br />
nic jeszcze nie mówi o jego charakterze moralnym– to<br />
sformułowanie jest ważne dlatego, że pozwala spojrzeć na<br />
twórczość artystyczną jako na formę pracy nad sobą. Tak<br />
więc historia sztuki – pisze Jan Paweł II – nie jest tylko historią<br />
dzieł, ale również ludzi.<br />
Porządkując problem zasadniczy, a więc zagadnienie stwórczej<br />
mocy Boga i twórczości człowieka, który z Bożego<br />
powołania jest współtwórcą swojego życia, ale w wyniku ofiarowanych<br />
talentów i umiejętności – też twórcą swych dzieł,<br />
Jan Paweł II omawia zagadnienie kolejne. Określa je jako owocne<br />
przymierze Ewangelii i sztuki.<br />
Tutaj rozpoczyna się obszerne rozważanie, w <strong>którym</strong> Papież<br />
analizuje etapy rozwoju języka sztuki w najważniejszych<br />
okresach dziejów, aby wskazać, jak drogi człowieka−artysty<br />
wyznaczały trop jego dzieł, jak zbliżały one do Boga lub<br />
od Niego oddalały, jak wreszcie pozostawały świadkiem<br />
ludzkiego dramatu nawet wtedy, gdy rozmijały się ze Stwórcą.<br />
Omawiając czasy najnowsze, Jan Paweł II wspomina<br />
Pawła VI i jego spotkanie z artystami w Kaplicy Sykstyńskiej.<br />
I tutaj powrócę do różnicy w spojrzeniu obu papieży na<br />
sztukę.<br />
Paweł VI:<br />
Sztuka powinna uskrzydlać ... Ale sztuka współczesna nie zawsze<br />
uskrzydla i uszczęśliwia, czasem staję wobec niej osłupiały,<br />
zaskoczony daleki.<br />
Jan Paweł II:<br />
Nawet wówczas, gdy artysta zanurza się w najmroczniejszych<br />
otchłaniach duszy, lub opisuje najbardziej wstrząsające przejawy<br />
zła, staje się w pewien sposób wyrazicielem powszechnego<br />
oczekiwania na odkupienie.<br />
Sądzę, że te słowa są tak ważne dlatego, że nie dzielą, nie<br />
odgradzają, nie naruszają tajemnicy twórczości, która może<br />
mieć również swe zaskakujące sensy i obok skłaniania ku beznadziei,<br />
może kierować naszą myśl ku epifanii.<br />
Kościół potrzebuje sztuki – to kolejne rozważanie w Liście.<br />
I tutaj należy ponownie wspomnieć apele Pawła VI, ale i wypowidzi<br />
kardynała Josepha Ratzingera, dzisiejszego papieża<br />
Benedykta XVI, który w Raporcie o stanie wiary pisał:<br />
Apologia chrześcijaństwa mogłaby oprzeć się tylko na dwóch argumentach:<br />
Świętych, których wyłonił Kościół, i Sztuce, która wyrasta z jego<br />
wnętrza. ... Teolog, który nie kocha sztuki, może być niebezpieczny. Ta<br />
bowiem ślepota i głuchota na piękno nie są sprawą drugorzędną.<br />
15
Rola dzieł sztuki jakoświadectwa przeżycia, ale również jako<br />
obrazu wewnętrznego życia człowieka, świadka i uczestnika<br />
dziejów, jest tu ogromnie ważna.<br />
Uważny czytelnik tekstów o sztuce, które napisali artyści<br />
(a warto tu wspomnieć Delacroix, Van Gogha, Makowskiego,<br />
Tarkowskiego, Chmielowskiego, Lutosławskiego a nawet wstrząsające<br />
rozmowy z Francisem Baconem) potwierdzi papieską<br />
diagnozę przejmujących dramatów sztuki współczesnej i współczesnej<br />
kultury; jej fundamentem są znajomość świata i wiele<br />
godzin modlitwy. Kościół potrzebuje sztuki jako świadectwa<br />
wiary. Potrzebuje sztuki, bo wyraża ona ludzkie doznania i przeżycia,<br />
kondycję współczesnego człowieka, jego rozpacz, zagubienie<br />
i samotność; jego wiarę, nadzieję i miłość.<br />
Czy sztuka potrzebuje Kościoła? – to kolejne pytanie Papieża,<br />
który zastanawia się, na ile może ono brzmieć prowokacyjnie.<br />
Jan Paweł II:<br />
1<br />
Artysta nieustannie poszukuje ukrytego sensu rzeczy, z wielkim<br />
trudem stara się wyrazić rzeczywistość niewysłowioną. Nie sposób<br />
więc nie dostrzec, jak wielkim źródłem może być dla niego<br />
ta swoista «ojczyzna duszy», jaką jest religia. Czyż nie w sferze<br />
religii człowiek zadaje najważniejsze pytania osobiste i poszukuje<br />
ostatecznych odpowiedzi egzystencjalnych?<br />
Natchnienie to zatem rezultat pracy nad sobą, skupienia i poważnego<br />
patrzenia w siebie i na otaczając świat. To oczywiście<br />
również tajemnica. Ale nie owoc histerii, lecz poruszenia wyobraźni,<br />
ciszy a nieraz iluminacji.<br />
Beatyfikacja Jana Pawła II skłania do wspomnień, ale nie<br />
są to wspomnienia sentymentalne.<br />
Miałem wielkie szczęście poznać Kardynała Wojtyłę, odbyć<br />
z Nim wiele rozmów jeszcze kiedy współpracowałem regularnie<br />
z Tygodnikiem Powszechnym. Będąc w Rzymie zawsze<br />
odwiedzałem Jana Pawła II, pytał mnie o sprawy polityczne,<br />
o sytuację w sztuce, o to, co w sztuce zasługuje na uwagę, co<br />
niepokoi. Zapamiętam te rozmowy, nie zapomnę ich klimatu,<br />
serdeczności i zwyczajnej ciekawości Jana Pawła II, który<br />
pytał o sprawy sztuki jak artysta, jakim przecież pozostał na<br />
zawsze.<br />
W dzisiejszym świecie, a przecież znamy ten świat dzięki<br />
mediom jak nigdy dotąd – wśród niepokojów, nieszczęść i dramatów<br />
– przypominam sobie często o miejscu sztuki, jak je<br />
postrzegał Jan Paweł II – właśnie patrząc na dramaty narodów,<br />
państw, zwyczajnych ludzi.<br />
Tak więc sztuka nie jako luksus i dodatek do życia, nie<br />
ekskluzywne spotkania i wernisaże. Sztuka jako jeden z bardzo<br />
ważnych obszarów, dzięki <strong>którym</strong> życie człowieka może stać<br />
się bogatsze, pełne skupienia, nieraz radosne, ale nade wszystko<br />
coraz bliższe wartościom Prawdy, Dobra i Piękna.<br />
W życiu i świętości Jana Pawła II – zachwyt nad światem,<br />
ale i nad dziełami sztuki, o czym czytamy w Tryptyku Rzymskim<br />
– ukazuje istotę sztuki i twórczości jako dróg do innych<br />
ludzi i do Boga. ❖<br />
Stanisław Rodziński<br />
sen av konstens och kulturens gripande samtidsdrama; denna<br />
diagnos stödjer sig på kunskapen om världen samt många<br />
timmar i bön. Kyrkan behöver konsten <strong>som</strong> ett vittnesmål<br />
om tron. Konsten behövs därför att den uttrycker mänskliga<br />
upplevelser och erfarenheter, den samtida människans belägenhet,<br />
hennes förtvivlan, vilsenhet och ensamhet, hennes<br />
tro, hopp och kärlek.<br />
Har konsten behov av kyrkan? – här ställer påven nästa fråga<br />
och funderar om den inte framstår <strong>som</strong> provokativ. Johannes<br />
Paulus II:<br />
Konstnären söker oupphörligt efter tingens inre mening, bemödar<br />
sig att uttrycka den outsägbara verkligheten. Det är uppenbart<br />
att religionen, denna egenartade «själens hemort», kan utgöra<br />
en outsinlig källa för konstnären. Det är ju inom den religiösa<br />
sfären <strong>som</strong> människan ställer de viktigaste personliga frågorna<br />
och söker efter de slutgiltiga existentiella svaren.<br />
Inspiration är alltså resultat av arbetet med sig själv, av att<br />
ha koncentrerat sig och seriöst skärskådat sig själv och den<br />
omgivande världen. Den är naturligtvis även en förborgad<br />
hemlighet men den föds inte ur hysterin utan ur fantasins<br />
rörelse, ur tystnad och inte sällan ur en avklarnad insikt.<br />
Johannes Paulus II:s saligförklaring inbjuder till minnen<br />
men det är inte frågan om sentimentalitet. Jag hade förmånen<br />
att lära känna Karol Wojtyła och tala med honom åtskilliga<br />
gånger när han fortfarande var en polsk ärkebiskop och sedermera<br />
kardinal. Jag besökte honom närhelst jag var i Rom.<br />
Han frågade om politik, om situationen i konsten, om sådant<br />
<strong>som</strong> förtjänar uppmärksamhet eller oroar. Jag kommer att<br />
minnas dessa samtal, deras varma atmosfär och påvens nyfikenhet<br />
när han förhörde sig om konsten <strong>som</strong> den konstnär<br />
han hade varit och förblivit.<br />
I en värld <strong>som</strong> vi ju tack vare medierna känner bättre än<br />
någonsin tidigare, bland alla orosmoment, katastrofer och<br />
dramatiska skeenden erinrar jag mig om konstens roll <strong>som</strong><br />
Johannes Paulus II såg den. Det gör jag när jag begrundar<br />
nationernas, ländernas och människornas dramatiska öden.<br />
Det handlar inte om konst <strong>som</strong> livets lyxiga bihang, inte om<br />
exklusiva tillställningar och vernissager utan om konst <strong>som</strong><br />
en av de mycket viktiga domäner <strong>som</strong> gör livet rikare, förtätat,<br />
ibland glädjefullt men framför allt närmare det sanna, det<br />
goda och det sköna.<br />
Johannes Paulus II:s förtjusning över världen och även över<br />
konstverken visar konstens och skapandets väsen <strong>som</strong> vägar<br />
till andra människor och till Gud. ❖<br />
Stanisław Rodziński
Justyna Machałowska<br />
Potop uczuć<br />
Studnia błyszczy. Stoi pośrodku podwórza, w połowie<br />
okryta śniegiem. Obok studni kobieta z dzbankiem i mężczyzna.<br />
Mężczyzna przytula kobietę i zmarzniętą ręką<br />
gładzi jej włosy. Za chwilę powie jej coś, co zmieni bieg ich<br />
życia, a mnie pozwoli oglądać po części to samo, co oni miasto.<br />
Kobieta jest Polką, a mężczyzna Szwedem, miasto nazywa się<br />
Nowy Sącz, i z czterech stron otaczają je baszty i góry. Jest noc,<br />
grudzień, rok 1655.<br />
Rok 1655, a zwłaszcza jego ostatnie miesiące są dla Sącza<br />
bardzo trudne. Polskę najeżdża świetnie wyposażona armia<br />
szwedzka, dowodzona przez króla Karola Gustawa, która niczym<br />
potop zalewa cały kraj. Król Polski Jan Kazimierz zostaje<br />
zmuszony do opuszczenia kraju, a miasta polskie, jedno po<br />
drugim, zajmują Szwedzi.<br />
Nowy Sącz również zostaje zajęty. Dzieje się to w październiku<br />
1655 roku. Początkowo miasto dostaje się pod dowództwo<br />
pułkownika Forgwella, człowieka dużej kultury, i pod<br />
jego rządami nie ponosi żadnych strat. Niestety w połowie<br />
listopada Forgwell zostaje odwołany, a jego miejsce zajmuje<br />
podpułkownik Stein. Od tej chwili wszystko się zmienia. Miasto<br />
zaczyna być uciskane daninami i kontrybucjami, tak, że<br />
nie starcza mieszczanom funduszy na ich wypłacanie. Nastroje<br />
niezadowolenia potęgują jeszcze zwykłe grabieże, połączone<br />
z przeszukiwaniem kościołów i klasztorów. Stein nakazuje także<br />
sądeczanom oddanie posiadanej przez nich broni. W tej<br />
sytuacji wielu mieszczan opuszcza miasto i zasila oddziały<br />
partyzanckie działające w okolicy. Jeden z oddziałów pod dowództwem<br />
braci Jana i Kazimierza Wąsowiczów planuje zajęcie<br />
Nowego Sącza. Gdy wiadomość ta dociera do Steina podejmuje<br />
on dramatyczną decyzję: postanawia rozbić oddział<br />
Wąsowiczów, a w mieście dokonać rzezi i spalić je.<br />
I właśnie w tym dramatycznym momencie musimy wrócić<br />
do studni i stojących obok niej osób. Kobiety z dzbankiem<br />
i mężczyzny, który za chwilę wyjawi jej tajemnicę. Kobieta<br />
jest tutejszą mieszczką, a mężczyzna szwedzkim oficerem.<br />
Oboje, według podań, biorą udział w wojennej sądecko –<br />
szwedzkiej historii rozgrywającej się w 1655 roku. A dzieje ich<br />
znajomość obejmują punkt zwrotny tej historii: wyjawienie<br />
tajemnicy przez oficera. Oficer ten zakochany jest w sądeckiej<br />
dziewczynie. Zna już rozkaz Steina nakazujący wojsku przy<br />
En störtflod av kärlek<br />
Brunnen blänker. Den står mitt på en gård, till hälften<br />
täckt av snö. Bredvid brunnen en kvinna med en<br />
kanna, och en man. Mannen håller om kvinnan och<br />
stryker henne över håret med sin frusna hand. Snart säger han<br />
något <strong>som</strong> kommer att förändra deras liv, och låter mig betrakta<br />
delvis samma stad <strong>som</strong> de. Kvinnan är polska och mannen<br />
är svensk, staden heter Nowy Sącz, och de är omgivna av<br />
försvarstorn och berg. Det är natt och december, år 1655.<br />
År 1655, i synnerhet de sista månaderna, var mycket svåra<br />
för Nowy Sącz. Polen invaderades av den välutrustade svenska<br />
armén, under befäl av kung Karl X Gustav, och <strong>som</strong> vällde in<br />
över landet <strong>som</strong> en störtflod. Den polske kungen Jan II Kazimierz<br />
hade tvingats lämna landet och de polska städerna<br />
intogs en efter en av svenskarna.<br />
Även Nowy Sącz intogs. Det skedde i oktober år 1655. Inledningsvis<br />
stod staden under befäl av överste Forgwell, en<br />
mycket bildad människa, och led inga förluster under hans<br />
styre. Dessvärre återkallades Forgwell i november och överstelöjtnant<br />
Stein intog hans plats. Därefter förändrades allt.<br />
Staden ålades sådana tributer och krigsskatter att invånarnas<br />
tillgångar inte räckte för att betala dem. Missnöjet förstärktes<br />
ytterligare av vanliga plundringar, och kyrkor och kloster<br />
genomsöktes. Dessutom beordrade Stein invånarna att lämna<br />
ifrån sig alla vapen. Många av stadens borgare beslutade sig<br />
då för att lämna Nowy Sącz och ansluta sig till de partisanförband<br />
<strong>som</strong> finns i trakterna. Ett av förbanden, under befäl<br />
av bröderna Jan och Kazimierz Wąsowicz, planerade att inta<br />
Nowy Sącz. När Stein fick kännedom om detta fattade han<br />
ett drastiskt beslut: han bestämde sig för att krossa bröderna<br />
Wąsowicz förband, anställa ett blodbad och bränna ner staden.<br />
I det här dramatiska momentet måste vi återvända till brunnnen<br />
och personerna vid den. Kvinnan med kannan och mannen<br />
<strong>som</strong> strax ska avslöja en hemlighet för henne. Kvinnan<br />
hör till stadens borgerskap, mannen är en svensk officer.<br />
Enligt legenden deltog de båda i kriget där både Sverige<br />
och Nowy Sącz var inblandade och <strong>som</strong> utspelade sig år 1655.<br />
Och deras bekantskap utgjorde vändpunkten i denna historia:<br />
när officeren avslöjade hemligheten. Officeren var förälskad i<br />
flickan från Nowy Sącz. Han kände redan till Steins order om<br />
1
gotowanie się do zniszczenia miasta i jego mieszkańców,<br />
nie chcąc jednak, by jego kochanka wraz z krewnymi ginęła,<br />
ostrzega ją przed nachodzącą zagładą. Dziewczyna poznawszy<br />
tajemnicę, postanawia uratować Nowy Sącz, biegnie z tą wiadomością<br />
poza mury miasta, przekazuje ją pisarzowi miejskiemu<br />
Jędrzejowi Szczyckiemu, który daje znać o wszystkim polskiemu<br />
wojsku i braciom Wąsowiczom.<br />
W ten sposób 13 grudnia 1655 roku, bracia Wąsowiczowie<br />
wraz z mieszczanami, wyprzedzając atak Steina, uderzają na<br />
stacjonujące w Sączu szwedzkie wojsko . Na pomoc przybywa<br />
im także piechota nawojowska pod dowództwem Felicjana<br />
Kochowskiego oraz piechota spiska Jerzego Lubomirskiego.<br />
Po kilku godzinach Sącz zostaje oswobodzony. Wydarzenia<br />
te poprzedzają o 13 dni zwycięską obronę Częstochowy. Na<br />
wieść o tym zwycięstwie król Jan Kazimierz wraca do Polski,<br />
aby stanąć na czele obrony kraju, a Nowy Sącz otrzymuje od<br />
niego pergamin z podziękowaniem za dzielność. Jest więc<br />
Sącz pierwszym polskim miastem, które zrzuca szwedzką<br />
zależność. Tę wiadomość przekazują sobie Polacy z ust do ust.<br />
Jednak wszystkie opowieści o jego wyzwoleniu zaczynają się<br />
zawsze od historii miłości sądeczanki i szwedzkiego oficera.<br />
Wiele lat później, historia ta zachwyca Mieczysława Romanowskiego<br />
– przedstawiciela ostatniej fazy polskiego romantyzmu.<br />
Na jej kanwie pisze w 1861 roku poemat mieszczański<br />
Dziewczę z Sącza. Nieznanym dotychczas z nazwiska bohaterom<br />
nadaje imiona: Basi i Oskara. W jego poemacie zakochani, w<br />
punkcie zwrotnym opowieści, spotykają się nocą przy studni.<br />
To właśnie tutaj mężczyzna wyjawia kobiecie tajemnicę.<br />
Oskar i Basia są w poemacie Romanowskiego bohaterami na<br />
wskroś romantycznymi.<br />
1<br />
att staden och dess invånare skulle utplånas men han ville inte<br />
att hans käresta och hennes släktingar skulle dö, så han varnade<br />
henne för förintelsen <strong>som</strong> nalkas. När flickan fick reda<br />
på hemligheten beslutade hon sig för att rädda Nowy Sącz,<br />
hon sprang med nyheten ut genom stadsmuren och framförde<br />
den till en av stadens författare, Jędrzej Szczycki, <strong>som</strong> underrättade<br />
den polska hären och bröderna Wąsowicz.<br />
Så gick det till när bröderna Wąsowicz tillsammans med<br />
stadens borgare undgick Steins attack och slog till mot den<br />
svenska hären <strong>som</strong> var stationerad i Nowy Sącz. Även ett infanteri<br />
under befäl av Felicjan Kochowski kom till deras undsättning<br />
samt Jerzy Lubomirskis infanteri. Efter några timmar<br />
var Nowy Sącz befriat. Händelserna föregick det segerrika<br />
försvaret av Częstochowa med tretton dagar. När kung<br />
Jan II Kazimierz nåddes av nyheten om segern återvände han<br />
till Polen för att ställa sig i täten för landets försvar, och Nowy<br />
Sącz tackades för sin tapperhet med ett pergament. Nowy<br />
Sącz var således den första polska staden <strong>som</strong> frigjorde sig<br />
från det svenska oket. Polackerna spred nyheten från mun till<br />
mun. Men alla berättelser om stadens befrielse började alltid<br />
med kärlekshistorien mellan flickan från Nowy Sącz och den<br />
svenske officeren.<br />
Många år senare blev Mieczysław Romanowski – representant<br />
för den polska romantikens sista fas – fascinerad av historien.<br />
Med den <strong>som</strong> bakgrund skrev han 1861 en dikt, Jungfrun<br />
från Nowy Sącz. De hittills namnlösa huvudpersonerna<br />
gav han namnen Basia och Oskar. I hans dikt, vid berättelsens<br />
vändpunkt, träffas de förälskade vid brunnen om natten. Det är<br />
då mannen avslöjar hemligheten för kvinnan. Oskar och Basia är<br />
i Romanowskis dikt rakt igenom ett par romantiska hjältar.<br />
Nowy Sącz, szwedzka kapliczka/”svenska” kapellet Nowy Sącz, bazylika/basilika
Oskar vet att det är jämställt med förräderi att avslöja en militär<br />
hemlighet. Men han beslutar sig för att göra det för att<br />
rädda en älskad person och hennes närmaste.<br />
Handen, ej hjärtat, är i tjänst hos kungen.<br />
Hellre hugger jag av den än befläckar<br />
Med ert blod, när Stein era liv vill släcka.<br />
Men om än handlös, skall jag dig befria<br />
Ur blod och lågor!<br />
Hon inser att hennes käresta genom att avslöja hemligheten<br />
utsätts för ett dödligt hot från två stridande parter och<br />
springer ut på stridsfältet för att skydda honom med sitt eget<br />
bröst.<br />
Ett skott gick av, slog rakt mot Oskars hjärta ...<br />
Han föll.<br />
Basia såg blod ur såret skumma,<br />
Vid likets bröst hon sätter sig förstummad,<br />
Hon föll … Så fälls av lien liljans blomma.<br />
(översatt från polska av Jurek Hirschberg)<br />
Oskar överger inte sina kamrater och ger sig ut i strid tillsammans<br />
med dem. Basia lyckas inte skydda hans hjärta mot<br />
kulan och strax därefter slutar även hennes hjärta att slå. För<br />
i Romanowskis dikt dör Basia och Oskar tillsammans. Beskrivningarna<br />
av deras död varierar dock i legenderna från<br />
Nowy Sącz. Enligt en del dör de älskande tillsammans, enligt<br />
andra lämnar kvinnan, försjunken i sorg, staden och beger sig<br />
mot Ungern. Det är emellertid mycket sannolikt att officeren<br />
<strong>som</strong> stått modell för Oskar begravdes tillsammans med de<br />
andra svenska soldaterna utanför stadsmuren.<br />
På den platsen reste invånarna i Nowy Sącz hundra år senare<br />
Markuskapellet. Men det är inte med namnet Markus <strong>som</strong><br />
kapellet förknippas, på grund av platsen där det står kallas<br />
det i folkmun för ”svenska” kapellet. Det ”svenska” kapellet<br />
pryds av ett fyrkantigt litet torn, ett fyrtorn med en skulptur<br />
av en bedrövad Jesus, och står i korsningen av Jagiellonskagatan<br />
och Tadeusz Kościuszkogatan. Det är också ett stående<br />
inslag på kartan för dem <strong>som</strong> besöker Nowy Sącz. Man kan<br />
fråga vem <strong>som</strong> helst man möter i Nowy Sącz om det mest berömda<br />
kapellet i trakten och personen i fråga kommer utan<br />
att tveka peka ut just detta kapell och kallar det naturligtvis<br />
för det ”svenska”.<br />
Jag funderar nu på varför just det namnet blivit så allmänt<br />
spritt i Nowy Sącz. Beror det bara på den historiska plats <strong>som</strong><br />
förknippas med svenskarna och där kapellet står? Eller kanske<br />
även minnet av kärleken mellan flickan från Nowy Sącz<br />
och den svenske officeren förknippas med ordet, minnet av<br />
en olycklig kärlek <strong>som</strong> dock räddade staden och hjälpte dess<br />
invånare att återfå friheten. Kanske är det så att adjektivet<br />
”svensk” inte bara har en historisk, utan även en känslomässig<br />
dimension. ❥<br />
On wie, że wyjawienie wojskowej tajemnicy równa się zdradzie.<br />
Decyduje się jednak zdradzić, by ocalić ukochaną osobę<br />
i jej bliskich.<br />
Ta dłoń, nie serce, u króla ma służbę.<br />
Sztajn krwi chce waszej, więc się dłoni zbędę,<br />
Utnę, a w waszej krwi kalać nie będę<br />
I wyratuję cię stąd, choć bez dłoni,<br />
Z krwi i płomieni!<br />
Ona, zdając sobie sprawę z tego, że ukochany przez wyjawienie<br />
tajemnicy narażony jest z dwóch wojujących ze sobą<br />
stron na śmiertelne niebezpieczeństwo, biegnie na pole walki<br />
i postanawia osłonić go własną piersią.<br />
Padł strzał – strzał w serce Oskara uderzył…<br />
On padł.<br />
W krew Basia wpatrzyła się blada,<br />
Sama przy piersiach trupa cicha siada,<br />
Padła… Tak kosą ścięta lilia pada.<br />
Oskar nie opuszcza swoich towarzyszy i, razem z nimi,<br />
staje do walki. Basi nie udaje się osłonić jego serca przed<br />
kulą i zaraz potem jej serce także przestaje bić. Bo, w poemacie<br />
Romanowskiego Basia i Oskar umierają razem. W podaniach<br />
sądeckich opisy ich śmierci są tymczasem różne. Według jednych,<br />
kochankowie giną razem, według innych, kobieta pogrążona<br />
w smutku po śmierci mężczyzny odchodzi z miasta<br />
w węgierskie strony. Bardzo prawdopodobnym jest jednak to,<br />
że oficer, na <strong>którym</strong> jest wzorowana postać Oskara, zostaje<br />
pochowany razem z innymi szwedzkimi żołnierzami w pewnym<br />
miejscu za murami miasta.<br />
W tym miejscu, ponad sto lat później, w roku 1771, sądeczanie<br />
wznoszą kapliczkę pod wezwaniem św. Marka. Ale imię<br />
Marka nie jest z nią kojarzone, kapliczka bowiem, z racji<br />
miejsca, na <strong>którym</strong> jest wzniesiona, powszechnie zwana jest<br />
kapliczką „szwedzką”. Kapliczka „szwedzka”, zwieńczona<br />
czworoboczną wieżyczką – latarnią, w której umieszczona jest<br />
rzeźba Chrystusa Frasobliwego, stoi u zbiegu ulic Jagiellońskiej<br />
i Tadeusza Kościuszki. Jest też stałym punktem na mapie dla zwiedzających<br />
Nowy Sącz. Jeśli zapytamy przygodnie spotkanego<br />
sądeczanina o najbardziej znaną kapliczkę w tej okolicy, bez wahania<br />
wskaże tę, i nazwie ją oczywiście kapliczką „szwedzką”.<br />
Zastanawiam się teraz, dlaczego właśnie ta nazwa stała<br />
się w Sączu tak powszechną. Czy jest to spowodowane tylko<br />
związanym ze Szwedami historycznym miejscem, na <strong>którym</strong><br />
kapliczka została wzniesiona? A może ze słowem tym wiąże się<br />
również pamięć miłości sądeckiej dziewczyny i szwedzkiego<br />
oficera, pamięć miłości nieszczęśliwej, która pomogła jednak<br />
miastu ocaleć i odzyskać wolność. Może więc przymiotnik<br />
„szwedzka” ma tu nie tylko historyczny, ale i uczuciowy wymiar.<br />
❥<br />
1
20<br />
Greta<br />
wiarę nadzieję miłość<br />
trzymała w modlących się<br />
palcach<br />
wokół gęstniał mrok<br />
gotyckiego kościoła<br />
tylko czerwony język<br />
oliwnej lampki<br />
oświetlał obraz Madonny<br />
palce przesuwały się<br />
rytmicznie<br />
nabrzmiałymi modlitwą<br />
wargami<br />
szeptała gorąco<br />
– Zdrowaś Mario…<br />
tu było jej miejsce<br />
tu<br />
za tymi murami<br />
już nawet czepek uszyła<br />
na wzór zakonnego kornetu<br />
w miasteczku<br />
szykowano wesele<br />
jej wesele z synem sąsiada<br />
– O Pani nasza!<br />
Pośredniczko nasza,<br />
Pocieszycielko nasza…<br />
1<br />
Nära huden<br />
Danka Jaworska Målningar<br />
Dana Rechowicz Dikter<br />
Blisko ciała<br />
Danka Jaworska Malarstwo<br />
Dana Rechowicz Wiersze<br />
Greta<br />
i bönens knutna fingrar<br />
höll hon<br />
sin tro hopp och kärlek<br />
i kyrkans gotiska valv<br />
tjocknade mörkret<br />
endast oljelampans<br />
röda tunga lyste upp<br />
madonnans tavla<br />
fingrarna flyttade hon<br />
rytmiskt över rosenkransen<br />
hennes av bönen uppfyllda läppar<br />
viskade med hetta<br />
– Ave Maria....<br />
det var här hon hörde hemma<br />
här<br />
bakom dessa murar<br />
till och med sin hätta<br />
hade hon sytt<br />
enligt nunnornas modell<br />
i byn förberedde man<br />
för bröllop<br />
hennes bröllop med grannpojken<br />
– Ave Maria!<br />
Du vår tröst<br />
Du vårt hopp . . .<br />
1
Julietta<br />
vassen bugade djupt<br />
och blommorna vände<br />
på sina huvuden<br />
när hon längs Tibern gick<br />
fruktkorgen vilade på<br />
hennes vaggande höfter<br />
det gyllene solskenet<br />
speglade sig i floden och<br />
dansade i hennes kisande ögon<br />
skenet blev starkare<br />
trängde sig igenom<br />
de nyfiket böjda träden<br />
genomlyste<br />
fyllde ut<br />
svepte in henne i<br />
sitt gyllene stoft<br />
när hon böjde sig ner<br />
närmare vattenytan<br />
såg hon sin hätta<br />
kameleontlikt bytte den färg<br />
från blå till guld<br />
Julietta<br />
det gick ett sus genom bladverket<br />
de avundsjuka blommorna<br />
hängde med sina huvuden<br />
nynnande O sole mio<br />
gick hon vidare<br />
insvept i det gyllene solskenet<br />
kiedy tak szła brzegiem Tybru<br />
z koszem owoców<br />
na kołyszących się biodrach<br />
kłaniały się trzciny i<br />
kwiaty odwracały głowy<br />
odbijająca się w nurcie rzeki<br />
złota wstęga słonecznego blasku<br />
tańczyła w jej zwężonych oczach<br />
blask intensywniał<br />
przedzierał przez<br />
pochylone<br />
w zapatrzeniu drzewa<br />
prześwietlał ją<br />
wypełniał<br />
malował złotym pyłem<br />
pochylając się nad wodą<br />
zobaczyła swój czepek<br />
jak kameleon<br />
z błękitnego stał się<br />
cały złoty<br />
zaszeleściły zdziwione liście<br />
zazdrosne kwiaty<br />
pochyliły głowy<br />
złotym blaskiem otoczona<br />
szła dalej<br />
nucąc O sole mio<br />
1<br />
21
22<br />
Sophie<br />
czyli Primavera aux cheveux noirs<br />
zwiewna<br />
jak Primavera Botticcelliego<br />
wynurzala się codziennie<br />
z porannego niebytu<br />
biegnąc do piekarni<br />
pachnącej chlebem<br />
bezskutecznie<br />
próbował na płótnie<br />
uchwycić kolor włosów<br />
pod czepkiem ukryty’<br />
kiedy króregoś ranka<br />
wiatr zerwał jej czepek<br />
wypłynęły spod niego<br />
fale kruczoczarnych włosów<br />
1<br />
Sophie<br />
eller Primavera aux cheveux noirs<br />
skir<br />
<strong>som</strong> Botticcellis Primavera<br />
dök hon upp varje morgon<br />
ur tomma intet<br />
och gick förbi<br />
med brådskande steg<br />
mot doften av nybakat bröd<br />
<strong>som</strong> spred sig från bageriet<br />
förgäves försökte han att<br />
måla på duken<br />
hennes hårfärg<br />
gömd under hättan<br />
så en blåsig dag<br />
rycktes hättan bort<br />
av en vindpust<br />
och en kaskad av vågigt<br />
korpsvart hår<br />
föll över hennes rygg
DANA RECHOWICZ<br />
alcatraz łez<br />
by je uwięzić<br />
na zawsze ujarzmić<br />
nanizałam na nitkę<br />
te ogromne<br />
te rozpaczliwe<br />
te bezsilne<br />
te zmęczone<br />
te jak fontanna<br />
te jak niekończąca się rzeka<br />
zrobiłam z nich sznur korali<br />
zostawiłam tylko<br />
te niezbędne –<br />
codziennego wzruszenia<br />
1<br />
Urodzona w Krynicy. Od 1973 mieszka w Szwecji. Ukończyła Filologię<br />
Romańską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pracuje jako redaktor<br />
w Wydawnictwie Norstedts Förlagsgrupp AB w Sztokholmie. Przez<br />
szereg lat współpracowała z Redakcją Polską Szwedzkiego Radia i<br />
Instytutem Szwedzkim. Jest laureatką I Nagrody w konkursie literackim<br />
Stowarzyszenia Pisarzy Polskich w Szwecji oraz I Nagrody w konkursie<br />
Moja droga do Szwecji ogłoszonym przez Nową Gazetę Polską w<br />
Sztokholmie. W 2004 ukazał się jej tomik wierszy Moja sukienka. W 2005<br />
otrzymała Nagrodę Artystyczną ”NGP”.<br />
DANKA JAWORSKA<br />
Urodzona w Warszawie. Od 1976 mieszka w Szwecji.<br />
Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych w Warszawie.<br />
ASP w Warszawie (3 lata), ENSAD (Ecole Nationale<br />
Supérieure des Arts Decoratifs), stypendium artystyczne<br />
DAAD (Deutsche Akademische Austausch Dienst) w<br />
Worpswede, Studia eksternistyczne na Wydziale Grafiki<br />
Królewskiej Akademii Sztuki w Sztokholmie.<br />
Kilkadziesiąt wystaw indywidualnych m. in. w Szwecji, Polsce, Danii,<br />
Niemczech, Włoszech.<br />
Udział w wystawach zbiorowych m. in. w Polsce, Szwecji, Norwegii,<br />
Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Francji, Holandii, Włoszech,<br />
Egipcie, Słowenii, Chorwacji, Bułgarii, Bośni i Hercegowinie.<br />
DANA RECHOWICZ<br />
tårarnas alcatraz<br />
för att fånga<br />
tygla dem för alltid<br />
har jag trätt mina tårar<br />
på en tråd<br />
en och en<br />
de stora<br />
de förtvivlade<br />
de hjälplösa<br />
de forsande<br />
de <strong>som</strong> flödar utan ände<br />
ett helt halsband blev det<br />
de <strong>som</strong> jag har lämnat kvar<br />
är de oumbärliga<br />
glädjetårararna<br />
Född i Krynica i Polen, bosatt i Stockholm sedan 1973. Fil mag. i franska<br />
vid Jagiellonska Universitet i Kraków. Arbetar <strong>som</strong> bild- och textredaktör<br />
på Norstedts Förlagsgrupp AB i Stockholm.<br />
Dana Rechowicz har samarbetat med Polska Radions Redaktionen vid<br />
Sveriges Radio samt med Svenska Institutet. Har fått första priset i Polska<br />
Författareföreningens litterära tävling samt första pris i NGPs (polsk<br />
tidning i Sverige) litterära tävling. 2004 kom hennes diktsamling Min<br />
klänning ut på polska . 2005 fick hon tidningens NGP pris – Årets artist.<br />
Dessa dikter är de första skrivna på svenska.<br />
DANKA JAWORSKA<br />
Född i Warszawa. Bosatt i Stockholm sedan 1976.<br />
Studier:<br />
Konstgymnasium i Warszawa. Konstakademien i Warszawa (3 år), Ecole<br />
Nationale Superieure des Arts Decoratifs (ENSAD) Paris samt erhållit<br />
Deutsche Akademische Austausch Dienst (DAAD) Konststipendium från<br />
Atelierhaus i Worpswede, Tyskland.<br />
1<br />
Danka Jaworska hade c:a 50 separatutställningar bl a i Sverige, Polen,<br />
Danmark, Tyskland, Italien samt deltog i nära 25 samlingsutställningar bl<br />
a i Polen, Sverige, Norge, Storbritanien, USA, Frankrike, Nederländerna,<br />
Italien, Egypten, Slovenien, Kroatien, Bulgarien, Bosnien.<br />
2
Jozef Baran<br />
2<br />
Foto: commons.wikimedia.org<br />
część 3/ del 3<br />
W<br />
1946 roku nie miałem jeszcze zainteresowań filozoficznych,<br />
natomiast po czasie doczytałem się, że w obozie<br />
dla wysoko postawionych niemieckich hitlerowców<br />
w Mossburgu, gdzie słu<strong>żył</strong>em w polskim oddziale wartowniczym<br />
przy armii amerykańskiej, siedział i tam zmarł jeden<br />
z głównych ideologów hitlerowskich, filozof Ernst Krieg. Prawdopodobnie<br />
eskortowałem go kiedyś do pracy ...<br />
Odszedłem z tego obozu z kilku powodów. Po pierwsze,<br />
żywiłem dużą nienawiść do Niemców i nie umiałem pozbyć<br />
się chęci zemsty. Gdy miałem służbę na wieży i siedziałem<br />
sam z karabinem maszynowym a oni stali w polu – nachodziła<br />
mnie myśł, żeby puścić między nich serię. Bałem się, że kiedyś<br />
mi odbije i to zrobię. Po drugie – na skutek zapewne przeżyć<br />
okupacyjnych nabawiłem się owrzodzenia dwunastnicy i dostałem<br />
się do szpitala wojskowego. Tam leżałem z miesiąc,<br />
zanim mnie podleczono. Było lato 1946 roku. Uznałem, że wojsko<br />
nie jest dla mnie. Postanowiłem się więc zdemobilizować.<br />
Pomógł mi w tym przypadek. Kiedy wyszedłem ze szpitala,<br />
dowiedziałem się, że naszą kompanię przeniesiono. Więzy urwały<br />
się. Jeszcze przez jakiś czas mieszkałem u Niemki w Mossburgu,<br />
zastanawiając się, co z sobą zrobić. Mogłem pozostać<br />
u niej, mogłem wyjechać do Stanów, czy Kanady, a nawet do<br />
Izraela. Władze polskie przymykały wtedy oczy na przemyt<br />
Żydów do Izraela w związku z walką prowadzoną z Anglikami<br />
o Palestynę. Broń była dostarczana z Czechosłowacji,<br />
z Polski natomiast półlegalnie wywożono osoby wojskowe<br />
żydowskiego pochodzenia.<br />
W końcu zdecydowałem się zapomnieć o Wiedniu i<br />
innych możliwościach, i powrócić do Polski. Wiedziony<br />
ostrożnością wyrzuciłem wszystkie zdjęcia i papiery<br />
związane z pobytem w kompanii. Przez cały czas pobytu<br />
w Polsce nikomu o tym nie powiedziałem. Ten rok został<br />
wykreślony z mojej biografii i nigdy nie został wykryty.<br />
Ale mimo wszystko szkoda mi trochę zdjęć, na których<br />
Mannen<br />
<strong>som</strong> lurade ödet<br />
Człowiek,<br />
który oszukał los<br />
Alexander Orłowski fortsätter en berättelse om sitt ovanliga livsöde<br />
Aleksander Orłowski ciągnie opowieść o swoim niezwykłym losie<br />
År 1946 var jag ännu inte intresserad av filosofi, men<br />
senare läste jag mig till att i lägret för högt uppsatta<br />
nazistförbrytare i Mossburg där jag tjänstgjorde i en<br />
polsk vaktstyrka vid den amerikanska armén fanns och avled<br />
en av nazismens huvudideologer Ernst Krieg. Antagligen har<br />
jag eskorterat honom någon gång till arbetet.<br />
Jag lämnade det lägret på grund av flera orsaker. För det<br />
första hyste jag ett djupt hat gentemot tyskar och kunde inte<br />
bli av med mitt hämndbegär. När jag satt ensam i vakttornet<br />
med ett maskingevär och de stod ute på fältet nedanför greps<br />
jag av tanken att jag skulle tömma ett magasin i dem. Jag var<br />
rädd att jag skulle få en knäpp och göra det. För det andra<br />
fick jag på grund av mina upplevelser under kriget magsår och<br />
hamnade på ett militärsjukhus. Jag fick stanna där ungefär<br />
en månad tills jag blev bra. Det var <strong>som</strong>maren 1946. Jag kom<br />
fram till att inte heller armén var min grej så jag bestämde<br />
mig för att lämna det militära. Jag fick hjälp av en tillfällighet.<br />
Då jag hade lämnat sjukhuset fick jag veta att vårt kompani<br />
hade förflyttats och banden brutits. Jag bodde ännu en<br />
tid hos en tyska i Mossburg och funderade på vad jag skulle<br />
ta mig till. Jag kunde resa till Staterna eller Kanada, och till<br />
och med till Israel. I samband med striden med engelsmännen<br />
om Palestina så blundade de polska myndigheterna för att<br />
judarna smugglades över till Israel. Man levererade vapen från<br />
Tjeckoslovakien och Polen och i gengäld lät man militärer av<br />
judiskt ursprung halvt legalt lämna landet.<br />
Till slut bestämde jag mig för att glömma Wien och andra<br />
möjligheter och återvände till Polen. För säkerhets skull kastade<br />
jag bort alla de fotografier och papper <strong>som</strong> hade samband<br />
med min vistelse i kompaniet. Under hela den tiden jag har<br />
vistats i Polen har jag inte berättat om detta för någon. Det<br />
året har raderats ut från min biografi och aldrig blivit avslöjat.<br />
Men trots det saknar jag en del fotografier, där jag <strong>som</strong> 1718<br />
åring poserar i amerikans uniform.
I Polen letade jag upp en kompis <strong>som</strong> bodde i Katowice, han<br />
<strong>som</strong> jag tidigare i Wien hade skänkt två resväskor med kläder.<br />
Hans fru var inte förtjust i min närvaro vilket inte är svårt<br />
att förstå. Under ett halvår förde jag en skandalös tillvaro.<br />
Jag drack upp alla besparingarna från militärtjänstgöringen,<br />
dollar, guld, zloty. Tydligen hade jag inga anlag för alkoholism<br />
dock. Efter ett halvårs supande sansade jag mig och blev<br />
övertalad av mina bekanta att åka till polska Schlesien (Opoleregionen)<br />
för att sätta mig i skolbänken.<br />
I Wojnowice<br />
Skolan bekostades av den centrala styrelsen för koloch kemisk<br />
industri och skulle ge mig gymnasial utbildning. Men<br />
det visade sig att jag inte kunde någonting. Det jag hade lärt<br />
mig innan kriget hade jag glömt bort fullständigt. Så jag<br />
körde i alla tentamina. Det <strong>som</strong> räddade mig var en mycket<br />
bra uppsats i polska språket. Lärarinnan i polska blev betagen<br />
och envisades att man skulle anta mig. Jag var då redan<br />
19 år och besatt en vuxens medvetenhet, en <strong>som</strong> vet nästan<br />
allt om livets gåtor. Som tur var fanns det i skolan i Wojnowice<br />
en del grabbar i min ålder, <strong>som</strong> lik<strong>som</strong> jag hade skolats<br />
i livets universitet, och jag fann mig väl till rätta bland<br />
dem. Till att börja med fattade jag inget av matematiken,<br />
särskilt algebran. Men lärarinnan byttes ut mot en ny lärare.<br />
Det var en förståndig herre <strong>som</strong> under en vis tid gav<br />
mig privatlektioner. Jag klarade mig och blev till och med<br />
riktigt bra i det ämnet.<br />
Jag bodde på internat. När det var lov hade jag ingenstans<br />
att åka så jag blev kvar i Wojnowice.<br />
Man kan tycka olika om min cynism. Men, hur kan det<br />
här tolkas? Jag blev osams med skolans rektor av en mycket<br />
simpel anledning. Skolan var belägen på landet och det var<br />
tråkigt <strong>som</strong> fan. Vi elever kunde gå till byn och flirta med<br />
tyska tjejer, men lärarna kunde inte göra det. De organiserade<br />
istället danskvällar. Till att börja med var allt <strong>som</strong> det borde.<br />
Vi satt i en allmän sal, åt och dansade. Efter en tid bestämde<br />
rektorn att de <strong>som</strong> spelade skulle äta i en annan sal tillsammans<br />
med lärarna. Vi märkte att de drack på vår bekostnad.<br />
pozuję jako ładny 1718 letni żołnierzyk w mundurze amerykańskim.<br />
W Polsce zgłosiłem się do kolegi, któremu ofiarowałem<br />
kiedyś w Wiedniu parę waliz z ubraniami. Mieszkał w Katowicach.<br />
Jego żona nie była zadowolona z mojego pobytu. Trudno<br />
się jej zresztą dziwić:przez pół roku prowadziłem skandaliczny<br />
tryb życia, przepijając wszystkie oszczędności z wojska – dolary,<br />
złoto, złotówki. Widocznie jednak nie miałem danych na<br />
nałogowca, skoro po półrocznym pijaństwie otrząsnąłem się<br />
i, namówiony przez moich znajomych, pojechałem na Śląsk<br />
Opolski, żeby stać się uczniem w szkole.<br />
W Wojnowicach<br />
Szkoła była opłacana przez centralny zarząd przemysłu węglowego<br />
i chemicznego i miała dać wykształcenie na poziomie<br />
licealnym. Tymczasem ja nic nie umiałem. To, czego nauczyłem<br />
się przed wojną, zapomniałem doszczętnie, tak że oblałem<br />
wszystkie egzaminy. Uratowało mnie jedynie bardzo<br />
dobre wypracowanie z języka polskiego. Widocznie ujęło ono<br />
polonistkę, która uparła się, żeby mnie przyjąć. Miałem wtedy<br />
już 19 lat i świadomość dorosłego człowieka, który wie<br />
prawie wszystko o tajnikach życia. Na szczęście w szkole w<br />
Wojnowicach było trochę chłopców w moim wieku, którzy,<br />
podobnie jak ja, przeszli niezłe uniwersytety życia i czułem<br />
się wśród nich całkiem dobrze. Z matematyki początkowo nic<br />
nie rozumiałem, szczególnie z algebry. Zmieniła się jednak<br />
nauczycielka, przyszedł sensowny pan, który dawał mi przez<br />
jakiś czas prywatne lekcje. Wyszedłem na swoje i byłem nawet<br />
bardzo dobry z tego przedmiotu.<br />
Mieszkałem w internacie. Na wakacje nie miałem dokąd<br />
jechać, siedziałem więc w Wojnowicach.<br />
Można różnie myśleć o moim cynizmie. Co zrobić jednak<br />
z takim faktem. Zadarłem z dyrektorem szkoły z bardzo prostego<br />
powodu. Otóż szkoła znajdowała się na wsi i było nudno<br />
jak jasna cholera. My, uczniowie mogliśmy chodzić na wieś i<br />
podrywać niemieckie dziewczyny; nauczycielom nie wypadało.<br />
Organizowali więc wieczorki taneczne. Na początku wszystko<br />
odbywało się normalnie, tzn. siedzieliśmy we wspólnej sali,<br />
Foto: wikipedia.org<br />
25
Moskwa, Uniwersytet im. Łomonosowa/Moskva, Universitetet<br />
jedli i tańczyli. Ale po jakimś czasie dyrektor zadecydował,<br />
żeby przygrywający nam artyści jedli wraz z nauczycielami<br />
w osobnej sali. Zauważyliśmy, że podlewają sobie kolację<br />
wódką za nasze pieniądze.<br />
Przeciwstawiłem się temu i odtąd miałem z dyrektorem<br />
na pieńku. Można nawet rzec, że dyrektor przegrał konflikt i<br />
chciał się mnie za wszelką cenę pozbyć. Nadarzyła się okazja,<br />
gdy niedługo potem zjawiła się grupa oficerów werbujących<br />
do utworzonej w Warszawie Wojskowej Szkoły Prokuratorów.<br />
Dyrektor mnie pierwszego umieścił na liście kandydatów.<br />
Rekomendując mnie powiedział, że potrafię mówić godzinny<br />
referat bez kartki, co bardzo wojskowym się spodobało. Gdybym<br />
był cynikiem, skorzystałbym z sytuacji.<br />
Doskonale wszakże wiedziałem, czym zajmowała się prokuratura<br />
w tamtym czasie i po otrzymaniu wezwania do wojska<br />
i stawieniu się w Warszawie przed komisją przyjęć – udawałem<br />
kompletnego idiotę, gorszego od Szwejka. Na każde pytanie<br />
odpowiadałem głupio, siedząc z otwartą gębą. Patrzyli na<br />
mnie z litością i powiedzieli: wiecie co kolego, spróbujcie zdawać<br />
w przyszłym roku. Pozostałych pięciu moich kolegów przyjęto<br />
bez zastrzeżeń.<br />
Kiedy wróciłem do szkoły w Wojnowicach i powiedziałem<br />
dyrektorowi, że mnie nie przyjęto zrobił się czerwony niczym<br />
burak i mało go szlag nie trafił.<br />
Studia w Moskwie<br />
Po szkole w Wojnowicach zdałem na Politechnikę w Gliwicach,<br />
choć już wtedy podczytywałem sobie do poduszki<br />
filozofów i czułem, że ciągnie mnie w tę stronę. Chemik to<br />
2<br />
Jag protesterade mot detta och blev ovän med rektorn.<br />
Man kan säga att han förlorade konflikten och ville till varje<br />
pris bli av med mig. Något senare fick han ett lämpligt tillfälle.<br />
Det kom en officersgrupp till skolan för att värva till<br />
en nyöppnad militärskola för åklagare i Warszawa. Rektorn<br />
anmälde mig bland de första sökarna. Han rekommenderade<br />
mig och sa att jag kan hålla en timmes föredrag utan anteckningar,<br />
vilket gillades av militärerna. Om jag vore en cyniker<br />
skulle jag ha dragit fördelar av detta.<br />
Jag kände väl till vad åklagarmyndigheten sysslade med<br />
på den tiden och då jag blev kallad inför den militära antagningskommittén<br />
i Warszawa låtsades jag vara en fullständig<br />
idiot, värre än själve Svejk. En sådan idiot har de nog aldrig<br />
träffat på tidigare. Jag satt bara och gapade och svarade korkat<br />
på alla frågor. De såg på mig med medlidande och sa: Vet du<br />
vad, kompis, försök nästa år istället. De andra fem aspiranterna<br />
antog man utan svårigheter.<br />
När jag kom tillbaka till skolan i Wojnowice sa jag till rektorn<br />
att jag inte blev antagen. Han blev röd <strong>som</strong> en tomat och<br />
var nära slaganfall.<br />
Studier i Moskva<br />
Efter skolan i Wojnowice sökte jag till Tekniska Högskolan i<br />
Gliwice. Just då såg jag rationellt på saken och tänkte att kemist<br />
är inget dåligt yrke, fastän jag redan då läste en del filosofi<br />
i smyg och kände att det tilltalade mig. I Gliwice fick jag<br />
ett erbjudande om att åka till Ryssland för att studera kemi.<br />
Jag skulle syssla med syntetisk bensin och jag gav mig iväg.<br />
I Moskva <strong>levde</strong> vi i kollektiv, vi bodde fem stycken i ett<br />
rum. Varje dag lade vi 10 rubel till en gemensam kassa och<br />
Foto: Wikipedia.org
turades om med att leda hushållet under en vecka. Vi lagade<br />
maten gemensamt ända till jag gav fan i kemistudierna och<br />
började på filosofin.<br />
Filosofistudierna i Ryssland på den tiden var på låg nivå.<br />
Den allsmäktige Lenin tillsammans med den ännu regerande<br />
Stalin skymde sikten. Men när det gäller antikfilosofi läste<br />
vi bra texter och seminarierna var ganska intressanta. Det är<br />
klart att ju längre in i filosofin vi kom, desto sämre blev det.<br />
Men jag brydde mig inte om de obligatoriska föreläsningarna.<br />
Det är sant att de stal en del tid efter<strong>som</strong> det förekom regelbundna<br />
närvarokontroller och till slut var man ju tvungen<br />
att klara tentamina. Men om man satte sig längst bak i salen<br />
kunde man läsa något vettigt. Allt berodde på vem <strong>som</strong> satt<br />
bredvid. Skulle han skvallra? En av mina bänkkamrater, en<br />
ryss, <strong>som</strong> numera är professor, har under studierna läst alla<br />
Casanovas memoarer i original, och det var många band.<br />
Jag utnyttjade tiden på ett annat sätt. Som utländsk medborgare<br />
hade jag tillgång till ”Det vetenskapliga biblioteket”<br />
<strong>som</strong> var välförsett med bl a tyska filosofer på originalspråk.<br />
Till studentrummet kom jag först sent på natten. Vi bodde 11<br />
personer i samma rum och det var absolut omöjligt att göra<br />
något. Den mesta tiden tillbringade jag i det största biblioteket<br />
i Ryssland där det fanns massor av utländsk litteratur, och<br />
läste det jag hade lust till. När det blev examinationsperiod,<br />
gjorde jag en paus i mina egna studier, läste på lite och utan<br />
några större svårigheter klarade jag tentamina. Man kan säga<br />
att studietiden åtminstone till hälften inte var förlorad, och<br />
att jag tack vare biblioteket fick kunskaper i nivå med europeiska<br />
studier.<br />
1955 återvände jag till Polen och började undervisa vid<br />
universitetet i Łódź. Jag reste ofta på seminarier till Institutionen<br />
för filosofihistoria vid Polska vetenskapsakademien<br />
(PAN) i Warszawa där det bl a arbetade kända filosofer <strong>som</strong><br />
Kołakowski, Baczko och Walicki. Min doktorsavhandling<br />
om Schelling och tysk romantisk filosofi kom till under den<br />
tiden.<br />
Jag steg lite i graderna och blev till slut adjunkt och fick<br />
resa på ett stipendium till Paris. När jag 1968 kom tillbaka var<br />
den värsta antisemitiska hetsen över. Jag började åter brottas<br />
med tanken om jag skulle stanna i Polen eller söka en annan<br />
plats. Det var inget <strong>som</strong> hotade mig fastän jag framträdde på<br />
olika sammanträden och sa vad jag tyckte. Jag fanns tydligen<br />
inte med på listan över dem <strong>som</strong> skulle kastas ut i första hand.<br />
Kanske var det en bidragande faktor att jag kom tillbaka från<br />
Ryssland, hade en annorlunda biografi och saknade politiska<br />
ambitioner. Jag sysslade bara med mitt arbete. Men jag bestämde<br />
mig dock att än en gång förändra allt. Jag gav mig<br />
av. Först till Wien, där man inte kunde lova mig mer än ett<br />
halvårs stipendium. När jag fick svensk asyl åkte jag dit och<br />
landade i ett flyktingläger. Jag var då 41 år.❖<br />
fortsättning följer<br />
översättning Tatjana Hydman<br />
jednak niezły zawód i przez moment zadecydował ów racjonalny<br />
wzgląd. Z Gliwic zaproponowano mi wyjazd na studia<br />
chemiczne do Rosji. Miałem się zajmować syntetyczną<br />
benzyną. No i pojechałem.<br />
W Moskwie mieszkaliśmy w pięciu, w takim kołchoźnianym<br />
pokoju. Codziennie do wspólnej kasy dawaliśmy po<br />
10 rubli. Jeden prowadził gospodarkę przez tydzień, drugi przez<br />
następny. Wspólnie gotowaliśmy jedzenie aż do chwili, gdy<br />
rzuciłem te studia w diabły i poszedłem na filozofię.<br />
Studia filozoficzne w Rosji stały wówczas na kiepskim poziomie:<br />
przesłaniał je wszechpotężny Lenin razem z żyjącym<br />
jeszcze Stalinem. Ale na przykład, gdy chodzi o antyczną filozofię,<br />
to czytaliśmy dobre teksty i seminaria były dość ciekawe.<br />
Oczywiście, im dalej w filozofię, tym było gorzej, ale ja<br />
nie przejmowałem się obowiązkowymi zajęciami. Kradły one,<br />
co prawda, trochę czasu, bo regularnie sprawdzano obecność<br />
i w końcu trzeba było zdawać egzaminy. Jednak – jak się<br />
usiadło z tyłu sali – można było zająć się czytaniem czegoś<br />
sensownego. Wszystko zależało od tego, kto siedział obok.<br />
Czy nie doniesie? Mój kolega z ławki – Rosjanin, który jest<br />
teraz profesorem – w czasie studiów przeczytał pamiętniki<br />
Casanovy w oryginale a było tego wiele tomów.<br />
Ja wykorzystywałem studia w inny sposób. Jako cudzoziemiec<br />
miałem dostęp do bibliotek naukowych m. in. nieźle<br />
zaopatrzonych w oryginalną filozofię niemiecką. Do akademika<br />
wracałem dopiero w nocy, gdyż w jedenastoosobowym<br />
pokoju nie dało się absolutnie nic zrobić. Większość czasu<br />
przesiadywałem więc w tej największej bibliotece Rosji, gdzie<br />
była masa zagranicznej literatury i czytałem to, na co miałem<br />
ochotę. Jak przychodziła sesja – robiłem przerwę w czytaniu<br />
– coś tam się poduczyłem i bez większego wysiłku zdawałem<br />
egzamin za egzaminem. Można rzec, że czas na studiach,<br />
przynajmniej w połowie, nie był stracony i że nabyłem w bibliotece<br />
wiedzę na europejskim poziomie.<br />
W 1955 roku wróciłem do Polski i jako asystent zacząłem<br />
prowadzić zajęcia na uniwersytecie w Łodzi. Jednocześnie<br />
jeździłem na seminarium do Zakładu Historii Filozofii PAN,<br />
gdzie pracowali tacy wybitni filozofowie jak: Kołakowski,<br />
Baczko, Walicki. Tam powstał mój doktorat o Schellingu<br />
i niemieckiej filozofii romantycznej.<br />
Pracowałem początkowo jako asystent, potem starszy<br />
asystent, następnie zostałem adiunktem. Wyjechałem na<br />
stypendium do Paryża. Kiedy wróciłem po 1968 roku już<br />
było po tych hecach antysemickich. Znowu zacząłem się bić<br />
z myślami, czy zostać w Polsce, czy szukać innego miejsca.<br />
Nie groziło mi nic, mimo że występowałem na różnych zebraniach<br />
i mówiłem to, co myślałem. Widocznie nie byłem na<br />
liście tych, którzy mieli być w pierwszym rzędzie wyrzuceni.<br />
Być może zadecydowało również to, że przyjechałem z Rosji,<br />
miałem odmienną biografię i nie było we mnie żadnych ambicji<br />
politycznych. Zajmowałem się tylko swoją robotą.<br />
A jednak zdecydowałem się jeszcze raz zmienić wszystko.<br />
Udałem się najpierw do Wiednia, gdzie nie obiecywano mi<br />
nic innego poza możliwością otrzymania półrocznego stypendium.<br />
Gdy więc dostałem wiadomość, że przyznano mi<br />
wizę szwedzką – wyjechałem do tego kraju i znalazłem się w<br />
obozie dla uchodźców. Miałem wtedy 41 lat.❖<br />
Cdn<br />
2
2<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Trzecia faza holocaustu<br />
Förintelsens tredje fas<br />
Barbara EngelkingBoni, autorka głośnej książki Jest taki<br />
piękny, słoneczny dzień, wiosną tego roku, staraniem<br />
Towarzystwa Przyjaciół Muzeum Historii Żydów Polskich,<br />
odbyła cykl spotkań ze szwedzką Polonią w Uppsali,<br />
Sztokholmie i Lundzie. Podtytuł książki, określający precyzyjnie<br />
jej temat, brzmi: Losy Żydów szukających ratunku na wsi<br />
polskiej 1942-1945.<br />
Autorka jest historykiem pracującym w – działającym przy<br />
Instytucie Filozofii i Socjologii Polskiej Akademii Nauk –<br />
Stowarzyszeniu Centrum Badań nad Zagładą Żydów, które jest<br />
również wydawcą książki. Barbara Engelking z wykształcenia<br />
nie jest jednak historykiem lecz psychologiem. Jej książka stanowi<br />
nowatorską próbę historii psychologicznej. To znaczy<br />
przedstawienia, jak opisane w książce wydarzenia, wyglądały<br />
w oczach jej uczestników: Żydów skazanych na śmierć przez<br />
Niemców, poszukujących pomocy u współobywateli nieŻydów,<br />
a znajdujących najczęściej obojętność, strach, poniżenie, wrogość,<br />
zdradę albo śmierć. Barbara Engelking chciała udzielić<br />
głosu tym, którzy zginęli i których głos – komentarze do sytuacji<br />
własnej i ogólnej, pytania egzystencjalne, oceny, obawy<br />
i pragnienia – przetrwał np. w aktach sądowych składających<br />
się m. in. z zeznań sprawców i świadków, rzadziej w spisanych<br />
relacjach, dziennikach czy pamiętnikach.<br />
Takie przedstawienie stanu ducha ofiar tzw. trzeciej fazy<br />
holocaustu nie ze wszystkim się udało, głównie z powodu<br />
szczupłości materiału, <strong>którym</strong> dysponowała autorka. Z drugiej<br />
strony – podkreśliła w Sztokholmie Engelking – materiału,<br />
chociaż być może nie pozwalającego na wniknięcie w psychikę<br />
ofiar, jest bardzo dużo, na wiele lat pracy dla wielu zespołów<br />
badawczych. Chodzi przede wszystkim o akta sądowe tzw.<br />
„sierpniówek”, czyli procesów odbywających się na podstawie<br />
dekretu z sierpnia 1944 roku, który przewidywał ściganie<br />
i karanie osób kolaborujących z okupantem; do tej kategorii<br />
zaliczano prześladowców Żydów.<br />
Pierwszy etap Holocaustu – wyjaśniała podczas spotkania<br />
w Sztokholmie Engelking – rozpoczął się wkrótce po wybuchu<br />
wojny i polegał na izolowaniu Żydów od reszty społeczeństwa:<br />
przesiedlaniu ich do zamkniętych dzielnic – gett. Drugi<br />
etap to rozpoczęte na ziemiach polskich w 1942 masowe<br />
Barbara EngelkingBoni, författare till den uppmärksammade<br />
boken Det är en så fin, solig dag, genomförde<br />
i början av maj en rad möten med Sverigebosatta polacker<br />
i Uppsala, Stockholm och Lund. Träffarna anordnades<br />
av Vänföreningen för museet De polska judarnas historia. Bokens<br />
undertitel, <strong>som</strong> närmare preciserar ämnet, lyder: Ödet för<br />
judar <strong>som</strong> sökte räddning på polska landsbygden 1942–1945.<br />
Författaren är historiker och verksam vid Centrum för Holocauststudier,<br />
<strong>som</strong> också står <strong>som</strong> utgivare för boken. Centret<br />
hör till Institutionen för filosofi och sociologi vid Polska vetenskapsakademien.<br />
Barbara EngelkingBoni är dock inte historiker<br />
utan psykolog. Hennes bok är ett nyskapande försök till<br />
en psykologisk historia. Det vill säga en skildring av hur de<br />
händelser <strong>som</strong> beskrivs i boken tedde sig för de <strong>som</strong> var delaktiga<br />
i dem: judar, dödsdömda av tyskarna, <strong>som</strong> sökte hjälp hos<br />
andra medborgare, ickejudar, men <strong>som</strong> oftast möttes av likgiltighet,<br />
rädsla, förnedring, fientlighet, förräderi eller döden.<br />
Barbara EngelkingBoni har velat ge röst åt dem <strong>som</strong> dog, de<br />
vilkas röst – kommentarer till den egna och den allmänna<br />
situationen, bedömningar, farhågor, önskningar – finns bevarade<br />
i t.ex. rättsliga handlingar bestående av bl.a. vittnesmål<br />
från gärningsmän och vittnen, snarare än nedtecknade i<br />
redogörelser, dagböcker och memoarer.<br />
Att skildra sinnestillståndet hos offren för den s.k. tredje<br />
fasen av Förintelsen har inte alltid lyckats, huvudsakligen på<br />
grund av det knappa material <strong>som</strong> författaren haft till sitt förfogande<br />
över. Även om materialet kanske inte gör det möjligt<br />
att tränga in i offrens psyke räcker det å andra sidan till flera<br />
års arbete för flera grupper av forskare, underströk Engelking<br />
Boni i Stockholm. Det rör sig främst om rättshandlingar från<br />
mål till följd av en förordning från augusti 1944 <strong>som</strong> föreskrev<br />
åtal och straff för personer <strong>som</strong> kollaborerade med ockupanterna;<br />
till denna kategori räknades de <strong>som</strong> förföljde judar.<br />
Första etappen av Förintelsen inleddes av tyskarna strax efter<br />
krigsutbrottet, förklarade EngelkingBoni under mötet i<br />
Stockholm, och gick ut på att judarna skulle isoleras från resten<br />
av samhället: de förflyttades till slutna stadsdelar – ghetton.<br />
Den andra etappen bestod av massmorden på judar i utrotningsläger<br />
och inleddes i Polen 1942. Den etappen avsluta
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
des i mitten av 1943. Då fanns inte längre några grupperingar<br />
av judisk befolkning på polsk mark och inte heller några ghetton<br />
(med undantag för ghettot i Łódź <strong>som</strong> fanns kvar ytterligare<br />
drygt ett år). Under den tredje etappen jagades polska<br />
bönder de judar <strong>som</strong> lyckats fly från transporter eller ghetton<br />
eller aldrig låtit sig förflyttas dit och istället lyckats hålla sig<br />
gömda fram till 1943 på olika gömställen i städer, på landsbygden<br />
eller i skogen, och överlämnade dem till tyskarna, om<br />
de inte plundrade och mördade dem på egen hand.<br />
Hur många kan det ha varit? Man antar att det rör sig<br />
om 250 000, säger EngelkingBoni. Det fastställde Szymon<br />
Datner, historiker och judisk aktivist, strax efter kriget. Men<br />
man vet inte vad siffran baserar sig på. Frågan återkommer<br />
ständigt och något säkert svar kommer vi sannolikt aldrig<br />
att få. Efter kriget fanns ca 50 000 judar kvar. Vad hände<br />
med resten?<br />
Barbara Engelking-Boni skildrar i sin bok ödet för de judar<br />
<strong>som</strong> över<strong>levde</strong> och kunde lämna vittnesmål efter kriget samt<br />
de <strong>som</strong> inte över<strong>levde</strong>, vilkas öde man kunnat rekonstruera<br />
utifrån rättshandlingar och berättelser från vittnen. Hennes<br />
bok är i snäv bemärkelse vetenskaplig och om det förekommer<br />
antaganden och situationer <strong>som</strong> inte baseras på dokument är<br />
det alltid tydligt angivet.<br />
Förutom sin vetenskapliga dimension har boken även en<br />
moralisk och emotionell dimension. Det finns en journalistisk<br />
genre <strong>som</strong> kallas självupplevda reportage, när reportern<br />
för att t.ex. bekanta sig med livet för en viss yrkesgrupp tar<br />
jobb på en fabrik. Barbara EngelkingBoni föreslår något likande<br />
inom historiografin. När vi läser den här monografin<br />
försöker vi växla till ett deltagarperspektiv: leva oss in i judarnas<br />
sinnestillstånd, genomleva tragedin att vara förrådd<br />
och jagad <strong>som</strong> lovligt byte av sina medmänniskor, se det <strong>som</strong><br />
hände – med deras ögon.<br />
Det är bokens viktigaste dimension: att demonstrera vad<br />
offret kände. Och ändå fanns det – lyckligtvis inte så många<br />
– åhörare <strong>som</strong> efter mötet med författaren uttryckte sin oro<br />
över att boken kan skada Polen. Som om det av boken och<br />
andra offentliga uttalanden <strong>som</strong> författaren gjort följer att det<br />
bara var polacker <strong>som</strong> mördade judar. Det står naturligtvis var<br />
mordowanie Żydów w obozach zagłady. Etap ten zakończył<br />
się w połowie 1943 roku. Na ziemiach polskich nie było już<br />
wtedy żadnych skupisk ludności żydowskiej, czyli nie było też<br />
gett (wyjątkiem było getto łódzkie, które przetrwało ponad<br />
rok dłużej). Trzeci etap na wsi to poszukiwanie i oddawanie<br />
przez polskich chłopów w ręce niemieckie albo rabunek i mordowanie<br />
na własną rękę Żydów, którzy z transportów i gett<br />
uciekli albo nigdy nie dali się tam przesiedlić i przetrwali<br />
do 1943 roku w różnych kryjówkach w miastach, na wsi<br />
albo w lasach.<br />
Ilu mogło ich być? Przyjmuje się – mówi Engelking – że<br />
250 tysięcy. Tak stwierdził, zaraz po wojnie, Szymon Datner,<br />
historyk i działacz żydowski. Ale na jakiej podstawie – nie<br />
wiadomo. To pytanie powraca ciągle; precyzyjnej odpowiedzi<br />
zapewne nigdy nie uzyskamy. Po wojnie ujawniło się ok. 50<br />
tys. Żydów. Co się stało z resztą?<br />
Barbara Engelking w swojej książce przedstawia losy Żydów,<br />
którzy przeżyli i mogli złożyć zeznanie po wojnie oraz<br />
tych, którzy nie przeżyli i których losy można odtworzyć z akt<br />
sądowych i opowieści świadków. Jej dzieło jest w ścisłym znaczeniu<br />
pracą naukową a jeśli pojawiają się w niej domysły<br />
i rekonstrukcje sytuacji nie mające dokładnej podstawy w<br />
dokumentach to zawsze są wyraźnie zaznaczone.<br />
Ma jednak książka, poza wymiarem naukowym, poznawczym<br />
również swój wymiar moralnoemocjonalny. Istnieje<br />
gatunek dziennikarski zwany reportażem uczestniczącym,<br />
kiedy reporter, by np. poznać życie jakiejś grupy zawodowej<br />
zatrudnia się w fabryce. Coś podobnego proponuje nam<br />
Barbara Engelking w dziedzinie historiografii. Czytając tę<br />
monografię staramy się zmienić perspektywę na uczestniczącą:<br />
wczuć się w stan ducha, przeżyć tragedię Żydów wydawanych<br />
i ściganych przez współobywateli jak zwierzyna łowna,<br />
widzieć to, co się działo – ich oczami.<br />
To jest najważniejszy wymiar książki: zademonstrowanie,<br />
co czuła ofiara. A jednak –na szczęście bardzo nieliczni<br />
– słuchacze zamartwiali się, już później, w kuluarach, czy<br />
takie książki nie zaszkodzą Polsce. Bo z niej i z różnych<br />
publicznych wypowiedzi autorki ma jakoby wynikać, że<br />
właściwie tylko Polacy Żydów mordowali. Oczywiście,<br />
2
0<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
każdemu wolno obawiać się, czego chce. I nie rozumieć,<br />
czego nie chce.<br />
W pierwszym kwartale tego roku ukazało się w Polsce kilka<br />
ważnych pozycji na temat losu Żydów w drugiej połowie<br />
wojny i udziału Polaków w tych losach. Najgłośniejszą<br />
jest pozycja Jana Tomasza Grossa (we współpracy z Ireną<br />
GrudzińskąGross) Złote żniwa. Rzecz o tym, co się działo<br />
na obrzeżach zagłady Żydów. Książka wywołała najwięcej<br />
sporów i emocji, zażarta dyskusja na jej temat rozpoczęła się<br />
zresztą na długo przed ukazaniem się na rynku. (Dyskusja<br />
o książkach, których nikt nie zdą<strong>żył</strong> jeszcze przeczytać staje<br />
się, nawiasem mówiąc, polską specjalnością.) Złote żniwa nie<br />
są jednak o samej zagładzie lecz o procederze, jaki rozgrywał<br />
się w jej cieniu, jeszcze w czasie wojny i bezpośrednio po niej:<br />
masowym rozkopywaniu przez polskich chłopów masowych<br />
grobów Żydów znajdujących się w pobliżu niemieckich obozów<br />
zagłady w poszukiwaniu złota i kosztowności, jakie<br />
ofi ary komór gazowych mogły mieć przy sobie. Złote żniwa<br />
nie są też w ścisłym znaczeniu książką naukową, autorzy nie<br />
prowadzili własnych badań, lecz raczej esejem historycznym<br />
osnutym na tle interpretacji widniejącego na okładce zdjęcia,<br />
wykonanego już po wojnie, przedstawiającego, według<br />
Gro ssów, „kopaczy” z okolic największego z obozów<br />
zagłady –Treblinki, co jednak nie jest pewne. Zdjęcie może<br />
bowiem pochodzić z okolic innego obozu niż Treblinka i może<br />
przedstawiać chłopów zmuszonych przez milicjantów komuni<br />
stycznej władzy do uporządkowania terenu cmentarzyska<br />
ofi ar zagłady zrytego i zbezczeszczonego wcześniej przez<br />
„kopaczy”. Ta nie mającego żadnego znaczenia dla treści eseju<br />
okoliczność posłu<strong>żył</strong>a różnym publicystom i środowiskom jako<br />
pretekst do całkowitego odrzucenia książki Grossów, oskarżenie<br />
go o zniesławianie Polski i Polaków i obrzucenia autora<br />
epitetami kłamcy, manipulatora, prowokatora i niePolaka.<br />
Nie mogli tego zrobić w wypadku książki Barbary Engelking<br />
ani dzieła Jana Grabowskiego Judenjagd. Polowanie na Żydów<br />
1942-1945. Studium dziejów pewnego powiatu są to bowiem<br />
pozycje opatrzone solidnym aparatem naukowym i faktów jak<br />
również stawianych w nich tez nie da się dowolnie podważyć.<br />
Stąd inna wobec nich taktyka wspomnianych wyżej środo wisk<br />
– przemilczanie. Jeśli do tych pozycji dorzucić jeszcze jedną,<br />
z 2009 roku, Barbary Engelking i Dariusza Libionki Żydzi<br />
w powstańczej Warszawie (chodzi o powstanie warszawskie<br />
z sierpnia 1944 roku a nie o powstanie w getcie warszawskim<br />
och en fritt att oroa sig över vad han eller hon vill oroa sig för.<br />
Och inte begripa det han eller hon inte vill begripa.<br />
Under årets första kvartal kom det i Polen ut fl era viktiga<br />
böcker om judarnas öde under andra världskriget och polackers<br />
del i dessa öden. Mest uppmärksamhet har Tomasz<br />
Gross bok rönt (i samarbete med Irena GrudzińskaGross),<br />
Złote żniwa. Rzecz o tym, co się działo na obrzeżach zagłady<br />
Ż ydów [Gyllene skördar. Om det <strong>som</strong> hände i utkanten av judeutrotningen].<br />
Boken har vållat fl est tvister och känslor, en<br />
hetsig diskussion om temat för boken inleddes förresten långt<br />
innan den fanns på marknaden. (Diskussioner om böcker<br />
<strong>som</strong> ingen hunnit läsa har förresten blivit en polsk specialitet.)<br />
Złote żniwa handlar dock inte om själva utrotningen<br />
utan om den smutsiga hantering <strong>som</strong> ägde rum i skuggan av<br />
den, under kriget och direkt efter: polska bönder <strong>som</strong> grävde<br />
upp stora mängder av judiska massgravar i närheten av tyska<br />
utrotningsläger på jakt efter guld och andra dyrbarheter <strong>som</strong><br />
gaskamrarnas off er kunde ha på sig. Złote żniwa är inte heller<br />
någon vetenskaplig bok i snäv bemärkelse, författarna har<br />
inte bedrivit några egna efterforskningar, det är snarare en<br />
historisk essä baserad på en tolkning av en bild <strong>som</strong> syns på<br />
omslaget, taget precis efter kriget, och <strong>som</strong> enligt Gross visar<br />
”grävare” i trakten av det största koncentrationslägret Tre
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
blinka, vilket emellertid inte är säkert. Bilden kan vara tagen i<br />
närheten av något annat läger än Treblinka och kan visa bönder<br />
<strong>som</strong> av de kommunistiska makthavarnas poliser tvingats<br />
göra i ordning den plats där offer för Förintelsen stjälpts av<br />
och <strong>som</strong> tidigare grävts upp och skändats av ”grävare”. Denna<br />
omständighet <strong>som</strong> inte har någon <strong>som</strong> helst betydelse för<br />
essäns innehåll har för olika publicister och kretsar tjänat<br />
<strong>som</strong> en förevändning att helt förkasta Gross bok, anklaga<br />
honom för att manipulera och förtala Polen och polacker,<br />
och överösa författaren med epitet <strong>som</strong> lögnare, provokatör<br />
och ickepolack.<br />
Det har man inte kunnat göra med Barbara EngelkingBonis<br />
bok, inte heller med Jan Grabowskis Judenjagd. Polowanie<br />
na Ż ydów 1942–1945. Studium dziejów pewnego powiatu [Judenjagd.<br />
Jakten på judar 1942–1945. Studium av ett distrikt].<br />
Det är två böcker med en gedigen vetenskaplig apparat och<br />
de fakta <strong>som</strong> läggs fram i dem går inte att ifrågasätta hur <strong>som</strong><br />
helst. Därför har vissa kretsar tillämpat en annan taktik än<br />
den ovan nämnda – att förbigå den med tystnad. Om man till<br />
dessa titlar skulle lägga ytterligare en, från 2009, av Barbara<br />
EngelkingBoni och Dariusz Libionka, Ż ydzi w powstańczej<br />
Warszawie [Judar i upprorets Warszawa] (det rör sig om<br />
Warszawaupproret i augusti 1944 och inte upproret i Warszawas<br />
ghetto i april 1943 <strong>som</strong> man kan betrakta <strong>som</strong> avslutningen<br />
på andra etappen av Förintelsen) så har vi en rejäl dos<br />
kunskap om polackers deltagande i förintandet av de judiska<br />
spillrorna efter tyska Endlösung – den slutgiltiga lösningen av<br />
judefrågan. Nämnda böcker – fast de i huvudsak ägnar sig åt<br />
skildringar av fientliga attityder gentemot judar – visar även<br />
tankeväckande exempel på utomordentligt mod hos människor<br />
<strong>som</strong> med fara för sitt eget och sina familjers liv räddade<br />
judar. Ż ydzi w powstańczej Warszawie behandlar bland annat<br />
ett tiotal kämpar <strong>som</strong> över<strong>levde</strong> upproret i ghettot och deltog<br />
i Warszawaupproret i augusti 1944, skuldra vid skuldra med<br />
Hemarmén, i vilken det för övrigt fanns en hel del judiska<br />
officerare och soldater.<br />
Alla nämnda böcker samt några nummer av Centrum för<br />
Holocauststudiers årsbok, Judeutrotningen, fanns att köpa<br />
efter mötet med Barbara EngelkingBoni.<br />
Mötet med Barbara EngelkingBoni ägde rum 10 maj 2011.<br />
Marta Prochwicz inledde och samtalade gjorde Joanna Rose.<br />
❖<br />
z kwietnia 1943 roku, które można uznać za zakończenie drugiego<br />
etapu holocaustu) to mamy solidną porcję wiedzy na<br />
temat udziału Polaków w niszczeniu niedobitków żydowskich<br />
po zasadniczym etapie niemieckiego endlösung – ostatecznego<br />
rozwiązania kwestii żydowskiej. Wymienione książki<br />
– chociaż w zasadzie, oprócz Żydów w powstańczej Warszawie,<br />
poświęcone są opisowi wrogich postaw wobec Żydów<br />
– pokazują również sugestywne przykłady niezwykłego heroizmu<br />
ludzi, którzy z narażeniem życia swojego i rodziny<br />
ratowali Żydów. Żydzi w powstańczej Warszawie omawiają m.<br />
in. udział niedobitków (kilkudziesięciu bojowców) z powstania<br />
w getcie w powstaniu warszawskim w 1944 roku, ramię<br />
w ramię Armią Krajową, w której zresztą było sporo oficerów<br />
i żołnierzy Żydów.<br />
Wszystkie wymienione książki oraz kilka numerów wydawanego<br />
przez Centrum Badań nad Zagładą Żydów naukowego<br />
rocznika Zagłada Żydów były do nabycia po spotkaniu<br />
z Barbarą Engelking.<br />
Spotkanie z Barbarą Engelking w Sztokholmie zagaiła Marta<br />
Prochwicz a rozmowę prowadziła Joanna Rose. ❖<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
1
2<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Ludomir Garczyński-Gąssowski<br />
Andrzej Nils Uggla<br />
28 stycznia 2011 roku zmarł Andrzej Nils Uggla. Spotkanie<br />
żałobne w Uppsali po pogrzebie profesora zamieniło się w dysputę<br />
naukową, w której w trzech językach polskim, szwedzkim<br />
i niemieckim omawiano dokonania zmarłego. Pożegnały<br />
go nie tylko pisma wychodzące w Szwecji ale także i w Polsce.<br />
Grono przyjaciół i uczniów profesora wydrukowało laudację<br />
w Gazecie Wyborczej.<br />
Foto: Woody Ochnio<br />
Den 28 januari 2011 avled Andrzej Nils Uggla. Begravningskaffet<br />
efter professorns begravning i Uppsala övergick i en<br />
vetenskaplig diskussion på tre språk, polska, svenska och tyska,<br />
om den bortgångnes alla insatser. Inte bara tidskrifter <strong>som</strong><br />
ges ut Sverige utan även i Polen tog avsked av honom. Professorns<br />
vänkrets och studenter hade låtit trycka en hyllning i<br />
Gazeta Wyborcza.
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Människor går bort i fel ordning. Den <strong>som</strong> gudarna älskar<br />
dör ung lyder titeln på en känd bok. Tydligen orkar inte Gud<br />
vänta på dem. Och dem <strong>som</strong> är mindre intressanta lämnar<br />
han kvar åt oss andra här i jordelivet.<br />
Bland polacker bosatta i Sverige finns det nog ingen <strong>som</strong><br />
inte kände och tyckte om den bortgångne professorn Andrzej<br />
Nils Uggla. En mycket bildad människa <strong>som</strong> inte hamnade<br />
i konflikt med någon utan hävdade sin rätt på ett bestämt<br />
men taktfullt sätt.<br />
Andrzej Nils Uggla föddes den 30 mars 1940 i Warszawa, under<br />
den tyska ockupationen. Den gren av släkten Uggla <strong>som</strong><br />
han hörde till slog sig ner i Warszawa under 1800talets senare<br />
hälft. Dit kom Andrzej Nils Ugglas förfader från storfurstendömet<br />
Finland <strong>som</strong> befann sig under samma ryska spira <strong>som</strong><br />
KongressPolen. Redan under Katarina Jagiellonicas tid kom<br />
familjen Uggla till Finland, <strong>som</strong> på den tiden var en svensk<br />
provins. I Sverige finns två adliga släkter <strong>som</strong> heter Uggla och<br />
af Ugglas. Andrzej Nild hävdade att den utan ”af” var äldre och<br />
finare då den har en uggla i sitt vapen. Nyligen visade polsk<br />
teve ett reportage om svenskar i Polen. En stor del av reportaget<br />
var vikt åt företrädare för den polska grenen av Uggla.<br />
Efter kriget bosatte sig Andrzej Nils Ugglas föräldrar, lik<strong>som</strong><br />
en stor del av dem <strong>som</strong> tidigare bebott den ödelagda huvudstaden,<br />
i de s.k. återvunna områdena, närmare bestämt i<br />
Olsztyn, där hans far, professor Hjalmar Fredrik Karl Uggla,<br />
var prorektor på Jordbrukshögskolan och modern Zofia, med<br />
flicknamnet Zbrozińska, skötte hemmet. Manliga medlemmar<br />
av släkten Uggla gifte sig <strong>som</strong> regel med polskor. Svenska<br />
språket var det nästan ingen <strong>som</strong> kunde längre. De odlade dock<br />
svenska traditioner, vilket bland annat tog sig uttryck i att barnen<br />
fick svenska förnamn och i att de var lutheraner.<br />
I en intervju i Nowa Gazeta Polska (nr 1/2011) säger Andrzej<br />
Uggla att en fjärdedel av honom är svensk. I bästa fall är det<br />
en åttondel. Han växte upp och utbildade sig i Polen. Vid 26<br />
års ålder (1966) reste han till Sverige för att närvara vid en<br />
släktträff för medlemmar av familjen Uggla. Släkten Uggla<br />
instiftade ett doktorandstipendium i Uppsala åt honom. Där<br />
lärde han känna den charmerande Margaretha Backman,<br />
<strong>som</strong> blev hans hustru, och stannade i Sverige. Redan i Polen<br />
hade han blivit intresserad av kulturella relationer mellan Polen<br />
och Sverige. Hans magistersuppsats i polonistik på universitetet<br />
i Gdańsk handlade om de ömsesidiga relationerna<br />
mellan Stanisław Przybyszewski och August Strindberg. Inledningsvis<br />
specialiserade sig Uggla på teatervetenskap. Han<br />
var en stor kännare av absurd teater, däribland Witkacy och<br />
Mrożek. Han skrev flera vetenskapliga artiklar i ämnet. Med<br />
Ludzie odchodzą w złej kolejności. Wybrańcy Bogów umierają<br />
młodo – to tytuł znanej książki. Najwyraźniej Pan Bóg nie<br />
może się ich doczekać. A nam na naszym padole pozostawia<br />
ludzi mniej ciekawych.<br />
Wśród Polaków mieszkających w Szwecji nie ma chyba<br />
nikogo, kto by nie znał i nie lubił zmarłego Profesora Andrzeja<br />
Nilsa Uggli. Wielkiego erudyty, a jednocześnie człowieka niekonfliktowego,<br />
który bronił swoich racji w sposób zdecydowany<br />
acz delikatny.<br />
Urodził się 30 marca 1940 roku w Warszawie, w czasie okupacji<br />
niemieckiej. Ta linia rodu Ugglów, z której się wywodził<br />
osiedliła się w Warszawie w drugiej połowie XIX wieku.<br />
Przodek Andrzeja Nilsa Uggli przybył tam z Wielkiego Księstwa<br />
Fińskiego, które znalazło się pod tym samym rosyjskim berłem,<br />
co i Królestwo Polskie. A w Finlandii, wówczas prowincji szwedzkiej,<br />
osiedli się Ugglowie jeszcze za czasów Katarzyny<br />
Jagiellonki. W Szwecji są dwa rody szlacheckie Ugglów<br />
i av Ugglów. Andrzej Nils twierdził, że ten bez av jest<br />
starszy i lepszy bowiem ma w herbie sowę (uggla to po polsku<br />
sowa). Nie dawno TVP nadała reportaż o Szwedach w Polsce.<br />
Dużą część tego reportażu zajęły wypowiedzi przedstawicieli<br />
polskiej linii Ugglów.<br />
Po wojnie rodzice Andrzeja Nilsa, jak duża część byłych<br />
mieszkańców zburzonej Stolicy, osiedlili się na tzw. Ziemiach<br />
Odzyskanych, konkretnie w Olsztynie, gdzie jego ojciec profesor<br />
Hjalmar Fredrik Karl Uggla był prorektorem Wyższej<br />
Szkoły Rolniczej (WSR) a matka Zofia ze Zbrozińskich zajmowała<br />
się domem. Ugglowie w Polsce z reguły żenili się z Polkami.<br />
Języka szwedzkiego już prawie nie znali. Kultywowali<br />
jednak szwedzkie tradycje, co wyrażało się m.in. w nadawaniu<br />
imion szwedzkich i wyznawaniu wiary luterańskiej.<br />
W przypomnianym nie dawno wywiadzie (w Nowej Gazecie<br />
Polskiej nr 1 z 2011 r.) Andrzej Uggla mówi, że jest w 1/4 Szwedem.<br />
W najlepszym razie był w 1/8. Wychował się i wykształcił w<br />
Polsce. W wieku 26 lat (w 1966 roku) przyjechał do Szwecji<br />
na Zjazd Rodu Ugglów. Klan Ugglów ufundował mu stypendium<br />
doktoranckie w Uppsali. Tam poznał swoją przyszłą<br />
żonę uroczą Margarethę z Backmanów i został w Szwecji.<br />
Jeszcze w Polsce interesował się stosunkami kulturalnymi<br />
polsko – szwedzkimi. Jego praca magisterska na polonistyce<br />
w Gdańsku poświęcona była wzajemnym relacjom<br />
pomiędzy Stanisławem Przybyszewskim a Augustem Strinbergiem.<br />
Początkowo A. N. Uggla specjalizował się w teatrologii.<br />
Był wielkim znawcą teatru absurdu w tym twórczości Witkacego<br />
i Mrożka. Poświęcił temu parę prac źródłowych. Z biegiem lat<br />
profesor Uggla rozszerzył swoje badania na całokształt kul
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
turalnych stosunków polsko – szwedzkich XIX i XX wieku.<br />
Pełny wykaz dzieł profesora można znaleźć na stronie www.<br />
immi.se/kultur/authors/polacker/uggla.htm. Tu podamy tylko<br />
ważniejsze prace w języku szwedzkim: Wizerunek Polski w<br />
szwedzkiej prasie podczas II wojny światowej, Szwecja i polscy<br />
poeci od Mickiewicza do <strong>Miłosz</strong>a, Strinberg w polskich teatrach<br />
w latach 1890 – 1970, Bibliografie: Stanisława Wyspiańskiego<br />
i Stanisława Ignacego Witkiewicza.<br />
Najważniejszym opracowaniem w języku polskim była, wydana<br />
w 1996 roku przez Uniwersytet Gdański, monografia Polacy<br />
w Szwecji w latach II wojny światowej. O rzetelności badań<br />
Profesora świadczy fakt, że nie opierał się tylko na dokumentach,<br />
które dokładnie zbadał w archiwach w Sztokholmie, Warszawie i<br />
w Londynie lecz weryfikował te dokumenty z relacjami żyjących<br />
jeszcze świadków historii. W tym celu nakładem Kongresu<br />
Polaków w Szwecji wydawano poszczególne rozdziały pracy<br />
profesora i rozsyłano do zainteresowanych z prośbą o uwagi i<br />
ewentualne sprostowania. Akcja ta dała zdecydowanie dobre<br />
wyniki. W swoim założeniu praca o Polakach w Szwecji miała<br />
być doprowadzona do roku 1980, ale na skutek nie porozumień<br />
pomiędzy uniwersytetami w Sztokholmie i Uppsali drugą<br />
część pracy powierzono badaczce krajowej dużo gorzej zorientowanej<br />
w tematyce szwedzkiej.<br />
Po obronieniu doktoratu z filozofii w instytucie historii literatury<br />
Uniwersytety Uppsalskigo Andrzej Nils Uggla zaczął<br />
pracę w Instytucie Slawistyki UU, a później od 1990 w Instytucie<br />
Badań nad Wielokulturowością na tym samym uniwersytecie.<br />
Wtedy to razem z docentem Józefem Lewandowskim powołali<br />
Seminarium Historii Polski oraz bardzo cenne dwujęzyczne<br />
wydawnictwo Acta Sueco Polonica. W latach siedemdziesiątych i<br />
osiemdziesiątych Andrzej Uggla brał czynny udział w działalności<br />
kulturalnej polskiej emigracji. Był członkiem Związku Pisarzy<br />
Polskich na Obczyźnie i publikował często w wychodzącym<br />
w Londynie Pamiętniku Literackim. Brał udział w zjazdach<br />
i kongresach emigracyjnych. Za tą działalność został w 1989<br />
roku przez prezydenta RP na Uchodźstwie Kaczorowskiego<br />
odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi. Był częstym gościem<br />
Ośrodka Polskich Organizacji Niepodległościowych w Sztokholmie<br />
wygłaszając tam bardzo ciekawe prelekcje. W roku 2000<br />
został przez jury nagrody Polonica uznany Polakiem Roku.<br />
Po przemianach w Polsce nawiązał ścisły kontakt ze środowiskiem<br />
naukowym w Kraju. Chętnie się dzielił swoim<br />
doświadczeniem i wiedzą z badaczami krajowymi. W roku<br />
1995 prezydent Wałęsa odznaczył go Krzyżem Oficerskim<br />
Orderu Zasługi RP.<br />
W marcu 2000 roku obchodziliśmy 60te urodziny<br />
☛ cd. str. 38<br />
tiden breddade professor Uggla sin forskning till att omfatta<br />
de svenskpolska kulturella förbindelserna på 1800 och 1900talet.<br />
En fullständig förteckning över professorns verk hittar<br />
man på www.immi.se/kultur/authors/polacker/uggla.htm.<br />
Här anger vi bara hans viktigaste arbeten på svenska: Polen i<br />
svensk press under andra världskriget, Sverige och polska skalder:<br />
från Mickiewicz till <strong>Miłosz</strong>, Strindberg och den polska teatern<br />
1890–1970 samt bibliografier över Stanisław Wyspiański och<br />
Stanisław Ignacy Witkiewicy.<br />
Den viktigaste vetenskapliga texten på polska var monografin<br />
Polacker i Sverige under andra världskriget. Om professorns<br />
gedigna forskning vittnar det faktum att han inte bara<br />
stödde sig på de dokument han noggrant granskat i arkiv i<br />
Stockholm, Warszawa och London utan verifierade dem med<br />
redogörelser från vittnen <strong>som</strong> fortfarande var i livet. För detta<br />
ändamål gav Polska kongressen i Sverige ut enstaka kapitel av<br />
professorns arbete och skickade till intresserade. Man bad om<br />
synpunkter och eventuella rättelser. Aktionen gav definitivt<br />
goda resultat. Det var tänkt att arbetet om polacker i Sverige<br />
skulle vara slutfört 1980, men på grund av ett missförstånd<br />
mellan universiteten i Uppsala och Stockholm anförtroddes<br />
andra delen av arbetet en forskare från Polen <strong>som</strong> var betydligt<br />
sämre insatt i de svenska förhållandena.<br />
Efter sin doktorsavhandling i filosofi på litteraturhistoriska<br />
institutionen vid Uppsala universitet började han där arbeta<br />
på slaviska institutionen. Sedan 1990 var han verksam vid<br />
Centrum för multietnisk forskning vid samma universitet.<br />
Tillsammans med Józef Lewandowski startade han seminarier<br />
i polsk historia och det mycket betydelsefulla tvåspråkiga<br />
förlaget Acta Sueco Polonica. Under 70 och 80talen deltog<br />
Andrzej Uggla aktivt i exilpolackernas kulturella verksamhet.<br />
Han var medlem i polska författarförbundet och skrev<br />
ofta i Pamiętnik Literacki <strong>som</strong> gavs ut i London. Han deltog<br />
i kongresser och konferenser för exilpolacker. För den verksamheten<br />
fick han en hederutmärkelse av Republiken Polens<br />
president i exil, Kazimierz Kaczorowski. Han gästade ofta<br />
Centrum för polska frihetssträvande organisationer i Stockholm<br />
och höll där mycket intressanta föredrag. År 2000 utsågs<br />
han till Årets polack av juryn för Polonica.<br />
Efter transformationen i Polen hade han täta förbindelser<br />
med forskarkretsar i sitt forna hemland. Han delade gärna<br />
med sig av sina erfarenheter och sin kunskap till polska forskare.<br />
År 1995 tilldelades han Republiken Polens förtjänstorden<br />
av president Lech Wałęsa.<br />
I mars 2000 fiirade vi Andrzej Ugglas sextioårsdag. Med<br />
anledning av jubileet gavs det ut en minnesbok med gratulationer<br />
samt artiklar om ämnen <strong>som</strong> jubi<br />
Andrzeja Uggli. Z okazji tego jubileuszu ☛ fort.sid. 38
Nanas krönika<br />
Nanafelieton<br />
W<br />
Rumunii podnoszą się głosy, by oficjalną nazwę<br />
„Rom” zastąpić słowem ţigan. Zwolennicy zmiany<br />
językowej uważają, że słowo Rom jest zbyt podobne<br />
do rumuńskiego słowa oznaczającego Rumuna – Român – co<br />
odbiera się jako coś negatywnego.<br />
Dwa lata temu prezydent Rumunii Traian Basescu nazwał<br />
dziennikarza śmierdzącym cyganem. Później przepraszał, co<br />
nie przeszkodziło mu, całkiem niedawno, w czasie oficjalnej<br />
wizyty w Słowenii w listopadzie 2010, oświadczyć, że Rumunia<br />
ma problemy z włóczącymi się Romami, którzy nie chcą<br />
pracować lecz tradycyjnie żyją z kradzieży. Rumuńska głowa<br />
państwa nie jest osamotniony w swoich przesądach na temat<br />
Romów. Świeże badanie opinii wykazuje, że dwie trzecie Rumunów<br />
nie zaakceptowałoby Roma jako członka swojej rodziny<br />
i że 38 % Rumunów odbiera swój kraj jako mniej bezpieczny<br />
odkąd wiele krajów EU wydaliło rumuńskich Romów i<br />
odesłało ich z powrotem do Rumunii.<br />
Wielu Rumunów chętnie zdystansowałoby się od swoich<br />
rodaków pochodzenia romskiego. Zmianę nazwy mniejszości<br />
można widzieć jako jeden ze sposobów. Zjawisko nie jest nowe.<br />
W 1995 roku władze zadecydowały, że słowem używanym<br />
we wszystkich oficjalnych dokumentach będzie ţigan, by w<br />
pięć lat później zmienić zdanie i zaaprobować słowo Rom. To,<br />
że Rumunia starała się o członkostwo w UE i że Komisja Europejska<br />
krytykowała kraj za złe warunki życia rumuńskich<br />
Romów i żądała, by nie tolerować rasizmu wobec nich i innych<br />
mniejszości z pewnością odegrało jakąś rolę.<br />
Od tamtego czasu kwestia nazwy powracała regularnie. Jesienią<br />
ubiegłego roku wybuchła nowa dyskusja po tym, jak prezydent<br />
Traian Basescu w wywiadzie radiowym powiedział, że błędem<br />
było używanie słowa Rom zamiast ţigan. Argumenty były dobrze<br />
znane: Rom jest słowem łudząco podobnym do słowa<br />
oznaczającego Rumuna – Român. Przedstawiciel rządzącej<br />
partii „Partidul DemocratLiberal” napisał projekt ustawy o zmianie<br />
nazwy jeszcze raz. Dzięki wsparciu ze strony m. in. Rumuńskiej<br />
akademii w rządzie propozycję przegłosowano.<br />
Fiński socjoantropolog Lari Peltonen, który wydał książkę<br />
Hate speech against the Roma in Romania sądzi, że w dyskusji<br />
chodzi o coś innego niż o kwestię, że Rom brzmi zbyt podobnie<br />
do Român. Rumunia stała się celem ostrej krytyki ze strony<br />
UE za złe warunki życia rumuńskich Romów i ich powszechną<br />
dyskryminację jako grupy narodowościowej, która stanowi 10 %<br />
ludności.<br />
- Jak to często bywa z poważnymi problemami łatwiej jest<br />
zwrócić uwagę na coś bez znaczenia, ale co budzi silne emo<br />
różnica między Romami a Rumunami<br />
I<br />
Rumänien höjs rösterna för att det officiella ordet för rom<br />
ska ersättas med ţigan. Förespråkarna för språkändringen<br />
menar att rom är alldeles för likt det rumänska ordet för<br />
rumän – român – vilket upplevs <strong>som</strong> negativt.<br />
Härom året kallade Rumäniens president Traian Basescu<br />
en journalist för illaluktande zigenare. Han bad senare om ursäkt,<br />
men det hindrade honom inte från att så sent <strong>som</strong> vid ett<br />
officiellt statsbesök i Slovenien i november 2010 deklarera att<br />
Rumänien har ett problem med kringresande romer <strong>som</strong> inte<br />
vill arbeta utan traditionellt lever på att stjäla. Den rumänske<br />
statschefen är inte ensam om att vara fördomsfull mot romer.<br />
En färsk opinionsundersökning visar att två tredjedelar av rumänerna<br />
inte skulle acceptera en romsk medlem i sin familj<br />
och att 38 procent av rumänerna upplever Rumänien <strong>som</strong> ett<br />
mer osäkert land efter det att flera EUländer avvisat rumänska<br />
romer och skickat tillbaka dem till Rumänien.<br />
Många rumäner vill gärna distansera sig från sina landsmän<br />
med romsk bakgrund. Att byta namn på minoriteten kan<br />
ses <strong>som</strong> ett sätt. Det är inget nytt fenomen. 1995 bestämde de<br />
rumänska myndigheterna att ţigan var det ord <strong>som</strong> skulle användas<br />
i alla officiella dokument, för att fem år senare byta<br />
ståndpunkt och förorda ordet rom. Att Rumänien eftersträvande<br />
ett EUmedlemskap, och att Europeiska kommissionen<br />
kritiserade landet för de rumänska romernas dåliga levnadsförhållanden<br />
och krävde en nolltolerans mot rasism mot romer<br />
och andra minoriteter, spelade säkert in.<br />
Sedan dess har namnfrågan varit uppe till diskussion med<br />
jämna mellanrum. I höstas blossade en ny diskussion upp<br />
efter att president Traian Basescu i en radiointervju yttrade<br />
att det var ett misstag att börja använda ordet rom istället<br />
för ţigan. Argumentet var det gamla vanliga; rom är förvirrande<br />
likt ordet för rumän – român. En företrädare för det<br />
styrande partiet Partidul DemocratLiberal skrev efter det ett<br />
lagförslag om att ändra namnet ännu en gång. Efter stöd från<br />
bland annat den Rumänska akademin [Rumäniens motsvarighet<br />
till Svenska Akademin] röstades förslaget igenom i regeringen.<br />
Den finländska socialantropologen Lari Peltonen, <strong>som</strong><br />
kom ut med boken Hate Speech against the Roma in Romania<br />
förra året, tror att diskussionen egentligen handlar om något<br />
helt annat än en fråga om att rom låter för likt român.<br />
Rumänien har på EUnivå fått hård kritik för de rumänska<br />
romernas dåliga levnadsförhållanden och för den utbredda<br />
diskrimineringen av folkgruppen <strong>som</strong> utgör cirka tio procent<br />
av befolkningen.
skillnaden mellan romer och rumäner<br />
– Som så ofta med stora problem är det lättare att vända uppmärksamheten<br />
till något obetydligt men <strong>som</strong> väcker starka<br />
känslor och <strong>som</strong> är lätt att förstå. Tvisten om det korrekta<br />
namnet för romerna är ett bra exempel på detta. I stället för<br />
att analysera hur man kan förbättra romernas situation är det<br />
lättare ett diskutera vad man ska kalla dem.<br />
Diskussionen om den korrekta termen för den romska folkgruppen<br />
har naturligtvis rört upp mycket känslor, inte minst<br />
inom de romska organisationerna i Rumänien.<br />
– En rumänsk rom skulle aldrig använda ordet ţigan oavsett<br />
vilken dialekt han eller hon pratar. Det ordet finns inte<br />
i vårt språk, säger Marian Mandache, ansvarig för frågor om<br />
mänskliga rättigheter på den romska frivilligorganisationen<br />
Romani Criss när jag träffar honon på hans kontor i Bukarest.<br />
Rom är ett gammal romsk ord för man och mänsklig varelse,<br />
medan ordet ţigan – förutom att beteckna folkgruppen romer<br />
– enligt rumänska etymologiska ordböcker är en term <strong>som</strong><br />
beskriver en person med asocialt beteende, <strong>som</strong> är smutsig och<br />
uppträder illa. Från 1300talet och fram till mitten av 1800talet<br />
var ordet också en synonym för slav, då romer under den<br />
tidsperioden hölls <strong>som</strong> slavar i Rumänien.<br />
Enligt Marian Mandache handlar det, förutom om rasism,<br />
om ren politisk populism. Efter Rumäniens EUinträde 2007<br />
har många rumänska romer lämnat landet för att söka lyckan<br />
i andra europeiska länder, vilket många menar har haft en negativ<br />
inverkan på landets rykte. – Meningen [med det föreslagna<br />
namnbytet] är att få västeuropéer att förstå skillnaden<br />
mellan romer och rumäner, men det rumänska lager gäller ju<br />
i vilket fall bara i Rumänien, inte i Frankrike och Italien.<br />
Och vad folk tycker i Frankrike och Italien och i andra<br />
västeuropeiska länder är viktigt. Särskilt nu när Rumänien är<br />
mitt uppe i förhandlingarna om ett medlemskap i Schengen.<br />
Det är kanske just därför de politiska vindarna i Rumänien<br />
nu har vänt ännu en gång. Förslaget om att i princip förbjuda<br />
användningen av ordet rom röstades nyligen ner i det lagstiftande<br />
parlamentet och president Traian Basescu har tagit<br />
tillbaka åsikten om att det var ett misstag att byta ut ordet<br />
ţigan till rom. Inte nog med det har han talat om vikten av att<br />
bevara det romska kulturarvet i Rumänien.<br />
Det vore nativt att tro att Traian Basescu helt plötsligt har<br />
börjat tycka bra om romer, men man kan ju alltid hoppas.❖<br />
Nana Håkansson<br />
frilansjournalist<br />
cje i jest łatwe do zrozumienia. Spór o prawidłową nazwę dla<br />
Romów jest dobrym tego przykładem. Zamiast zastanowić<br />
się, jak można poprawić sytuację Romów, łatwiej dyskutować,<br />
jak ich nazywać.<br />
Dyskusja nad właściwą nazwą dla romskiej grupy narodowościowej<br />
wzbudziła oczywiście wiele emocji również wśród<br />
romskich organizacji w Rumunii.<br />
‒ Rumuński Rom nigdy nie użyje słowa ţigan, bez względu<br />
na to, jakim dialektem się posługuje. W naszym języku nie<br />
ma tego słowa, mówi Marian Mandache, odpowiedzialny za<br />
prawa człowieka w romskiej organizacji Romani Criss, kiedy<br />
rozmawiam z nim w jego biurze w Bukareszcie.<br />
Rom jest starym słowem oznaczającym po romsku człowieka<br />
lub ludzką istotę, podczas gdy słowo ţigan– poza tym, że odnosi<br />
się Romów – według rumuńskich słowników etymologicznych<br />
jest określeniem osoby asocjalnej, brudnej i zachowującej<br />
się źle. Od XIV w. do połowy XIX w. słowo to jest synonimem<br />
niewolnika, jako że Romowie w tym czasie byli w Rumunii<br />
niewolnikami.<br />
Według Mariana Mandache chodzi tu, poza rasizmem,<br />
o czysty polityczny populizm. Po wstąpieniu Rumunii<br />
do UE w 2007 roku wielu rumuńskich Romów opuściło<br />
kraj, by szukać szczęścia w innych krajach europejskich,<br />
co, według wielu Rumunów, miało negatywny wpływ na<br />
wizerunek kraju. ‒ Celem (zmiany nazwy) jest dopomożenie<br />
zachodnim Europejczykom w zrozumieniu, że jest różnica<br />
między Romami a Rumunami, ale rumuńskie prawo, tak<br />
czy inaczej, obowiązuje przecież tylko w Rumunii a nie we<br />
Francji czy Włoszech.<br />
A to, co myślą ludzie we Francji i Włoszech i innych krajach<br />
zachodnioeuropejskich jest ważne. Zwłaszcza teraz, gdy Rumunia<br />
jest na wrażliwym etapie negocjacji w sprawie członkostwa<br />
w Schengen. Chyba właśnie dlatego polityczne wiatry w Rumunii<br />
jeszcze raz zmieniły kierunek. Propozycja, by zakazać<br />
używania słowa Rom została ostatnio odrzucona przez parlament<br />
a prezydent Traian Basescu wycofał się z poglądu,<br />
że zastąpienie ţigana słowem Rom było błędem. Mało tego,<br />
mówił nawet o konieczności zachowania romskiego dziedzictwa<br />
kulturalnego w Rumunii.<br />
Byłoby naiwnością myśleć, że Traian Basescu nagle polubił<br />
Romów, ale zawsze można mieć nadzieję.<br />
Nana Håkansson<br />
dziennikarka frilanserka
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Andrzej Nils Uggla<br />
☛ cd. ze str. 34<br />
wydano księgę pamiątkową z gratulacjami<br />
oraz artykułami poświęconymi<br />
zagadnieniom, <strong>którym</strong>i zajmował się<br />
Jubilat. Księga nosiła tytuł: Allvarlig<br />
debatt och rolig lek (Poważna debata i<br />
zabawa). Sam Andrzej Nils Uggla był<br />
autorem ponad 200 prac naukowych:<br />
artykułów, broszur i książek.<br />
W swojej willi w Uppsali profesor<br />
Uggla zgromadził duże archiwum poloników,<br />
największe chyba w Szwecji. Gdy<br />
po raz pierwszy pojechałem wertować<br />
te skarby zobaczyłem przed domem<br />
zgrabną ogrzewaną elektrycznie budę.<br />
– A gdzie pies? – spytałem Andrzeja –To<br />
dla kota – odpowiedział – włóczy się<br />
po nocach to przynajmniej ma się gdzie<br />
ogrzać – wyjaśnił.<br />
I tak zapamiętałem Andrzeja Nilsa, jako<br />
dobrego, ciepłego człowieka. Ponieśliśmy<br />
stratę, którą trudno od razu ocenić. ❖<br />
Ludomir GarczyńskiGąssowski<br />
☛ fort.från sid. 35<br />
laren ägnat sig åt. Boken har titeln Allvarlig<br />
debatt och rolig lek. Andrzej Nils<br />
Uggla själv har skrivit över 200 vetenskapliga<br />
arbeten: artiklar, broschyrer<br />
och böcker.<br />
I sin villa i Uppsala samlade professor<br />
Uggla ett stort arkiv, kanske det största i<br />
Sverige, med texter rörande Polen. När<br />
jag första gången åkte dit för att ögna<br />
igenom dessa skatter fick jag syn på en<br />
liten hundkoja <strong>som</strong> var uppvärmd med<br />
elvärme. Och var är hunden? frågade jag<br />
Andrzej. Det är för katten, svarade han.<br />
Den strövar omkring på natten och där<br />
kan den åtminstone värma sig, förklarade<br />
han.<br />
Och det är så han har bevarats i mitt<br />
minne, Andrzej Nils, en godhjärtad, varm<br />
människa. Vi har lidit en förlust <strong>som</strong> det<br />
är svårt att förstå vidden av.❖<br />
Ludomir GarczyńskiGąssowski<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />
Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />
Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />
W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na<br />
kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />
Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />
jednak zbyt dwuznacznie.<br />
Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />
Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />
albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />
Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> <strong>som</strong> taltidning<br />
Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />
En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />
eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
nr 1(35)/2011<br />
”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />
<strong>Suecia</strong><strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />
<strong>Suecia</strong><strong>Polonia</strong><br />
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Redaktör/Redaktor:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Översättningar/Tłumaczenia: Jurek<br />
Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg<br />
Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />
Anna Bidakowska.<br />
Foto: Dennis Wile/wikimedia.org, Jurek<br />
Hirschberg, Woody Ochnio, Wikipedia.org<br />
Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Tel/fax:+46(0)885 72 62,<br />
+46(0)704 868 225<br />
email:<br />
info@sueciapolonia.se<br />
Alla inbetalningar till Plusgiro/<br />
Wszystkie wpłaty na Plusgiro:<br />
194 626-8<br />
Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />
i annonser, återsänder inte obeställd<br />
materiall och har inga möjligheter att svara<br />
på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />
rätter att förkorta och redigera texter samt<br />
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />
nie zamówionych i nie ma możliwości<br />
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />
tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />
ISSN 16510658<br />
◆<br />
REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCyjNA:<br />
ORDföRANDE/PRzEWODNICząCy:<br />
LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDföRANDE<br />
I INTERNATIONELLT KULTURfORUm I<br />
SVERIgE/ PUbLICySTA, PRzEWODNICząCy<br />
mIęDzyNARODOWEgO fORUm KULTURy W<br />
SzWECjI<br />
LEDAmöTER/CzłONKOWIE:<br />
KjELL ALbIN AbRAhAmSON, PUbLICIST OCh<br />
föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />
föR SVERIgES RADIO I WARSzAWA, WIEN<br />
OCh mOSKVA/PUbLICySTA I PISARz,<br />
KORESPONDENT SzWEDzKIEgO RADIA<br />
W WARSzAWIE, WIEDNIU I mOSKWIE<br />
PIOTR CEgIELSKI, jOURNALIST OCh f.D<br />
DIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />
STOCKhOLm/DzIENNIKARz, były DyREKTOR<br />
INSTyTUTU POLSKIEgO W SzTOKhOLmIE<br />
KATARzyNA jANOWSKA, jOURNALIST<br />
VID VECKOTIDNINgEN POLITyKA,<br />
PROgRAmLEDARE I POLSK TV/DzIENNIKARKA<br />
TygODNIKA „POLITyKA” I TVP<br />
ANNA m. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />
UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOgII<br />
POLSKIEj UNIWERSyTETU W UPPSALI
POLSKA<br />
INSTITUTET<br />
STOcKhOLm<br />
Polska institutet har till uppgift att främja polsk<br />
kultur och sprida kunskap om Polen i Sverige,<br />
lik<strong>som</strong> att bygga upp kontakter mellan svenska och<br />
polska kulturpersonligheter, kulturinstitutioner och<br />
organisationer. En annan viktig del av institutets<br />
verksamhet är att främja och utveckla samarbete<br />
mellan svenska och polska konstnärer, kulturskapare,<br />
opinionsbildare och kulturinstitutioner.<br />
Polsk-svenska kulturprojekt i Stockholm och övriga<br />
Sverige har ofta Polska institutet <strong>som</strong> initiativtagare<br />
eller samarbetspartner. Institutet organiserar också<br />
studiebesök i Polen för svenska kulturskapare<br />
och representanter för kulturinstitutioner. Dessa<br />
studiebesök blir ofta en inspiration till vidare<br />
samarbete. På samma sätt hjälper vi polska<br />
kulturinstitutioner och kulturskapare att få<br />
kontakter i Sverige.<br />
Polska institutet är en icke-vinstdrivande<br />
organisation underställd det polska utrikesministeriet.<br />
Grundprincipen i vår verksamhet är ett nära<br />
samarbete mellan polska och svenska partner<br />
och en polsk-svensk dialog.<br />
På www.polskainstitutet.se finns information<br />
om våra projekt, filmsnuttar <strong>som</strong> presenterar<br />
kommande evenemang, och länkar till intressanta<br />
polska internetsidor. Polska institutet har också<br />
en egen Facebook och Twittersida, finns med på<br />
nyhetsportalen Newsdesk och på Youtube.<br />
Instytut Polski w Sztokholmie promuje w Szwecji<br />
polską kulturę i naukę, upowszechnia wiedzę na<br />
temat Polski oraz zabiega o rozbudowywanie<br />
kontaktów pomiędzy szwedzkimi i polskimi artystami,<br />
środowiskami opiniotwórczymi oraz instytucjami<br />
kulturalnymi.<br />
Instytut Polski jest częstym inicjatorem lub<br />
partnerem polsko-szwedzkich projektów kulturalnych<br />
na terenie całej Szwecji, a także organizuje<br />
stanowiące częsty wstęp do projektów wyjazdy<br />
studyjne do Polski i ułatwia nawiązywanie kontaktów<br />
w Szwecji reprezentantom polskich instytucji i<br />
środowisk związanych z kulturą.<br />
Instytut Polski jest instytucją non-profit podlegającą<br />
polskiemu Ministerstwu Spraw Zagranicznych, która w<br />
swojej działalności stawia na ideę bliskiej współpracy<br />
polskich i szwedzkich partnerów oraz dialogu polskoszwedzkiego.W<br />
maju 2009 instytut przeniósł się z<br />
zabytkowej willi w eleganckiej dzielnicy Östermalm<br />
do biura w artystycznej, pełnej życia dzielnicy<br />
Södermalm.<br />
Na www.polskainstitutet.se znajdują się informacje<br />
o bieżących projektach instytutu, filmy zapowiadające<br />
najbliższe imprezy oraz linki do interesujących<br />
polskich stron internetowych. Instytut aktywnie działa<br />
również na portalu społecznościowym Facebook,<br />
Twitter, na szwedzkim portalu dziennikarskim<br />
Newsdesk i na You Tube.<br />
INSTYTUT<br />
POLSKI<br />
SZTOKhOLm
Posttidning B<br />
Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna