06.09.2013 Views

Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia

Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia

Världen som Miłosz levde i Świat, w którym żył ... - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

N≗1(35) 2011<br />

årgång/rok X<br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Polonia</strong><br />

för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />

<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />

<strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i<br />

<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong><br />

Saligförklaringen av Johannes Paulus II<br />

Beatyfikacja Jana Pawła II<br />

Ett störtflod av kärlek<br />

Potop uczuć


Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />

2009-2010 ARTISTS:<br />

STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />

MARCIN BERDYSZAK<br />

DOROTA CHILI¡SKA<br />

ANNA CISZEK<br />

MARK CLARE<br />

ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />

JACEK DYRZY¡SKI<br />

ARKADIUSZ KARAPUDA<br />

MIECZYS¸AW KNUT<br />

RYSZARD ¸UGOWSKI<br />

JOANNA MILEWICZ<br />

JULIA MOSTOWSKA<br />

ELIZA NADULSKA<br />

JAROS¸AW PERSZKO<br />

JAN PIENIÑ˚EK<br />

DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />

JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />

JAN VAN DER POL<br />

ELIZA PROSZCZUK<br />

IGOR PRZYBYLSKI<br />

GRZEGORZ ROGALA<br />

¸UKASZ RUDNICKI<br />

PIOTR SAKOWSKI<br />

DARIUSZ SKWARCAN<br />

ANDRZEJ SYSKA<br />

WOJCIECH WIERZBICKI<br />

TOMASZ WILMA¡SKI<br />

EDYTA WOLSKA<br />

ERNEST ZAWADA<br />

AGATA ZBYLUT<br />

TOMASZ ZYGMONT<br />

XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />

Patron medialny


Otchłanie duszy<br />

Nawet wówczas, gdy artysta zanurza się w najmroczniejszych<br />

otchłaniach duszy, lub opisuje najbardziej wstrząsające przejawy<br />

zła, staje się w pewien sposób wyrazicielem powszechnego oczekiwania<br />

na odkupienie.<br />

Katastrofa w poezji i sztuce chrześcijańskiej zawsze spełnia tę<br />

samą funkcję – pozwala nam przyjąć ten świat nie w imię jego<br />

porządku, skoro ten został zakłócony, ale w imię nadziei, że, jak<br />

w Kabale, nastąpi tikkun, powrót do ładu.<br />

Pierwsza wypowiedź to słowa papieża Jana Pawła II a druga, podobnej<br />

treści, co pierwsza, choć wyrażona innymi słowy, została<br />

wzięta z eseju Czesława <strong>Miłosz</strong>a Ziemia Ulro. Oba teksty przeczytają<br />

Państwo w tym numerze.<br />

W tym roku mija setna rocznica urodzin Czesława <strong>Miłosz</strong>a, wybitnego<br />

polskiego poety i pisarza, który trafił do szerszych kręgów czytelniczych<br />

w Polsce dzięki decyzji szwedzkiej Akademii przyznającej<br />

mu, w 1980 roku, gdy w Polsce trwał festiwal Solidarności, nagrodę<br />

Nobla w dziedzinie literatury. Do tego czasu <strong>Miłosz</strong> był wydawany<br />

w Polsce tylko w tzw. drugim obiegu, czyli w wydawnictwach podziemnych.<br />

Po Noblu rządzący komuniści nie mogli dłużej udawać,<br />

że nie ma takiego poety. Na rynku pojawiły się poezje i tomy esejów w<br />

masowych nakładach. Pojawił się po trzydziestu latach nieobecności<br />

w Polsce i sam poeta – entuzjastycznie witany przez rodaków na<br />

spotkaniach autorskich, na które przychodziło tysiące osób, i które<br />

stawały się antykomunistycznymi demonstracjami. ☛ cd. str. 5<br />

Själens avgrunder<br />

Till och med när konstnären stiger ner i själens mörkaste avgrunder<br />

eller berättar om den mest omskakande ondskan, uttrycker<br />

han på ett sätt den allmänna väntan på återlösning.<br />

Katastrofen i den kristna poesin och konsten fyller alltid samma<br />

funktion. Den låter oss acceptera världen inte på grund av dess<br />

ordning, efter<strong>som</strong> den rubbats, men på grund av hoppet att,<br />

lik<strong>som</strong> i kabbalan, tikkun ska inträda, att ordning åter ska<br />

uppstå.<br />

Den första formuleringen är påven Johannes Paulus II:s ord medan<br />

den andra, med liknande innebörd om än annorlunda uttryckt,<br />

kommer från Czesław <strong>Miłosz</strong>s essä Landet Ulro. Båda texter kan läsas<br />

i detta nummer.<br />

I år infaller hundraårsdagen av Czesław <strong>Miłosz</strong>s födelse. Denne<br />

framstående poet och författare nådde Polens breda läsekretsar tack<br />

vare Svenska Akademiens beslut att mitt i den pågående polska Solidaritetsfestivalen<br />

tilldela honom 1980 års Nobelpris i litteratur. Innan<br />

dess kunde hans verk komma ut i Polen endast inom det så kallade andra<br />

omloppet, vilket var den polska benämningen för samizdat. Efter<br />

Nobelpriset kunde de styrande kommunisterna inte längre låtsas <strong>som</strong><br />

om någon sådan poet inte existerade. Dikterna och essäsamlingarna<br />

dök upp på marknaden i massupplagor. Även poeten själv dök upp<br />

efter trettio års frånvaro och bemöttes entusiastiskt av sina landsmän<br />

vid författarträffar <strong>som</strong> attraherade tusentals åhörare och förvandlades<br />

till antikommunistiska demonstrationer. ☛ fort.sid. 5<br />

Stanisław<br />

Rodziński<br />

De profundis,<br />

1982,<br />

olej na płótnie/<br />

olja på duk,


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 1/2011<br />

Innehåll / Spis treści<br />

6 <strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i | Zbigniew Bidakowski<br />

<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong> | Zbigniew Bidakowski<br />

12<br />

17<br />

20<br />

24<br />

28<br />

36<br />

S. Rodziński, Ukrzyżowanie/<br />

Korsfästelse, pastel/pastell<br />

”Kristendomens apologi skulle kunna stödjas på endast två argument: helgonen <strong>som</strong><br />

kyrkan har fått att träda fram, och konsten <strong>som</strong> växer ur dess inre. En teolog <strong>som</strong> inte<br />

älskar konst kan vara farlig.” Läs sid. 12<br />

„Apologia chrześcijaństwa mogłaby oprzeć się tylko na dwóch argumentach: Świętych,<br />

których wyłonił Kościół, i Sztuce, która wyrasta z jego wnętrza. Teolog, który nie kocha<br />

sztuki, może być niebezpieczny.” Zob. str. 12<br />

Ett skapande <strong>som</strong> tjänar | Stanisław Rodziński<br />

Posługa twórczości | Stanisław Rodziński<br />

En störtflod av kärlek | Justyna Machałowska<br />

Potop uczuć | Justyna Machałowska<br />

Nära huden | Danka Jaworska − målningar, Dana Rechowicz − dikter<br />

Blisko ciała | Danka Jaworska − malarstwo, Dana Rechowicz − wiersze<br />

Mannen <strong>som</strong> lurade ödet (del 3) | Jozef Baran<br />

Człowiek, który oszukał los (część 3) | Jozef Baran<br />

Vardag & kulturevenemang bl a om Förintelsens tredje fas, Ludomir Garczyński-Gąssowski om Andrzej Nils Uggla<br />

Życie codzienne i artystyczne m. in o Trzecia faza holocaustu, Ludomir Garczyński-Gąssowski o Andrzeju Nilsie Uggli<br />

Nanas krönika | Nana Håkansson<br />

Nanafelieton | Nana Håkansson<br />

Omslagsfoto/Okładka: Stanisław Rodziński, Osiodłany/Sadlad 1977, gwasz/gouache<br />

med stöd från<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


Krakowski Rynek, kwiecień 2011/Krakow, april 2011<br />

Czy <strong>Miłosz</strong> był kolejnym orężem antykomunistycznym, jaki Zachód<br />

wymyślił, by wspomóc polską opozycję antykomunistyczną<br />

w demontażu systemu i, tym samym, osłabić Moskwę? Takie pytanie,<br />

brzmiące jak najdziksza spiskowa teoria, stawiali sobie ludzie w Polsce od<br />

razu po przyznaniu nagrody Nobla. Zwłaszcza że: dwa lata wcześniej,<br />

w 1978 roku, po raz pierwszy w dziejach, głową kościoła katolickiego<br />

został wybrany Polak, metropolita krakowski Wojtyła, który, jako<br />

papież, przybrał imię Jan Paweł II. Kolejne pielgrzymki papieża do Polski,<br />

spotkania z wiernymi, poza wymiarem religijnym, zmieniały się w pokojowe,<br />

patriotyczne i antykomunistyczne demonstracje.<br />

I dziewięć lat później nie było w Polsce komunizmu. Pozostały<br />

palące, dla niektórych, pytania: czy CIA sterowało konklawe i czy<br />

miało wtyczkę w akademii szwedzkiej?<br />

Wracając do tonu serio: i papieża, i <strong>Miłosz</strong>a obrażają takie spiskowe<br />

teorie. <strong>Miłosz</strong> byłby wybitnym poetą­filozofem i bez Nobla,<br />

chociaż lepiej, że go dostał, bo, dzięki rozgłosowi, zetknęło się z jego<br />

twórczością więcej czytelników niż tylko wąska elita. W tym numerze<br />

opisujemy <strong>Miłosz</strong>a właśnie jako filozofa zastanawiającego się<br />

nad sensem albo bezsensem dziejów. Natomiast wybitny malarz<br />

i publicysta, Stanisław Rodziński, którego przedstawimy obszerniej<br />

w kolejnym numerze, z okazji beatyfikacji Jana Pawła II, opowiada<br />

o papieżu jako o twórcy i wnikliwym krytyku sztuki. ❖<br />

Foto: Jurek Hirschberg<br />

Var <strong>Miłosz</strong> ytterligare ett antikommunistiskt tillhygge <strong>som</strong> hade<br />

skapats av Väst för att bistå Polens antikommunistiska opposition i<br />

nedmonteringen av systemet och därmed försvaga regimen i Moskva?<br />

Så snart Nobelpriset var ett faktum, började man i Polen ställa<br />

sig denna fråga <strong>som</strong> ju var helt i stil med de vildaste konspirationsteorierna.<br />

Två år tidigare, 1978, hade dessutom för första gången<br />

någonsin en polack blivit vald till katolska kyrkans överhuvud.<br />

Metropoliten Wojtyła från Kraków tog <strong>som</strong> påve namnet Johannes<br />

Paulus II. Påvens upprepade pilgrimsresor till Polen och hans<br />

möten med de troende utvecklade sig vid sidan av den religiösa<br />

dimensionen även till fredliga patriotiska och antikommunistiska<br />

demonstrationer.<br />

Nio år senare var kommunismen över i Polen. Några frågor förblev<br />

dock brinnande aktuella för <strong>som</strong>liga: hade CIA styrt påvevalet<br />

och haft en hemlig agent i Svenska Akademien?<br />

Allvarligt talat är sådana konspirationsteorier förolämpande för<br />

både påven och <strong>Miłosz</strong>. Den sistnämnde skulle ha varit en framstående<br />

poet­filosof även utan Nobelpriset. Det är ändå bäst att han<br />

fick det, tack vare den stora publiciteten kunde hans verk nå läsare<br />

utanför den smala eliten. I detta nummer presenterar vi <strong>Miłosz</strong><br />

<strong>som</strong> just en filosof <strong>som</strong> grubblar över historiens mening eller kanske<br />

dess meningslöshet. Den kände målaren och skribenten Stanisław<br />

Rodziński, <strong>som</strong> kommer att presenteras närmare i nästa nummer,<br />

berättar med anledning av Johannes Paulus II:s saligförklaring om<br />

påven <strong>som</strong> konstnär och en skarpsinnig konstkritiker. ❖


Foto: Dennis Wile/wikimedia.org<br />

<strong>Świat</strong>, w <strong>którym</strong> <strong>żył</strong> <strong>Miłosz</strong><br />

<strong>Miłosz</strong> nie lubi bezmyślnej przyrody, ale historia też jest chaotyczna i bezsensowna<br />

<strong>Världen</strong> <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> <strong>levde</strong> i<br />

<strong>Miłosz</strong> tycker inte om den obetänksamma naturen,<br />

men även historien är kaotisk och meningslös


Zbigniew Bidakowski<br />

Czesław <strong>Miłosz</strong> był jednym z nie tak znowu licznej poetyckiej<br />

gildii poetów­filozofów. To znaczy – nie filozofem,<br />

który nieraz pisze wiersze, ani nie poetą, któremu<br />

zdarza się opublikować filozoficzny esej. Był poetą, któremu<br />

poezja potrzebna była do uprawiania filozofii, refleksji nad<br />

historią, czy nad opozycją między człowiekiem a porządkiem<br />

przyrody. W dodatku – i to jest najbardziej doniosłe – nie<br />

była to poezja opisowa, referująca, sucha, kostyczna i mózgowa<br />

lecz prawdziwa poezja pełna emocji, ironii i paradoksów,<br />

która idee filozoficzne przedstawiała w formie metafory, ale<br />

i odzwierciedlała je również językiem (stylem) i formą.<br />

Oczywiście, <strong>Miłosz</strong> napisał również bardzo dużo znakomitych<br />

esejów i nawet powieści, które nieraz pomagają zrozumieć<br />

jego poezję (chociaż nie po to je pisał) gdyż często mówią o tym<br />

samym, co wiersze, ale językiem dyskursywnym.<br />

Twórczość <strong>Miłosz</strong>a jest bardzo poważna. Nigdy nie pisywał<br />

niczego lekkiego, parodystycznego, z humorem. Humoru w tej<br />

poezji nie ma – powiada jego biograf. Nawiasem mówiąc: czy<br />

humor należy do literatury? Czy literatura może istnieć bez<br />

humoru? Ten temat zostawiamy sobie jednak na później.<br />

W pierwszym eseju w Roku <strong>Miłosz</strong>a (a Rok dlatego, że obchodzimy<br />

właśnie stulecie urodzin poety) o laureacie Nagrody<br />

Nobla w literaturze z 1980 roku chcemy pokazać, że<br />

jego dzieło nie tylko jest żywe, ale nabiera nowej aktualności,<br />

nowych znaczeń. Oceny i diagnozy <strong>Miłosz</strong>a, jego metoda są<br />

uniwersalne i służyć mogą jako instrumenty badania i oceniania<br />

spraw, <strong>którym</strong>i on sam nigdy się nie zajmował.<br />

Człowiek przyrodniczy, czyli aberracja umysłowa<br />

Kościołów nie uznają, ani, straszna rzecz, w Boga nie wierzą:<br />

zamiast Boga, mówią, ma być eter, a człowiek jest tylko gadająca<br />

małpa”.<br />

I cóż stąd – jestem dumny z tego, że jestem ssakiem.<br />

Pierwszy cytat pochodzi z powieści Płomienie Stanisława<br />

Brzozowskiego, pisarza­filozofa z okresu modernizmu, inicjatora<br />

marksizmu na polskim gruncie. Drugi – brzmiący jak<br />

riposta – jest wypowiedzią na kongresie naukowym pewnego<br />

angielskiego biologa, którą zanotował i przytoczył Czesław<br />

<strong>Miłosz</strong> w swoim tomie esejów Prywatne obowiązki.<br />

Do szczebla w systematyce żywych stworzeń – niech będzie,<br />

że dość wysokiego – zdewaluowała się koncepcja człowieka.<br />

Człowiek umieszczony w antropo­ i geocentrycznym świecie<br />

pragnął poznać i rozszerzyć jego granice rozumując, że w ten<br />

sposób realizuje się idea człowieczeństwa. Kolejne naukowe<br />

odkrycia i koncepcje coraz bardziej obniżały jego pozycję<br />

w świecie. Pierwszym milowym kamieniem tej drogi było<br />

odkrycie Kopernika.<br />

<strong>Miłosz</strong> zaproponował więc przewrotnie całkowite odwrócenie<br />

ustalonych opinii wartościujących. Kościół, jego skostniały<br />

system, Inkwizycja, tamowały swobodny rozwój myśli ludzkiej.<br />

Ale przez to ratowały ideał człowieka – jako korony stworzenia,<br />

jako celu i sensu istnienia świata.<br />

Czesław <strong>Miłosz</strong> var poet och filosof, vilket inte är så vanligt<br />

i det poetiska skrået. Han var inte en filosof <strong>som</strong> ibland<br />

skriver dikter, eller en poet <strong>som</strong> när andan faller på<br />

publicerar en filosofisk essä. Han var en poet <strong>som</strong> behövde poesin<br />

för att kunna utöva filosofi, reflektera över historien eller<br />

över motsättningen mellan människan och naturens ordning.<br />

Dessutom – vilket är det mest betydelsefulla – var det ingen<br />

beskrivande, refererande, torr, sarkastisk, cerebral poesi, utan<br />

en äkta poesi full av sinnesrörelse, ironi och paradoxer och<br />

<strong>som</strong> lade fram filosofiska idéer i form av metaforer, men även<br />

återspeglade dem med hjälp av språket (stilen) och formen.<br />

Naturligtvis skrev <strong>Miłosz</strong> även många förträffliga essäer och<br />

till och med romaner, <strong>som</strong> ibland hjälper en att förstå hans<br />

poesi (även om det inte var därför han skrev dem), efter<strong>som</strong><br />

de ofta handlar om samma saker <strong>som</strong> hans dikter, men med<br />

ett diskursivt språk.<br />

<strong>Miłosz</strong> författarskap är mycket allvarligt. Han har aldrig<br />

skrivit något lättsamt, parodiskt eller humoristiskt. Det finns<br />

ingen humor i hans poesi, säger hans levnadstecknare. Förresten:<br />

hör humor till litteraturen? Kan litteratur existera utan<br />

humor? Det ämnet får vi för tillfället lämna därhän.<br />

I <strong>Miłosz</strong>­årets första essä (<strong>Miłosz</strong>­år därför att vi firar att<br />

det är hundra år sedan poeten föddes) om 1980 års Nobelpristagare<br />

i litteratur vill vi visa att hans verk inte bara är levande<br />

utan även har fått ny aktualitet, nya innebörder. <strong>Miłosz</strong> bedömningar<br />

och diagnoser, och hans metoder, är universella<br />

och kan tjäna <strong>som</strong> instrument för undersöka och bedöma saker<br />

<strong>som</strong> han själv aldrig ägnade sig åt.<br />

Naturmänniskan, det vill säga en mental avvikelse<br />

De erkänner inte kyrkor, eller tror på Gud, hemska tanke: istället<br />

för Gud, säger de, ska det finnas eter, och människan är bara<br />

en pratande apa.<br />

Än sedan – jag är stolt att jag är ett däggdjur.<br />

Det första citatet kommer från romanen Płomienie. [Flammor]<br />

av Stanisław Brzozowski, författare och filosof under<br />

modernismen, mannen bakom marxism i polsk tappning.<br />

Det andra – <strong>som</strong> låter <strong>som</strong> ett svar på tal – är ett uttalande<br />

<strong>som</strong> en engelsk biolog yttrade på en vetenskaplig konferens<br />

och <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> skrev ned och sedan citerade i sin essäsamling<br />

Prywatne obowiązki [Privata åligganden].<br />

Konceptet människa har devalverats till en stegpinne i den<br />

systematiska klassificeringen över levande varelsernas – även<br />

om hon befinner sig ganska högt upp. Människan i den antropo­<br />

och geocentriska världen ville lära känna och vidga<br />

dess gränser, och drog slutsatsen att det var på så sätt <strong>som</strong> den<br />

grundläggande tanken om människonaturen förverkligades.<br />

De följande vetenskapliga upptäckterna och idéerna reducerade<br />

hennes position i världen allt mer. Den första milstolpen<br />

på den vägen var Kopernikus upptäckter.<br />

<strong>Miłosz</strong> var alltså svekfull nog att föreslå att de rådande<br />

värderande uppfattningar skulle kastas om helt och hållet.


Podobnie jak koncepcja człowieka, tak i pogląd na zasadę<br />

funkcjonowania społeczeństwa uległ zasadniczej przemianie.<br />

Pojęciu społeczeństwa przypisywano kluczową rolę, tak że<br />

stało się ono, jak twierdzi Simone Weil, tym, czym była idea<br />

Boga w doktrynach religijnych. Społeczeństwo, zbiorowość,<br />

stosunki międzyludzkie przejęły boskie atrybuty.<br />

Błędne jest stwierdzenie, że marksizm to przeniesienie darwinizmu<br />

na stosunki społeczne przede wszystkim z powodu<br />

silnego poczucia sprawiedliwości leżącego u podstaw rozmyślań<br />

Marksa. Niemniej wizja świata, jaką zarysował, często słu<strong>żył</strong>a do<br />

tworzenia koncepcji czysto przyrodniczych w socjologii. Naukowe<br />

(a nie magiczne) poglądy na przyrodę, doktryna „struggle for life”<br />

przeniesiona na grunt dyscyplin społecznych, czyli przekonanie,<br />

że życiem społeczeństw rządzą te same zasady, co naturą, prowadzi<br />

do kultu siły, pisze <strong>Miłosz</strong> w Prywatnych obowiązkach.<br />

„Człowiek przyrodniczy” – uświadomiony przez naukę, wie<br />

już, że nie jest centralnym zjawiskiem we wszechświecie. Simone<br />

Weil cytuje Mein Kampf:<br />

Człowiek nie powinien nigdy popełniać tego błędu, żeby uważać<br />

się za Pana i władcę natury. (...) Przekona się wtedy, że w<br />

świecie, gdzie planety i słońce podlegają ruchowi obrotowemu,<br />

gdzie księżyce kręcą się dookoła planet, gdzie wszędzie jedynie<br />

siła panuje nad słabością każąc jej sobie pokornie służyć albo ją<br />

łamiąc, człowiek nie może podlegać specjalnym prawom.<br />

Jednak nie każdy ma odwagę na wyciągnięcie z takich koncepcji<br />

wniosków praktycznych. Wprowadzać w czyn to, co uznaje<br />

za prawdę potrafi na ogół tylko psychopata. Lata trzydzieste<br />

ubiegłego stulecia to okres wkroczenia aberracji umysłowej,<br />

psychopatii do życia codziennego, sztuki (zwłaszcza literatury),<br />

wreszcie do polityki. Z tego punktu widzenia przypadek<br />

Hitlera nie wydaje się tak niezrozumiały, bo jego czyny, choć<br />

przygotowane przez innych, można przecież potraktować jako<br />

odpowiedź daną światu za nędzną młodość, upokorzenia i brak<br />

uznania, odpowiedź, jak pisze Borges,<br />

w której zbrodnia przechodziła własne granice, identyfikując<br />

się z wolnością i historią.<br />

Człowiek historyczny, czyli samozniewolenie<br />

W Zniewolonym umyśle <strong>Miłosz</strong> zastanawia się nad mechanizmem<br />

ogromnego powodzenia po drugiej wojnie światowej<br />

ideologii komunistycznej w świecie (dodajmy, że szczególnie<br />

w tych jego regionach, dokąd nie dotarła Armia Czerwona).<br />

Postępowanie marksistów, według niego, można porównać<br />

do postawy antycznych stoików. Rozważali oni zachowanie<br />

się człowieka w obliczu nieubłaganego porządku praw natury,<br />

przeciwko któremu daremnie się buntować. Współcześni<br />

uważają się za świadomych nieubłaganego porządku Historii.<br />

To, co działo się we wschodniej Europie, przyjmowali<br />

z mieszanymi uczuciami, ale jednak czując w tych wydarzeniach<br />

konfirmację Weltgeistu nie widzieli sposobu, ani zresztą<br />

sensu przeciwstawiania się. Komunista zatem to człowiek świadomie<br />

posłuszny wobec potężniejszej od nas zasady.<br />

Jak pierwotny myśliwiec wobec tajemniczej dla niego natury, uczyliśmy<br />

się z trudem, że jeżeli jest nadzieja opanowania równie ta-<br />

Kyrkan, dess förstenade system, Inkvisitionen, hindrade den<br />

mänskliga tanken från att utvecklas fritt. Men de räddade<br />

därmed människan <strong>som</strong> ideal – <strong>som</strong> skapelsens krona, <strong>som</strong><br />

målet och meningen med världens existens.<br />

Lik<strong>som</strong> människans grundtanke genomgick även synen<br />

på hur samhället skulle fungera en förändring. Man tillskrev<br />

begreppet samhälle en nyckelroll, så att det blev, <strong>som</strong> Simone<br />

Weil hävdar, detsamma <strong>som</strong> idén om Gud i religiösa doktriner.<br />

Samhälle, gemenskap, mellanmänskliga relationer antog<br />

gudomliga attribut.<br />

Det är fel att påstå att marxism är att överföra darwinism<br />

på samhällsförhållanden, framför allt på grund av den starka<br />

känsla för rättvisa <strong>som</strong> ligger till grund för Marx tankar. Icke<br />

desto mindre har den vision av världen <strong>som</strong> han tecknade ofta<br />

tjänat till att skapa rent naturvetenskapliga koncept inom sociologin.<br />

En vetenskaplig (och inte magisk) syn på naturen,<br />

doktrinen ”struggle for life” förflyttad till samhällsdisciplinernas<br />

terräng, det vill säga övertygelsen om att samhällslivet<br />

styrs av samma principer <strong>som</strong> naturen, leder till en styrkekult,<br />

skriver <strong>Miłosz</strong> i Prywatne obowiązki.<br />

”Den vetenskapliga människan”, medvetandegjord genom<br />

vetenskapen, vet redan att hon inte är universums mest centrala<br />

fenomen. Simone Weil citerar Mein Kampf:<br />

Människan borde aldrig begå misstaget att anse sig vara Herre<br />

och härskare över naturen. […] Då får hon själv se att i en värld<br />

där planeter och solen är underkastade rotationsrörelser, där månar<br />

kretsar kring planeter, där överallt endast styrka dominerar<br />

över svaghet och kräver att den ödmjukt lyder eller annars<br />

övervinner den, kan inte människan vara underkastad särskilda<br />

lagar.<br />

Det är dock inte alla <strong>som</strong> har modet att dra några praktiska<br />

slutsatser av sådana tankegångar. Att sätta något i verket<br />

<strong>som</strong> man anser vara sanning klarar i allmänhet bara en<br />

psykopat. Trettiotalet under förra seklet var en period då den<br />

mentala avvikelsen, psykopatin, trängde in i det dagliga livet,<br />

i konsten (i synnerhet litteraturen), och slutligen i politiken.<br />

Ur den synvinkeln verkar inte fallet Hitler så obegripligt, för<br />

hans dåd, om än förberedda av andra, går att ses <strong>som</strong> ett svar<br />

till världen för en bedrövlig ungdom, förödmjukelser och bristande<br />

uppskattning, ett svar, <strong>som</strong> Borges skriver,<br />

där brottet överskridit sina egna gränser och identifierar sig med<br />

frihet och historia.<br />

Den historiska människan, det vill säga frivillig fångenskap<br />

I Själar i fångenskap funderar <strong>Miłosz</strong> över mekanismen bakom<br />

den kommunistiska ideologins enorma framgång i världen efter<br />

andra världskriget (i synnerhet i de regioner dit Röda armén<br />

inte nådde bör tilläggas). Marxisternas beteende gick enligt<br />

honom att jämföra med de antika stoikernas hållning. De<br />

betraktade hur människan betedde sig inför naturlagarnas<br />

obevekliga ordning, mot vilken man satte sig upp förgäves.<br />

Numera anser sig människor vara medvetna om Historiens<br />

obevekliga ordning. Det <strong>som</strong> hände i Östeuropa har mottagits<br />

med blandade känslor, men efter<strong>som</strong> de kände en bekräftelse<br />

på Weltgeist i dessa händelser såg de inget sätt, inte


heller någon mening i, att opponera sig. En kommunist är<br />

således en människa <strong>som</strong> medvetet lyder en princip <strong>som</strong> är<br />

mäktigare än vi.<br />

Lik<strong>som</strong> den förna jägaren inför den så hemlighetsfulla naturen<br />

har vi mödosamt fått lära oss att om det finns hopp om att vi<br />

ska kunna behärska det lika hemlighetsfulla elementet <strong>som</strong> under<br />

2000-talet har ersatt den (dvs. historien) är det inte med styrka<br />

utan med skicklighet.<br />

Enligt <strong>Miłosz</strong> var uppfattningen att marximens roll var att<br />

bota hjälplösa sinnen och rätt till historien absurd; han kunde<br />

inte underkasta sig Historiens obevekliga hjul efter<strong>som</strong> han<br />

helt enkelt inte ansåg det vara obevekligt. Det tjänar inget till<br />

att åberopa en eller en annan doktrin för att belysa meningen<br />

med en historia <strong>som</strong> ingen mening har.<br />

Romanen Maktövertagandet handlar om det första året efter<br />

andra världskriget då den kommunistiska regeringen tog<br />

form i Polen. Men här är det inte tolkningen av de historiska<br />

incidenterna <strong>som</strong> intresserar oss utan sättet att betrakta det<br />

litterära materialet. Det är ett för <strong>Miłosz</strong> karakteristiskt oordnat<br />

sätt att se världen, med många olika spår.<br />

För sin roman har <strong>Miłosz</strong> valt ett berättande med många<br />

olika trådar. Dessa trådar griper i varandra, gränsar till varandra,<br />

men på ett sådant sätt att de skapar en bild av kaos.<br />

Linjen mellan allierad och fiende löper på ett sådant oväntat<br />

sätt att nätet dessa bindningar utgör är formlöst. Det går inte<br />

att tänka sig historien <strong>som</strong> en linjär process. Det är omöjligt<br />

att skapa en meningsfull syntes.<br />

Och det är inte en vägran att acceptera marxismen <strong>som</strong> i<br />

grund och botten inte angick <strong>Miłosz</strong>. Han vägrar acceptera<br />

världen.<br />

Marxism – leninism – klimatism<br />

Marxismen förutsätter att historien har rim och reson. Den<br />

avslöjar mekanismer och regelbundenheter <strong>som</strong> styr de historiska<br />

processerna, den bär på löftet om att dessa processer<br />

medvetet går att styra. Någon, för vilken världen framstår<br />

<strong>som</strong> ett meningslöst kaos, passar lika väl in i marxismens värld<br />

<strong>som</strong> Satan i den religiösa doktrinen – den <strong>som</strong> är underkastad<br />

Gud är på samma gång en utmaning för Gud efter<strong>som</strong> han<br />

eller hon med sitt dagliga arbete undergräver den moraliska<br />

ordningen i den värld Gud skapat och av vilken han eller hon<br />

är en liten del.<br />

Att försonas med världen är möjligt tack vare religionen,<br />

tron. Marxismen liknar en sådan tro. Lik<strong>som</strong> dagens världsliga<br />

religioner, t ex klimatismen. Marxisterna trodde att människan<br />

kan styra de historiska processerna. Klimatister tror<br />

att människan kan styra klimatet – i en värld där vi inte ens<br />

kan förutspå det lokala vädret nästa dag. Lik<strong>som</strong> med historien<br />

vet vi egentligen ingenting om klimatets evolution och<br />

observationer ger vid handen att det snarare styrs av gaseruptioner<br />

från solen och andra kosmiska krafter <strong>som</strong> vi inte<br />

kan påverka. Klimatismen är på ett sätt ännu mer galen än<br />

marxismen: i demokratiska länder måste varje ny regering i<br />

sin programförklaring ha ett klimatplan, och ofta utnämns en<br />

speciell ombudsperson med klimatministers rang. De kommunistiska<br />

regeringarna <strong>som</strong> åberopade marxism, både i Eu­<br />

jemniczego elementu, który ją (tj. historię) w XX wieku zastąpił<br />

to nie siłą, ale sposobem.<br />

<strong>Miłosz</strong> za absurdalny uważał pogląd o uzdrawiającej zagubione<br />

umysły, porządkującej w stosunku do historii roli<br />

marksizmu; nie mógł poddać się „nieubłaganemu” kołu Historii,<br />

gdyż po prostu nie uważał je za nieubłagane. Na nic zdaje<br />

się przywoływanie takiej czy innej doktryny do wyświetlenia<br />

sensu historii, która sensu nie ma.<br />

Powieść Zdobycie władzy opowiada o pierwszym roku<br />

formowania się komunistycznych rządów w Polsce po zakończeniu<br />

II wojny światowej. Nie interpretacja historycznych<br />

zajść nas tu jednak interesuje, lecz sposób potraktowania literackiego<br />

materiału. Jest to charakterystyczne dla <strong>Miłosz</strong>a<br />

wielotorowe, nieuporządkowane widzenie świata.<br />

Dla swojej powieści wybrał <strong>Miłosz</strong> formę wielowątkowej<br />

narracji. Wątki owe zazębiają się, przylegają do siebie, ale w taki<br />

sposób, że tworzą obraz chaosu. Linie między sojusznikiem<br />

a wrogiem przebiegają w tak nieoczekiwany sposób, że siatka<br />

tych zależności jest amorficzna. Nie da się pomyśleć historii<br />

jako liniowego procesu. Niepodobieństwem jest stworzenie<br />

sensownej syntezy.<br />

I nie jest to niezgoda na marksizm, który w gruncie rzeczy<br />

<strong>Miłosz</strong>a nie obchodził. Jest to niezgoda na świat.<br />

Marksizm — Leninizm — Klimatyzm<br />

Marksizm zakłada sensowność historii. Wykrywa mechanizmy<br />

i prawidłowości rządzące historycznymi procesami, obiecuje<br />

nauczyć świadomego kierowania tymi procesami. Ktoś, komu<br />

świat jawi się jako bezsensowny chaos, mieści się w świecie<br />

marksizmu jak szatan w doktrynie religijnej – poddany Bogu<br />

jest zarazem rzuconym Mu wyzwaniem skoro swą codzienną<br />

pracą podważa porządek moralny stworzonego przez Boga<br />

świata, którego jest cząstką.<br />

Pogodzenie ze światem jest możliwe dzięki religii, wierze.<br />

Marksizm jest podobny do takiej wiary. Podobnie jak dzisiejsze<br />

świeckie religie, choćby klimatyzm. Marksiści wierzyli,<br />

że człowiek może kierować procesami historycznymi.<br />

Klimatyści wierzą, że człowiek może sterować klimatem –<br />

w świecie, w <strong>którym</strong> nie potrafimy przewidzieć lokalnej pogody<br />

na następny dzień. Podobnie jak z historią, niczego właściwie<br />

o ewolucji klimatu nie wiemy a obserwacje sugerują, że rządzą<br />

nim raczej protuberancje słoneczne i inne siły kosmiczne,<br />

na które żadnego wpływu mieć nie możemy. Klimatyzm<br />

jest w pewnym sensie jeszcze bardziej szalony od marksizmu:<br />

w krajach demokratycznych każdy nowy rząd w swojej deklaracji<br />

programowej musi zawrzeć program klimatyczny<br />

i często powołuje specjalnego pełnomocnika w randze ministra<br />

d/s klimatu. Rządy komunistyczne powołujące się na<br />

marksizm, w Europie i gdzie indziej, ministerstw historii jednak<br />

nie tworzyły.<br />

„Bądź królestwo Twoje”<br />

W tych słowach Simone Weil widziała akceptację świata takiego,<br />

jakim jest. Ale to stan przejściowy. Religia obiecuje<br />

bowiem nastanie Królestwa Bożego na ziemi i dopiero ta świadomość<br />

pozwala na zgodę na świat. Katastrofa w poezji i sztuce<br />

chrześcijańskiej zawsze spełnia tę samą funkcję – pisze <strong>Miłosz</strong>


– pozwala nam przyjąć ten świat nie w imię jego porządku, skoro ten<br />

został zakłócony, ale w imię nadziei, że jak w Kabale, nastąpi tikkun,<br />

powrót do ładu.<br />

Marksizm w pojęciu swoich niektórych egzegetów również<br />

dawał nadzieję na powrót do ładu, <strong>którym</strong> miał być – koniec<br />

historii. I takowy został, jak wiadomo, ogłoszony, choć nie przez<br />

marksistę. Francis Fukuyama wypierał się później gwałtownie,<br />

że nie to miał na myśli, ale napisał swój słynny esej w historycznej<br />

chwili, kiedy proroctwa Marksa sprawdziły się, choć<br />

na opak. W 1989 roku nastąpiła pamiętna Jesień Ludów – po<br />

procesie zapoczątkowanym przez polską „Solidarność” – kiedy<br />

to Polska w czerwcu a potem, właśnie jesienią, kolejne kraje<br />

Europy środkowej wyzwalały się z komunizmu i przechodziły<br />

na gospodarkę rynkową. Komunizm więc nie zwycię<strong>żył</strong>, tylko<br />

zapadł się gospodarczo pod własnym ciężarem a zwycię<strong>żył</strong>o<br />

to, co miało marnie zginąć, czyli liberalny kapitalizm i towarzyszące<br />

mu demokracja, prawa człowieka itd. Wynaturzenie<br />

komunistyczne znikało bezpowrotnie i następował nieodwracalny<br />

powrót do ładu – Koniec historii taki był efektowny tytuł<br />

eseju Fukuyamy.<br />

Rozumne i rzeczywiste<br />

Wschód sądził, że tylko jeden człowiek – władca – może<br />

być obdarzony wolnością. Gdzie indziej prawo do wolności<br />

rozciągnięto i na innych członków społeczeństwa. Sprzeczność<br />

między przynależną poddanemu i uświadomianą sobie przez<br />

niego wolnością, a widomym jej ograniczeniem przez władcę<br />

pozostała nierozwiązana do czasu odkrycia Hegla.<br />

Jego doktryna, w której kluczowym pojęciem był rozum,<br />

wyjaśniała, że wybryki władzy wynikają nie tyle z partykularnych<br />

jej interesów, ale realizują pewną nadrzędną zasadę.<br />

Z założenia, że<br />

10<br />

rozum jest siłą napędową rozwoju świata wynikała więc teza: co<br />

jest rozumne, jest rzeczywiste, a co jest rzeczywiste jest rozumne.<br />

Kierkegaard nazywał taką postawę konformizmem. Inni<br />

twierdzili, że niesłuszne jest dostrzeganie w przytoczonej<br />

wyżej zasadzie doktryny afirmującej każdy fakt historyczny,<br />

nie wyłączając zbrodni. Ale z heglowskiej koncepcji historii<br />

ludzkiej wynika jednak historiozoficzny immoralizm i to on<br />

właśnie zdecydował o krytycyzmie <strong>Miłosz</strong>a wobec doktryny o<br />

rozumie materializującym się w zdarzeniach historycznych.<br />

<strong>Miłosz</strong>, stosując dwudziestowiczną terminologię, mówi o konieczności.<br />

Zauważa, że słowo to przestało oznaczać pewne filozoficzne,<br />

marksistowskie pojęcie a stało się fetyszem, zaklęciem.<br />

Szermowanie słowem­zaklęciem ma, w ujęciu <strong>Miłosz</strong>a,<br />

wyraźnie określony cel. Jest nim znalezienie pretekstu dla<br />

konformizmu wobec władzy usprawiedliwiającego się tezą o<br />

historycznej konieczności powstania takiej to właśnie formy<br />

ucisku, czyli tezą wywodzącą się z Hegla. Konformizm jest<br />

tutaj, po prostu, włączeniem się w nurt dziejów, czyli nie jest<br />

konformizmem a tylko usytuowaniem się po właściwej stronie<br />

koła historii.<br />

<strong>Świat</strong>ło i ciemność<br />

Myśl tę rozwija <strong>Miłosz</strong> w wielu swoich dziełach. Zniewolony<br />

umysł jest tu bardzo charakterystyczną pozycją. <strong>Miłosz</strong> pró­<br />

ropa och på andra ställen, skapade dock inget historieministerium.<br />

”Var Ditt rike”<br />

I dessa ord såg Simone Weil ett godkännande av världen sådan<br />

det är. Men det är ett övergångstillstånd. Ty religionen<br />

utlovar Guds rike på jorden och först det medvetandet medger<br />

en försoning med världen. Katastrofen i den kristna poesin och<br />

konsten fyller alltid samma funktion, skriver <strong>Miłosz</strong>. Den låter<br />

oss acceptera världen inte på grund av dess ordning, efter<strong>som</strong> den<br />

rubbats, men på grund av hoppet att, lik<strong>som</strong> i kabbalan, tikkun<br />

ska inträda, att ordning åter ska uppstå.<br />

Marxismen, enligt en del av sina uttolkare, gav också ett<br />

hopp om att det åter skulle uppstå ordning, vilken skulle utgöras<br />

av historiens slut. Och så utropades den <strong>som</strong> bekant, men<br />

inte av marxister. Francis Fukuyama förnekade senare häftigt<br />

att det inte var det han avsåg, men han skrev sin berömda essä<br />

i under det historiska ögonblick då Marx profetior slog in, men<br />

tvärtom. År 1989 inträffade den oförglömliga period <strong>som</strong> inleddes<br />

av ”Solidarność” och då Polen i juni och sedan de andra<br />

länderna i Centraleuropa frigjorde sig från kommunismen och<br />

övergick till marknadsekonomi. Kommunismen segrade alltså<br />

inte utan föll ihop ekonomisk under sin egen tyngd och det<br />

<strong>som</strong> så ynkligt skulle gå under segrade, det vill säga liberal kapitalism<br />

och med den följde demokrati, mänskliga rättigheter<br />

osv. Den kommunistiska urartningen försvann oåterkalleligen<br />

och ordningen kom tillbaka för att stanna. Historiens slut – så<br />

lyder den effektfulla titeln på Fukuyamas essä.<br />

Förnuftigt och verkligt<br />

I Öst ansåg man att bara en människa – härskaren – kunde<br />

vara förlänad frihet. På andra ställen utsträcktes rätten till<br />

frihet till att även omfatta andra medlemmar av samhället.<br />

Motsättningen mellan den frihet <strong>som</strong> tillkom undersåten och<br />

den frihet han var medveten om, och härskarens synliga begränsning<br />

av den, förblev olöst fram till Hegels upptäckter.<br />

Hans doktrin, för vilken förnuftet var ett nyckelbegrepp,<br />

förklarade att härskarens excesser kom sig inte så mycket av<br />

dess lokala intressen, utan förverkligade en viss överordnad<br />

princip. Av förutsättningen att förnuftet är drivkraftens bakom<br />

världens utveckling följer tesen:<br />

det <strong>som</strong> är förnuftigt är verkligt, och det <strong>som</strong> är verkligt är förnuftigt.<br />

Kierkegaard kallade en sådan hållning för konformism.<br />

Andra har hävdat att det är felaktigt att skönja en doktrin<br />

<strong>som</strong> bekräftar varje historiskt faktum, inklusive brott, i den<br />

ovan citerade principen. Men av Hegels grundtanke om den<br />

mänskliga historien följer dock historiosofisk immoralism<br />

och det var just det <strong>som</strong> var avgörande för <strong>Miłosz</strong> kriticism<br />

mot doktrinen om ett förnuft <strong>som</strong> materialiserar sig i historiska<br />

händelser.<br />

<strong>Miłosz</strong> talade, för att använda terminologi från 2000­talet,<br />

om nödvändigheten. Han noterade att ordet hade upphört att<br />

beteckna ett visst filosofiskt, marxistiskt begrepp och blivit<br />

en fetisch, en besvärjelse.<br />

Att bolla med ord och besvärjelser har, i <strong>Miłosz</strong> framställning,<br />

ett tydligt definierat mål. Det är att hitta en förevändning för


konformism gentemot makthavarna genom att rättfärdiga sig<br />

med tesen om den historiska nödvändigheten att just den formen<br />

av förtryck ska uppstå, det vill säga en tes <strong>som</strong> härrör från<br />

Hegel. Konformism är här, helt enkelt, att ansluta sig till historiens<br />

ström, med andra ord är det ingen konformism utan<br />

bara placera sig på rätt sida av historiens hjul.<br />

Ljus och mörker<br />

Den tanken utvecklar <strong>Miłosz</strong> i många av sina verk. Själar i<br />

fångenskap är här enmycket karakteristisk titel. <strong>Miłosz</strong> försöker<br />

i den att mot en historisk, sociologisk och slutligen litterär<br />

bakgrund rationellt systematisera och presentera en konkret<br />

situation i Polen vid fyrtiotalets slut och femtiotalets början.<br />

Samtidigt gör han den universell, vilket symboliseras av<br />

de täcknamn författaren ger de gestalter han beskriver: Alfa,<br />

Beta, Gamma och Delta. Varje polsk läsare vet naturligtvis<br />

vilka <strong>som</strong> döljer sig bakom dem. Det har dock ingen betydelse.<br />

<strong>Miłosz</strong> skildrar fyra intellektuella, författare och poeter <strong>som</strong><br />

inte skyr politiken, av vilka alla har haft sin väg till kommunismen<br />

och var och en har hittat på sitt eget sätt att rättfärdiga<br />

sina val och dåd. Kommunismen hade också kunnat vara dold<br />

under täcknamn. Ty det handlar i grund och botten om totalitarism,<br />

oavsett färg, om en absolut, odemokratisk överhet<br />

<strong>som</strong> agerar utan samhälleligt mandat men ändå är i behov av<br />

något slags legitimitet. Så den spelar ett spel med eliten för att<br />

värva den, och företrädarna för den intellektuella elit – var och<br />

en på egen hand – spelar med den politiska makten.<br />

I en av de intervjuer <strong>som</strong> <strong>Miłosz</strong> gav redan på nittiotalet<br />

sade han:<br />

Polen tjänade bara <strong>som</strong> exempel. Men min avsikt var att visa ett världsfenomen,<br />

inte ett lokalt, polskt. Polen exemplifierar det bara.<br />

Själar i fångenskap är alltså ingen tidsbunden debattartikel<br />

utan en utvecklad filosofisk och politisk essä om universella<br />

mekanismer hos en odemokratisk överhet <strong>som</strong> strävar efter<br />

att underordna sig samhällets intellektuella elit samt en liknelse,<br />

det vill säga en parabel, ett litterärt verk <strong>som</strong> illustrerar<br />

en allmän tes eller sensmoral.<br />

Det är den första boken <strong>Miłosz</strong> gav ut efter brytningen<br />

med det kommunistiska Polen. (<strong>Miłosz</strong> var diplomat hos den<br />

polska kommunistiska regeringen, han lämnade sin beskickning<br />

och vägrade återvända hem.) Den första poesisamlingen<br />

<strong>som</strong> han gav ut i exil bär titeln Dagens ljus. Titeln är ganska<br />

begriplig: här har poeten lämnat det mentala mörker <strong>som</strong> råder<br />

i kommunismen och komit ut i dennormala världen. Metaforerna<br />

ljus och mörker var väldigt populära bland författare<br />

<strong>som</strong> beskrev kommunismen. En roman av Jerzy Andrzejewski<br />

(dvs. Alfa i Själar i fångenskap) <strong>som</strong> kom ut ett par år senare<br />

handlar om den Heliga inkvisitionen <strong>som</strong> bröt ner folks samveten<br />

och förstörde deras sinnes i medeltidens Spanien, men i<br />

själva verket beskriver den kommunismens mentala verklighet.<br />

Boken bär titeln Och mörkret täcker jorden ❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

buje w niej racjonalnie usystematyzować i ukazać na tle historycznym,<br />

socjologicznym i wreszcie literackim konkretną<br />

sytuację w Polsce przełomu lat czterdziestych i pięćdziesiątych.<br />

Jednocześnie uniwersalizuje ją, czego symbolicznym wyrazem<br />

są kryptonimy, jakie autor nadaje opisywanym przez<br />

siebie postaciom: Alfa, Beta, Gamma i Delta. Oczywiście,<br />

każdy polski czytelnik wie, kto się pod nimi kryje. Personalia<br />

nie mają jednak znaczenia. <strong>Miłosz</strong> opisuje czterech intelektualistów,<br />

pisarzy i poetów nie stroniących od polityki,<br />

z których każdy miał swoją drogę dojścia do komunizmu<br />

i każdy wymyślił własne usprawiedliwienie swoich wyborów<br />

i postępków. Komunizm też mógłby być ukryty pod kryptonimem.<br />

Chodzi bowiem, w gruncie rzeczy, o totalitaryzm,<br />

bez względu na kolor, o absolutną, niedemokratyczną władzę,<br />

która działa bez społecznego mandatu, ale potrzebuje jednak<br />

jakiejś legitymizacji. Prowadzi więc grę z elitami, by je skaptować,<br />

a przedstawiciele elity intelektualnej – każdy na własną<br />

rękę – grają z władzą.<br />

W jednym z wywiadów udzielonym już w latach 90­tych<br />

<strong>Miłosz</strong> powiedział:<br />

Polska była tylko materiałem przykładowym. Ale w moim zamierzeniu<br />

chodziło o pokazanie fenomenu światowego, nie lokalnego,<br />

polskiego. Polska to tylko egzemplifikuje.<br />

Zniewolony umysł nie jest więc żadną doraźną publicystyką<br />

lecz rozbudowanym esejem filozoficzno­politycznym o uniwersalnych<br />

mechanizmach niedemokratycznej władzy dążącej<br />

do podporządkowania sobie umysłowych elit społeczeństwa<br />

oraz przypowieścią, czyli parabolą, dziełem literackim ilustrującym<br />

ogólną tezę czy też morał.<br />

Jest to pierwsza książka <strong>Miłosz</strong>a wydana przezeń po zerwaniu<br />

z komunistyczną Polską. (<strong>Miłosz</strong> był dyplomatą komunistycznego<br />

rządu polskiego, opuścił placówkę i odmówił<br />

powrotu do kraju.) Pierwszy tomik poetycki, jaki wydał na<br />

emigracji nosi tytuł <strong>Świat</strong>ło dzienne. Tytuł jest dość czytelny:<br />

oto poeta opuścił mentalne ciemności panujące w komunizmie<br />

i wyszedł na normalne światło. Metafora światła i ciemności<br />

była bardzo popularna wśród pisarzy opisujących komunizm.<br />

Późniejsza o parę lat powieść Jerzego Andrzejewskiego (tj.<br />

Alfy ze Zniewolonego umysłu) opowiadająca o łamiącej sumienia<br />

i znieprawiającej umysły Świętej Inkwizycji w średniowiecznej<br />

Hiszpanii, ale w rzeczywistości opisująca mentalną<br />

rzeczywistość komunizmu, nosi tytuł Ciemności kryją<br />

ziemię.❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

11


Posługa twórczości<br />

Refleksje przed beatyfikacją Jana Pawła II<br />

Ett skapande <strong>som</strong> tjänar<br />

Stanisław Rodziński<br />

1<br />

maja 1995 w watykańskiej Sali Konsystorza Ojciec Święty<br />

Jan Paweł II przyjął na prywatnej audiencji grupę pedagogów<br />

i pracowników krakowskiej Akademii Sztuk<br />

Pięknych. Papież przekazał nam wtedy tekst, w <strong>którym</strong> m. in.<br />

czytamy:<br />

Tomasz z Akwinu powie: «Genus humanum arte et ratione vivit».<br />

W tym zwięzłym zdaniu zawarł Akwinata głęboką prawdę<br />

o człowieku, który żyje życiem prawdziwie ludzkim właśnie dzięki<br />

kulturze: «arte et ratione vivit». To dzięki niej coraz bardziej<br />

staje się człowiekiem. Kultura jest też podstawowym spoiwem<br />

tej wspólnoty ludzkiej, którą nazywamy narodem. Naród istnieje<br />

jako podmiot prawdziwie suwerenny dzięki swojej kulturze.<br />

Ona pozwala mu przetrwać nawet wówczas, gdy zabraknie<br />

struktur suwerennego państwa, czego doświadczyliśmy w naszej<br />

własnej kulturze.<br />

Kiedy czytam dzisiaj papieski list do artystów, wspominam<br />

i tamten wzruszający dzień. Ale czytając tekst, obecnie widzę,<br />

że jest on znakomitą sumą licznych przemówień i homilii kierowanych<br />

do artystów. Szczególnie doniosłym tekstem była<br />

homilia w czasie beatyfikacji Fra Angelico (1984), czy w dniu<br />

odsłonięcia (po konserwacji) fresków Michała Anioła w Kaplicy<br />

Sykstyńskiej 8 kwietnia 1994 roku.<br />

A w czasie wizyty biskupów polskich ad limina apostolorum<br />

w lutym 1998 roku Jan Paweł II powiedział m. in.:<br />

12<br />

Inför saligförklaringen av Johannes Paulus II<br />

Naturalnym sprzymierzeńcem moralnego odrodzenia społeczeństwa<br />

może i powinna być nauka i kultura.<br />

Homilie te świadczą o wyraźnie zarysowanej wizji duszpasterstwa<br />

Papieża. W tej wizji kultura, sztuka i nauka stanowią<br />

jeden z zasadniczych fundamentów kształtowania wartości<br />

w życiu zbiorowym i osobistym współczesnego człowieka.<br />

Lektura Listu do artystów uświadomia nam, że jest on oparty<br />

na wskazaniach Soboru Watykańskiego II dotyczących relacji<br />

między Kościołem, kulturą, tradycją i perspektywami<br />

pracy duszpasterskiej. Chodzi o dokumenty dotyczące liturgii,<br />

ewangelizacji kultury, jak również inkulturacji, czyli<br />

przyswojenia przez Kościół innych kultur w pracy misyjnej.<br />

Den 1 maj 1995 tog Johannes Paulus II emot en grupp<br />

medarbetare vid Konstakademin i Kraków. Vid mötet<br />

i det påvliga palatsets konsistoriesal fick vi ta emot en<br />

text där vi bland annat kunde läsa:<br />

Thomas av Aquino säger: «Genus humanum arte et ratione vivit.»<br />

I denna koncisa formulering har Aquinas fångat en djup<br />

insikt om att vi lever ett genuint mänskligt liv tack vare kulturen:<br />

«av konst och förnuft». Kultur gör att vi blir mänskligare.<br />

Kultur håller ihop denna form av gemenskap <strong>som</strong> kallas ett folk.<br />

Folket existerar <strong>som</strong> ett självständigt subjekt tack vare sin kultur.<br />

Det är den <strong>som</strong> gör det möjligt för ett folk att överleva även när<br />

den suveräna statens strukturer har ryckts undan, vilket vi har<br />

erfarenhet av i vår egen kultur.<br />

När jag idag läser påvens brev till konstnärer, minns jag<br />

detta gripande möte med honom. Jag inser numera att denna<br />

text utgör en sammanfattning av många tal och predikningar<br />

på samma tema. Särskilt viktiga var predikningarna i samband<br />

med Fra Angelicos saligförklaring 1984 och vid avtäckningen<br />

av Michelangelos restaurerade fresker i Sixtinska kapellet<br />

den 8 april 1994.<br />

Vid de polska biskoparnas traditionella besök ad limina<br />

apostolorum i februari 1998 sade påven bland annat:<br />

Vetenskap och kultur kan och bör utgöra naturliga bundsförvanter<br />

i samhällets moraliska pånyttfödelse.<br />

Dessa budskap vittnar om hans tydliga vision där kultur, konst<br />

och vetenskap tillhandahåller en värdegrund för den moderna<br />

människans liv <strong>som</strong> individ och <strong>som</strong> medlem i ett kollektiv.<br />

Det är uppenbart att Brevet till konstnärer stödjer sig på<br />

andra Vatikankonciliets anvisningar beträffande sambanden<br />

mellan kyrka, kultur, tradition och själavårdsarbetets olika<br />

perspektiv. Det är dokument <strong>som</strong> rör liturgi, kulturens evangelisering<br />

samt även inkulturation, dvs. assimilering av andra<br />

kulturer i kyrkans missionsarbete.<br />

Det vackra <strong>som</strong> en danande faktor för människans tro är<br />

ett tema <strong>som</strong> upprepade gånger återkommer i ett så viktigt<br />

dokument <strong>som</strong> Katolska kyrkans katekes.


I sin öppenhet för kulturfrågor fortsätter Johannes Paulus II i<br />

Paulus VI:s spår. Denne påve kunde i konsten, även i samtidskonsten,<br />

spåra kännetecknen av samtidsmänniskans drama. I<br />

Jean Guittons Samtal med Paulus VI bekänner påven:<br />

”Om konstnärernas stöd någon gång uteblev, skulle det ha saknats<br />

något i den prästerliga gärningen. … Ja, för att på ett passande<br />

sätt kunna uttrycka det intuitivt skönas hemlighet måste<br />

man förena prästerskapet med konsten.<br />

Han frågar:<br />

O konstens välsignade röst, det magiska ekot, … när skall du<br />

tala till oss igen med din övermänskliga charm?<br />

I dessa ord kan man utläsa hans oro om samtidskonstens<br />

framtid, över dess separation från livet, ett ofattbart, uppslitande<br />

drama (så uttrycker Paulus VI det). Ur hans texter kan vi<br />

ofta utläsa en sorg över att kyrkan har glömt konstnärerna:<br />

Vi har samtalat med er för litet, umgåtts med er för litet, beundrat<br />

er och slutit er till oss för litet. … Må påven åter bli det <strong>som</strong><br />

påvar alltid har varit: konstnärernas sanne och tillgivne vän.”<br />

Paulus VI hade inte helt och fullt förstått konstens utveckling<br />

och samtidskonstens språk. Konst har beträtt omänskliga vägar,<br />

utropade han. Genom att börja samla samtida verk, resa<br />

mitt i Vatikanens renässanshjärta en modern hörsal <strong>som</strong> bär<br />

hans namn, initiera radikala ombyggnadsarbeten inne i själva<br />

Vatikanpalatset påbörjade han en storslagen dialog med kulturens<br />

värld.<br />

Det var Paulus VI <strong>som</strong> grep i sina händer en korsstav med<br />

en expressiv bild av Kristus den korsfäste, ett förnämligt samtida<br />

konstverk – vilket på den tiden var en betydelsefull och<br />

modig gest. När Johannes Paulus II stödde sig på denna kors­<br />

Również uważna lektura Katechizmu Kościoła Katolickiego<br />

pozwala dostrzec, że i w tym, tak ważnym dokumencie, szereg<br />

razy pojawia się motyw piękna jako wartości kształtującej dzisiaj<br />

wiarę człowieka.<br />

Jan Paweł II w swym otwarciu na sprawy kultury kontynuuje<br />

myśl Pawła VI, papieża, który dostrzegł w sztuce, także sztuce<br />

współczesnej, symptom dramatu współczesnego człowieka. W Dialogach<br />

z Pawłem VI Jeana Guittona czytamy wyznanie Papieża:<br />

Gdyby zabrakło nam kiedyś pomocy artystów, posługiwanie kapłańskie<br />

odczułoby jakiś brak ... Tak, żeby można było odpowiednio<br />

wyrazić tajemnicę intuicyjnego piękna, trzeba zespolić<br />

kapłaństwo ze sztuką.<br />

Dalej Paweł VI pyta:<br />

O błogosławiony głosie sztuki, magiczne echo (...) kiedy przemówisz<br />

do nas znowu swoim nadludzkim czarem?<br />

W tych słowach odczytać można niepokój Pawła VI o los<br />

sztuki współczesnej, o jej „oderwanie od życia”, niepojęty, rozdzierający<br />

dramat (takich określeń używa Paweł VI). Wiele razy<br />

czytamy w jego tekstach słowa żalu, że Kościół zapomniał<br />

o artystach:<br />

Za mało z wami rozmawialiśmy, za mało byliśmy z wami, za<br />

mało was podziwialiśmy i przygarnialiśmy. (...) Oby papież stał<br />

się znowu tym, kim był zawsze – serdecznym i szczerym przyjacielem<br />

artystów.<br />

Paweł VI nie do końca rozumiał ewolucję sztuki i języka<br />

sztuki współczesnej. Sztuka weszła na drogi nieludzkie – wołał.<br />

Inicjując gromadzenie dzieł sztuki współczesnej, wznosząc w sercu<br />

renesansowego Watykanu nowoczesny gmach auli nazywanej<br />

jego imieniem, doprowadzając do radykalnych prac architek­<br />

Stanisław Rodziński<br />

Czarny dom/Svart hus, 2000,<br />

olej na płótnie/olja på duk<br />

1


tonicznych wewnątrz samego Pałacu Apostolskiego, rozpoczął<br />

w naszych czasach wielki dialog ze światem kultury.<br />

To przecież Paweł VI ujął w dłonie krzyż pasterski z ekspresyjnym<br />

wizerunkiem Chrystusa Ukrzyżowanego, znakomite<br />

dzieło sztuki współczesnej, co w swoim czasie było gestem znaczącym<br />

i odważnym. Jan Paweł II, wspierając się na tym krzyżu,<br />

kontynuuje myśl papieża Montiniego, ale czyni to z wielu powodów<br />

inaczej – nie boleje nad brakiem zrozumienia przesłania<br />

dzieł, nie jest estetą zaniepokojonym losami sztuki. Nie oznacza<br />

to, że akceptuje zamęt kryteriów w sztuce. Nie oznacza to<br />

również, że nie dostrzega zjawisk niepokojących.<br />

Jeśli zestawiam spojrzenie obu papieży na sprawy kultury,<br />

to również dlatego, że ich własne, osobiste doświadczenie kultury<br />

było różne. Zaryzykuję twierdzenie, że Paweł VI patrzył<br />

na tę sprawę z perspektywy kogoś, kto wyrósł i dojrzewał<br />

w wielkiej ojczyźnie sztuki, która swą formą i treścią nieustannie<br />

wspomagała człowieka. Jan Paweł II dostrzega kulturę<br />

jako odwieczny znak tożsamości społeczeństwa. Widzi kulturę<br />

i sztukę jako wartości, które pozwalają obcować z pięknem, ale<br />

i jako spoiwo w czasach zagrożenia i niewoli. Rzecz jednak nie<br />

w tym, by zestawiać myśli i teksty obu papieży. Istotne jest to,<br />

że doświadczenie człowieka przychodzącego z dalekiego kraju<br />

pozwala widzieć szerzej i głębiej.<br />

Pamiętajmy też, że rozważania obu papieży dzieli trzydzieści<br />

lat. Te trzydzieści lat oznacza bogatsze doświadczenie duszpasterskie,<br />

widzenie świata i Kościoła w jeszcze większej<br />

złożoności i tragizmie losów. Przypomnienie norwidowskiego<br />

rozumienia piękna – Bo piękno na to jest, by zachwycało / do<br />

pracy – praca, by się zmartwychwstało – to przypomnienie<br />

sensu pracy, a w istocie wskazanie sensu pracy twórczej jako<br />

źródła Nadziei i Zmartwychwstania.<br />

1<br />

stav, fortsatte han i samma tankespår men av skilda skäl gjorde<br />

han det annorlunda: han sörjer inte över den bristfälliga<br />

förståelsen av konstverkens budskap, han är ingen estet <strong>som</strong><br />

oroar sig för konstens framtid. Det betyder inte att han accepterar<br />

normförvirringen i konsten. Det betyder inte heller<br />

att han blundar för oroväckande företeelser.<br />

Att jag jämför dessa två påvars kultursyn beror delvis på<br />

att deras egna personliga erfarenheter på kulturområdet var<br />

olika. Jag vågar påstå att Paulus VI:s perspektiv hade formats<br />

av hans uppväxt och fostran i det stora kulturlandet där konstens<br />

form och innehåll oupphörligt finns till stöd för människan.<br />

Johannes Paulus II uppfattar kulturen <strong>som</strong> samhällets<br />

urgamla identitetsemblem. Kultur och konst representerar för<br />

honom de värden <strong>som</strong> gör det möjligt att umgås med det<br />

sköna, men även <strong>som</strong> det <strong>som</strong> håller ihop i tider av fara och<br />

ofrihet. Man skall dock inte ställa de två påvarnas tankar och<br />

texter mot varandra. Det väsentliga är att erfarenheten av att<br />

ha kommit från ett fjärran land ger ett bredare och djupare<br />

perspektiv.<br />

Låt oss inte glömma att trettio år skiljer påvarnas funderingar<br />

åt. Dessa trettio år har mynnat ut i en rikare prästerlig<br />

erfarenhet, i förmågan att se på världen och kyrkan i ett<br />

perspektiv av ännu mera komplexa och tragiska öden. Att<br />

påminna om Cyprian Kamil Norwids sätt att uppfatta skönheten:<br />

Det sköna får oss att tjusas av möda, / Mödan gör att vi<br />

uppstår från de döda, det är att påminna om meningen med<br />

arbetet och i själva verket att peka ut skapande arbete <strong>som</strong><br />

hoppets och uppståndelsens källa.<br />

Påvens brev till konstnärer utgör alltså ett mycket viktigt<br />

dokument: det bringar ordning i relationerna mellan Gud<br />

och det vackra samt mellan Gud Skaparen och den skapande<br />

Stanisław Rodziński<br />

Czarny dom/Svart hus,<br />

olej na płótnie/olja på duk


människan. Men den skapande människan är inte bara en<br />

konstnär utan även någon <strong>som</strong> formar sitt eget liv. I detta<br />

ögonblick framstår påvens brev inte enbart <strong>som</strong> poetens ord<br />

till bröderna i konsten. Nu förvandlas det till ett herdebrev<br />

från en människa <strong>som</strong>, väl medveten om konstens komplexitet,<br />

inte glömmer bort skapandets vidare innebörd <strong>som</strong> arbete<br />

med ens egen utveckling. En konstnär vet hur man skapar<br />

föremål men detta i sig säger ingenting om hans karaktär. I<br />

denna formulering betraktas konstnärligt skapande <strong>som</strong> en<br />

form av karaktärsdanande arbete. Konsthistoria, skriver Johannes<br />

Paulus II, handlar alltså inte bara om konstverken utan<br />

även om människorna.<br />

Efter att ha behandlat grundproblemet, det vill säga frågan<br />

om Guds skapelsekraft och människans skapande förmåga,<br />

tar han sig an nästa spörsmål <strong>som</strong> han betecknar <strong>som</strong> evangeliets<br />

fruktsamma förbund med konsten.<br />

Här inleds ett omfattande resonemang där påven analyserar<br />

utvecklingen av konstens språk under de viktigaste historiska<br />

perioderna för att visa hur människans­konstnärens<br />

vägar har märkts av spåren efter hans verk, hur de har närmat<br />

sig Gud eller fjärmat sig från honom, hur de har förblivit det<br />

mänskliga dramats vittne till och med när de gick Skaparen<br />

förbi. När han kommer till den nyaste tiden, minns Johannes<br />

Paulus II påven Paulus VI och hans möte med konstnärer<br />

i Sixtinska kapellet.<br />

Låt oss här återkomma till skillnaden i de två påvarnas sätt<br />

att betrakta konsten.<br />

Paulus VI:<br />

Konst bör ge oss vingar … Men samtidskonsten ger oss inte alltid<br />

vingar, gör oss inte alltid lyckligare. Ibland gör den mig förbryllad,<br />

häpen, fjärmad.<br />

Johannes Paulus II:<br />

Till och med när konstnären stiger ner i själens mörkaste avgrunder<br />

eller berättar om den mest omskakande ondskan, uttrycker<br />

han på ett sätt den allmänna väntan på återlösning.<br />

Jag tycker att dessa ord är relevanta därför att de inte söndrar,<br />

inte avskärmar, inte inkräktar på skapandets hemlighet,<br />

där överraskande betydelser kan leda våra tankar mot både<br />

hopplösheten och epifanin.<br />

Kyrkan behöver konsten, det är brevets nästa tema. Även<br />

här bör man återkomma till Paulus VI, men även till kardinal<br />

Joseph Ratzinger, numera Benedictus XVI, <strong>som</strong> i sin Rapport<br />

om tron skrev:<br />

Kristendomens apologi skulle kunna stödjas på endast två argument:<br />

helgonen <strong>som</strong> kyrkan har fått att träda fram, och konsten<br />

<strong>som</strong> växer ur dess inre. En teolog <strong>som</strong> inte älskar konst kan vara<br />

farlig. Sådan blindhet och dövhet inför det vackra kan inte betraktas<br />

<strong>som</strong> något underordnat.<br />

Konstverkets roll <strong>som</strong> ett vittnesmål om överlevnaden, men<br />

även <strong>som</strong> en bild av människans inre liv, är mycket viktig.<br />

Uppmärksam lektyr av konstnärernas egna texter om konst<br />

(här kan man nämna Delacroix, van Gogh, Makowski, Tarkowski,<br />

Chmielowski, Lutosławski och även de omskakande<br />

samtalen med Francis Bacon) bekräftar den påvliga diagno­<br />

List Ojca Świętego Jana Pawła II do artystów jest więc dokumentem<br />

bardzo ważnym: jest wykładem porządkującym zagadnienia<br />

i relacje między Bogiem i Pięknem oraz między<br />

Bogiem Stwórcą a człowiekiem­twórcą. Ale człowiek­twórca<br />

to nie tylko artysta, to również człowiek − twórca własnego<br />

życia. W tym momencie list papieski staje się więc nie tylko<br />

słowem poety do współbraci w sztuce, staje się po prostu listem<br />

pasterza, człowieka, który będąc świadom całej złożoności<br />

sztuki, nie zapomina o najszerszym rozumieniu twórczości,<br />

rozumienia jej jako pracy nad własnym rozwojem każdego<br />

z nas. Artysta umie wytwarzać przedmioty, ale to samo z siebie<br />

nic jeszcze nie mówi o jego charakterze moralnym– to<br />

sformułowanie jest ważne dlatego, że pozwala spojrzeć na<br />

twórczość artystyczną jako na formę pracy nad sobą. Tak<br />

więc historia sztuki – pisze Jan Paweł II – nie jest tylko historią<br />

dzieł, ale również ludzi.<br />

Porządkując problem zasadniczy, a więc zagadnienie stwórczej<br />

mocy Boga i twórczości człowieka, który z Bożego<br />

powołania jest współtwórcą swojego życia, ale w wyniku ofiarowanych<br />

talentów i umiejętności – też twórcą swych dzieł,<br />

Jan Paweł II omawia zagadnienie kolejne. Określa je jako owocne<br />

przymierze Ewangelii i sztuki.<br />

Tutaj rozpoczyna się obszerne rozważanie, w <strong>którym</strong> Papież<br />

analizuje etapy rozwoju języka sztuki w najważniejszych<br />

okresach dziejów, aby wskazać, jak drogi człowieka−artysty<br />

wyznaczały trop jego dzieł, jak zbliżały one do Boga lub<br />

od Niego oddalały, jak wreszcie pozostawały świadkiem<br />

ludzkiego dramatu nawet wtedy, gdy rozmijały się ze Stwórcą.<br />

Omawiając czasy najnowsze, Jan Paweł II wspomina<br />

Pawła VI i jego spotkanie z artystami w Kaplicy Sykstyńskiej.<br />

I tutaj powrócę do różnicy w spojrzeniu obu papieży na<br />

sztukę.<br />

Paweł VI:<br />

Sztuka powinna uskrzydlać ... Ale sztuka współczesna nie zawsze<br />

uskrzydla i uszczęśliwia, czasem staję wobec niej osłupiały,<br />

zaskoczony daleki.<br />

Jan Paweł II:<br />

Nawet wówczas, gdy artysta zanurza się w najmroczniejszych<br />

otchłaniach duszy, lub opisuje najbardziej wstrząsające przejawy<br />

zła, staje się w pewien sposób wyrazicielem powszechnego<br />

oczekiwania na odkupienie.<br />

Sądzę, że te słowa są tak ważne dlatego, że nie dzielą, nie<br />

odgradzają, nie naruszają tajemnicy twórczości, która może<br />

mieć również swe zaskakujące sensy i obok skłaniania ku beznadziei,<br />

może kierować naszą myśl ku epifanii.<br />

Kościół potrzebuje sztuki – to kolejne rozważanie w Liście.<br />

I tutaj należy ponownie wspomnieć apele Pawła VI, ale i wypowidzi<br />

kardynała Josepha Ratzingera, dzisiejszego papieża<br />

Benedykta XVI, który w Raporcie o stanie wiary pisał:<br />

Apologia chrześcijaństwa mogłaby oprzeć się tylko na dwóch argumentach:<br />

Świętych, których wyłonił Kościół, i Sztuce, która wyrasta z jego<br />

wnętrza. ... Teolog, który nie kocha sztuki, może być niebezpieczny. Ta<br />

bowiem ślepota i głuchota na piękno nie są sprawą drugorzędną.<br />

15


Rola dzieł sztuki jakoświadectwa przeżycia, ale również jako<br />

obrazu wewnętrznego życia człowieka, świadka i uczestnika<br />

dziejów, jest tu ogromnie ważna.<br />

Uważny czytelnik tekstów o sztuce, które napisali artyści<br />

(a warto tu wspomnieć Delacroix, Van Gogha, Makowskiego,<br />

Tarkowskiego, Chmielowskiego, Lutosławskiego a nawet wstrząsające<br />

rozmowy z Francisem Baconem) potwierdzi papieską<br />

diagnozę przejmujących dramatów sztuki współczesnej i współczesnej<br />

kultury; jej fundamentem są znajomość świata i wiele<br />

godzin modlitwy. Kościół potrzebuje sztuki jako świadectwa<br />

wiary. Potrzebuje sztuki, bo wyraża ona ludzkie doznania i przeżycia,<br />

kondycję współczesnego człowieka, jego rozpacz, zagubienie<br />

i samotność; jego wiarę, nadzieję i miłość.<br />

Czy sztuka potrzebuje Kościoła? – to kolejne pytanie Papieża,<br />

który zastanawia się, na ile może ono brzmieć prowokacyjnie.<br />

Jan Paweł II:<br />

1<br />

Artysta nieustannie poszukuje ukrytego sensu rzeczy, z wielkim<br />

trudem stara się wyrazić rzeczywistość niewysłowioną. Nie sposób<br />

więc nie dostrzec, jak wielkim źródłem może być dla niego<br />

ta swoista «ojczyzna duszy», jaką jest religia. Czyż nie w sferze<br />

religii człowiek zadaje najważniejsze pytania osobiste i poszukuje<br />

ostatecznych odpowiedzi egzystencjalnych?<br />

Natchnienie to zatem rezultat pracy nad sobą, skupienia i poważnego<br />

patrzenia w siebie i na otaczając świat. To oczywiście<br />

również tajemnica. Ale nie owoc histerii, lecz poruszenia wyobraźni,<br />

ciszy a nieraz iluminacji.<br />

Beatyfikacja Jana Pawła II skłania do wspomnień, ale nie<br />

są to wspomnienia sentymentalne.<br />

Miałem wielkie szczęście poznać Kardynała Wojtyłę, odbyć<br />

z Nim wiele rozmów jeszcze kiedy współpracowałem regularnie<br />

z Tygodnikiem Powszechnym. Będąc w Rzymie zawsze<br />

odwiedzałem Jana Pawła II, pytał mnie o sprawy polityczne,<br />

o sytuację w sztuce, o to, co w sztuce zasługuje na uwagę, co<br />

niepokoi. Zapamiętam te rozmowy, nie zapomnę ich klimatu,<br />

serdeczności i zwyczajnej ciekawości Jana Pawła II, który<br />

pytał o sprawy sztuki jak artysta, jakim przecież pozostał na<br />

zawsze.<br />

W dzisiejszym świecie, a przecież znamy ten świat dzięki<br />

mediom jak nigdy dotąd – wśród niepokojów, nieszczęść i dramatów<br />

– przypominam sobie często o miejscu sztuki, jak je<br />

postrzegał Jan Paweł II – właśnie patrząc na dramaty narodów,<br />

państw, zwyczajnych ludzi.<br />

Tak więc sztuka nie jako luksus i dodatek do życia, nie<br />

ekskluzywne spotkania i wernisaże. Sztuka jako jeden z bardzo<br />

ważnych obszarów, dzięki <strong>którym</strong> życie człowieka może stać<br />

się bogatsze, pełne skupienia, nieraz radosne, ale nade wszystko<br />

coraz bliższe wartościom Prawdy, Dobra i Piękna.<br />

W życiu i świętości Jana Pawła II – zachwyt nad światem,<br />

ale i nad dziełami sztuki, o czym czytamy w Tryptyku Rzymskim<br />

– ukazuje istotę sztuki i twórczości jako dróg do innych<br />

ludzi i do Boga. ❖<br />

Stanisław Rodziński<br />

sen av konstens och kulturens gripande samtidsdrama; denna<br />

diagnos stödjer sig på kunskapen om världen samt många<br />

timmar i bön. Kyrkan behöver konsten <strong>som</strong> ett vittnesmål<br />

om tron. Konsten behövs därför att den uttrycker mänskliga<br />

upplevelser och erfarenheter, den samtida människans belägenhet,<br />

hennes förtvivlan, vilsenhet och ensamhet, hennes<br />

tro, hopp och kärlek.<br />

Har konsten behov av kyrkan? – här ställer påven nästa fråga<br />

och funderar om den inte framstår <strong>som</strong> provokativ. Johannes<br />

Paulus II:<br />

Konstnären söker oupphörligt efter tingens inre mening, bemödar<br />

sig att uttrycka den outsägbara verkligheten. Det är uppenbart<br />

att religionen, denna egenartade «själens hemort», kan utgöra<br />

en outsinlig källa för konstnären. Det är ju inom den religiösa<br />

sfären <strong>som</strong> människan ställer de viktigaste personliga frågorna<br />

och söker efter de slutgiltiga existentiella svaren.<br />

Inspiration är alltså resultat av arbetet med sig själv, av att<br />

ha koncentrerat sig och seriöst skärskådat sig själv och den<br />

omgivande världen. Den är naturligtvis även en förborgad<br />

hemlighet men den föds inte ur hysterin utan ur fantasins<br />

rörelse, ur tystnad och inte sällan ur en avklarnad insikt.<br />

Johannes Paulus II:s saligförklaring inbjuder till minnen<br />

men det är inte frågan om sentimentalitet. Jag hade förmånen<br />

att lära känna Karol Wojtyła och tala med honom åtskilliga<br />

gånger när han fortfarande var en polsk ärkebiskop och sedermera<br />

kardinal. Jag besökte honom närhelst jag var i Rom.<br />

Han frågade om politik, om situationen i konsten, om sådant<br />

<strong>som</strong> förtjänar uppmärksamhet eller oroar. Jag kommer att<br />

minnas dessa samtal, deras varma atmosfär och påvens nyfikenhet<br />

när han förhörde sig om konsten <strong>som</strong> den konstnär<br />

han hade varit och förblivit.<br />

I en värld <strong>som</strong> vi ju tack vare medierna känner bättre än<br />

någonsin tidigare, bland alla orosmoment, katastrofer och<br />

dramatiska skeenden erinrar jag mig om konstens roll <strong>som</strong><br />

Johannes Paulus II såg den. Det gör jag när jag begrundar<br />

nationernas, ländernas och människornas dramatiska öden.<br />

Det handlar inte om konst <strong>som</strong> livets lyxiga bihang, inte om<br />

exklusiva tillställningar och vernissager utan om konst <strong>som</strong><br />

en av de mycket viktiga domäner <strong>som</strong> gör livet rikare, förtätat,<br />

ibland glädjefullt men framför allt närmare det sanna, det<br />

goda och det sköna.<br />

Johannes Paulus II:s förtjusning över världen och även över<br />

konstverken visar konstens och skapandets väsen <strong>som</strong> vägar<br />

till andra människor och till Gud. ❖<br />

Stanisław Rodziński


Justyna Machałowska<br />

Potop uczuć<br />

Studnia błyszczy. Stoi pośrodku podwórza, w połowie<br />

okryta śniegiem. Obok studni kobieta z dzbankiem i mężczyzna.<br />

Mężczyzna przytula kobietę i zmarzniętą ręką<br />

gładzi jej włosy. Za chwilę powie jej coś, co zmieni bieg ich<br />

życia, a mnie pozwoli oglądać po części to samo, co oni miasto.<br />

Kobieta jest Polką, a mężczyzna Szwedem, miasto nazywa się<br />

Nowy Sącz, i z czterech stron otaczają je baszty i góry. Jest noc,<br />

grudzień, rok 1655.<br />

Rok 1655, a zwłaszcza jego ostatnie miesiące są dla Sącza<br />

bardzo trudne. Polskę najeżdża świetnie wyposażona armia<br />

szwedzka, dowodzona przez króla Karola Gustawa, która niczym<br />

potop zalewa cały kraj. Król Polski Jan Kazimierz zostaje<br />

zmuszony do opuszczenia kraju, a miasta polskie, jedno po<br />

drugim, zajmują Szwedzi.<br />

Nowy Sącz również zostaje zajęty. Dzieje się to w październiku<br />

1655 roku. Początkowo miasto dostaje się pod dowództwo<br />

pułkownika Forgwella, człowieka dużej kultury, i pod<br />

jego rządami nie ponosi żadnych strat. Niestety w połowie<br />

listopada Forgwell zostaje odwołany, a jego miejsce zajmuje<br />

podpułkownik Stein. Od tej chwili wszystko się zmienia. Miasto<br />

zaczyna być uciskane daninami i kontrybucjami, tak, że<br />

nie starcza mieszczanom funduszy na ich wypłacanie. Nastroje<br />

niezadowolenia potęgują jeszcze zwykłe grabieże, połączone<br />

z przeszukiwaniem kościołów i klasztorów. Stein nakazuje także<br />

sądeczanom oddanie posiadanej przez nich broni. W tej<br />

sytuacji wielu mieszczan opuszcza miasto i zasila oddziały<br />

partyzanckie działające w okolicy. Jeden z oddziałów pod dowództwem<br />

braci Jana i Kazimierza Wąsowiczów planuje zajęcie<br />

Nowego Sącza. Gdy wiadomość ta dociera do Steina podejmuje<br />

on dramatyczną decyzję: postanawia rozbić oddział<br />

Wąsowiczów, a w mieście dokonać rzezi i spalić je.<br />

I właśnie w tym dramatycznym momencie musimy wrócić<br />

do studni i stojących obok niej osób. Kobiety z dzbankiem<br />

i mężczyzny, który za chwilę wyjawi jej tajemnicę. Kobieta<br />

jest tutejszą mieszczką, a mężczyzna szwedzkim oficerem.<br />

Oboje, według podań, biorą udział w wojennej sądecko –<br />

szwedzkiej historii rozgrywającej się w 1655 roku. A dzieje ich<br />

znajomość obejmują punkt zwrotny tej historii: wyjawienie<br />

tajemnicy przez oficera. Oficer ten zakochany jest w sądeckiej<br />

dziewczynie. Zna już rozkaz Steina nakazujący wojsku przy­<br />

En störtflod av kärlek<br />

Brunnen blänker. Den står mitt på en gård, till hälften<br />

täckt av snö. Bredvid brunnen en kvinna med en<br />

kanna, och en man. Mannen håller om kvinnan och<br />

stryker henne över håret med sin frusna hand. Snart säger han<br />

något <strong>som</strong> kommer att förändra deras liv, och låter mig betrakta<br />

delvis samma stad <strong>som</strong> de. Kvinnan är polska och mannen<br />

är svensk, staden heter Nowy Sącz, och de är omgivna av<br />

försvarstorn och berg. Det är natt och december, år 1655.<br />

År 1655, i synnerhet de sista månaderna, var mycket svåra<br />

för Nowy Sącz. Polen invaderades av den välutrustade svenska<br />

armén, under befäl av kung Karl X Gustav, och <strong>som</strong> vällde in<br />

över landet <strong>som</strong> en störtflod. Den polske kungen Jan II Kazimierz<br />

hade tvingats lämna landet och de polska städerna<br />

intogs en efter en av svenskarna.<br />

Även Nowy Sącz intogs. Det skedde i oktober år 1655. Inledningsvis<br />

stod staden under befäl av överste Forgwell, en<br />

mycket bildad människa, och led inga förluster under hans<br />

styre. Dessvärre återkallades Forgwell i november och överstelöjtnant<br />

Stein intog hans plats. Därefter förändrades allt.<br />

Staden ålades sådana tributer och krigsskatter att invånarnas<br />

tillgångar inte räckte för att betala dem. Missnöjet förstärktes<br />

ytterligare av vanliga plundringar, och kyrkor och kloster<br />

genomsöktes. Dessutom beordrade Stein invånarna att lämna<br />

ifrån sig alla vapen. Många av stadens borgare beslutade sig<br />

då för att lämna Nowy Sącz och ansluta sig till de partisanförband<br />

<strong>som</strong> finns i trakterna. Ett av förbanden, under befäl<br />

av bröderna Jan och Kazimierz Wąsowicz, planerade att inta<br />

Nowy Sącz. När Stein fick kännedom om detta fattade han<br />

ett drastiskt beslut: han bestämde sig för att krossa bröderna<br />

Wąsowicz förband, anställa ett blodbad och bränna ner staden.<br />

I det här dramatiska momentet måste vi återvända till brunnnen<br />

och personerna vid den. Kvinnan med kannan och mannen<br />

<strong>som</strong> strax ska avslöja en hemlighet för henne. Kvinnan<br />

hör till stadens borgerskap, mannen är en svensk officer.<br />

Enligt legenden deltog de båda i kriget där både Sverige<br />

och Nowy Sącz var inblandade och <strong>som</strong> utspelade sig år 1655.<br />

Och deras bekantskap utgjorde vändpunkten i denna historia:<br />

när officeren avslöjade hemligheten. Officeren var förälskad i<br />

flickan från Nowy Sącz. Han kände redan till Steins order om<br />

1


gotowanie się do zniszczenia miasta i jego mieszkańców,<br />

nie chcąc jednak, by jego kochanka wraz z krewnymi ginęła,<br />

ostrzega ją przed nachodzącą zagładą. Dziewczyna poznawszy<br />

tajemnicę, postanawia uratować Nowy Sącz, biegnie z tą wiadomością<br />

poza mury miasta, przekazuje ją pisarzowi miejskiemu<br />

Jędrzejowi Szczyckiemu, który daje znać o wszystkim polskiemu<br />

wojsku i braciom Wąsowiczom.<br />

W ten sposób 13 grudnia 1655 roku, bracia Wąsowiczowie<br />

wraz z mieszczanami, wyprzedzając atak Steina, uderzają na<br />

stacjonujące w Sączu szwedzkie wojsko . Na pomoc przybywa<br />

im także piechota nawojowska pod dowództwem Felicjana<br />

Kochowskiego oraz piechota spiska Jerzego Lubomirskiego.<br />

Po kilku godzinach Sącz zostaje oswobodzony. Wydarzenia<br />

te poprzedzają o 13 dni zwycięską obronę Częstochowy. Na<br />

wieść o tym zwycięstwie król Jan Kazimierz wraca do Polski,<br />

aby stanąć na czele obrony kraju, a Nowy Sącz otrzymuje od<br />

niego pergamin z podziękowaniem za dzielność. Jest więc<br />

Sącz pierwszym polskim miastem, które zrzuca szwedzką<br />

zależność. Tę wiadomość przekazują sobie Polacy z ust do ust.<br />

Jednak wszystkie opowieści o jego wyzwoleniu zaczynają się<br />

zawsze od historii miłości sądeczanki i szwedzkiego oficera.<br />

Wiele lat później, historia ta zachwyca Mieczysława Romanowskiego<br />

– przedstawiciela ostatniej fazy polskiego romantyzmu.<br />

Na jej kanwie pisze w 1861 roku poemat mieszczański<br />

Dziewczę z Sącza. Nieznanym dotychczas z nazwiska bohaterom<br />

nadaje imiona: Basi i Oskara. W jego poemacie zakochani, w<br />

punkcie zwrotnym opowieści, spotykają się nocą przy studni.<br />

To właśnie tutaj mężczyzna wyjawia kobiecie tajemnicę.<br />

Oskar i Basia są w poemacie Romanowskiego bohaterami na<br />

wskroś romantycznymi.<br />

1<br />

att staden och dess invånare skulle utplånas men han ville inte<br />

att hans käresta och hennes släktingar skulle dö, så han varnade<br />

henne för förintelsen <strong>som</strong> nalkas. När flickan fick reda<br />

på hemligheten beslutade hon sig för att rädda Nowy Sącz,<br />

hon sprang med nyheten ut genom stadsmuren och framförde<br />

den till en av stadens författare, Jędrzej Szczycki, <strong>som</strong> underrättade<br />

den polska hären och bröderna Wąsowicz.<br />

Så gick det till när bröderna Wąsowicz tillsammans med<br />

stadens borgare undgick Steins attack och slog till mot den<br />

svenska hären <strong>som</strong> var stationerad i Nowy Sącz. Även ett infanteri<br />

under befäl av Felicjan Kochowski kom till deras undsättning<br />

samt Jerzy Lubomirskis infanteri. Efter några timmar<br />

var Nowy Sącz befriat. Händelserna föregick det segerrika<br />

försvaret av Częstochowa med tretton dagar. När kung<br />

Jan II Kazimierz nåddes av nyheten om segern återvände han<br />

till Polen för att ställa sig i täten för landets försvar, och Nowy<br />

Sącz tackades för sin tapperhet med ett pergament. Nowy<br />

Sącz var således den första polska staden <strong>som</strong> frigjorde sig<br />

från det svenska oket. Polackerna spred nyheten från mun till<br />

mun. Men alla berättelser om stadens befrielse började alltid<br />

med kärlekshistorien mellan flickan från Nowy Sącz och den<br />

svenske officeren.<br />

Många år senare blev Mieczysław Romanowski – representant<br />

för den polska romantikens sista fas – fascinerad av historien.<br />

Med den <strong>som</strong> bakgrund skrev han 1861 en dikt, Jungfrun<br />

från Nowy Sącz. De hittills namnlösa huvudpersonerna<br />

gav han namnen Basia och Oskar. I hans dikt, vid berättelsens<br />

vändpunkt, träffas de förälskade vid brunnen om natten. Det är<br />

då mannen avslöjar hemligheten för kvinnan. Oskar och Basia är<br />

i Romanowskis dikt rakt igenom ett par romantiska hjältar.<br />

Nowy Sącz, szwedzka kapliczka/”svenska” kapellet Nowy Sącz, bazylika/basilika


Oskar vet att det är jämställt med förräderi att avslöja en militär<br />

hemlighet. Men han beslutar sig för att göra det för att<br />

rädda en älskad person och hennes närmaste.<br />

Handen, ej hjärtat, är i tjänst hos kungen.<br />

Hellre hugger jag av den än befläckar<br />

Med ert blod, när Stein era liv vill släcka.<br />

Men om än handlös, skall jag dig befria<br />

Ur blod och lågor!<br />

Hon inser att hennes käresta genom att avslöja hemligheten<br />

utsätts för ett dödligt hot från två stridande parter och<br />

springer ut på stridsfältet för att skydda honom med sitt eget<br />

bröst.<br />

Ett skott gick av, slog rakt mot Oskars hjärta ...<br />

Han föll.<br />

Basia såg blod ur såret skumma,<br />

Vid likets bröst hon sätter sig förstummad,<br />

Hon föll … Så fälls av lien liljans blomma.<br />

(översatt från polska av Jurek Hirschberg)<br />

Oskar överger inte sina kamrater och ger sig ut i strid tillsammans<br />

med dem. Basia lyckas inte skydda hans hjärta mot<br />

kulan och strax därefter slutar även hennes hjärta att slå. För<br />

i Romanowskis dikt dör Basia och Oskar tillsammans. Beskrivningarna<br />

av deras död varierar dock i legenderna från<br />

Nowy Sącz. Enligt en del dör de älskande tillsammans, enligt<br />

andra lämnar kvinnan, försjunken i sorg, staden och beger sig<br />

mot Ungern. Det är emellertid mycket sannolikt att officeren<br />

<strong>som</strong> stått modell för Oskar begravdes tillsammans med de<br />

andra svenska soldaterna utanför stadsmuren.<br />

På den platsen reste invånarna i Nowy Sącz hundra år senare<br />

Markuskapellet. Men det är inte med namnet Markus <strong>som</strong><br />

kapellet förknippas, på grund av platsen där det står kallas<br />

det i folkmun för ”svenska” kapellet. Det ”svenska” kapellet<br />

pryds av ett fyrkantigt litet torn, ett fyrtorn med en skulptur<br />

av en bedrövad Jesus, och står i korsningen av Jagiellonskagatan<br />

och Tadeusz Kościuszkogatan. Det är också ett stående<br />

inslag på kartan för dem <strong>som</strong> besöker Nowy Sącz. Man kan<br />

fråga vem <strong>som</strong> helst man möter i Nowy Sącz om det mest berömda<br />

kapellet i trakten och personen i fråga kommer utan<br />

att tveka peka ut just detta kapell och kallar det naturligtvis<br />

för det ”svenska”.<br />

Jag funderar nu på varför just det namnet blivit så allmänt<br />

spritt i Nowy Sącz. Beror det bara på den historiska plats <strong>som</strong><br />

förknippas med svenskarna och där kapellet står? Eller kanske<br />

även minnet av kärleken mellan flickan från Nowy Sącz<br />

och den svenske officeren förknippas med ordet, minnet av<br />

en olycklig kärlek <strong>som</strong> dock räddade staden och hjälpte dess<br />

invånare att återfå friheten. Kanske är det så att adjektivet<br />

”svensk” inte bara har en historisk, utan även en känslomässig<br />

dimension. ❥<br />

On wie, że wyjawienie wojskowej tajemnicy równa się zdradzie.<br />

Decyduje się jednak zdradzić, by ocalić ukochaną osobę<br />

i jej bliskich.<br />

Ta dłoń, nie serce, u króla ma służbę.<br />

Sztajn krwi chce waszej, więc się dłoni zbędę,<br />

Utnę, a w waszej krwi kalać nie będę<br />

I wyratuję cię stąd, choć bez dłoni,<br />

Z krwi i płomieni!<br />

Ona, zdając sobie sprawę z tego, że ukochany przez wyjawienie<br />

tajemnicy narażony jest z dwóch wojujących ze sobą<br />

stron na śmiertelne niebezpieczeństwo, biegnie na pole walki<br />

i postanawia osłonić go własną piersią.<br />

Padł strzał – strzał w serce Oskara uderzył…<br />

On padł.<br />

W krew Basia wpatrzyła się blada,<br />

Sama przy piersiach trupa cicha siada,<br />

Padła… Tak kosą ścięta lilia pada.<br />

Oskar nie opuszcza swoich towarzyszy i, razem z nimi,<br />

staje do walki. Basi nie udaje się osłonić jego serca przed<br />

kulą i zaraz potem jej serce także przestaje bić. Bo, w poemacie<br />

Romanowskiego Basia i Oskar umierają razem. W podaniach<br />

sądeckich opisy ich śmierci są tymczasem różne. Według jednych,<br />

kochankowie giną razem, według innych, kobieta pogrążona<br />

w smutku po śmierci mężczyzny odchodzi z miasta<br />

w węgierskie strony. Bardzo prawdopodobnym jest jednak to,<br />

że oficer, na <strong>którym</strong> jest wzorowana postać Oskara, zostaje<br />

pochowany razem z innymi szwedzkimi żołnierzami w pewnym<br />

miejscu za murami miasta.<br />

W tym miejscu, ponad sto lat później, w roku 1771, sądeczanie<br />

wznoszą kapliczkę pod wezwaniem św. Marka. Ale imię<br />

Marka nie jest z nią kojarzone, kapliczka bowiem, z racji<br />

miejsca, na <strong>którym</strong> jest wzniesiona, powszechnie zwana jest<br />

kapliczką „szwedzką”. Kapliczka „szwedzka”, zwieńczona<br />

czworoboczną wieżyczką – latarnią, w której umieszczona jest<br />

rzeźba Chrystusa Frasobliwego, stoi u zbiegu ulic Jagiellońskiej<br />

i Tadeusza Kościuszki. Jest też stałym punktem na mapie dla zwiedzających<br />

Nowy Sącz. Jeśli zapytamy przygodnie spotkanego<br />

sądeczanina o najbardziej znaną kapliczkę w tej okolicy, bez wahania<br />

wskaże tę, i nazwie ją oczywiście kapliczką „szwedzką”.<br />

Zastanawiam się teraz, dlaczego właśnie ta nazwa stała<br />

się w Sączu tak powszechną. Czy jest to spowodowane tylko<br />

związanym ze Szwedami historycznym miejscem, na <strong>którym</strong><br />

kapliczka została wzniesiona? A może ze słowem tym wiąże się<br />

również pamięć miłości sądeckiej dziewczyny i szwedzkiego<br />

oficera, pamięć miłości nieszczęśliwej, która pomogła jednak<br />

miastu ocaleć i odzyskać wolność. Może więc przymiotnik<br />

„szwedzka” ma tu nie tylko historyczny, ale i uczuciowy wymiar.<br />

❥<br />

1


20<br />

Greta<br />

wiarę nadzieję miłość<br />

trzymała w modlących się<br />

palcach<br />

wokół gęstniał mrok<br />

gotyckiego kościoła<br />

tylko czerwony język<br />

oliwnej lampki<br />

oświetlał obraz Madonny<br />

palce przesuwały się<br />

rytmicznie<br />

nabrzmiałymi modlitwą<br />

wargami<br />

szeptała gorąco<br />

– Zdrowaś Mario…<br />

tu było jej miejsce<br />

tu<br />

za tymi murami<br />

już nawet czepek uszyła<br />

na wzór zakonnego kornetu<br />

w miasteczku<br />

szykowano wesele<br />

jej wesele z synem sąsiada<br />

– O Pani nasza!<br />

Pośredniczko nasza,<br />

Pocieszycielko nasza…<br />

1<br />

Nära huden<br />

Danka Jaworska Målningar<br />

Dana Rechowicz Dikter<br />

Blisko ciała<br />

Danka Jaworska Malarstwo<br />

Dana Rechowicz Wiersze<br />

Greta<br />

i bönens knutna fingrar<br />

höll hon<br />

sin tro hopp och kärlek<br />

i kyrkans gotiska valv<br />

tjocknade mörkret<br />

endast oljelampans<br />

röda tunga lyste upp<br />

madonnans tavla<br />

fingrarna flyttade hon<br />

rytmiskt över rosenkransen<br />

hennes av bönen uppfyllda läppar<br />

viskade med hetta<br />

– Ave Maria....<br />

det var här hon hörde hemma<br />

här<br />

bakom dessa murar<br />

till och med sin hätta<br />

hade hon sytt<br />

enligt nunnornas modell<br />

i byn förberedde man<br />

för bröllop<br />

hennes bröllop med grannpojken<br />

– Ave Maria!<br />

Du vår tröst<br />

Du vårt hopp . . .<br />

1


Julietta<br />

vassen bugade djupt<br />

och blommorna vände<br />

på sina huvuden<br />

när hon längs Tibern gick<br />

fruktkorgen vilade på<br />

hennes vaggande höfter<br />

det gyllene solskenet<br />

speglade sig i floden och<br />

dansade i hennes kisande ögon<br />

skenet blev starkare<br />

trängde sig igenom<br />

de nyfiket böjda träden<br />

genomlyste<br />

fyllde ut<br />

svepte in henne i<br />

sitt gyllene stoft<br />

när hon böjde sig ner<br />

närmare vattenytan<br />

såg hon sin hätta<br />

kameleontlikt bytte den färg<br />

från blå till guld<br />

Julietta<br />

det gick ett sus genom bladverket<br />

de avundsjuka blommorna<br />

hängde med sina huvuden<br />

nynnande O sole mio<br />

gick hon vidare<br />

insvept i det gyllene solskenet<br />

kiedy tak szła brzegiem Tybru<br />

z koszem owoców<br />

na kołyszących się biodrach<br />

kłaniały się trzciny i<br />

kwiaty odwracały głowy<br />

odbijająca się w nurcie rzeki<br />

złota wstęga słonecznego blasku<br />

tańczyła w jej zwężonych oczach<br />

blask intensywniał<br />

przedzierał przez<br />

pochylone<br />

w zapatrzeniu drzewa<br />

prześwietlał ją<br />

wypełniał<br />

malował złotym pyłem<br />

pochylając się nad wodą<br />

zobaczyła swój czepek<br />

jak kameleon<br />

z błękitnego stał się<br />

cały złoty<br />

zaszeleściły zdziwione liście<br />

zazdrosne kwiaty<br />

pochyliły głowy<br />

złotym blaskiem otoczona<br />

szła dalej<br />

nucąc O sole mio<br />

1<br />

21


22<br />

Sophie<br />

czyli Primavera aux cheveux noirs<br />

zwiewna<br />

jak Primavera Botticcelliego<br />

wynurzala się codziennie<br />

z porannego niebytu<br />

biegnąc do piekarni<br />

pachnącej chlebem<br />

bezskutecznie<br />

próbował na płótnie<br />

uchwycić kolor włosów<br />

pod czepkiem ukryty’<br />

kiedy króregoś ranka<br />

wiatr zerwał jej czepek<br />

wypłynęły spod niego<br />

fale kruczoczarnych włosów<br />

1<br />

Sophie<br />

eller Primavera aux cheveux noirs<br />

skir<br />

<strong>som</strong> Botticcellis Primavera<br />

dök hon upp varje morgon<br />

ur tomma intet<br />

och gick förbi<br />

med brådskande steg<br />

mot doften av nybakat bröd<br />

<strong>som</strong> spred sig från bageriet<br />

förgäves försökte han att<br />

måla på duken<br />

hennes hårfärg<br />

gömd under hättan<br />

så en blåsig dag<br />

rycktes hättan bort<br />

av en vindpust<br />

och en kaskad av vågigt<br />

korpsvart hår<br />

föll över hennes rygg


DANA RECHOWICZ<br />

alcatraz łez<br />

by je uwięzić<br />

na zawsze ujarzmić<br />

nanizałam na nitkę<br />

te ogromne<br />

te rozpaczliwe<br />

te bezsilne<br />

te zmęczone<br />

te jak fontanna<br />

te jak niekończąca się rzeka<br />

zrobiłam z nich sznur korali<br />

zostawiłam tylko<br />

te niezbędne –<br />

codziennego wzruszenia<br />

1<br />

Urodzona w Krynicy. Od 1973 mieszka w Szwecji. Ukończyła Filologię<br />

Romańską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pracuje jako redaktor<br />

w Wydawnictwie Norstedts Förlagsgrupp AB w Sztokholmie. Przez<br />

szereg lat współpracowała z Redakcją Polską Szwedzkiego Radia i<br />

Instytutem Szwedzkim. Jest laureatką I Nagrody w konkursie literackim<br />

Stowarzyszenia Pisarzy Polskich w Szwecji oraz I Nagrody w konkursie<br />

Moja droga do Szwecji ogłoszonym przez Nową Gazetę Polską w<br />

Sztokholmie. W 2004 ukazał się jej tomik wierszy Moja sukienka. W 2005<br />

otrzymała Nagrodę Artystyczną ”NGP”.<br />

DANKA JAWORSKA<br />

Urodzona w Warszawie. Od 1976 mieszka w Szwecji.<br />

Państwowe Liceum Sztuk Plastycznych w Warszawie.<br />

ASP w Warszawie (3 lata), ENSAD (Ecole Nationale<br />

Supérieure des Arts Decoratifs), stypendium artystyczne<br />

DAAD (Deutsche Akademische Austausch Dienst) w<br />

Worpswede, Studia eksternistyczne na Wydziale Grafiki<br />

Królewskiej Akademii Sztuki w Sztokholmie.<br />

Kilkadziesiąt wystaw indywidualnych m. in. w Szwecji, Polsce, Danii,<br />

Niemczech, Włoszech.<br />

Udział w wystawach zbiorowych m. in. w Polsce, Szwecji, Norwegii,<br />

Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Francji, Holandii, Włoszech,<br />

Egipcie, Słowenii, Chorwacji, Bułgarii, Bośni i Hercegowinie.<br />

DANA RECHOWICZ<br />

tårarnas alcatraz<br />

för att fånga<br />

tygla dem för alltid<br />

har jag trätt mina tårar<br />

på en tråd<br />

en och en<br />

de stora<br />

de förtvivlade<br />

de hjälplösa<br />

de forsande<br />

de <strong>som</strong> flödar utan ände<br />

ett helt halsband blev det<br />

de <strong>som</strong> jag har lämnat kvar<br />

är de oumbärliga<br />

glädjetårararna<br />

Född i Krynica i Polen, bosatt i Stockholm sedan 1973. Fil mag. i franska<br />

vid Jagiellonska Universitet i Kraków. Arbetar <strong>som</strong> bild- och textredaktör<br />

på Norstedts Förlagsgrupp AB i Stockholm.<br />

Dana Rechowicz har samarbetat med Polska Radions Redaktionen vid<br />

Sveriges Radio samt med Svenska Institutet. Har fått första priset i Polska<br />

Författareföreningens litterära tävling samt första pris i NGPs (polsk<br />

tidning i Sverige) litterära tävling. 2004 kom hennes diktsamling Min<br />

klänning ut på polska . 2005 fick hon tidningens NGP pris – Årets artist.<br />

Dessa dikter är de första skrivna på svenska.<br />

DANKA JAWORSKA<br />

Född i Warszawa. Bosatt i Stockholm sedan 1976.<br />

Studier:<br />

Konstgymnasium i Warszawa. Konstakademien i Warszawa (3 år), Ecole<br />

Nationale Superieure des Arts Decoratifs (ENSAD) Paris samt erhållit<br />

Deutsche Akademische Austausch Dienst (DAAD) Konststipendium från<br />

Atelierhaus i Worpswede, Tyskland.<br />

1<br />

Danka Jaworska hade c:a 50 separatutställningar bl a i Sverige, Polen,<br />

Danmark, Tyskland, Italien samt deltog i nära 25 samlingsutställningar bl<br />

a i Polen, Sverige, Norge, Storbritanien, USA, Frankrike, Nederländerna,<br />

Italien, Egypten, Slovenien, Kroatien, Bulgarien, Bosnien.<br />

2


Jozef Baran<br />

2<br />

Foto: commons.wikimedia.org<br />

część 3/ del 3<br />

W<br />

1946 roku nie miałem jeszcze zainteresowań filozoficznych,<br />

natomiast po czasie doczytałem się, że w obozie<br />

dla wysoko postawionych niemieckich hitlerowców<br />

w Mossburgu, gdzie słu<strong>żył</strong>em w polskim oddziale wartowniczym<br />

przy armii amerykańskiej, siedział i tam zmarł jeden<br />

z głównych ideologów hitlerowskich, filozof Ernst Krieg. Prawdopodobnie<br />

eskortowałem go kiedyś do pracy ...<br />

Odszedłem z tego obozu z kilku powodów. Po pierwsze,<br />

żywiłem dużą nienawiść do Niemców i nie umiałem pozbyć<br />

się chęci zemsty. Gdy miałem służbę na wieży i siedziałem<br />

sam z karabinem maszynowym a oni stali w polu – nachodziła<br />

mnie myśł, żeby puścić między nich serię. Bałem się, że kiedyś<br />

mi odbije i to zrobię. Po drugie – na skutek zapewne przeżyć<br />

okupacyjnych nabawiłem się owrzodzenia dwunastnicy i dostałem<br />

się do szpitala wojskowego. Tam leżałem z miesiąc,<br />

zanim mnie podleczono. Było lato 1946 roku. Uznałem, że wojsko<br />

nie jest dla mnie. Postanowiłem się więc zdemobilizować.<br />

Pomógł mi w tym przypadek. Kiedy wyszedłem ze szpitala,<br />

dowiedziałem się, że naszą kompanię przeniesiono. Więzy urwały<br />

się. Jeszcze przez jakiś czas mieszkałem u Niemki w Mossburgu,<br />

zastanawiając się, co z sobą zrobić. Mogłem pozostać<br />

u niej, mogłem wyjechać do Stanów, czy Kanady, a nawet do<br />

Izraela. Władze polskie przymykały wtedy oczy na przemyt<br />

Żydów do Izraela w związku z walką prowadzoną z Anglikami<br />

o Palestynę. Broń była dostarczana z Czechosłowacji,<br />

z Polski natomiast półlegalnie wywożono osoby wojskowe<br />

żydowskiego pochodzenia.<br />

W końcu zdecydowałem się zapomnieć o Wiedniu i<br />

innych możliwościach, i powrócić do Polski. Wiedziony<br />

ostrożnością wyrzuciłem wszystkie zdjęcia i papiery<br />

związane z pobytem w kompanii. Przez cały czas pobytu<br />

w Polsce nikomu o tym nie powiedziałem. Ten rok został<br />

wykreślony z mojej biografii i nigdy nie został wykryty.<br />

Ale mimo wszystko szkoda mi trochę zdjęć, na których<br />

Mannen<br />

<strong>som</strong> lurade ödet<br />

Człowiek,<br />

który oszukał los<br />

Alexander Orłowski fortsätter en berättelse om sitt ovanliga livsöde<br />

Aleksander Orłowski ciągnie opowieść o swoim niezwykłym losie<br />

År 1946 var jag ännu inte intresserad av filosofi, men<br />

senare läste jag mig till att i lägret för högt uppsatta<br />

nazistförbrytare i Mossburg där jag tjänstgjorde i en<br />

polsk vaktstyrka vid den amerikanska armén fanns och avled<br />

en av nazismens huvudideologer Ernst Krieg. Antagligen har<br />

jag eskorterat honom någon gång till arbetet.<br />

Jag lämnade det lägret på grund av flera orsaker. För det<br />

första hyste jag ett djupt hat gentemot tyskar och kunde inte<br />

bli av med mitt hämndbegär. När jag satt ensam i vakttornet<br />

med ett maskingevär och de stod ute på fältet nedanför greps<br />

jag av tanken att jag skulle tömma ett magasin i dem. Jag var<br />

rädd att jag skulle få en knäpp och göra det. För det andra<br />

fick jag på grund av mina upplevelser under kriget magsår och<br />

hamnade på ett militärsjukhus. Jag fick stanna där ungefär<br />

en månad tills jag blev bra. Det var <strong>som</strong>maren 1946. Jag kom<br />

fram till att inte heller armén var min grej så jag bestämde<br />

mig för att lämna det militära. Jag fick hjälp av en tillfällighet.<br />

Då jag hade lämnat sjukhuset fick jag veta att vårt kompani<br />

hade förflyttats och banden brutits. Jag bodde ännu en<br />

tid hos en tyska i Mossburg och funderade på vad jag skulle<br />

ta mig till. Jag kunde resa till Staterna eller Kanada, och till<br />

och med till Israel. I samband med striden med engelsmännen<br />

om Palestina så blundade de polska myndigheterna för att<br />

judarna smugglades över till Israel. Man levererade vapen från<br />

Tjeckoslovakien och Polen och i gengäld lät man militärer av<br />

judiskt ursprung halvt legalt lämna landet.<br />

Till slut bestämde jag mig för att glömma Wien och andra<br />

möjligheter och återvände till Polen. För säkerhets skull kastade<br />

jag bort alla de fotografier och papper <strong>som</strong> hade samband<br />

med min vistelse i kompaniet. Under hela den tiden jag har<br />

vistats i Polen har jag inte berättat om detta för någon. Det<br />

året har raderats ut från min biografi och aldrig blivit avslöjat.<br />

Men trots det saknar jag en del fotografier, där jag <strong>som</strong> 17­18<br />

åring poserar i amerikans uniform.


I Polen letade jag upp en kompis <strong>som</strong> bodde i Katowice, han<br />

<strong>som</strong> jag tidigare i Wien hade skänkt två resväskor med kläder.<br />

Hans fru var inte förtjust i min närvaro vilket inte är svårt<br />

att förstå. Under ett halvår förde jag en skandalös tillvaro.<br />

Jag drack upp alla besparingarna från militärtjänstgöringen,<br />

dollar, guld, zloty. Tydligen hade jag inga anlag för alkoholism<br />

dock. Efter ett halvårs supande sansade jag mig och blev<br />

övertalad av mina bekanta att åka till polska Schlesien (Opoleregionen)<br />

för att sätta mig i skolbänken.<br />

I Wojnowice<br />

Skolan bekostades av den centrala styrelsen för kol­och kemisk<br />

industri och skulle ge mig gymnasial utbildning. Men<br />

det visade sig att jag inte kunde någonting. Det jag hade lärt<br />

mig innan kriget hade jag glömt bort fullständigt. Så jag<br />

körde i alla tentamina. Det <strong>som</strong> räddade mig var en mycket<br />

bra uppsats i polska språket. Lärarinnan i polska blev betagen<br />

och envisades att man skulle anta mig. Jag var då redan<br />

19 år och besatt en vuxens medvetenhet, en <strong>som</strong> vet nästan<br />

allt om livets gåtor. Som tur var fanns det i skolan i Wojnowice<br />

en del grabbar i min ålder, <strong>som</strong> lik<strong>som</strong> jag hade skolats<br />

i livets universitet, och jag fann mig väl till rätta bland<br />

dem. Till att börja med fattade jag inget av matematiken,<br />

särskilt algebran. Men lärarinnan byttes ut mot en ny lärare.<br />

Det var en förståndig herre <strong>som</strong> under en vis tid gav<br />

mig privatlektioner. Jag klarade mig och blev till och med<br />

riktigt bra i det ämnet.<br />

Jag bodde på internat. När det var lov hade jag ingenstans<br />

att åka så jag blev kvar i Wojnowice.<br />

Man kan tycka olika om min cynism. Men, hur kan det<br />

här tolkas? Jag blev osams med skolans rektor av en mycket<br />

simpel anledning. Skolan var belägen på landet och det var<br />

tråkigt <strong>som</strong> fan. Vi elever kunde gå till byn och flirta med<br />

tyska tjejer, men lärarna kunde inte göra det. De organiserade<br />

istället danskvällar. Till att börja med var allt <strong>som</strong> det borde.<br />

Vi satt i en allmän sal, åt och dansade. Efter en tid bestämde<br />

rektorn att de <strong>som</strong> spelade skulle äta i en annan sal tillsammans<br />

med lärarna. Vi märkte att de drack på vår bekostnad.<br />

pozuję jako ładny 17­18 letni żołnierzyk w mundurze amerykańskim.<br />

W Polsce zgłosiłem się do kolegi, któremu ofiarowałem<br />

kiedyś w Wiedniu parę waliz z ubraniami. Mieszkał w Katowicach.<br />

Jego żona nie była zadowolona z mojego pobytu. Trudno<br />

się jej zresztą dziwić:przez pół roku prowadziłem skandaliczny<br />

tryb życia, przepijając wszystkie oszczędności z wojska – dolary,<br />

złoto, złotówki. Widocznie jednak nie miałem danych na<br />

nałogowca, skoro po półrocznym pijaństwie otrząsnąłem się<br />

i, namówiony przez moich znajomych, pojechałem na Śląsk<br />

Opolski, żeby stać się uczniem w szkole.<br />

W Wojnowicach<br />

Szkoła była opłacana przez centralny zarząd przemysłu węglowego<br />

i chemicznego i miała dać wykształcenie na poziomie<br />

licealnym. Tymczasem ja nic nie umiałem. To, czego nauczyłem<br />

się przed wojną, zapomniałem doszczętnie, tak że oblałem<br />

wszystkie egzaminy. Uratowało mnie jedynie bardzo<br />

dobre wypracowanie z języka polskiego. Widocznie ujęło ono<br />

polonistkę, która uparła się, żeby mnie przyjąć. Miałem wtedy<br />

już 19 lat i świadomość dorosłego człowieka, który wie<br />

prawie wszystko o tajnikach życia. Na szczęście w szkole w<br />

Wojnowicach było trochę chłopców w moim wieku, którzy,<br />

podobnie jak ja, przeszli niezłe uniwersytety życia i czułem<br />

się wśród nich całkiem dobrze. Z matematyki początkowo nic<br />

nie rozumiałem, szczególnie z algebry. Zmieniła się jednak<br />

nauczycielka, przyszedł sensowny pan, który dawał mi przez<br />

jakiś czas prywatne lekcje. Wyszedłem na swoje i byłem nawet<br />

bardzo dobry z tego przedmiotu.<br />

Mieszkałem w internacie. Na wakacje nie miałem dokąd<br />

jechać, siedziałem więc w Wojnowicach.<br />

Można różnie myśleć o moim cynizmie. Co zrobić jednak<br />

z takim faktem. Zadarłem z dyrektorem szkoły z bardzo prostego<br />

powodu. Otóż szkoła znajdowała się na wsi i było nudno<br />

jak jasna cholera. My, uczniowie mogliśmy chodzić na wieś i<br />

podrywać niemieckie dziewczyny; nauczycielom nie wypadało.<br />

Organizowali więc wieczorki taneczne. Na początku wszystko<br />

odbywało się normalnie, tzn. siedzieliśmy we wspólnej sali,<br />

Foto: wikipedia.org<br />

25


Moskwa, Uniwersytet im. Łomonosowa/Moskva, Universitetet<br />

jedli i tańczyli. Ale po jakimś czasie dyrektor zadecydował,<br />

żeby przygrywający nam artyści jedli wraz z nauczycielami<br />

w osobnej sali. Zauważyliśmy, że podlewają sobie kolację<br />

wódką za nasze pieniądze.<br />

Przeciwstawiłem się temu i odtąd miałem z dyrektorem<br />

na pieńku. Można nawet rzec, że dyrektor przegrał konflikt i<br />

chciał się mnie za wszelką cenę pozbyć. Nadarzyła się okazja,<br />

gdy niedługo potem zjawiła się grupa oficerów werbujących<br />

do utworzonej w Warszawie Wojskowej Szkoły Prokuratorów.<br />

Dyrektor mnie pierwszego umieścił na liście kandydatów.<br />

Rekomendując mnie powiedział, że potrafię mówić godzinny<br />

referat bez kartki, co bardzo wojskowym się spodobało. Gdybym<br />

był cynikiem, skorzystałbym z sytuacji.<br />

Doskonale wszakże wiedziałem, czym zajmowała się prokuratura<br />

w tamtym czasie i po otrzymaniu wezwania do wojska<br />

i stawieniu się w Warszawie przed komisją przyjęć – udawałem<br />

kompletnego idiotę, gorszego od Szwejka. Na każde pytanie<br />

odpowiadałem głupio, siedząc z otwartą gębą. Patrzyli na<br />

mnie z litością i powiedzieli: wiecie co kolego, spróbujcie zdawać<br />

w przyszłym roku. Pozostałych pięciu moich kolegów przyjęto<br />

bez zastrzeżeń.<br />

Kiedy wróciłem do szkoły w Wojnowicach i powiedziałem<br />

dyrektorowi, że mnie nie przyjęto zrobił się czerwony niczym<br />

burak i mało go szlag nie trafił.<br />

Studia w Moskwie<br />

Po szkole w Wojnowicach zdałem na Politechnikę w Gliwicach,<br />

choć już wtedy podczytywałem sobie do poduszki<br />

filozofów i czułem, że ciągnie mnie w tę stronę. Chemik to<br />

2<br />

Jag protesterade mot detta och blev ovän med rektorn.<br />

Man kan säga att han förlorade konflikten och ville till varje<br />

pris bli av med mig. Något senare fick han ett lämpligt tillfälle.<br />

Det kom en officersgrupp till skolan för att värva till<br />

en nyöppnad militärskola för åklagare i Warszawa. Rektorn<br />

anmälde mig bland de första sökarna. Han rekommenderade<br />

mig och sa att jag kan hålla en timmes föredrag utan anteckningar,<br />

vilket gillades av militärerna. Om jag vore en cyniker<br />

skulle jag ha dragit fördelar av detta.<br />

Jag kände väl till vad åklagarmyndigheten sysslade med<br />

på den tiden och då jag blev kallad inför den militära antagningskommittén<br />

i Warszawa låtsades jag vara en fullständig<br />

idiot, värre än själve Svejk. En sådan idiot har de nog aldrig<br />

träffat på tidigare. Jag satt bara och gapade och svarade korkat<br />

på alla frågor. De såg på mig med medlidande och sa: Vet du<br />

vad, kompis, försök nästa år istället. De andra fem aspiranterna<br />

antog man utan svårigheter.<br />

När jag kom tillbaka till skolan i Wojnowice sa jag till rektorn<br />

att jag inte blev antagen. Han blev röd <strong>som</strong> en tomat och<br />

var nära slaganfall.<br />

Studier i Moskva<br />

Efter skolan i Wojnowice sökte jag till Tekniska Högskolan i<br />

Gliwice. Just då såg jag rationellt på saken och tänkte att kemist<br />

är inget dåligt yrke, fastän jag redan då läste en del filosofi<br />

i smyg och kände att det tilltalade mig. I Gliwice fick jag<br />

ett erbjudande om att åka till Ryssland för att studera kemi.<br />

Jag skulle syssla med syntetisk bensin och jag gav mig iväg.<br />

I Moskva <strong>levde</strong> vi i kollektiv, vi bodde fem stycken i ett<br />

rum. Varje dag lade vi 10 rubel till en gemensam kassa och<br />

Foto: Wikipedia.org


turades om med att leda hushållet under en vecka. Vi lagade<br />

maten gemensamt ända till jag gav fan i kemistudierna och<br />

började på filosofin.<br />

Filosofistudierna i Ryssland på den tiden var på låg nivå.<br />

Den allsmäktige Lenin tillsammans med den ännu regerande<br />

Stalin skymde sikten. Men när det gäller antikfilosofi läste<br />

vi bra texter och seminarierna var ganska intressanta. Det är<br />

klart att ju längre in i filosofin vi kom, desto sämre blev det.<br />

Men jag brydde mig inte om de obligatoriska föreläsningarna.<br />

Det är sant att de stal en del tid efter<strong>som</strong> det förekom regelbundna<br />

närvarokontroller och till slut var man ju tvungen<br />

att klara tentamina. Men om man satte sig längst bak i salen<br />

kunde man läsa något vettigt. Allt berodde på vem <strong>som</strong> satt<br />

bredvid. Skulle han skvallra? En av mina bänkkamrater, en<br />

ryss, <strong>som</strong> numera är professor, har under studierna läst alla<br />

Casanovas memoarer i original, och det var många band.<br />

Jag utnyttjade tiden på ett annat sätt. Som utländsk medborgare<br />

hade jag tillgång till ”Det vetenskapliga biblioteket”<br />

<strong>som</strong> var välförsett med bl a tyska filosofer på originalspråk.<br />

Till studentrummet kom jag först sent på natten. Vi bodde 11<br />

personer i samma rum och det var absolut omöjligt att göra<br />

något. Den mesta tiden tillbringade jag i det största biblioteket<br />

i Ryssland där det fanns massor av utländsk litteratur, och<br />

läste det jag hade lust till. När det blev examinationsperiod,<br />

gjorde jag en paus i mina egna studier, läste på lite och utan<br />

några större svårigheter klarade jag tentamina. Man kan säga<br />

att studietiden åtminstone till hälften inte var förlorad, och<br />

att jag tack vare biblioteket fick kunskaper i nivå med europeiska<br />

studier.<br />

1955 återvände jag till Polen och började undervisa vid<br />

universitetet i Łódź. Jag reste ofta på seminarier till Institutionen<br />

för filosofihistoria vid Polska vetenskapsakademien<br />

(PAN) i Warszawa där det bl a arbetade kända filosofer <strong>som</strong><br />

Kołakowski, Baczko och Walicki. Min doktorsavhandling<br />

om Schelling och tysk romantisk filosofi kom till under den<br />

tiden.<br />

Jag steg lite i graderna och blev till slut adjunkt och fick<br />

resa på ett stipendium till Paris. När jag 1968 kom tillbaka var<br />

den värsta antisemitiska hetsen över. Jag började åter brottas<br />

med tanken om jag skulle stanna i Polen eller söka en annan<br />

plats. Det var inget <strong>som</strong> hotade mig fastän jag framträdde på<br />

olika sammanträden och sa vad jag tyckte. Jag fanns tydligen<br />

inte med på listan över dem <strong>som</strong> skulle kastas ut i första hand.<br />

Kanske var det en bidragande faktor att jag kom tillbaka från<br />

Ryssland, hade en annorlunda biografi och saknade politiska<br />

ambitioner. Jag sysslade bara med mitt arbete. Men jag bestämde<br />

mig dock att än en gång förändra allt. Jag gav mig<br />

av. Först till Wien, där man inte kunde lova mig mer än ett<br />

halvårs stipendium. När jag fick svensk asyl åkte jag dit och<br />

landade i ett flyktingläger. Jag var då 41 år.❖<br />

fortsättning följer<br />

översättning Tatjana Hydman<br />

jednak niezły zawód i przez moment zadecydował ów racjonalny<br />

wzgląd. Z Gliwic zaproponowano mi wyjazd na studia<br />

chemiczne do Rosji. Miałem się zajmować syntetyczną<br />

benzyną. No i pojechałem.<br />

W Moskwie mieszkaliśmy w pięciu, w takim kołchoźnianym<br />

pokoju. Codziennie do wspólnej kasy dawaliśmy po<br />

10 rubli. Jeden prowadził gospodarkę przez tydzień, drugi przez<br />

następny. Wspólnie gotowaliśmy jedzenie aż do chwili, gdy<br />

rzuciłem te studia w diabły i poszedłem na filozofię.<br />

Studia filozoficzne w Rosji stały wówczas na kiepskim poziomie:<br />

przesłaniał je wszechpotężny Lenin razem z żyjącym<br />

jeszcze Stalinem. Ale na przykład, gdy chodzi o antyczną filozofię,<br />

to czytaliśmy dobre teksty i seminaria były dość ciekawe.<br />

Oczywiście, im dalej w filozofię, tym było gorzej, ale ja<br />

nie przejmowałem się obowiązkowymi zajęciami. Kradły one,<br />

co prawda, trochę czasu, bo regularnie sprawdzano obecność<br />

i w końcu trzeba było zdawać egzaminy. Jednak – jak się<br />

usiadło z tyłu sali – można było zająć się czytaniem czegoś<br />

sensownego. Wszystko zależało od tego, kto siedział obok.<br />

Czy nie doniesie? Mój kolega z ławki – Rosjanin, który jest<br />

teraz profesorem – w czasie studiów przeczytał pamiętniki<br />

Casanovy w oryginale a było tego wiele tomów.<br />

Ja wykorzystywałem studia w inny sposób. Jako cudzoziemiec<br />

miałem dostęp do bibliotek naukowych m. in. nieźle<br />

zaopatrzonych w oryginalną filozofię niemiecką. Do akademika<br />

wracałem dopiero w nocy, gdyż w jedenastoosobowym<br />

pokoju nie dało się absolutnie nic zrobić. Większość czasu<br />

przesiadywałem więc w tej największej bibliotece Rosji, gdzie<br />

była masa zagranicznej literatury i czytałem to, na co miałem<br />

ochotę. Jak przychodziła sesja – robiłem przerwę w czytaniu<br />

– coś tam się poduczyłem i bez większego wysiłku zdawałem<br />

egzamin za egzaminem. Można rzec, że czas na studiach,<br />

przynajmniej w połowie, nie był stracony i że nabyłem w bibliotece<br />

wiedzę na europejskim poziomie.<br />

W 1955 roku wróciłem do Polski i jako asystent zacząłem<br />

prowadzić zajęcia na uniwersytecie w Łodzi. Jednocześnie<br />

jeździłem na seminarium do Zakładu Historii Filozofii PAN,<br />

gdzie pracowali tacy wybitni filozofowie jak: Kołakowski,<br />

Baczko, Walicki. Tam powstał mój doktorat o Schellingu<br />

i niemieckiej filozofii romantycznej.<br />

Pracowałem początkowo jako asystent, potem starszy<br />

asystent, następnie zostałem adiunktem. Wyjechałem na<br />

stypendium do Paryża. Kiedy wróciłem po 1968 roku już<br />

było po tych hecach antysemickich. Znowu zacząłem się bić<br />

z myślami, czy zostać w Polsce, czy szukać innego miejsca.<br />

Nie groziło mi nic, mimo że występowałem na różnych zebraniach<br />

i mówiłem to, co myślałem. Widocznie nie byłem na<br />

liście tych, którzy mieli być w pierwszym rzędzie wyrzuceni.<br />

Być może zadecydowało również to, że przyjechałem z Rosji,<br />

miałem odmienną biografię i nie było we mnie żadnych ambicji<br />

politycznych. Zajmowałem się tylko swoją robotą.<br />

A jednak zdecydowałem się jeszcze raz zmienić wszystko.<br />

Udałem się najpierw do Wiednia, gdzie nie obiecywano mi<br />

nic innego poza możliwością otrzymania półrocznego stypendium.<br />

Gdy więc dostałem wiadomość, że przyznano mi<br />

wizę szwedzką – wyjechałem do tego kraju i znalazłem się w<br />

obozie dla uchodźców. Miałem wtedy 41 lat.❖<br />

Cdn<br />

2


2<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Trzecia faza holocaustu<br />

Förintelsens tredje fas<br />

Barbara Engelking­Boni, autorka głośnej książki Jest taki<br />

piękny, słoneczny dzień, wiosną tego roku, staraniem<br />

Towarzystwa Przyjaciół Muzeum Historii Żydów Polskich,<br />

odbyła cykl spotkań ze szwedzką Polonią w Uppsali,<br />

Sztokholmie i Lundzie. Podtytuł książki, określający precyzyjnie<br />

jej temat, brzmi: Losy Żydów szukających ratunku na wsi<br />

polskiej 1942-1945.<br />

Autorka jest historykiem pracującym w – działającym przy<br />

Instytucie Filozofii i Socjologii Polskiej Akademii Nauk –<br />

Stowarzyszeniu Centrum Badań nad Zagładą Żydów, które jest<br />

również wydawcą książki. Barbara Engelking z wykształcenia<br />

nie jest jednak historykiem lecz psychologiem. Jej książka stanowi<br />

nowatorską próbę historii psychologicznej. To znaczy<br />

przedstawienia, jak opisane w książce wydarzenia, wyglądały<br />

w oczach jej uczestników: Żydów skazanych na śmierć przez<br />

Niemców, poszukujących pomocy u współobywateli nie­Żydów,<br />

a znajdujących najczęściej obojętność, strach, poniżenie, wrogość,<br />

zdradę albo śmierć. Barbara Engelking chciała udzielić<br />

głosu tym, którzy zginęli i których głos – komentarze do sytuacji<br />

własnej i ogólnej, pytania egzystencjalne, oceny, obawy<br />

i pragnienia – przetrwał np. w aktach sądowych składających<br />

się m. in. z zeznań sprawców i świadków, rzadziej w spisanych<br />

relacjach, dziennikach czy pamiętnikach.<br />

Takie przedstawienie stanu ducha ofiar tzw. trzeciej fazy<br />

holocaustu nie ze wszystkim się udało, głównie z powodu<br />

szczupłości materiału, <strong>którym</strong> dysponowała autorka. Z drugiej<br />

strony – podkreśliła w Sztokholmie Engelking – materiału,<br />

chociaż być może nie pozwalającego na wniknięcie w psychikę<br />

ofiar, jest bardzo dużo, na wiele lat pracy dla wielu zespołów<br />

badawczych. Chodzi przede wszystkim o akta sądowe tzw.<br />

„sierpniówek”, czyli procesów odbywających się na podstawie<br />

dekretu z sierpnia 1944 roku, który przewidywał ściganie<br />

i karanie osób kolaborujących z okupantem; do tej kategorii<br />

zaliczano prześladowców Żydów.<br />

Pierwszy etap Holocaustu – wyjaśniała podczas spotkania<br />

w Sztokholmie Engelking – rozpoczął się wkrótce po wybuchu<br />

wojny i polegał na izolowaniu Żydów od reszty społeczeństwa:<br />

przesiedlaniu ich do zamkniętych dzielnic – gett. Drugi<br />

etap to rozpoczęte na ziemiach polskich w 1942 masowe<br />

Barbara Engelking­Boni, författare till den uppmärksammade<br />

boken Det är en så fin, solig dag, genomförde<br />

i början av maj en rad möten med Sverigebosatta polacker<br />

i Uppsala, Stockholm och Lund. Träffarna anordnades<br />

av Vänföreningen för museet De polska judarnas historia. Bokens<br />

undertitel, <strong>som</strong> närmare preciserar ämnet, lyder: Ödet för<br />

judar <strong>som</strong> sökte räddning på polska landsbygden 1942–1945.<br />

Författaren är historiker och verksam vid Centrum för Holocauststudier,<br />

<strong>som</strong> också står <strong>som</strong> utgivare för boken. Centret<br />

hör till Institutionen för filosofi och sociologi vid Polska vetenskapsakademien.<br />

Barbara Engelking­Boni är dock inte historiker<br />

utan psykolog. Hennes bok är ett nyskapande försök till<br />

en psykologisk historia. Det vill säga en skildring av hur de<br />

händelser <strong>som</strong> beskrivs i boken tedde sig för de <strong>som</strong> var delaktiga<br />

i dem: judar, dödsdömda av tyskarna, <strong>som</strong> sökte hjälp hos<br />

andra medborgare, ickejudar, men <strong>som</strong> oftast möttes av likgiltighet,<br />

rädsla, förnedring, fientlighet, förräderi eller döden.<br />

Barbara Engelking­Boni har velat ge röst åt dem <strong>som</strong> dog, de<br />

vilkas röst – kommentarer till den egna och den allmänna<br />

situationen, bedömningar, farhågor, önskningar – finns bevarade<br />

i t.ex. rättsliga handlingar bestående av bl.a. vittnesmål<br />

från gärningsmän och vittnen, snarare än nedtecknade i<br />

redogörelser, dagböcker och memoarer.<br />

Att skildra sinnestillståndet hos offren för den s.k. tredje<br />

fasen av Förintelsen har inte alltid lyckats, huvudsakligen på<br />

grund av det knappa material <strong>som</strong> författaren haft till sitt förfogande<br />

över. Även om materialet kanske inte gör det möjligt<br />

att tränga in i offrens psyke räcker det å andra sidan till flera<br />

års arbete för flera grupper av forskare, underströk Engelking­<br />

Boni i Stockholm. Det rör sig främst om rättshandlingar från<br />

mål till följd av en förordning från augusti 1944 <strong>som</strong> föreskrev<br />

åtal och straff för personer <strong>som</strong> kollaborerade med ockupanterna;<br />

till denna kategori räknades de <strong>som</strong> förföljde judar.<br />

Första etappen av Förintelsen inleddes av tyskarna strax efter<br />

krigsutbrottet, förklarade Engelking­Boni under mötet i<br />

Stockholm, och gick ut på att judarna skulle isoleras från resten<br />

av samhället: de förflyttades till slutna stadsdelar – ghetton.<br />

Den andra etappen bestod av massmorden på judar i utrotningsläger<br />

och inleddes i Polen 1942. Den etappen avsluta­


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

des i mitten av 1943. Då fanns inte längre några grupperingar<br />

av judisk befolkning på polsk mark och inte heller några ghetton<br />

(med undantag för ghettot i Łódź <strong>som</strong> fanns kvar ytterligare<br />

drygt ett år). Under den tredje etappen jagades polska<br />

bönder de judar <strong>som</strong> lyckats fly från transporter eller ghetton<br />

eller aldrig låtit sig förflyttas dit och istället lyckats hålla sig<br />

gömda fram till 1943 på olika gömställen i städer, på landsbygden<br />

eller i skogen, och överlämnade dem till tyskarna, om<br />

de inte plundrade och mördade dem på egen hand.<br />

Hur många kan det ha varit? Man antar att det rör sig<br />

om 250 000, säger Engelking­Boni. Det fastställde Szymon<br />

Datner, historiker och judisk aktivist, strax efter kriget. Men<br />

man vet inte vad siffran baserar sig på. Frågan återkommer<br />

ständigt och något säkert svar kommer vi sannolikt aldrig<br />

att få. Efter kriget fanns ca 50 000 judar kvar. Vad hände<br />

med resten?<br />

Barbara Engelking-Boni skildrar i sin bok ödet för de judar<br />

<strong>som</strong> över<strong>levde</strong> och kunde lämna vittnesmål efter kriget samt<br />

de <strong>som</strong> inte över<strong>levde</strong>, vilkas öde man kunnat rekonstruera<br />

utifrån rättshandlingar och berättelser från vittnen. Hennes<br />

bok är i snäv bemärkelse vetenskaplig och om det förekommer<br />

antaganden och situationer <strong>som</strong> inte baseras på dokument är<br />

det alltid tydligt angivet.<br />

Förutom sin vetenskapliga dimension har boken även en<br />

moralisk och emotionell dimension. Det finns en journalistisk<br />

genre <strong>som</strong> kallas självupplevda reportage, när reportern<br />

för att t.ex. bekanta sig med livet för en viss yrkesgrupp tar<br />

jobb på en fabrik. Barbara Engelking­Boni föreslår något likande<br />

inom historiografin. När vi läser den här monografin<br />

försöker vi växla till ett deltagarperspektiv: leva oss in i judarnas<br />

sinnestillstånd, genomleva tragedin att vara förrådd<br />

och jagad <strong>som</strong> lovligt byte av sina medmänniskor, se det <strong>som</strong><br />

hände – med deras ögon.<br />

Det är bokens viktigaste dimension: att demonstrera vad<br />

offret kände. Och ändå fanns det – lyckligtvis inte så många<br />

– åhörare <strong>som</strong> efter mötet med författaren uttryckte sin oro<br />

över att boken kan skada Polen. Som om det av boken och<br />

andra offentliga uttalanden <strong>som</strong> författaren gjort följer att det<br />

bara var polacker <strong>som</strong> mördade judar. Det står naturligtvis var<br />

mordowanie Żydów w obozach zagłady. Etap ten zakończył<br />

się w połowie 1943 roku. Na ziemiach polskich nie było już<br />

wtedy żadnych skupisk ludności żydowskiej, czyli nie było też<br />

gett (wyjątkiem było getto łódzkie, które przetrwało ponad<br />

rok dłużej). Trzeci etap na wsi to poszukiwanie i oddawanie<br />

przez polskich chłopów w ręce niemieckie albo rabunek i mordowanie<br />

na własną rękę Żydów, którzy z transportów i gett<br />

uciekli albo nigdy nie dali się tam przesiedlić i przetrwali<br />

do 1943 roku w różnych kryjówkach w miastach, na wsi<br />

albo w lasach.<br />

Ilu mogło ich być? Przyjmuje się – mówi Engelking – że<br />

250 tysięcy. Tak stwierdził, zaraz po wojnie, Szymon Datner,<br />

historyk i działacz żydowski. Ale na jakiej podstawie – nie<br />

wiadomo. To pytanie powraca ciągle; precyzyjnej odpowiedzi<br />

zapewne nigdy nie uzyskamy. Po wojnie ujawniło się ok. 50<br />

tys. Żydów. Co się stało z resztą?<br />

Barbara Engelking w swojej książce przedstawia losy Żydów,<br />

którzy przeżyli i mogli złożyć zeznanie po wojnie oraz<br />

tych, którzy nie przeżyli i których losy można odtworzyć z akt<br />

sądowych i opowieści świadków. Jej dzieło jest w ścisłym znaczeniu<br />

pracą naukową a jeśli pojawiają się w niej domysły<br />

i rekonstrukcje sytuacji nie mające dokładnej podstawy w<br />

dokumentach to zawsze są wyraźnie zaznaczone.<br />

Ma jednak książka, poza wymiarem naukowym, poznawczym<br />

również swój wymiar moralno­emocjonalny. Istnieje<br />

gatunek dziennikarski zwany reportażem uczestniczącym,<br />

kiedy reporter, by np. poznać życie jakiejś grupy zawodowej<br />

zatrudnia się w fabryce. Coś podobnego proponuje nam<br />

Barbara Engelking w dziedzinie historiografii. Czytając tę<br />

monografię staramy się zmienić perspektywę na uczestniczącą:<br />

wczuć się w stan ducha, przeżyć tragedię Żydów wydawanych<br />

i ściganych przez współobywateli jak zwierzyna łowna,<br />

widzieć to, co się działo – ich oczami.<br />

To jest najważniejszy wymiar książki: zademonstrowanie,<br />

co czuła ofiara. A jednak –na szczęście bardzo nieliczni<br />

– słuchacze zamartwiali się, już później, w kuluarach, czy<br />

takie książki nie zaszkodzą Polsce. Bo z niej i z różnych<br />

publicznych wypowiedzi autorki ma jakoby wynikać, że<br />

właściwie tylko Polacy Żydów mordowali. Oczywiście,<br />

2


0<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

każdemu wolno obawiać się, czego chce. I nie rozumieć,<br />

czego nie chce.<br />

W pierwszym kwartale tego roku ukazało się w Polsce kilka<br />

ważnych pozycji na temat losu Żydów w drugiej połowie<br />

wojny i udziału Polaków w tych losach. Najgłośniejszą<br />

jest pozycja Jana Tomasza Grossa (we współpracy z Ireną<br />

Grudzińską­Gross) Złote żniwa. Rzecz o tym, co się działo<br />

na obrzeżach zagłady Żydów. Książka wywołała najwięcej<br />

sporów i emocji, zażarta dyskusja na jej temat rozpoczęła się<br />

zresztą na długo przed ukazaniem się na rynku. (Dyskusja<br />

o książkach, których nikt nie zdą<strong>żył</strong> jeszcze przeczytać staje<br />

się, nawiasem mówiąc, polską specjalnością.) Złote żniwa nie<br />

są jednak o samej zagładzie lecz o procederze, jaki rozgrywał<br />

się w jej cieniu, jeszcze w czasie wojny i bezpośrednio po niej:<br />

masowym rozkopywaniu przez polskich chłopów masowych<br />

grobów Żydów znajdujących się w pobliżu niemieckich obozów<br />

zagłady w poszukiwaniu złota i kosztowności, jakie<br />

ofi ary komór gazowych mogły mieć przy sobie. Złote żniwa<br />

nie są też w ścisłym znaczeniu książką naukową, autorzy nie<br />

prowadzili własnych badań, lecz raczej esejem historycznym<br />

osnutym na tle interpretacji widniejącego na okładce zdjęcia,<br />

wykonanego już po wojnie, przedstawiającego, według<br />

Gro ssów, „kopaczy” z okolic największego z obozów<br />

zagłady –Treblinki, co jednak nie jest pewne. Zdjęcie może<br />

bowiem pochodzić z okolic innego obozu niż Treblinka i może<br />

przedstawiać chłopów zmuszonych przez milicjantów komuni<br />

stycznej władzy do uporządkowania terenu cmentarzyska<br />

ofi ar zagłady zrytego i zbezczeszczonego wcześniej przez<br />

„kopaczy”. Ta nie mającego żadnego znaczenia dla treści eseju<br />

okoliczność posłu<strong>żył</strong>a różnym publicystom i środowiskom jako<br />

pretekst do całkowitego odrzucenia książki Grossów, oskarżenie<br />

go o zniesławianie Polski i Polaków i obrzucenia autora<br />

epitetami kłamcy, manipulatora, prowokatora i nie­Polaka.<br />

Nie mogli tego zrobić w wypadku książki Barbary Engelking<br />

ani dzieła Jana Grabowskiego Judenjagd. Polowanie na Żydów<br />

1942-1945. Studium dziejów pewnego powiatu są to bowiem<br />

pozycje opatrzone solidnym aparatem naukowym i faktów jak<br />

również stawianych w nich tez nie da się dowolnie podważyć.<br />

Stąd inna wobec nich taktyka wspomnianych wyżej środo wisk<br />

– przemilczanie. Jeśli do tych pozycji dorzucić jeszcze jedną,<br />

z 2009 roku, Barbary Engelking i Dariusza Libionki Żydzi<br />

w powstańczej Warszawie (chodzi o powstanie warszawskie<br />

z sierpnia 1944 roku a nie o powstanie w getcie warszawskim<br />

och en fritt att oroa sig över vad han eller hon vill oroa sig för.<br />

Och inte begripa det han eller hon inte vill begripa.<br />

Under årets första kvartal kom det i Polen ut fl era viktiga<br />

böcker om judarnas öde under andra världskriget och polackers<br />

del i dessa öden. Mest uppmärksamhet har Tomasz<br />

Gross bok rönt (i samarbete med Irena Grudzińska­Gross),<br />

Złote żniwa. Rzecz o tym, co się działo na obrzeżach zagłady<br />

Ż ydów [Gyllene skördar. Om det <strong>som</strong> hände i utkanten av judeutrotningen].<br />

Boken har vållat fl est tvister och känslor, en<br />

hetsig diskussion om temat för boken inleddes förresten långt<br />

innan den fanns på marknaden. (Diskussioner om böcker<br />

<strong>som</strong> ingen hunnit läsa har förresten blivit en polsk specialitet.)<br />

Złote żniwa handlar dock inte om själva utrotningen<br />

utan om den smutsiga hantering <strong>som</strong> ägde rum i skuggan av<br />

den, under kriget och direkt efter: polska bönder <strong>som</strong> grävde<br />

upp stora mängder av judiska massgravar i närheten av tyska<br />

utrotningsläger på jakt efter guld och andra dyrbarheter <strong>som</strong><br />

gaskamrarnas off er kunde ha på sig. Złote żniwa är inte heller<br />

någon vetenskaplig bok i snäv bemärkelse, författarna har<br />

inte bedrivit några egna efterforskningar, det är snarare en<br />

historisk essä baserad på en tolkning av en bild <strong>som</strong> syns på<br />

omslaget, taget precis efter kriget, och <strong>som</strong> enligt Gross visar<br />

”grävare” i trakten av det största koncentrationslägret Tre


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

blinka, vilket emellertid inte är säkert. Bilden kan vara tagen i<br />

närheten av något annat läger än Treblinka och kan visa bönder<br />

<strong>som</strong> av de kommunistiska makthavarnas poliser tvingats<br />

göra i ordning den plats där offer för Förintelsen stjälpts av<br />

och <strong>som</strong> tidigare grävts upp och skändats av ”grävare”. Denna<br />

omständighet <strong>som</strong> inte har någon <strong>som</strong> helst betydelse för<br />

essäns innehåll har för olika publicister och kretsar tjänat<br />

<strong>som</strong> en förevändning att helt förkasta Gross bok, anklaga<br />

honom för att manipulera och förtala Polen och polacker,<br />

och överösa författaren med epitet <strong>som</strong> lögnare, provokatör<br />

och ickepolack.<br />

Det har man inte kunnat göra med Barbara Engelking­Bonis<br />

bok, inte heller med Jan Grabowskis Judenjagd. Polowanie<br />

na Ż ydów 1942–1945. Studium dziejów pewnego powiatu [Judenjagd.<br />

Jakten på judar 1942–1945. Studium av ett distrikt].<br />

Det är två böcker med en gedigen vetenskaplig apparat och<br />

de fakta <strong>som</strong> läggs fram i dem går inte att ifrågasätta hur <strong>som</strong><br />

helst. Därför har vissa kretsar tillämpat en annan taktik än<br />

den ovan nämnda – att förbigå den med tystnad. Om man till<br />

dessa titlar skulle lägga ytterligare en, från 2009, av Barbara<br />

Engelking­Boni och Dariusz Libionka, Ż ydzi w powstańczej<br />

Warszawie [Judar i upprorets Warszawa] (det rör sig om<br />

Warszawaupproret i augusti 1944 och inte upproret i Warszawas<br />

ghetto i april 1943 <strong>som</strong> man kan betrakta <strong>som</strong> avslutningen<br />

på andra etappen av Förintelsen) så har vi en rejäl dos<br />

kunskap om polackers deltagande i förintandet av de judiska<br />

spillrorna efter tyska Endlösung – den slutgiltiga lösningen av<br />

judefrågan. Nämnda böcker – fast de i huvudsak ägnar sig åt<br />

skildringar av fientliga attityder gentemot judar – visar även<br />

tankeväckande exempel på utomordentligt mod hos människor<br />

<strong>som</strong> med fara för sitt eget och sina familjers liv räddade<br />

judar. Ż ydzi w powstańczej Warszawie behandlar bland annat<br />

ett tiotal kämpar <strong>som</strong> över<strong>levde</strong> upproret i ghettot och deltog<br />

i Warszawaupproret i augusti 1944, skuldra vid skuldra med<br />

Hemarmén, i vilken det för övrigt fanns en hel del judiska<br />

officerare och soldater.<br />

Alla nämnda böcker samt några nummer av Centrum för<br />

Holocauststudiers årsbok, Judeutrotningen, fanns att köpa<br />

efter mötet med Barbara Engelking­Boni.<br />

Mötet med Barbara Engelking­Boni ägde rum 10 maj 2011.<br />

Marta Prochwicz inledde och samtalade gjorde Joanna Rose.<br />

❖<br />

z kwietnia 1943 roku, które można uznać za zakończenie drugiego<br />

etapu holocaustu) to mamy solidną porcję wiedzy na<br />

temat udziału Polaków w niszczeniu niedobitków żydowskich<br />

po zasadniczym etapie niemieckiego endlösung – ostatecznego<br />

rozwiązania kwestii żydowskiej. Wymienione książki<br />

– chociaż w zasadzie, oprócz Żydów w powstańczej Warszawie,<br />

poświęcone są opisowi wrogich postaw wobec Żydów<br />

– pokazują również sugestywne przykłady niezwykłego heroizmu<br />

ludzi, którzy z narażeniem życia swojego i rodziny<br />

ratowali Żydów. Żydzi w powstańczej Warszawie omawiają m.<br />

in. udział niedobitków (kilkudziesięciu bojowców) z powstania<br />

w getcie w powstaniu warszawskim w 1944 roku, ramię<br />

w ramię Armią Krajową, w której zresztą było sporo oficerów<br />

i żołnierzy Żydów.<br />

Wszystkie wymienione książki oraz kilka numerów wydawanego<br />

przez Centrum Badań nad Zagładą Żydów naukowego<br />

rocznika Zagłada Żydów były do nabycia po spotkaniu<br />

z Barbarą Engelking.<br />

Spotkanie z Barbarą Engelking w Sztokholmie zagaiła Marta<br />

Prochwicz a rozmowę prowadziła Joanna Rose. ❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

1


2<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Ludomir Garczyński-Gąssowski<br />

Andrzej Nils Uggla<br />

28 stycznia 2011 roku zmarł Andrzej Nils Uggla. Spotkanie<br />

żałobne w Uppsali po pogrzebie profesora zamieniło się w dysputę<br />

naukową, w której w trzech językach polskim, szwedzkim<br />

i niemieckim omawiano dokonania zmarłego. Pożegnały<br />

go nie tylko pisma wychodzące w Szwecji ale także i w Polsce.<br />

Grono przyjaciół i uczniów profesora wydrukowało laudację<br />

w Gazecie Wyborczej.<br />

Foto: Woody Ochnio<br />

Den 28 januari 2011 avled Andrzej Nils Uggla. Begravningskaffet<br />

efter professorns begravning i Uppsala övergick i en<br />

vetenskaplig diskussion på tre språk, polska, svenska och tyska,<br />

om den bortgångnes alla insatser. Inte bara tidskrifter <strong>som</strong><br />

ges ut Sverige utan även i Polen tog avsked av honom. Professorns<br />

vänkrets och studenter hade låtit trycka en hyllning i<br />

Gazeta Wyborcza.


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Människor går bort i fel ordning. Den <strong>som</strong> gudarna älskar<br />

dör ung lyder titeln på en känd bok. Tydligen orkar inte Gud<br />

vänta på dem. Och dem <strong>som</strong> är mindre intressanta lämnar<br />

han kvar åt oss andra här i jordelivet.<br />

Bland polacker bosatta i Sverige finns det nog ingen <strong>som</strong><br />

inte kände och tyckte om den bortgångne professorn Andrzej<br />

Nils Uggla. En mycket bildad människa <strong>som</strong> inte hamnade<br />

i konflikt med någon utan hävdade sin rätt på ett bestämt<br />

men taktfullt sätt.<br />

Andrzej Nils Uggla föddes den 30 mars 1940 i Warszawa, under<br />

den tyska ockupationen. Den gren av släkten Uggla <strong>som</strong><br />

han hörde till slog sig ner i Warszawa under 1800­talets senare<br />

hälft. Dit kom Andrzej Nils Ugglas förfader från storfurstendömet<br />

Finland <strong>som</strong> befann sig under samma ryska spira <strong>som</strong><br />

Kongress­Polen. Redan under Katarina Jagiellonicas tid kom<br />

familjen Uggla till Finland, <strong>som</strong> på den tiden var en svensk<br />

provins. I Sverige finns två adliga släkter <strong>som</strong> heter Uggla och<br />

af Ugglas. Andrzej Nild hävdade att den utan ”af” var äldre och<br />

finare då den har en uggla i sitt vapen. Nyligen visade polsk<br />

teve ett reportage om svenskar i Polen. En stor del av reportaget<br />

var vikt åt företrädare för den polska grenen av Uggla.<br />

Efter kriget bosatte sig Andrzej Nils Ugglas föräldrar, lik<strong>som</strong><br />

en stor del av dem <strong>som</strong> tidigare bebott den ödelagda huvudstaden,<br />

i de s.k. återvunna områdena, närmare bestämt i<br />

Olsztyn, där hans far, professor Hjalmar Fredrik Karl Uggla,<br />

var prorektor på Jordbrukshögskolan och modern Zofia, med<br />

flicknamnet Zbrozińska, skötte hemmet. Manliga medlemmar<br />

av släkten Uggla gifte sig <strong>som</strong> regel med polskor. Svenska<br />

språket var det nästan ingen <strong>som</strong> kunde längre. De odlade dock<br />

svenska traditioner, vilket bland annat tog sig uttryck i att barnen<br />

fick svenska förnamn och i att de var lutheraner.<br />

I en intervju i Nowa Gazeta Polska (nr 1/2011) säger Andrzej<br />

Uggla att en fjärdedel av honom är svensk. I bästa fall är det<br />

en åttondel. Han växte upp och utbildade sig i Polen. Vid 26<br />

års ålder (1966) reste han till Sverige för att närvara vid en<br />

släktträff för medlemmar av familjen Uggla. Släkten Uggla<br />

instiftade ett doktorandstipendium i Uppsala åt honom. Där<br />

lärde han känna den charmerande Margaretha Backman,<br />

<strong>som</strong> blev hans hustru, och stannade i Sverige. Redan i Polen<br />

hade han blivit intresserad av kulturella relationer mellan Polen<br />

och Sverige. Hans magistersuppsats i polonistik på universitetet<br />

i Gdańsk handlade om de ömsesidiga relationerna<br />

mellan Stanisław Przybyszewski och August Strindberg. Inledningsvis<br />

specialiserade sig Uggla på teatervetenskap. Han<br />

var en stor kännare av absurd teater, däribland Witkacy och<br />

Mrożek. Han skrev flera vetenskapliga artiklar i ämnet. Med<br />

Ludzie odchodzą w złej kolejności. Wybrańcy Bogów umierają<br />

młodo – to tytuł znanej książki. Najwyraźniej Pan Bóg nie<br />

może się ich doczekać. A nam na naszym padole pozostawia<br />

ludzi mniej ciekawych.<br />

Wśród Polaków mieszkających w Szwecji nie ma chyba<br />

nikogo, kto by nie znał i nie lubił zmarłego Profesora Andrzeja<br />

Nilsa Uggli. Wielkiego erudyty, a jednocześnie człowieka niekonfliktowego,<br />

który bronił swoich racji w sposób zdecydowany<br />

acz delikatny.<br />

Urodził się 30 marca 1940 roku w Warszawie, w czasie okupacji<br />

niemieckiej. Ta linia rodu Ugglów, z której się wywodził<br />

osiedliła się w Warszawie w drugiej połowie XIX wieku.<br />

Przodek Andrzeja Nilsa Uggli przybył tam z Wielkiego Księstwa<br />

Fińskiego, które znalazło się pod tym samym rosyjskim berłem,<br />

co i Królestwo Polskie. A w Finlandii, wówczas prowincji szwedzkiej,<br />

osiedli się Ugglowie jeszcze za czasów Katarzyny<br />

Jagiellonki. W Szwecji są dwa rody szlacheckie Ugglów<br />

i av Ugglów. Andrzej Nils twierdził, że ten bez av jest<br />

starszy i lepszy bowiem ma w herbie sowę (uggla to po polsku<br />

sowa). Nie dawno TVP nadała reportaż o Szwedach w Polsce.<br />

Dużą część tego reportażu zajęły wypowiedzi przedstawicieli<br />

polskiej linii Ugglów.<br />

Po wojnie rodzice Andrzeja Nilsa, jak duża część byłych<br />

mieszkańców zburzonej Stolicy, osiedlili się na tzw. Ziemiach<br />

Odzyskanych, konkretnie w Olsztynie, gdzie jego ojciec profesor<br />

Hjalmar Fredrik Karl Uggla był prorektorem Wyższej<br />

Szkoły Rolniczej (WSR) a matka Zofia ze Zbrozińskich zajmowała<br />

się domem. Ugglowie w Polsce z reguły żenili się z Polkami.<br />

Języka szwedzkiego już prawie nie znali. Kultywowali<br />

jednak szwedzkie tradycje, co wyrażało się m.in. w nadawaniu<br />

imion szwedzkich i wyznawaniu wiary luterańskiej.<br />

W przypomnianym nie dawno wywiadzie (w Nowej Gazecie<br />

Polskiej nr 1 z 2011 r.) Andrzej Uggla mówi, że jest w 1/4 Szwedem.<br />

W najlepszym razie był w 1/8. Wychował się i wykształcił w<br />

Polsce. W wieku 26 lat (w 1966 roku) przyjechał do Szwecji<br />

na Zjazd Rodu Ugglów. Klan Ugglów ufundował mu stypendium<br />

doktoranckie w Uppsali. Tam poznał swoją przyszłą<br />

żonę uroczą Margarethę z Backmanów i został w Szwecji.<br />

Jeszcze w Polsce interesował się stosunkami kulturalnymi<br />

polsko – szwedzkimi. Jego praca magisterska na polonistyce<br />

w Gdańsku poświęcona była wzajemnym relacjom<br />

pomiędzy Stanisławem Przybyszewskim a Augustem Strinbergiem.<br />

Początkowo A. N. Uggla specjalizował się w teatrologii.<br />

Był wielkim znawcą teatru absurdu w tym twórczości Witkacego<br />

i Mrożka. Poświęcił temu parę prac źródłowych. Z biegiem lat<br />

profesor Uggla rozszerzył swoje badania na całokształt kul­


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

turalnych stosunków polsko – szwedzkich XIX i XX wieku.<br />

Pełny wykaz dzieł profesora można znaleźć na stronie www.<br />

immi.se/kultur/authors/polacker/uggla.htm. Tu podamy tylko<br />

ważniejsze prace w języku szwedzkim: Wizerunek Polski w<br />

szwedzkiej prasie podczas II wojny światowej, Szwecja i polscy<br />

poeci od Mickiewicza do <strong>Miłosz</strong>a, Strinberg w polskich teatrach<br />

w latach 1890 – 1970, Bibliografie: Stanisława Wyspiańskiego<br />

i Stanisława Ignacego Witkiewicza.<br />

Najważniejszym opracowaniem w języku polskim była, wydana<br />

w 1996 roku przez Uniwersytet Gdański, monografia Polacy<br />

w Szwecji w latach II wojny światowej. O rzetelności badań<br />

Profesora świadczy fakt, że nie opierał się tylko na dokumentach,<br />

które dokładnie zbadał w archiwach w Sztokholmie, Warszawie i<br />

w Londynie lecz weryfikował te dokumenty z relacjami żyjących<br />

jeszcze świadków historii. W tym celu nakładem Kongresu<br />

Polaków w Szwecji wydawano poszczególne rozdziały pracy<br />

profesora i rozsyłano do zainteresowanych z prośbą o uwagi i<br />

ewentualne sprostowania. Akcja ta dała zdecydowanie dobre<br />

wyniki. W swoim założeniu praca o Polakach w Szwecji miała<br />

być doprowadzona do roku 1980, ale na skutek nie porozumień<br />

pomiędzy uniwersytetami w Sztokholmie i Uppsali drugą<br />

część pracy powierzono badaczce krajowej dużo gorzej zorientowanej<br />

w tematyce szwedzkiej.<br />

Po obronieniu doktoratu z filozofii w instytucie historii literatury<br />

Uniwersytety Uppsalskigo Andrzej Nils Uggla zaczął<br />

pracę w Instytucie Slawistyki UU, a później od 1990 w Instytucie<br />

Badań nad Wielokulturowością na tym samym uniwersytecie.<br />

Wtedy to razem z docentem Józefem Lewandowskim powołali<br />

Seminarium Historii Polski oraz bardzo cenne dwujęzyczne<br />

wydawnictwo Acta Sueco Polonica. W latach siedemdziesiątych i<br />

osiemdziesiątych Andrzej Uggla brał czynny udział w działalności<br />

kulturalnej polskiej emigracji. Był członkiem Związku Pisarzy<br />

Polskich na Obczyźnie i publikował często w wychodzącym<br />

w Londynie Pamiętniku Literackim. Brał udział w zjazdach<br />

i kongresach emigracyjnych. Za tą działalność został w 1989<br />

roku przez prezydenta RP na Uchodźstwie Kaczorowskiego<br />

odznaczony Złotym Krzyżem Zasługi. Był częstym gościem<br />

Ośrodka Polskich Organizacji Niepodległościowych w Sztokholmie<br />

wygłaszając tam bardzo ciekawe prelekcje. W roku 2000<br />

został przez jury nagrody Polonica uznany Polakiem Roku.<br />

Po przemianach w Polsce nawiązał ścisły kontakt ze środowiskiem<br />

naukowym w Kraju. Chętnie się dzielił swoim<br />

doświadczeniem i wiedzą z badaczami krajowymi. W roku<br />

1995 prezydent Wałęsa odznaczył go Krzyżem Oficerskim<br />

Orderu Zasługi RP.<br />

W marcu 2000 roku obchodziliśmy 60­te urodziny<br />

☛ cd. str. 38<br />

tiden breddade professor Uggla sin forskning till att omfatta<br />

de svensk­polska kulturella förbindelserna på 1800­ och 1900talet.<br />

En fullständig förteckning över professorns verk hittar<br />

man på www.immi.se/kultur/authors/polacker/uggla.htm.<br />

Här anger vi bara hans viktigaste arbeten på svenska: Polen i<br />

svensk press under andra världskriget, Sverige och polska skalder:<br />

från Mickiewicz till <strong>Miłosz</strong>, Strindberg och den polska teatern<br />

1890–1970 samt bibliografier över Stanisław Wyspiański och<br />

Stanisław Ignacy Witkiewicy.<br />

Den viktigaste vetenskapliga texten på polska var monografin<br />

Polacker i Sverige under andra världskriget. Om professorns<br />

gedigna forskning vittnar det faktum att han inte bara<br />

stödde sig på de dokument han noggrant granskat i arkiv i<br />

Stockholm, Warszawa och London utan verifierade dem med<br />

redogörelser från vittnen <strong>som</strong> fortfarande var i livet. För detta<br />

ändamål gav Polska kongressen i Sverige ut enstaka kapitel av<br />

professorns arbete och skickade till intresserade. Man bad om<br />

synpunkter och eventuella rättelser. Aktionen gav definitivt<br />

goda resultat. Det var tänkt att arbetet om polacker i Sverige<br />

skulle vara slutfört 1980, men på grund av ett missförstånd<br />

mellan universiteten i Uppsala och Stockholm anförtroddes<br />

andra delen av arbetet en forskare från Polen <strong>som</strong> var betydligt<br />

sämre insatt i de svenska förhållandena.<br />

Efter sin doktorsavhandling i filosofi på litteraturhistoriska<br />

institutionen vid Uppsala universitet började han där arbeta<br />

på slaviska institutionen. Sedan 1990 var han verksam vid<br />

Centrum för multietnisk forskning vid samma universitet.<br />

Tillsammans med Józef Lewandowski startade han seminarier<br />

i polsk historia och det mycket betydelsefulla tvåspråkiga<br />

förlaget Acta Sueco Polonica. Under 70­ och 80­talen deltog<br />

Andrzej Uggla aktivt i exilpolackernas kulturella verksamhet.<br />

Han var medlem i polska författarförbundet och skrev<br />

ofta i Pamiętnik Literacki <strong>som</strong> gavs ut i London. Han deltog<br />

i kongresser och konferenser för exilpolacker. För den verksamheten<br />

fick han en hederutmärkelse av Republiken Polens<br />

president i exil, Kazimierz Kaczorowski. Han gästade ofta<br />

Centrum för polska frihetssträvande organisationer i Stockholm<br />

och höll där mycket intressanta föredrag. År 2000 utsågs<br />

han till Årets polack av juryn för Polonica.<br />

Efter transformationen i Polen hade han täta förbindelser<br />

med forskarkretsar i sitt forna hemland. Han delade gärna<br />

med sig av sina erfarenheter och sin kunskap till polska forskare.<br />

År 1995 tilldelades han Republiken Polens förtjänstorden<br />

av president Lech Wałęsa.<br />

I mars 2000 fiirade vi Andrzej Ugglas sextioårsdag. Med<br />

anledning av jubileet gavs det ut en minnesbok med gratulationer<br />

samt artiklar om ämnen <strong>som</strong> jubi­<br />

Andrzeja Uggli. Z okazji tego jubileuszu ☛ fort.sid. 38


Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

W<br />

Rumunii podnoszą się głosy, by oficjalną nazwę<br />

„Rom” zastąpić słowem ţigan. Zwolennicy zmiany<br />

językowej uważają, że słowo Rom jest zbyt podobne<br />

do rumuńskiego słowa oznaczającego Rumuna – Român – co<br />

odbiera się jako coś negatywnego.<br />

Dwa lata temu prezydent Rumunii Traian Basescu nazwał<br />

dziennikarza śmierdzącym cyganem. Później przepraszał, co<br />

nie przeszkodziło mu, całkiem niedawno, w czasie oficjalnej<br />

wizyty w Słowenii w listopadzie 2010, oświadczyć, że Rumunia<br />

ma problemy z włóczącymi się Romami, którzy nie chcą<br />

pracować lecz tradycyjnie żyją z kradzieży. Rumuńska głowa<br />

państwa nie jest osamotniony w swoich przesądach na temat<br />

Romów. Świeże badanie opinii wykazuje, że dwie trzecie Rumunów<br />

nie zaakceptowałoby Roma jako członka swojej rodziny<br />

i że 38 % Rumunów odbiera swój kraj jako mniej bezpieczny<br />

odkąd wiele krajów EU wydaliło rumuńskich Romów i<br />

odesłało ich z powrotem do Rumunii.<br />

Wielu Rumunów chętnie zdystansowałoby się od swoich<br />

rodaków pochodzenia romskiego. Zmianę nazwy mniejszości<br />

można widzieć jako jeden ze sposobów. Zjawisko nie jest nowe.<br />

W 1995 roku władze zadecydowały, że słowem używanym<br />

we wszystkich oficjalnych dokumentach będzie ţigan, by w<br />

pięć lat później zmienić zdanie i zaaprobować słowo Rom. To,<br />

że Rumunia starała się o członkostwo w UE i że Komisja Europejska<br />

krytykowała kraj za złe warunki życia rumuńskich<br />

Romów i żądała, by nie tolerować rasizmu wobec nich i innych<br />

mniejszości z pewnością odegrało jakąś rolę.<br />

Od tamtego czasu kwestia nazwy powracała regularnie. Jesienią<br />

ubiegłego roku wybuchła nowa dyskusja po tym, jak prezydent<br />

Traian Basescu w wywiadzie radiowym powiedział, że błędem<br />

było używanie słowa Rom zamiast ţigan. Argumenty były dobrze<br />

znane: Rom jest słowem łudząco podobnym do słowa<br />

oznaczającego Rumuna – Român. Przedstawiciel rządzącej<br />

partii „Partidul Democrat­Liberal” napisał projekt ustawy o zmianie<br />

nazwy jeszcze raz. Dzięki wsparciu ze strony m. in. Rumuńskiej<br />

akademii w rządzie propozycję przegłosowano.<br />

Fiński socjoantropolog Lari Peltonen, który wydał książkę<br />

Hate speech against the Roma in Romania sądzi, że w dyskusji<br />

chodzi o coś innego niż o kwestię, że Rom brzmi zbyt podobnie<br />

do Român. Rumunia stała się celem ostrej krytyki ze strony<br />

UE za złe warunki życia rumuńskich Romów i ich powszechną<br />

dyskryminację jako grupy narodowościowej, która stanowi 10 %<br />

ludności.<br />

- Jak to często bywa z poważnymi problemami łatwiej jest<br />

zwrócić uwagę na coś bez znaczenia, ale co budzi silne emo­<br />

różnica między Romami a Rumunami<br />

I<br />

Rumänien höjs rösterna för att det officiella ordet för rom<br />

ska ersättas med ţigan. Förespråkarna för språkändringen<br />

menar att rom är alldeles för likt det rumänska ordet för<br />

rumän – român – vilket upplevs <strong>som</strong> negativt.<br />

Härom året kallade Rumäniens president Traian Basescu<br />

en journalist för illaluktande zigenare. Han bad senare om ursäkt,<br />

men det hindrade honom inte från att så sent <strong>som</strong> vid ett<br />

officiellt statsbesök i Slovenien i november 2010 deklarera att<br />

Rumänien har ett problem med kringresande romer <strong>som</strong> inte<br />

vill arbeta utan traditionellt lever på att stjäla. Den rumänske<br />

statschefen är inte ensam om att vara fördomsfull mot romer.<br />

En färsk opinionsundersökning visar att två tredjedelar av rumänerna<br />

inte skulle acceptera en romsk medlem i sin familj<br />

och att 38 procent av rumänerna upplever Rumänien <strong>som</strong> ett<br />

mer osäkert land efter det att flera EU­länder avvisat rumänska<br />

romer och skickat tillbaka dem till Rumänien.<br />

Många rumäner vill gärna distansera sig från sina landsmän<br />

med romsk bakgrund. Att byta namn på minoriteten kan<br />

ses <strong>som</strong> ett sätt. Det är inget nytt fenomen. 1995 bestämde de<br />

rumänska myndigheterna att ţigan var det ord <strong>som</strong> skulle användas<br />

i alla officiella dokument, för att fem år senare byta<br />

ståndpunkt och förorda ordet rom. Att Rumänien eftersträvande<br />

ett EU­medlemskap, och att Europeiska kommissionen<br />

kritiserade landet för de rumänska romernas dåliga levnadsförhållanden<br />

och krävde en nolltolerans mot rasism mot romer<br />

och andra minoriteter, spelade säkert in.<br />

Sedan dess har namnfrågan varit uppe till diskussion med<br />

jämna mellanrum. I höstas blossade en ny diskussion upp<br />

efter att president Traian Basescu i en radiointervju yttrade<br />

att det var ett misstag att börja använda ordet rom istället<br />

för ţigan. Argumentet var det gamla vanliga; rom är förvirrande<br />

likt ordet för rumän – român. En företrädare för det<br />

styrande partiet Partidul Democrat­Liberal skrev efter det ett<br />

lagförslag om att ändra namnet ännu en gång. Efter stöd från<br />

bland annat den Rumänska akademin [Rumäniens motsvarighet<br />

till Svenska Akademin] röstades förslaget igenom i regeringen.<br />

Den finländska socialantropologen Lari Peltonen, <strong>som</strong><br />

kom ut med boken Hate Speech against the Roma in Romania<br />

förra året, tror att diskussionen egentligen handlar om något<br />

helt annat än en fråga om att rom låter för likt român.<br />

Rumänien har på EU­nivå fått hård kritik för de rumänska<br />

romernas dåliga levnadsförhållanden och för den utbredda<br />

diskrimineringen av folkgruppen <strong>som</strong> utgör cirka tio procent<br />

av befolkningen.


skillnaden mellan romer och rumäner<br />

– Som så ofta med stora problem är det lättare att vända uppmärksamheten<br />

till något obetydligt men <strong>som</strong> väcker starka<br />

känslor och <strong>som</strong> är lätt att förstå. Tvisten om det korrekta<br />

namnet för romerna är ett bra exempel på detta. I stället för<br />

att analysera hur man kan förbättra romernas situation är det<br />

lättare ett diskutera vad man ska kalla dem.<br />

Diskussionen om den korrekta termen för den romska folkgruppen<br />

har naturligtvis rört upp mycket känslor, inte minst<br />

inom de romska organisationerna i Rumänien.<br />

– En rumänsk rom skulle aldrig använda ordet ţigan oavsett<br />

vilken dialekt han eller hon pratar. Det ordet finns inte<br />

i vårt språk, säger Marian Mandache, ansvarig för frågor om<br />

mänskliga rättigheter på den romska frivilligorganisationen<br />

Romani Criss när jag träffar honon på hans kontor i Bukarest.<br />

Rom är ett gammal romsk ord för man och mänsklig varelse,<br />

medan ordet ţigan – förutom att beteckna folkgruppen romer<br />

– enligt rumänska etymologiska ordböcker är en term <strong>som</strong><br />

beskriver en person med asocialt beteende, <strong>som</strong> är smutsig och<br />

uppträder illa. Från 1300­talet och fram till mitten av 1800talet<br />

var ordet också en synonym för slav, då romer under den<br />

tidsperioden hölls <strong>som</strong> slavar i Rumänien.<br />

Enligt Marian Mandache handlar det, förutom om rasism,<br />

om ren politisk populism. Efter Rumäniens EU­inträde 2007<br />

har många rumänska romer lämnat landet för att söka lyckan<br />

i andra europeiska länder, vilket många menar har haft en negativ<br />

inverkan på landets rykte. – Meningen [med det föreslagna<br />

namnbytet] är att få västeuropéer att förstå skillnaden<br />

mellan romer och rumäner, men det rumänska lager gäller ju<br />

i vilket fall bara i Rumänien, inte i Frankrike och Italien.<br />

Och vad folk tycker i Frankrike och Italien och i andra<br />

västeuropeiska länder är viktigt. Särskilt nu när Rumänien är<br />

mitt uppe i förhandlingarna om ett medlemskap i Schengen.<br />

Det är kanske just därför de politiska vindarna i Rumänien<br />

nu har vänt ännu en gång. Förslaget om att i princip förbjuda<br />

användningen av ordet rom röstades nyligen ner i det lagstiftande<br />

parlamentet och president Traian Basescu har tagit<br />

tillbaka åsikten om att det var ett misstag att byta ut ordet<br />

ţigan till rom. Inte nog med det har han talat om vikten av att<br />

bevara det romska kulturarvet i Rumänien.<br />

Det vore nativt att tro att Traian Basescu helt plötsligt har<br />

börjat tycka bra om romer, men man kan ju alltid hoppas.❖<br />

Nana Håkansson<br />

frilansjournalist<br />

cje i jest łatwe do zrozumienia. Spór o prawidłową nazwę dla<br />

Romów jest dobrym tego przykładem. Zamiast zastanowić<br />

się, jak można poprawić sytuację Romów, łatwiej dyskutować,<br />

jak ich nazywać.<br />

Dyskusja nad właściwą nazwą dla romskiej grupy narodowościowej<br />

wzbudziła oczywiście wiele emocji również wśród<br />

romskich organizacji w Rumunii.<br />

‒ Rumuński Rom nigdy nie użyje słowa ţigan, bez względu<br />

na to, jakim dialektem się posługuje. W naszym języku nie<br />

ma tego słowa, mówi Marian Mandache, odpowiedzialny za<br />

prawa człowieka w romskiej organizacji Romani Criss, kiedy<br />

rozmawiam z nim w jego biurze w Bukareszcie.<br />

Rom jest starym słowem oznaczającym po romsku człowieka<br />

lub ludzką istotę, podczas gdy słowo ţigan– poza tym, że odnosi<br />

się Romów – według rumuńskich słowników etymologicznych<br />

jest określeniem osoby asocjalnej, brudnej i zachowującej<br />

się źle. Od XIV w. do połowy XIX w. słowo to jest synonimem<br />

niewolnika, jako że Romowie w tym czasie byli w Rumunii<br />

niewolnikami.<br />

Według Mariana Mandache chodzi tu, poza rasizmem,<br />

o czysty polityczny populizm. Po wstąpieniu Rumunii<br />

do UE w 2007 roku wielu rumuńskich Romów opuściło<br />

kraj, by szukać szczęścia w innych krajach europejskich,<br />

co, według wielu Rumunów, miało negatywny wpływ na<br />

wizerunek kraju. ‒ Celem (zmiany nazwy) jest dopomożenie<br />

zachodnim Europejczykom w zrozumieniu, że jest różnica<br />

między Romami a Rumunami, ale rumuńskie prawo, tak<br />

czy inaczej, obowiązuje przecież tylko w Rumunii a nie we<br />

Francji czy Włoszech.<br />

A to, co myślą ludzie we Francji i Włoszech i innych krajach<br />

zachodnioeuropejskich jest ważne. Zwłaszcza teraz, gdy Rumunia<br />

jest na wrażliwym etapie negocjacji w sprawie członkostwa<br />

w Schengen. Chyba właśnie dlatego polityczne wiatry w Rumunii<br />

jeszcze raz zmieniły kierunek. Propozycja, by zakazać<br />

używania słowa Rom została ostatnio odrzucona przez parlament<br />

a prezydent Traian Basescu wycofał się z poglądu,<br />

że zastąpienie ţigana słowem Rom było błędem. Mało tego,<br />

mówił nawet o konieczności zachowania romskiego dziedzictwa<br />

kulturalnego w Rumunii.<br />

Byłoby naiwnością myśleć, że Traian Basescu nagle polubił<br />

Romów, ale zawsze można mieć nadzieję.<br />

Nana Håkansson<br />

dziennikarka frilanserka


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Andrzej Nils Uggla<br />

☛ cd. ze str. 34<br />

wydano księgę pamiątkową z gratulacjami<br />

oraz artykułami poświęconymi<br />

zagadnieniom, <strong>którym</strong>i zajmował się<br />

Jubilat. Księga nosiła tytuł: Allvarlig<br />

debatt och rolig lek (Poważna debata i<br />

zabawa). Sam Andrzej Nils Uggla był<br />

autorem ponad 200 prac naukowych:<br />

artykułów, broszur i książek.<br />

W swojej willi w Uppsali profesor<br />

Uggla zgromadził duże archiwum poloników,<br />

największe chyba w Szwecji. Gdy<br />

po raz pierwszy pojechałem wertować<br />

te skarby zobaczyłem przed domem<br />

zgrabną ogrzewaną elektrycznie budę.<br />

– A gdzie pies? – spytałem Andrzeja –To<br />

dla kota – odpowiedział – włóczy się<br />

po nocach to przynajmniej ma się gdzie<br />

ogrzać – wyjaśnił.<br />

I tak zapamiętałem Andrzeja Nilsa, jako<br />

dobrego, ciepłego człowieka. Ponieśliśmy<br />

stratę, którą trudno od razu ocenić. ❖<br />

Ludomir Garczyński­Gąssowski<br />

☛ fort.från sid. 35<br />

laren ägnat sig åt. Boken har titeln Allvarlig<br />

debatt och rolig lek. Andrzej Nils<br />

Uggla själv har skrivit över 200 vetenskapliga<br />

arbeten: artiklar, broschyrer<br />

och böcker.<br />

I sin villa i Uppsala samlade professor<br />

Uggla ett stort arkiv, kanske det största i<br />

Sverige, med texter rörande Polen. När<br />

jag första gången åkte dit för att ögna<br />

igenom dessa skatter fick jag syn på en<br />

liten hundkoja <strong>som</strong> var uppvärmd med<br />

elvärme. Och var är hunden? frågade jag<br />

Andrzej. Det är för katten, svarade han.<br />

Den strövar omkring på natten och där<br />

kan den åtminstone värma sig, förklarade<br />

han.<br />

Och det är så han har bevarats i mitt<br />

minne, Andrzej Nils, en godhjärtad, varm<br />

människa. Vi har lidit en förlust <strong>som</strong> det<br />

är svårt att förstå vidden av.❖<br />

Ludomir Garczyński­Gąssowski<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />

W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na<br />

kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />

Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />

jednak zbyt dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> <strong>som</strong> taltidning<br />

Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 1(35)/2011<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>­<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Jurek<br />

Hirschberg, Lisa Mendoza Åsberg<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska.<br />

Foto: Dennis Wile/wikimedia.org, Jurek<br />

Hirschberg, Woody Ochnio, Wikipedia.org<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46­(0)8­85 72 62,<br />

+46­(0)704 868 225<br />

e­mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Plusgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Plusgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall och har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta och redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651­0658<br />

◆<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCyjNA:<br />

ORDföRANDE/PRzEWODNICząCy:<br />

LEO KANTOR, PUbLICIST, ORDföRANDE<br />

I INTERNATIONELLT KULTURfORUm I<br />

SVERIgE/ PUbLICySTA, PRzEWODNICząCy<br />

mIęDzyNARODOWEgO fORUm KULTURy W<br />

SzWECjI<br />

LEDAmöTER/CzłONKOWIE:<br />

KjELL ALbIN AbRAhAmSON, PUbLICIST OCh<br />

föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />

föR SVERIgES RADIO I WARSzAWA, WIEN<br />

OCh mOSKVA/PUbLICySTA I PISARz,<br />

KORESPONDENT SzWEDzKIEgO RADIA<br />

W WARSzAWIE, WIEDNIU I mOSKWIE<br />

PIOTR CEgIELSKI, jOURNALIST OCh f.D<br />

DIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />

STOCKhOLm/DzIENNIKARz, były DyREKTOR<br />

INSTyTUTU POLSKIEgO W SzTOKhOLmIE<br />

KATARzyNA jANOWSKA, jOURNALIST<br />

VID VECKOTIDNINgEN POLITyKA,<br />

PROgRAmLEDARE I POLSK TV/DzIENNIKARKA<br />

TygODNIKA „POLITyKA” I TVP<br />

ANNA m. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />

UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOgII<br />

POLSKIEj UNIWERSyTETU W UPPSALI


POLSKA<br />

INSTITUTET<br />

STOcKhOLm<br />

Polska institutet har till uppgift att främja polsk<br />

kultur och sprida kunskap om Polen i Sverige,<br />

lik<strong>som</strong> att bygga upp kontakter mellan svenska och<br />

polska kulturpersonligheter, kulturinstitutioner och<br />

organisationer. En annan viktig del av institutets<br />

verksamhet är att främja och utveckla samarbete<br />

mellan svenska och polska konstnärer, kulturskapare,<br />

opinionsbildare och kulturinstitutioner.<br />

Polsk-svenska kulturprojekt i Stockholm och övriga<br />

Sverige har ofta Polska institutet <strong>som</strong> initiativtagare<br />

eller samarbetspartner. Institutet organiserar också<br />

studiebesök i Polen för svenska kulturskapare<br />

och representanter för kulturinstitutioner. Dessa<br />

studiebesök blir ofta en inspiration till vidare<br />

samarbete. På samma sätt hjälper vi polska<br />

kulturinstitutioner och kulturskapare att få<br />

kontakter i Sverige.<br />

Polska institutet är en icke-vinstdrivande<br />

organisation underställd det polska utrikesministeriet.<br />

Grundprincipen i vår verksamhet är ett nära<br />

samarbete mellan polska och svenska partner<br />

och en polsk-svensk dialog.<br />

På www.polskainstitutet.se finns information<br />

om våra projekt, filmsnuttar <strong>som</strong> presenterar<br />

kommande evenemang, och länkar till intressanta<br />

polska internetsidor. Polska institutet har också<br />

en egen Facebook och Twittersida, finns med på<br />

nyhetsportalen Newsdesk och på Youtube.<br />

Instytut Polski w Sztokholmie promuje w Szwecji<br />

polską kulturę i naukę, upowszechnia wiedzę na<br />

temat Polski oraz zabiega o rozbudowywanie<br />

kontaktów pomiędzy szwedzkimi i polskimi artystami,<br />

środowiskami opiniotwórczymi oraz instytucjami<br />

kulturalnymi.<br />

Instytut Polski jest częstym inicjatorem lub<br />

partnerem polsko-szwedzkich projektów kulturalnych<br />

na terenie całej Szwecji, a także organizuje<br />

stanowiące częsty wstęp do projektów wyjazdy<br />

studyjne do Polski i ułatwia nawiązywanie kontaktów<br />

w Szwecji reprezentantom polskich instytucji i<br />

środowisk związanych z kulturą.<br />

Instytut Polski jest instytucją non-profit podlegającą<br />

polskiemu Ministerstwu Spraw Zagranicznych, która w<br />

swojej działalności stawia na ideę bliskiej współpracy<br />

polskich i szwedzkich partnerów oraz dialogu polskoszwedzkiego.W<br />

maju 2009 instytut przeniósł się z<br />

zabytkowej willi w eleganckiej dzielnicy Östermalm<br />

do biura w artystycznej, pełnej życia dzielnicy<br />

Södermalm.<br />

Na www.polskainstitutet.se znajdują się informacje<br />

o bieżących projektach instytutu, filmy zapowiadające<br />

najbliższe imprezy oraz linki do interesujących<br />

polskich stron internetowych. Instytut aktywnie działa<br />

również na portalu społecznościowym Facebook,<br />

Twitter, na szwedzkim portalu dziennikarskim<br />

Newsdesk i na You Tube.<br />

INSTYTUT<br />

POLSKI<br />

SZTOKhOLm


Posttidning B<br />

Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!