03.09.2013 Views

Maria Skłodowska-Curie och den moderna ... - Suecia Polonia

Maria Skłodowska-Curie och den moderna ... - Suecia Polonia

Maria Skłodowska-Curie och den moderna ... - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3<br />

årgång/rok X<br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Polonia</strong><br />

för kultur <strong>och</strong> informatio<br />

<strong>Suecia</strong>tidskriften n kwartalnik kulturalno-informacyj ny<br />

|<br />

Och hur är det i er förbaskade värld?<br />

I co na tym waszym zakichanym świecie?<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> <strong>och</strong> <strong>den</strong> <strong>moderna</strong> fysikens födelse<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> a narodziny fizyki współczesnej


from 949 SEK *<br />

*T/R resa från Arlanda inkl. skatter <strong>och</strong> serviceavgift. Priset gäller vid köp på www.lot.com.<br />

Begränsat antal platser. Speciella regler gäller. Boka på internet eller kontakta oss på 08-587 704 47 eller din resebyrå.<br />

Priserna kan komma att ändras vid kursförändringar.


Dyktatury tworzą pisarzy<br />

pomyślałam, kiedy Herta Müller dostała Nobla w literaturze<br />

dwa lata temu.<br />

Jej powieści o życiu w Rumunii w czasie komunizmu bardzo<br />

mnie poruszały już od dawna. Spostrzegłam, że jej pisanie<br />

to wielka literatura i pomyślałam, że jej słowa zwiększyły moje<br />

pojęcie o życiu w kraju totalitarnym. Coś było między wierszami<br />

jej książek, co sprawiało, że czułam się prześladowana,<br />

jakby tajna policja ścigała rownież mnie. Tak jakbym to ja<br />

wkładała włos do moich listów do najbliższych przyjaciół,<br />

by mogli się zorientować, czy nikt listów nie otwierał zanim<br />

doszły do adresata. Tak jakbym to ja używała słów jak<br />

„cążki do paznokci”, „fryzjer” i „guzik” by zawiadomić moich<br />

przyjaciół, że byłam śledzona, przesłuchiwana i zastraszana.<br />

Byłam również głęboko zafascynowana faktem, że wszystkie<br />

jej książki są produktami czegoś, czego nienawidziła, z czym<br />

walczyła i od czego w końcu uciekła. Myślałam, tr<strong>och</strong>ę cynicznie,<br />

że Herta Müller odniosła międzynarodowy sukces poprzez<br />

przemianę nieprzyjemnych życiowych doświadczeń w<br />

twórczość i poprzez piękne poetyckie opisy okropności.<br />

Nie mogłam powstrzymać się od wyobrażania sobie, jak<br />

wyglądałoby pisarstwo Herty Müller – i jej literacka kariera<br />

– gdyby nie dojrzewała w rumuńskiej komunistycznej dyktaturze.<br />

Ale, pomimo że dyktatura jako zjawisko przewija się<br />

jak czerwona nić przez całą twórczość Herty Müller to,<br />

od 1987 roku, nie mieszka już pod dyktaturą. Dwa lata po<br />

tym, gdy jej książki zostały zakazane w Rumunii i dwa lata<br />

zanim komunizm w jej kraju upadł, pisarka wyemigrowała<br />

do ówczesnych Niemiec zachodnich. Obecnie wszystkie jej<br />

dzieła sprzedawane są w kieszonkowych wydaniach w co<br />

drugim rumuńskim kiosku z gazetami. Kiedy mówimy<br />

o europejskim totalitaryzmie nie mamy już na myśli komunistycznej<br />

wschodniej Europy lecz jedynie Białoruś.<br />

I dopiero podczas seminarium na temat „Literatura a wolność<br />

słowa na Białorusi”, na targach książki w Göteborgu, dostrzegam,<br />

jak naiwnie romantyzowałam związek między<br />

prześladowaniami i twórczością literacką.<br />

Na scenie stoi kilkoro najwybitniejszych białoruskich pisarzy:<br />

Swietłana Aleksijewicz, Borys Piatrowicz, Artur Klinau i<br />

Andrzej Chadanowicz. Wszyscy mają osobiste doświadczenie,<br />

jak to jest być pisarzem na Białorusi Aleksandra Łukaszenki,<br />

☛ cd. str. 36<br />

Diktaturer föder författare<br />

konstaterade jag när Herta Müller vann Nobelpriset i litteratur<br />

härom året.<br />

Hennes romaner om livet i Rumänien under kommunismen<br />

hade sedan en lång tid berört mig. Jag ansåg att det hon<br />

skrev var stor litteratur <strong>och</strong> tänkte att hennes ord hade ökat<br />

min förståelse för livet i ett totalitärt land. Det fanns något<br />

mellan raderna i hennes böcker som fick mig att känna mig<br />

förföljd, som om säkerhetspolisen var ute efter mig också.<br />

Som om jag var <strong>den</strong> som la hårstrån i mina brev till mina bästa<br />

vänner så att de skulle kunna kontrollera att breven inte hade<br />

blivit öppna när de väl kom fram. Som om även jag använde<br />

ord som ”nagelsax”, ”frisör” <strong>och</strong> ”knapp” för att låta mina<br />

vänner veta att jag hade blivit förföljd, utfrågad <strong>och</strong> hotad. Jag<br />

var också djupt fascinerad av det faktum att samtliga hennes<br />

böcker var produkter av något som hon avskydde, kämpade<br />

emot <strong>och</strong> sedan flydde ifrån. Lite krasst tänkte jag att Herta<br />

Müller hade nått stor internationell framgång genom att omvandla<br />

obehagliga livserfarenheter till kreativitet <strong>och</strong> vackra<br />

poetiska omskrivningar av hemskheter.<br />

Jag kunde inte låta bli att fundera över hur Herta Müllers<br />

författarskap – <strong>och</strong> litterära karriär – skulle ha sett ut om hon<br />

inte hade vuxit upp i <strong>den</strong> rumänska kommunistdiktaturen.<br />

Men även om diktaturen som fenomen går som en röd tråd<br />

genom Herta Müllers produktion har hon inte bott i en diktatur<br />

sedan 1987. Två år efter det att hennes böcker hade förbjudits<br />

i Rumänien <strong>och</strong> två år innan kommunismens fall i landet<br />

gick författaren i exil till dåvarande Västtyskland. Numera<br />

säljs hennes tidigare förbjudna alster som pocketböcker i var<br />

<strong>och</strong> varannan rumänsk tidningskiosk. När vi talar om en europeisk<br />

totalitarism talar vi inte längre om det kommunistiska<br />

Östeuropa, utan enbart om Belarus, Vitryssland.<br />

Och det är på ett seminarium på temat ”Litteratur <strong>och</strong><br />

yttrandefrihet i Belarus” på Bok- <strong>och</strong> biblioteksmässan i Göteborg<br />

som jag inser hur naivt jag har romantiserat sambandet<br />

mellan förtryck <strong>och</strong> litterärt skapande.<br />

På scen är flera av Belarus främsta författare: Svetlana Aleksijevitj,<br />

Barys Pjatrovitj, Artur Klinau <strong>och</strong> Andrej Chadanovitj.<br />

Alla på scen har personliga erfarenheter av hur det<br />

är att verka som skribent i Aljaksandr Lukasjenkas Belarus,<br />

där klimatet har hårdnat efter valet i december i fjol. Men de<br />

har i alla fall möjligheten att vara på plats i Göteborg för att<br />

☛ fort. sid. 36


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 3/2011<br />

Innehåll / Spis treści<br />

6 Bóbr i Herodot | Zbigniew Bidakowski<br />

12<br />

16<br />

24<br />

Bävern <strong>och</strong> Herodotos | Zbigniew Bidakowski<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> <strong>och</strong> <strong>den</strong> <strong>moderna</strong> fysikens födelse | Wacław Gudowski<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> a narodziny fizyki współczesnej | Wacław Gudowski<br />

Och hur är det i er förbaskade värld? | Zbigniew Bidakowski<br />

I co na tym waszym zakichanym świecie? | Zbigniew Bidakowski<br />

Bästa sättet att gå till evigheten intervju med Hanna Bakuła<br />

Najlepszy sposób przejścia do wieczności rozmowa z Hanną Bakułą<br />

30 Den knubbiga Hanna | Hanna Bakuła<br />

Hania Bania | Hanna Bakuła<br />

Efter att ha behandlat tiotals ton av uranmalm, det så kallade pechblände som var orsaken till strålningssjuka<br />

<strong>och</strong> lugnscancer hos gruvarbetarna, offentliggjorde de i juli 1898 upptäckten av ett dittills okänt grundämne<br />

som de hade döpt till polonium. Ett halvår senare, i december 1898, fick värl<strong>den</strong> kännedom om upptäckten<br />

av nästa radioaktiva grundämne som blev uppkallat radium. Läs sid. 12. Po przeróbce dziesiątek ton rudy<br />

uranowej, nazywanej nie bez przyczyn „pechblendą”, rudą przynoszącą pecha (czyli chorobę popromienną<br />

i raka płuc dla górników – jak by to teraz zdiagnozowano), w lipcu 1898 roku donieśli o odkryciu nieznanego<br />

dotychczas pierwiastka nazwanego przez nich polonem. Pół roku później, w grudniu 1898, świat dowiedział się<br />

o odkryciu kolejnego pierwiastka promieniotwórczego nazwanego radem. Zob. str. 12<br />

Omslagsfoto/Okładka: Hannna Bakuła, Portret dziewczyny z kotem/Portrett av en flicka<br />

med katten, pastell, 2011<br />

med stöd från<br />

Zadanie realizowane w ramach zlecania przez Kancelarię Senatu zadań w zakresie opieki nad Polonią i Polakami za granicą w 2011 r.<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn <strong>och</strong> adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


www.stockholmwerkstatte.se


Miłosz o pokrewieństwie przyrody i kultury<br />

Bóbr i Herodot<br />

Bävern <strong>och</strong> Herodotos<br />

Miłosz om naturens <strong>och</strong> kulturens världar<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Dla Czesława Miłosza, poety debiutującego w latach trzydziestych<br />

ubiegłego stulecia, doktryna awangardy – poetyckiej i w ogóle<br />

w sztuce – dominująca od wielkiej wojny przez całe lata dwudzieste,<br />

była dogłębnie obca. Miłosz neguje prawomocność<br />

teorii poetyckich, sprzeciwia się tworzeniu przepisów na poezjowanie.<br />

Futuryzm, dadaizm, konstruktywizm, socrealizm<br />

to dla niego złowrogie forpoczty „nowego wspaniałego świata”<br />

chociaż tego zwrotu nie używał, ale mógł, bo wymyślił go i użył<br />

– jako tytuł utopistycznej powieści – Aldous Huxley w 1932 r.<br />

Entuzjaści nowej formy – stwierdza Miłosz – zajmują<br />

się poszukiwaniem stylu najadekwatniej mogącego wyrazić<br />

współczesność. Styl taki – ciągnie poeta – to wynik równania,<br />

którego składowymi są elementy życia współczesnego rozpatrywane<br />

jako zjawiska przyrody. Rozumowanie przedkładają<br />

awangardyści nad spontaniczność aktu twórczego. Chcą decydować,<br />

co powinno być w danym czasie uznane za piękne.<br />

W ten sposób awangarda uzurpuje sobie władzę planowania<br />

wzruszeń, dawania wyrazu tęsknotom zbiorowości. Artyści<br />

tacy podobni są do „handlarzy ustrojów politycznych, konstruktorów<br />

metod oddziaływania na masy, planowej nienawiści<br />

i planowego entuzjazmu”.<br />

Ta „mętna historiozofia” podszyta jest knajackim sprytem<br />

każącym dostosować się do urojonych wymogów. Taka sztuka<br />

chce być jak kultura masowa: użyteczna, praktyczna, trafiać<br />

w gusta, czemuś służyć. Tworzący taką sztukę artyści nie mają<br />

odwagi, by wartość jej widzieć w niej samej. Użyteczne jest<br />

to, co daje zadowolenie odbiorcy, czyli sprawia, że artysta odnosi<br />

sukces. „To, co powinno być nagrodą nieoczekiwaną (tj.<br />

powodzenie) staje się celem kombinatorów.”<br />

W różnych praktykach ze słowem, w latach swojej młodości,<br />

tj. w latach dwudziestych i trzydziestych XX w. upatrywał<br />

Miłosz odbicie negatywnych ten<strong>den</strong>cji politycznych<br />

istniejących w tamtym świecie. Były to nie tylko faszyzm i<br />

komunizm. W dziedzinie myśli społecznej sprzeciwiał się przesadnej<br />

racjonalizacji widocznej np. w traktowaniu mitów,<br />

religii jako – wyłącznie – środków terapii społecznej lub<br />

społecznej inżynierii dającej podstawy do praktykowania<br />

makabrycznego utylitaryzmu – już czysto biologicznego.<br />

Innymi słowy – rządów hodowców ludzi, biologów, czyli<br />

biokratów.<br />

„Biokracja” to termin ukuty przez francuską psychoanalityczkę<br />

i historyczkę Elisabeth Roudinesco. Najbardziej złowrogie<br />

paroksyzmy biokracji przyszły w XX w.: sterylizowanie<br />

osób „nieprzydatnych społecznie”, eugenika, higiena rasowa,<br />

Den avantgardistiska doktrin som hade varit dominerande<br />

inom poesin <strong>och</strong> allmänt inom konsten alltsedan det stora<br />

kriget <strong>och</strong> under hela 1920-talet, kändes djupt främmande<br />

för Czesław Miłosz som debuterade som poet på trettiotalet.<br />

Miłosz bestrider de poetiska teoriernas giltighet <strong>och</strong> motsätter<br />

sig formuleringen av diktningsföreskrifter. Futurism, dadaism,<br />

konstruktivism, socialrealism utgör för honom olycksbådande<br />

förtrupper av ”<strong>den</strong> sköna nya värl<strong>den</strong>”. Han använde<br />

inte just detta uttryck men kunde mycket väl ha gjort det,<br />

det hade myntats av Aldous Huxley <strong>och</strong> blev 1932 titel för<br />

hans utopiska roman.<br />

Den nya formens ivrare, konstaterar Miłosz, sysselsätter sig<br />

med att söka efter <strong>den</strong> stil som mest adekvat kan uttrycka<br />

samti<strong>den</strong>. Sådan stil är resultatet av en ekvation vars termer<br />

utgörs av samtidslivets aspekter betraktade som naturfenomen,<br />

fortsätter poeten. Avantgardisterna föredrar ett resonemang<br />

framför skapandeaktens spontanitet. De vill bestämma<br />

vad som bör betraktas som vackert i ett visst tidevarv. På<br />

detta sätt tillskriver avantgardet sig förmågan att planlägga<br />

sinnesrörelserna, att ge uttryck för kollektivets trängtan. Sådana<br />

konstnärer liknar ”handelsresande i politiska system,<br />

dem som konstruerar metoder för masspåverkan, för överlagt<br />

hat <strong>och</strong> överlagd entusiasm”.<br />

Bakom <strong>den</strong>na ”grumliga historiefilosofi” döljs gemen slughet<br />

som gärna anpassar sig till imaginära krav. Sådan konst<br />

vill vara som masskultur: nyttig, praktisk, ändamålsenlig, i<br />

ti<strong>den</strong>s smak. Konstnärer som skapar i <strong>den</strong>na anda saknar modet<br />

att se ett värde i själva konsten. Nyttan ligger i allt som<br />

tillfredsställer mottagaren <strong>och</strong> därmed låter konstnären nå<br />

framgång. ”Det som borde utgöra en oväntad belöning (dvs.<br />

framgången) blir i stället myglarnas mål.<br />

I sin ungdom under tjugo- <strong>och</strong> trettiotalen uppfattade<br />

Miłosz i det samtida ordbruket en avspegling av dåti<strong>den</strong>s negativa<br />

politiska ten<strong>den</strong>ser. Det var inte bara frågan om fascism<br />

<strong>och</strong> kommunism. På det samhällsideologiska planet var<br />

han emot <strong>den</strong> överdrivna rationalisering som kunde märkas i<br />

t.ex. sättet att betrakta myter <strong>och</strong> religion som endast verktyg<br />

i samhällsterapins eller <strong>den</strong> sociala ingenjörskonstens tjänst.<br />

Sådant kunde leda till en makaber, rent biologisk form av utilitarism,<br />

med andra ord till ett styre av människouppfödare,<br />

biologer – dvs. biokrater.<br />

Begreppet ”biokrati” hade myntats av <strong>den</strong> franska psykoanalytikern<br />

<strong>och</strong> historikern Elisabeth Roudinesco. Biokratins<br />

grymmaste härjningar inträffade under 1900-talet: sterilise-


ing av så kallade socialt odugliga individer, eugenik, rashygien,<br />

slutligen Förintelsen vars förverkligande krävde passande<br />

mentalitet i samhället. Även Sverige hade som bekant bidragit<br />

till att skapa sådan mentalitet <strong>och</strong> gjorde det lustfyllt <strong>och</strong><br />

målmedvetet. Man införlivade de rashygieniska principerna<br />

genom att under åren 1935–1975 sterilisera ”socialt odugliga”<br />

individer. Utilitaristisk syn på samhället lever kvar i vår tid,<br />

om än inte i form av plädering för tvångssterilisering. En<br />

känd företrädare är t.ex. Torbjörn Tännsjö, praktisk fi losof<br />

<strong>och</strong> skribent. En gång i ti<strong>den</strong> kandiderade han till en post<br />

inom Karolinska Institutets Etikråd; när han fi ck avslag, blev<br />

det en proteststorm mot sådan diskriminering.<br />

wreszcie Holocaust. Zagłada mogła stać się faktem w odpowiedniej<br />

atmosferze mentalnej. I Szwecja miała, jak wiadomo,<br />

swój udział w tworzeniu takiej atmosfery, robiła to z <strong>och</strong>otą<br />

i po czuciem misji. Założenia higieny rasowej wprowadzano<br />

w życie kastrując i sterylizując w latach 1935-1975 „nieprzydatnych<br />

społecznie” osobników. Utylitarystyczne poglądy na społeczeństwo<br />

przetrwały do naszych czasów, chociaż niekoniecznie<br />

w formie propagowania przydatności przymusowej sterylizacji.<br />

Reprezentantem ich jest na przykład znany fi lozof<br />

praktyczny i publicysta Torbjörn Tännsjö. Kiedyś kandydował<br />

na stanowisko w Radzie Etyki Instytutu Karolińskiego; gdy<br />

go wtedy nie dostał, podniósł się chór protestów przeciwko<br />

takiej dyskryminacji.<br />

7


*<br />

W powyższym akapicie popełniliśmy niechcący figurę retoryczną<br />

zwaną zeugmą. Jest to osobliwa forma metafory:<br />

w jednym wyrażeniu łaczy ze sobą pojęcia wzajemnie przeciwstawne,<br />

wykluczające się a nawet wrogie: słabość mocy,<br />

wstydliwość dumy, niewierność wiary albo, kilka linijek<br />

wyżej, „wprowadzono w życie kastrując” – tak jakby można<br />

było wprowadzić w życie śmierć.<br />

Bolesław Leśmian, wybitny polski poeta, może największy<br />

w XX w., jest niestety prawie nieprzetłumaczalny z powodu<br />

swego niepohamowanego słowotwórstwa, skomplikowanych<br />

konstrukcji składniowych, łączenia słów, często zeugmicznie.<br />

Za Dunsem Szkotem i Spinozą przeciwstawia Leśmian<br />

pojęcia natura naturans i natura naturata. Drugie oznacza przyrodę<br />

statyczną, skończoną, abstrakcyjną, pojęciową (gatunek).<br />

Pierwsze przyrodę dynamiczną, stającą się. Gdy Leśmian pisze:<br />

droga roztopolona, czy stodoła się stodoli ma na uwadze<br />

stawanie się opisywanych przedmiotów, nabierania przez nie<br />

swoich immanentnych cech, którymi są ich funkcje. Jakie to<br />

cechy? Las jest leśny, droga obrzeżona topolami – roztopolona.<br />

Tautologia wynika stąd, że przedmioty widzi Leśmian<br />

jako przedmioty a nie symbole. Przedmiote, indywidua zaś<br />

istnieją, o ile wykonują charakterystyczne dla siebie czynności<br />

życiowe, do których są przypisane: las – leśnieje, ryba-piła<br />

– piłuje.<br />

Stworzył nawet niemożliwe – zeugmiczne – byty: skrzeble<br />

– stworzenia, których czynnością życiową jest umieranie.<br />

Moglibyśmy też powiedzieć – stworzenia owe były na nie<br />

skazane z powodu swojego istnienia.<br />

Skrzeble biegną, skrzeble przez lasy, przez błonie,<br />

Drapieżne żywczyki, upiorne gryzonie!<br />

Biegną szumnie, tłumnie powikłaną zgrają,<br />

A nie żyją nigdy, tylko umierają —<br />

Umierają, skomląc, szereg za szeregiem.<br />

Śmierć jest dla nich właśnie tym po lasach biegiem,<br />

Śmierć jest dla nich pędem w niep<strong>och</strong>wytne cienie —<br />

Biegną tylko po to, aby śnić istnienie.<br />

Świat im śni się w biegu — daleki i bliski,<br />

Śnią się własne ślepie, śnią się własne pyski,<br />

Śni się im, że mogą kąsać jadowicie —<br />

Węszą przez sen moje i to twoje życie,<br />

A ten sen łakomy wystarcza im prawie —<br />

Kogo gryzą we śnie, ginie ten na jawie —<br />

Gryzą we śnie boga, co sen stworzyć umiał,<br />

A ów dąb umiera, co dla niego szumiał.<br />

Nawet taka pozornie oderwana od życia, symboliczna, mistyczna<br />

i senna poezja jak Leśmiana, albo młodzieńcze utwory<br />

Miłosza z lat trzydziestych, okazują się bardziej związane<br />

z życiem i duchem swojego czasu niż współcześni a i potomni<br />

mogli przypuszczać. A starożytna figura retoryczna opisuje i demaskuje<br />

to, co stawało się i za chwilę miało stać się w świecie,<br />

lepiej niż uczone komentarze czy polityczne manifesty.<br />

Wszystko było jedną wielką zeugmą: wprowadzano w życie<br />

zbrodnie i śmierć.<br />

Po drugiej wojnie światowej i upadku nazizmu sztandar<br />

zeugmy poniósł dalej Stalin – autor najbardziej perwersyjnego<br />

*<br />

I stycket ovan har jag råkat åstadkomma en retorisk figur<br />

som kallas zeugma. Det är en märklig typ av metafor: i ett <strong>och</strong><br />

samma uttryck används oförenliga, motstridiga eller ömsesidigt<br />

uteslutande begrepp: maktens svaghet, stolthetens blygsel, trons<br />

klentrogenhet eller, som här ovan, ”man införlivade genom att<br />

sterilisera” – som om man kunde göra dö<strong>den</strong> levande.<br />

Bolesław Leśmian, kanske <strong>den</strong> störste bland 1900-talets<br />

polska poeter, är tyvärr nära nog oöversättlig på grund av sin<br />

ohämmade lust att alstra nya ord, skapa komplexa satsbyggnader,<br />

bilda oväntade – inte sällan zeugmatiska – konstruktioner.<br />

Leśmian följer Duns Scotus <strong>och</strong> Spinoza när han ställer<br />

begreppen natura naturans <strong>och</strong> natura naturata mot varandra.<br />

Det sistnämnda betecknar en natur som är statisk, ändlig,<br />

abstrakt, essentiell; det förstnämnda – en natur som är dynamisk,<br />

i vardande. När Leśmian skriver ”en popplande väg”<br />

eller ”ladan ladar sig”, syftar han på de beskrivna objektens<br />

tillblivelse, besittningstagandet av deras immanenta egenskaper<br />

som utgörs av deras funktioner. Vilka är dessa egenskaper?<br />

Skogen är skoglik, en poppelkantad väg – popplande. Den<br />

skenbara tautologin beror på att Leśmian ser föremålen sådana<br />

som de är <strong>och</strong> inte som symboler. Föremål <strong>och</strong> individer<br />

existerar i <strong>den</strong> mån som de utför de karakteristiska aktiviteter<br />

som är deras uppgift: skogen skognar, en sågfisk sågar.<br />

Han har till <strong>och</strong> med skapat omöjliga, zeugmatiska väsen:<br />

”skrzeble” – varelser vars enda livsaktivitet är döendet. Man<br />

skulle kunna säga att dessa varelser är dömda att dö på grund<br />

av sin existens.<br />

Skräblor springer, skräblor i skogar <strong>och</strong> marker,<br />

Kusliga gnagare, rovlystna livsarter!<br />

Rusar, susar, flockas i en virrig skara,<br />

Men de lever aldrig, de försmäktar bara –<br />

Med gnäll <strong>och</strong> gny dör de klunga efter klunga.<br />

Deras död är språnget genom skog <strong>och</strong> dungar ...<br />

Deras död är ruset mot skuggornas härar –<br />

De springer <strong>och</strong> drömmer att de existerar.<br />

Värl<strong>den</strong>, fjärr <strong>och</strong> nära, i deras dröm ekar,<br />

De drömmer om egna ögon, egna käkar,<br />

De drömmer om giftet i sina huggtänder –<br />

De vädrar de dofter som våra liv sänder,<br />

I <strong>den</strong> glupska drömmen finns inget de saknar –<br />

Får man hugg i drömmen, dör man när man vaknar –<br />

De biter <strong>den</strong> gudom till vars dröm de lystrar<br />

Och eken som susar för honom – <strong>den</strong> vissnar.<br />

Till <strong>och</strong> med en till synes så världsfrånvänd, symbolisk, mystisk<br />

<strong>och</strong> drömlik poesi som hos Leśmian, eller hos <strong>den</strong> unge<br />

Miłosz på trettiotalet, visar sig ha starkare band till ti<strong>den</strong>s anda<br />

än man kunde ha anat. Den klassiska retoriska figuren illustrerar<br />

<strong>och</strong> avslöjar bättre än lärda kommentarer eller politiska<br />

manifest det som höll på att hända i värl<strong>den</strong>.<br />

Allt var ett enda stort zeugma: man höll på att införliva<br />

mord <strong>och</strong> död.<br />

Efter andra världskriget <strong>och</strong> nazismens fall var det Stalins<br />

tur att bära zeugmats fana vidare. Han skapade <strong>den</strong> mest perversa<br />

<strong>och</strong> motbjudande zeugmatiska sloganen i propagandans<br />

tjänst: kriget om fre<strong>den</strong>. När Warszawaborna såg det på af-


fischerna eller hörde det på radion, desarmerade de <strong>den</strong>na<br />

idioti genom att sakligt fråga: med eller utan kök? Frågan blir<br />

begriplig om man vet att polskan har samma ord för ”fre<strong>den</strong>”<br />

som för ”ett rum”. I ett Warszawa som just hade börjat återuppbyggas<br />

från ruinerna var kriget om ett rum med kök en<br />

djupt existentiell fråga.<br />

Efter <strong>den</strong>na illavarslande politiska dadaism låt oss återvända<br />

till äkta poesi.<br />

Redan på trettiotalet inledde Miłosz i sin diktning en reträtt<br />

(protest skulle vara ett starkare ord) från torra, minimalistiska,<br />

asketiska konstruktioner i riktningen mot ett rikt, blodsprängt,<br />

inte alltid välordnat språk i Shakespeares <strong>och</strong> Rabelais efterföljd.<br />

Till <strong>och</strong> med mot mångordigheten – varför skall man<br />

vara varsam med or<strong>den</strong> om man ändå inte tror att de är i stånd<br />

att förändra något? Därav viss långrandighet i hans dikter,<br />

men sådant sätt att förhålla sig till språket låter honom tränga<br />

in i dess naturliga skönhet. Värl<strong>den</strong> är oändligt stor, varför<br />

skulle vi då frestas att skapa en ändlig konstnärlig form?<br />

Eftersom poeten inte ens försöker att föreställa sig att man<br />

skulle kunna greppa värl<strong>den</strong> i hela dess komplexitet, drar han<br />

sig inte för att avbryta ett diktmotiv med or<strong>den</strong>: Jag kan inte<br />

fortsättningen.<br />

Ord mot konstruktioner-metaforer motsvarar hos Miłosz<br />

motsättningen mellan indivi<strong>den</strong> <strong>och</strong> dess betvingare: <strong>den</strong> obönhörliga<br />

historien <strong>och</strong> ”det sociala djuret”. Det sistnämnda begreppet<br />

har han tagit från Simone Weil, hon hade i sin tur<br />

lånat det från Platon.<br />

År 1957, när ”kriget om fre<strong>den</strong>” fortfarande gäller som doktrin<br />

inom östblocket, ger Miłosz ut sitt stora diktverk Traktat<br />

om poesin. Då lever han redan i exil. Som tjänsteman vid<br />

det kommunistiska Polens ambassad i Paris begärde han asyl<br />

några år tidigare.<br />

Verket återupplivar <strong>den</strong> historiska formen av en litteraturteoretisk<br />

diskurs på vers. Redan valet av en klassisk, otidsenlig<br />

litterär form är signifikant. Detta är en symbolisk återkomst till<br />

upplysningsti<strong>den</strong>s rationella <strong>och</strong> återhållsamma utläggning. Till<br />

innehållet rör det sig delvis om <strong>den</strong> polska poesins historia<br />

mot bakgrund av de europeiska skeen<strong>den</strong>a under 1900-talets<br />

första hälft, eller omvänt om en översikt av de historiska skeen<strong>den</strong>a<br />

med poesin som fond. Poesins historia skall visa dess<br />

förlorade illusioner, anspråken på andligt ledarskap, missbruket<br />

<strong>och</strong> slitaget av ord som ställts i tjänst hos politiska chimärer<br />

<strong>och</strong> utopier.<br />

Avantgardisterna var nog fel ute.<br />

De gav nytt liv åt sedvänjan från Kraków<br />

Och tillskrev or<strong>den</strong> större vikt <strong>och</strong> värde<br />

Än ord kan bära utan risk för löje,<br />

skriver Miłosz i sin Traktat om poesin. Vi skall här inte<br />

fördjupa oss i dess litteraturhistoriska tema <strong>och</strong> i de interna<br />

polska litterära diskussionerna, som t.ex. dispyten med <strong>den</strong> så<br />

kallade Krakówavantgardet. De allra flesta bland de av Miłosz<br />

behandlade poeterna är fullständigt okända för en svensk läsare<br />

(är de kända för <strong>den</strong> polska läsaren? – knappast).<br />

Diktens andra spår är ett föredrag om historiefilosofin,<br />

särskilt i de två avsnitten Tidsandan <strong>och</strong> Naturen. Miłosz är<br />

underskattad som filosof. Han utvecklade <strong>och</strong> förde fram sina<br />

i odrażającego propagandowego hasła zeugmicznego: Wojna<br />

o Pokój. Warszawiacy – widząc go na afiszu lub słysząc w radio<br />

– rozbrajali ten idiotyzm drwiną: czy z kuchnią? – dopytywali<br />

rzeczowo. Pytanie o znaczeniu egzystencjalnym skoro stawiano<br />

je w tużpowojennej dopiero odbudowującej się Warszawie.<br />

Od tego złowieszczego dadaizmu politycznego wróćmy do<br />

prawdziwej poezji.<br />

Jeszcze w latach trzydziestych Miłosz swoją twórczością<br />

zapoczątkował odwrót od suchych, minimalistycznych, ascetycznych<br />

konstrukcji w stronę słowa bogatego, krwistego, nie<br />

zawsze uporządkowanego, szekspirowskiego i rabelaisowskiego.<br />

Nawet do wielosłowia, bo po cóż dbać o słowo, gdy<br />

nie wierzy się, by było ono zdolne coś zmienić. Stąd pewna<br />

„rozlazłość” jego wierszy, ale taki stosunek do słowa pozwala<br />

wniknąć w jego naturalną urodę, a świat jest nieobjęty jakże<br />

więc moglibyśmy kusić się o stworzenie skończonej formy<br />

artystycznej.<br />

Ponieważ poeta nie próbuje nawet wyobrażać sobie, że można<br />

by ująć świat w całej jego złożoności, nie wstydzi się zakończyć<br />

snutego w wierszu wątku zdaniem: Dalej nie umiem.<br />

Słowa przeciwko konstrukcjom-metaforom to w poezji Miłosza<br />

odpowiednik opozycji między jednostką a zniewalającymi<br />

ją nieubłaganą historią i „Społecznym Zwierzęciem”, które to<br />

pojęcie wziął od Simone Weil a ona zapożyczyła je od Platona.<br />

W 1957 roku, kiedy jeszcze w bloku wschodnim obowiązywała<br />

doktryna wojny o pokój, Miłosz wydaje swój poemat<br />

Traktat poetycki. Jest już wówczas emigrantem. Bedąc<br />

urzędnikiem ambasady komunistycznej Polski w Paryżu poprosił,<br />

kilka lat wcześniej, o azyl.<br />

Utwór jest wskrzeszeniem historycznej formy rymowanej<br />

rozprawy teoretyczno- i historyczno-literackiej. Już sam wybór<br />

klasycznego, niespotykanego w XX wieku gatunku literackiego<br />

jest znaczący. Jest to symboliczny powrót do oświeceniowo<br />

racjonalnego powściągliwego wykładu. Znajdujemy w nim,<br />

jako je<strong>den</strong> z wątków, historię polskiej poezji na tle dziejów<br />

euroepejskich pierwszej połowy XX w., albo na odwrót – zarys<br />

dziejów na tle poezji. Historia poezji ma pokazać jej stracone<br />

złudzenia, ambicje przewodnictwa duchowego, nadużywanie<br />

i zużywanie słów w służbie politycznych chimer i utopii.<br />

Awangardziści raczej się mylili.<br />

Wskrzeszali stary krakowski obrządek,<br />

Więcej uwagi przypisując słowom<br />

Niż słowa unieść mogą bez śmieszności,<br />

napisał Miłosz w Traktacie poetyckim, w którego wątek historyczno-literacki<br />

i wewnątrzpolskie dyskusje literackie, jak np.<br />

spór z tzw. „awangardą krakowską”, nie będziemy się jednak tutaj<br />

zagłębiać. Ogromna większość omawianych przez Miłosza<br />

poetów jest dla szwedzkiego czytelnika kompletnie nieznana (a<br />

czy polskiemu czytelnikowi znana? – też nie jest pewne).<br />

Drugim nurtem Traktatu poetyckiego jest wykład historiozofii,<br />

szczególnie w dwóch rozdziałach traktatu: Duch<br />

Dziejów i Natura. Miłosz niedoceniany jest jako filozof. Filozof,<br />

który swoje filozoficzne idee rozwijał i prezentował nie<br />

wyłącznie w dyskursywnych wypowiedziach, czyli esejach lub<br />

rozprawach, ale właśnie – podobnie jak Leśmian – w poezji,<br />

która nie stawała się przez to rymowanym wykładem.


Minęła epoka, gdy sądzono, że o biegu historii decydują<br />

wielkie jednostki.<br />

10<br />

Lutnie i gaje, i wieńce laurowe!<br />

Damy, książęta z mitrą, gdzie jesteście!<br />

Was można było ucieszyć p<strong>och</strong>lebstwem,<br />

Zręcznie w podskoku złapać worek złota.<br />

On żąda więcej. Żąda krwi i ciała.<br />

On, to Duch Dziejów, który po wykryciu go przez Hegla<br />

ujawnił swoje rządy nad światem. Czy jest on tożsamy z inną<br />

siłą – poruszającą naturę, z Duchem Ziemi?<br />

Który z jabłoni strząsa gąsienice<br />

Ażeby łatwiej karmiły się kosy?<br />

(...)<br />

Szepcząc do ucha, że kolory wiosny,<br />

Trele słowika i nasze natchnienie<br />

Są tylko jego rozrzutną przynętą,<br />

Żeby spełniało się prawo gatunku...<br />

Duch Ziemi dba więc jedynie o przekazywanie życia, egzystencję<br />

gatunków, czemu służą będące przedmiotem sentymentalnych<br />

zachwytów zjawiska przyrody, jak bogactwo kolorów,<br />

śpiew ptaków. Duch Dziejów, natomiast, widoczny jest gdzie<br />

indziej:<br />

Gdzie wiatr zawiewa dymem z krematorium<br />

I dzwoni w wioskach dzwon na Anioł Pański,<br />

Przechadza się Duch Dziejów, poświstuje.<br />

Lubi te kraje obmyte potopem,<br />

Bezkształtne odtąd i odtąd gotowe.<br />

Ludzie na ogół nie chcą dopuścić myśli, że są skazani na<br />

uleganie niezależnym od nich mechanizmom. Kto jednak Ducha<br />

Dziejów nie uzna,<br />

Bełkotać zacznie i utraci rozum.<br />

Kto mu się skłoni będzie tylko sługą.<br />

Nie możemy płynąć przeciwko historycznemu prądowi<br />

– sugeruje Miłosz – bo wówczas padamy ofiarą złudzeń, demonizujemy<br />

przemiany historyczne. Na tym ma polegać – poeta<br />

próbuje ugłaskiwać marksizm – „utrata rozumu” w sensie utraty<br />

rozeznania w sytuacji społecznej. Z drugiej strony, bierne<br />

poddanie się prądowi historii jest uciążliwe ze względów moralnych.<br />

Czy jest jakiś złoty środek, sposób postępowania niesprzeczny<br />

z sumieniem a jednocześnie ratujący przed utratą<br />

rozumu?<br />

Nas nie uczono. My wcale nie wiemy,<br />

Jak w jedno złączyć Wolność i Konieczność.<br />

odpowiada drwiąco i wykrętnie Miłosz polemizując z siedemnastowiecznym<br />

filozofem Thomasem Hobbesem, który<br />

wyznawany przez siebie determinizm w teorii przyrody przeniósł<br />

na teorię społeczeństwa. Ani liberalno-burżuazyjny a także<br />

chrześcijański idealizm ani trzeźwy, pragmatyczny materializm<br />

idéer inte endast i diskursiva utläggningar, dvs. i essäer <strong>och</strong><br />

avhandlingar, utan i likhet med Leśmian just i poesin som hos<br />

honom ändå inte förvandlas till en föreläsning på vers.<br />

Den epok var passerad då man hade trott att framstående<br />

individer kunde bestämma historiens gång.<br />

Lutor <strong>och</strong> lundar, <strong>och</strong> kransar av lager,<br />

Damer <strong>och</strong> furstar i mitra, var är ni?<br />

Man kunde glädja er med fjäsk <strong>och</strong> smicker,<br />

Hoppa upp <strong>och</strong> en guldbörs skickligt fånga.<br />

Han kräver mera, kräver kött <strong>och</strong> blod.<br />

”Han”, det är Tidsandan som efter att ha blivit upptäckt av<br />

Hegel har tillkännagivit sitt världsherravälde. Är han i<strong>den</strong>tisk<br />

med Jordan<strong>den</strong> – en annan kraft som håller naturen i rörelse?<br />

… Som skakar larverna från äppelträdet<br />

Och hjälper koltrastarna att bli mätta?<br />

(…)<br />

Viskar i våra öron att vårfärger,<br />

Näktergalsdrillar <strong>och</strong> våra extaser<br />

Bara är hans frikostiga lockbeten<br />

Som sörjer för att artens lag fullbordas …<br />

Jordan<strong>den</strong> sörjer alltså endast för livets kontinuitet <strong>och</strong> arternas<br />

fortbestånd. Sentimentalt beundrade företeelser som färgernas rikedom<br />

<strong>och</strong> fåglarnas sång står i dessa ändamåls tjänst. Tidsandan<br />

däremot uppenbarar sig någon annanstans:<br />

Där vin<strong>den</strong> luktar rök från krematoriet,<br />

Byarnas klockor ringer in Angelus,<br />

Strövar Tidsandan där med förströdd vissling.<br />

Han tycker om dessa floddränkta länder,<br />

Formlösa sedan dess <strong>och</strong> därmed redo.<br />

Människan vill sällan tillstå att hon är dömd att lyda under<br />

mekanismer som hon inte har kontroll över. Den som inte<br />

erkänner Tidsandan,<br />

Han börjar svamla <strong>och</strong> mister förståndet,<br />

Den som kröker sin rygg skall tjäna honom ...<br />

Vi kan inte flyta mot historiens ström, menar Miłosz, annars<br />

faller vi bara offer för illusioner, demoniserar historiens<br />

skeen<strong>den</strong>. Här finns upprinnelsen till ”förlorat förstånd” i betydelsen<br />

av förlorad orientering i samhällssituationen – så försöker<br />

poeten blidka marxismen. Å andra sidan är det av moraliska<br />

skäl besvärligt att passivt underkasta sig historiens lopp.<br />

Finns det någon gyllene medelväg, ett förhållningssätt som<br />

inte strider mot samvetet <strong>och</strong> samtidigt skyddar mot förlusten<br />

av förståndet?<br />

Ingen har lärt oss. Vi vet inte alls hur<br />

Nödvändighet <strong>och</strong> Frihet kan förenas,<br />

svarar Miłosz hånfullt <strong>och</strong> undflyende i polemik med Thomas<br />

Hobbes, 1700-talsfilosofen som utsträckte sin naturteoretiska<br />

determinism till samhällsteorin. Varken liberal bor-


gerlig idealism, dess kristna variant eller nykter, pragmatisk<br />

materialism garanterar överlevna<strong>den</strong> i mötet med Tidsandan.<br />

Finns en utväg i <strong>den</strong>na sorts kontemplation där värl<strong>den</strong> betraktas<br />

i bakvänd tubkikare?<br />

Jag, en fattig människa, sitter på en kall stol, med hoptryckta<br />

ögon,<br />

Suckar <strong>och</strong> tänker på <strong>den</strong> stjärnströdda himlen,<br />

På det icke-euklidiska rummet ….<br />

Vilken moralisk rätt, vilket kategoriskt imperativ kan <strong>den</strong><br />

arma människan ha på sin sida, medborgaren i <strong>den</strong> raserade<br />

sta<strong>den</strong> där dagen gryr över ruinerna, en vandringsspelman spelar<br />

för tomma fönster?<br />

Som vi ser, är Traktat om poesin inte bara en betraktelse<br />

om poesins historia utan även en krönika över <strong>den</strong> tänkande<br />

människans <strong>och</strong> Europamedborgarens andliga villrådighet<br />

bland krigets ruiner, nedtecknad tio år efter krigsslutet. De<br />

två sistnämnda citaten är tagna ur de gripande dikterna En<br />

medborgares sång <strong>och</strong> Sta<strong>den</strong> ur volymen Räddning från 1946,<br />

som består av verk skrivna mitt under det brinnande kriget.<br />

Traktat fortsätter i detta tematiska spår <strong>och</strong> återger vid sidan<br />

om lyriska reflektioner även flera minnesbilder från kriget <strong>och</strong><br />

nedtecknade personliga upplevelser från bl.a. <strong>den</strong> period då<br />

poeten höll sig gömd på <strong>den</strong> polska landsbyg<strong>den</strong>.<br />

I sparsamma ordalag noterar Miłosz det mest elementära<br />

visuella släktskapet mellan naturens <strong>och</strong> kulturens världar – ”att<br />

foga samman / bäverns lurvighet <strong>och</strong> vassens doft, <strong>och</strong> / rynkorna<br />

på en hand som håller krusen, / fuktig av rinnande vin”<br />

– <strong>och</strong> antyder därmed att kulturen springer från naturen, alltings<br />

källa. Han vädjar:<br />

Varför ropa<br />

Att historicitet förstör substansen<br />

Om det är just <strong>den</strong>, <strong>den</strong> grånade fader<br />

Herodotos musa, som är oss given<br />

Som instrument <strong>och</strong> vapen?<br />

Även i detta stycke ekar Miłosz filosofiska passioner, nämligen<br />

ett något diffust motstånd mot historiciteten <strong>och</strong> ”substansen”<br />

som enligt Baruch Spinoza, en ännu mera övertygad<br />

determinist än Hobbes, är helt enkelt ett annat namn för<br />

Gud, det vill säga naturen.<br />

De båda världarna förenas i ett ofantligt nätverk av ömsesidiga<br />

förbindelser, relationer, beroen<strong>den</strong>. Detta är vad vi<br />

brukar kalla kontext; ett verk som saknar <strong>den</strong> förblir ett alster<br />

med dunkel innebörd. Förståelsen av detta sammanhang, det<br />

vill säga en praktisk syntes av naturen med <strong>den</strong> kultur som<br />

utgår från naturen men ogärna erkänner sitt ursprung, kan bli<br />

en väg till konsten <strong>och</strong> öppna de breda perspektiven. Kanske<br />

finns här en välgörande upplösning av dilemmat: <strong>den</strong> civiliserade<br />

människans alienering från naturen – naturen som en<br />

värld av blinda instinkter?<br />

Ett halvt sekel har gått. Det verkar som att Miłosz har lämnat<br />

en omöjlig uppgift till sina efterkommande. ❖<br />

Översättning från polska inkl. de poetiska citaten: Jurek Hirschberg<br />

Skräblor springer är första Leśmians dikt på svenska någonsin<br />

– w obliczu Ducha Dziejów – nie gwarantują przetrwania. Czy<br />

zatem ucieczka jest w tym rodzaju kontemplacji, która pozwala<br />

na widzenie spraw tego świata jak przez odwróconą lunetę?<br />

Ja biedny człowiek, siedząc na zimnym krześle z przyciśniętymi<br />

oczami,<br />

Wzdycham i myślę o gwiaździstym niebie,<br />

O nieeuklidesowej przestrzeni ...<br />

Jakież prawo moralne, co za imperatyw kategoryczny może<br />

mieć w sobie biedny człowiek – obywatel zburzonego miasta,<br />

gdzie nad ruinami wstaje dzień, wędrowny grajek pustym oknom<br />

gra?<br />

Traktat poetycki to – jak widzimy – nie tylko historia poezji,<br />

ale i zapis duchowych rozterek człowieka myślącego, obywatela<br />

Europy, na powojennych gruzach, spisywanych dziesięć lat po<br />

wojnie. Ostatnie dwa cytaty p<strong>och</strong>odzą zresztą z przejmujących<br />

wierszy Pieśń obywatela i Miasto z tomu Ocalenie wydanego w<br />

1946 r., na który złożyły się utwory napisane jeszcze w czasie<br />

wojny. W Traktacie, kontynuującym tę tematykę, jest, obok<br />

lirycznych refleksji, więcej reminiscencji wojennych, osobistych<br />

przeżyć, m. in. z okresu ukrywania się na polskiej wsi.<br />

Lapidarnymi słowy notuje Miłosz najprostsze, wizualne<br />

podobieństwo-pokrewieństwo między przyrodą a światem<br />

kultury – „połączyć w jedno / Kosmatość bobra i zapach sitowia<br />

/ i zmarszczki dłoni leżącej na dzbanie, / Z którego ścieka<br />

wino” – wyrażając w ten sposób sugestię, że świat kultury lub,<br />

innymi słowy, historyczność wypływa z przyrody – źródła<br />

wszystkiego. I przekonuje:<br />

Czemuż wołać,<br />

Że historyczność niszczy nam substancję,<br />

Jeżeli ona właśnie jest nam dana,<br />

Muza siwego ojca, Herodota,<br />

Jako broń i instrument?<br />

I w tym fragmencie znajdujemy pogłos filozoficznych pasji<br />

Miłosza, mianowicie przeciwstawienie, nie końca zresztą<br />

jasne, historyczności i substancji, będącej, według Barucha Spinozy<br />

(jeszcze większego deterministy od Hobbesa) po prostu<br />

inną nazwą dla Boga, czyli przyrody.<br />

Dalej: oba te światy łączy nieskończona sieć wzajemnych<br />

powiązań, relacji, uzależnień. To jest to, co nieraz nazywamy<br />

kontekstem, bez którego dzieło sztuki jest tylko wytworem<br />

o nieznanym sensie. Uświadomienie sobie tego, czyli praktyczna<br />

synteza przyrody i wypływającej z niej, lecz niechętnie<br />

przyznającej się do swego źródła, domeny kultury, powinna<br />

stać się, otwierającą szerokie perspektywy, drogą dla sztuki.<br />

A może mogłaby stanowić zbawienne rozwiązanie dylematu:<br />

cywilizacja, tj. alienacja człowieka od natury i natura – świat<br />

ślepych instynktów?<br />

Minęło ponad pół wieku. Wydaje się, że Miłosz dał potomnym<br />

zadanie nie do wykonania. ❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

11


<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong><br />

a narodziny fizyki współczesnej<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong><br />

<strong>och</strong> 12 <strong>den</strong> <strong>moderna</strong> fysikens födelse


Wacław Gudowski<br />

Przełom wieków XIX i XX naznaczony był głęboką<br />

rewolucją w rozwoju nauki i zrozumieniu podstawowych<br />

zasad świata przyrody. <strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<br />

<strong>Curie</strong> była jedną z najznakomitszych animatorek<br />

tej rewolucji.<br />

W drugiej połowie XIX wieku fizyka klasyczna oparta na<br />

trzech podstawach:<br />

– prawach ruchu (dynamice) sformułowanych przez Isaaca<br />

Newtona w 1687,<br />

– teorii pola elektromagnetycznego doprowadzonej do eleganckiej<br />

formy przez Jamesa C. Maxwella i<br />

– na prawach termodynamiki,do której istotny wkład wnieśli<br />

Nicolas Carnot, William Rankine, Rudolf Clausius, William<br />

Thomson (Lord Kelvin) i Ludwig Boltzman.<br />

Większość uczonych końca XIX wieku była przekonana, iż<br />

świat fizyczny można wystarczająco dobrze opisać i zrozumieć<br />

w oparciu o te trzy prawa. Wydawało się, jakżeż złudnie, że<br />

fizyka osiągnęła taki stan dojrzałości, że w gruncie rzeczy niewiele<br />

podstawowych zasad pozostało do odkrycia. Również<br />

chemia osiągnąła, w XIX wieku, znaczny stopień zaawansowania.<br />

W dużej mierze była to jednak nauka czysto empiryczna,<br />

a fundamenty chemii – w odróżnieniu od fizyki – wciąż jeszcze<br />

pozostawały tajemnicą.<br />

Wiele nowego nauczono się w XIX wieku o Ziemi i o Układzie<br />

Słonecznym. Szacunkowy wiek Ziemi wzrósł z około 6000<br />

lat – jak sądzono pod koniec XVIII wieku – do dziesiątek<br />

lub setek milionów lat. Poglądy, że życie na Ziemi, sama<br />

Ziemia jak i reszta Układu Słonecznego powstały w wyniku<br />

pojedynczego aktu stworzenia zastąpione zostały ideami<br />

stopniowych, ewolucyjnych zmian. Teoria ewolucji Charlesa<br />

Darwina miała – a jakże – swój wpływ na fizykę i inne<br />

nauki przyrodnicze.<br />

Większość fizyków końca XIX wieku uważała, że atomy<br />

– jeśli faktycznie istniały, w co nie wszyscy wierzyli – zbudowane<br />

były z podstawowych „cegiełek” – atomów wodoru<br />

(w pewnym uproszczeniu). Oczekiwali jedynie drobnych korekt,<br />

aby uzyskać po prostu większą dokładność – kilka dodatkowych<br />

miejsc po przecinku dla podstawowych stałych<br />

fizycznych.<br />

Ten wyidealizowany obraz krył jednak wiele niedoskonałości<br />

i wielu wybitnych uczonych nie mogło spokojnie spać<br />

po nocach. W gruncie rzeczy niewiele wiedziano o fundamentalnej<br />

strukturze materii, która była odpowiedzialna za<br />

taki a nie inny wygląd Okresowego Układu Pierwiastków i za<br />

przebieg wielu reakcji chemicznych – samo istnienie atomów,<br />

jak wspomnieliśmy, było w dużej mierze hipotetyczne. Geologia<br />

i astronomia, wydawały się być w poważnym konflikcie,<br />

ponieważ wiek Słońca szacowany przez geologów na wiele,<br />

wiele milionów lat był w jawnej niezgodzie z hipotezą, iż<br />

śródłem energii słonecznej jest grawitacyjne kurczenie, zapadanie<br />

się Słońca. Energia kurczenia się Słońca powinna się<br />

Det förrförra sekelskiftet förde med sig en vetenskaplig<br />

revolution <strong>och</strong> ett skifte i vår förståelse<br />

av naturens grundläggande funktionssätt. <strong>Maria</strong><br />

<strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> var en av <strong>den</strong>na revolutions<br />

främsta inspiratörer.<br />

Den klassiska fysiken vilade under 1800-talets andra hälft<br />

på tre grundpelare:<br />

– Rörelsens (dvs. dynamikens) lagar som blev formulerade<br />

av Isaac Newton 1687.<br />

– Det elektromagnetiska fältets teori som fann sin eleganta<br />

form tack vare James C. Maxwell.<br />

– Termodynamikens lagar som hade formulerats med bidrag<br />

från Nicolas Carnot, William Rankine, Rudolf Clausius,<br />

William Thomson (Lord Kelvin) <strong>och</strong> Ludwig Boltzmann.<br />

De flesta forskarna var vid slutet av 1800-talet övertygade<br />

om att <strong>den</strong> fysiska värl<strong>den</strong> kunde beskrivas <strong>och</strong> förstås<br />

tillräckligt väl med hjälp av dessa tre lagar. Man föreställde<br />

sig att fysiken hade uppnått en mognadsgrad där det i stort<br />

sett inte fanns många fler grundläggande upptäckter att göra.<br />

Även kemin hade under 1800-talet gjort betydande framsteg.<br />

Den förblev dock i stor utsträckning en empirisk vetenskap<br />

<strong>och</strong> dess grundprinciper var i motsats till fysiken fortfarande<br />

höljda i dunkel.<br />

Under 1800-talet hade man lärt sig mycket om jor<strong>den</strong> <strong>och</strong><br />

solsystemet. Jor<strong>den</strong>s uppskattade ålder ökade från ungefär sex<br />

tusen år (vilket man fortfarande trodde vid slutet av 1700-talet)<br />

till tiotals eller hundratals miljoner år. Föreställningar om<br />

livets, jor<strong>den</strong>s <strong>och</strong> solsystemets uppkomst genom en singulär<br />

skapelseakt ersattes av idéer om gradvis utveckling. Charles<br />

Darwins evolutionsteori hade förstås påverkat fysiken <strong>och</strong> andra<br />

naturvetenskaper.<br />

Vid slutet av 1800-talet ansåg de flesta fysikerna att atomer,<br />

i <strong>den</strong> mån de verkligen existerade (vilket inte var en allmänt<br />

accepterad uppfattning), var något förenklat uppbyggda av<br />

enkla ”byggstenar” – väteatomer. De förväntade sig endast<br />

smärre korrigeringar med avseende på noggrannheten, några<br />

fler decimaler i bestämningen av de basala fysikaliska konstanterna.<br />

Denna idealiserade föreställning hade dock åtskilliga brister,<br />

vilket oroade flera framstående forskare. Man visste i själva<br />

verket för litet om materiens grundstruktur som ju utgjorde<br />

basen för det periodiska systemets uppbyggnad – atomernas<br />

själva existens var som sagt till stor del hypotetisk. Det verkade<br />

finnas en alvarlig konflikt mellan geologin <strong>och</strong> astronomin<br />

eftersom solens ålder, av geologerna uppskattad till åtskilliga<br />

miljoner år, inte stämde överens med hypotesen att solenergin<br />

alstrades av solens krympning under inverkan av gravitationen,<br />

alltså av dess gradvisa kollaps. Den energi som frigjordes<br />

av krympningen borde ha tagit slut efter några miljoner år.<br />

Om <strong>den</strong>na teori stämde, borde solen ha slocknat!


Foto: Wikipedia.com<br />

wyczerpać w ciągu kilku milionów lat. Zgodnie z tą teorią<br />

Słońce nie powinno już było świecić!<br />

Klasyczna termodynamika mimo swoich wielu sukcesów<br />

miała poważne problemy z opisem (teorią) promieniowania<br />

ciała idealnie czarnego – nie potrafiła określić prawidłowo<br />

długości emitowanych fal z „ciała czarnego” wpadając w tzw.<br />

katastrofę ultrafioletową. Teoria, w całkowitej niezgodzie z przyrodą,<br />

przewidywała, że większośc promieniowania ciała czarnego<br />

następuje w ultrafiolecie. Zgodnie z tą teorią Słonce powinno<br />

być co najmniej koloru fioletowego. Czegoś bardzo ważnego<br />

brakowało uczonym do zrozumienia i prawidłowego opisu<br />

otaczającego nas świata. I z końcem XIX wieku to coś zostało<br />

odkryte – pełen tajemnic i nieoczekiwanych możliwości świat<br />

subatomowy czyli fizyka jądrowa. Erę współczesnej fizyki rozpoczęły<br />

dwa zupełnie nieoczekiwanie odkrycia: promienie<br />

rentgenowskie i radioaktywność pierwiastków.<br />

Nie bardzo wiadomo, jak potoczyłaby się historia fizyki i<br />

całej nauki, gdyby <strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> nie zdecydowała<br />

się, w końcu 1897 r., podjąć systematycznych badań nad pozornie<br />

mało ważnym zjawiskiem – odkrytym rok wcześniej<br />

przez Henryka Becquerela – dziwnym promieniowaniem soli<br />

uranu. Naukowa intuicja – dar wielkich uczonych – Marii<br />

Skłodowskiej-<strong>Curie</strong> była zaiste imponująca. <strong>Maria</strong>, kilkuletnia<br />

współpracownica i, od 1985 roku, żona Pierre`a <strong>Curie</strong>,<br />

w 1897 r. napisała pracę dyplomową na temat właściwości<br />

magnetycznych stali hartowanej. Mogłaby pewnie spokojnie<br />

kontynuwać ten kierunek badań, gdyż Pierre <strong>Curie</strong> był uznanym<br />

autorytetem i odkrywcą właśnie w dziedzinie magnetyzmu.<br />

<strong>Maria</strong> przewidziała jednak genialnie, że odkryte właśnie<br />

promienie Roentgena i promieniowanie Becquerela otwierają<br />

zupełnie nowy świat dla nauki, fizyki i chemii w szczególności.<br />

Nie tylko porzuciła swoje badania nad magnetyzmem ale i<br />

przekonała swojego męża, wielki światowy autorytet w magnetyzmie,<br />

do porzucenie magnetyzmu dla nowo odkrytych<br />

„promieni”. To właśnie <strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> nazwała po<br />

raz pierwszy „promienie Becquerela” promieniotwórczością<br />

(radioaktywnością). To określenie zawiera już w sobie zaro-<br />

1<br />

Pierre <strong>Curie</strong>, Marie Sklodowska-<strong>Curie</strong><br />

Den klassiska termodynamiken hade trots många framgångar<br />

allvarliga problem med att beskriva <strong>den</strong> ideala svartkroppens<br />

strålning. Den klarade inte av att korrekt bestämma<br />

vågläng<strong>den</strong> av de av svartkroppen emitterade vågorna <strong>och</strong><br />

råkade ut för <strong>den</strong> så kallade ”ultraviolettkatastrofen”. Teorin<br />

hävdade i strid med all mänsklig erfarenhet att <strong>den</strong> största<br />

delen av svartkroppsstrålningen borde vara ultraviolett. Enligt<br />

<strong>den</strong>na teori borde solen vara violettfärgad. Något mycket<br />

viktigt fattades i forskarnas bild av vår värld. Vid slutet av<br />

1800-talet blev <strong>den</strong>na saknade länk upptäckt: en subatomär<br />

värld full av hemligheter <strong>och</strong> oanade möjligheter, det vill säga<br />

kärnfysiken. Den <strong>moderna</strong> fysikens era började med två fullständigt<br />

oväntade upptäckter: röntgenstrålningen <strong>och</strong> radioaktiva<br />

grundämnen.<br />

Det är omöjligt att veta hur fysikens <strong>och</strong> över huvud taget<br />

vetenskapens historia skulle ha utvecklats om <strong>Skłodowska</strong>-<br />

<strong>Curie</strong> inte hade bestämt sig att på slutet av 1897 påbörja en<br />

systematisk undersökning av ett till synes underordnat fenomen,<br />

nämligen uransalternas märkliga strålning som Henri<br />

Becquerel upptäckte året innan. Hon hade då under ett antal<br />

år samarbetat <strong>och</strong> 1895 gift sig med Pierre <strong>Curie</strong>. Den vetenskapliga<br />

intuitionen, de stora vetenskapsmännens speciella<br />

gåva, vår i Marie <strong>Curie</strong>s fall sannerligen imponerande. Hon<br />

skrev 1897 ett diplomarbete om det härdade stålets magnetiska<br />

egenskaper. Hon hade lugnt kunnat fortsätta i detta spår då<br />

Pierre <strong>Curie</strong> var erkänt auktoritet på området <strong>och</strong> hade gjort<br />

upptäckter just inom magnetismen. Hon hade dock anat att<br />

de nyss upptäckta röntgenstrålarna <strong>och</strong> Becquerels strålning<br />

skulle öppna en helt ny värld inom vetenskapen <strong>och</strong> särskilt<br />

inom fysik <strong>och</strong> kemi. Hon inte bara övergav sin forskning<br />

inom magnetismen utan även övertygade sin man, en världsauktoritet<br />

på området, att överge magnetismen för de nyss<br />

upptäckta ”strålarna”. Det var hon som först kallade ”Becquerels<br />

strålar” för radioaktivitet. I <strong>den</strong>na beteckning finns<br />

fröet till <strong>den</strong> korrekta förståelsen av fenomenet.<br />

Hennes första steg mot framgången var att fullt ut använda<br />

<strong>den</strong> <strong>moderna</strong> forskningsmetodiken i undersökningen


av radioaktiviteten. I motsats till Becquerel, som använde sig<br />

av papper <strong>och</strong> fotografiska plåtar, började hon arbeta med en<br />

noggrann <strong>och</strong> mycket känslig elektrometer, en apparat som<br />

mäter elektrisk laddning. Hennes resultat var i motsats till<br />

Becquerels fenomenologiska undersökningar kvantitativa,<br />

kvalitativa <strong>och</strong> reproducerbara. Det grundläggande kravet<br />

på ett vetenskapligt förhållningssätt blev redan från början<br />

uppfyllt <strong>och</strong> det var just dessa undersökningar som skulle resultera<br />

i Nobelpriset i fysik 1903.<br />

Marie <strong>Curie</strong> bestämde sig även för att systematiskt undersöka<br />

mineraler, bergarter <strong>och</strong> andra ämnen som uppvisade<br />

radioaktiva egenskaper. Dessa undersökningar gav ett häpnadsväckande<br />

<strong>och</strong> banbrytande resultat. Det visade sig att<br />

strålningsintensiteten i uranhaltiga mineraler inte var proportionell<br />

till deras uranhalt. Marie följde detta spår <strong>och</strong> förstod<br />

att något annat, okänt grundämne gav upphov till <strong>den</strong> registrerade<br />

radioaktiviteten. Makarna <strong>Curie</strong> började tillsammans<br />

söka efter detta nya radioaktiva grundämne.<br />

Efter att ha behandlat tiotals ton av uranmalm, det så<br />

kallade pechblände som var orsaken till strålningssjuka <strong>och</strong><br />

lugnscancer hos gruvarbetarna, offentliggjorde de i juli 1898<br />

upptäckten av ett dittills okänt grundämne som de hade döpt<br />

till polonium. Ett halvår senare, i december 1898, fick värl<strong>den</strong><br />

kännedom om upptäckten av nästa radioaktiva grundämne<br />

som blev uppkallat radium. Meddelandet om upptäckten av<br />

polonium hade en politisk dimension i <strong>och</strong> med att det nyupptäckta<br />

ämnets namn var avsett att dra uppmärksamheten<br />

till att Polen sedan drygt ett sekel tillbaka hade varit uppdelat<br />

mellan främmande makter. Det var varken första eller sista<br />

försöket att engagera vetenskapen för att uppmärksamma politiska<br />

oförrätter. Det är i <strong>och</strong> för sig synd att Marie <strong>Curie</strong> hade<br />

så bråttom med att ge det första nyupptäckta grundämnet<br />

namnet polonium. Det var hennes nästa upptäckt, radium,<br />

som skulle göra en hisnande karriär i forskningslaboratorierna<br />

<strong>och</strong> på sjukhusen. Vartannat nygrundat forskningsinstitut på<br />

fysikens område hette i början av 1900-talet Radiuminstitutet.<br />

Tänk om de skulle ha kallats Poloniuminstitut vid ti<strong>den</strong><br />

då Polen fortfarande inte fanns på kartan.<br />

För upptäckten <strong>och</strong> förklaringen av radioaktiviteten fick<br />

<strong>Maria</strong> <strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong> år 1903 Nobels fysikpris tillsammans<br />

med Pierre <strong>Curie</strong> <strong>och</strong> Henri Becquerel. Hon fick Nobelpriset<br />

igen 1911, <strong>den</strong> här gången i kemi, för upptäckten av<br />

de dittills okända radioaktiva grundämnena polonium <strong>och</strong><br />

radium.❖<br />

Wacław Gudowski<br />

Professor<br />

Kungliga Tekniska Högskolan, Stockholm<br />

dek zrozumienia tego zjawiska. Jej pierwszym krokiem do<br />

sukcesu było zastosowanie w pełni nowoczesnej metodologii<br />

naukowej do badania promieniotwórczości. W odróżnieniu<br />

od Becquerela, który badał promieniotwórczość przy pomocy<br />

papieru i klisz fotograficznych, <strong>Maria</strong> zaczęła badania przy<br />

użyciu precyzyjnego, bardzo czułego elektrometru, przyrządu<br />

mierzącego ładunki elektryczne. Jej rezultaty, w odróżnieniu od<br />

czysto fenomenologicznych badań Becquerela były ilościowe,<br />

jakościowe i dobrze powtarzalne. Podstawowy warunek dobrej<br />

nauki został spełniony już na wstępie, przy wyborze<br />

metody badań i te właśnie badania dały jej nagrodę Nobla<br />

z fizyki w 1903! <strong>Maria</strong> postanowiła również przeprowadzić<br />

systematyczne badania dostępnych minerałów, skał i innych<br />

substancji wykazujących radioaktywność. Te systematyczne<br />

badania przyniosły również zaskakujący i przełomowy wynik<br />

– okazało się, że natężenie promieniowania w różnych<br />

minerałach zawierających uran nie jest proporcjonalne do<br />

zawartości tego pierwiastka. <strong>Maria</strong> podjęła trop dedukując,<br />

że to jakiś inny, nieznany pierwiastek odpowiedzialny jest<br />

za rejestrowaną promieniotwórczość. Małżonkowie <strong>Curie</strong><br />

rozpoczęli wspólne poszukiwania nowego/nowych pierwiastków<br />

promieniotwórczych.<br />

Po przeróbce dziesiątek ton rudy uranowej, nazywanej nie<br />

bez przyczyn „pechblendą”, rudą przynoszącą pecha (czyli<br />

chorobę popromienną i raka płuc dla górników – jak by to<br />

teraz zdiagnozowano), w lipcu 1898 roku donieśli o odkryciu<br />

nieznanego dotychczas pierwiastka nazwanego przez nich polonem.<br />

Pół roku później, w grudniu 1898, świat dowiedział się<br />

o odkryciu kolejnego pierwiastka promieniotwórczego nazwanego<br />

radem. W komunikacie o odkryciu polonu znalazło<br />

się zdanie o wydźwięku politycznym – nowoodkryty pierwiastek<br />

nazwano polonem od nazwy Polski, aby zwrócić uwagę<br />

na polityczne położenie Polski pozostającej od ponad stu lat<br />

po zaborami obcych mocarstw. Nie pierwsza to i nie ostatnia<br />

próba włączenia nauki w rozwiązywanie dziejowych, politycznych<br />

niesprawiedliwości. Choć tr<strong>och</strong>ę szkoda, że <strong>Maria</strong><br />

pośpieszyła się z nazwaniem pierwszego, nowego pierwiastka<br />

polonem. To niestety dopiero ten drugi, później odkryty<br />

przez nią, pierwiastek nazwany radem, zrobił zawrotną<br />

karierę w laboratoriach naukowych i w szpitalach. Co drugi<br />

nowopowstały instytut fizyki współczesnej, w początkach XX<br />

wieku, nazywał się instytutem radowym. Pomyśleć, że byłyby<br />

to instytuty polonowe w czasach, gdy Polski wciąż nie było<br />

na mapach świata.<br />

Za współodkrycie i wyjaśnienie promieniotwórczości <strong>Maria</strong><br />

<strong>Skłodowska</strong>-<strong>Curie</strong>, wraz z Pierre`em <strong>Curie</strong> i Henrykiem<br />

Becquerelem otrzymała nagrodę Nobla z fizyki w 1903 r. W<br />

1911 <strong>Maria</strong> otrzymałą nagrodę Nobla po raz drugi, tym razem<br />

z chemii, za odkrycie, dotąd ludziom nieznanych, promieniotwórczych<br />

pierwiastków polonu i radu i za badania nad<br />

radem.❖<br />

Wacław Gudowski<br />

Profesor<br />

Kungliga Tekniska Högskolan, Sztokholm<br />

15


Avantgardisten Tadeusz Różewicz fyller 90 år<br />

Awangardzista Tadeusz Różewicz kończy 90 lat<br />

Och hur är det i er förbaskade värld?<br />

I co na tym waszym<br />

zakichanym świecie?<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Tadeusz Różewicz wymyślił w Polsce turpizm (chociaż<br />

jego czołowym przedstawicielem jest Stanisław Gr<strong>och</strong>owiak),<br />

deheroizację historii ojczystej (chociaż w nurcie<br />

prześmiewców i dekonstruktorów romantycznych stereotypów<br />

króluje Sławomir Mrożek), teatr absurdu (znów Mrożek, a dlaczego<br />

nie powstała powieść absurdu?) i artystyczny nihilizm,<br />

w której to dziedzinie nie znalazł żadnych konkurentów.<br />

1<br />

Moja będzie baba Wikta!<br />

A na deser zjemy Nikta!<br />

Tadka zjemy Tomka gada<br />

co na obiad gówno jada<br />

zamiast kwiecia róż.<br />

mówi Sitko, postać z Na czworakach, konkurent bohatera, pisarza<br />

Laurentego. Cytat zdradza pewną dezynwolturę w traktowaniu<br />

nihilizmu, spersonifikowanego tu przez Nikta (Wikta<br />

to wiktoria a Tadka i Tomka nie będziemy rozszyfrowywać).<br />

Nihilizm nie może być wiarą bo zaprzeczałby samemu sobie.<br />

„Trudno tedy mieć mu za złe – pisał o Różewiczu dawno<br />

temu Artur Sandauer – że podporządkował się nowej hierarchii<br />

etycznych i estetycznych wartości, którą mu w 1950 r.<br />

zaproponowano [tzn. wprowadzanemu przymusowo przez<br />

Stalinistów socrealizmowi]. (...) Sprzeciwiać się można tylko<br />

w imię określonego systemu wartości; brak wiary nie daje<br />

podstaw do sprzeciwu.<br />

Po 1956 r. wraca wszelako (...) na dawne pozycje, którym<br />

nadaje teraz bardziej generalny charakter, stając się głosicielem<br />

jawnego – a może nawet z lekka pokazowego – nihilizmu.”<br />

A kiedy napisał swą pierwszą sztukę Kartotekę okazało się, że<br />

nihilizm dobrze wychodzi w teatrze. Jest postawą, która wynika<br />

z traumatycznych doświadczeń. W życiu może być postawą<br />

tragiczną, niszczącą, symptomem choroby społecznego środowiska<br />

albo zwątpienia człowieka. Ale w sztuce jest nośny<br />

i na swoim miejscu, jest reakcją na obserwowany świat i dobrym<br />

kluczem dla tego świata artystycznej interpretacji i eksploracji.<br />

Nihilizm jest odpowiednikiem, albo raczej: dobrze<br />

się komponuje z minimalizmem w sztuce. Rzeczywiście,<br />

Tadeusz Różewicz var <strong>den</strong> i Polen som uppfann fulhetens<br />

poesi (även om dess viktigaste representant är Stanisław<br />

Gr<strong>och</strong>owiak), avheroisering av landets historia (även om<br />

Sławomir Mrożek är <strong>den</strong> främste i att förlöjliga <strong>och</strong> dekonstruera<br />

polska romantiska stereotyper), <strong>den</strong> absurda teatern<br />

(även här finns Mrożek, men varför skrevs aldrig några absurda<br />

romaner?) samt <strong>den</strong> konstnärliga nihilismen – <strong>och</strong> här<br />

hade Różewicz inga konkurrenter.<br />

Gumman Wikta vill jag ha.<br />

Till dessert blir Ingen bra.<br />

Tomeks ödla Tadek ska vi sluka<br />

<strong>den</strong> äter skit med god aptit<br />

i stället för rosens blommor<br />

(Och likväl ruvar hon)<br />

(Stara Kobieta wysiaduje)<br />

Så säger Sitko, en rollfigur i Różewicz teaterpjäs På alla<br />

fyra. Han är konkurrent till författaren Laurenty som är huvudperson<br />

i pjäsen. Citatet avslöjar att författaren här tar sig<br />

vissa friheter med nihilismen (nihilismen symboliseras av<br />

Ingen, Wikta syftar på Wiktoria, Tadek <strong>och</strong> Tomek ska vi<br />

inte dechiffrera här). Nihilismen kan inte vara en trossats, det<br />

skulle ju vara en självmotsägelse.<br />

”Det är alltså svårt att kritisera honom”, skrev Artur Sandauer<br />

för länge sedan om Różewicz, ”för att han underkastade<br />

sig <strong>den</strong> nya etiska <strong>och</strong> estetiska värdehierarki som han<br />

förelades år 1950 [dvs <strong>den</strong> socialrealistiska doktrin som stalinismen<br />

påtvingade alla konstnärer] (…) Man kan bara göra<br />

motstånd i namn av ett bestämt värdesystem, brist på tro ger<br />

ingen grund till motstånd.<br />

Efter 1956 återvänder han dock (…) till sina tidigare ståndpunkter<br />

<strong>och</strong> ger dem nu en mer generell karaktär eftersom<br />

han blir förkunnare av en öppen – <strong>och</strong> kanske en aning effektsökande<br />

– nihilism.”<br />

I Różewicz första pjäs, Kartoteket, visade det sig att nihilismen<br />

gör sig bra på teatern. Det är en hållning som kommer<br />

ur traumatiska upplevelser. I verkliga livet kan det vara<br />

en tragisk, destruktiv hållning, ett symptom på något sjukt<br />

i samhället eller på en människas tvivel. Men i konsten har


<strong>den</strong> bärkraft <strong>och</strong> är på sin plats som en reaktion på <strong>den</strong> värld<br />

författaren möter <strong>och</strong> en utmärkt nyckel till tolkningen <strong>och</strong><br />

utforskningen av <strong>den</strong>na värld. Inom konsten motsvaras nihilismen<br />

av minimalismen, eller rättare sagt: de passar bra<br />

ihop. En konstfull barockliknande form används nuförti<strong>den</strong><br />

endast sällan för att uttrycka en nihilistisk inställning. Men<br />

det händer, <strong>och</strong> just hos Różewicz finns ibland särskilt tydliga<br />

exempel på detta – parodiska men ändå. I allmänhet trivs<br />

nihilismen bäst bland spillrorna efter en raserad värld, <strong>och</strong><br />

spillrorna motsvaras av en likaledes splittrad poetik.<br />

Kartoteket har en öppen form. Scenanvisningarna börjar<br />

med meningen: Jag ger ingen förteckning över personerna.<br />

Självklart inte, ett kartotek är ju just en sådan förteckning.<br />

Man kan blanda korten, byta ut dem, ta bort dem <strong>och</strong> sätta<br />

dit nya. Detta är regissörens uppgift. Nästa mening: Pjäsens<br />

”huvudperson” är en människa med obestämd ålder, yrke <strong>och</strong><br />

utseende. Alltså en man utan egenskaper, en av oss, en av åskådarna<br />

som råkade hamna på scenen fast det lika gärna kunde<br />

varit någon annan? Så är det förstås inte, det är en mystifikation<br />

från författarens sida, ett medvetet maner som generationer<br />

av kritiker ändå har tagit på allvar. Vi får veta en hel<br />

del om huvudpersonen, det är bara det att författaren inte är<br />

säker på vad han ska avslöja av <strong>den</strong>nes historia. Hans upplevelser<br />

under kriget är dolda <strong>och</strong> pubertetsproblemen kommer<br />

i förgrun<strong>den</strong>. Om man inte förstår <strong>den</strong>na konvention, <strong>och</strong><br />

faktum att det är en konvention, går det inte att förstå hur<br />

verkligt stor <strong>och</strong> viktig <strong>den</strong>na skenbart kaotiska men i själva<br />

verket precist skrivna pjäs är.<br />

Det är märkligt att efter <strong>den</strong>na djärva, briljanta <strong>och</strong> kompromisslösa<br />

scendebut följde hos Różewicz ett slags tillbakagång<br />

vad gäller formen, vilken annars kanske var Kartotekets<br />

viktigaste landvinning. Senare pjäser, som Laokoongruppen,<br />

har borgerlig form men nihilistiskt innehåll. Ett tydligt genombrott<br />

(i riktning mot en fri avantgardistisk form) syns<br />

inte förrän i Vår lilla stabilisering.<br />

Tadeusz Różewicz<br />

w dzisiejszych czasach, rzadko mamy do czynienia z wyrazem<br />

nihilizmu podanym w wyszukanej, barokowej formie. Ale<br />

nieraz mamy i szczególnie dobitne przykłady na to – parodystyczne,<br />

ale jednak – znajdziemy właśnie u Różewicza, np. w<br />

sztuce Na czworakach, o czym dalej. Na ogół nihilizm czuje<br />

się jednak najlepiej na gruzach świata, a gruzom odpowiada<br />

równie pogruchotana poetyka.<br />

Kartoteka jest formą otwartą. Didaskalia zaczynają się zdaniem:<br />

Spisu osób nie podaję. I słusznie, bo przecież kartoteka<br />

jest właśnie takim spisem. Karty można mieszać, wymieniać,<br />

usuwać i dokładać nowe. To jest zajęcie dla reżysera. Kolejne<br />

zdanie: „Bohaterem” sztuki jest człowiek bez określonego<br />

dokładniej wieku, zajęcia i wyglądu. Czyli człowiek bez właściwości,<br />

je<strong>den</strong> z nas, widzów, który akurat zaplątał się na scenę,<br />

zamiast kogoś innego z widowni? Jest to oczywistą nieprawdą,<br />

autorską mistyfikacją, zamierzonym manieryzmem, który jednak<br />

pokolenia krytyków brały na serio. O Bohaterze dowiadujemy<br />

się całkiem sporo, z tym tylko, że autor nie jest pewien, co<br />

chciałby z jego przeszłości ujawnić. Przeżycia wojenne Bohatera<br />

są ukryte a na pierwszym planie są problemy dojrzewania.<br />

Bez zrozumienia tej konwencji, że jest konwencją, nie można<br />

pojąć istotnej doniosłości, ba – wielkości tej imitującej chaos<br />

a w rzeczywistości dość precyzyjnej sztuki.<br />

Ciekawe, że po tym odważnym, błyskotliwym i bezkompromisowym<br />

debiucie dramaturgicznym nastąpił u Różewicza,<br />

w pewnym sensie, regres w dziedzinie formy, która jest<br />

być może główną zdobyczą Kartoteki. Sztuki późniejsze, jak<br />

Grupa Laokoona, są jeszcze mieszczańskie w formie, chociaż<br />

już nihilistyczne w treści. A wyraźnym przełomem (w stronę<br />

awangardowej, wolnej formy) jest dopiero Nasza mała stabilizacja.<br />

Dialog przez żelazną kurtynę<br />

Tadeusz Różewicz jest jednym z nielicznych polskich pisarzy,<br />

który prowadził, już od lat pięćdziesiątych, stały dialog ze<br />

17


współczesnymi sobie największymi artystami zachodu, twórcami<br />

awangardy, teatru nicości i absurdu. Nie ma tu jednak<br />

mowy o jakichś wpływach, czyli, mówiąc prostym językiem,<br />

kopiowaniu czy naśladownictwie lecz raczej o płynięciu na<br />

tej samej duchowej fali, powinowactwie wrażliwości artystycznej,<br />

podobnym rozpoznawaniu wyzwań i ten<strong>den</strong>cji<br />

współczesności. I to mimo przebywania przez Różewicza po<br />

drugiej stronie żelaznej kurtyny niż jego duchowi krewniacy<br />

z Zachodu. Dotyczy to poezji i twórczości dramatycznej, chociaż<br />

w różny sposób. W poezji można właściwie mówić o wpływach:<br />

Różewicza na twórczość w innych krajach. Tomas Tranströmer,<br />

największy żyjący szwedzki poeta, laureat Nobla, przekonuje,<br />

że Różewicz i inni polscy poeci, np. Zbigniew Herbert, wywarli<br />

ogromny wpływ na kształt szwedzkiej poezji drugiej<br />

połowy XX w.<br />

W dramaturgii tworzył autor Kartoteki wspólny nurt z Beckettem<br />

i Ionesco pomimo, albo właśnie dlatego, że od początku<br />

przemówił własnym głosem i z problematyką tak własną,<br />

że aż mogłaby ujść za hermetyczną, nieprzetłumaczalną: reminiscencje<br />

wojenne, okupacyjne, traumatyczne przeżycia, jakie<br />

w najmniejszym stopniu nie pokrywały się z doświadczeniami<br />

jego zachodnich kolegów. I cała ta twórczość przesiąknięta jest<br />

realiami rodzimymi, często w swoim absurdzie niepojętymi<br />

zapewne dla publiczności z Zachodu, która, być może, traktowała<br />

je jako wytwory wyobraźni autora. Tak – jak Różewicz<br />

– wchłaniać i przetwarzać owe realia i towarzyszący im język<br />

– będzie potrafiła dopiero kilkadziesiąt lat później Dorota<br />

Masłowska. (O czym pisaliśmy w Suecii Polonii w nrze 3 z 2009<br />

r.) W Szwecji wystawiono wtedy jej sztukę, w przekładzie Jaremy<br />

Bielawskiego, Między nami dobrze jest. Jej język jest kreacją<br />

artystyczną, co u podstaw ma bełkotliwą nowomowę złożoną<br />

z języków: przedmieść, osób doznających awansu społecznego,<br />

reklamy. Różewicz też wykręcał mowę, ale u niegopodstawą nie<br />

był półinteligencki język przedmieść, lecz patriotyczne zadęcie,<br />

niby-romantyczneszlacheckie i mieszczańskie sklerotyczne ględzenie.<br />

A także ciemny, złowrogo pokraczny język ludu. Na<br />

przykład w Do piachu.<br />

Szukanie granic sztuki<br />

Zjadliwość, sarkazm, przewrotność charakterystyczna jest<br />

dla dramatycznej twórczości Różewicza w dużo większym<br />

stopniu niż poetyckiej. Czy aby dać upust egzystencjalnemu<br />

sarkazmowi sięgnął po dramat? Być może tak, w dramacie<br />

można być bardziej dobitnym. Dramat sceniczny jest najbardziej<br />

konwencjonalnym, manierycznym gatunkiem literackim.<br />

W paradoksalny sposób znakomicie współgra on<br />

z wyrażaniem braku wiary w cokolwiek, nawet w Sztukę i jej<br />

chwyty (co odróżniało Różewicza od awangardy przejawiającej<br />

bałw<strong>och</strong>walczy stosunek do sztuki). Taki brak wiary, czyli<br />

łamanie konwencji najlepiej przecież demonstrować w dziedzinie<br />

pełnej konwencji, czyli umowności, jak teatr. W teatrze<br />

jest co łamać. Przy czym łamanie konwencji nie służy samemu<br />

tylko niszczeniu, prowokowaniu i drażnieniu przyzwyczajeń<br />

publiczności, ale jest fragmentem artystycznych, formalnych<br />

eksperymentów, testowania formy: sprawdzania jej<br />

wytrzymałości i granic. Jak docieraniem do granic malarstwa<br />

było wylewanie na rozpostarte na ziemi płótno farby<br />

prosto z puszek i deptanie go (Jackson Pollock), a muzyki<br />

1<br />

Dialog över järnridån<br />

Tadeusz Różewicz är en av ett fåtal polska författare som<br />

ända sedan femtiotalet har fört en ständig dialog med västvärl<strong>den</strong>s<br />

samtida konstnärer, med avantgardismen <strong>och</strong> <strong>den</strong><br />

absurda teatern. Det är dock inte fråga om någon påverkan,<br />

alltså för att tala klarspråk ingen kopiering eller härmning,<br />

utan snarare om att simma med i samma andliga våg, ett<br />

konstnärligt släktskap, en liknande upplevelse av samti<strong>den</strong>s<br />

utmaningar <strong>och</strong> ten<strong>den</strong>ser. Och detta trots att Różewicz inte<br />

befann sig på samma sida av järnridån som sina andliga släktingar<br />

från västvärl<strong>den</strong>. Detta berör både poesin <strong>och</strong> dramatiken,<br />

men på olika sätt. Inom poesin kan man faktiskt<br />

tala om Różewicz inflytande på poeter i andra länder. Tomas<br />

Tranströmer, Sveriges störste nu levande poet, menar att<br />

Różewicz <strong>och</strong> andra polska poeter, t ex Zbigniew Herbert,<br />

har haft enormt inflytande på <strong>den</strong> svenska poesin under andra<br />

halvan av 1900-talet.<br />

Inom dramatiken var Kartotekets författare del av samma<br />

strömning som Beckett <strong>och</strong> Ionesco trots, eller kanske tack<br />

vare, att han från början talade med en egen röst om ämnen<br />

som var så personliga att de kunde te sig hermetiska, oöversättliga:<br />

minnen från kriget <strong>och</strong> ockupationen, traumatiska<br />

upplevelser som på intet sätt liknar hans västliga kollegers<br />

erfarenheter. Och hela hans verk genomsyras av <strong>den</strong> polska<br />

verkligheten, detaljer vilka säkert ofta var så obegripliga för<br />

publiken i väst att de sågs som författarens egna fantasifoster.<br />

Ingen kan som Różewicz införliva <strong>och</strong> omskapa <strong>den</strong>na<br />

polska verklighet med sitt tillhörande språk – förutom Dorota<br />

Masłowska flera decennier senare. (Om Masłowska skrev vi i<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> nr 3, 2009, när Teater Galeasen spelade hennes<br />

pjäs Metallflickan eller Mellan oss är det bara bra i Jarema<br />

Bielawskis översättning.) Det är ett språk skapat av henne själv<br />

baserat på newspeak – en rotvälska där förorts- uppkomlings-<br />

<strong>och</strong> reklamspråk blandas med varandra. Också Różewicz använde<br />

sig av språkliga förvrängningar men han utgick inte<br />

från förorternas halvbildade språkbruk utan från det patriotiskt<br />

uppblåsta, det skenbart romantiskt högtravande pratet<br />

i nattmössan. Och även från det enkla folkets simpla, ilsket<br />

deformerade språk. Till exempel i Ner i san<strong>den</strong>.<br />

Att söka konstens gränser<br />

Spydighet, sarkasmer <strong>och</strong> dubbelspel är karaktäristiskt för<br />

språket i Różewicz dramer i mycket högre grad än i dikterna.<br />

Var det för att ge utlopp för sin existentiella sarkasm som han<br />

började skriva dramatik? Fullt möjligt, i en teaterpjäs kan man<br />

ju vara mer drastisk. Dramatiken är <strong>den</strong> mest konventionella,<br />

manierade litterära genren. Paradoxalt nog går detta perfekt<br />

ihop med att uttrycka brist på tro överhuvud taget, till <strong>och</strong><br />

med på Konsten <strong>och</strong> dess olika konstgrepp (vilket skiljer<br />

Różewicz från det avantgarde som hade en beundrande<br />

attityd till konsten). Bästa stället att demonstrera brist på<br />

tro, alltså ett brott mot konventionerna, är i en genre så full<br />

av konventioner som teatern. I teatern finns verkligen något<br />

att bryta mot. Meningen med konventionsbrotten är dock<br />

inte i första hand det destruktiva, att provocera <strong>och</strong> reta upp<br />

publiken, utan det handlar om att pröva formen, kontrollera<br />

dess hållbarhet <strong>och</strong> gränser som en del av konstens allmänna<br />

formexperiment. Precis som Jackson Pollock nådde måleriets


gränser när han hällde ut färg över en duk som låg på marken<br />

<strong>och</strong> trampade på <strong>den</strong>, <strong>och</strong> John Cage nådde musikens gränser<br />

med sitt verk Tystnad (en frackklädd musiker träder in på<br />

scenen, sätter sig vid flygeln utan att röra klaviaturen, reser<br />

sig efter fem minuter, bugar <strong>och</strong> går ut) – på samma sätt<br />

nådde Różewicz teaterns gränser med sina osceniska pjäser<br />

som bestod nästan enbart av scenanvisningar, <strong>och</strong> framför<br />

allt genom sina drömmar om ett drama utan handling, där<br />

huvudpersonen t ex ligger orörlig i sängen.<br />

Här följer ett typiskt citat ur Kartoteket<br />

GUBBARNAS KÖR<br />

Nu somnar han igen, Guds död!<br />

Utan mjöl blir det inget bröd.<br />

På teatern måste något ske<br />

när man väl har gjort entré!<br />

HUVUDPERSONEN<br />

Räcker det om huvudpersonen kliar sig i huvudet <strong>och</strong> tittar i väggen?<br />

GUBBARNAS KÖR<br />

Det är åtminstone något.<br />

HUVUDPERSONEN<br />

Jag har inte lust med någonting.<br />

GUBBARNAS KÖR<br />

Till <strong>och</strong> med hos Beckett<br />

finns nån som pratar, väntar, lider,<br />

drömmer, gråter, dör, faller, fiser.<br />

Rör på dig, annars förstör du teatern.<br />

Sådana metareflektioner över det egna verket <strong>och</strong> dess litterära<br />

form finns det många av i Różewicz dramatik. Författaren<br />

är inte bara medveten om släktskapet med Beckett, att<br />

de båda rör sig inom samma litterära fält, han t o m framhäver<br />

det. Överhuvud taget är personerna i hans pjäser mycket<br />

bildade i de västliga konstnärliga trenderna (trots att de skrevs<br />

på femtio- <strong>och</strong> sextiotalen). De vet vilka Picasso <strong>och</strong> Sartre<br />

är, känner till Calders mobiler osv.<br />

Dialog med Gombrowicz<br />

Różewicz använder sig ofta på ett lekfullt sätt av kontrasten<br />

mellan personen <strong>och</strong> hans/hennes repliker. Några enkla tulltjänstemän<br />

diskuterar initierat filosofi på tyska, andra rollfigurer<br />

demonstrerar djupgående kunskap om samtidskonsten<br />

<strong>och</strong> talar om <strong>den</strong> på ett uppstyltat, lärt språk. Och Pelasia i<br />

På alla fyra säger så här:<br />

Amen goa herrarna kan I int jämt bare strunte i <strong>den</strong> där apsurda<br />

tejatern (…) dä gick ju åt skogen för mäster Janesku mä<br />

sånt därnt å herr Witold salig i åminnelse klantade te det han<br />

mä i sin <strong>den</strong> där Operätten...<br />

Tjänstekvinnan <strong>och</strong> kokerskan Pelasia är i själva verket en<br />

raffinerad intellektuell, hon talar bred dialekt för att undvika<br />

intellektuella samtal med gästerna hos hennes husbonde, författaren<br />

Laurenty. Janesku, som i en annan pjäs kallas för <strong>den</strong><br />

kompozycja Johna Cage´a Cisza – na estradę wchodzi ubrany<br />

we frak muzyk, siada przy fortepianie, po pięciu minutach,<br />

nie dotknąwszy klawiszy, wstaje, kłania się i wychodzi – tak<br />

w pobliże granic teatru docierał Różewicz tworząc dramaty<br />

niesceniczne, sztuki składające się z prawie samych didaskaliów<br />

a, przede wszystkim, marząc o dramacie bez akcji, w którym<br />

bohater np. leży bez ruchu w łóżku.<br />

Oto stosowny cytat z Kartoteki:<br />

CHÓR STARCÓW<br />

On znów zasypia, wielkie nieba!<br />

Bez mąki przecież nie ma chleba.<br />

W teatrze trzeba grać,<br />

tu musi się coś dziać!<br />

BOHATER<br />

A czy wystarczy, gdy bohater drapie się w głowę, patrzy w ścianę?<br />

CHÓR STARCÓW<br />

To już coś jest.<br />

BOHATER<br />

Nic mi się nie chce.<br />

CHÓR STARCÓW<br />

Toć nawet u Becketta<br />

ktoś gada, czeka, cierpi, śni,<br />

ktoś płacze, kona, pada, bździ.<br />

Rusz się, inaczej teatr zgubisz.<br />

Takich autotematycznych refleksji o własnym dziele i uprawianym<br />

gatunku jest w dramatach Różewicza mnóstwo. Autor<br />

nie tylko jest świadomy pokrewieństw, pracy na tej samej<br />

niwie, co Beckett, ale je eksponuje. W ogóle osoby jego sztuk<br />

(pisanych przecież w latach pięć- i sześćdziesiątych) są bardzo<br />

wyedukowane w dziedzinie prądów artystycznych zachodu.<br />

Wiedzą, kto to Picasso, Sartre, co to są Calderowskie mobile<br />

ruchome itd.<br />

Dialog z Gombrowiczem<br />

Różewicz często wykorzystuje, bawi się kontrastem między<br />

postacią a wypowiadanymi prze nią kwestiami. Prości celnicy<br />

dyskutują kompetentnie po niemiecku o filozofii, inni<br />

ludzie demonstrują dogłębną znajomość współczesnej sztuki<br />

i mowią o niej sztucznym, uczonym językiem. Zaś Pelasia z Na<br />

czworakach mówi tak:<br />

Ady panowie dejcie se już spokój z tym teatrym łapsurdu (...) przecie<br />

na tym się już wywalił sam wielki mistrz Janesku i nieboszczyk<br />

pan Witold też się potknął na ty swoi Łoperetce ...<br />

Służąca i kucharka Pelasia jest w rzeczywistości wyrafinowaną<br />

intelektualistką, po chłopsku mówi, by uniknąć intelektualnych<br />

rozmów z gośćmi swojego pana pisarza Laurentego. Janesku,<br />

nazywany też, w innej sztuce, ten Rumun to, ma się rozumieć,<br />

Ionesco. Pana Witolda – nie trzeba przedstawiać.<br />

Różewicz w swoich dwóch wielkich sztukach z przełomu<br />

lat sześćdziesiątcy i siedemdziesiątych daje repliki, persyflaże<br />

1


dwóch wielkich dramatów Witolda Gombrowicza: Stara kobieta<br />

wysiaduje nawiązuje do Ślubu a Na czworakach do Operetki.<br />

Stara Kobieta siedzi, niby w restauracji dworcowej, w rzeczywistości<br />

na rozległym śmietnisku, czyli w krajobrazie, jaki<br />

widzimy w Ślubie – świat po katastrofi e i w oczekiwaniu na<br />

następną:<br />

20<br />

KELNER zza gazety<br />

Jesteśmy dzisiaj świadkami wstępnego stadium trzeciej wojny<br />

światowej.<br />

W Na czworakach słychać Operetkę: rymowane, śpiewne<br />

dialogi. Zwłaszcza w scenach z Pudlem – psem podającym się<br />

za Mefi sta oferującego, w zamian za duszę, wieczną młodość<br />

w postaci młodego obiektu seksualnego:<br />

LAURENTy<br />

Nie nudź nie dręcz mówisz mglisto<br />

PUDEL<br />

Jam Mefi sto<br />

LAURENTy<br />

Maro glisto<br />

PUDEL<br />

Mistrz gardzi więc postacią psa<br />

a psu się w oku kręci łza<br />

mnie chodzi o to młode ciało<br />

które na stole tutaj śpi<br />

które jak kropla rosy drży<br />

lecz ty się śmiejesz<br />

a więc ciao!<br />

LAURENTy złazi z fotela<br />

Jakim wierszykiem kiepskim<br />

bździ ten psi syn<br />

PUDEL<br />

O formę nie dbam<br />

to co dziś w diabelskim młynie<br />

dla ciebie mielę to ciało<br />

właśnie w ciele w cielesności<br />

mieszka diabeł jak w dziupli<br />

powiedz krótko<br />

chcesz to cielę?<br />

opadła wiara nadzieja spodnie, czyli poetycka skatologia<br />

W wierszu Nic w płaszczu Prospera: „Kaliban niewolnik<br />

/ nauczony ludzkiej mowy / czeka / z pyskiem w gnoju”<br />

– występuje, bardziej poetyckie słowo – gnój. W dramatach<br />

mamy już tylko gówno, które, obok brzucha jest jednym ze<br />

słów kluczy tej poetyckiej dramaturgii, czy też dramatycznej<br />

poezji. W najbardziej mizantropicznej wersji odchody są tym, co<br />

człowiek, nawet artysta, produkuje, co jest najbar dziej jego.<br />

przeklęty ja przeklęty<br />

i moje ekskrementy<br />

där rumänen syftar förstås på Ionesco. Herr Witold behöver<br />

ingen närmare presentation.<br />

Różewicz två stora dramer från åren kring 1970 är ett slags<br />

svar <strong>och</strong> travestier på två stora dramer av Witold Gombrowicz:<br />

Och likväl ruvar hon alluderar på Vigseln <strong>och</strong> På alla<br />

fyra på Operett.<br />

Den gamla kvinnan i Och likväl ruvar hon sitter skenbart på<br />

en järnvägsrestaurang men i själva verket på en vidsträckt soptipp,<br />

alltså i samma slags landskap som vi känner från Vigseln<br />

– en värld som genomlevt en katastrof <strong>och</strong> väntar på nästa<br />

KyPAREN bakom tidningen<br />

”Vi bevittnar idag ett tidigt stadium av tredje världskriget.”<br />

I På alla fyra fi nns rimmade, sjungna dialoger precis som i<br />

Operett. Särskilt i scenerna med Pudeln, en hund som påstår<br />

sig vara Mefi sto <strong>och</strong> erbjuder evig ungdom i form av ett ungt<br />

sexualobjekt som betalning för andras själar.<br />

LAURENTy<br />

Tyst nu sluta tjata gåtfullt är ditt tal<br />

PUDELN<br />

Mefisto är jag.<br />

LAURENTy<br />

Spöke, sjakal.<br />

PUDELN<br />

Mäster hyser för en hund förakt<br />

Då rinner en tår i ögats trakt.<br />

Jag tänker på <strong>den</strong> unga kroppen<br />

som skakar som daggdroppen<br />

där <strong>den</strong> sover på ett bord.<br />

Du skrattar du,<br />

så jag säger adjö nu!.<br />

LAURENTy glider ur fåtöljen<br />

Vilken usel vers<br />

som <strong>den</strong>ne son av en hynda fiser ur sig.<br />

PUDELN<br />

Jag bryr mig inte om formen<br />

det jag mal åt dig idag<br />

i min djävulskvarn är en kropp<br />

djävulen bor just i<br />

kroppen kroppsligheten som i ett ihåligt träd<br />

säg mig nu<br />

vill du ha lammkött?<br />

tron hoppet <strong>och</strong> byxorna har fallit eller poetisk bajshumor<br />

I dikten Intet i Prosperos mantel: ”Caliban slaven / som fått lära<br />

sig människors språk / väntar/med nosen i dyngan” används<br />

det på polska mer poetiska ordet ”gnój”, dynga. I pjäserna<br />

möter vi bara ”gówno”, skit, vilket tillsammans med ”brzuch”,<br />

mage, är ett av nyckelor<strong>den</strong> i <strong>den</strong>na poetiska dramaturgi, eller<br />

kanske dramatiska poesi. I <strong>den</strong> mest misantropiska varianten<br />

är exkrementer det som människan eller rent av konstnären


producerar, det som är allra mest hans eget.<br />

fördömd är jag, död <strong>och</strong> pina,<br />

liksom exkrementerna mina<br />

bubbel babbel trall<br />

bort nyskapande avfall”<br />

säger Laurenty, huvudpersonen i På alla fyra. Exkrementerna<br />

kan emellertid också vara en metafor för det egna skapandet<br />

som fortgår trots att det jämställs med avföring. Detta<br />

tyder på att nihilismen blivit en smula konventionell. Man<br />

skulle kunna se ett visst koketteri i detta, men bara om man är<br />

illvillig. Allt som vidrörs av konsten förvandlas ju till konvention,<br />

åtminstone tillfälligt. Till <strong>och</strong> med hos Sarah Kane.<br />

Det fysiologiska <strong>och</strong> de kroppsdelar som har med avföring<br />

att göra är ständigt närvarande. Det kurrar <strong>och</strong> brakar i<br />

magen. När en författarkollega undrar vad Laurenty har för<br />

verk på gång blir svaret:<br />

Ringmuskeln inte som förr annorlunda tack det knallar.<br />

Vi översköljs av fekalier. ”Vet ni om att i storstäderna dricker<br />

man gammalt toalettvatten? Vi äter våra utsöndringar”,<br />

säger huvudpersonen i Den lustiga gubben. Avföring <strong>och</strong> latriner<br />

spelar också en viktig roll i en annan av Różewicz pjäser,<br />

som väckte så mycket ont blod i Polen att ingen hade tid att<br />

fråga sig vad <strong>den</strong> egentligen handlade om – Do piachu (Ner<br />

till san<strong>den</strong>).<br />

ecie pecie<br />

gińcie nowatorskie śmiecie<br />

mówi Laurenty, bohater Na czworakach. Ekskrementy mogą<br />

być jednak również metaforą własnej twórczości. Która, mimo<br />

iż zrównana z odchodami, dalej powstaje. Świadczy to znowu<br />

o pewnej konwencjonalizacji nihilizmu. Ktoś mógłby w tym<br />

widzieć kokieterię, ale tylko nieżyczliwy. Przecież wszystko,<br />

czego dotknie się sztuka – przekształca się w konwencję,<br />

choćby jednorazowego użytku. Nawet u Sarah Kane.<br />

Fizjologia i części ciała związane z wydalaniem są stale obecne.<br />

W brzuchu wyrczy i kruczy. Laurenty zapytany grzecznościowo<br />

przez kolegę literata, co ma „na warsztacie”, odpowiada:<br />

Zwieracze nie te czasy inne pomalutku jakoś leci<br />

Fekalia zalewają nas. „Czy pan wie, że wielkie metropolie<br />

piją zużytą wodę klozetową? Wydalamy i zjadamy” mówi<br />

tytułowa postać sztuki Śmieszny staruszek. Odchody i latryny<br />

są również znacząco obecne w sztuce Różewicza, która wywołała<br />

tyle złych emocji, że zabrakło czasu na pytanie, o czym<br />

ona jest – Do piachu.<br />

Do piachu<br />

Przeżycia okupacyjne, obecne wyraźnie w poezji, usiłowały<br />

przebić się i do jego dramaturgii już w latach pięćdziesiątych,<br />

w czasie pisania Kartoteki, w której są tylko ich ślady. Świadczą<br />

o tym niepublikowane odmiany tekstu Kartoteki – pełne<br />

21


przeżyć okupacyjnych – które nigdy do kanonicznej wersji<br />

debiutu dramaturgicznego Różewicza nie trafi ły. Znalazły się<br />

dopiero w Do piachu.<br />

Sztuka, jak dowiadujemy się z postawionych przez autora<br />

na końcu dat, powstawała w latach 1955-72, czyli, na początku,<br />

razem z Kartoteką. Widać, że została zamierzona jako dzieło<br />

bardzo zasadnicze. Otwiera ją Prolog będący zarysem politycznej<br />

rzeczywistości roku końca wojny. Po czym akcja przenosi się<br />

do lasu, gdzie polityki jest mniej. Ale dużo symboliki.<br />

Partyzant Waluś zostaje oskarżony o rabunek z bronią<br />

w ręku i gwałt. Nie przyznaje się, ale sąd polowy skazuje<br />

go na śmierć. Sztuka przedstawia dzień, czy właściwie kilka<br />

powszednich dni w lesie, w obozie partyzanckim, codzienne<br />

czynności, przemarsze itd. Waluś jest skrępowany albo siedzi<br />

w budzie, nie bardzo wie, co go czeka.<br />

Obraz 4 sztuki nosi tytuł Latryna. „W latrynie siedzi dwóch<br />

facetów. (zadki gołe wypięte na widownię, oczywiście aktorzy<br />

są w cielistych trykotach (...)” zaznacza pedantycznie autor w<br />

didaskaliach. Z języka rozmowy wynika, że mamy do czynienia<br />

z szeregowcami, czyli chłopami. Nastawionymi bardzo<br />

praktycznie. Czekają na zrzut [broni, ekwipunku, materiałów<br />

propagandowych] bo „ten jedwab ze spad<strong>och</strong>ronów dobry na<br />

koszule.”<br />

Ofi cerowie, a zwłaszcza je<strong>den</strong>, „Porucznik jak laleczka”, są wymuskani.<br />

Porucznik domaga się, żeby wykopać osobną latrynę<br />

dla ofi cerów, bo przebywanie we wspólnej niszczy ofi cerski<br />

autorytet.<br />

Porucznik i Waluś to Pan i Cham. Cham walczy<br />

za pańską sprawę i zabijają go, zresztą nie ofi -<br />

cerowie-panowie lecz inne chamy w scenie, której<br />

okrucieństwa nie powstydziliby się Coppola<br />

ani Tarantino.<br />

Sztuka wzbudzała ogromne emocje. Po raz<br />

pierwszy cenzura dopuściła do jej druku dopiero<br />

w 1977 r. Po wprowadze niu stanu wojennego Tadeusz<br />

Łomnicki został wyrzucony z dyrektorowania<br />

w Teatrze na Woli za jej wystawienie<br />

w 1980 r.<br />

A kiedy Kazimierz Kutz<br />

wystawił sztukę już w wolnej<br />

Polsce, po 1989 r., w<br />

teatrze telewizji, zarzucono<br />

jej dyrekcji,<br />

że „gnoi bohaterską<br />

22<br />

Do piachu<br />

Upplevelserna under <strong>den</strong> tyska ockupationen som är mycket<br />

närvarande i Różewicz poesi försökte tränga sig in i dramatiken<br />

redan på femtiotalet när han skrev Kartoteket. Där<br />

fi nns dock bara vissa spår av dem. Opublicerade versioner av<br />

texten är fulla av minnen från ockupationsti<strong>den</strong> men de fi ck<br />

aldrig tillträde till <strong>den</strong> kanoniska versionen av författarens<br />

scendebut. I stället dyker de upp i Do piachu.<br />

Av författarens datering framgår att detta drama tillkom<br />

mellan åren 1955-72, det påbörjades alltså samtidigt med Kartoteket.<br />

Uppenbarligen var det tänkt som ett stort <strong>och</strong> viktigt<br />

verk. Pjäsen börjar med en prolog som tecknar <strong>den</strong> polska<br />

politiska verkligheten mot slutet av kriget. Därefter förfl yttas<br />

handlingen till skogen där det fi nns mindre politik. Men<br />

mycket symbolik.<br />

Partisanen Waluś anklagas för väpnat överfall <strong>och</strong> våldtäkt.<br />

Han erkänner inte brottet men ståndrätten dömer honom<br />

ändå till dö<strong>den</strong>. Pjäsen handlar om en dag, eller egentligen<br />

fl era vanliga dagar, i partisanförbandets läger i skogen,<br />

med dagliga sysslor, marscher osv. Waluś är bun<strong>den</strong> eller instängd<br />

<strong>och</strong> vet inte riktigt vad som ska hända.<br />

Den fj ärde scenbil<strong>den</strong> har titeln Latrinen. ”På latrinen sitter<br />

två karlar. (de nakna ändorna exponeras för publiken, givetvis<br />

har skådespelarna kroppsfärgade trikåer(...)” framhål-<br />

ler författaren pedantiskt i scenanvisningarna. Av deras<br />

sätt att tala framgår att männen är meniga, alltså<br />

bönder. De har en mycket praktisk inställning.<br />

De väntar på att vapen, utrustning<br />

<strong>och</strong> propagandamaterial ska släppas ner<br />

från luften för ”silket från fallskärmarna<br />

är bra att göra skjortor av”.<br />

Offi cerarna, <strong>och</strong> särskilt en av dem,<br />

”Den dockliknande löjtnanten”, är mycket<br />

prydliga. Löjtnanten kräver att man<br />

gräver en särskild latrin för offi cerarna<br />

eftersom det gemensamma avträdet förminskar<br />

offi cerarnas auktoritet.<br />

Löjtnanten <strong>och</strong> Waluś är som<br />

Herren <strong>och</strong> bondlurken.<br />

Bond lurken kämpar för<br />

herrarnas sak<br />

<strong>och</strong> blir dödad,<br />

men inte av officerarna/her


arna utan av de andra bondlurkarna i en scen vars grymhet<br />

vore värdig en Coppola eller en Tarantino.<br />

Dramat väckte enorma känslor. Censuren tillät det inte att<br />

tryckas förrän 1977. Efter att krigstillstånd införts 1981 blev <strong>den</strong><br />

mångårige teaterchefen Tadeusz Łomnicki avskedad från Teatr<br />

na Woli i Warszawa för att han hade satt upp pjäsen ett år tidigare.<br />

Och när Kazimierz Kutz satte upp pjäsen i TV-teatern 1989,<br />

efter kommunismens fall, möttes TV-ledningen av anklagelser<br />

att <strong>den</strong> ”släpar partisanernas hjältemod i smutsen” <strong>och</strong> ”låter sig<br />

duperas av ju<strong>den</strong> Różewicz”. Ännu ett bevis för att inskränkt<br />

chauvinistisk nationalism är paraintellektuella fenomen som<br />

uppträder oberoende av politiskt system.<br />

Även författaren Jan Józef Szczepański attackerades för att<br />

släpa partisantraditionen i smutsen när han strax efter kriget<br />

gav ut novellen Skorna. Lika gärna skulle man kunna anklaga<br />

Stanisław Rembek för att svärta ner ”undret vid Wisła” (de<br />

polska styrkornas seger mot Sovjetryssland) för att det i hans<br />

utmärkta roman I fält om kriget 1920 förekommer lera, inälvor,<br />

blod, urin <strong>och</strong> svett, <strong>och</strong> detta p g a skräck, inte bara<br />

av utmattning.<br />

Priset<br />

Różewicz fick möjlighet att utöva inflytande på andra länders<br />

poesi eftersom han blev ganska frikostigt översatt <strong>och</strong><br />

utgiven. Och det skedde i stor utsträckning av egen kraft, för<br />

han var ingen stor favorit hos <strong>den</strong> stora sponsorn polska staten<br />

(å andra sidan sågs han inte heller som någon fiende, även om<br />

Do piachu stoppades av <strong>den</strong> kommunistiska censuren under<br />

sju år). Och <strong>den</strong> utländska sponsorn, alltså <strong>den</strong> polska emigrationens<br />

kulturella institutioner, var ointresserad eftersom<br />

Różewicz inte var öppet oppositionell.<br />

I Sverige blev Różewicz på sjuttitalet spelad i hela landet<br />

som ingen annan polack varken förr eller senare. (Det bör dock<br />

nämnas att även Sławomir Mrożek ofta sattes upp på svenska<br />

teatrar.) Det var tid av hopp om ett Nobelpris.<br />

I Nobelprisets panteon är Tadeusz Różewicz en av de stora<br />

frånvarande, överhoppade. De flesta är numera döda: Gombrowicz,<br />

Borges, Stanisław Lem. Nu i år missade Svenska<br />

akademien sin chans igen – priset kungjordes två dagar före<br />

Różewicz nittioårsdag. Nå, även Tomas Tranströmer hade fått<br />

vänta riktigt länge.<br />

Różewicz tog säkert detta beslut med jämnmod. I hans verk<br />

finns många uttalan<strong>den</strong> som Artur Sandauer en gång beskrev<br />

på följande sätt: ”polyalternativ som uttrycker en slutgiltig polylikgiltighet”.<br />

Exempel: ”poesin släpar sig / vidare / åt Arkadien<br />

till/ eller / åt ett annat håll”; textstycket i slutet av komedin<br />

Den lustiga gubben som har <strong>den</strong> obeslutsamma titeln Prolog<br />

eller epilog. Osv. Alltså: spelar ingen roll vem ni väljer men ändå<br />

– sätt er ner <strong>och</strong> välj någon.❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättning: Tomas Håkanson<br />

[De två korta diktcitaten är översatta av Lennart Kjellberg <strong>och</strong> Józef Trypućko.<br />

De pjäser som spelats på svenska teatrar har fått samma titel som <strong>den</strong> svenska<br />

uppsättningen, i <strong>den</strong> mån titeln gått att ta reda på.]<br />

rolę partyzantów” i „idzie na lep tego Żyda Różewicza”. Szowinizm<br />

i kołtuństwo jeszcze raz udowodniły, że, jako fenomeny<br />

paraumysłowe, są zjawiskami ponadustrojowymi.<br />

Jan Józef Szczepański za nowelę Buty, wydaną zaraz po wojnie,<br />

też został zaatakowany, że gnoi akowską tradycję. Równie<br />

dobrze można by też zarzucać zohydzanie „cudu na Wisłą”<br />

Stanisławowi Rembekowi za to, że w jego wybitnej powieści<br />

o wojnie 1920 roku, W polu, są błoto, flaki, krew, uryna i pot<br />

nie tylko z wyczerpania, ale i ze strachu.<br />

Nagroda<br />

Wpływ Różewicza na poezję innych krajów był możliwy bo<br />

go dość obficie przekładano i wydawano. I działo się to w dużym<br />

stopniu samoczynnie, bo przez mecenasa państwowego nie<br />

był specjalnie rozpieszczany (choć i nie zwalczany, Do piachu<br />

cenzura komunistyczna zaaresztowała jednak na siedem lat),<br />

a mecenas zagraniczny nie zajmował się nim, bo nie był czynnym<br />

opozycjonistą.<br />

W Szwecji, mniej więcej ćwierć wieku temu, był wystawiany<br />

w całym kraju jak ża<strong>den</strong> inny Polak przedtem ani potem<br />

(trzeba jednak powiedzieć, że w teatrach grało się też<br />

dużo Sławomira Mrożka). Był to czas nadziei na Nobla.<br />

W panteonie Nobla Tadeusz Różewicz jest jednym z wielkich<br />

nieobecnych, pominiętych. Wielu z nich już nie żyje: Gombrowicz,<br />

Borghes, Lem. Z Różewiczem Akademia Szwedzka nie<br />

skorzystała z kolejnej szansy w bieżącym roku; werdykt przypadł<br />

na dwa dni przed dziewięćdziesiątą rocznicą urodzin polskiego<br />

poety i dramaturga. Ale przecież i Tomas Tranströmer<br />

był Bardzo-Długo-Czekającym.<br />

Różewicz przyjął tę decyzję z pewnością ze spokojem. W utworach<br />

autora Kartoteki, znajdziemy wiele stwierdzeń, które Artur<br />

Sandauer scharakteryzował kiedyś tak: „wszechalternatywność,<br />

dająca wyraz ostatecznej wszechobojętności”. Przykłady: „poezja<br />

powlecze się / dalej / w stronę Arkadii / albo / w stronę<br />

drugą”; część umieszczona na końcu komedii Śmieszny staruszek<br />

nazywa się niezdecydowanie Prolog lub epilog. Itd. Czyli<br />

– obojętne, kogo wybierzecie, ale jednak – zbierzcie się i kogoś<br />

wybierzcie.❖<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

2


Foto: Idolo.pl<br />

Najlepszy sposób przejścia do wieczności<br />

rozmowa z Hanną Bakułą<br />

2<br />

Bästa sättet att gå till evigheten<br />

intervju med Hanna Bakuła<br />

Hanna Bakuła, zapytana, czy odpowiada jej szczególnie<br />

pewna partia polityczna, która odniosła niespodziewany<br />

sukces w wyborach w Polsce w 2011 wygłasza pełną temperamentu<br />

tyradę na temat niemożności przeprowadzenia<br />

w Polsce autentycznych reform społeczno-obyczajowych.<br />

Jednocześnie podkreśla, że nie należała i nie należy do żadnej<br />

partii, chociaż niektóre poglądy czy też punkty programu<br />

tego czy innego stronnictwa mogą być jej bliskie. W związku<br />

z tym pytam<br />

Zbigniew Bidakowski: Czy jest sztuka polityczna? Czy Pani<br />

może taką uprawia?<br />

Hanna Bakuła: Moja sztuka nie ma w sobie żadnej polityki<br />

i nie będzie miała ponieważ ja się zajmuję człowiekiem a nie<br />

polityką. Kiedy była sztuka polityczna typu Goya<br />

czy Delacroix albo wręcz Matejko, to był inny<br />

czas – nie było fotografii. Nie było filmu. A coś<br />

trzeba było tej ciemnocie pokazać, jak to było,<br />

że tu Wielki Mistrz ginie, a tu Hołd Pruski, a<br />

tu siedzi król. Dzisiaj jest fotografia, jest film i<br />

jest internet więc malowanie wejścia Palikota<br />

do Sejmu uważam za stratę czasu. Dla<br />

mnie sztuka zawsze była czymś wyższym<br />

niż polityka. Czymś dużo bardziej<br />

wytwornym, eleganckim i dużo<br />

bardziej metafizycznym. Polityka<br />

to szambo i zawsze tak było, nigdy<br />

nie ma wyjątków, a malowanie<br />

szamba nie jest w moim<br />

guście.<br />

ZB: Nawet żeby wesprzeć jakąś<br />

dobrą sprawę?<br />

HB: Nie. Bo ja mogę napisać w<br />

blogu, tak jak zresztą napisałam,<br />

że bardzo popieram Palikota. I paru<br />

På frågan om hon sympatiserar med ett visst politiskt parti<br />

som fick oväntad framgång i det polska valet 2011 bryter Hanna<br />

Bakula ut i en temperamentsfull tirad om det omöjliga i att<br />

genomföra verkliga reformer i moral- <strong>och</strong> värderingsfrågor<br />

i Polen. Samtidigt understryker hon att hon inte är medlem<br />

i något parti <strong>och</strong> aldrig har varit det, även om hon kan uppskatta<br />

vissa åsikter eller programpunkter hos vissa partier.<br />

Därav min första fråga.<br />

Zbigniew Bidakowski: Finns det politisk konst? Är kanske<br />

din konst politisk?<br />

Hanna Bakuła: Min konst har inget politiskt i sig <strong>och</strong> kommer<br />

aldrig att ha det heller för jag sysslar med människan, inte<br />

politiken. När det fanns politisk konst av typ Goya eller<br />

Delacroix eller vår egen Matejko var det en annan tid, då<br />

fanns inte fotografier. Och inga filmer. Då måste man visa det<br />

oupplysta folket saker som hade hänt, här dör Stormästaren,<br />

här är preussarnas ed, <strong>och</strong> här sitter kungen. Idag finns<br />

fotografi, film <strong>och</strong> internet så att göra en målning om Janusz<br />

Palikots intåg i parlamentet skulle vara slöseri med tid. För<br />

mig har konsten alltid stått över politiken. Den är mycket mer<br />

raffinerad <strong>och</strong> elegant <strong>och</strong> mycket mer metafysisk. Politiken<br />

är en dynghög <strong>och</strong> har alltid varit det, utan undantag, <strong>och</strong> att<br />

måla en dynghög är inget för mig.<br />

ZB: Inte ens för att stödja en god sak?<br />

HB: Nej. För jag kan skriva på en blogg att jag verkligen stödjer<br />

Janusz Palikot, ja det skrev jag förresten. Och ett par andra<br />

kandidater i valet. Men jag kan inte tänka mig att göra en<br />

målning om Polens politiska situation. Vad skulle jag måla då?<br />

Ett porträtt av premiärminister Tusk när han vunnit valet?<br />

Nej det går inte!<br />

Förresten är jag inte bara målare. Jag skriver böcker, jag är<br />

debattör <strong>och</strong> krönikör. Där kan jag skriva vad jag vill.<br />

Visst, Picasso målade Guernica. Då kan jag också måla<br />

Guernica även om jag inte tycker att det är så illa att jag skul


le behöva måla en Guernica. Skriv det bara. Jag kommer att<br />

måla en Guernica när allt blir lite värre.<br />

ZB: Utmärkt. Det ska jag komma ihåg. Men vad handlar din<br />

konst om? Jag vet att det är en allmän fråga <strong>och</strong> det vore lätt<br />

att avfärda <strong>den</strong>. Men du sade att du sysslar med människan.<br />

Det är också ganska allmänt. Kan du utveckla det lite?<br />

HB: Jag målar porträtt. Jag har en porträttfirma som är modellerad<br />

på Witkiewicz porträttfirma på 20- <strong>och</strong> 30-talet. Jag tror<br />

jag har målat 2000 porträtt i mitt liv, <strong>och</strong> det har jag gjort i<br />

trettio år. En gång har jag faktiskt målat Pablo Neruda. Med<br />

tanke på att det tar mig ungefär 3 timmar att göra ett porträtt<br />

blir det sammanlagt 6000 timmar med olika människor.<br />

Ensam med modellen som förr eller senare, allra senast efter<br />

en timme, berättar allt för mig. Jag behöver inte tortera någon.<br />

Människor öppnar sig själva. Ofta är det män som vill ha<br />

sitt porträtt målat. De skäms mycket för det <strong>och</strong> hittar på<br />

olika svepskäl. Att det är till frun. Eller till dottern som är<br />

utomlands. Men sedan hänger de förstås upp det på kontoret.<br />

Det är rika människor, affärsmän, läkare, advokater. Så de<br />

kommer till mig <strong>och</strong> säger att de vill ha sitt porträtt målat för<br />

att kunna ge till frun. Då säger jag att jag kanske ska måla<br />

fruns porträtt i stället? Nej nej, det får bli senare. Sedan säger<br />

de att de ska hänga upp porträttet i sovrummet. Varför inte i<br />

hallen, frågar jag. Ja, utmärkt idé. Och kanske ska jag skriva<br />

en dedikation? Så ser det ut som en present? Och så vidare.<br />

Jag gillar inte att måla barn. Om jag trots allt gör det så<br />

tar jag ett foto att måla efter. Jag tar lika mycket betalt som<br />

för en vuxen eller lite mer. Jag står inte ut med att måla barn<br />

för de har inga karaktäristiska drag <strong>och</strong> de rör på sig. När<br />

jag bodde i New York i nio år gjorde jag många djurporträtt.<br />

Samma pris som för människor. Den som gillar sin hund har<br />

råd att betala.<br />

Mina porträtt är psykologiska. De blir som recensioner av<br />

en människa. Om någon är dum så ser han dum ut, är han ett<br />

svin ser han ut som ett svin. Jag försöker inte förbättra naturen.<br />

Jag målar det jag ser <strong>och</strong> det jag tycker om <strong>den</strong> människan.<br />

Jag försöker att inte måla alltför unga människor. Eller<br />

människor med liten näsa. Jag målar inte folk över sextio år<br />

eller folk som väger över nittio kilo.<br />

ZB: Varför inte?<br />

HB: Om jag målar en tjock människa som hon ser ut<br />

kommer hon att tycka att hon i själva verket är smalare, <strong>och</strong><br />

om jag målar henne smalare blir det inte likt.<br />

ZB: Du vill alltså bara måla vackra människor?<br />

HB: Inte bara vackra. Men de ska rymmas inom vissa kulturella<br />

normer.<br />

ZB: Visst, men skulle du måla någon som du ansåg var ett svin?<br />

HB: Då kommer han att se sådan ut på tavlan.<br />

ZB: I så fall blir han förolämpad.<br />

HB: Tvärtom. Han kommer att tycka att han ser väldigt bra<br />

ut. Han ser sig ju i spegeln varje dag <strong>och</strong> jag målar väldigt<br />

porträttlikt. Det är ingen variant. Det är avskalad hud. Jag<br />

bara garvar <strong>den</strong>. På mitt eget sätt.<br />

innych kandydatów do sejmu. Ale nie wyobrażam sobie malowania<br />

sytuacji politycznej w Polsce. Co miałabym malować?<br />

Portret Tuska, jak wygrywa wybory? Litości! Zresztą, ja nie jestem<br />

po prostu malarką, która tylko potrafi malować. Ja piszę<br />

książki, jestem publicystką, felietonistką. Tam mogę mówić,<br />

o czym chcę.<br />

Owszem, Picasso namalował Guernicę. No to ja też mogę<br />

namalować Guernicę, aczkolwiek nie uważam, że dzieje się<br />

aż tak źle, żebym musiała się brać za Guernicę. I proszę to<br />

napisać. Ja się wezmę za Guernicę, jak będzie tr<strong>och</strong>ę gorzej.<br />

ZB: Świetnie. Trzymam za słowo. A o czym jest Pani sztuka?<br />

Wiem, że to ogólne pytanie i łatwo byłoby je zbyć. Ale wspomniała<br />

Pani, że zajmuje się człowiekiem. To też jest dość<br />

ogólne. Czy mogłaby to Pani rozwinąć?<br />

HB: Ja maluję portrety. Mam wzorowaną na międzywojennej<br />

firmie S. I. Witkiewicza firmę portretową. Myślę, że zrobiłam<br />

w życiu ok. 2000 portretów, bo robię je od trzydziestu lat,<br />

namalowałam nawet kiedyś Pabla Nerudę. Biorąc pod uwagę,<br />

że je<strong>den</strong> portret zajmuje mi przeciętnie 3 godziny to oznacza<br />

6000 godzin z ludźmi. Sam na sam z modelem, który prędzej czy<br />

później, najdalej po godzinie, powie mi wszystko. Nie muszę nikogo<br />

torturować. Ludzie się otwierają sami. Często mężczyźni<br />

chcą mieć portrety. Bardzo się tego wstydzą i wymyślają różne<br />

preteksty. Że dla żony. Albo dla córki za granicą. Po czym oczywiście<br />

to wisi w ich gabinecie. To są bogaci ludzie biznesmeni,<br />

lekarze, prawnicy. No więc przychodzą i mówią, że chcą<br />

mieć portret – to by dali żonie. Mówię, to może żony zrobię?<br />

Nie, nie, żony później. Potem mówią, to ja sobie ten portret<br />

powieszę na górze tam w sypialni. Mówię, dlaczego nie w holu.<br />

O, dobry pomysł. A może mam napisać dedykację. Będzie wyglądało<br />

jak prezent. Itd.<br />

Bardzo niechętnie maluję dzieci. Jeśli już, to sama robię<br />

zdjęcie, z którego maluję. Kosztuje tyle samo, co dorosły albo<br />

lepiej. Nie znoszę malować dzieci, bo są niewyraziste i się<br />

ruszają. Kiedy mieszkałam przez dziewięć lat w Nowym Jorku<br />

bardzo dużo robiłam portretów zwierząt. Za te same pieniądze,<br />

co ludzi. Jeśli ktoś lubi swojego psa to zapłaci.<br />

Moje portrety są psychologiczne. Na nich recenzuję ludzi.<br />

Jeśli ktoś jest głupi to wyjdzie głupi, jeżeli świnia to wyjdzie<br />

świnia. Ja się nie zajmuję poprawianiem natury. Rysuję to, co<br />

widzę i to, co myślę o tej osobie. Staram się nie portretować<br />

osób bardzo młodych. I osób z małym nosem. Nie maluję ludzi<br />

powyżej sześdziesiątego roku życia i ludzi powyżej dziewięćdziesięciu<br />

kilogramów wagi.<br />

ZB: Dlaczego?<br />

HB: Jeśli namaluję otyłą osobę taką jak ona jest, to będzie uważała,<br />

że jest przecież w rzeczywistości chudsza, a jeśli narysują ją<br />

chudszą – nie będzie podobna.<br />

ZB:Czyli tylko ładnych ludzi chce Pani malować.<br />

HB: Nie – ładnych. Mieszczących się w jakiejś kulturalnej normie.<br />

ZB: No dobrze, ale sportretuje Pani kogoś, kogo osądziła<br />

Pani najpierw, że jest świnią?<br />

HB: To wyjdzie na obrazie samo.<br />

25


Illustr.: Hanna Bakuła<br />

ZB: No to on będzie obrażony.<br />

HB: Wprost przeciwnie. Będzie uważał, że świetnie na portrecie<br />

wygląda. Przecież codziennie siebie widzi w lustrze a moje<br />

portrety są niesłychanie podobne do modeli. To nie jakiś wariant.<br />

To jest po prostu zdarta skóra. Ja ją tylko wyprawiam.<br />

Po mojemu.<br />

ZB: Czy artysta jest sędzią?<br />

HB: Dla osoby która kupuje u mnie swój portret albo obraz,<br />

który tej osoby nie przedstawia jestem sędzią. Ja dokonuję<br />

wyboru formy i treści. Twórca jest demiurgiem bo jak Pan<br />

Bóg tworzy coś, co dotąd nie istniało. I nagle w ciągu godziny,<br />

dwóch, paru dni powstaje: symfonia, wiersz, obraz, pastela.<br />

I jeśli ktoś jej nie zaleje wodą albo nie spali to będzie istniała<br />

ponad 600 lat. Jest to bardzo trwała technika. Trwalsza niż<br />

olej bo jest na kredzie, to jest jak sam pigment z tempery. Nie<br />

ma lepszej formy przejścia do wieczności niż być sportretowanym.<br />

A najlepiej odlanym w brązie i jeszcze żeby ten brąz nie<br />

miał za dużo szczegółów bo to można odłamać.<br />

ZB: Co Pani najbardziej lubi z własnej twórczości?<br />

HB: Strasznie lubię rzeczy, o których zapomniałam. Idę do<br />

kogoś do domu i nagle – wchodzę i wisi mój portret, którego<br />

nie pamiętam, że go zrobiłam, bo to było piętnaście lat temu,<br />

jest to jakaś nieważna osoba w moim życiu, to nie musi być<br />

zresztą portret, może być inny obraz. I zawsze jestem pełna<br />

podziwu, że tak ładnie namalowałam. Moje stare obrazy są<br />

dla mnie zawsze wielką niespodzianką. Na granicy czesko-<br />

2<br />

ZB: Är konstnären en domare?<br />

HB: För <strong>den</strong> som köper sitt eget porträtt av mig, eller kanske<br />

en tavla som inte föreställer köparen, är jag en domare. Jag<br />

väljer form <strong>och</strong> innehåll. Konstnären är en demiurg för precis<br />

som herren Gud skapar han något som inte fanns tidigare.<br />

Och plötsligt, på en timme eller två, eller på ett par dagar,<br />

så uppstår en symfoni, en dikt, en tavla, en pastell. Och om<br />

ingen häller vatten över <strong>den</strong> eller bränner upp <strong>den</strong> kommer<br />

<strong>den</strong> att finnas kvar i över 600 år. Det är en väldigt hållbar<br />

teknik. Hållbarare än olja för pastell är gjort av krita, som<br />

temperafärgens pigment. Det finns inget bättre sätt att gå till<br />

evigheten än att låta göra sitt porträtt. Och allra helst gjutet i<br />

brons <strong>och</strong> helst utan för mycket detaljer i bronset för då kan<br />

det gå sönder.<br />

ZB: Vilket tycker du bäst om av dina egna verk?<br />

HB: Jag tycker väldigt mycket om saker som jag hade glömt.<br />

Jag kommer hem till någon <strong>och</strong> när jag kommer in så plötsligt<br />

hänger ett porträtt där som jag har gjort, men jag hade glömt<br />

det för det var femton år sedan, <strong>den</strong> personen var väl inte så<br />

viktig i mitt liv, det behöver inte vara ett porträtt förresten, lika<br />

gärna någon annan tavla. Och då är jag alltid förundrad över<br />

att jag kunde måla så bra. Mina gamla tavlor är alltid en stor<br />

överraskning för mig. Vid polsk-tjeckiska gränsen, i Prudnik,<br />

finns en hel paviljong med mina tavlor. Halva museet är mina<br />

verk. En sådan utställning som Witkiewicz har i Słupsk har<br />

jag i Prudnik. Trettio års måleri, olika perioder, det är som<br />

om jag såg någon annans tavlor, helt fantastiskt. Och jag vet


Illustr.: Hanna Bakuła<br />

27


Illustr.: Hanna Bakuła<br />

polskiej, w Prudniku, mam cały pawilon moich obrazów. Pół<br />

muzeum to moje dzieła. Taką ekspozycję jaką Witkacy ma w<br />

Słupsku to ja mam w Prudniku. Trzydzieści lat malowania,<br />

różne okresy, to jakbym cudze oglądała, coś fantastycznego. I<br />

wiem, że to, co teraz robię, będzie mi się podobało za dziesięć<br />

lat. Najmniej mi się podoba to, co właśnie kończę.<br />

ZB: Prowadzi Pani aktywną działalność społeczną. Czym się<br />

Pani zajmuje i dlaczego?<br />

HB: Zajmuję się, od szesnastu lat, dziećmi z domów dziecka.<br />

Robię co roku plenery dla dzieci w Bieszczadach, w tym roku<br />

był już trzeci, uczę dzieci malować, uczę dzieci myśleć, mam<br />

zajęcia z historii sztuki. W Bieszczadach jest bardzo pięknie,<br />

w tym roku byłam tam z wychowankami domu dziecka z Kielc.<br />

Nie przepadam wprawdzie za dziećmi. Zajmuję się dziećmi dlatego,<br />

że, szczerze mówiąc, mogę, mam fundację i mogę coś<br />

zrobić, więc im pomagam – bardzo chętnie. Poprzez moją<br />

fundację mogę dużo zdobyć dla tych dzieci, mogę im dużo<br />

załatwić. Sama nie mam dzieci nie dlatego, że nie mogłam,<br />

ale dlatego, że nigdy nie chciałam mieć, uważam dzieci za<br />

stratę czasu, chyba że cudze i potrzebujące jakiejś pomocy. Mam<br />

pod opieką dwa domy dziecka poza Warszawą, w Kielcach i pod<br />

Płońskiem, a w Warszawie fundację Joanny Radziwiłłowej,<br />

której też bardzo pomagam.<br />

Zrobiłam też je<strong>den</strong>aście razy festiwal muzyki Franciszka<br />

Schuberta. Koncerty odbywają się w filharmonii, operze i na<br />

zamku. Bo po prostu lubię Schuberta.<br />

Dziękuję bardzo za rozmowę. ❖<br />

2<br />

att om tio år kommer jag att gilla det jag gör idag. Den tavla<br />

jag just har blivit klar med är alltid <strong>den</strong> jag gillar minst.<br />

ZB: Du är väldigt aktiv med frivilligarbete. Vad är det du<br />

gör <strong>och</strong> varför?<br />

HB: I sexton år har jag arbetat med barn från barnhem. Varje<br />

år ordnar jag konstläger för barn i Bieszczadybergen. Det var<br />

tredje gången i år, jag lär barnen tänka <strong>och</strong> vi har lektioner i<br />

konsthistoria. Det är väldigt vackert i Bieszczadybergen, i år<br />

var jag där med barnhemsbarn från Kielce. Egentligen är jag<br />

ju inte så förtjust i barn. Ärligt talat arbetar jag med barn för<br />

att jag har möjligheten, jag har en stiftelse <strong>och</strong> kan göra något,<br />

så jag hjälper till, <strong>och</strong> gör det gärna. Genom min stiftelse kan<br />

jag skaffa fram olika saker till barnen. Jag har inga egna barn<br />

men inte för att jag inte kunde utan för att jag aldrig ville. Jag<br />

tycker barn är slöseri med tid, om det inte är andras barn som<br />

behöver hjälp på något sätt. Jag hjälper två barnhem utanför<br />

Warszawa, i Kielce <strong>och</strong> nära Płońsk, <strong>och</strong> i Warszawa arbetar<br />

jag mycket med Joanna Radziwiłłs stiftelse.<br />

Dessutom har jag organiserat elva Franz Schubertfestivaler.<br />

Konserterna äger rum i konserthuset, på operan <strong>och</strong> på<br />

kungliga slottet. Jag gillar Schubert helt enkelt.<br />

ZB: Tack för intervjun. ❖<br />

NOTER:<br />

Jan Matejko (1838-93) är en av Polens mest kända målare.<br />

Målade fr a motiv ur polsk historia vilka fick symbolisk<br />

betydelse under 1800-talet i samband med Polens motstånd<br />

mot <strong>den</strong> utländska ockupationen.<br />

Stormästarens död – är avbildad på Matejkos tavla Slaget<br />

vid Grunwald.<br />

Preussarnas ed – en av Matejkos kända tavlor, visar hur<br />

Tyska or<strong>den</strong>sstatens ledare svär trohet mot <strong>den</strong> polske<br />

kungen (1525).<br />

Janusz Palikot är ledare för Palikotrörelsen som<br />

överraskande kom in i polska parlamentet vid valen i<br />

oktober 2011 med 10 % av rösterna. Partiets profilfråga är<br />

motstånd mot <strong>den</strong> katolska kyrkans inflytande <strong>och</strong> dess syn<br />

på moralfrågor som homosexualitet <strong>och</strong> abort.<br />

Donald Tusk, Polens premieärminister.<br />

Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885-1939), konstnär <strong>och</strong><br />

absurd dramatiker.<br />

Pablo Neruda (1904-73), chilensk poet, år 1973 fick<br />

Nobelpriset i litteratur.


Illustr.: Hanna Bakuła<br />

HANNA BAKULA är målare, författare <strong>och</strong> skribent<br />

<strong>och</strong> har examen från konsthögskolan i Warszawa.<br />

Hon har bott länge i Warszawa förutom under 1980talet<br />

när hon var bosatt i New York. Där fick hon flera<br />

viktiga konstpriser <strong>och</strong> gjorde kostymer <strong>och</strong> scenografi<br />

till off-Broadwaypjäser som blev mycket uppskattade<br />

av New York Times. I drygt tio år skrev hon krönikor i<br />

<strong>den</strong> polska versionen av Playboy. Hon har också skrivit i<br />

många andra tidningar <strong>och</strong> tidskrifter, på papper <strong>och</strong> på<br />

internet.<br />

Hanna Bakula har gett ut sjutton romaner, dessutom<br />

noveller <strong>och</strong> samlade tidningstexter. Hon skriver fortfarande<br />

brev till poeten Agnieszka Osiecka som dog för<br />

femton år sedan. Även de breven finns utgivna i bokform.<br />

Romanen Hania Bania skildrar Hannas egen barndom <strong>och</strong><br />

nyligen gav hon ut Idiotens återkomst, en bok om New<br />

York <strong>och</strong> Warszawa.<br />

Det är inte ofta Hanna Bakulas konst visas i Sverige,<br />

men hösten 2011 var det dags för en ny utställning på Galleri<br />

Mitteleuropa som drivs av Piotr Cegielski. Där visades<br />

bland annat hennes erotiska akvareller.<br />

HANNA BAKUŁA malarka, pisarka i publicystka.<br />

Ukończyła Akademię Sztuk Pięknych w Warszawie<br />

i tam mieszka z wyjątkiem lat osiemdziesiątych, kiedy<br />

mieszkała w Nowym Jorku, gdzie zdobyła wiele prestiżowych<br />

nagród, projektowała kostiumy i scenografię<br />

do spektakli off- Brodway wyróżnionych przez New<br />

York Timesa.<br />

Przez kilkanaście lat pisała felietony w polskiej edycji<br />

miesięcznika Playboy. Współpracowała również z wieloma<br />

innymi czasopismami oraz gazetami internetowymi.<br />

Wydała 17 powieści, opowiadania, zbiory felietonów.<br />

Do zmarłej kilkanaście lat temu poetki Agnieszki Osieckiej<br />

wciąż pisze listy, które wydała. Napisała również powieść<br />

o swoim dzieciństwie Hania Bania a ostatnio ukazała się<br />

książka o Nowym Jorku i Warszawie pt. Idiotka wraca.<br />

Po długiej przerwie została jesienią zaprezentowana<br />

ponownie w Szwecji, w sztokholmskiej galerii Mitteleuropa<br />

Piotra Cegielskiego. Pokazano tam m. in. erotyczne<br />

akwarele.<br />

2


Hanna Bakuła<br />

Śniadanie<br />

Gdy Hania Bania weszła do kuchni, otwierając białe lakierowane<br />

drzwi, poczuła nienawistny zapach kożucha na mleku.<br />

Dobiegał z zachlapanego aluminiowego rondelka z czarnymi<br />

uszkami. Mleko jak zwykle było wykipione na żeliwną płytę<br />

kuchni węglowej i śmierdziało spaloną na amen krową.<br />

Była to kuchnia przedwojenna, z białych kafli, z których<br />

je<strong>den</strong> pękł na skos. Blat okalał niewysoki murek przykryty<br />

szkłem; na nim leżały zapałki i ogarek świecy na wszelki<br />

wypadek. Koło rondelka skwierczała złowrogo wielka stara<br />

patelnia pełna domowego rosołowego makaronu produkcji<br />

Babci, która właśnie odsmażała go na maśle.<br />

Jak co rano Hanię Banię przeszły ciarki na myśl o tym,<br />

że będzie musiała zjeść cały makaron i wypić całe mleko z<br />

wielkiego, wyszczerbionego, pękatego kubka z namalowaną<br />

różową różyczką. Babcia ucałowała Hanię Banię jak zawsze,<br />

malutka, ale groźna, gdyby Hani przyszło do głowy nie zjeść<br />

tego, co nieuchronnie odgrzewała. Była dziewiąta rano. Przez<br />

duże okno kuchni właził poranek. Na podwórku smętnie<br />

kiwały się krzak jaśminu i stara śliwa w warzywnym ogródku.<br />

Śnieg wyparował, pozostawiając brudne szarobiałe wysepki<br />

na trawniku. Okno było podwójne. Pomiędzy szybami leżała<br />

biała wata, którą było uszczelnione.<br />

Poranek był lodowaty w przeciwieństwie do mleka i makaronu,<br />

który Babcia, pogwizdując coś przedwojennego, postawiła<br />

na ceracie w brązowe i białe kwadraty, przetartej na rogach<br />

wielkiego jadalnego stołu z szufladą pośrodku. Były w niej<br />

różne ciekawe rzeczy. Śrubki, wiertarka ręczna z cieniutkim<br />

wiertłem, suwmiarka do mierzenia małych dziurek, motek<br />

drutu, kłębek sznurka, piłka do metalu. Pachniało pięknie<br />

żelazem. Niestety nie było to do zabawy. Makaron i mleko<br />

też nie, choć do jedzenia się nie nadawały ze względu na to,<br />

że były piekielnie gorące. Babcia Hani posiadała bowiem<br />

niezwykłą umiejętność podgrzewania wszystkiego do hutniczych<br />

temperatur. Dlatego też zwykle w rodzinie rozpoczynało<br />

się konsumpcję posiłku minimum pół godziny po podaniu.<br />

Dziś było podobnie, dlatego Babcia, nie tracąc czasu, sięgnęła<br />

po wielki brązowy grzebień i rozpoczęła czesanie długich,<br />

jasnych, gęstych włosów, którymi porośnięta była, chwała<br />

Bogu, tylko głowa Hani Bani.<br />

Z przyzwyczajenia Hania wyrywała się, lekko sycząc na<br />

wszelki wypadek, gdy grzebień wyrąbywał prosty przedziałek<br />

0<br />

Hania Bania<br />

Den knubbiga Hanna<br />

Frukost<br />

När <strong>den</strong> knubbiga Hanna kom ner till köket <strong>och</strong> öppnade<br />

<strong>den</strong> vitlackerade dörren, kände hon direkt <strong>den</strong> avskyvärda<br />

lukten av mjölkskinnet. Den kom från <strong>den</strong> nedspillda lilla<br />

aluminiumkastrullen med små svarta handtag. Mjölken har<br />

som vanligt kokat över på gjutjärnsplattan på vedspisen <strong>och</strong><br />

det luktade en fullständigt sönderbränd ko.<br />

Köket var från ti<strong>den</strong> före kriget, med vita kakel, varav en<br />

var sprucken på tvären. Diskbänken var omringat av en liten<br />

mur med glas på; där fanns det tändstickor <strong>och</strong> en ljusstump<br />

för säkerhetsskull. Bredvid <strong>den</strong> lilla kastrullen fräste<br />

hotfullt en stor gammal stekpanna fylld med Mormors hemgjorda<br />

pasta. Hon höll precis på att värma pastan med en<br />

klick smör i.<br />

Precis som varje morgon ryste <strong>den</strong> knubbiga Hanna av bara<br />

tanken att hon snart kommer att behöva äta upp all pasta <strong>och</strong><br />

dricka upp mjölken ur en stor, kantstött, bukig mugg med<br />

en målad rosa ros på. Hanna fick som vanligt en god-morgon-puss<br />

av Mormor. Hon var liten, men sträng, om Hanna<br />

skulle komma på att inte äta upp allt det som Mormor ofrånkomligt<br />

höll på att värma. Klockan var nio. Morgonen kröp<br />

in genom det stora köksfönstret. Ute i trädgår<strong>den</strong> vankade<br />

ledset en jasminbuske <strong>och</strong> ett gammalt plommonträd. Snön<br />

har dunstat bort <strong>och</strong> lämnat kvar smutsiga gråvita fläckar över<br />

gräsmattan. Det var ett tvåglasfönster. Mellan rutorna log vit<br />

bomullsull som tjänade som isolering.<br />

Morgonen var iskall, i motsats till <strong>den</strong> kokheta pastan <strong>och</strong><br />

mjölken som Mormor ställde fram på matbordet, medan hon<br />

visslade någon gammal 30-talsmelodi. Bordet var täckt med<br />

en vaxduk i vita <strong>och</strong> bruna fyrkanter <strong>och</strong> var söndersliten på<br />

hörnen. Det hade också en låda på mitten. I <strong>den</strong> log en massa<br />

intressanta saker. Skruvar, en handborr med en tunn borr,<br />

skjutmått för att ta mått på små håll, en rulle ståltråd, snöre,<br />

metallsåg. Det luktade underbart järn. Tyvärr var det inte för<br />

att leka med. Lika som pasta <strong>och</strong> mjölken, trots att de inte heller<br />

kunde förtäras för att de var så fruktansvärt varma. Hannas<br />

Mormor har nämligen haft en unik förmåga att värma<br />

allt till enorma temperaturer som kunde likställas med de som<br />

råder i stålverken. Det var också därför konsumtionen av alla<br />

måltider i familjen började först en halv timme efter det att de<br />

hade serverats. Idag var det likadant. Därför, för att inte förlora<br />

tid i onödan, har Mormor tagit grepp i en stor brun kam


<strong>och</strong> började kamma det långa, ljusa, tjocka håret som, tack<br />

gode Gud, bara växte på <strong>den</strong> knubbiga Hannas huvud.<br />

När kammen skar en mittbena i håret, ryckte Hanna till<br />

av gammal vana <strong>och</strong> väste lite för säkerhetsskull. Efter en kort<br />

stund av smärta var <strong>den</strong> klar <strong>och</strong> Mormor kunde energisk ta<br />

sig an <strong>och</strong> fl äta två helt i<strong>den</strong>tiska fl ätor. I båda ändar snurrade<br />

hon på en gummisnudd för att sen lyfta upp dem <strong>och</strong> forma<br />

två kringlor. Sen räckte det bara med att knyta två ruttig rosettband<br />

i taft <strong>och</strong> Hanna Kanna var klar. Mormor tittade<br />

nöjd på sitt kraftigt byggda barnbarn.<br />

Och det var något att titta på. Hannas kinder var stora <strong>och</strong><br />

rosafärgade, hennes ögon var svarta <strong>och</strong> näsan var stor <strong>och</strong><br />

krokig. Hennes öron var också stora, men inte utåtstående.<br />

För alla i familjen var hon normal stor, för alla andra var hon<br />

tydligen stor, men inte tjock, snarare – som moster Amelia<br />

brukade säga – lite för kraftig. Hanna, som i sin tur tittade<br />

på Mormor som stod mittemot henne i sitt stora linneförkläde<br />

med en stor fi cka, la märke till att hon var lite längre än<br />

Mormor, trots att hon knappt var sex år gammal. Mormor<br />

var över huvud taget liten <strong>och</strong> klen, hon hade gråa ögon <strong>och</strong><br />

kastanjefärgat hår som hon knöt till en hästsvans. Hennes fötter<br />

var små <strong>och</strong> i munnen hade hon ofta cigarrettmunstycket<br />

med en cigarrett i, som hon ibland tog ut för en kort stund<br />

för att vissla lite.<br />

– Sätt dig, Hanna – bad hon snällt <strong>och</strong> tryckte ner henne<br />

på en gammal gräddvittfärgad stol med en rund sittdyna.<br />

Själv hukade hon sig bredvid <strong>och</strong> drog ett halsbloss. Ovanför<br />

bordet bildades ett moln av <strong>den</strong> stinkande blåa röken. Den<br />

knubbiga Hanna har i samma ögonblick övervägt ett rymningsförsök,<br />

samtidigt som hon sparkade på en liten kista som<br />

stod under bordet. Hon tittade på vägen med en blind blick,<br />

när en gaff el omlindat med pasta åkte rakt in i hennes mun.<br />

Den lämnade kvar pastan <strong>och</strong> stack. Direkt efteråt fastnade en<br />

mugg vid hennes läppar full med <strong>den</strong> tjocka skummade mjölken<br />

<strong>och</strong> en bit av det redan stelnade gula mjölkskinnet. Den<br />

knubbiga Hanna svalde dessa äckligheter spontant <strong>och</strong> rapade<br />

demonstrativt. Mormor, utan att lägga det minsta märket till<br />

detta, lindade på nästa portion pasta, <strong>den</strong> här gången något<br />

fastbränd. Det här var för mycket. Hanna Kanna har bestämt<br />

sig att göra en stor klump, det vill säga att hamstra all pasta<br />

i kin<strong>den</strong> <strong>och</strong> sen spotta ut <strong>den</strong> så fort det blir möjligt. Nästa<br />

gång har hon lyckats bättre. Pastan började långsamt fylla<br />

först hennes mun, sedan hela huvudet. Mormor var överlycklig.<br />

Hon tittade stolt med sina gråa ögon på sitt älskade barnbarn,<br />

som knappt kunde fånga andan. Den knubbiga Hanna<br />

huvud växte <strong>och</strong> blev större <strong>och</strong> större, nästan lika stor som<br />

en fi n rund bulle på jäsning. Och gaff eln bara åkte från <strong>och</strong><br />

till <strong>den</strong> djupa tallriken, tills pastan tog slut.<br />

– Nu får du säga ”tack för maten” – sa Mormor. Den perfekt<br />

uppfostrade Hanna sa ”tack för maten”, precis som hon var<br />

tillsagd. Vid ”tack…” stack en pastabit ut under överläppen.<br />

Vid ”… för maten” började resten hoppa ur. En del över Mormor,<br />

en del över bordet, <strong>och</strong> resten över Hannas splitternya<br />

kofta, som hon fi ck från ett kläddpaket från USA som fru Mulis<br />

hade med sig någon gång när hon kom förbi. Koftan var<br />

i mörkblå ull, rund halsen var det vita ränder <strong>och</strong> <strong>den</strong> hade<br />

pośrodku fryzury. Po chwili ostrego bólu był gotowy i Babcia<br />

mogła energicznie zabrać się do plecenia dwóch i<strong>den</strong>tycznych<br />

warkoczy, których końce okręcała gumką recepturką<br />

i podwinęła jak precelki. Wystarczyło zawiązać dwie kraciaste,<br />

taftowe kokardki i już Hania Bania była gotowa. Babcia<br />

patrzyła z zadowoleniem na swoją solidnie zbudowaną<br />

wnusię.<br />

Było na co. Hania poliki miała różowe, czarne oczy i garbaty<br />

duży nos. Uszy zresztą też duże, choć przylegające. Dla<br />

rodziny była normalnej wielkości, dla innych podobno<br />

duża, choć nie tłusta, a raczej – jak mówiła ciocia Amelia<br />

– tr<strong>och</strong>ę zbyt nabita. Hania, patrząc z kolei na Babcię<br />

stojącą naprzeciwko w lnianym fartuchu z dużą kieszenią,,<br />

zauważyła, że jest od niej tr<strong>och</strong>ę wyższa, choć ma dopiero<br />

niecałe sześć lat. Babcia w ogóle była drobna, oczy miała<br />

szare, włosy kasztanowe spięte w kitkę, stopki maleńkie, a w<br />

ustach przeważnie cygarniczkę z papierosem, którą na chwilę<br />

wyjęła, żeby sobie tr<strong>och</strong>ę pogwizdać.<br />

– Siadaj Haniu – poprosiła grzecznie i mocno pchnęła ją<br />

na przedwojenne, kremowo lakierowane krzesło z okrągłą<br />

poduszką na siedzeniu. Sama przycupnęła obok i zaciągnęła<br />

się w milczeniu resztką papierosa. Nad stołem uniósł się<br />

śmierdzący błękitny dymek. Hania Bania w tym czasie<br />

rozważała możliwości ucieczki, kopiąc stary kuferek stojący<br />

pod stołem. Patrzyła na ścianę niewidzącym wzrokiem, gdy<br />

nagle w jej usta wpadł widelec z nakręconym zwitkiem makaronu.<br />

Zostawił makaron i uciekł. Tuż za nim do ust przylgnął<br />

kubek z tłuściutkim mlekiem z pianką i fragmentem twardego<br />

żółtego kożucha. Hania Bania połknęła to świństwo<br />

odruchowo i czknęła demonstracyjnie. Babcia, nie zwracając<br />

na to najmniejszej uwagi, nawijała następną porcję. Tym razem<br />

przypaloną. Tego było za wiele. Hania Bania postanowiła<br />

zrobić bułę, czyli upchnąć makaron w policzki, a potem<br />

wypluć, gdy tylko na- darzy się okazja.<br />

Za następnym razem się udało. Makaron<br />

wypełniał po- woli najpierw<br />

usta, a potem całą głowę. Babcia<br />

była w ósmym nie- bie. Z dumą<br />

patrzyła szarymi oczami na<br />

uk<strong>och</strong>aną wnusię, k t ó r a<br />

z trudem łapała<br />

oddech. Głowa<br />

Hani Bani stawała<br />

się coraz większa i<br />

większa, jak bania<br />

w kukiełkowym teatrze.<br />

Widelec latał<br />

do i od głębokiego<br />

talerza, aż makaron<br />

się skończył.<br />

- Teraz powiedz<br />

„dziękuję”<br />

– powiedziała<br />

Babcia.<br />

D o s k on a le<br />

w y c h o w a n a<br />

Hania powiedziała<br />

1


„dziękuję”, jak ją poproszono. Przy „dzię...” wyskoczył makaron<br />

spod górnej wargi. Przy „...kuję” zaczęła wyskakiwać<br />

cała reszta. Część na Babcię, część na stół, pozostałość na<br />

nowiutki sweterek z paczki amerykańskiej przyniesionej przez<br />

domokrążną panią Mulisową. Sweterek był z granatowej<br />

wełenki. Pod szyją miał białe paski, a zapinany był na dwa<br />

rzędy guziczków, też granatowych. Niedawno kupiła go Hani<br />

Mamusia z myślą o nadchodzącym, wyśnionym przez Hanię,<br />

pierwszym roku szkolnym. Hania znalazła go niedawno podczas<br />

swoich codziennych szperań w rzeczach dorosłych na<br />

dnie pięknie pachnącej ziołami, zwanymi bagno, szafy i wyżebrała<br />

natychmiastowe noszenie.<br />

W tym momencie nie było to najważniejsze. Gdyby nie<br />

powiedziała „dzię...”, potem „...kuję”, może udałoby się wyrzucić<br />

makaron do wielkiej doniczki, w której rósł fikus.<br />

Wystarczyło go podnieść do góry, wypluć bułę z makaronu<br />

i postawić z powrotem. W doniczce było już sporo jedzenia,<br />

ale kwiat jeszcze się mieścił, kiedy Hania, wypluwając co<br />

trzeba, przyklepywała ziemię. Dziś się nie udało. Babcia,<br />

kopcąc jak szalona, wycierała Hanię, siebie i ceratę na stole.<br />

Nie było to łatwe. Makaron żył własnym życiem. Piął się<br />

po ścianach jak bluszcz, owinął bojler z gorącą wodą, podsmażał<br />

się indywidualnie na gorącej blasze kuchni, wydając<br />

niewyobrażalny smród. Powoli okręcał nogi Babci jak straszliwe,<br />

niewolnicze pęta. Babcia ze ścierką stawała się podobna<br />

do makaronowej mumii. Hania Bania walczyła ze zwojami<br />

makaronu, który również ją chciał uwięzić i nakarmić na<br />

własny rachunek. Nie wiadomo też, jakim cudem cholerny<br />

makaron wydostał się do ogrodu, gdzie niczym ch<strong>och</strong>oł<br />

okręcał nieporadny, łysy i brzydki zimą krzew jaśminu.<br />

Hania wraz z Babcią nie różniły się niczym od grupy<br />

Laokoona, usiłując wygrać w nierównej walce z porządnymi<br />

przysmażonymi paskami. Po stronie makaronu stanęła również<br />

porcja przygotowanych na deser kanapek z kiełbasą,<br />

położoną na grubej warstwie masła, starannie pokrywającej<br />

duże pajdy wczorajszego białego chleba kupionego przez<br />

panią Stefę w spółdzielni. Fruwały po kuchni niczym pikujące<br />

samoloty, usiłując wepchnąć się w usta Hani i Babci, bo<br />

wszystko się im pokręciło. Kiedy jaśmin był już owinięty,<br />

makaron wziął się za śliwę rosnącą obok. Z garnuszka<br />

z czarnymi uszkami na płytę kuchni wylewały się litry<br />

bulgocącego mleka, śmierdząc jak najęte.<br />

Wtedy Hania Bania obudziła się. Leżała, dygocąc z przerażenia,<br />

gdy do pokoju weszła Babcia, otwierając białe lakierowane<br />

drzwi. Hania poczuła nienawistny zapach kożucha<br />

na mleku. Dobiegał z zachlapanego aluminiowego rondelka<br />

z czarnymi uszkami.<br />

Wigilia<br />

Śnieg padał od rana wielkimi płatkami. Błękitne, grube<br />

naleśniki zwisały z dachów i drewnianych parkanów, ciemniejąc<br />

w zmierzchu, bo d<strong>och</strong>odziła czwarta po południu. Niebo<br />

pomału stawało się granatowe i gładkie, niby witrażowa<br />

szyba. Dom pachniał jak słownik zapachów salonowych i<br />

kuchennych. Pasta do podłóg, płyn do szyb na bazie <strong>den</strong>aturatu,<br />

wosk do mebli, popiół z papierosów Babci, używany<br />

do czyszczenia sreber, lawenda sącząca swój zwodniczy za-<br />

2<br />

två rader med knappar, också de mörkblåa. Hannas mamma<br />

hade köpt <strong>den</strong> nyligen med tanke på Hannas stundande första<br />

skolåret, något som Hanna länge drömde om. Hanna har<br />

hittat <strong>den</strong> för inte så länge sedan när hon som vanligt rotade<br />

runt bland vuxnas saker. Hon hittade koftan på botten i en<br />

garderob som luktade vackert örter, som kallades träsk, <strong>och</strong><br />

tiggde sig till att få lov att bära <strong>den</strong> omgående.<br />

I detta ögonblick var det inte alls det viktigaste. Hade hon<br />

inte sagt först ”tack…” <strong>och</strong> sedan ”… för maten”, så hade hon<br />

kanske lyckats spotta ut pastan i en stor blomkruka med en<br />

stor fikus i. Det räckte med att lyfta blomman, spotta ut pastaklumpen<br />

<strong>och</strong> ställa tillbaka blomman igen. Det fanns redan<br />

en hel del mat i krukan, men fikusen fick fortfarande plats i<br />

<strong>den</strong>, eftersom Hanna, varje gång hon spottade ut maten i <strong>den</strong>,<br />

tryckte till jor<strong>den</strong> runt omkring lite gran. Men idag gick det<br />

inte så bra. Mormor torkade av sig själv, Hanna <strong>och</strong> vaxduken<br />

på bordet, samtidigt som hon rykte som en skorsten. Det<br />

var inte så enkelt. Pastan levde sitt eget liv. Den klättrade upp<br />

på väggen som murgröna, virade runt varmvattenberedaren,<br />

stekte på kokplattan alldeles själv <strong>och</strong> utsöndrade en obegriplig<br />

stank. Den lindade sig långsamt runt Mormors ben som<br />

hemska slavbojor. Mormor med sin köksduk började likna en<br />

pastamumie. Den knubbiga Hanna kämpade med pastarullar<br />

som även försökte ta henne i sitt fångeskap <strong>och</strong> mata för sin<br />

egen räkning. Man vet inte heller hur <strong>den</strong> förbaskade pastan<br />

lyckades ta sig ut i trädgår<strong>den</strong>, där <strong>den</strong> började linda sig runt


<strong>den</strong> stakars jasminbusk som på vinter är helt naken <strong>och</strong> tråkig.<br />

Hanna <strong>och</strong> Mormor liknade Leokoongruppen helt <strong>och</strong> hållet,<br />

när de försökte vinna <strong>den</strong> ojämna kampen med de or<strong>den</strong>tliga,<br />

stekta ränderna. På pastans sida ställde sig också en portion<br />

smörgåsar med korv som förbereddes för efterrätten. Korven<br />

log på en rejäl lager av smör som i sin tur täckte noggrant stora<br />

brödskivor. Det var fru Stefa som igår hämtade det vita brödet<br />

på konsum. De flög över köket nästan som störtdykande<br />

flygplan <strong>och</strong> försökte tränga in i Hannas <strong>och</strong> Mormors munnar.<br />

Allt blev helt tokigt. När pastan var klar med att omlinda<br />

jasminbusken, gav <strong>den</strong> sig på det gamla plommonträdet som<br />

stod bredvid. Och över kokplattan svämmade det över mängder<br />

av <strong>den</strong> bubblande mjölken från <strong>den</strong> lilla kastrullen med<br />

små svarta handtag, vilket stank outhärdligt.<br />

Och då vaknade Hanna. Hon låg kvar <strong>och</strong> skakades <strong>och</strong><br />

fruktan när Mormor kom in i rummet <strong>och</strong> öppnade <strong>den</strong> vitlackerade<br />

dörren. Hanna kände igen <strong>den</strong> avskyvärda lukten<br />

av mjölkskinnet. Den kom från <strong>den</strong> lilla nedspillda aluminiumkastrullen<br />

med små svarta handtag.<br />

Julafton<br />

Det snöade sen imorse med stora tjocka flingor. Himmelsblåa,<br />

tjocka pannkakor hängde ner från tak <strong>och</strong> staket <strong>och</strong> mörknade<br />

i skymningen, eftersom klockan närmade sig fyra. Himlen<br />

blev långsamt djupblå mörk <strong>och</strong> glatt som kyrkofönstret.<br />

Huset luktade som en ordbok över salongs- <strong>och</strong> köksdofter.<br />

Golvpasta, rödspritbaserad fönstertvätt, möbelvax, aska från<br />

Mormors cigaretter som används för att polera rent silver, lavendel<br />

som sipprade sin vilseledande doft ur byråer som stod<br />

vidöppna för att ta fram dukar <strong>och</strong> servetter, alla de blandades<br />

med kökets mångfasetterade doftskala.<br />

Den knubbiga Hannas näsa blev betydligt större av all luktande,<br />

<strong>den</strong> rörde sig i sin en egen rytm <strong>och</strong> trängde in i varje<br />

hörn. Hanna tyckte det var synd att hon inte kunde vara på<br />

alla ställen samtidigt. Än så länge lade hon fram vita dukar<br />

på Morföräldrarnas sängar, på vilka senare skulle degen för<br />

<strong>den</strong> hemgjorda pastan torka lite. Pastan kommer sen virvla<br />

som håret på renässansänglar eller på en drunknande kvinna.<br />

Hon hade en gås oplockad med pastan sen flera år, då hon<br />

fick äta <strong>den</strong> varje morgon. Av okända skäll ville <strong>den</strong> tydligen<br />

älskande Mormor aldrig höra om menybyte <strong>och</strong> påstod att<br />

pastan är hälsosam <strong>och</strong> inte lika kaloririk som honung, sylt<br />

eller socker. Här hade Mormor överdrivit, det var ju inte utan<br />

anledning att Hanna kallades <strong>den</strong> knubbiga, <strong>och</strong> till <strong>och</strong> med<br />

Hannas mamma kallade henne så av misstag, samtidigt som<br />

hon log med ett ursäktande leende.<br />

Skymningen kom fort <strong>och</strong> Hanna tände <strong>den</strong> gamla tyska<br />

lampan med ett skärm gjort i skin <strong>och</strong> målat i blommor. Morfar<br />

hade sin uppfattning varifrån skinnet härstammade <strong>och</strong><br />

alla skrek åt honom, medan Hanna inte förstod någonting.<br />

Golvpastan doftade lika vacker som de stärkta dukarna.<br />

Hanna rykte med glädje med sin tjocka krokiga näsa. Från<br />

köket trängdes det fram dofter av olika sorter stuvat kött som<br />

skulle användas för paté, av torkade svampar, frukt, vanilj, arrak<br />

<strong>och</strong> det starka bryggkaffet som bryggdes i en gammal liten<br />

kanna. Mormor drack <strong>den</strong> ur en mugg med backsippor nästan<br />

jämt, med undantag för de stunder då hon rökte.<br />

pach z komód pootwieranych, żeby wyjąć obrusy i serwetki,<br />

mieszały się z setką kuchennych nutek.<br />

Hani Bani od wąchania wyraźnie urósł nos, poruszał się<br />

w swoim rytmie, wchodząc w każdy kąt. Żałowała, że nie<br />

może być jednocześnie we wszystkich miejscach. Póki co w<br />

sypialni Dziadków układała na łóżkach białe ściereczki, żeby<br />

podsuszyć ciasto na domowy makaron, który później kłębił<br />

się jak włosy renesansowego anioła czy topielicy. Hania miała<br />

z makaronem na pieńku od lat, bo jadła go co dzień rano.<br />

Z niewidomych powodów k<strong>och</strong>ająca ją, jakoby, Babcia nie<br />

chciała słyszeć o zmianie menu i twierdziła, że makaron jest<br />

zdrowy i nietuczący, tak jak miód, dżemy i cukier. Tu Babcia<br />

przesadzała, Hania bowiem nieprzypadkowo nazywana była<br />

Banią i nawet Mamusia tak do niej miłą przez zapomnienie,<br />

okraszając to nieśmiałym przepraszającym uśmiechem.<br />

Zmrok zapadał szybko, więc Hania Bania zapaliła lampę<br />

poniemiecką ze skórzanym abażurem malowanym w kwiaty.<br />

Dziadek miał swoje zdanie co do p<strong>och</strong>odzenia skóry, ale wszyscy<br />

na niego krzyczeli, a Hania nie wiedziała o co chodzi.<br />

Pasta pachniała równie prześlicznie jak kr<strong>och</strong>malone ściereczki.<br />

Hania Bania pociągała swoim mięsistym, garbatym<br />

noskiem z rozkoszą. Z kuchni dobiegały zapachy duszonych<br />

na pasztet mięs, suszonych grzybów, owoców, wanilii, araku<br />

i mocnej, parzonej w przedwojennym dzbanku kawy, którą z<br />

przerwami na papierosa piła Babcia z kubka w sasanki.<br />

Dziadek poszedł załatwiać ważne sprawy, czyli do swojego<br />

kumpla dyrektora szkoły na dereniówkę, Mama nie wróciła<br />

jeszcze z pracy, a Tatuś był na ćwiczeniach wojskowych i<br />

istniała szansa, ze długo nie wróci.<br />

Babcia z papierosem w fifce dyrygowała jednoosobową<br />

orkiestrą, składającą się ze Stefy – podstarzałej córki pułku,<br />

służącej w rodzinie od wojny.<br />

Stefa była wielkim wąsatym żołnierzem z bajki Andersena<br />

o krzesiwie. Mówiła basem, dłonie miała jak b<strong>och</strong>ny, nogi jak<br />

kolumny kościoła, porośnięte gęstym, chrzęszczącym włosem,<br />

i potrafiła w godzinę znieść kubłami tonę węgla do piwnicy.<br />

Dla niepoznaki nosiła wielką nieforemną suknię z falbanką<br />

i idealnie wyprasowany fartuch biało-granatowe paski oraz<br />

kolczyki z imitacją szafirów. Włosy spinała w koczek wielkości<br />

pastylki od bólu głosy i miała dobre serce, choć mówiła do<br />

Hani: „panienko Baniu”, bez „Haniu”.<br />

Hania Bania wróciła do kuchni, zwędziła z brylantyny<br />

tylny plaster pieczonego boczku i rozglądając się ciekawie,<br />

wprawnie połknęła cały. Pycha, oblizała serdelkowate paluszki.<br />

Stefa właśnie mocowała wielką przedpotopową maszynkę<br />

do mięsa na kuchennym blacie. Hania bardzo chciała pokręcić,<br />

ale trudno było wygryźć Dziadka, który robił to, odkąd<br />

pamiętała, z Babcią wkładającą wielkie kawałki wołowiny,<br />

wieprzowiny, pieczonego boczku, kury, cielęciny i wątróbki.<br />

Kręciło się trzy razy, wychodziło pięć kilo pasztetu. Hania<br />

zjadała co najmniej połowę. Nie było pewne, czy Dziadek po<br />

powrocie nie pójdzie od razu spać, ale należało poczekać, bo<br />

a nuż pokręci.<br />

Ze ściany kołchoźnik ryczał Chopina. Melodia całkiem jej<br />

się podobała, bo przywykła do muzyki klasycznej. Poza nią<br />

nadawano ludową graną przez Feliksa Dzierżanowskiego, na


strasznie dudniących instrumentach, od której bolały ją zęby,<br />

ale krótko, bo Dziadek od razu wyłączał radio. Jeszcze bardziej<br />

nienawidził orkiestry mandolinistów Edwarda Ciukszy, za<br />

którą Hania Bania zdecydowanie przepadała i czekała tylko na<br />

odpowiedni moment, żeby poprosić o mandolinę. Wyobrażała<br />

sobie na ławce w ogrodzie wydobywającą cudowne dźwięki<br />

malutką plastikową kosteczką. Na drzewach zamarłe z zachwytu<br />

ptaki, w drzwiach werandy Babcia i Mamusia ocierające<br />

łzy. Podobna scenę widziała w radzieckim filmie o wojnie,<br />

który skończył się źle, bo mandolinistka zginęła od bomby,<br />

na miejscu. Hania Bania myślała o tym, marząc o zwędzeniu<br />

odrobiny pieczonego schabu, który jednak stał za blisko<br />

dorosłych.<br />

Pod sufitem paliła się piękna, secesyjna, miodowa lampa<br />

w kształcie tulipana. Pod żeliwnym blatem kaflowej kuchni<br />

szalał pomarańczowy płomień. Wielkie garnki z pięcioma<br />

mięsami ścigały się w zaparte. Tak z pewnością było w raju.<br />

Paląc jak szalona, Babcia wbijała trzydzieści ciemnych żółtek<br />

do wielkiej kamionkowej misy. Białka wprawnie lądowały<br />

w innej. Hania Bania wiedziała, że zanosi się na drożdżowe<br />

ciasto, najlepsze na surowo.<br />

– Babciu, co pomóc?<br />

– W czym? – powiedziała Babcia, purystka językowa, w<br />

zwojach błękitnego dymu. – Wyrzuć skorupki i przekręć makaron<br />

na ściereczkach, poza tym nie podjadaj i włóż fartuszek,<br />

albo idź się pobaw, do wigilii jeszcze trzy dni.<br />

Co prawda, to prawda, ale wszystko musiało być zapięte<br />

na ostatni guzik właśnie tyle wcześniej.<br />

Hania zaplanowała wizytę w kuchni nocą, na spokojnie.<br />

Ciasto już wyrośnie, pasztet ostygnie, będzie można przekąsić.<br />

Na deser owoce z kompotu i kawałek szynki, którą właśnie<br />

Stefa wstawiała do pieca. Szkoda, że upieką makowiec dopiero<br />

jutro, i oby nie zamknęli kuchni, pomyślała przestraszona, ale<br />

przecież jest wejście przez piwnicę, rozjaśniła się jak pełnia,<br />

bo kluczyk miała pod szafą i to od dawna.<br />

*<br />

Rozległ się straszny rumor, to krzesło spadło z fotela stojącego<br />

na stoliku dostawionym do bieliźniarki. Stolik złamał nóżkę.<br />

Łuup! – Hania Bania wylądowała boleśnie na przetartym per-<br />

Morfar gick <strong>och</strong> skulle göra mycket viktiga ären<strong>den</strong>, alltså<br />

besökte sin gamla kompis, skolrektor, för att dricka kornellbärslikör.<br />

Mamma var fortfarande kvar på jobbet <strong>och</strong> Pappa<br />

var på militärövningar <strong>och</strong> risken var stor att han inte skulle<br />

komma tillbaka på länge.<br />

Mormor dirigerade med sin cigarett i munstycket över enmansorkester<br />

som bestod av Stefa – regementets åldrande dotter<br />

som tjänade i familjen sedan krigets slut.<br />

Stefa var som <strong>den</strong> stora skäggiga soldaten i Andersens Elddonet.<br />

Hon hade en basröst, hennes händer var som limpor,<br />

ben som kyrkostolpar <strong>och</strong> dessutom bevuxna med tjockt,<br />

prasslande hår, <strong>och</strong> så kunde hon på en timme bära i hinkar<br />

en ton kol ner till källaren. Hon var oftast klädd i en jättestor<br />

formlös klänning med volang <strong>och</strong> ett perfekt struket förkläde<br />

i vita <strong>och</strong> blåa ränder. Hon hade också örhängen med låtsassafirer.<br />

Håret band hon i en liten hårknut som var lika stor<br />

som en huvudvärkstablett. Och så var hon varmhjärtad, trots<br />

att hon oftast kallade Hanna för ”fröken knubbig” utan ett<br />

säga ”Hanna”.<br />

Hanna kom tillbaka till köket, snattade i långpannan <strong>den</strong><br />

bakre biten av det ungstekta sidfläsket <strong>och</strong> elegant stoppade<br />

det i munnen <strong>och</strong> svalde, samtidigt som hon kollade runt om<br />

någon ser detta. Smaskens! Hon slickade sina fingrar som såg<br />

ut som prinskorvar. Stefa höll på att fästa <strong>den</strong> urgamla köttkvarnen<br />

på köksbänken. Hanna skulle jättegärna vilja hjälpa<br />

till <strong>och</strong> mala, men det var hur svårt som helst att manövrera<br />

Morfar ut på <strong>den</strong>na post som han hade så länge hon kunde<br />

minnas. Han malde köttet <strong>och</strong> Mormor stoppade in stora<br />

bitar av nötkött, fläskkött, ungstekt sidfläsk, kyckling, kalvkött<br />

<strong>och</strong> kycklinglever. Man malde tre gånger, <strong>och</strong> det blev<br />

fem kilo paté. Hanna åt upp minst hälften av det. Ingen var<br />

säker om Morfar inte skulle direkt gå upp <strong>och</strong> lägga sig, men<br />

man skulle vänta, för man vet aldrig – han kanske kommer<br />

att mala köttet.<br />

Från radiostationens högtalare på väggen skrek Chopin.<br />

Hon tyckte om <strong>den</strong>na melodi, för hon var van vid klassisk<br />

musik. Förutom <strong>den</strong>na så spelades folkmusik, spelad av Feliks<br />

Dzierżyński på hemskt dunkande instrument, så att hon fick<br />

ont i tänderna. Men <strong>den</strong> spelades kort för Morfar brukade<br />

stänga av högtalaren direkt. Ännu mer hatade han Edward<br />

Ciukszas mandolinorkester, medan Hanna absolut älskade<br />

<strong>den</strong> <strong>och</strong> bara väntade på det rätta ögonblicket för att be om<br />

en mandolin. Hon har redan sett i sitt huvud hur hon sitter<br />

på bänken i trädgår<strong>den</strong> <strong>och</strong> trollar fram förtjusande toner<br />

med hjälp av det lilla plektrumet. Ovanför de stillasittande<br />

fåglarna på trä<strong>den</strong>, <strong>och</strong> i verandas dörr Mormor tillsammans<br />

med Mamma torkar av sina tårar. En liknande scen har hon<br />

sett i en sovjetisk film om kriget som slutade illa, för mandolinspelaren<br />

dog där på plats <strong>och</strong> ställe, träffad av en bomb.<br />

Den knubbiga Hanna tänkte på det här, samtidigt som hon<br />

försökte sno lite stekt fläskkotlett, men <strong>den</strong> stod dock lite för<br />

nära alla vuxna.<br />

Uppe i taket lyste en vacker honungsfärgad <strong>och</strong> tulpanformad<br />

taklampa i jugendstil. Under gjutjärnsplattan på <strong>den</strong><br />

kaklade köksugnen flammade orangefärgade lågor. De stora<br />

grytorna med fem sorter kött tävlade i lukter. Så här måste


det vara i paradiset. Mormor krossade trettiotal mörkgula<br />

äggulor ner i en stengodsskål, samtidigt som hon rökte som<br />

bara <strong>den</strong>. Äggvitorna landade smidigt i en annan skål. Hanna<br />

Kanna visste att det ska blir en fantastisk jästkaka, <strong>och</strong> det<br />

bästa är ju jästdegen.<br />

– Mormor, vad kan jag hjälpa till med?<br />

– Vad med? – sa Mormor, en språklig puritan i blå moln<br />

av rök. – Kasta äggskalar <strong>och</strong> vänd på pastan på dukar. Dessutom<br />

ska du inte skåpäta <strong>och</strong> ta på dig förkläde, eller gå <strong>och</strong><br />

lek, det är tre dagar kvar till julafton.<br />

Vad som är sant, är sant, men allt ska vara klart <strong>och</strong> färdigt<br />

in i minsta detalj <strong>och</strong> precis så här långt i förväg.<br />

Hanna har planerat i besök i köket på natten, i lugn <strong>och</strong> ro.<br />

Degen hinner jäsa or<strong>den</strong>tlig, paté hinner kallna, då kan hinner<br />

man provsmaka något. Till efterrätt ska det bli lite kompottfrukter<br />

<strong>och</strong> en bit av <strong>den</strong> skinka, som Stefa precis höll på<br />

att stoppa in i ugnen. Synd att vallmofrökakan ska bakas först<br />

imorgon. Och bara de inte låser köksdörren, tänkte Hanna<br />

lite skrämd. Men det finns ju en ingång via källaren också,<br />

hon blev direkt gladare, eftersom hon hade <strong>den</strong> lilla nyckeln<br />

sedan länge under skåpet.<br />

*<br />

Det hördes ett fruktansvärt rabalder. Det var en stol som<br />

ramlade ner från en fåtölj som i sin tur stod på ett bord intill<br />

en byrå. Ett bordsben gick av. Krasch! – <strong>den</strong> knubbiga<br />

Hanna har landad mycket smärtsamt på en söndersliten persisk<br />

matta. Det var ju möjligt att hon var något för tung. Det<br />

var inte särskilt trevlig tanke, därför slutade hon tänka <strong>den</strong><br />

på en gång.<br />

Hon har kontrollerat hela huset i några dagar nu, letande<br />

efter julklappar. Ingenting. De kanske har tagit upp dem till<br />

moster som bodde uppe på första våningen, vilka töntar! Tidigare<br />

har hon alltid kunna hitta gömställen, trots att huset<br />

var jättestort <strong>och</strong> fullt av gömmor.<br />

Som tur är kunde hon skriva nu sen ett år tillbaka <strong>och</strong> kunde<br />

be Tomten personligen om några småsaker. Mormor har<br />

lovat att förmedla, men Tomten verkade ibland vara döv <strong>och</strong><br />

kom med helt andra saker. I år fanns det hopp att få allt från<br />

listan. Hanna tvekade länge om hon skulle be om en gunghäst<br />

eller om en tågbana, en sådan som också fanns i Kulturpalatset.<br />

Hon valde gunghästen, med päls på, för då kan man<br />

gunga länge <strong>och</strong> titta på bilder i böckerna samtidigt. Hon ville<br />

också få en docka som kan stänga ögonlock, hon har sett en<br />

sån i kiosken, en hemskt rolig uppstoppad pajas med ansikte<br />

i plast, ett nytt sällskapspel, plockpinnar, skridskor, kälke,<br />

sparbössa, skidor, fårskinnspäls från Zakopane, skolväska i<br />

skinn, hobbyfärg i burkar <strong>och</strong> en hund. I värsta fall kan det<br />

också vara en katt, men en vit. Om de har gömt <strong>den</strong> någonstans,<br />

då kan <strong>den</strong> kvävas, <strong>och</strong> julafton är först imorgon.<br />

Hanna har dragit ner sina tjocka strumpbyxor i ull <strong>och</strong><br />

sett att hon fick ett sår på knä som ska behandlas, men hur<br />

skulle hon förklara olyckan för Stefa? Hon spottade lite på en<br />

bit toapapper <strong>och</strong> lade det på såret. Det brutna bordsbenet<br />

placerade hon perfekt på plats <strong>och</strong> fortsatt att leta.<br />

Sina egna presenter till de vuxna hade hon noggrant gömt<br />

i verktygsbo<strong>den</strong>. Det var huvudsakligen bilder med en tillskrift,<br />

som hon målat eller klistrat ut själv<br />

☛ fort. sid. 38<br />

skim dywanie. Istniała możliwość, że jest za ciężka. Nie była<br />

to przyjemna myśl, więc odgoniła ją jak mola.<br />

Od kilku dni rewidowała dom w poszukiwaniu prezentów.<br />

Nic. Mogli wynieść do cioci rezy<strong>den</strong>tki, która mieszkała na<br />

piętrze, ale małpy! W poprzednich latach zawsze znajdywała<br />

kryjówkę, choć dom był ogromny, pełen zakamarków.<br />

Na szczęście od roku umiała pisać i mogła bezpośrednio<br />

poprosić Mikołaja o parę drobiazgów. Babcia obiecała pośredniczyć,<br />

choć czasami Mikołaj był głuchy i dawał zupełnie coś<br />

innego. W tym roku była nadzieja na komplet z listy. Długo<br />

wahała się pomiędzy koniem na biegunach a kolejką, taką jak<br />

w Pałacu Kultury. Wybrała konia obitego futrem, bo można<br />

się huśtać godzinami, oglądając obrazki w książkach. Chciała<br />

jeszcze lalkę naguska, co zamyka oczy, widziała taką w kiosku,<br />

przezabawnego pajaca z plastikową buzią wypchanego<br />

trocinami, nowego chińczyka, bierki, łyżwy śniegułki, sanki<br />

bez oparcia, skarbonkę, narty, kożuch zakopiański, skórzany<br />

tornister, farby plakatowe w słoikach i psa. W ostateczności<br />

mógł być kot, ale biały. Jeżeli gdzieś go schowali, mógł się<br />

udusić, a wigilia dopiero jutro.<br />

Hania zsunęła grube wełniane rajstopy i zauważyła, że kolano<br />

trzeba opatrzyć, ale jak wytłumaczyć kontuzję Stefie?<br />

Napluła na papier toaletowy i przykleiła do rany. Złamaną<br />

nóżkę stolika wstawiła idealnie na miejsce i szukała dalej.<br />

Swoje prezenty dla dorosłych starannie ukryła w komórce<br />

na łopaty. Były to głównie obrazki i wyklejanki z dedykacjami,<br />

oprawione w bibułkowe ramki. Dla Mamy zrobiła fajne<br />

perfumy z pudru Babci, który stał na toaletce w pudełku z<br />

napisem Chanel, i wódki dziadka. Po dłuższym potrząsaniu<br />

prawie nie było grudek. Wyszła spora butelka. Mama będzie<br />

zachwycona. Dla Taty – wojskowego – miała sporą łuskę po<br />

niewypale znalezioną w lesie. Przywiozła ją w wózku dla lalek<br />

i umyła pod ogrodową pompą, jeszcze jesienią, i nie mogła się<br />

doczekać, kiedy tata oszaleje z radości, bo była imponująca.<br />

*<br />

Obudziła się i zerknęła na wielkie filcowe kapcie z haftowanym<br />

kwiatkiem. W pokoju było jeszcze szaro i zimno, bo<br />

piec wygasł. Hani Bani posiniała kufa, a też poliki, które<br />

wystawały spod pierzyny. Pachniało choinką, którą po południu<br />

ubierze z dorosłymi. Była wielka i szeroka. Dziadek<br />

przywiózł ją spętaną na bagażniku roweru wczoraj wieczorem.<br />

Po przecięciu sznurka choinka osiągnęła średnicę koła<br />

parowca i zajmowała cały pokój. Po drodze Dziadek spotkał<br />

przyjaciół i wpadli na nalewkę do proboszcza. Awantura,<br />

którą tradycyjnie zrobiła Babcia, trwała do północy, ale Hania<br />

usnęła w połowie, bo prawie nic nie mogła zrozumieć, choć<br />

podsłuchiwała przez przystawioną do ściany cenną szklankę<br />

z NRD.<br />

Stanie było niebezpieczne, bo zimno odcinało stopę wysuwającą<br />

się spod balonowatej, kaczej pierzynki, chluby Babci.<br />

Szary świt walczył ze śniegową bielą.<br />

Wielki budzik z napisem Omega pokazywał dziewiątą.<br />

Stefa nakładała węgiel z drewnianej paki, stojącej w kuchni,<br />

do kubła. ❖<br />

5


Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

☛ cd. ze str. 3 ☛ fort.från sid. 3<br />

gdzie klimat stał się jeszcze surowszy po wyborach w grudniu<br />

ubiegłego roku. Oni mogli jednak przyjechać do Göteborga,<br />

by opowiedzieć o sytuacji w ojczyźnie. Ich kolega, przywódca<br />

opozycyjny, poeta i były prezes PEN-klubu Vladimir Neklajev,<br />

ma zakaz wyjazdów za granicę a w targach książki uczestniczy<br />

cyklem wierszy opowiadających o pobycie w więzieniu po<br />

tym gdy zgłosił swą kandydaturę w wyborach prezy<strong>den</strong>ckich,<br />

prowadził demonstracje przeciwko fałszerstwom wyborczym,<br />

został brutalnie pobity przez nieznanych sprawców w<br />

czarnych mundurach by w końcu trafić do tzw. „więzienia<br />

bezpieczeństwa państwowego” (KGB) w Mińsku. Groziło mu,<br />

oskarżonemu o zamieszki, 15 lat, lecz w końcu, po procesie,<br />

dostał w maju wyrok z zawieszeniem. Reżim ostrzegł go<br />

wyraźnie przed opuszczaniem kraju; w każdej chwili może<br />

ponownie trafić do więzienia.<br />

Swietłana Aleksijewicz sprawia, że czerwienię się ze wstydu.<br />

„Romantyczne podejście [do dyktatury] jest przestępstwem”,<br />

mówi kwaśno replikując poecie a zarazem obecnemu<br />

prezesowi PEN-klubu, Andrzejowi Chadanowiczowi, który, jej<br />

zdaniem, zbyt niefrasobliwe traktuje sytuację na Białorusi.<br />

Ale Andrzej Chadanowicz nie czerwieni się. Miał właśnie<br />

odpowiedzieć na pytanie, jak to jest pisać pod ciśnieniem<br />

strachu i znalazł analogię w świecie baśni. A konkretnie w scenie,<br />

kiedy Harry Potter i jego klasowi koledzy w szkole czarodziejów<br />

w czasie lekcji magii dostali zadanie wyobrażenia sobie,<br />

czego się najbardziej boją – ale w sposób humorystyczny.<br />

Andrzej Chadanowicz mówi, że zastosował tę samą technikę.<br />

Śmieje się z władzy i pisze dalej.<br />

„Łukaszenka i Putin trzymają władzę ponieważ inteligencja<br />

przybiera romantyczne pozy”, kontruje Swietłana<br />

Aleksijewicz. „Chcemy romantyzować, ale zapominamy, jakiego<br />

mamy okropnego wroga”.<br />

Nigdy nie żyłam w warunkach dyktatury więc właściwie nie<br />

mam pojęcia, o czym oni mówią, ale myślę, że mogę zrozumieć,<br />

dlaczego Andrzej Chadanowicz opanowuje sytuację w sposób,<br />

o jakim opowiada. Że doszedł do punktu, w którym nie ma<br />

już siły być stale przerażony, zasmucony i zły. I oto przychodzi<br />

śmiech. Ten śmiech, który zawsze pojawia się w niewłaściwym<br />

momencie, kiedy zabraknie już słów.<br />

Dyktatury tworzą pisarzy<br />

prata om situationen i hemlandet. Deras kollega oppositionsledaren,<br />

poeten <strong>och</strong> <strong>den</strong> före detta PEN-ordföran<strong>den</strong> Vladimir<br />

Neklajev har utreseförbud <strong>och</strong> medverkar på bokmässan med<br />

en diktsvit som handlar om dagarna i fängelset efter det att<br />

han hade ställt upp som presi<strong>den</strong>tkandidat, lett demonstrationer<br />

mot valfusket, blivit brutalt misshandlad av okända män<br />

i svarta uniformer för att slutligen föras bort till ett så kallat<br />

”statssäkerhetsfängelse” i Minsk. Han riskerade 15 år i fängelse,<br />

anklagad för våldsamt upplopp, men fick efter en rättegång<br />

i maj villkorlig dom. Regimen har uttryckligen varnat<br />

honom för att lämna landet; de kan när som helst plocka in<br />

honom i fängelset igen.<br />

Det är Svetlana Aleksijevitj som får mig att rodna av<br />

skam.<br />

”En romantisk attityd [till diktaturen] är brottslig”, säger<br />

hon syrligt i en replik till poeten tillika <strong>den</strong> nuvarande PENordföran<strong>den</strong><br />

Andrej Chadanovitj som hon menar tar alldeles<br />

för lätt på tillståndet i Belarus.<br />

Men Andrej Chadanovitj rodnar inte. Han har precis fått<br />

svara på frågan om hur det är att skriva under rädsla <strong>och</strong> dragit<br />

paralleller till sagovärl<strong>den</strong>. Till en scen ur Harry Potter<br />

där Harry <strong>och</strong> hans klasskamrater på trollkarlsskolan under<br />

en lektion i magi får i uppgift att föreställa sig <strong>den</strong> de är mest<br />

rädd för – men på ett skrattretande sätt. Andrej Chadanovitj<br />

har implementerat samma teknik säger han. Han skrattar åt<br />

makten <strong>och</strong> fortsätter att skriva.<br />

”Lukasjenka <strong>och</strong> Putin sitter vid makten för att intelligentsian<br />

har tillåtit sig att vara romantiskt.”, kontrar Svetlana<br />

Aleksijevitj. ”Vi vill ha en romantisk attityd, men vi glömmer<br />

vilken hemsk fiende vi har”.<br />

Jag har aldrig levt i en diktatur så jag har egentligen ingen<br />

aning om vad de pratar om, men jag tänker att jag kan förstå<br />

varför Andrej Chadanovitj hanterar situationen som han gör.<br />

Att han har kommit till en punkt där han inte längre orkar<br />

vara ständigt rädd, ledsen <strong>och</strong> arg. Och då kommer skrattet.<br />

Det där skrattet som alltid kommer vid fel tillfälle, när or<strong>den</strong><br />

har tagit slut.<br />

Men än mer förstår jag Svetlana Aleksijevitjs uppgivenhet.<br />

Hur hon ända sedan Aljaksandr Lukasjenka kom till makten<br />

har upplyst omvärl<strong>den</strong> om vad som försiggår i Belarus <strong>och</strong>


Diktaturer föder författare<br />

samtidigt sett hur <strong>den</strong> totalitära regimen hårdnar för varje år<br />

som går. De som lever mitt uppe i det har skrattat för att hantera<br />

situationen. Övriga Europa har kanske inte skrattat, men<br />

uppenbarligen inte insett allvaret. Hur går det annars att förklara<br />

att det fortfarande finns en diktatur i Europa år 2011.<br />

Nej, diktaturer föder inte författare, konstaterar jag medan<br />

mina kinder bleknar. Men som författare i en diktatur är<br />

oundvikligt att inte skriva om <strong>den</strong> ständiga fien<strong>den</strong>.<br />

”I demokratier går litteraturen sina egna vägar. I diktaturer<br />

däremot har <strong>den</strong> inga andra val än att gå verklighetens galna<br />

vägar: omyndigförklaring <strong>och</strong> dödsskräck finns alltid där”, sa<br />

Herta Müller i sitt tal när hon invigde bokmässan i Göteborg.<br />

Hon fortsatte: ”Om man inte skulle skriva om detta, varför<br />

skulle man då över huvud taget skriva”.<br />

Några timmar senare, när Herta Müller mötte pressen, frågade<br />

jag om hur hon såg på det faktum att hennes litteratur<br />

var en produkt av det hon mest av allt hatade. ”Det är inte så<br />

konstigt. All litteratur kommer från ett hörn där författaren<br />

känner sig skadad, plågad <strong>och</strong> sönderbruten”, svarade hon.<br />

Författaren väljer inte själv temat, utan temat väljer författaren,<br />

oavsett om det är privat eller statligt påtvingat.<br />

Herta Müllers författarskap hade klarat sig bra utan Ceausescuregimen.<br />

Hade hon inte varit med om diktaturens förtryck<br />

hade hon skrivit om andra livserfarenheter. Och hade<br />

inte Belarus fortfarande varit en diktatur hade Andrej Chadanovitj,<br />

Svetlana Aleksijevitj <strong>och</strong> deras kollegor ändå gästat<br />

bokmässan, men med andra böcker.<br />

Att romantisera diktaturen är inte bara fel, det är urbota<br />

dumt <strong>och</strong> farligt. ❖<br />

Nana Håkansson<br />

frilansjournalist<br />

Ale jeszcze bardziej rozumiem Swietłanę Aleksijewicz.<br />

Która, odkąd tylko Aleksandr Łukaszenka zdobył władzę,<br />

informowała świat, co dzieje się na Białorusi i obserwowałała,<br />

jak totalitarny reżim z roku na rok twardnieje. Ci, co żyją w<br />

środku tego wszystkiego śmiali się, by poradzić sobie z sytuacją.<br />

Reszta Europy może się nie śmiała, ale najwyraźniej nie<br />

zrozumiała powagi sytuacji. Jak inaczej można wytłumaczyć,<br />

że w 2011 roku w Europie wciąż istnieje dyktatura.<br />

Nie, dyktatury nie tworzą pisarzy, myślę a moje policzki<br />

bledną. Ale dla pisarza żyjącego pod dyktaturą niemożliwe<br />

jest nie pisać o stale obecnym wrogu. „W demokracji literatura<br />

chodzi własnymi drogami. W dyktaturze natomiast nie ma<br />

ona żadnego innego wyboru jak tylko iść obłąkanymi drogami<br />

rzeczywistości: ubezwłasnowolnienie i śmiertelny strach<br />

zawsze nam towarzyszą”, powiedziała Herta Müller w swoim<br />

wystąpieniu otwierającym targi w Goteborgu. I dodała:<br />

„jeśli nie pisałoby się o tym, dlaczego w ogóle miałoby się<br />

pisać o czymkolwiek”.<br />

Kilka godzin później, kiedy Herta Müller spotkała się<br />

z prasą, zapytałam ją jak ocenia fakt, że jej literatura jest<br />

produktem tego, co najbardziej nienawidziła. „Nie ma w tym<br />

niczego dziwnego. Cała literatura bierze się z tej przestrzeni,<br />

w której pisarz czuje się zraniony, prześladowany czy złamany,<br />

odpowiedziała. Pisarz nie wybiera sam swojego tematu,<br />

lecz temat wybiera pisarza, bez względu na to, czy jest to<br />

wybór osobisty, czy wymuszony przez państwo”. Pisarstwo<br />

Herty Müller miałoby się dobrze bez reżimu Ceausescu.<br />

Gdyby nie była prześladowana przez dyktaturę, pisałaby o<br />

innych życiowych doświadczeniach. A gdyby Białoruś nie<br />

była w dalszym ciągu dyktaturą to Andrzej Chadanowicz,<br />

Swietłana Aleksijewicz i ich koledzy i tak gościli na targach,<br />

ale z innymi książkami.<br />

Romatyzowanie dyktatury nie jest tylko fałszywe, jest bez<strong>den</strong>nie<br />

głupie i niebezpieczne. ❖<br />

Nana Håkansson<br />

dziennikarka frilanserka<br />

7


Den knubbiga Hanna<br />

☛ fort.från sid. 35<br />

<strong>och</strong> smyckat med en ram i silkespapper.<br />

Till Mamma har riktigt kul parfym,<br />

som hon gjort på Morfars vodka <strong>och</strong><br />

Mormors löspuder. Hanna hittade <strong>den</strong><br />

på Mormors toalettbord i en ask som det<br />

stod Chanel på. Efter att ha skakat allt<br />

tillräckligt länge fanns det inge klumpar<br />

kvar. Det blev en rejäl flaska. Mamma<br />

kommer att vara förtjust i <strong>den</strong>. Till<br />

Pappa – som var militär – hade hon en<br />

ganska stor hylsa efter en blindgångare<br />

som hon hittat i skogen. Hon körde <strong>den</strong><br />

hem i en dockvagn <strong>och</strong> sen tvättade ren<br />

vid pumpen i trädgår<strong>den</strong>. Det var ännu<br />

i höstas <strong>och</strong> hon kunde nu knappt vänta<br />

till Pappa skulle få <strong>den</strong>. Han kommer<br />

att bli super glad, eftersom <strong>den</strong> verkligen<br />

var imponerande.<br />

*<br />

Hon vaknade <strong>och</strong> kikade på de stora<br />

filttofflorna med en broderad blomma<br />

på. Det var fortfarande gråt <strong>och</strong> kallt,<br />

för det slocknade i kakelugnen. Den<br />

knubbiga Hanna näsa har blev blygrå,<br />

lika som hennes kinder som stack ur under<br />

duntäcket. Det luktade julgran som<br />

hon kommer att klä fint med alla vuxna<br />

på eftermiddag. Den var stor <strong>och</strong> bred.<br />

Morfar tog med <strong>den</strong> fjättrad på cykeln<br />

igår kväll. När man klippte i snöret, fick<br />

julgranen en omkrets av ett stort hjul på<br />

ett ångfartyg <strong>och</strong> tog upp hela rummet.<br />

På vägen hem stötte Morfar på några<br />

vänner <strong>och</strong> de gick tillsammans till<br />

kyrkoher<strong>den</strong> <strong>och</strong> drack lite likör. Grälet<br />

som Mormor traditionellt ställde till<br />

med varade enda fram till midnatt, men<br />

Hanna somnade efter halva ti<strong>den</strong>, eftersom<br />

hon förstod nästan ingenting trots<br />

att hon tog ett dyrt östtyskt glas <strong>och</strong> höll<br />

vid väggen.<br />

Att gå upp var farligt, eftersom kylan<br />

skar av foten som stack ut under det<br />

tjocka duntäcket, Mormors stolthet.<br />

Den grå gryningen kämpade med <strong>den</strong><br />

vita snön.<br />

Den stora väckarklockan med texten<br />

Omega visade klockan nio. Stefa höll på<br />

att lasta i kol ur en träkista, som stod i<br />

köket in i hinken. […] ❖<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />

W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na<br />

kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />

Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi<br />

jednak zbyt dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />

Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska <strong>och</strong> polska.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostna<strong>den</strong> är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 3(37)/2011<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Jurek<br />

Hirschberg, Tomas Håkanson<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska.<br />

Foto: Archiwum Teatru Wielkiego-Opery<br />

Narodowej, Idolo.pl, Wikimedia..org,<br />

Wikipedia.org<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,<br />

+46-(0)704 868 225<br />

e-mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Plusgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Plusgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall <strong>och</strong> har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta <strong>och</strong> redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651-0658<br />

◆<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKCyjNA:<br />

ORDfÖRANDE/PRzEWODNICząCy:<br />

LEO KANTOR, PUBLICIST, ORDfÖRANDE<br />

I INTERNATIONELLT KULTURfORUm I<br />

SVERIGE/ PUBLICySTA, PRzEWODNICząCy<br />

mIęDzyNARODOWEGO fORUm KULTURy W<br />

SzWECjI<br />

LEDAmÖTER/CzłONKOWIE:<br />

KjELL ALBIN ABRAHAmSON, PUBLICIST OCH<br />

fÖRfATTARE, UTRIKESKORRESPONDENT<br />

fÖR SVERIGES RADIO I WARSzAWA, WIEN<br />

OCH mOSKVA/PUBLICySTA I PISARz,<br />

KORESPONDENT SzWEDzKIEGO RADIA<br />

W WARSzAWIE, WIEDNIU I mOSKWIE<br />

PIOTR CEGIELSKI, jOURNALIST OCH f.D<br />

DIREKTÖR fÖR POLSKA INSTITUTET I<br />

STOCKHOLm/DzIENNIKARz, Były DyREKTOR<br />

INSTyTUTU POLSKIEGO W SzTOKHOLmIE<br />

KATARzyNA jANOWSKA, jOURNALIST<br />

VID VECKOTIDNINGEN POLITyKA,<br />

PROGRAmLEDARE I POLSK TV/DzIENNIKARKA<br />

TyGODNIKA „POLITyKA” I TVP<br />

ANNA m. PACKALéN, PROfESSOR I POLSKA VID<br />

UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />

POLSKIEj UNIWERSyTETU W UPPSALI


Andrzej i Kajetan D∏u˝niewscy ...chess..., 2009<br />

2009-2010 ARTISTS:<br />

STANIS¸AW ANDRZEJEWSKI<br />

MARCIN BERDYSZAK<br />

DOROTA CHILI¡SKA<br />

ANNA CISZEK<br />

MARK CLARE<br />

ANDRZEJ I KAJETAN D¸U˚NIEWSCY<br />

JACEK DYRZY¡SKI<br />

ARKADIUSZ KARAPUDA<br />

MIECZYS¸AW KNUT<br />

RYSZARD ¸UGOWSKI<br />

JOANNA MILEWICZ<br />

JULIA MOSTOWSKA<br />

ELIZA NADULSKA<br />

JAROS¸AW PERSZKO<br />

JAN PIENIÑ˚EK<br />

DOROTA PIETRASZKIEWICZ<br />

JÓZEF ˚UK PIWKOWSKI<br />

JAN VAN DER POL<br />

ELIZA PROSZCZUK<br />

IGOR PRZYBYLSKI<br />

GRZEGORZ ROGALA<br />

¸UKASZ RUDNICKI<br />

PIOTR SAKOWSKI<br />

DARIUSZ SKWARCAN<br />

ANDRZEJ SYSKA<br />

WOJCIECH WIERZBICKI<br />

TOMASZ WILMA¡SKI<br />

EDYTA WOLSKA<br />

ERNEST ZAWADA<br />

AGATA ZBYLUT<br />

TOMASZ ZYGMONT<br />

XX1Gallery, 36 Jana Paw∏a II Av., 00-141 Warsaw, Poland, +48 22 620 78 72, www.galeriaxx1.pl, xx1@mckis.waw.pl<br />

Patron medialny


Posttidning B<br />

Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Galleri Mitteleuropa<br />

Över fem år på markna<strong>den</strong><br />

40 högklassiga utställningar av såväl lokala<br />

som internationellt kända konstnärer<br />

www.mitteleuropa.se<br />

Norrbackagatan 11, 113 41 Stockholm<br />

Buss: 42, Pendeltåg: Karlberg, T-bana: S:t Eriksplan<br />

tisdagar-fredagar: kl. 11-18, lördagar: kl. 11-16<br />

e-mail: mitteleuropa@bredband.net tel. 070 425 46 74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!