Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia
Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia
Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
4<br />
N≗4(30) 2009<br />
årgång/rok VIII<br />
<strong>Polonia</strong><br />
för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />
<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />
Vinbärstället<br />
Tam, gdzie rosną porzeczki<br />
pris: 26,50 SEK<br />
<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong><br />
<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków
www.poland.travel<br />
Polska Statens Turistbyrå inspirerar och tipsar dig som ska till Polenellerköragenom.<br />
Polska Statens Turistbyrå<br />
För mer information kontakta oss via www.polen.travel
Foto: britannica.com<br />
Trzęś się ziemio, zagrzmij morze!<br />
Pokłońcie się ranne zorze,<br />
A ty niebo uderz czołem,<br />
Co ustawnie chodzisz kołem.<br />
Alić się Jezus rozśmieje,<br />
Zadatek dobrej nadzieje (...)*<br />
wyimek siedemnast owiecznej kolędy „Jezus Bóg i człowiek<br />
w st ajence betlejemskiej narodzony”, która odnaleziona zost ała<br />
na zamku Skoklost er i zaprezentowana 5 grudnia 2009 na<br />
koncercie „Kolędy i past orałki” w City kyrkan w Sztokholmie.<br />
Darra jord, dåna hav!<br />
Morgonrodnad bocka dig<br />
Och du himmel buga djupt,<br />
Som i cirklar träget går.<br />
Giotto di Bondone<br />
God Jul! Gott Nytt År!<br />
Radosnych Świąt i Pogodnego Nowego Roku!<br />
ur 1600-tals polsk julsång „Jezus Bóg i człowiek w st ajence<br />
betlejemskiej narodzony” (Jesus Gud och människa, född<br />
i st allet i Betlehem) som upphittades på Skoklost ers slott och<br />
presenterades på konserten „Polska julsånger” i City kyrkan<br />
i Stockholm den 5 december 2009. (övers. Jurek Hirschberg)<br />
3
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 4/2009<br />
Innehåll / Spis treści<br />
6 En unik polsk julsång från Skoklosters slott – Ewa Teodorowicz-Hellman<br />
Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster – Ewa Teodorowicz-Hellman<br />
10<br />
14<br />
17<br />
19<br />
20<br />
24<br />
28<br />
36<br />
Den tjugoförsta augusti året 1939 landade jag med fartyget Bolesław<br />
den Tappre i Buenos Aires. Seglatsen från Gdynia till Buenos Aires hade<br />
varit särdeles härlig... och motvilligt rentav skulle jag stiga i land... Ur<br />
Gombrowiczs Trans-Atlantic. Läs sid. 29<br />
Dwudziestego pierwszego sierpnia 1939 roku ja na statku „Chrobry” do<br />
Buenos Aires przybijałem. Żegluga z Gdyni do Buenos Aires nadzwyczaj<br />
rozkoszna... Gombrowicz Transatlantyk. Zob.str. 28<br />
Utlandspolackerna Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap<br />
<strong>Polonia</strong> – szanse i zaniechania Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska<br />
<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong> | Włodzimierz Paźniewski<br />
<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków | Włodzimierz Paźniewski<br />
Vinbärstället | Zbigniew Bidakowski<br />
Tam, gdzie rosną porzeczki | Zbigniew Bidakowski<br />
En kantat för fotografier och sprucken violin | Harry Duda<br />
Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte | Harry Duda<br />
Mannen som lurade ödet | Jozef Baran<br />
Człowiek, który oszukał los | Jozef Baran<br />
Kamp genom utbildning | Paweł M. Nawrocki<br />
Walka przez edukację | Paweł M. Nawrocki<br />
Vardag & kulturevenemang bl a om Gombrowiczs Trans-Atlantic, Johnssons Polen i historien<br />
Życie codzienne i artystyczne m. in o Trans-Atlantyku Gombrowicza, Johnssona Polska w historii<br />
Nanas krönika | Nana Håkansson<br />
Nanafelieton | Nana Håkansson<br />
Omslagsfoto/Okładka: Stefan Markiewicz<br />
med stöd från<br />
Prenumeration / Prenumerata<br />
Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />
Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />
Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
En unik polsk julsång från Skoklosters slott<br />
Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster<br />
Ewa Teodorowicz-Hellman<br />
5 grudnia na koncercie Kolędy i pastorałki w City kyrkan<br />
w Sztokholmie zaprezentowano fragmenty siedemnastowiecznej<br />
kolędy Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej<br />
narodzony wraz z jej nowoczesną parafrazą Wielkie Nieba!<br />
Co się dzieje?, której tekst poetycki napisała poetka sztokholmska<br />
– Dana Rechowicz. Kolędę zaśpiewała mieszkająca<br />
w Szwecji Teresa Tutinas przy akompaniamencie zespołu<br />
wokalno-instrumentalnego pod kierownictwem Zbigniewa<br />
Bizonia. Profesor Ewa Teodorowicz-Hellman z Uniwersytetu<br />
Sztokholmskiego tak przedstawiła dzieje tej nieznanej<br />
i unikalnej polskiej kolędy, która odnaleziona została na<br />
zamku Skokloster.<br />
Złotym wiekiem polskiej kolędy jest wiek XVII – epoka<br />
baroku. Wtedy kolęda śpiewana na melodie polskich<br />
tańców i znanych piosenek ludowych, zdobywa<br />
ogromną popularność.<br />
Ale wiek XVII to wiek ciężki i niezwykle trudny dla polskiej<br />
kultury. Przez kraj przetaczają się liczne wojny. Wojska<br />
szwedzkie zalewają tereny Rzeczypospolitej i bezlitośnie<br />
grabią obiekty kultury materialnej i duchowej. Wśród szwedzkich<br />
przywódców wojskowych jest generał Karol Gustaw<br />
© Skoklosters slott<br />
På konserten Polska julsånger i City kyrkan i Stockholm den<br />
5 december presenterades fragment av en 1600-tals julsång<br />
Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony (Jesus<br />
Gud och människa, född i stallet i Betlehem) samt dess moderna<br />
bearbetning Wielkie Nieba! Co się dzieje? (Milda makter!<br />
Vad är det som händer?), skriven på vers av stockholmska<br />
diktaren – Dana Rechowicz. Sången framfördes av boende i<br />
Sverige Teresa Tutinas och vokal-instrumentalisk ensemble<br />
under ledning av Zbigniew Bizoń. Professor Ewa Teodorowicz-Hellman<br />
från Stockholms universitet berättade följande<br />
om den gamla och unika polska julsången, som upphittades<br />
på Skoklosters slott.<br />
Den polska julsångens gyllene ålder var på 1600-talet,<br />
barockepoken. Då vann julsången (kolęda), som sjöngs<br />
till melodier av polska danser och kända folkvisor,<br />
stor popularitet. Men 1600-talet var ett dystert och mycket<br />
svårt århundrade för polsk kultur. Flera krig drog fram över<br />
landet. Adelsrepubliken översvämmades av svenska härar som<br />
skoningslöst plundrade både materiella och immateriella kulturobjekt<br />
i landet. Bland de svenska befälhavarna fanns general<br />
Carl Gustaf Wrangel (1613–1676), en av dåtidens största
svenska magnater, ägare till slottet Skokloster och många andra<br />
egendomar. Efter krigsåren i Europa tog han med sig ett<br />
omfattande bibliotek till Sverige, en samling som till stor del<br />
bestod av krigsbyten, däribland böcker och handskrifter från<br />
Polen. Bland dem fanns ett litet tryckalster, inbundet i rött<br />
omslag – en polsk julsång Jezus Bóg i człowiek w stajence<br />
betlejemskiej narodzony (Jesus Gud och människa, född i stallet<br />
i Betlehem).<br />
Det är en så kallad julsångsgåva (kolęda-podarek) som<br />
binder ihop julsången med en lovdikt (panegyrik). Skapare<br />
är studenter vid Akademien i Vilnius – bröderna Jan och Krzysztof<br />
Denhoff. Deras släkt härstammade från en poloniserad<br />
tysk adelsfamilj som slagit sig ner i Adelsrepublikens östra<br />
delar. Sången skrevs troligen under åren 1632–1648. Bröderna<br />
tillägnade den sina föräldrar, med önskningar om ett lyckligt<br />
liv. Därefter kom den att tillhöra kammarherren i staden<br />
Gostyń – Władysław Konstanty Wituski, hovman hos kung<br />
Władysław IV. Om det vittnar en namnteckning på trycksakens<br />
titelsida: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii<br />
Gostinen.<br />
Med tiden visade det sig att det inte fanns plats för den<br />
polska julsången på hyllorna i slottsbiblioteket på Skokloster.<br />
Vi vet med stor säkerhet, att redan vid den polske historikern,<br />
arkivarien och kungliga bibliotekarien Johannes Albertrandis<br />
besök (1789 –1790) på Skoklosters slott fanns trycket inte med<br />
i bibliotekets samling. På grund av sitt anspråkslösa yttre och<br />
obegripliga språk slängdes den någon gång tidigare i en trälår<br />
längst in i biblioteket. Där får den sedan ligga med andra<br />
polska och latinska tryck i total tystnad och glömska under<br />
flera århundraden.<br />
Året är 1967. Skoklosters slott övergår i svenska statens<br />
ägo. Man genomför en noggrann inventering av föremålsbeståndet<br />
på slottet. Någon lyfter på locket till den gamla låren<br />
och hittar en samling böcker och små trycksaker som legat<br />
där orörda i århundraden. Denna 1600-tals Polonicasamling<br />
förflyttas till Kungliga biblioteket i Stockholm för en första<br />
beskrivning och registrering. Där får julsången signaturen<br />
Pol 128, dvs. Polonica 128. På registreringskortet står en kort<br />
anmärkning: datum och utgivningsort saknas, antagligen är<br />
texten unik. Efter flera år återvänder julsången till slottet men<br />
situationen förändras inte. Fortfarande är ingen intresserad av<br />
den, ingen läser den, ingen sjunger den...<br />
Året är 2006. Först nu får jag möjlighet att arbeta med<br />
den lilla Polonicasamlingen från Wrangels bibliotek på Skokloster.<br />
Elisabeth Westin Berg, bibliotekarie och intendent på<br />
Skoklosters slott och Ewa Berndtsson från Riksarkivet stöder<br />
mig i mina försök att hitta finansiering för att påbörja arbetet<br />
kring denna 1600-tals samling. Det uppstår först ett svenskt<br />
och därefter ett polskt forskningsprojekt. Maciej Eder kan<br />
– efter att ha letat igenom olika bibliografier, polska bibliotek,<br />
arkiv och samlingar av äldre polska handskrifter och tryck<br />
– slutligen bekräfta den tidigare förmodan: julsången är ensam<br />
i sitt slag. Den polska julsången från Skoklosters slottsbibliotek<br />
är det enda exemplaret som har bevarats i Sverige<br />
till våra tider. Sången är alltså helt unik.<br />
Och plötsligt blir julsången Jezus Bóg i człowiek w stajence<br />
betlejemskiej narodzony viktig för världen och människor.<br />
I Warszawa ligger dess utgåva redan till tryck inom<br />
Wrangel (1613–1676), pan na majątku Skokloster i na wielu<br />
innych włościach, jeden z największych magnatów ówczesnej<br />
Szwecji. Przywozi on do Skokloster bogatą bibliotekę,<br />
składająca się w dużej mierze z łupów wojennych, zdobytych<br />
także w Polsce. Wśród nich znajduje się niewielki druczek,<br />
oprawiony w czerwoną okładkę – kolęda Jezus Bóg i człowiek<br />
w stajence betlejemskiej narodzony.<br />
Jest to tzw. kolęda-podarek, łącząca gatunkowo kolędę z panegirykiem.<br />
Jej twórcami są bracia – Jan i Krzysztof Denhoff,<br />
studenci Akademii Wileńskiej. Pochodzili oni ze spolonizowanej<br />
niemieckiej rodziny szlacheckiej, która osiedliła się na<br />
wschodnich terenach Rzeczypospolitej. Swój utwór kolędowy<br />
napisali najprawdopodobniej w latach 1632–1648. Kolędę dedykowali<br />
rodzicom jako pieśń z życzeniami szczęśliwych lat<br />
życia. Później była ona własnością podkomorzego miasta<br />
Gostynia – Władysława Konstantego Wituskiego, dworzanina<br />
króla Władysława IV. Świadczy o tym podpis na stronie<br />
tytułowej druczku: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii<br />
Gostinen.<br />
Z czasem okazuje się, że na półkach biblioteki w Skokloster<br />
nie ma miejsca dla polskiej kolędy. W roku 1789/1790 – w czasie<br />
wizyty na zamku historyka, archiwisty i królewskiego bibliotekarza<br />
Jana Albertrandiego, druczek już nie znajdował się<br />
w zbiorach bibliotecznych. Z powodu skromnego wyglądu i<br />
niezrozumiałego języka kolęda została wyrzucona do drewnianej<br />
skrzyni, w najdalszych częściach biblioteki. Tam zapomniana<br />
przeleżała w bezkresnej ciszy i spokoju wieki całe.<br />
Jest rok 1967. Zamek Skokloster przechodzi na własność<br />
państwa szwedzkiego. Prowadzone są dokładne prace inwentaryzacyjne.<br />
Ktoś podnosi wieko starej skrzyni i odkrywa nienaruszony<br />
od wieków zbiór książek i drobnych druków. Kolekcja<br />
przewieziona zostaje do Biblioteki Królewskiej w Sztokholmie,<br />
w celu sporządzenia wstępnego opisu i pierwszego rejestru.<br />
Tam kolęda uzyskuje sygnaturę Pol. 128, czyli Polonica 128.<br />
Na karcie rejestracyjnej odnotowano; bez daty i miejsca wydania,<br />
prawdopodobnie unikat. Po wielu latach kolęda wraca<br />
na zamek, ale sytuacja się nie zmienia. Nadal nikt się nią nie<br />
interesuje, nikt jej nie czyta, nikt jej nie śpiewa...<br />
Jest rok 2006. Dopiero teraz mam możliwość zajęcia się<br />
polską kolekcją z biblioteki Wrangla na zamku Skokloster.<br />
W staraniach o środki finansowe wspiera mnie Pani Elisabeth<br />
Westin Berg bibliotekarz i kustosz na zamku Skokloster<br />
oraz Pani Ewa Berndtsson z Archiwum Narodowego Szwecji<br />
w Sztokholmie. Powstaje najpierw szwedzki projekt Polonika<br />
na zamku Skokloster. Kolekcja polonika, potem także polski<br />
projekt badawczy Humanizm polski. Temat: Polonika. Po poszukiwaniach<br />
w różnych bibliografiach, polskich biliotekach,<br />
archiwach i zbiorach druków dawnych dr Maciej Eder potwierdza<br />
wcześniejsze przypuszczenia – kolęda jest unikatem.<br />
Druczek kolędy ze Skokloster jest jedynym egzemplarzem,<br />
jaki zachował się do naszych czasów.<br />
I nagle, kolęda Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej<br />
narodzony staje się ważna dla świata i ludzi. W Warszawie<br />
przygotowane jest do druku jej wydanie w ramach<br />
pojektu Humanizm Pani Profesor Aliny Nowickiej-Jeżowej.<br />
Pani Joanna Janasz inicjuje i dzięki wsparciu finansowemu ze<br />
strony Pana Konsula – Radomira Wojciechowskiego finalizuje<br />
projekt powołania kolędy do życia. Powstaje nowy tekst
poetycki Pani Dany Rechowicz: na podstawie staropolskiej<br />
kolędy Jezus Bóg i człowiek ... rodzi się jej parafraza Wielkie<br />
Nieba! Co się dzieje?, napisana współczesnym językiem,<br />
wyposażona w refren i liczne powtórzenia, które podkreślają<br />
melodyjność wiersza. Pan Zbigniew Bizoń komponuje muzykę<br />
(staropolska kolęda nie miała oprawy muzycznej), Pani<br />
Teresa Tutinas przygotowuje interpretację wokalną, następują<br />
liczne próby zespołu wokalno-instrumentalnego<br />
w składzie Zbigniew Bizoń, Dominika Depczyk, Witold<br />
Robotycki, Stanisław Rejment i Janusz Słotwiński. Pan Tadeusz<br />
Nowakowski nagrywa film o dziejach staropolskiej<br />
kolędy oraz pracy zespołu nad przygotowaniem jej nowej parafrazy.<br />
Sztokhomska Nowa gazeta polska publikuje z okazji<br />
koncertu w City kyrkan mój obszerny artykuł o treści, formie<br />
i dziejach staropolskiej kolędy i jej współczesnej parafrazie.<br />
Które wydarzenie w historii kolędy Jezus Bóg i człowiek<br />
... jest najważniejsze?<br />
Odpowiemy prawdopodobnie: rabunek, odkrycie na zamku,<br />
zarejestrowanie druczku w Bibliotece Królewskiej, podjęcie<br />
prac badawczych, wydanie kolędy w wersji oryginalnej w Polsce,<br />
napisanie nowego tekstu w oparciu o tekst dawny ...<br />
Tak, to prawda, to fakty dużej wagi.<br />
Jednak moim zdaniem, najważniejsze jest jej dzisiejsze<br />
odkrycie. Kolęda nieśpiewana jest tekstem martwym, zabytkiem<br />
literacko-kulturowym. Tymczasem celem kolędy<br />
© Skoklosters slott<br />
ramen för professor Alina Nowicka-Jeż projekt „Den polska<br />
humanismen”. Joanna Janasz bestämmer sig för att på nytt<br />
väcka den gamla julsången till liv. I detta arbete sponsras hon<br />
av den polske konsul i Stockholm, Radomir Wojciechowski.<br />
Dana Rechowicz skriver en ny poetisk text: på grund av julsången<br />
Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony<br />
föds dess moderna omarbetning – Wielkie Nieba! Co<br />
się dzieje? (Milda makter! Vad är det som händer?), skriven<br />
på modern polska, med refräng och flertaliga upprepningar,<br />
vilket bidrar till textens melodiska form. Zbigniew Bizoń sätter<br />
musik till texten, Teresa Tutinas förbereder en vokaltolkning,<br />
en vokal-instrumentalisk ensemble – bestående av Zbigniew<br />
Bizoń, Dominika Depczyk, Stanisław Rejment, Witold<br />
Robotycki och Janusz Słotwiński – börjar repetera. Tadeusz<br />
Nowakowski spelar in en film om den polska sångens historia<br />
och gruppens arbete med sångens moderna utformning.<br />
Tidskriften Nowa gazeta polska (N ya polska tidningen) som<br />
ges ut i Stockholm publicerar i anknytning till premiären i<br />
City Kyrkan min artikel om den gamla julsångens innehåll,<br />
form, öde och den nya omarbetningen.<br />
Vilka händelser i den gamla julsångens historia är viktigast?<br />
Svaret lyder troligen: plundringen, upptäckten på slottet,<br />
registreringen på Kungliga biblioteket, initieringen av forskningsarbete,<br />
utgivningen av den originella texten, skapandet<br />
av en modern parafras...
Ja, det är sant, det är otvivelaktigt viktiga fakta.<br />
Men viktigast är enligt min mening dagens händelse. En<br />
julsång som inte sjungs är bara en livlös text, ett litterärt och<br />
kulturellt minnesmärke. Det egentliga syftet med en julsång<br />
är att lovprisa Kristus födelse. Först idag, när vi sjunger den,<br />
har dess uppgift utförts till fullo. Julsången från Skoklosters<br />
slott Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony<br />
har återupplivats i en ny, moderniserad form som sången<br />
Wielkie Nieba! Co się dzieje? Låt oss den här gången rädda<br />
den från glömska, låt den årligen lovprisa det lilla Jesusbarnets<br />
födelse.<br />
Darra jord, dåna hav!<br />
Morgonrodnad bocka dig<br />
Och du himmel buga djupt,<br />
Som i cirklar träget går.<br />
* Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek<br />
w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen.<br />
Pol. 128 (ME 33). Här citeras fragment ur den<br />
gamla julsången i en något moderniserad stavning. Sången<br />
Jezus Bóg i człowiek ... ges inom kort ut tillsammans med<br />
andra unika skrifter från Skoklosters slott i originalversionen:<br />
Polska siedemnastowieczna literatura okolicznościowa ze<br />
zbiorów Zamku w Skokloster (Polsk 1600-tals tillfällighetspoesi<br />
från samlingar på Skoklosters slott), bearb. S. Baczewski, vet.<br />
red. D. Chemperek, J. S. Gruchała, Warszawa 2009. Projekt:<br />
prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee – nurty<br />
– paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej (Humanism.<br />
Strömningar - idéer - humanistiska paradigm i den polska kulturen).<br />
Liksom andra tryck från Polonicasamlingen genomgick<br />
julsången Jezus Bóg i człowiek... på sistone en ordentlig konservering<br />
och befinner sig nu i bra skick. Detta arbete genomfördes<br />
tack vore ansträngningar från Elisabeth Westin Berg,<br />
bibliotekarie och intendent på slottet.<br />
Man kan läsa mer om Polonicasamlingen i vår tidskrift<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>:1_2009: 1, s. 18 – 22.<br />
Ewa Teodorowicz-Hellman, professor i polska, Slaviska institutionen,<br />
Stockholms universitet. Studier i polsk och tysk filologi.<br />
I Polen arbetarde hon vid Jagellonska universitetet i Kraków<br />
och vid Silesia universitetet i Katowice. Tillsammans med polska<br />
forskare undersöker hon polska samlingar i Sverige. Hon är<br />
ledare för projekt: Polska skrifter på Skoklosters slott. Polonicasamlingen<br />
och Polonica i Strängnäs domkyrkobibliotek.<br />
jest sławienie narodzin Chrystusa. Dopiero dzisiaj, kiedy ją<br />
wspólnie zaśpiewamy, spełnione zostanie jej zadanie. Staropolska<br />
kolęda ze Skokloster w nowej, zmodernizowanej<br />
formie zostanie przywołana do życia. Tym razem ocalmy ją<br />
od zapomnienia. Pozwólmy, aby corocznie sławiła narodziny<br />
Dzieciątka Jezus:<br />
Trzęś się ziemio, zagrzmij morze!<br />
Pokłońcie się ranne zorze,<br />
A ty niebo uderz czołem,<br />
Co ustawnie chodzisz kołem.<br />
Alić się Jezus rozśmieje,<br />
Zadatek dobrej nadzieje (...)*<br />
Ewa Teodorowicz-Hellman<br />
* Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek<br />
w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen,<br />
Pol.128 (ME 33). Fragment staropolskiego tekstu,<br />
pisownia zmodernizowana. Kolęda Jezus Bóg i człowiek<br />
... wkrótce ukaże się drukiem wraz z innymi unikatami<br />
z zamku Skokloster: Polska siedemnastowieczna literatura<br />
okolicznościowa ze zbiorów Zamku w Skokloster, oprac. S. Baczewski,<br />
red. nauk. D. Chemperek, J. S. Gruchała. Warszawa<br />
2009. Projekt: prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee<br />
– nurty – paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej.<br />
Druczek kolędy Jezus Bóg i człowiek... , podobnie jak i inne<br />
pozycje Kolekcji poloników (Polonicasamlingen), dzięki staraniom<br />
Elisabeth Westin Berg, bibliotekarza i kustosza na zamku<br />
Skokloster, został ostatnio poddany konserwacji i jest obecnie<br />
dobrze zachowany.<br />
Więcej na temat kolekcji poloników można przeczytać w piśmie<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>, 2009: 1, s. 18 – 22.<br />
Ewa Teodorowicz-Hellman, profesor polonistyki, Uniwersytet<br />
Sztokholmski. Studia filologii polskiej i germańskiej na Uniwersytecie<br />
Jagiellońskim. W Polsce pracowała na Uniwersytetach<br />
Jagiellońskim i Śląskim. Obecnie wraz z polskimi naukowcami<br />
bada zbiory poloników w Szwecji. Kierownik projektów: Polonika<br />
na zamku Skokloster: Kolekcja poloników oraz Polonica w bibliotece<br />
diecezjalnej w Strängnäs.
Fot. P. Batorowicz intervju/wywiad<br />
10<br />
Utlandspolackerna<br />
– möjligheter och tillkortakommanden<br />
<strong>Polonia</strong> – szanse i zaniechania<br />
Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska<br />
Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap<br />
Zbigniew Bidakowski: Jaka jest rola diaspory polskiej w funkcjonowaniu<br />
Polski i w jej postrzeganiu na arenie międzynarodowej?<br />
Maciej Płażyński: sytuacja Polaków za granicą jest różna, bo<br />
siła grup polskich, ich wielkość, wpływy, zakorzenienie są<br />
bardzo różne w różnych krajach. Trudno porównywać Polonię<br />
amerykańską z jej potężnymi organizacjami z sytuacją Polaków<br />
w Kazachstanie. To, że Polaków na świecie, poza Polską, jest<br />
kilkanaście milionów wcale nie oznacza, że ta liczba przekłada<br />
się prosto na wpływy polityczne: lokalne i ogólnokrajowe.<br />
Mamy XXI wiek,mamy czas internetu, komórek, tanich linii<br />
i żadnych przeszkód w poruszaniu się, więc kontakt między<br />
Polonią a Polską jest codzienny, naturalny i to jest inna <strong>Polonia</strong><br />
niż w latach 70-tych i 80-tych. Wtedy, za żelazną kurtyną,<br />
interesowała się tylko tym, co się dzieje w kraju, bo czuła się<br />
za kraj odpowiedzialna, uważała się za swoistego ambasadora<br />
Polski za granicą. Dziś wolna Polska ma swoje własne placówki<br />
dyplomatyczne i kulturalne. Wśród Polonii, również tej<br />
najnowszej, wyrosło następne pokolenie, które często już się<br />
za granicą urodziło i żyje życiem kraju swojego urodzenia.<br />
Są środowiska, które mogą aspirować do nieco większej<br />
roli w krajach zamieszkania np. w Stanach Zjednoczonych,<br />
Wielkiej Brytanii czy Niemczech, ale wydaje mi się, że te szanse<br />
nie są wykorzystywane. Są też środowiska, które z racji<br />
liczebności nie mają szans wpłynąć na wyniki wyborcze, czyli<br />
osiągnąć wpływów, mieć własnych reprezentantów politycznych,<br />
ale mają swoją elitę i ta elita może się przebijać w życiu<br />
kulturalnym, gospodarczym a czasami również politycznym<br />
na różnych szczeblach. I to dotyczy właśnie Skandynawii.<br />
Oczywiście całkiem inną kwestią są Polacy na dawnych<br />
kresach Rzeczpospolitej, które należą dziś do Litwy, Białorusi,<br />
Ukrainy. Oni są po prostu u siebie. Są mniejszością w danym<br />
kraju, ale lokalnie, na swoim terenie, są większością. Na de-<br />
Zbigniew Bidakowski: Vilken roll spelar polacker i förskingringen<br />
för Polens inre liv och dess avtryck på den<br />
internationella scenen?<br />
Maciej Płażyński: Polackernas situation i utlandet varierar då<br />
de polska kollektivens styrka, deras storlek, inflytande, förankring<br />
kan skilja sig mycket från land till land. Det är svårt<br />
att jämföra den kraftfullt organiserade polska gemenskapen<br />
i USA med polackernas situation i Kazakstan. Fler än 10 miljoner<br />
polacker bor utanför Polen men det betyder inte alls att<br />
antalet direkt avspeglas i motsvarande politiskt inflytande på<br />
det lokala och nationella planet.<br />
Vi lever på 2000-talet, i en tid av Internet, mobiltelefoni,<br />
billiga kommunikationer och rörelsefrihet, därför har kontakten<br />
mellan utlandspolackerna och Polen blivit vardaglig,<br />
naturlig och utlandspolackernas realiteter är idag annorlunda<br />
än på 1970- och 1980-talet. Då, på andra sidan av järnridån,<br />
intresserade de sig endast för vad som skedde i hemlandet eftersom<br />
de kände sitt ansvar, de uppfattade sig själva som ett<br />
slags ambassadörer i utlandet. Det fria Polen har idag egen<br />
diplomatisk och kulturell representation. Bland utlandspolackerna,<br />
även bland de senast utflyttade, har en ny generation<br />
vuxit upp, inte sällan född i utlandet och med sina rötter<br />
i födelselandet.<br />
Det finns miljöer som skulle kunna göra anspråk på att<br />
spela en större roll i sina länder, t.ex. i USA, Storbritannien<br />
eller Tyskland, men jag har intrycket av att de inte utnyttjar<br />
dessa möjligheter. Det finns även miljöer som på grund av<br />
sin begränsade storlek inte har någon möjligheter att påverka<br />
valresultaten, dvs. nå verkligt inflytande och ha egen politisk<br />
representation, men som har framstående företrädare och det<br />
är dessa som på olika nivåer kan lämna avtryck i kulturen,<br />
näringslivet och ibland även i politiken. Detta gäller just i<br />
Skandinavien.
Polackerna vid Res Publicas forna östra gränsmarker, idag<br />
tillhörande Litauen, Vitryssland och Ukraina, har en helt annan<br />
situation. De befinner sig helt enkelt hemma. De utgör<br />
minoriteter i sina respektive länder men lokalt, inom sina<br />
regioner, är de i majoritet. I det demokratiska Litauen är polackerna<br />
välorganiserade, har självstyre, sitter i parlamentet,<br />
en polack sitter i EU-parlamentet. I Vitryssland och i Ukraina<br />
är det en annan sak eftersom den politiska situationen där är<br />
annorlunda.<br />
Det finns alltså ingen gemensam nämnare. Förväntningarna<br />
på utlandspolackerna är därför olika beroende<br />
på situationen i deras länder. Vi skulle önska att det<br />
överallt fanns polska eliter – oavsett den polska gruppens<br />
storlek kan nuförtiden en opinionsbildande elit och<br />
ibland till och med en framstående individ ha ett stort<br />
inflytande på hur vårt land uppfattas. Under 2000-talet<br />
måste vi bli bättre på att samarbeta, att samverka med<br />
utlandsorganisationerna, med framstående polacker som<br />
företräder dessa miljöer.<br />
ZB: Har polska staten några förpliktelser gentemot utlandspolackerna?<br />
Även här måste man naturligtvis göra en åtskillnad:<br />
deras behov är annorlunda i de förra östra gränsmarkerna<br />
där polackerna hör hemma, i Kazakstan eller i det<br />
förmögna, demokratiska Sverige.<br />
MP: Det är nödvändigt att skilja mellan olika historiska och<br />
geografiska zoner. Jag anser att polska staten har en plikt att<br />
tillförsäkra polackerna i Kazakstan möjligheten att återvända.<br />
De har inte hamnat där av egen fri vilja utan därför att de<br />
var förföljda som polacker. Polen bör anstränga sig på samma<br />
sätt som tyskarna och judarna har gjort och föra hem de som<br />
så önskar. Man måste konstatera att det fria Polen under de<br />
senaste 20 åren inte har levt upp till sina förpliktelser. Repatrieringsprogrammet,<br />
trots allas skenbara bifall, realiseras<br />
endast i minimal utsträckning. För Polens del handlar det om<br />
en underlåtenhetssynd.<br />
Vad polackerna i de forna östra gränsmarkerna beträffar,<br />
bör man ha som riktmärke att ständigt stötta polsk identitet<br />
och kultur i dessa regioner. Detta bör göras kontinuerligt och<br />
i sådan omfattning att dessa polacker inte skall känna sig marginaliserade<br />
och förpassade till ett slags folkloristisk bakgård<br />
– de bör ha tillgång till levande polsk kultur. De behöver fullvärdig<br />
polsk bildning. Detta fungerar i Litauen inom ramarna<br />
för det litauiska utbildningsväsendet, vi hjälper att bygga och<br />
renovera skolor, vi utrustar dem, men i Vitryssland existerar<br />
den polska skolan inte, inte heller i Ukraina. Där måste vi nå<br />
ut till människorna på annat sätt.<br />
Annorlunda förhåller det sig med den politiska och förvärvsmotiverade<br />
utvandringen till väst, den senaste emigrationen<br />
inräknad. Där är det polska statens plikt att tillförsäkra<br />
tillgången till polsk skolgång – naturligtvis som komplettering,<br />
det är uppenbart att det inte finns någon anledning att<br />
skapa ett separat skolväsen. Vi måste se till att vara utvandrares<br />
barn, oavsett om utvandringen är permanent eller tidsbegränsad,<br />
får en möjlighet att på eftermiddagar eller helger gå<br />
i kompletterande polsk skola. Vi kan inte lämpa över på andra<br />
stater, Storbritannien eller de skandinaviska länderna plikten<br />
att ordna kompletterande undervisning i polska språket, his-<br />
mokratycznej Litwie, Polacy są dobrze zorganizowani i mają<br />
władzę samorządową, są w parlamencie, Polak jest europosłem.<br />
Inaczej jest na Białorusi i Ukrainie, bo tam jest inna<br />
sytuacja polityczna.<br />
Nie ma, jak widać, wspólnego mianownika. Oczekiwania<br />
wobec Polonii są więc różne w zależności od sytuacji w kraju<br />
jej zamieszkania. Chcielibyśmy, żeby wszędzie była polska<br />
elita, bo, bez względu na liczebność całej polskiej grupy, we<br />
współczesnym świecie to opiniotwórcza elita a czasami nawet<br />
wybitna jednostka ma większy wpływ na obraz kraju. To, co<br />
powinniśmy w XXI w. lepiej robić to lepiej współpracować,<br />
obok współdziałania z organizacjami, z tymi wybijającymi się<br />
Polakami, przedstawicielami swoich środowisk.<br />
ZB: Czy państwo polskie ma jakieś zobowiązania wobec<br />
Polonii? I tutaj też trzeba oczywiście rozróżniać: inne są potrzeby<br />
Polonii na byłych kresach, bo oni są u siebie, inne w<br />
Kazachstanie a jeszcze inne w zamożnej, demokratycznej<br />
Szwecji...<br />
MP: rozbicie na różne strefy historyczno-geograficzne, że tak<br />
powiem, jest konieczne. Uważam, że w stosunku do Polaków<br />
w Kazachstanie państwo polskie ma obowiązek zapewnić im<br />
możliwość powrotu. Nie znaleźli się oni tam z własnej woli,<br />
lecz dlatego, że byli prześladowani jako Polacy. Polska powinna<br />
zrobić taki sam wysiłek, jaki zrobili Niemcy i Żydzi i tych,<br />
którzy chcą wrócić, ściągnąć do Polski. I trzeba powiedzieć,<br />
że wolna Polska, przez ostatnie 20 lat, nie zrobiła tego, nie<br />
zrealizowała swojego obowiązku. Akcja repatriacyjna, mimo<br />
pozornej zgody wszystkich, jest realizowana tylko w minimalnym<br />
stopniu. To jest grzech zaniechania ze strony Polski.<br />
Jeśli chodzi o Polaków na byłych kresach to słuszna jest<br />
polityka stałego wspierania polskiej tożsamości, kultury na<br />
tym terenie. Musi to być realizowane stale i w takim zakresie,<br />
żeby ci Polacy nie czuli się marginesem, lecz by docierała<br />
tam polska kultura żywa, żeby nie byli jakimś zaściankiem<br />
folklorystycznym. Żeby była pełna polska oświata. Na Litwie<br />
istnieje ona w ramach systemu oświaty litewskiej, pomagamy<br />
w budowie i remontach szkół, wyposażamy je, ale już<br />
naBiałorusi nie ma polskiej szkoły, na Ukrainie też nie. I tam<br />
trzeba do ludzi docierać inaczej.<br />
Inaczej jest w przypadku emigracji polityczno-zarobkowej<br />
na zachodzie, łącznie z nową emigracją. Tam obowiązkiem<br />
państwa polskiego jest umożliwienie dostępu do polskiej szkoły.<br />
Do szkoły uzupełniającej oczywiście. Bo jest jasne, że nie<br />
stworzymy tam, nie ma zresztą takich powodów, całego szkolnictwa<br />
odrębnego. My musimy zadbać o to, by dzieci naszych<br />
emigrantów, i nie ma znaczenia, czy są to emigranci na<br />
stałe czy czasowi, miały możliwość pójścia do uzupełniającej<br />
polskiej szkoły, popołudniowej czy sobotniej. Nie możemy<br />
przerzucać na inne państwa, Wielką Brytanię albo kraje skandynawskie<br />
obowiązku zorganizowania uzupełniającej nauki<br />
języka polskiego, historii, geografii bo to jest nasz obowiązek<br />
przy współpracy z organizacjami emigracyjnymi.<br />
Uważam, że ta pomoc oświatowa ma zbyt symboliczny<br />
wymiar, szczególnie jeśli chodzi o zaangażowanie finansowe.<br />
Trzeba dać na oświatę za granicą znacznie większe pieniądze<br />
skoro miliony obywateli wyjechało z Polski i de facto odciążyły<br />
polskie ministerstwo edukacji narodowej od świadczenia na<br />
11
ich obowiązek szkolny. Co najmniej 100 tys. dzieci nie chodzi<br />
do szkoły w Polsce tylko gdzie indziej. A ich rodzice, emigranci,<br />
często przesyłają pieniądze do Polski. To jest strona<br />
finansowa. Po drugie: bez języka, bez umożliwienia młodym<br />
ludziom wbudowania się w polską kulturę możemy stracić<br />
tych młodych obywateli. Za 10 czy 20 lat nie namówimy<br />
już tej bardzo licznej grupy do stałego kontaktu z Polską.<br />
A przecież powinno nam zależeć na tym, żeby ci ludzie,<br />
kiedy tylko zechcą, uznają to za stosowne, wrócili do Polski.<br />
To bariera szkolna – czyli dzieci znające słabo polski,<br />
bo nie miały się gdzie nauczyć – powoduje często, że ludzie<br />
postanawiają zostać za granicą na stałe. Chcemy, by nie było<br />
tej bariery, chcemy dać ludziom wolność wyboru. Trzeba więc<br />
inwestować w polską oświatę za granicą, leży to w dobrze<br />
pojętym interesie państwa.<br />
ZB: Na razie jednak rodzice dzieci uczęszczających do polskiej<br />
szkoły popołudniowej w Sztokholmie otrzymali wiadomość,<br />
że szkoła zostanie zlikwidowana, być może już w przyszłym<br />
roku, bo państwa polskiego nie stać na utrzymywanie<br />
polskiego szkolnictwa ... Jak by Pan to skomentował?<br />
MP: Ministerstwo Edukacji Narodowej prowadzi kilkadziesiąt<br />
szkół, tzw. przyambasadzkich, które są opłacane w całości<br />
przez MEN, niekiedy rodzice dokładają drobne pieniądze. Jednocześnie<br />
istnieje kilkaset punktów i szkół sobotnich, które są<br />
szkołami w pełni społecznymi, utrzymywanymi ze składek<br />
rodziców. W ramach reformy polskiej szkoły polonijnej ministerstwo<br />
przedstawiło projekt, z którego na szczęście zaczyna<br />
sie wycofywać, którego ideą przewodnią jest: aby było<br />
sprawiedliwie to zlikwidujemy to, co jest bezpłatne, żeby nikt<br />
nie miał lepiej.<br />
Moim zdaniem nie należy równać w dół, tzn. nie należy<br />
odbierać tym, co już mają, tylko należy zastanowić się, jak<br />
dołożyć tym, co nie mają. Szkoły przyambasadzkie powinny<br />
pełnić swoją rolę a z racji tego, że są pod nadzorem polskiego MEN<br />
powinny być szkołami wzorcowymi, z których płynie merytoryczna<br />
pomoc, sugestie, doradztwo do szkół społecznych. I trzeba<br />
się raczej zastanowić, jak wesprzeć te społeczne.<br />
Świetnym przykładem jest polska szkoła w Atenach, o którą<br />
ostatnio toczył się wielki wielki spór z MEN. Jest pełną szkołą,<br />
tygodniową, ma 1000 uczniów. Jest bardzo ważną placówką,<br />
gdzie toczy się całe życie polonijne, gdzie się uczy i wychowuje.<br />
Nie widzę żadnego uzasadnienia, by reforma zaczynała<br />
się od likwidowania tego, co przez 20 lat funkcjonuje i co<br />
jest częścią stabilnej bazy nauczania tylko po to, żeby te 30<br />
mln przerzucić na kilkaset szkół sobotnich bo te niewielkie<br />
pieniądze i tak nie spowodują, że te szkoły sobotnie odczują<br />
ten zastrzyk finansowy. Trzeba upominać się w Polsce, by<br />
było więcej pieniędzy na oświatę w ogóle. Szkoły ambasadzkie<br />
powinny być koordynatorami. Oczywiście, większy udział<br />
rodziców w finansowaniu szkolnictwa też jest pożądany. Pani<br />
minister Katarzyna Hall powiedziała ostatnio, że ministerstwo<br />
z likwidacji wycofuje się.<br />
ZB: Żydostwo polskie. W Szwecji mieszka, jak wiadomo,<br />
wielu przymusowych emigrantów z 1968 roku. Czy są oni<br />
zaliczani do Polonii? Czy Wspólnota Polska nad nimi też rozkłada<br />
swoje skrzydła?<br />
12<br />
torien, geografin – det är vår uppgift att göra tillhandahålla<br />
det i samarbete med emigrantorganisationerna.<br />
Jag anser att utbildningsstödet är för begränsat, speciellt<br />
vad finansiella insatser beträffar. Man måste lägga betydligt<br />
mera pengar på utbildning i utlandet med tanke på att flera<br />
miljoner medborgare har lämnat Polen och i praktiken befriat<br />
det polska utbildningsministeriet från behovet att finansiera<br />
deras skolplikt. Minst 100 tusen polska barn går inte i skola<br />
i Polen utan någon annanstans. Deras föräldrar, emigranterna,<br />
skickar ofta pengar till Polen. Detta om finanserna.<br />
För övrigt: utan språket, utan möjligheten att växa in i den<br />
polska kulturen kan dessa unga polacker gå förlorade för oss.<br />
Om 10 eller 20 år kommer det att vara för sent att övertala<br />
denna talrika grupp att upprätthålla ständiga kontakter med<br />
Polen. Det borde ju kännas angeläget för oss att dessa människor<br />
återvänder till Polen så snart de så önskar och finner<br />
det lämpligt. Det är detta hinder – barn som inte kan polska<br />
tillräckligt väl eftersom de inte hade någonstans att lära sig<br />
– som ofta är orsaken till att folk bestämmer sig för att stanna<br />
i utlandet för gott. Vi vill inte ha ett sådant hinder, vi vill ge<br />
människorna valfrihet. Därför måste man investera i polsk<br />
utbildning i utlandet, detta ligger när allt kommer omkring<br />
i statens intresse.<br />
ZB: Än så länge har dock föräldrarna till de barn som går<br />
i den polska eftermiddagsskolan i Stockholm fått besked<br />
att skolan kommer att läggas ner, möjligen redan nästa år,<br />
eftersom polska staten inte har råd att upprätthålla polskt<br />
skolväsen. Hur vill du kommentera detta?<br />
MP: Utbildningsministeriet har ansvar för några tiotal skolor<br />
vid ambassaderna. Dessa skolor finansieras i sin helhet av ministeriet,<br />
ibland bidrar även föräldrarna med smärre belopp.<br />
Samtidigt finns några hundra utbildningsställen och lördagsskolor<br />
som helt och hållet bygger på frivillighet och betalas<br />
genom föräldrarnas bidrag. Som ett led i reformeringen av den<br />
polska utlandsskolan har ministeriet presenterat ett projekt<br />
som de tack och lov har börjat backa ifrån, vars grundtanke är:<br />
för att rättvisan skall råda, låt oss lägga ner det som är gratis<br />
för att ingen skall ha det bättre än någon annan.<br />
I mitt tycke bör man inte jämka neråt, dvs. ta ifrån de som<br />
redan har, utan man bör fundera på hur man skall ge till de<br />
som inte har. Skolorna vid ambassaderna bör få fortsätta och<br />
dessutom, med tanke på att de står under utbildningsministeriets<br />
överseende, bör de vara normbildande, tillhandahålla<br />
fackstöd, förslag, rådgivning till de övriga skolorna. Och man<br />
måste fundera på hur de sistnämnda skall stödjas.<br />
Ett utmärkt exempel utgör den polska skolan i Aten som<br />
just har varit föremål för en stor <strong>strid</strong> med ministeriet. Detta<br />
är en komplett skola som ger veckoundervisning till 1000<br />
elever. Den utgör en mycket viktig utpost där utlandspolackernas<br />
liv koncentreras, där man undervisar och fostrar. Jag<br />
ser inga skäl för att reformen skall ha som sin utgångspunkt<br />
avveckling av det som i 20 år har fungerat väl och ingått i<br />
en stabil utbildningsplattform, bara för att kunna omfördela<br />
dessa 30 miljoner till några hundra lördagsskolor som ändå<br />
inte kommer att uppfatta dessa ringa belopp som finansiella<br />
kraftinjektioner. I Polen bör man kräva större anslag till utbildningsväsendet<br />
i största allmänhet. Ambassadskolorna bör
fungera som samordnare. Större deltagande i finansieringen<br />
av skolorna från föräldrarnas sida är förstås också önskvärt.<br />
Utbildningsminister Katarzyna Hall har nyligen sagt att ministeriet<br />
drar tillbaka förslaget om nerläggningen.<br />
ZB: Polska judar. I Sverige bor som bekant åtskilliga ofrivilliga<br />
emigranter från 1968. Räknas de som utlandspolacker?<br />
Tar Polsk Gemenskap även dem under sina vingar?<br />
MP: Om någon räknas som utlandspolack är för mig till stora<br />
delar en fråga om hans eget val. Vad judiska emigranter från<br />
Polen beträffar (för övrigt inte bara från 1968 och inte bara de<br />
judiska utan alla) – de som känner sig som polacker, har del i<br />
den polska kulturen, har sina rötter i Polen – så är frågan till<br />
dem om de vill räknas som utlandspolacker. Det finns plats<br />
för alla av dem och säkerligen har du rätt i att vi borde ägna<br />
dem mera uppmärksamhet. I själva Israel omfattar begreppet<br />
utlandspolacker för mig rätt och slätt alla de som identifierar<br />
sig med Polen och polsk kultur, har polska rötter, talar polska.<br />
Med stor tillfredsställelse ser jag att t.ex. i Sydamerika,<br />
med mycket få polsktalande bland den gamla emigrationens<br />
ättlingar, finns polska judar som talar utmärkt polska. I deras<br />
miljöer har polska språket ofta bevarats mycket bättre än<br />
annanstans, möjligen bl.a. tack vare att de var mera bildade.<br />
Men under alla omständigheter betyder detta att den polska<br />
kulturen utgör en del av deras identitet.<br />
Tack för samtalet.<br />
MP: Dla mnie to, czy ktoś się zalicza do Polonii, czy nie jest<br />
w dużej mierze jego wyborem. W wypadku emigrantów żydowskich<br />
z Polski, nie tylko zresztą z 1968 roku (i nie tylko<br />
żydowskich, lecz wszystkich), którzy się czują Polakami, są<br />
częścią polskiej kultury, mają w Polsce swoje korzenie, to<br />
tu jest pytanie do nich, czy chcą być Polonią. Jest dla nich<br />
wszystkich miejsce i pewnie ma Pan rację, że powinniśmy<br />
poświęcić im więcej uwagi. W samym Izraelu pojęcie <strong>Polonia</strong><br />
oznacza dla mnie po prostu wszystkich, którzy identyfikują<br />
się z Polską, polską kulturą, mają polskie korzenie, mówią<br />
po polsku. Z wielką satysfakcją obserwuję, że np. w Ameryce<br />
Południowej, gdzie jest bardzo mało potomków dawnej<br />
emigracji mówiących językiem polskim, polscy Żydzi mówią<br />
świetnie po polsku. W ich środowiskach język polski przetrwał<br />
często lepiej niż w innych. Być może m. in. dlatego, że byli<br />
ludźmi lepiej wykształconymi. Ale, tak czy inaczej, oznacza<br />
to, że polska kultura jest częścią ich tożsamości.<br />
Dziękuję za rozmowę.
Włodzimierz Paźniewski<br />
Każde wiekopomne lub patetyczne zdarzenie historyczne,<br />
posiada swoją drugą, czasami zupełnie inną, bardziej<br />
przyziemną stronę, często wstydliwie ukrywaną,<br />
gdyż, o, wspaniała ironio przypadku, jakiś niespodziewany<br />
drobiazg zdaje się na poczekaniu kwestionować podniosłość<br />
i sprowadzać na ziemię urzędowo zadekretowaną nadętość<br />
chwili, a nawet z niej pokpiwać, mieć za złe lub szydzić.<br />
Na początku roku 2008 zmarł w Rosji bohater Związku Sowieckiego,<br />
niejaki Michaił Minin, którego zdjęcie z 1945 roku<br />
w chwili jak zatyka czerwony sztandar na zdobytym gmachu<br />
Reichstagu w Berlinie, znalazło się w setkach i tysiącach albumów,<br />
monografii drugiej wojny światowej, w rocznicowych publikacjach<br />
i w artykułach prasowych. Użyczywszy zwycięstwu<br />
Armii Czerwonej nad Hitlerem swojej sylwetki i twarzy<br />
sołdata w symbolicznym geście triumfu, stał się rosyjską<br />
ikoną. Do końca swoich dni należał do osób czczonych i podziwianych;<br />
o co na bieżąco dbała patriotyczna propaganda<br />
i tzw. wytyczne.<br />
A przecież z tym historycznym zdjęciem od samego początku<br />
były same kłopoty i o mało nie znalazło się w koszu na śmieci.<br />
Ale tego szczegółu próżno szukać w publikacjach o zdobyciu<br />
stolicy III Rzeszy. Umocowanie flagi wymagało od żołnierza<br />
pewnego wysiłku. Musiał wspiąć się na palce i wysoko unieść<br />
ręce, w czasie, gdy reporter frontowy utrwalał ten moment dla<br />
potomności. Dopiero potem okazało się, że na zdjęciu z Reichstagu<br />
nie wszystko jest takie patetyczne, jakby się na pozór zdawało.<br />
W każdym razie cenzura wojskowa miała do fotografii poważne<br />
zastrzeżenia. Otóż gdy żołnierz podnosił ręce ze sztandarem<br />
w górę, rękawy jego munduru polowego zsunęły się w dół<br />
i wtedy, co dokładnie uchwycił obiektyw aparatu, okazało<br />
się, że obydwie ręce sołdata, niemal po same łokcie, są udekorowane<br />
zdobycznymi zegarkami, a Minin może stać się<br />
niezłą ilustracją zawołania, znanego pod koniec wojny także<br />
w Polsce: „Dawaj czasy!”.<br />
Tego dnia laboranci sowieccy musieli sporo się natrudzić,<br />
aby dyskretnie wyretuszować te nieszczęsne czasomierze na<br />
rękach Minina, a jednocześnie nie zepsuć fotografii, która<br />
poza tym jest pod każdym względem doskonała. Na szczęście<br />
dla bohatera Związku Sowieckiego ostateczna korekta rzeczywistości<br />
powiodła się w całej pełni i od tej pory Minin mógł<br />
już bez przeszkód grzać się w cieple swojej wojennej sławy,<br />
14<br />
<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków<br />
<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong><br />
Varje minnesvärd eller storslagen historisk händelse har<br />
sin andra, mer prosaiska sida, ibland helt väsensskild,<br />
ofta i det fördolda emedan, o slumpens ironi, någon<br />
oväntad småsak vips förefaller ifrågasätta stundens upphöjda<br />
och officiellt deklarerade uppblåsthet, göra narr av den, misstycka<br />
eller bespotta den.<br />
I början av 2008 avled en sovjetisk hjälte i Ryssland, en Michail<br />
Minin. Bilden av Minin som 1945 reste den röda fanan<br />
över det erövrade Reichstag i Berlin har spritts i hundratals<br />
och tusentals album, i monografier över andra världskriget, i<br />
jubileumspublikationer och i tidningsartiklar. Den sovjetiska<br />
soldaten, som lånade ut sin person och sitt ansikte till Röda<br />
arméns seger över Hitler i en symbolisk gest av triumf, blev en<br />
rysk ikon. Ända till sina sista dagar hörde han till de vördade<br />
och beundrade; det såg den patriotiska propagandan och de<br />
s.k. direktiven till.<br />
Men ändå från första början var det ju bara bekymmer med<br />
den där historiska bilden, och inte långt ifrån att den hamnade<br />
i papperskorgen. Men den detaljen får man leta förgäves efter<br />
i texter om erövringen av Tredje rikets huvudstad. Att resa<br />
flaggan krävde en viss ansträngning av soldaten. Han fick resa<br />
sig på tå och lyfta armarna högt i den stund då frontreportern<br />
skulle bevara ögonblicket för eftervärlden. Först efteråt visade<br />
det sig att inte allt på fotografiet från Reichstag var så upphöjt<br />
som det verkade. I alla fall hade militärcensuren allvarliga<br />
betänkligheter beträffande bilden. För när soldaten lyfte armarna<br />
med fanan gled ärmarna på hans fältuniform ner och<br />
då visade det sig, vilket kameran troget snappade upp, att soldatens<br />
båda armar var dekorerade ända upp till armbågarna<br />
med <strong>strid</strong>stroféer i form av armbandsur, och Minin kunde<br />
vara en inte så oäven illustration till den befallning som mot<br />
slutet av kriget blev känd även i Polen: ”Ge hit klockan!”<br />
Den dagen måste de sovjetiska laboranterna ha fått slita<br />
rejält för att diskret retuschera bort de olycksaliga uren från<br />
Minins armar, utan att samtidigt förstöra fotografiet som i<br />
alla andra avseenden är utmärkt. Till all lycka för Sovjetunionens<br />
hjälte föll den slutgiltiga korrigeringen väl ut och<br />
hädanefter kunde Minin utan hinder sola sig i en glans som<br />
andra bara kunde drömma om. Varje årsdag eller nationell<br />
högtidsdag fick han fler ordnar och utmärkelser. I slutet av<br />
sin levnad hade han så många att han var tvungen att bära
dem på två olika kavajer för de rymdes inte längre på en.<br />
Ofta bjöds han in till skolor, kulturhus och klubbar, som ett<br />
levande monument över landets historia. Han besatt en viss<br />
narrativ talang, vilket ofta är fallet med krigsveteraner. Han<br />
berättade gärna och detaljerat om fanan på Reichstag – men<br />
om sin kollektion av armbandsur teg han diskret, så alla var<br />
nöjda och glada.<br />
Det är mycket som tyder på att den fascinerande berättelsen<br />
om andra världskriget och armbandsuren inte upphör i<br />
och med Minin. De lär redan tidigare ha spelat en avgörande<br />
roll i en viss militär operation och lyckades intressant nog föra<br />
den till en gynnsam final.<br />
Det var när en division ur Röda armén belägrade Wien<br />
våren 1945. Österrikes huvudstad, där tyskarna koncentrerat<br />
åtskilliga trupper och stora mängder krigsmateriel, förvarade<br />
sig länge och framgångsrikt. De attackerande led stora förluster,<br />
och fronten rörde sig inte ur fläcken. Det väckte med<br />
all rätt nervositet i staberna. Och hos de sovjetiska ”krigarna”<br />
började det plötsligt florera ett envist rykte om att en stor ära<br />
och ett en särskilt värdefull belöning väntade de förband som<br />
utmärkte sig i <strong>strid</strong>erna om Wien. De skulle skickas för att<br />
”befria” … Schweiz. Alla soldater associerade landet med en<br />
och samma sak: Herregud, så många märkesklockor!<br />
Och då inträffade verkligen undret vid Wien. Man började<br />
attackera staden med sådan frenesi och sådant ursinne<br />
att den snart föll. Undrar vem som spred ryktet om den snara<br />
marschen mot Schweiz bland de sovjetiska soldaterna? De<br />
politiska kommissarierna som ständigt fick skäll på mötena<br />
för bristen på framsteg och begångna fel i agitationsarbetet?<br />
Eller kanske den militära underrättelsetjänsten eller kontraspionaget?<br />
Ja, säg det! Eftersom det inte var någon officiell<br />
nyhet eller information som kom från befälhavarna, utan något<br />
det tisslades och tasslades om, framstod det hela som än<br />
trovärdigare. Därmed kom armbandsuren att påverka krigshändelserna<br />
slutgiltiga förlopp.<br />
Inför varje ny attack mot de tyska ställningarna vid Wien<br />
drack det mer vodka än vanligt, vilket inte borde förvåna<br />
någon. En sup före jordens undergång och det blev lättare<br />
om hjärtat.<br />
Men var det verkligen så? Kanske är det bara en anekdot<br />
från fronten, något påhittat, allt för att förgylla<br />
en sovjetisk krigsveterans trista minnen?<br />
Det saknas direkta bevis, vilket<br />
inte alls betyder att den situation<br />
som jag helt kort har beskrivit<br />
aldrig har inträffat. Av<br />
hela händelsen kan man dra<br />
en ganska optimistisk slutsats:<br />
Även med hjälp av armbandsur<br />
kan man ibland skapa lite historia.<br />
❖<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
której inni mogli mu tylko zazdrościć. Z każdą rocznicą<br />
lub świętem narodowym przybywało mu również orderów i<br />
odznaczeń. Pod koniec życia miał ich tyle, że musiał je nosić<br />
na dwóch marynarkach, bo na jednej już się nie mieściły.<br />
Często, niby żywy pomnik historii kraju, zapraszano go do<br />
szkół, domów kultury i klubów. Miał pewien talent narracyjny,<br />
co u kombatantów zdarza się dosyć często. O sztandarze<br />
na gmachu Reichstagu opowiadał słuchaczom chętnie i ze<br />
szczegółami; o kolekcji zegarków dyskretnie milczał, i wszyscy<br />
byli zadowoleni.<br />
Sporo wskazuje, że na przypadku Minina wcale nie kończy<br />
się fascynująca opowieść o drugiej wojnie światowej i zegarkach.<br />
Podobno znacznie wcześniej wzięły one czynny udział w pewnej<br />
operacji wojskowej i, co ciekawsze, potrafiły ją doprowadzić<br />
do pomyślnego finału.<br />
Było to w czasie oblężenia Wiednia wiosną 1945 roku przez<br />
dywizje Armii Czerwonej. Stolica Austrii, w której Niemcy zgromadzili<br />
sporo wojska i duże ilości sprzętu wojennego broniła<br />
się długo i skutecznie. Atakujący ponosili ciężkie straty, a front<br />
tkwił w martwym punkcie. Wzbudzało to zrozumiałe zdenerwowanie<br />
w sztabach. I nagle, któregoś dnia wśród sowieckich<br />
„bojców” zaczęła krążyć uporczywa pogłoska, że oddziały,<br />
które wyróżnią się w walkach o Wiedeń czeka wielki zaszczyt<br />
oraz szczególnie cenna nagroda, gdyż zostaną skierowane do<br />
„wyzwalania”... Szwajcarii. Każdemu żołnierzowi kraj ten<br />
kojarzył się jednoznacznie: – Gospodi, tyle markowych zegarków!<br />
I wtedy rzeczywiście stał się cud pod Wiedniem. Miasto<br />
zaczęto atakować z taką zaciekłością i furią, że wkrótce padło.<br />
Ciekawe, kto rozpuszczał wśród żołnierzy sowieckich pogłoski<br />
o rychłym marszu na Szwajcarię? Komisarze polityczni,<br />
którym stale obrywało się na odprawach za brak postępów<br />
i popełniane błędy w robocie agitacyjnej? A może wywiad<br />
wojskowy lub „kontrrazwiedka”? Kto to może wiedzieć na<br />
pewno! Ponieważ nie były to wiadomości oficjalne lub informacje<br />
dowódców, lecz zwykła „szeptanka”, przekazywana<br />
sobie z ust do ust, tym bardziej zyskiwała na wiarygodności.<br />
W ten sposób zegarki wpłynęły na ostateczny przebieg wydarzeń<br />
wojennych.<br />
Przed każdym kolejnym atakiem na niemieckie pozycje pod<br />
Wiedniem, co również nie powinno nikogo dziwić,<br />
wypijano więcej niż zwykle wódki, w myśl zasady.<br />
Setka przed końcem świata i na duszy lżej.<br />
Ale czy tak było naprawdę? A może<br />
to tylko frontowa anegdota,<br />
wymyślona, aby uatrakcyjnić<br />
drętwe wspomnienia jakiegoś<br />
sowieckiego kombatanta? Bezpośrednich<br />
dowodów brak, co wcale<br />
nie znaczy, że sytuacja, którą tu<br />
pokrótce opisałem, nigdy nie miała<br />
miejsca. Z całej tej sprawy wynika<br />
dość optymistyczny wniosek: Także<br />
za pomocą zegarków można czasami<br />
zrobić trochę historii. ❖<br />
© j o a o c i a s<br />
15
Włodzimierz Paźniewski (ur. w 1942 r.). Absolwent filologii<br />
polskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Z zawodu<br />
dziennikarz. Pracował jako publicysta w paru czasopismach.<br />
Zastępca redaktora naczelnego pisma „ABC”<br />
wydawanego przez „Solidarność”. Uczestnik podziemnego<br />
życia literackiego i kulturalnego w stanie wojennym.<br />
Wówczas w drugim obiegu ukazała się jego książka Proszę<br />
się rozejść (Biblioteka Obserwatora Wojennego, Kraków<br />
1983). W latach 1990-1995 redaktor naczelny ”Dziennika<br />
Zachodniego”. Poeta, prozaik i eseista. Uprawia również<br />
formy dramatyczne: pisze sztuki teatralne oraz słuchowiska<br />
radiowe, które publikował w miesięczniku „Dialog”<br />
i prezentował na antenie Polskiego Radia. Autor dwudziestu<br />
sześciu książek i współpracownik pism literackich,<br />
m.in. „Twórczości”. Powieść Paźniewskiego Krótkie<br />
dni (PIW, Warszawa 1983) zdobyła nagrodę im. Jarosława<br />
Iwaszkiewicza. Utwór ten ukazał się w przekładzie na j.<br />
francuski w Szwajcarii, a obszerne fragmenty w tłumaczeniach<br />
na ukraiński i niemiecki. W latach osiemdziesiątych<br />
zeszłego stulecia twórczość eseistyczna pisarza<br />
otrzymała nagrodę polskiego Pen-Clubu oraz nagrodę<br />
polskich środowisk niezależnych im. Barbary Sadowskiej.<br />
W 2003 roku zbiór jego esejów Europa po deszczu wyróżniono<br />
nagrodą „Solidarności” oraz katowickiego Oddziału<br />
Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wiersze, powieści, opowiadania<br />
i eseje tłumaczone były na: angielski, niemiecki,<br />
francuski, serbochorwacki, czeski i ukraiński. O twórczości<br />
Paźniewskiego powstało kilka prac magisterskich. Najobszerniejszą<br />
analizą twórczości pozostaje wydana w 2000<br />
roku książka Elżbiety Dutki Ukraina w twórczości Włodzimierza<br />
Odojewskiego i Włodzimierza Paźniewskiego. Jest to<br />
praca doktorska, powstała w Uniwersytecie Śląskim.<br />
1<br />
Włodzimierz Paźniewski<br />
Włodzimierz Paźniewski föddes 1942. Han avslutade studier<br />
vid Mikolaj Kopernik Universitetet i Toruń. Journalist<br />
och publicist, poet, författare, essäist. Medverkade i<br />
underjordiska kullturellaaktiviteter. Han skrev också<br />
många pjäser och radiopjäser som sändes i polsk radio<br />
samt publicerades i i tidskriften ”Dialog”. Författare till 26<br />
böcker. Medarbetare till en ansenlig tidskrift ”Twórczość”.<br />
Włodzimierz Paźniewskis roman Krótkie dni (Korta dagar)<br />
fick Jarosław Iwaszkiewicz pris. För sina essäer prisades<br />
han av bl a Pen-Club.<br />
Paźniewskis dikter, romaner, noveller och essäer översattes<br />
till engelska, tyska, franska, serbokroatiska, tjeckiska<br />
och ukrainska.<br />
Armbandsuren <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong> publicerad här intill är hans<br />
första text på svenska (övers. Lisa Mendoza Åsberg).
Vinbärstället<br />
Tam, gdzie rosną porzeczki<br />
To zaczęło się w Suecii Polonii. Bezpretensjonalne opowieści<br />
Leo Kantora, które z dumą drukowaliśmy (każda redakcja by<br />
to robiła), powstawały nie tyle z powodu literackich ambicji<br />
autora, lecz raczej, by oddać hołd przedstawianym w nich<br />
ludziom, ziemi i czasom.<br />
Potencjału zawartego w tych opowieściach nie domyślał<br />
się z początku zapewne i sam autor, człowiek o skromności<br />
niezwykłej a nieraz, powiedzmy to sobie szczerze, nawet budzącej<br />
w nas, przyjaciołach (mam nadzieję, że mogę się tak<br />
określać), zakłopotanie. A jednak – tak to czasem bywa<br />
z dziełami powstałymi bezinteresownie – zaczęły one szybko<br />
żyć własnym życiem: przekraczać swoje granice, łączyć się<br />
i dzielić, ujawniać nowe sensy losu osobnego, indywidualnego,<br />
niepowtarzalnego i jednocześnie malować obraz losu zbiorowego,<br />
demonstrując w ten sposób, jak trafną i przejmującą są<br />
metaforą.<br />
Były to opowieści o losach rodziny autora i jego samego<br />
w wojennej Rosji: rodzice spędzający wakacje na Krymie<br />
tuż przed wojną, młody człowiek na fotografii pod skałą<br />
o złowróżbnej nazwie Czarci Palec to jedyny wizerunek zaginionego<br />
na froncie ojca, jaki ma Leo Kantor; ucieczka matki<br />
z Charkowa na Ural ostatnim eszelonem. Później autor, jego<br />
matka i ojczym w powojennej Polsce, na świeżo przyłączonym<br />
do Polski Dolnym Śląsku. Małe idylliczne miasteczko Strzegom<br />
– pięć kilometrów od obozu koncentracyjnego Gross-<br />
Rosen – z kamieniołomami i porzeczkami, właściwa mała<br />
ojczyzna Kantora, do dzisiaj ważniejsza niż jego okazały dom<br />
w dzielnicy willowej Sztokholmu (w ogrodzie przeflancowane<br />
porzeczki strzegomskie). Studia i praca w Opolu. Losy wy-<br />
Det började med <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>. Leo Kantors okonstlade<br />
berättelser, som vi stolt publicerade (det skulle varje redaktion<br />
ha gjort), skapades inte så mycket för att tillfredsställa författarens<br />
litterära ambitioner som för att hedra de människor,<br />
länder och tider som skildrades.<br />
Berättelsernas potential anade nog till en början inte ens<br />
författaren själv, vars ovanliga anspråkslöshet inte sällan, i<br />
ärlighetens namn, har besvärat de som kallar sig hans vänner<br />
(jag hoppas att jag får räknas dit). Och ändå – som det ibland<br />
sker med verk som är sprungna från oegennyttan – började de<br />
snart leva sitt eget liv: överskrida sina gränser, flätas ihop och<br />
dela sig, blotta nya betydelser i det personliga, individuella,<br />
unika ödet och samtidigt måla en bild av det kollektiva ödet<br />
för att på detta sätt lägga dem i dagen som en träffsäker och<br />
gripande metafor.<br />
Det var berättelser om familjens och författarens öden i<br />
krigets Ryssland: föräldrarna på semester i Krim strax före<br />
krigsutbrottet; den unge manen fotograferad vid en klippa<br />
med det illavarslande namnet Djävulsfingret – Leo Kantors<br />
enda bild av fadern som försvann vid fronten; moderns flykt<br />
med sista evakueringståget från Charkov till Uralbergen. Senare<br />
om författaren, hans mor och styvfar i Efterkrigspolen, i<br />
Nedre Schlesien som nyss anslutits till Polen. Småstadsidyllen<br />
Strzegom – fem kilometer från koncentrationslägret Gross-<br />
Rosen – med sina stenbrott och vinbär, Kantors egentliga<br />
lilla hemland, idag fortfarande viktigare än hans präktiga<br />
hem i en av Stockholms villaförorter (där vinbärsbuskar från<br />
Strzegom har planterats i trädgården). Studierna och arbetet<br />
i Opole. Framstående violinisters livsöden – berättelser om<br />
1
itnych skrzypków, znajomych autora, zmuszonych do opuszczenia<br />
Polski. Wszystkie opowieści były pełne wojennego<br />
dramatyzmu lub codzienności – spokojniejszej, lecz tylko na<br />
pozór, zawsze bowiem była to codzienność tymczasowa, niepewna.<br />
Podszyta obecnością czarta albo może dybuka.<br />
Opowieści Kantora zaczęły przekraczać swoje własne granice,<br />
także granice formalne, gatunkowe. Zawarty w nich<br />
potencjał, elektryzujące napięcie domagały się nowego gatunku<br />
literackiego i stworzyły go – tak oto powstał Kantora<br />
teatr dokumentalny.<br />
Na zakończonym niedawno we Wrocławiu 43-tym Międzynarodowym<br />
Festiwalu Jednego Aktora dokumentalny monodram<br />
Kantora, Wyjechać ze skrzypcami, otrzymał nagrodę<br />
specjalną Wojewody województwa dolnośląskiego. Imponujące<br />
osiągnięcie, szczególnie jeśli się weźmie pod uwagę,<br />
że jest to jednosobowego teatru pierwszy spektakl. Jednak<br />
dla widzów, którzy przedstawienie widzieli już wcześniej,<br />
nagroda nie była w najmniejszym stopniu zaskakująca. Nikt<br />
z nich nie miał wątpliwości, że dzieło tak oryginalne, pełne<br />
pasji i dojrzałe nie może pozostać niedostrzeżone.<br />
Premiera Wyjechać ze skrzypcami odbyła się w Kazimierzu<br />
Dolnym, latem tego roku, w ramach dorocznego festiwalu<br />
kulturalnego Dwa Brzegi. Na scenie: stolik, na nim<br />
skrzypce i stary żydowski modlitewnik ojca Leo, Grzegorza<br />
Kantora, podoficera Wojska Polskiego, wziętego do niewoli<br />
we wrześniu 1939 pod Modlinem, a obok fotel, przeważnie<br />
zresztą w czasie przedstawienia pusty. Z tyłu ekran, na którym<br />
widzimy zmieniające się niespiesznie fotografie. I Leo<br />
Kantor – postać znacząco niejednoznaczna: narrator, aktor,<br />
komentator, opowiadacz, bohater ilustrowanej fotografiami<br />
historii snutej czasami w pierwszej osobie, czasami, by<br />
odwrócić od siebie uwagę, chowający się za gramatyczną<br />
osobą trzecią? I muzyka, znakomita i znakomicie wykonana<br />
przez koreańskiego skrzypka Soojina Hana, Wariacje na temat<br />
własny Henryka Wieniawskiego, który też jest jednym<br />
z bohaterów spektaklu; muzyka oszczędnie dozowana w krótkich<br />
antraktach na złapanie oddechu (przydają się bardzo). To<br />
właśnie oszczędność środków wyrazu tak pięknie wyróżnia<br />
ten spektakl. Brak w nim wszelkiego zadęcia, moralnego szantażu,<br />
histerii, nadmiernego dramatyzowania i epatowania<br />
poplątanym życiorysem. Ten umiar niezrównanie podkreśla<br />
dramatyzm i siłę narracji Kantora – splotu niepowtarzalnych<br />
historii, warkocza środkowoeuropejskiego losu.<br />
We Wrocławiu dla teatru Kantora znaleziono najlepsze<br />
z możliwych miejsce: synagogę „Pod Białym Bocianem”.<br />
Odbiór był fantastyczny. Przedstawienie doczekało się wielu<br />
omówień prasowych, m. in. wielkiego tekstu w Gazecie Wyborczej<br />
i reportażu w ogólnopolskim dzienniku telewizyjnym,<br />
wieczorem w dniu spektaklu.<br />
Natychmiast pojawiły się propozycje, zaproszenia, wywiady.<br />
Także propozycje nowych inscenizacji teatru dokumentalnego.<br />
Najciekawszą z nich jest plan Grzegorza Jarzyny<br />
– dyrektora artystycznego teatru Teatru Rozmaitosci w Warszawie<br />
(widział on spektakl w Kazimierzu Dolnym) – wystawienia<br />
Wyjechać ze skrzypcami w warszawskim teatrze.<br />
Nie można jednak wykluczyć, że Kantor ceni sobie najbardziej<br />
inną nagrodę. Kilka dni przed przedstawienieniem<br />
wrocławskim teatr dokumentalny gościł w Opo- ☛ cd. str.38<br />
1<br />
författarens bekanta som hade fördrivits ur Polen. Alla dessa<br />
historier var fulla av krigstidens dramatik eller av till synes<br />
lugnare vardaglighet – men bara på ytan, då denna vardag<br />
alltid var provisorisk, oviss. Man anade djävulens eller kanske<br />
dibbukens närvaro bakom kulisserna.<br />
Kantors berättelser började skrida över sina egna gränser,<br />
även formens och genrens spärrar. Deras inneboende potential,<br />
den elektrifierande spänningen krävde och skapade sin<br />
egen litterära genre – så uppstod Kantors dokumentärteater.<br />
Vid den nyligen i Wroclaw avslutade 43:e Internationella<br />
Enmansteaterfestivalen vann Kantors dokumentära ensamföreställning<br />
Resa iväg med sin fiol ett specialpris som stiftats<br />
av Nedre Schlesiens landshövding. Detta är en imponerande<br />
framgång, inte minst om man beaktar att detta var enmansteaterns<br />
första spektakel. För de åskådare, som redan hade<br />
sett föreställningen tidigare, var dock priset inte det minsta<br />
oväntat. Ingen av dem tvivlade på att ett så originellt, passionerat<br />
och moget verk måste bli uppmärksammad.<br />
Resa iväg med sin fiol hade sin premiär i Kazimierz Dolny i<br />
somras inom ramarna för den årliga kulturfestivalen ”De två<br />
kusterna”. På scenen: ett litet bord, på bordet en violin och<br />
en gammal judisk bönebok en gång tillhörig Leos far Grzegorz<br />
Kantor, underofficer i Polska armén, tillfångatagen vid<br />
Modlin i september 1939, och bredvid en fåtölj som kommer<br />
att förbli tom för det mesta. I bakgrunden en duk där foton<br />
rullar på i maklig takt. Och Leo Kantor – en gestalt av betydande<br />
mångtydighet: berättaren, skådespelaren, kommentatorn,<br />
huvudrollsinnehavaren i en av fotografierna ledsagad<br />
historia som han ibland förmedlar i jagform och ibland, för<br />
att avleda uppmärksamheten från sig själv, gömmer sig bakom<br />
tredje person. Och musiken, förträfflig och förträffligt framförd<br />
av den koreanske violinisten Soojin Han: Variationer på<br />
eget tema av Henryk Wieniawski, själv en av rollfigurerna;<br />
musiken serveras i sparsamma doser i korta mellanspel för<br />
att skapa utrymme för andhämtning (det behövs). Spektaklet<br />
utmärker sig just genom sin sparsamhet med uttrycksmedlen.<br />
Det saknar varje spår av uppblåsthet, moralisk utpressning,<br />
hysteri, överdramatisering och koketteri med den trassliga<br />
levnadsbeskrivningen. Denna måttfullhet understödjer på ett<br />
oöverträffat sätt den dramatiska kraften i Kantors berättelse<br />
– de unika historierna hoptvinnade i ett centraleuropeiskt<br />
ödes fläta.<br />
I Wroclaw har man hittat det allra bästa stället för Kantors<br />
teater: synagogan Under den vita storken. Mottagningen blev<br />
överväldigande. Föreställningen fick många pressrecensioner,<br />
bl.a. en stort uppslagen artikel i Gazeta Wyborcza, samt ett<br />
reportage i den nationella tv-kanalens nyhetssändning redan<br />
samma kväll.<br />
Uppslag, inbjudningar, intervjuer dök omedelbart upp,<br />
även förslag till nya iscensättningar för dokumentärteatern.<br />
Grzegorz Jarzyna, konstnärlig ledare för Teatr Rozmaitości i<br />
Warszawa, som hade sett föreställningen i Kazimierz Dolny,<br />
stod för det mest intressanta förslaget: att uppföra Resa iväg<br />
med sin fiol på hans teater.<br />
Man kan dock inte utesluta att Kantor mest av allt uppskattar<br />
ett annat pris. Några dagar före föreställningen i Wrocław<br />
gästspelade dokumentärteatern i Opole, där den visades på<br />
den i hela Polen kända och respekterade ☛ fort. sid. 38
Harry Duda<br />
Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte<br />
En kantat för fotografier och sprucken violin<br />
W darze Leo Leszkowi Kantorowi,<br />
który jako cantus firmus wyśpiewał w swym kadisz<br />
pamięć gorzką i słodką – 20.11.2009<br />
”Czarci palec” i Ojca kropla w morzu wojny,<br />
i ucieczka matczyna z Charkowa. I losy –<br />
partytury tajemne: żołnierz bogobojny<br />
spod Modlina i piękna z Jekaterynburga,<br />
jak wdowa, rychły powrót, choć głodny i bosy,<br />
do Ojczyzny w zachodnich kresach. I nadzieje<br />
nowe – wnet zalęknione, zaś ręka Demiurga<br />
już ze smyczkiem przy strunach, a dziecko się śmieje.<br />
Strzegom i krajobrazy serca, i żołnierz w bóżnicy,<br />
Niemka Luśka niemowa od wojny szalona<br />
i płacz Matki uwięzły w pianina tęsknicy.<br />
Wreszcie miejsce pod słońcem radosne – Opole,<br />
nim jad marca wypisze zeń bilet – nim skona,<br />
co zakwitło, choć w gruzach przetrąconych kręgów<br />
życiorysu tułacza – co jak straszne wole<br />
albo garb odrzucenia pod żelazem cęgów.<br />
Gdzieś tam skrzypce, co trwały dwoma stuleciami<br />
i źle bardzo wraz z nimi Pan Spiro widziany,<br />
chociaż tajga rąbana artysty palcami<br />
słyszała z nich mazurka serca Dąbrowskiego.<br />
Na nic wiemość i pamięć, bo korzeń wyrwany.<br />
Dobrzy ludzie dla skrzypiec wywozu papiery<br />
sfałszowane mu dali. Lecz dnia pamiętnego<br />
celna pieczęć potwora niby cios siekiery<br />
ze skrzypeczek tych duszę utoczy i zgnębi.<br />
I znów Norwid na bruku fortepian Szopena<br />
zobaczy, a Wieniawski sprzed stulecia głębi<br />
jakże gorzko zaszlocha. Pozostaly groby –<br />
tu i tam, we Wrocławiu i w Szwecji; i scena<br />
dla kadisz; modlitewnik z ojcem wywieziony<br />
– ten znak nieuleczalnej już nigdy choroby:<br />
w Polsce czcionką hebrajską niegdyś wytłoczony ...<br />
❧<br />
I gåva till Leo Leszek Kantor<br />
som likt cantus firmus i sin kaddish har besjungit<br />
det bitterljuva minnet – 20.11.2009<br />
Djävulsfingret, fadern en droppe i krigshavet,<br />
modern som tar till flykt från Charkov. Och ödena –<br />
hemliga partityrer: den fromme soldaten<br />
vid Modlin och den vackra från Jekaterinburg,<br />
som änka; snart tillbaka – hungriga, barfota –<br />
till hemlandet vid västra gränsen. Förhoppningar<br />
förvandlas strax till fruktan – medan barnet skrattar,<br />
håller demiurgen redan stråken mot strängarna.<br />
Strzegom och hjärtats landskap, soldaten i templet,<br />
den stumma tyskan Luśka som kriget gjort galen<br />
och moderns gråt infångat i pianots trängtan.<br />
Till sist en glädjens plats under solen – Opole,<br />
innan marsgiftet ger dem respass – innan det, som<br />
har blommat bland ruinerna av flyktingödets<br />
knäckta kotor, förgås – som en avskyvärd struma,<br />
en avstötningens puckel i tängernas järngrepp.<br />
Någonstans där finns en fiol, två sekel gammal,<br />
och jämte den herr Spiro, vilket starkt ogillas<br />
trots att tajgan, som huggits med artistens händer<br />
hört den spela Dąbrowskis älskade mazurka.<br />
Trohet, minne förslösas, ty roten är uppryckt.<br />
Goda mänskor gav honom ett förfalskat intyg<br />
för violinens utförsel. Men på ödesdagen<br />
fördriver och förspiller odjurets träffsäkra<br />
stämpel, som yxans tvärrhugg, själen ur fiolen.<br />
Ännu en gång skall Norwid se Chopins piano<br />
nå gatstenen och bittert skall Wieniawski gråta<br />
bortom det gångna seklet. Återstår gravarna<br />
här och där, i Wrocław och i Sverige; och scenen<br />
för kaddish; böneboken som fadern tog med sig<br />
– detta tecken på sjukdom som aldrig kan botas:<br />
i Polen en gång präntad med hebreiskt typsnitt…<br />
Översättning: Jurek Hirschberg<br />
1
Jozef Baran<br />
Hans, mój wspólnik w szmuglerskim fachu, ujawnił<br />
moją tożsamość swoim rodzicom dużo później, gdy<br />
pod koniec 1944 r front był już blisko i przeczuwaliśmy,<br />
że Niemcy przegrają wojnę. Jeździliśmy wtedy na Węgry do<br />
miejscowości nazywającej się Dzio, jeździliśmy na Słowację<br />
i do Krakowa, byliśmy już mocno wciągnięci w przemyt,<br />
mieliśmy swoje punkty kontaktowe, swoich ludzi. Pewnego<br />
razu nie zdążyłem wrócić na czas, spóźniłem się trzy dni.<br />
Wtedy rodzice Hansa uznali, żę wziąłem całą forsę i zwiałem.<br />
Na co Jaś mówi: „nie martwcie się, on na pewno wróci”. Przy<br />
okazji musiał zdradzić, iż wrócę dlatego, że jestem Żydem.<br />
Powstała niebezpieczna sytuacja. Ojciec Hansa okropnie się<br />
wystraszył i uznał, że trzeba się mnie w jakiś sposób pozbyć.<br />
Nie wspomniałem o tym wcześniej, że byłem po zęby uzbrojony<br />
w różne pistolety, które kupowałem od Włochów.<br />
Miałem cały arsenał broni i gdy, po powrocie do Wiednia<br />
dowiedziałem się o zajściu, postanowiłem uważać.<br />
Tu wypada mi się również przyznać do pewnego wstydliwego<br />
epizodu, który zwykle pomijam. Mianowicie ostrzegła<br />
mnie przed starym macocha Jasia, z którą żyłem potajemnie.<br />
Uwiodła mnie – po prostu – jak miałem 15 lat i kręciłem się<br />
po ich domu. Nigdy bym sam na to nie wpadł, interesowały<br />
mnie dziewczyny w moim wieku, a ona miała przecież ponad<br />
40 lat. Dodajmy jeszcze, iż w tych intymnych momentach<br />
musiałem uważać, żeby nie zorientowała się, że jestem obrzezany.<br />
Sytuacja była więc podwójnie niebezpieczna.<br />
Jednak trzeba przyznać, że wtedy macocha Hansa wykazała<br />
się wobec mnie lojalnością: „uważaj na siebie, stary może ci<br />
coś zrobić!”.<br />
Uzbroiłem się więc w najlepszy pistolet, jaki miałem i przez<br />
jakiś czas, kiedy z nim wychodziłem, uważałem , by nie dawać<br />
mu okazji. Nigdy nie pozostawiałem go z tyłu; szedłem obok<br />
albo puszczałem go przodem. Nie wiem, czy on to zauważył,<br />
czy nie, w każdym razie po tygodniu, dwóch uspokoił się.<br />
20<br />
Foto: commons.wikimedia.org<br />
część 2/ del 2<br />
Mannen<br />
som lurade ödet<br />
En berättelse om Alexander Orlowskis ovanliga livsöde<br />
Człowiek,<br />
który oszukał los<br />
Opowieść o niezwykłym losie Aleksandra Orłowskiego<br />
Hans, min kompanjon i smugglarverksamheten, berättade<br />
att jag var jude för sina föräldrar först i slutet<br />
av 1944, då frontlinjen var långt framskriden och vi<br />
kände på oss att tyskarna skulle förlora kriget. Vi reste då till<br />
Ungern, till en ort som hette Dzio, till Slovakien och till Krakow.<br />
Vi var djupt indragna i smuggelaffärerna, vi hade egna<br />
ställen, egna människor…<br />
En gång hann jag inte tillbaka i tid, jag blev tre dagar<br />
försenad. Hans föräldrar trodde att jag har dragit med alla<br />
pengarna. Men då sa han:<br />
−Var inte oroliga, han kommer säkert tillbaka.<br />
Samtidigt avslöjade han att jag kommer tillbaka eftersom<br />
jag är jude. Situationen blev riskabel. Hans far blev väldigt<br />
förskräckt och kom fram till att man på något sätt måste bli<br />
av med mig. Jag har inte nämnt det tidigare, men jag var<br />
upp till tänderna beväpnad med olika slags pistoler som jag<br />
köpte av italienarna. Jag hade en hel vapenarsenal och då jag<br />
kom tillbaka till Wien och fick reda på vad som hade inträffat<br />
bestämde jag mig för att vara på min vakt. Här måste jag<br />
också erkänna en ganska pinsam episod som jag vanligen<br />
brukar förtiga. Det var nämligen så att jag i hemlighet hade<br />
ett förhållande med Hans styvmor och hon varnade mig för<br />
sin man. Hon förförde mig helt enkelt då jag var 15 år och vi<br />
höll till hemma hos dem. Jag skulle så klart aldrig komma<br />
på det själv, jag var intresserad av tjejer i min egen ålder och<br />
hon var ju över 40. Jag måste också tillägga att jag under intima<br />
stunder var tvungen att iaktta försiktighet för att hon<br />
inte skulle lägga märke att jag är omskuren. Situationen var<br />
dubbelt farlig. Jag måste dock erkänna att Hans mor i den<br />
situationen var lojal gentemot mig.<br />
−Var på din vakt. Gubben kan göra dig något” sa hon.<br />
Jag beväpnade mig alltså med den bästa pistolen jag hade<br />
och under en tid såg jag till att inte ge honom något tillfälle.<br />
Jag lät honom aldrig gå bakom mig, jag gick alltid bredvid
eller lät honom gå framför, jag vet inte om han lade märke till<br />
det. I vilket fall som helst lugnade han ner sig efter ett par<br />
veckor, antagligen kom han fram till att jag kunde bli till nytta<br />
för honom efter kriget. Det visade sig också bli så. Under de<br />
första månaderna efter kriget fick vi ombytta roller. Jag gömde<br />
dem i min lägenhet, gav dem pengar och hjälpte dem.<br />
-Var det en lektion i cynism?<br />
Nej, jag skulle snarare säga en lektion i överlevnad. Vad<br />
skulle jag annars göra? Jag kunde antingen ge upp eller kämpa.<br />
Under hela den tiden hade jag ingen som helst kontakt<br />
med judar. Jag var helt överlämnad till min list, reaktionsförmåga<br />
och kallblodighet. Till och med i de mest farliga situationer<br />
tappade jag inte huvudet utan behöll mitt lugn.<br />
Jag kunde så klart bli starkare engagerad i förbrytarvärlden.<br />
Jag hade möjligheter, kontakter, pengar och en viss talang.<br />
Allt pekade i den riktningen, men trots det, i och med<br />
slutet av kriget, bestämde jag mig för att bryta med den världen.<br />
Du undrar varför? Det är svårt att precisera det. Antagligen<br />
styrdes jag av någon slags moralisk kompass som jag<br />
fått hemifrån. Jag gick med på vissa kompromisser, men tilllät<br />
mig inte några större svinaktigheter eller sådant som jag<br />
skulle skämmas för. Det var på det sättet under ockupationen<br />
och under Stalintiden. Det är sant att jag hade stark överlevnadsdrift<br />
och var mycket stresstålig. Man kan kalla det för<br />
att vara tjockhudad. Jag skulle snarare kalla det för att vara en<br />
mycket distanserad personlighetstyp med böjelse för risktagning.<br />
Distanseringen finns kvar. Antagligen är det så att om<br />
man lever under dödshot under lång tid, förlorar saker som<br />
normalt är väsentliga sin vikt. På grund av detta utgjorde inte<br />
pengar eller <strong>karriär</strong> ett mål i sig, varken då eller senare. Jag förhöll<br />
mig till det med stor distans. Jag har också fått betala för<br />
det. Än idag har jag hela tiden en känsla av kaos och världen<br />
är ett spel av tillfälligheter. Jag vet att man måste ta tillfället<br />
i flykten. Detta finns kvar och avspeglar sig i min praktiska<br />
syn på livet och världen. Som föreläsare i filosofi ville jag alltid<br />
inpränta i mina elever det som livserfarenheten lärt mig, en<br />
mer realistisk syn på världen och förmåga att nyktert betrakta<br />
gränser för mänskligt handlande. Det är omöjligt att göra om<br />
världen och livet med hjälp av stora, ofta utopiska planer som<br />
rubbar allt. 1900- talets stora utopier bringade med sig mycket<br />
olycka. De tjänade ondskans seger över godheten. På grund<br />
av det, anser jag, att strävande efter ett bättre liv, inte bör ses<br />
i kategorier av stora omvälvningar, utopier och principen att<br />
ändamålet helgar medlen.”<br />
III<br />
När kriget tar slut är Alexander 17 år och vet ännu ingenting<br />
om existentialism, fenomenologi och tysk filosofi som<br />
han kommer att undervisa i vid Stockholms universitet 30<br />
år senare. Då kommer han att föra in den kontinentala<br />
europeiska tanken i den svenska filosofiska diskussionen.<br />
Han har heller inte en aning om att det just är existentialister<br />
som hävdar att människan är ”dömd” till fri vilja<br />
och ställs inför ständiga val, fastän hon inte har något att<br />
luta sig mot. Moraliska normer, regler och påbud har förlorat<br />
sin laga kraft. Det finns bara en skör, flyktig, tillfällig<br />
existens. Människan är genom ödet utslängd i en eller<br />
Widocznie wykalkulował sobie, że po wojnie mogę mu się<br />
przydać, co okazało się prawdą, gdyż, w pierwszych miesiącach<br />
po wojnie, nasze role zmieniły się. Przechowywałem ich<br />
w mieszkaniu, dawałem pieniądze i pomagałem.<br />
Czy była to lekcja cynizmu?<br />
Nazwałbym ją raczej lekcją przetrwania. Cóż mogłem innego<br />
zrobić? Mogłem się poddać albo – walczyć, przez cały tamten<br />
czas nie miałem kontaktu z Żydami, byłem zdany tylko na<br />
swój spryt, refleks i zimną krew. Nawet w najbardziej niebezpiecznych<br />
sytuacjach nie traciłem głowy zachowując spokój.<br />
Tak, oczywiście, mogłem wejść mocniej w świat przestępczy.<br />
Kontakty, możliwości i pewien talent ... wszystko<br />
to popychało mnie do brnięcia w tym kierunku. A jednak<br />
z końcem wojny postanowiłem zerwać z tym światkiem.<br />
Dlaczego? Nie umiem na to precyzyjnie odpowiedzieć.<br />
Prawdopodobnie kierowałem się jakimś kompasem moralnym<br />
wyniesionym z domu. Idąc na pewne kompromisy, nie<br />
pozwalałem sobie na grubsze świństwa, czy na zrobienie<br />
tego, czego mógłbym się wstydzić. Tak było w czasie okupacji<br />
i w czasach stalinowskich. To prawda, miałem silnie<br />
ukształtowaną moc przeżycia, odporność na stressy. Można to<br />
nazwać gruboskórnością, ja raczej nazwałbym to osobowością<br />
bardzo zdystansowaną, ze skłonnościami do podejmowania<br />
ryzyka. Ten dystans pozostał. Najprawdopodobniej jeśli ktoś<br />
żyje długo w sytuacji zagrożenia śmiercią – to różne sprawy,<br />
które w normalnym życiu wydają się istotne – tracą dla niego<br />
ważność. W związku z tym zarówno wtedy, jak i później,<br />
pieniądze, <strong>kariera</strong> nie stanowiły dla mnie nigdy celu. Miałem<br />
do tego duży dystans. zapłaciłem też cenę: mam do dziś<br />
poczucie chaosu i przypadkowości świata. Wiem, że trzeba<br />
umieć schwytać ów przypadek w odpowiednim momencie.<br />
To mi zostało i rzutuje na mój praktyczny stosunek do życia<br />
i świata.<br />
Jako wykładowca filozofii chciałem natomiast zawsze wpoić<br />
moim uczniom to, czego nauczyło mnie doświadczenie: bardziej<br />
realistyczne spojrzenie na życie i umiejętność trzeźwego<br />
spojrzenia na życie i umiejętność trzeźwego określania granic<br />
ludzkiego działania.<br />
Nie można przekształcać świata i życia przy pomocy ogromnych,<br />
często utopijnych planów naruszających wszystko. Wielkie<br />
utopie XX-wieczne przyniosły wiele nieszczęść. Przysłużyły<br />
się zwycięstwu zła nad dobrem. Stąd – jak sądzę – kiedy myśli<br />
się o lepszym życiu – nie należy tego rozpatrywać w kategoriach<br />
ogromnych przekształceń, utopii i „uświęconych”<br />
środków służących zrealizowaniu utopijnych celów.<br />
III<br />
Kiedy kończy się wojna Aleksander ma 17 lat i nic nie wie<br />
jeszcze o istnieniu filozofów egzystencjalizmu, których obok<br />
fenomenologów i innych filozofów niemieckich będzie wykładał<br />
trzydzieści lat później na Uniwersytecie w Sztokholmie<br />
wprowadzając do szwedzkiej debaty filozoficznej kontynentalną<br />
myśl europejską. Nie ma również zielonego pojęcia, że<br />
to właśnie egzystencjaliści twierdzili, że człowiek jest skazany,<br />
by był wolny i stawał wciąż przed kolejnymi wyborami, choć<br />
nie ma się na czym oprzeć. Przecież straciły obowiązującą<br />
moc prawa moralne, nakazy i powinności. Jest tylko kruche,<br />
21
przelotne przypadkowe istnienie i człowiek wrzucony przez<br />
los w taką czy inną systuację, otoczony przez nicość i opuszczony.<br />
„Będzie on taki, jakim sam siebie zrobi”.<br />
Czy sytuacja zarysowana przez teretyków egzystencjalizmu<br />
nie doczekała się egzemolifikacji w losie piętnastolatka<br />
porzuconego w świecie rządzonym wilczymi prawami? Po<br />
pewnymczasie powinien właściwie uwierzyć w owe prawa,<br />
skoro „ocalał prowadzony na rzeź” i widział, że „człowieka<br />
tak się zabija jak zwierzę” a cnota i występek ważą tyle<br />
samo, podobnie jak słowa miłość i nienawiść, wróg i przyjaciel,<br />
ciemność i światło, które stały się pustymi pojęciami.<br />
Dlaczegóż nie miałby uwierzyć, że spryt, cwaniactwo, cynizm<br />
są najważniejszymi przykazaniami nowego dekalogu? Jeśli zaś<br />
nie uwierzył, to co go przed tym powstrzymało?<br />
W wyzwolonym Wiedniu<br />
W pierwszych dniach po wyzwoleniu Wiednia zgłosiłem się<br />
do komendy wojskowej (miasto było podzielone, podobnie<br />
jak Berlin, na cztery strefy okupacyjne) i pokazałem fałszywe<br />
papiery. Opowiedziałem, kim jestem, jak przeżyłem okupację,<br />
nie wspominając nic o szmuglu. Przesłuchał mnie specjalista,<br />
który nie ukrywał zdziwienia, że udało mi się ocalić skórę<br />
a, po naradzie ze starszym lejtnantem, zaproponował mi pracę<br />
tłumacza. Jak się później okazało – w radzieckim kontrwywiadzie.<br />
Mówiłem biegle po rosyjsku i niemiecku – byłem<br />
więc użyteczny przy przesłuchaniach hitlerowców, których<br />
nazwiska widniały na ich liście.<br />
Jeździłem z nimi, gdy przetrząsali miejsca, w których zbrodniarze<br />
mogli się ukrywać i przesłuchiwali ich krewnych. Za<br />
pracę tłumacza otrzymywałem zapłatę. W centrum Wiednia<br />
załatwiono mi piękne dwupokojowe mieszkanie po jakimś<br />
hitlerowcu. W szafach wisiały ubrania, które – niestety – były<br />
dla mnie za duże więc dałem je wszystkie koleżce z Polski.<br />
W moim mieszkaniu, jak już wspomniałem, znalazł też schronienie<br />
Hans z rodziną. Teraz ja im pomagałem wykorzystując<br />
dostęp do oficerskiej kantyny.<br />
Początkowo nie miałem pojęcia z kim pracuję. Jednak<br />
któregoś dnia porucznik, któremu towarzyszyłem, zażądał<br />
na ulicy samochodu z szoferem od pułkownika. Wystarczyło,<br />
że pokazał legitymację, a tamten zbladł, zasalutował i mówi:<br />
„proszę bardzo”. Zrozumiałem wtedy, jak bardzo ważni w<br />
hierarchii policyjno-wojskowej są ci moi przyncypałowie<br />
skoro jeden z nich, oficer w końcu dość niskiego stopnia,<br />
konfiskuje samochód drugiemu starszemu o parę stopni<br />
oficerowi.<br />
Zorientowałem się też po paru miesiącach, że oni coraz<br />
mniej potrzebują mnie do przesłuchań zbrodniarzy wojennych,<br />
a coraz więcej zajmują się czym innym. Mieli drugą<br />
listę – białych Rosjan – których zaczęli wyłapywać. Tu<br />
należy się ode mnie drobne wyjaśnienie. Otóż jako lwowianin<br />
wiedziałem, czym pachnie komunizm. Wiedziałem, co się<br />
działo po wkroczeniu Niemców do Lwowa, gdzie byli oni<br />
początkowo przyjmowani jako wybawcy od bolszewików.<br />
Niemcy otworzyli najpierw więzienia, skąd wyciągano tysiące<br />
zastrzelonych przez Rosjan więźniów a myśmy to wszystko<br />
oglądali i pozostało nam to na zawsze w pamięci.<br />
Zdając sobie sprawę, z kim mam do czynienia – postanowiłem<br />
czym prędzej rozstać się z kontrwywiadem.<br />
22<br />
annan situation, omringad av intet och övergiven. Hon skapar<br />
sig själv.<br />
Är det så att 15-åringens öde, övergiven i världen som regeras<br />
av djungelns lag kunde exemplifiera existentialismens<br />
teorier. Tja, efter en tid borde han tro på dessa lagar. Han<br />
överlevde, fastän han var på väg till slakt och såg att man<br />
dödar människor som djur. Han såg att dygd och brott väger<br />
lika mycket, att ord som kärlek och hat, fiende och vän,<br />
mörker och ljus, bara är tomma ord. Varför skulle han inte<br />
tro att list, fräckhet och cynism är den nya dekalogens viktigaste<br />
bud. Om han inte trodde på detta, vad var det som höll<br />
honom tillbaka?<br />
Befrielse av Wien<br />
”En av de första dagarna efter befrielsen av Wien anmälde<br />
jag mig till militärstyrelsen och visade mina falska papper.<br />
Staden var uppdelad i fyra ockupationszoner, liksom Berlin.<br />
Jag berättade vem jag var och hur jag överlevde kriget, utan<br />
att nämna någonting om smugglarverksamheten. Jag blev förhörd<br />
av en specialist som inte dolde sin förvåning över att jag<br />
lyckats rädda skinnet. Han rådgjorde med en äldre löjtnant<br />
och de erbjöd mig en tjänst som tolk, som det senare visade<br />
sig, i det ryska kontraspionaget. Jag talade flytande ryska och<br />
tyska och var på så sätt användbar vid förhör med tyska nazistförbrytare<br />
som de hade på en lista. Jag fick åka med dem<br />
då de sökte igenom platser där förbrytarna kunde gömma sig<br />
och vi förhörde deras släktingar. Jag fick betalt för jobbet som<br />
tolk och fick också en vacker tvårummare efter någon nazist<br />
mitt i Wiens centrum. I skåpen hängde kostymer som tyvärr<br />
var för stora för mig och som jag gav bort till en polsk kompis.<br />
Som jag har nämnt tidigare fick Hans med sin familj gömma<br />
sig hos mig. Nu var det jag som hjälpte dem och utnyttjade<br />
mitt tillträde till officersmässen.<br />
Till att börja med hade jag ingen aning om vem jag arbetade<br />
för. Men en dag mitt på gatan begärde löjtnanten som<br />
jag var i sällskap med en bil med chaufför av en överste. Han<br />
bara visade sin legitimation och den andre bleknade, gjorde<br />
honnör och sa: Varsågod! Då förstod jag hur högt i den politisk-militära<br />
hierarkin de stod, då en av dem, en officer av en<br />
förhållandevis låg rang, kunde konfiskera en bil av en flera<br />
grader högre officer. Efter några månader blev jag också varse<br />
att de allt mer sällan behövde mig för att förhöra krigsförbrytare<br />
och att de allt oftare sysslade med något annat. De hade<br />
ytterligare en lista med vita ryssar som de började jaga. Här<br />
måste jag förklara en sak. Som Lwowbo kände jag igen hur<br />
kommunism luktar. Jag visste vad som hade hänt efter tyskarnas<br />
inmarsch i Lwow. Till att börja med betraktades de<br />
som räddare från bolsjeviker. Tyskarna öppnade fängelserna<br />
varifrån man drog ut tusentals fångar skjutna av ryssar. Vi såg<br />
allt detta och det stannade för alltid i vårt minne. Då jag fick<br />
klart för mig vilka jag hade att göra med bestämde jag mig för<br />
att så fort som möjligt lämna kontraspionaget. Jag sa att jag<br />
skulle åka till Polen, tog adjö och gav mig verkligen av.”<br />
Frivillig i Mossburg<br />
”Efter att ha drivit runt i Polen i cirka två veckor kom jag<br />
fram till att jag inte tyckte om systemet. Jag bestämde mig<br />
för att återvända till Wien. Jag köpte en liter vodka i Cieszyn,
hejdade på bron ett ryskt militärfordon och sa att jag var på<br />
väg hem till Jugoslavien. På så sätt kom jag till Bratislava och<br />
därifrån var det inte så långt till gränsen.<br />
Tack vare mina kontakter med den brottsliga världen, jag<br />
sysslade fortfarande då och då med svartabörsaffärer, köpte<br />
jag i början av 1946 ett falskt dokument som tillät resor inom<br />
alla fyra ockupationszonerna och åkte till Salzburg. Jag ville<br />
anmäla mig till Den II polska militärkåren i exilarmén som<br />
bildats i väst. Jag har alltid känt mig nära förbunden med<br />
Polen och polsk tradition. Jag hade då till och med en sådan<br />
mystisk period, kanhända under den av någon anledning<br />
mycket religiösa ukrainsk-tyska familjens inflytande. Jag döpte<br />
mig. Det är sant att jag inte gillade sakernas tillstånd i Polen,<br />
men jag var övertygad om, i likhet med många andra under<br />
den tiden, att det sovjetiska styret inte blir gammalt. Det<br />
gällde förresten också vänskapen mellan England, Ryssland<br />
och Amerika. Jag trodde inte heller att ryssarna skulle ha någon<br />
chans om det blev konflikt. Så man kan säga att idén att<br />
ansluta mig till Den II kåren kom till på grund av funderingar<br />
kring vad som kommer att ske med världen. Fast också redan<br />
då började jag fundera på vad det skulle bli av mig. Jag längtade<br />
efter något klart och rent, efter att känna mig värdefull<br />
och att stå på fast grund. Den känslan trodde jag att en militär<br />
uniform, dessutom en polsk, skulle ge mig.<br />
Men man tog inte längre emot till Den II Kåren. Istället<br />
tog man med mig till Mossburg, en liten stad 70 km från<br />
München. Där höll det på att bildas en polsk vaktstyrka vid<br />
den amerikanska armén. Jag var stationerad där ett år. Det<br />
var ett stort läger för högt uppsatta nazistförbrytare. Lägret<br />
var omgivet av taggtrådsstängsel. På natten stod man i ett<br />
vakttorn eller så patrullerade man utanför stängslet. Under<br />
dagen följde man med tyskarna till arbetet i verkstäder eller<br />
på bondgårdar. ❖<br />
fortsättning följer<br />
Översättning Tatjana Hydman<br />
Foto: John Phillips Salzburg, Austria 1945<br />
Powiedziałem, że wyjeżdżam do Polski, pożegnałem się i rzeczywiście<br />
wyjechałem.<br />
Ochotnik w Mossburgu<br />
Pokręciłem się ze dwa tygodnie po Polsce i doszedłem do<br />
wniosku, że system mi nie odpowiada. Postanowiłem wracać<br />
do Wiednia. W Cieszynie kupiłem litr wódki, na moście<br />
zatrzymałem wojskowy rosyjski samochód i powiedziałem,<br />
że jestem wracającym do domu Jugosłowianinem. W ten<br />
sposób dojechałem do Bratysławy, skąd niedaleko już było<br />
do granicy.<br />
Na początku 1946 roku, dzięki kontaktom ze światkiem<br />
przestępczym – wciąż, od czasu do czasu, handlowałem na<br />
czarno – zakupiłem fałszywą przepustkę na wszystkie cztery<br />
strefy okupacyjne i pojechałem do Salzburga. Chciałem<br />
zgłosić się do II Korpusu utworzonego na Zachodzie. Zawsze<br />
czułem związek z Polską, z polską tradycją, miałem nawet<br />
wtedy taki mistyczny okres. Może pod wpływem tej rodziny<br />
ukraińsko-niemieckiej, skądinąd strasznie religijnej<br />
– ochrzciłem się. To prawda, że porządek panujący w Polsce<br />
nie bardzo mi odpowiadał, ale byłem przekonany, podobnie<br />
jak większość ludzi w tamtych czasach, że rządy sowieckie<br />
niedługo potrwają. Podobnie zresztą jak przyjaźń<br />
amerykańsko-angielsko-rosyjska.Zaś na wypadek konfliktu<br />
nie dawałem Rosjanom większych szans. Można więc rzec,<br />
że mój pomysł z II Korpusem wyniknął z zastanowienia się<br />
nad światem – co z nim dalej będzie – choć również już wtedy<br />
zacząłem zastanawiać się nad samym sobą. Zapragnąłem<br />
czegoś klarownego, czystego, żeby czuć się dowartościowany<br />
i stać na pewnym gruncie, a to poczucie – jak mi się zdawało<br />
– mógł dać żołnierski i w dodatku polski mundur.<br />
Do II Korpusu już nie przyjmowano za to przewieziono<br />
mnie do Mossburga, miasteczka leżącego 70 km od Monachium,<br />
gdzie tworzony był polski oddziałek wartowniczy<br />
przy amerykańskiej armii. Tam stacjonowałem przez rok.<br />
Był to duży obóz dla wysoko postawionych niemieckich hitlerowców.<br />
Stało się na wieży – bo obóz otaczały druty – albo<br />
chodziło wzdłuż drutów od zewnątrz, szczególnie w nocy.<br />
W dzień prowadziło się Niemców do roboty w w warsztatach<br />
bądź u chłopów. ❖<br />
23
Walka przez edukację<br />
Paweł M. Nawrocki<br />
Fenomenem lat okupacji były nie tylko podziemne struktury<br />
wojskowe i cywilne, ale również tajne szkolnictwo.<br />
Najwięcej dzieci objęło na poziomie szkoły powszechnej:<br />
milion, może nawet półtora miliona.<br />
1<br />
września 1939 r. Teresa Jankowska miała pójść do pierwszej<br />
klasy szkoły powszechnej, jak nazywano wtedy<br />
podstawówki, Andrzej Nawrocki do klasy trzeciej.<br />
Oboje mieszkali w Łodzi, która jesienią 1939 r. stała się – jako<br />
Litzmannstadt – częścią III Rzeszy. Szkolne zajęcia Teresy<br />
i Andrzeja zaczęły się pod koniec września, ale skończyły<br />
szybko: w grudniu władze niemieckie zamknęły polskie<br />
szkoły.<br />
Jednak już w 1940 r. Teresa i Andrzej znów zaczęli naukę:<br />
nielegalnie. Taka edukacja była dla dzieci także szkołą życia:<br />
ostrożne dotarcie do mieszkania, w którym odbywała się nauka,<br />
potem równie ostrożny powrót. W kwietniu 1940 r. Helena<br />
Świątkówna, nauczycielka Andrzeja, zapisała w pamiętniku:<br />
„Dziś dwukrotnie pukali do nas żandarmi. Zaglądali przez<br />
okno. Musieliśmy przerwać zajęcia. Chłopcy uciekli na inną<br />
posesję furtką zapasową”.<br />
Podobnie było w całej Polsce: wkroczeniu Niemców towarzyszyły<br />
nie tylko represje i przesiedlenia, ale również ograniczenie<br />
dostępu do edukacji – Polacy mieli być tylko siłą<br />
roboczą. Nauczyciele, których ominęły aresztowania, przy<br />
wsparciu rodziców samorzutnie zaczęli konspiracyjne nauczanie<br />
już jesienią 1939 r., dla niepoznaki zatrudniając się ofi-<br />
24<br />
Foto: Wikipedia.org<br />
Kamp genom utbildning<br />
Det var inte bara de underjordiska militära och civila strukturerna<br />
under ockupationsåren som var märkvärdiga, utan<br />
även det hemliga skolväsendet, främst på grundskolenivå.<br />
Det omfattade en miljon, kanske så många som en och en<br />
halv miljon barn.<br />
1<br />
september 1939 började Teresa Jankowska första klass<br />
i grundskolan och Andrzej Nawrocki började tredje.<br />
Båda bodde i Łódź, som under namnet Litzmannstadt<br />
blev en del av Tredje riket hösten 1939. För Teresa och Andrzej<br />
inleddes skolåret i slutet av september, men undervisningen<br />
fick ett snabbt slut – de tyska makthavarna stängde alla polska<br />
skolor i december.<br />
Redan 1940 kunde dock Teresa och Andrzej återuppta<br />
sin skolgång: illegalt. Det var även en livets skola för barnen<br />
som försiktigt fick ta sig till lägenheten där undervisningen<br />
ägde rum, sedan lika försiktigt ta sig tillbaka hem.<br />
I april 1940 skrev Helena Świątkówna, Andrzejs lärare, i<br />
sin dagbok: ”Idag knackade gendarmerna på två gånger.<br />
De tittade in genom fönstret. Vi var tvungna att avbryta<br />
lektionen. Pojkarna tog sig över till en annan tomt via en<br />
sidogrind.”<br />
Situationen var likadan i hela Polen: tyskarnas inmarsch<br />
innebar inte bara repression och tvångsförflyttning, utan även<br />
begränsad tillgång till utbildning – polackerna skulle bara<br />
vara arbetskraft. Med stöd från föräldrar började lärare som<br />
lyckats undgå arrestering att på egen hand undervisa i hemlighet<br />
redan i september 1939 och för att inte väcka misstänk-
samhet tog de officiellt anställning inom andra yrken. Där det<br />
saknades lärare – en del satt i egenskap av reservofficerare i<br />
tyska och sovjetiska fångläger – kom jurister, ingenjörer, präster,<br />
studenter och elever från högre klasser till hjälp … Och<br />
barnen tog undervisningen på allvar – många såg den som en<br />
plikt eller rent av en form av kamp.<br />
Med tiden kom spontana handlingar att ersättas av organisering.<br />
Under dödshot<br />
Alla polska skolor, även grundskolor, stängdes i de delar av Polen<br />
som anslöts till Tredje riket i september 1939. På grund av<br />
ockupationsmaktens synnerligen restriktiva agerande – t.ex.<br />
kunde polska barn, i germaniseringssyfte, få gå i ett fåtal särskilda<br />
tyska skolor – uppstod här en speciell typ av underjordisk<br />
utbildning som baserades på ett nät av ”klasser” med<br />
ett litet antal elever. Lektionerna ägde rum två, tre gånger<br />
i veckan, i elevernas eller lärarnas hem. Ifall de avslöjades<br />
hotade arbetsläger eller koncentrationsläger, till och med<br />
avrättning. Det blev även vanligt att föräldrar höll undervisning<br />
i hemmen.<br />
Situationen var en aning bättre i Generalguvernementet<br />
där ockupationsmakten lämnade grund- och yrkesskolor i<br />
fred (om än med nedskuren kursplan och förbud att undervisa<br />
i polsk litteratur, historia och geografi), samtidigt som<br />
man stängde gymnasier och högskolor. I Warszawa bildades<br />
i oktober 1939 Lärarkårens underjordiska organisation (Tajna<br />
Organizacja Nauczycielska – TON) på initiativ från Styrelsen<br />
för polsklärarnas centralförbund. Grundare var Czesław Wycech,<br />
Zygmunt Nowicki, Kazimierz Maj, Wacław Tułodziecki<br />
och Teofil Wojeński.<br />
Annorlunda var det under sovjetisk ockupation: där utsattes<br />
det alltjämt fungerande grundskole- och gymnasieväsendet<br />
för kommunistisk indoktrinering. Många lärare och alla<br />
präster avskedades från skolorna, läroplanen ändrades och<br />
efter att områdena intagits av tyskarna 1941 avskaffades även<br />
denna form av polskt skolväsen. Informationen om underjordisk<br />
undervisning under sovjetisk ockupation är knapphändig:<br />
det framgår att den endast utvecklades i ringa omfattning<br />
eftersom en stor del av eliten snabbt hamnade i Sibirien, i läger<br />
och i fängelse, och ofta dog.<br />
Underjordiska högskolor<br />
Lärarkårens underjordiska organisation samarbetade med utbildnings-<br />
och kulturdepartementet som var underställt polska<br />
regeringens ombud i Polen (och fick bl.a. understöd från<br />
exilregeringen i London) samt med Hemmaarméns union för<br />
väpnad kamp (ZWZ-AK). TON:s uppgift var att koordinera den<br />
underjordiska undervisningen och dra försorg om lärare som<br />
tvångsförflyttats från områden som anslutits till Tredje riket<br />
och om familjer till lärare som stupat eller försvunnit under<br />
krigshandlingar, mördats eller arresterats. TON hjälpte även<br />
lärare som var efterlysta.<br />
Inledningsvis tog TON hand om grundskolor och gymnasieskolor,<br />
för att därefter inleda undervisning på högre nivåer.<br />
Professorer på högskolorna drog nytta av att det uppstod<br />
specialiserade yrkesskolor, som öppnats för att tillgodose<br />
ockupationsmaktens behov av arbetskraft, och organiserade<br />
cjalnie w innych zawodach. Tam, gdzie brakowało nauczycieli<br />
– niektórzy jako oficerowie rezerwy siedzieli w niemieckich<br />
i sowieckich obozach jenieckich – z pomocą przychodzili<br />
prawnicy, inżynierowie, duchowni, studenci, uczniowie<br />
starszych klas... A dzieci podchodziły do tej nauki poważnie –<br />
wiele traktowało ją jako obowiązek czy nawet formę walki.<br />
Z czasem miejsce działań spontanicznych zastąpiła organizacja.<br />
Pod groźbą śmierci<br />
Niemcy w części Polski włączonej jesienią 1939 r. do Rzeszy<br />
zlikwidowali wszystkie polskie szkoły, nawet powszechne.<br />
W związku ze szczególnie restrykcyjnymi działaniami okupanta<br />
– np. dzieci polskie mogły chodzić tylko do przeznaczonych<br />
dla nich, nielicznych szkół niemieckich w celach germanizacyjnych<br />
– powstała tu specyficzna odmiana edukacji<br />
konspiracyjnej: oparta na sieci kilku- albo kilkunastoosobowych<br />
„klas”. Lekcje odbywały się dwa-trzy razy w tygodniu,<br />
w mieszkaniach uczniów bądź nauczycieli. W przypadku<br />
dekonspiracji groziły im wywózki na roboty, do obozów koncentracyjnych,<br />
a nawet egzekucja. Powszechną formą stało się<br />
też nauczanie domowe prowadzone przez rodziców.<br />
Nieco lepiej przedstawiała się sytuacja w Generalnym Gubernatorstwie,<br />
gdzie okupant pozostawił szkoły powszechne<br />
i zawodowe (choć z okrojonym programem i zakazem uczenia<br />
polskiej literatury, historii oraz geografii), likwidując<br />
jednocześnie szkoły średnie i wyższe. Tu, w Warszawie,<br />
w październiku 1939 r., z inicjatywy działającego w podziemiu<br />
Zarządu Głównego Związku Nauczycielstwa Polskiego,<br />
powołana została Tajna Organizacja Nauczycielska (TON). Jej<br />
założycielami byli Czesław Wycech, Zygmunt Nowicki, Kazimierz<br />
Maj, Wacław Tułodziecki i Teofil Wojeński.<br />
Inaczej było pod okupacją sowiecką: tam funkcjonujące<br />
nadal szkolnictwo powszechne i średnie w języku polskim poddane<br />
zostało komunistycznej indoktrynacji. Ze szkół usunięto<br />
wielu nauczycieli i wszystkich duchownych, zmianie uległy<br />
programy (po zajęciu tych terenów w 1941 r. przez Niemców<br />
likwidacji uległa także ta forma polskiego szkolnictwa). Informacje<br />
o tajnym nauczaniu pod okupacją sowiecką są skąpe:<br />
wynika z nich, że rozwinęło się tu w niewielkim stopniu, gdyż<br />
duża część elit szybko trafiła na Syberię, do obozów i więzień,<br />
często tracąc życie.<br />
Uczelnie w podziemiu<br />
Tajna Organizacja Nauczycielska współpracowała z Departamentem<br />
Oświaty i Kultury Delegatury Rządu RP na Kraj<br />
(m.in. korzystając z subwencji rządu RP w Londynie) oraz<br />
z ZWZ-AK. Zadaniem TON-u była koordynacja konspiracyjnego<br />
nauczania oraz opieka nad nauczycielami przesiedlonymi<br />
z terenów włączonych do Rzeszy i nad rodzinami nauczycieli<br />
poległych lub zaginionych podczas kampanii wrześniowej,<br />
zamordowanych bądź aresztowanych. TON pomagała również<br />
nauczycielom poszukiwanym przez okupanta.<br />
Początkowo Organizacja objęła swą pieczą szkolnictwo<br />
powszechne i gimnazjalne, by w następnej kolejności rozpocząć<br />
nauczanie na poziomie szkoły średniej. Z kolei w takich ośrodkach<br />
jak Warszawa czy Kraków, a po 1941 r. także Lwów i Wilno<br />
profesorowie wyższych uczelni – korzystając z powstawa-<br />
25
2<br />
Foto: ©Krzysztof Płociński<br />
nia wyspecjalizowanych szkół zawodowych, otwieranych za<br />
zgodą okupanta z uwagi na zapotrzebowanie na siłę roboczą<br />
– organizowali tajne nauczanie na poziomie uniwersyteckim.<br />
Odbywało się w lokalach tych szkół i z wykorzystywaniem<br />
pomocy naukowych. Na przykład w szkołach mechanicznych<br />
kształcono studentów kierunków politechnicznych,<br />
a w szkołach kształcących niższy personel medyczny – studentów<br />
medycyny.<br />
Funkcjonować zaczął podziemny Uniwersytet Warszawski.<br />
Również w stolicy powstał w 1940 r. Tajny Uniwersytet<br />
Ziem Zachodnich; tworzyli go wykładowcy Uniwersytetu<br />
Poznańskiego, wysiedleni do GG. W antologii Polska – Niemcy.<br />
Wojna i pamięć (wyd. Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży,<br />
2009) historyk Piotr Majewski wylicza, że działały<br />
również: w Warszawie Politechnika, SGGW i SGH, w Krakowie<br />
UJ, we Lwowie Politechnika i Uniwersytet Jana Kazimierza,<br />
w Wilnie Uniwersytet Stefana Batorego.<br />
Cena edukacji<br />
Liczba uczestników jednego „kompletu” – jak nazywano<br />
zajęcia – wynosiła zwykle kilka osób, choć bywały większe<br />
grupy. Liczba godzin nauki danego przedmiotu zredukowano<br />
do połowy czasu obowiązującego przed wojną. Lekcje<br />
były dwugodzinne, w miarę możliwości według programu<br />
przedwojennego. Ze względu na brak podręczników główną<br />
metodą był wykład nauczyciela, a uczniowie robili notatki.<br />
W jednym mieszkaniu nauka mogła odbywać się dwa-trzy<br />
razy w tygodniu. „Komplet” nie zmieniał mieszkania podczas<br />
jednego dnia nauki, to nauczyciel przechodził z jednego lokalu<br />
do innego. Nauczyciele wspominali pilność młodzieży,<br />
mimo jej niedożywienia i zmęczenia nastolatków, którzy już<br />
pracowali, aby uchronić się przed wysyłką na przymusowe<br />
roboty.<br />
Mimo kar grożących za tajne nauczanie rzesza nauczycieli<br />
nie porzuciła powołania, traktując to jako formę walki.<br />
A cena bycia nauczycielem była wysoka: w latach 1939-45<br />
straciło życie 15 proc. nauczycieli i 40 proc. wykładowców<br />
szkół wyższych.<br />
Zasięg tajnej edukacji był fenomenem – w tak szerokim<br />
zakresie i tak sprawnej organizacji podziemne szkolnictwo<br />
nie rozwinęło w żadnym innym kraju okupowanej Europy.<br />
Uczestniczyło w nim kilkanaście tysięcy nauczycieli<br />
i wykładowców (niezależnie od tego, że wielu angażowało<br />
się w konspirację wojskową, np. na wsi nauczyciele często<br />
byli dowódcami placówek AK). A ilu było uczniów? Wedle<br />
szacunkowych danych tajnym nauczaniem na poziomie<br />
underjordisk undervisning på universitetsnivå på platser som<br />
Warszawa och Kraków, och efter 1941 även i Lwów och Wilno.<br />
Undervisningen ägde rum i yrkesskolornas lokaler och med<br />
hjälp av deras läromedel. Till exempel utbildades studenter i<br />
olika tekniska inriktningar på mekaniska skolor och medicinstudenter<br />
fick sin utbildning på skolor för lägre medicinsk<br />
personal.<br />
Warszawas underjordiska universitet började verka. 1940<br />
tillkom även Västra områdenas underjordiska universitet<br />
[Tajny Uniwersytet Ziem Zachodnich] i huvudstaden; det<br />
skapades av föreläsare från Poznans universitet som tvångsförflyttats<br />
till Generalguvernementet. I antologin Polen –<br />
Tyskland. Krig och minne [Polska – Niemcy. Wojna i pamięć,<br />
utgiven på Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży, 2009]<br />
uppger historikern Piotr Majewski att det i Warszawa bedrevs<br />
undervisning även på bl.a. Tekniska högskolan och Handelshögskolan,<br />
i Kraków på Jagiellonska universitetet, i Lwów på<br />
Tekniska högskolan och Jan Kazimierzuniversitetet och i Wilno<br />
på Stefan Batoryuniversitetet.<br />
Utbildningens pris<br />
Deltagarlistan för en ”årgång” – som föreläsningarna kallades<br />
– bestod ofta av ett fåtal personer, även om det förekom större<br />
grupper. Antalet studietimmar i varje ämne reducerades<br />
till hälften mot före kriget. Lektionerna varade i två timmar<br />
och följde om möjligt förkrigskursplanen. Eftersom det rådde<br />
brist på läroböcker höll läraren vanligtvis en föreläsning och<br />
eleverna gjorde anteckningar. I en och samma lägenhet kunde<br />
undervisning äga rum två-tre gånger i veckan. En ”årgång”<br />
bytte inte plats under dagen, det var lärarna som gick från en<br />
lägenhet till en annan. Lärarna nämner hur flitiga ungdomarna<br />
var, trots undernäring och trötthet – tonåringarna arbetade<br />
redan för att undgå att skickas iväg på tvångsarbete.<br />
Trots straffen för underjordisk undervisning övergav inte<br />
lärarna sitt kall utan såg det som en form av kamp. Och priset<br />
för att undervisa var högt: under åren 1939– 45 förlorade 15 %<br />
av lärarna och 40 % av föreläsarna på högskolor livet.<br />
Den underjordiska undervisningens utbredning var ett fenomen<br />
– ett så brett urval och så effektiv organisering av ett<br />
underjordiskt skolväsen utvecklades inte i något annat land<br />
i det ockuperade Europa. Tusentals lärare och föreläsare deltog<br />
(oavsett att många var engagerade i den militära underjordiska<br />
rörelsen, t.ex. var lärarna ute på landsbygden ofta<br />
befälhavare i Hemmaarmén). Och hur många elever? Uppskattningsvis<br />
deltog 1–1,5 miljoner elever i den underjordiska<br />
grundskoleutbildningen, 90-100 000 elever i teoretisk gym
Foto:www.osu.pl<br />
nasieundervisning och över 10 000 vidareutbildades i yrkesskolor.<br />
På högre nivå var det 7–10 000 studenter. Det är svårt<br />
att fastställa antalet akademiska avgångsbetyg, men känt är<br />
att ca 600 personer tog magisterexamen, 39 disputerade och<br />
19 förvärvade docentkompetens.<br />
Framför sitt säte i Warszawa har Polsklärarnas centralförbund<br />
rest ett minnesmärke över hjältarna som bedrev underjordisk<br />
undervisning.<br />
***<br />
Efter kriget började Teresa Jankowska direkt fjärde klass i<br />
grundskolan. År 1955 tog hon tandläkarexamen på Medicinska<br />
akademien i Łódź. Efter att ha gått igenom grundskolans<br />
läroplan skrev Andrzej Nawrocki i slutet av ockupationen<br />
in sig på ett underjordiskt gymnasium; efter kriget tog han<br />
examen från Tekniska högskolan och blev textilingenjör. De<br />
gifte sig 1957.<br />
Andrzej Nawrocki har kvar några minnessaker från sin utbildning<br />
under ockupationen. Bland dem finns ett betyg som<br />
sattes av läraren Helena Świątkówna, handskrivet på rutat<br />
papper från ett häfte. På pappret står följande ämnen: polska<br />
språket, aritmetik, geografi med naturlära, religion, teckning.<br />
Men även: tyska språket. Alla omdömen lyder: ”med beröm<br />
godkänt”.❖<br />
Paweł M. Nawrocki<br />
har en examen i kulturvetenskap från Łódź universitet; medverkar<br />
i lokalpress, rikstäckande press liksom i tidskrifter för utlandspolacker<br />
Artikeln publiceras tack vare den tillmötesgående redaktionen<br />
och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków.<br />
Maturzystki z 1944/1945 roku z m. Jadwigą Glemówną - przełożoną, m.<br />
Bożeną Szerwentke i m. Andrzeją Maciejewską - dyrektorkami Gimnazjum<br />
i Liceum.<br />
Flickorna från underjordisk kloster skola som tog studenten 1944/45<br />
szkoły podstawowej objęto 1-1,5 mln uczniów, na poziomie<br />
szkoły średniej ogólnokształcącej 90-100 tys., dokształcaniem<br />
w szkolnictwie zawodowym ponad 10 tys. Na poziomie wyższym<br />
było to 7-10 tys. studentów. Trudno określić liczbę<br />
uzyskanych dyplomów, wiadomo o ok. 600 magisteriach, 39<br />
doktoratach i 19 habilitacjach.<br />
Bohaterom tajnego nauczania Związek Nauczycielstwa<br />
Polskiego postawił pomnik – przed swoją siedzibą w Warszawie,<br />
na Wybrzeżu Kościuszkowskim.<br />
***<br />
Po wojnie Teresa Jankowska poszła od razu do czwartej klasy<br />
szkoły powszechnej. W 1955 r. ukończyła stomatologię<br />
na łódzkiej Akademii Medycznej. Andrzej Nawrocki pod<br />
koniec okupacji, po przerobieniu programu szkoły powszechnej,<br />
zapisał się do tajnego gimnazjum; po wojnie skończył<br />
Politechnikę i został inżynierem włókiennikiem. W 1957 r.<br />
pobrali się.<br />
Z okupacyjnej edukacji Andrzej Nawrocki zachował kilka<br />
pamiątek. Wśród nich świadectwo, które wystawiła nauczycielka<br />
Helena Świątkówna – zapisane piórem na wyrwanej<br />
z zeszytu kartce w kratkę. Figurują na niej nazwy przedmiotów:<br />
język polski, arytmetyka, geografia z przyrodą, religia,<br />
rysunki. A także: język niemiecki. Wszystkie oceny: „bardzo<br />
dobry”. ❖<br />
Paweł M. Nawrocki<br />
jest absolwentem kulturoznawstwa na Uniwersytecie Łódzkim;<br />
w czasie studiów był członkiem Niezależnego Zrzeszenia<br />
Studentów. Członek „Rodziny Katyńskiej”, publikuje w prasie<br />
lokalnej, ogólnopolskiej i polonijnej.<br />
Artukuł publikujemy dzięki uprzejmości redakcji i autorów Tygodnika<br />
Powszechnego z Krakowa.<br />
2
2<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Trans-Atlantyk<br />
Krótki przewodnik alfabetyczny<br />
Bodegård Anders<br />
Trans-Atlantyk w przekładzie Andersa<br />
Bodegårda jest jednym z nielicznych<br />
przekładów tej powieści, uważanej za<br />
nieprzetłumaczalną, na język obcy. Nie<br />
wypada mi wyrażać zachwytów dziełem<br />
Bodegårda, bo brzmiałbym, jako nie-<br />
Szwed, niewiarygodnie. Wyrażam więc<br />
głęboką wdzięczność .<br />
Chrobry Bolesław<br />
Drugi historyczny władca Polski. Pierwszy<br />
koronowany polski król. Postać,<br />
a ściśle mówiąc jej legenda, przez wieki<br />
przywłaszczana przez różne obozy polityczne.<br />
Wizerunek jego miecza, który<br />
miał wyszczerbić uderzając nim w bramę<br />
Kijowa jest symbolem skrajnych<br />
nacjonalistów. Imię Chrobrego nadano<br />
nowemu statkowi transatlantyckiemu,<br />
który latem 1938 roku wyruszył w swój<br />
dziewiczy rejs do Buenos Aires. Na rejs<br />
zaproszono różne osoby, m. in. dwóch młodych<br />
literatów: Witolda Gombrowicza<br />
i Czesława Straszewicza.<br />
Chuda Szkapa<br />
Gombrowicz idzie daleko. Centrum, jądrem,<br />
zarodkiem nowoczesności czyni<br />
dworek szlachecki – coś całkowicie anachronicznego.<br />
Narrator to przecież taki<br />
były rezydent dworu, który się przepocz-<br />
warza. Poznać to choćby po języku. Czy<br />
robi to w celu ugłaskania narodowców?<br />
Przypodobania się im? Jeśli tak, to tylko<br />
ich rozjusza. Pokazuje np., że wiejski dwór<br />
to prefiguracja świata odmiennego<br />
od ideałów bliskich nacjonalistom, np.<br />
czystości rasowej.<br />
Odwaga<br />
Gombrowicz wykazuje się odwagą artystyczną<br />
i cywilną. Wykłada swoją filozofię<br />
narodową kalając wszystkie narodowe<br />
świętości. Nie jest to tylko prowokacja.<br />
Gombrowicz przerabia Polaka (a ogólnie:<br />
każdego zaściankowego prowincjusza)<br />
na człowieka. Najpierw jesteśmy ludźmi<br />
a potem Polakami, Szwedami itd. Zadanie<br />
jest potężne, więc wymaga nadzwyczajnej<br />
odwagi, jaką jest wyłamanie się mentalne<br />
z bogoojczyźnianego frontu wobec<br />
krwawej wojny. To niewyobrażalne jeśli<br />
nie jest się w transie.<br />
Potrawy<br />
są dziwne, w zaskakujący sposób z sobą<br />
skrzyżowane:<br />
Dalej pasztety owe chyba Przekładańce,<br />
a jakby Precel jaki lub Marcepan; nie<br />
Marcepan jednak, a może Pistacja, choć to<br />
i z wątróbki.<br />
Rzekome przysłowia i złote myśli<br />
szlachecko-wiejskie<br />
Nic piskorzowi kiedy raka biją oraz Zdrów<br />
czyżyk, choć tam barana sztorcują – mówi<br />
samousprawiedliwiająco do siebie narrator<br />
porównując swoją sytuację do położenia<br />
rodaków w dalekiej Polsce. Ludzie,<br />
jak w bajkach, są zwierzętami. I nie tylko<br />
ludzie lecz i byty bardziej abstrakcyjne,<br />
np. ojczyzna: A że chuda Szkapa była, to<br />
niech zdycha.<br />
Świat owadzi<br />
Zofia Stefanowska napisała kiedyś studium<br />
Świat owadzi w IV części Dziadów<br />
Adama Mickiewicza (polski dramat narodowy<br />
z okresu romantyzmu). Odkryła,<br />
że robaczki świętojańskie to dusze zmar-<br />
łych, zaś kołatek (kornik) to medium służące<br />
przekazywaniu głosu zmarłych. Insekty<br />
przechowują a niekiedy ujawniają tajemnice<br />
przyrody. U Gombrowicza mamy<br />
w wielu miejscach: much dużych złocistych<br />
brzęczenie albo duże świecące robaczki pod<br />
drzewami. Świat hybrydycznych zwierząt,<br />
w tym także insektów, w Trans-Atlantyku<br />
nie został jeszcze należycie rozpoznany.<br />
Trans<br />
stan podobny do półsnu, albo do snu<br />
zimowego, charakteryzujący się obniżoną<br />
świadomością i zmienioną wrażliwością<br />
na bodźce, występujący pod wpływem<br />
hipnozy lub samoistnie w histerii. W trans<br />
można się wprowadzić przez powtarzalne<br />
czynności, zaśpiewy, okrzyki, modlitwy.<br />
Najbardziej charakterystyczne przykłady<br />
transu w powieści:<br />
– epizod w piwnicy, wbijanie ostróg w łydki;<br />
gdyby nie stan transu nikt by tego nie<br />
wytrzymał.<br />
– Wprowadzanie się w trans na końcu:<br />
odbijanie piłki, odpowiadające temu okrzyki<br />
buch bach. Narrator, wprowadziwszy się<br />
w trans, zgadza się nagle na wszystko: na<br />
homoseksualne uwiedzenie, na zbrodnię<br />
ojcobójstwa i korzysta z okazji by skończyć<br />
powieść.<br />
Trans to też transgresja, transwestytyzm,<br />
czyli zaburzenie tożsamości, przekraczanie<br />
granic, przemiana; w końcu: przepoczwarzanie.<br />
Tytuł<br />
Po polsku i po szwedzku transatlantyk,<br />
transatlantycki pisze się łącznie, bez dywizu.<br />
Rozdzieleniem wyrazu Gombrowicz sugeruje,<br />
że nie chodzi o statek przecinający<br />
Atlantyk w drodze do Ameryki, ale o trans.<br />
Cała powieść przepojona jest transem.<br />
I jest napisana jak w transie.<br />
Wiele rzeczy powiedzianych przez<br />
Gombrowicza w powieści może pisarz<br />
usprawiedliwić tylko transem. Tak jak inni
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
usprawiedliwiają swoje nieprzyzwoite<br />
(albo nazbyt śmiałe) zachowanie pijaństwem.<br />
Nie robiłem (nie mówiłem) tego<br />
na serio – byłem pijany.<br />
Zdrada, tchórzostwo, ucieczka<br />
Kiedy wybuchła wojna statek „Chrobry”<br />
wrócił do Europy. Straszewicz został na<br />
pokładzie, Gombrowicz został w Buenos<br />
Aires, potajemnie opuściwszy statek.<br />
Powieść jest pomysłem na usprawiedliwienie<br />
się: oto dlaczego zostałem,<br />
zamiast wrócić do Europy i walczyć<br />
z wrogiem z bronią w ręku. Gombrowicz<br />
przed zarzutami dezercji bronił się też w<br />
Dziennikach, w tonie dyskursywnym. W powieści<br />
wymyśla obronę artystyczno-filozoficzną.<br />
Powieść powstała więc w celu<br />
bardzo praktycznym – w obronie własnej.<br />
W trakcie pisania zmieniła się w uniwersalny<br />
traktat w formie gawędy, z romansami<br />
i zbrodnią, bardzo głęboki, wypełniony<br />
symboliką.<br />
Zwierzęta i nieczystość rasowa<br />
w powieści pełno jest zwierząt, jak to<br />
na folwarku, które traktowane są jako<br />
naturalne otoczenie człowieka. Tyle że<br />
nie jest to normalny zwierzyniec, psy np.<br />
to jakieś pokraczne hybrydy:<br />
a ten pewnie Legawiec, ale kłapouch z niego<br />
kiepski, bo jakby chomika miał uszy…<br />
sukę miał Wilczurę, która chyba w piwnicy<br />
z chomikiem sparzyć się musiała, a choć<br />
potem Legawcem pokryta, z Chomika<br />
słuchami szczenięta wydała…<br />
pies duży, legawy przyszedł się łasić; i jak<br />
baran czarny; ale nie baran to był, bo jak<br />
kot duży z pazurami; tyle tylko że z koźlim<br />
ogonem i zamiast miauczeć, jak koza beczał.<br />
Nocne odgłosy zwierząt to też nie zwykłe<br />
folwarczne szczekanie i porykiwanie:<br />
Ale gdy noc ziemię mantyllą swoją ogarnęła,<br />
a duże świecące robaczki pod drzewami,<br />
gdy z mroków ogrodu zwierza wszelkiego<br />
odgłosy, a już Szczek Miaukowaty albo<br />
Chark Kwiczący...<br />
Dziwne zwierzęta są metaforą świata w procesie<br />
przepoczwarzania. Chodzi tu o świat<br />
szlachecki, dworkowy i o świat globalny, po<br />
wielkiej wojnie, któremu możemy stawić<br />
czoła tylko jeśli nabierzemy mentalnej<br />
siły, staniemy się ludźmi. To stały motyw<br />
gombrowiczowski. Narrator sam dziwi się,<br />
że nie budzi to w nim niepokoju, chociaż<br />
powinno. Obecność dziwnych stworzeń<br />
można tłumaczyć tym, że przecież<br />
jesteśmy w kraju egzotycznym, ale też<br />
symbolizują one zagubienie narratora<br />
wśród nowych ludzi, w nowym świecie,<br />
jaki się właśnie rodzi. ❖<br />
Trans-Atlantic<br />
Y<br />
Förkortad läsanvisning i alfabetisk ordning<br />
Bodegård Anders<br />
Trans-Atlantic i Anders Bodegårds översättning<br />
är en av få översättningar av en<br />
roman som anses vara oöversättlig. Det<br />
passar sig inte att jag prisar Bodegårds<br />
verk för det låter inte trovärdig när det<br />
kommer från en icke-svensk. Istället vill<br />
jag uttrycka min djupa tacksamhet.<br />
Bolesław den Tappre<br />
Den andra härskaren i Polens historia.<br />
Den första polska kungen som kröntes.<br />
En figur, eller snarare legend, som olika<br />
politiska läger lagt beslag på genom århundradena.<br />
Bilden av hans svärd, som<br />
fick ett hack när han slog den mot Kievs<br />
port, är symbolen för extrem nationalism.<br />
Till ”Bolesław den Tappre” döptes<br />
det nya transatlantiska fartyg som sommaren<br />
1938 gav sig i väg på sin jungfrutur<br />
till Buenos Aires. Olika personer bjöds in<br />
till resan, däribland två unga författare:<br />
Witold Gombrowicz och Czesław Straszewicz.<br />
Djuren och rasblandning<br />
I romanen vimlar det av djur, som brukligt<br />
på en lantgård, De betraktas som människans<br />
naturliga miljö. Men det är ingen<br />
normal djurgård, t.ex. hundarna är några<br />
anskrämliga hybrider:<br />
Det är säkert en Vaktelhund, fast inte<br />
mycket för hängöron, de är ju som Hamsteröron.<br />
... en Schäfertik som nere i källarn måste ha<br />
parat sig med en Hamster, och fast att hon<br />
sedan blev betäckt av Vaktelhunden fick<br />
hon valpar med Hamsteröron.<br />
en stor hund, vaktelhund, och svansade;<br />
och svart som en bagge, men någon bagge<br />
var det inte, den var mer som en stor katt<br />
med klor; fast med den skillnaden att den<br />
hade getsvans, och i stället för att jama lät<br />
den som en get.<br />
Djurens läten om natten är inte heller<br />
det vanliga skällandet och råmandet på<br />
en lantgård: och då natten famnade jorden<br />
i mantiljen sin, och det var stora lysmaskar<br />
under träden, då kom ur trädgårns dunkel<br />
Djurets alla oljud, här ett Jammande Skall<br />
eller ett Skriande Gnägg.<br />
Världen förpuppas. Författaren är själv<br />
förvånad över att det inte väcker någon<br />
oro hos honom, fast det borde. Närvaron<br />
av de märkliga varelserna kan man förklara<br />
med att vi ju befinner oss i ett exotiskt<br />
land (författaren stannade i Argentina, se<br />
nedan), men de symboliserar även författarens<br />
hjälplöshet bland nya människor, i<br />
en ny värld som just håller på att födas.<br />
2
30<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Förräderi, feghet, flykt<br />
När kriget bröt ut återvände fartyget ”Bolesław<br />
den Tappre” till Europa. Straszewicz<br />
blev kvar på däck, Gombrowicz blev kvar<br />
i Buenos Aires, han gick i land. Romanen<br />
är ett rättfärdigande: det här är varför jag<br />
stannade kvar istället för att återvända<br />
till Europa och kämpa mot fienden med<br />
vapen i hand. Gombrowicz försvarar sig<br />
mot anklagelserna om desertering redan<br />
i Dagboken, i en diskursiv ton. I romanen<br />
tänker han ut ett konstnärligt och filosofiskt<br />
försvar. Romanen tillkom alltså för ett<br />
mycket praktiskt ändamål – i självförsvar.<br />
Under skrivandets gång förändrades den<br />
till en universellt traktat i form av en berättelse,<br />
med kärleksaffärer och brott, mycket<br />
djuplodande och full av symbolik.<br />
Insekternas värld<br />
Zofia Stefanowska skrev en gång en studie<br />
över Insekternas värld i fjärde delen av<br />
Adam Mickiewicz Minnesfesten (ett nationaldrama<br />
från romantiken). Hon påvisade<br />
att lysmaskarna var de dödas själar, och<br />
barkborren ett medium som förmedlade<br />
de dödas röst. Insekterna ömsom bevarar,<br />
ömsom avslöjar naturens hemligheter.<br />
Hos Gombrowicz hittar vi på många ställen:<br />
stora gyllne flugors surr eller stora lysmaskar<br />
under träden. Hybriddjurens värld,<br />
däribland även insekternas, i Trans-Atlantic<br />
är ännu inte ordentligt utforskad.<br />
Mager som Kraken var, låt honom kola<br />
av<br />
Gombrowicz går långt. Centrum för det<br />
moderna, dess kärna och linda utgörs<br />
av adelsgodset – något fullständigt anakronistiskt.<br />
Berättaren är ju en före detta<br />
boende på ett gods, som förpuppas. Om<br />
inte annat märks det på språket. Gör han<br />
det i syfte att blidka nationalisterna? För<br />
att behaga dem? I så fall lyckas han bara<br />
reta upp dem. Han visar bland annat att<br />
lantgodset representerar en värld som<br />
skiljer sig från nationalisternas ideal, t ex<br />
om rasernas renhet.<br />
Maträtterna<br />
är konstiga, korsade med varandra på<br />
ett överraskande sätt: Därpå pastejer, fast<br />
med flera bottnar, och liksom någon Kringla<br />
eller Marsipan; inte Marsipan ändå, men<br />
kanske Pistasch, fast den är av lever också.<br />
Mod<br />
Gombrowicz uppvisar konstnärligt och<br />
civilt mod. Han framlägger sin nationella<br />
filosofi genom att besudla alla nationella<br />
helgedomar. Inte bara för att provocera.<br />
Gombrowicz förädlar varje polack (och<br />
i synnerhet: varje inskränkt lantortsbo)<br />
till människa. I första hand är vi människor<br />
och därefter polacker, svenskar osv.<br />
Uppgiften är stor och det fordras exceptionellt<br />
mod för att mentalt bryta sig ur<br />
den fanatiskt patriotiska fronten gente-<br />
mot det blodiga kriget. Det är otänkbart<br />
om man inte befinner sig i trans.<br />
Ordspråk och påhittade lantadliga<br />
maximer<br />
Karpen går fri då de kräftan slår eller Frisk<br />
är siskan, fast baggen pucklar man på –<br />
säger berättaren för att rättfärdiga sig<br />
själv när han jämför sin situation med sina<br />
landsmäns i det avlägsna Polen. Människor<br />
är djur, precis som i sagan. Och inte<br />
bara människor utan även mer abstrakta<br />
ting, t ex fosterlandet: och så Mager som<br />
Kraken var, låt honom kola av.<br />
Titeln<br />
På polska och på svenska skriver man ordet<br />
transatlantisk ihop, utan bindestreck.<br />
Genom att dela upp ordet antyder Gombrowicz<br />
att det inte handlar om ett fartyg<br />
som korsar Atlanten på sin väg till<br />
Amerika, utan om trans. Hela romanen<br />
genomsyras av trans. Och den är skriven<br />
som i trans.<br />
Många saker som Gombrowicz säger i romanen<br />
kan författaren bara rättfärdiga<br />
med trans. Liksom andra rättfärdigar sitt<br />
opassande (eller alltför djärva) uppträdande<br />
med berusning. Jag gjorde det inte (sa<br />
det inte) på allvar – jag var berusad.<br />
Trans<br />
ett tillstånd som liknar halvslummer eller<br />
vintersömn och karakteriseras av sänkt<br />
medvetande och förändrad känslighet<br />
för stimulus. Infaller efter hypnos eller av<br />
hysteri. Man kan försätta sig i trans genom<br />
att upprepa vissa göromål eller genom<br />
att rytmiskt sjunga, skrika eller be.<br />
De mest typiska exemplen på trans i romanen<br />
är:<br />
• episoden i källaren, ingen som inte befinner<br />
sig i trans skulle stå ut med att få<br />
sporrarna intryckta i vaden.<br />
• transen i slutet: bollarna som kastas tillbaka<br />
och utropen. Efter att ha försatt sig<br />
i trans går berättaren plötsligt med på allting:<br />
på att romanhjälte Ignacy blir förförd<br />
av en man, på fadermord och han tar<br />
tillfället i akt att avsluta romanen.<br />
Trans är också transgression, transvestism,<br />
dvs. identitetsstörning, gränsöverskridning,<br />
förvandling; slutligen: förpuppning.<br />
❖<br />
Zbigniew Bidakowski
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
Witold Gombrowicz Trans-Atlantic, översättning<br />
av Anders Bodegård, förord av<br />
Jan Stolpe, MODERNISTA, Stockholm<br />
2009.<br />
Y<br />
Petera Johnssona interpretacja his torii<br />
Polski<br />
Książka Petera Johnssona – historyka<br />
z wykształcenia i zamiłowania, na co<br />
dzień dziennikarza specjalizującego się w<br />
krajach Europy Środkowowschodniej – to<br />
drugie, uzupełnione wydanie monografii<br />
Polen i Europa: en resa i historien 966–2005,<br />
która ukazała się przed czterema laty.<br />
Johnsson spędził kilkanaście lat w Warszawie<br />
w charakterze korespondenta<br />
dziennika Göteborgs-Posten, w Polsce<br />
się ożenił i w tej najnowszej książce<br />
widać jego osobistą fascynację Polską<br />
i życzliwość wobec tego kraju. Pomysł<br />
napisania książki, której celem było<br />
spojrzenie na Polskę przez pryzmat<br />
przeszłości uzasadnił stwierdzając, że „dla<br />
kogoś, kto chce zrozumieć współczesną<br />
Polskę, historia jest koniecznym punktem<br />
wyjścia” (s. 18).<br />
Praca została podzielona na cztery części.<br />
Część I (Europa Polski – Polska Europy)<br />
ma charakter wprowadzający. Autor tłumaczy<br />
genezę rządów komunistycznych<br />
w Polsce oraz okoliczności, w jakich zostały<br />
ustalone nowe granice Polski po<br />
zakończeniu II wojny światowej. Od razu też<br />
zaznacza, że mimo 45 lat przynależności<br />
do bloku państw podporządkowanych<br />
Związkowi Sowieckiemu, Polska stanowi<br />
część cywilizacji Europy Zachodniej.<br />
W tej części Johnsson odwołuje się do<br />
dwóch symbolicznych nazw – Katynia,<br />
jako symbolu antypolskich kłamstw Sowietów<br />
i państw zachodnich oraz Jałty,<br />
jako symbolu podziału Europy. Słusznie<br />
dowodzi, że dla Polaków są to wciąż żywe<br />
hasła, mające odniesienia jak najbardziej<br />
współczesne.<br />
Najobszerniejsza, zasadnicza, część II,<br />
zatytułowana Dziedzictwo historyczne to<br />
chronologiczny wykład historii Polski,<br />
od czasów najdawniejszych do 1989<br />
roku, uzupełniony o rozdziały dotyczące<br />
obecności Żydów na ziemiach polskich,<br />
rys biograficzny papieża Jana Pawła II<br />
oraz podstawowe informacje dotyczące<br />
kultury polskiej.<br />
W porównaniu z poprzednią edycją,<br />
Autor rozszerzył znacznie fragmenty, w<br />
których omawia najstarsze dzieje Polski<br />
i m. in. porusza zagadnienie wypraw<br />
Wikingów na ziemie polskie. Podobnie<br />
uczynił w rozdziałach dotyczących<br />
panowania dynastii Wazów w Polsce.<br />
Te zabiegi są nakierowane na czytelnika<br />
szwedzkiego, dla którego takie ujęcie<br />
historii Polski będzie niewątpliwie najbardziej<br />
interesujące. Tym też należy<br />
tłumaczyć wprowadzenie dodatkowego<br />
podrozdziału o „nieznanym księciu Wazie”.<br />
Ten wątek wydaje się zupełnie marginalny<br />
na tle głównej narracji, a mimo to<br />
Johnsson poświęcił mu 20 stron tekstu.<br />
Zwykle w syntezach dziejów poszczególnych<br />
krajów autorzy, przechodząc<br />
do zagadnień coraz bliższych w czasie,<br />
omawiają je coraz obszerniej. U Johnssona<br />
jest inaczej. Czasem dzieje się to z korzyścią<br />
dla narracji, jak w przypadku obszernego<br />
fragmentu dotyczącego dziejów Państwa<br />
Zakonu Krzyżackiego. Autor wnikliwie<br />
szuka genezy późniejszych, dwudziestowiecznych,<br />
problemów politycznych<br />
związanych z istnieniem prowincji Prusy<br />
Wschodnie, Wolnego Miasta Gdańska<br />
i tzw. korytarza pomorskiego. W oparciu<br />
o nowe interpretacje polskich historyków<br />
niuansuje ocenę działalności rycerzy<br />
krzyżowych, kiedyś zdecydowanie negatywną.<br />
Teraz za wybitnymi specjalistami<br />
historii średniowiecza zwraca uwagę na<br />
pozytywne aspekty aktywności Zakonu,<br />
jako części wpływów kulturowych ludności<br />
Europy Zachodniej migrującej<br />
na wschód i mającej zasługi w rozwoju<br />
społecznym i gospodarczym zasiedlanych<br />
terenów.<br />
Znacznie szerzej, niż w poprzedniej wersji<br />
książki Johnsson zaprezentował wojny,<br />
jakie Polska prowadziła w XVII wieku ze<br />
Szwecją, Rosją i Turcją, podejmując przekonującą<br />
polemikę z publikacjami popularnego<br />
w Szwecji historyka Petera<br />
Englunda. Również więcej miejsca poświęcił<br />
ostatnim dziesięcioleciom XVIII<br />
wieku, w sposób zrozumiały omawiając<br />
czasy saskie, reformy króla Stanisława<br />
Augusta Poniatowskiego oraz okoliczności<br />
rozbiorów, dociekając przyczyn<br />
degeneracji zasady liberum veto obowiązującej<br />
w polskim parlamencie. Natomiast<br />
omówienie wieku XIX oraz dziejów<br />
Drugiej Rzeczypospolitej pozostawiają<br />
uczucie niedosytu. Okres ten potraktował<br />
chyba zbyt skrótowo (zaledwie 40 stron).<br />
Widać tu też niekonsekwencję w doborze<br />
literatury, bo w przeciwieństwie do<br />
pozostałych rozdziałów książki, gdzie<br />
dominują najnowsze interpretacje znawców<br />
przedmiotu, w tym fragmencie są<br />
cytowane publikacje zdecydowanie przestarzałe<br />
(np. E. H. Carr, The twenty years<br />
of crisis 1919-1939, 1 wyd. 1939). W tych<br />
fragmentach książki jest też stosunkowo<br />
sporo pomyłek faktograficznych Autora.<br />
Przykładowo: Bertel Thorvaldsen został<br />
określony rzeźbiarzem barokowym,<br />
a jego dzieło w postaci pomnika ks.<br />
Józefa Poniatowskiego to w interpretacji<br />
Johnssona przykład rzeźby XVIII-wiecznej<br />
(s. 183); w Małej Entencie nie było<br />
Polski, natomiast uczestniczyła w niej<br />
Czechosłowacja (s. 228); wojna gospodarcza<br />
z Niemcami trwała od 1925 roku, a nie od<br />
31
32<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
1926 (s. 229); żądania ze stro ny Niemiec<br />
przekazał Ribbentrop w Berlinie am basadorowi<br />
Lipskiemu już w paź dzierniku<br />
1938 roku, a nie w Warszawie (Autorowi<br />
chodzi chyba o wizytę w sty czniu 1939,<br />
s. 233); tzw. koncepcje Międzymorza,<br />
czyli sojusz pa ństw mię dzy Niemcami<br />
a ZSRR, Beck próbował realizować<br />
przez całą swą kadencję, w roku 1939<br />
było już na to za późno (s. 234); premier<br />
Wielkiej Brytanii Chamberlain złożył<br />
deklarację w sprawie gwarancji<br />
suwerenności dla Polski w marcu 1939,<br />
nie 1938 roku (s. 236); Beck słynne zdanie<br />
o honorze narodowym, jako rzeczy bezcennej<br />
wygłosił na początku maja 1939<br />
w parlamencie, a nie w rozmowie ze<br />
szwedzkim przemysłowcem Birgerem<br />
Dahlerusem, jak wynika z kontekstu<br />
narracji (s. 236); wiadomość o odkryciu<br />
zbrodni katyńskiej Niemcy ogłosili w<br />
kwietniu 1943 roku, a nie w latach 1942–43;<br />
polskich ofi cerów NKWD zamordowało<br />
na wiosnę 1940, a nie w marcu 1941<br />
roku (s. 258, 267); na Cmentarzu Orląt<br />
Lwowskich są pochowani polscy obrońcy<br />
miasta z lat 1918–20, a nie żołnierze Armii<br />
Krajowej z okresu II wojny światowej (s.<br />
250); Warszawa skapitulowała w końcu<br />
września 1939 roku, a nie w końcu października<br />
(s. 260); generał Sikorski zginął<br />
w katastrofi e lotniczej w Gibraltarze w 1943<br />
roku, a nie w Algierze w 1944 (s. 261). Można<br />
zaryzykować stwierdzenie, że w tym właśnie<br />
okresie – pierwszej połowie XX wieku<br />
– Autor orientuje się najsłabiej, ponieważ<br />
przy odwołaniach do tych dziesięcioleci<br />
w części I również znalazło się trochę<br />
błędów. Np. kanclerz Niemiec Stresseman<br />
nie mógł blokować wejścia Polski<br />
do Ligi Narodów, bo od początku istnienia<br />
tej organizacji Polska była jej członkiem (s.<br />
25); niemiecką maszynę szyfrującą polscy<br />
kryptolodzy rozpracowali przed II wojną<br />
światową i nie byli żołnierzami Armii<br />
Krajowej (s. 27).<br />
W części III (Współczesna Polska) omówiono<br />
przemiany polityczne, społe czne<br />
i gos podarcze w Polsce po upadku<br />
komunizmu. Część IV (Polska w Unii<br />
Europejskiej), opublikowana w całości po<br />
raz pierwszy, dotyczy współczesnej Polski<br />
po wstąpieniu do Unii Europejs kiej.<br />
Autor dowiódł swej świetnej orientacji<br />
w kluczowych zagadnieniach i omówił<br />
je w sposób przystępny i interesujący. Są<br />
to zdecydowanie części najlepsze. Autor<br />
wykazał kompetencję, dając czytelnikowi<br />
obraz przebiegu i skutków transformacji<br />
ustrojowej w Polsce.<br />
Wysoko trzeba ocenić fakt wykorzystania<br />
przez Johnssona najnowszych polskich i<br />
szwedzkich opracowań historycznych, ale<br />
niezrozumiałe są wymienione wcześniej<br />
elementarne pomyłki, tym bardziej,<br />
że Autor powołuje się na monografi e<br />
dotyczące omawianych wydarzeń. Są<br />
w tej książce zatem fragmenty rzetelne,<br />
ale i słabsze, czego nie dało się uniknąć<br />
przy tak szeroko zakrojonej syntezie<br />
dziejów Polski. Może niepotrzebnie<br />
Autor postawił sobie ambitne zadanie,<br />
aby ogarnąć tematykę wymagającą<br />
bardzo rozległej wiedzy i znajomości<br />
literatury. W niektórych fragmentach<br />
czuje się niepewnie. Może zbyt małe<br />
wsparcie towarzyszyło mu ze strony<br />
redakcji, bo w paru miejscach da się<br />
zauważyć karygodne błędy redaktorskie<br />
(numery przypisów: s. 30, 91, 404; w niektórych<br />
miejscach brak aktualizacji: np.<br />
s. 413 Aleksander Kwaśniewski nadal jest<br />
polskim prezydentem). Trudno jed noznacznie<br />
ocenić efekt końcowy, ale w tej<br />
chwili jest to najbardziej kompetentna<br />
inter pretacja dziejów Polski na rynku<br />
szwedzkim. ❖<br />
Paweł Jaworski<br />
Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson<br />
Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599.<br />
Paweł Jaworski , historyk<br />
Na podstawie monografi i Marzyciele i opor tu-<br />
niści. Stosunki polsko-szwedzkie w latach 1939-<br />
1945 i kolokwium habilitacyjnego, które odbyło<br />
się w Instytucie Historycznym Uniwersytetu<br />
Wrocławskiego w grudniu 2009 roku, uzys kal<br />
stopien doktora habilitowanego nauk huma-<br />
nistycznych. Obecnie wspólnie z histo rykami<br />
szwedzkimi pracuje nad tematem: Szwe cja<br />
wobec opozycji demokratycznej w Polsce 1976-<br />
1989.<br />
Y<br />
Polens historia enligt Peter Johnsson<br />
Peter Johnsson är en<br />
både yrkeskunnig och<br />
passionerad historiker<br />
som till vardags arbetar<br />
som journalist med<br />
östra Central europa<br />
som specialitet. Hans<br />
bok är en andra utökad<br />
utgåva av monografi n<br />
Polen i Europa: en resa i historien 966–<br />
2005 som kom ut för fyra år sedan.<br />
Johnsson har tillbringat ett tiotal år som<br />
utrikeskorrespondent i Warszawa för Göteborgsposten,<br />
han har gift sig i Polen<br />
och man kan i hans senaste bok se hans<br />
fascination liksom sympati för landet han<br />
beskriver. Han sammanfattar idén bakom<br />
bokens tillblivelse, vars syfte var en betraktelse<br />
av Polen i ljuset av det förfl utna<br />
med orden: „om man vill förstå dagens<br />
Polen är landets historia den nödvändiga<br />
utgångspunkten“ (s. 18).<br />
Hans verk är indelat i fyra delar. Den första<br />
delen (Polens Europa – Europas Polen)<br />
bildar inledningen. Här förklarar förfat-
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
taren den kommunistiska regimens ursprung<br />
liksom omständigheterna för Polens<br />
nya gränsdragningar efter andra<br />
världskriget. Redan här markerar han att<br />
Polen trots att det i 45 år tillhört Sovjetunionens<br />
satellitstater utgör en del av den<br />
västeuropeiska civilisationen. Han anför<br />
här två symbolisk laddade namn – Katyn<br />
som symbol för Sovjets och väststaternas<br />
antipolska lögner och Jalta som en symbol<br />
för Europas delning. Han argumenterar<br />
helt riktigt att för dagens polacker<br />
utgör dessa historiska ortnamn levande<br />
och i allra högsta grad aktuella referenspunkter.<br />
Den andra delen Det historiska arvet är<br />
den mest omfångsrika och består av en<br />
kronologisk föreläsning med början i forntiden<br />
och fram till 1989 och har kompletterats<br />
med kapitel om judarnas närvaro i<br />
Polen, en biografisk översikt av Johannes<br />
Paulus II och grundläggande information<br />
om den polska kulturen.<br />
I jämförelse med första utgåvan har författaren<br />
utökat de delar som berör Polens<br />
äldsta historia, bl.a. frågan om vikingarnas<br />
expeditioner till Polen. Detsamma gäller<br />
i frågan om Vasadynastin. Båda syftar<br />
till att fånga den svenska läsarens intresse<br />
för vilken en sådan framställning av Polens<br />
historia utan tvekan kan te sig intressantare.<br />
Det är också mot denna bakgrund<br />
man får se det nya underkapitlet<br />
om ”den okände Vasaprinsen” som är ett<br />
sidospår sett i boken som helhet, men<br />
som författaren ägnar hela 20 sidor.<br />
Det är vanligt att författare som skriver<br />
om ett lands historia ägnar större utrymme<br />
åt händelser som ligger oss närmare<br />
i tiden. Johansson gör tvärtom. Ibland<br />
berikar det berättelsen som det är fallet<br />
med avsnittet som behandlar den Tyska<br />
ordenstaten. Inträngande söker förfat-<br />
taren ursprunget till 1900-talets politiska<br />
problem förbundna med existensen av<br />
Ostpreussen, Den Fria Staden Gdansk och<br />
den s.k. polska korridoren. Med stöd av<br />
polska historiker och deras senaste tolkningar<br />
nyanserar han den tidigare genomgående<br />
negativa bilden av korsriddarna.<br />
Tillsammans med framstående kännare av<br />
medeltiden visar han på positiva aspekter<br />
av Tyska ordens aktivitet i form av samhällsbyggande<br />
och ekonomisk utveckling<br />
i bosättningsområden som en del av kulturella<br />
inflytelser från Västeuropa.<br />
Polens krig mot Sverige, Ryssland och<br />
Turkiet under 1600-talet har i den nya<br />
utgåvan fått mycket mera utrymme. Här<br />
polemiserar författaren övertygande<br />
med den i Sverige populäre historikern<br />
Peter Englund. Mer uppmärksamhet ägnas<br />
också åt 1700-talets sista decennier<br />
där författaren på ett begripligt sätt beskriver<br />
den sachsiska epoken, Stanisław<br />
August Poniatowskis reformer och omständigheterna<br />
kring Polens delningar<br />
med fokus på degenereringen av liberum<br />
veto, den gällande principen i polska parlamentet.<br />
Avsnitten som berör 1800-talet<br />
och Andra Republiken lämnar däremot<br />
en del övrigt att önska. Kanske ägnade<br />
han epoken alltför litet utrymme (endast<br />
40 sidor). Här blir också tydlig en viss inkonsekvens<br />
när det gäller val av källor, för<br />
till skillnad mot bokens övriga avsnitt där<br />
de senaste vetenskapliga rönen dominerar,<br />
citeras här avgjort föråldrade publikationer<br />
(t.ex. E. H. Carr, The twenty years<br />
of crisis 1919-1939, 1 utgåvan, 1939). Här<br />
påträffas också ett stort antal faktafel. Ett<br />
axplock: skulptören Bertel Thorvaldsen<br />
figurerar här som en representant för barocken<br />
och hans staty av prinsen Józef<br />
Poniatowski blir i Johanssons tolkning ett<br />
exempel på 1700-talets skulpturkonst (s.<br />
183); Polen fanns inte med i Lilla Ententen<br />
men väl Tjeckoslovakien (s.228); det eko-<br />
nomiska kriget med Tyskland började 1925<br />
och inte 1926 (s.229); Tysklands krav meddelades<br />
den polska ambassadören Lipski<br />
av Ribbentrop redan i oktober 1938, och<br />
inte i Warszawa (författaren syftar nog på<br />
besöket i januari 1939, s. 233); konceptet<br />
Intermarum dvs. en federation av stater<br />
som låg mellan Tyskland och Sovjetunionen<br />
försökte Beck förverkliga under hela<br />
sin mandatperiod, 1939 var det redan för<br />
sent (s.234); Storbritanniens premiärminister<br />
Chamberlain lämnade deklarationen<br />
om garantier för Polens gränser i<br />
mars 1939 inte 1938 (s. 236); den berömda<br />
formuleringen om nationell heder som<br />
något ovärderligt yttrade Beck i början<br />
av 1939 i parlamentet och inte i samtal<br />
med den svenska industrimannen Birger<br />
Dahlerus som man kan förledas att tro av<br />
berättelsens kontext (s. 236); informationen<br />
om Katynmorden offentliggjordes av<br />
tyskarna i april 1943, inte 1942-43; Polska<br />
officierare mördades av NKVD på våren<br />
1940 och inte i mars 1941 (s. 258, 267); På<br />
Försvarare av Lwów kyrkogården ligger<br />
polacker som försvarade Lwów 1918-1929,<br />
inte polska hemmaarméns soldater från<br />
tiden för andra världskriget (s. 25); generalen<br />
Sikorski omkom i flygolyckan i Gibraltar<br />
1943 och inte i Alger 1944 (s.261).<br />
Man kan våga påstå att författarens kunskaper<br />
om just den här perioden dvs.<br />
1900-talets första hälft inte tillhör hans<br />
starka sida eftersom det även i första delens<br />
hänvisningar till perioden finns en<br />
del fel. Så kunde t.ex. den tyske kanslern<br />
Stresseman inte blockera Polens inträde<br />
i Nationernas Förbund eftersom Polen<br />
från första början var organisationens<br />
medlem (s.25); den tyska krypteringsmaskinen<br />
avkodades av polska kryptologer<br />
före andra världskriget och de var inte<br />
medlemmar i hemmaarmén (s. 27).<br />
I bokens tredje del (Polen i modern tid) behandlas<br />
politiska, sociala och ekonomis-<br />
33
34<br />
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
ka förändringar i Polen efter kommunismen.<br />
Den fjärde delen (Polen i Europeiska<br />
Unionen) som för första gången publiceras<br />
i sin helhet behandlar det moderna<br />
Polen efter EU-inträdet. Här visar författaren<br />
hur väl han är insatt i nyckelfrågor<br />
och behandlar dem på ett lika intressant<br />
som begripligt sätt. Avsnitten tillhör avgjort<br />
bokens bästa. På ett kompetent sätt<br />
introducerar han läsaren i skeendena och<br />
följderna av de politiska förändringarna<br />
i Polen.<br />
Det är av stort värde att författaren begagnar<br />
sig av de senaste polska och svenska<br />
historiska rönen, men något obegripligt<br />
varför det samtidigt finns så många elementära<br />
fel trots att författaren refererar<br />
till monografier som berör de behandlade<br />
händelserna. Boken innehåller följaktligen<br />
starka och svagare avsnitt. Kanske<br />
är det oundvikligt när man tar ett så stort<br />
grepp över den polska historien. Kanske<br />
skulle författaren inte ha satt upp ett så<br />
ambitiöst mål som att greppa ämnesområden<br />
som kräver ett så vidsträckt vetande<br />
och litteraturkunskaper. I vissa avsnitt<br />
känner sig författaren osäker. Kanske fick<br />
han inte tillräckligt redaktionellt stöd för<br />
att somliga ställen i boken innehåller allvarliga<br />
redaktionella fel (fotnoter: s. 30,<br />
91, 404; vissa ställen är inte uppdaterade,<br />
t.ex. på s. 413 är Aleksander Kwaśniewski<br />
fortfarande Polens president). Det är svårt<br />
att entydigt bedöma slutresultatet men<br />
boken är för närvarande den mest kompetenta<br />
tolkningen av Polens historia på<br />
den svenska bokmarknaden. ❖<br />
Paweł Jaworski, historiker<br />
Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson<br />
Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599.<br />
Med Drömmare och opportunister. Polsk-svenska<br />
förhållanden under 1939-1945” disputerade<br />
Paweł Jaworski i december 2009 på Institutet<br />
för Historia vid universitetet i Wroclaw och erhöll<br />
docentkompetens inom humanvetenskaperna.<br />
För närvarande arbetar han med ämnet:<br />
Sverige och den demokratiska oppositionen<br />
i Polen 1976-1989.<br />
Y<br />
Pani Anna (Walentynowicz) i generał<br />
(Jaruzelski)<br />
Doświadczony reporter dziennika „Aftonbladet”,<br />
nagradzany za swe książki, Peter<br />
Kadhammar podjął próbę spojrzenia na<br />
kilkadziesiąt lat współczesnej historii<br />
Polski przez pryzmat losów Anny<br />
Walentynowicz i generała Wojciecha<br />
Jaruzelskiego. O ile wybór Jaruzelskiego<br />
jako reprezentanta komunistycznej władzy<br />
nie jest zaskoczeniem, to za oryginalny<br />
trzeba uznać pomysł pokazania drogi<br />
życiowej robotnicy ze Stoczni Gdańskiej.<br />
Życiorysowi głównej postaci reżimu<br />
PRL Kadhammar przeciwstawił osobę<br />
pozostającą w cieniu innych bohaterów<br />
„Solidarności” z Lechem Wałęsą na czele.<br />
Początek książki też jest zaskakujący. Strajk<br />
w Stoczni Gdańskiej w sierpniu 1980 roku<br />
został przedstawiony oczami ówczesnego<br />
dyrektora przedsiębiorstwa Klemensa<br />
Gniecha. Wyrzucenie z pracy Anny Walentynowicz<br />
okazało się iskrą, która rozpaliła<br />
nastroje społeczne, doprowadziła do powstania<br />
antykomunistycznego ruchu<br />
społecznego i, mimo wprowadzenia<br />
stanu wojennego, ostatecznie przyniosła<br />
upadek dawnego reżimu. Wywiad z Gniechem<br />
jest jednym z kilkunastu, na których<br />
Autor oparł swą opowieść. Dodał też<br />
retrospekcje z własnych podróży do<br />
Polski.<br />
Najważniejsze są oczywiście zapisy<br />
spotkań z tytułowymi bohaterami. Kadhammara<br />
interesuje przede wszystkim<br />
osobowość ludzi, z którymi się spotyka.<br />
Nie poprzestaje na odtworzeniu relacji,<br />
zwraca uwagę na atmosferę spotkań,<br />
zapamiętuje zapachy. Przypomina codzienność<br />
totalitarnego ustroju, ale nie<br />
poprzez pryzmat bezprawia, działań tajnej<br />
policji, braku wolności. Stwierdzenie, że z<br />
czasów PRL pamięta najbardziej zapach<br />
benzyny niskooktanowej i wilgotnego<br />
brudu wystarczy za naukową analizę<br />
stopy życiowej obywateli Polski Ludowej.<br />
W sposób drobiazgowy opisuje fizyczność<br />
osób, z którymi rozmawia. Do czarnych<br />
okularów Jaruzelskiego dorzuca plamy<br />
na rękach, które kojarzą mu się z krwią<br />
na rękach Makbeta oraz łupież, który na<br />
ramionach generała budzi co najmniej<br />
taki sam niesmak jak jego oportunizm.<br />
Waltentynowicz – przeciwnie. Dotyk jej<br />
delikatnej dłoni przekonuje Kadhammara<br />
o wewnętrznym cieple, dobroci, szczerości<br />
i skromności.<br />
Inne osoby pojawiają się incydentalnie.<br />
Kadhammar przyznaje, że Wałęsa stał<br />
się symbolem przemian i upadku komunizmu<br />
i nic tego nie zmieni. Porusza kwestię<br />
oskarżeń pod adresem Wałęsy o współpracę<br />
ze Służbą Bezpieczeństwa, ale<br />
czyni to taktownie podsumowując, że być<br />
może dawny przywódca „Solidarności”<br />
skrywa mroczną tajemnicę, która<br />
nigdy nie zostanie wyjaśniona. Nie<br />
opowiada się za żadną wersją wydarzeń,<br />
chociaż Wałęsa z opisu Kadhammara<br />
nie budzi sympatii – jest nieprzystępny<br />
i zniecierpliwiony. Spotkania z szefem<br />
bezpieki generałem Czesławem Kiszczakiem,<br />
ostatnim I sekretarzem PZPR<br />
Mieczysławem Rakowskim i specjalistą<br />
od propagandy Jerzym Urbanem<br />
mają stanowić klucz do zrozumienia<br />
elit komunistycznych. Starsi panowie,
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
którzy ponieśli polityczną klęskę, jako<br />
przywódcy komunistycznego państwa<br />
są mimo to zadowoleni, a nawet dumni,<br />
że kraju nie opanował chaos, a<br />
oni sami współdziałali z opozycją we<br />
wprowadzaniu mechanizmów de mokracji.<br />
Natomiast ludzie, którzy zmiany<br />
zapoczątkowali, wymuszając je na rządzących<br />
– Walentynowicz i robotnicy ze<br />
stoczni – ekonomicznie nie skorzystali<br />
na przemianach. Przemysł stoczniowy<br />
podupadł, a pani Anna od kilkudziesięciu<br />
lat mieszka w tym samym niewielkim<br />
mieszkanku w Gdańsku.<br />
W sumie otrzymaliśmy ciekawy, choć<br />
dziennikarski, przyczynek do historii PRL<br />
i przemian demokratycznych po 1989<br />
roku. ❖<br />
Paweł Jaworski<br />
Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen,<br />
Albert Bonniers förlag, Stockholm<br />
2009, ss. 239.<br />
Fru Anna (Walentynowicz) och generalen<br />
(Jaruzelski)<br />
Peter Kadhammar,<br />
erfaren<br />
repor ter från<br />
A f t o n b l a d e t<br />
och prisbelönt<br />
för sina böcker,<br />
har gjort ett<br />
försök att kasta<br />
en blick på ett<br />
tiotal år i Polens<br />
moderna<br />
historia genom<br />
Anna Walentynowicz<br />
och general Wojciech Jaruzelskis<br />
öden. Även om valet av Jaruzelski som re-<br />
presentant för de kommunistiska makthavarna<br />
inte kommer som någon överraskning<br />
måste medges att idén att visa<br />
livsvägen för en arbetare från Leninvarvet<br />
är överraskande. Kadhammar ställer biografi<br />
n för kommunistregimens huvudgestalt<br />
mot en person som stått i skuggan<br />
av de andra Solidaritethjältarnas, med<br />
Lech Wałęsa i spetsen.<br />
Bokens inledning är också överraskande.<br />
Strejken på Gdanskvarvet i augusti 1980<br />
presenteras genom ögonen på verkställande<br />
direktören för Leninvarvet, Klemens<br />
Gniech. Avskedandet av Anna Walentynowicz<br />
visade sig bli den gnista som satte<br />
samhället i brand, ledde till att det uppstod<br />
en antikommunistisk samhällsrörelse<br />
och trots krigstillståndet ledde till regimens<br />
fall. Intervjun med Gniech är en<br />
av ett drygt tiotal som författaren baserar<br />
sin bok på. Han har också lagt till återblickar<br />
från sina egna resor till Polen.<br />
Viktigast är naturligtvis mötena med<br />
huvudpersonerna. Kadhammar intresserar<br />
sig framför allt för personligheten<br />
hos de människor han möter. Han nöjer<br />
sig inte med att redogöra, han noterar<br />
stämningen under mötena, han minns<br />
lukterna. Han erinrar sig vardagen under<br />
ett totalitärt system, men inte genom<br />
laglöshet, hemliga polisens agerande<br />
och bristen på frihet. Konstaterande att<br />
det han minns bäst från Kommunistpolen<br />
är lukten av lågoktanig bensin och fuktig<br />
smuts räcker som vetenskaplig analys av<br />
levnadsstandarden för en medborgare i<br />
Folkrepubliken Polen. Han beskriver ingående<br />
det fysiska hos personerna han<br />
samtalar med. Till Jaruzelskis mörka glasögon<br />
lägger han till fl äckar på händerna,<br />
som han associerar med blodet på Macbeths<br />
händer, eller mjällen som väcker<br />
lika stor avsmak som hans opportunism.<br />
Med Walentynowicz är det tvärtom. Be-<br />
röringen av hennes hand övertygar Kadhammar<br />
om inre värme, godhet, uppriktighet<br />
och anspråkslöshet.<br />
Andra personer visar sig bara sporadiskt.<br />
Kadhammar medger att Wałęsa har fått stå<br />
symbol för omvälvningarna och kommunismens<br />
fall och det kan ingenting ändra<br />
på. Han tar upp anklagelserna mot Wałęsa<br />
om samarbete med säkerhetstjänsten,<br />
men gör det genom att taktiskt sammanfatta<br />
att Solidaritets förre ledare kanske<br />
döljer en mörk hemlighet som aldrig kommer<br />
att bli uppklarad. Han tar inte ställning<br />
för någon av version av händelserna, även<br />
om Wałęsa i Kadhammars beskrivning inte<br />
väcker sympati, han är högdragen och otålig.<br />
Mötena med chefen för säkerhetstjänsten,<br />
Czesław Kiszczak, kommunistipartiets<br />
sista förstesekreterare Mieczysław Rakowski<br />
och propaganda specialisten Jerzy Urban<br />
är tänkta att utgöra nyckeln till förståelse<br />
av den kommunistiska eliten. Dessa äldre<br />
herrar är som ledare för en kommuniststat<br />
trots det politiska nederlaget nöjda, ja rent<br />
av stolta över att landet inte hamnade<br />
i kaos, och att de själva samarbetade med<br />
oppositionen för att införa demokratiska<br />
mekanismer. Men de människor som initierade<br />
förändringarna och tvingade fram<br />
dem – Walentynowicz och varvsarbetarna<br />
– inte har dragit någon ekonomisk nytta av<br />
omvälvningen. Varvsindustrin gick omkull,<br />
och fru Anna bor sedan ett tiotal år i samma<br />
lilla lägenhet i Gdansk.<br />
Kort sagt har vi fått ett intressant men<br />
journalistiskt bidrag till historieskrivningen<br />
om Kommunistpolen och de demokratiska<br />
omvälvningarna efter 1989. ❖<br />
Paweł Jaworski<br />
Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen,<br />
Albert Bonniers förlag, Stockholm<br />
2009, s. 239.<br />
35
3<br />
Nanas krönika<br />
Nanafelieton<br />
Nigdy nie robiłam aborcji. Nie było o tym mowy, jako że<br />
nigdy nie byłam w ciąży. Natomiast zastanawiałam się<br />
całkiem poważnie, co bym zrobiła gdybym zaszła w ciążę:<br />
czy dokonałabym aborcji? Nie mam żadnej odpowiedzi na to<br />
pytanie. Trudno jest wmyśleć się w taką sytuację, trudno jest<br />
wyobrazić sobie, jak to jest być w ciąży i co się wtedy czuje.<br />
Nie jestem w żaden sposób wyjątkowa, myślę, że większość<br />
moich rówieśników zastanawiała się, jak by postąpili/ły, gdyby<br />
zaszły w ciążę lub spowodowali czyjąś ciążę. Jeśli nawet<br />
dyskusje w kręgu moich przyjaciół z czasem coraz częściej<br />
dotyczą, jak, jeśli nie ma się partnera/ki, znaleźć go/ją, żeby<br />
mieć z nim/nią dziecko i jakie jest alternatywne wyjście<br />
z niechcianej bezdzietności. Ci, którzy mają partnera i chcą<br />
mieć dziecko dyskutują, co zrobić, by zajść w ciążę jak najszybciej.<br />
Moi homoseksualni przyjaciele dyskutują, z kim<br />
można by mieć dziecko i jak, praktycznie, można do tego doprowadzić.<br />
Z powrotem do rzeczy. Nie chcę powiedzieć, że to nie<br />
jest nic takiego wielkiego dokonać aborcji w Szwecji, bo tak<br />
nie jest, poświadczają to wszystkie, które usunięcia ciąży dokonały.<br />
Usunąć, coś, co mogło być żywym człowiekiem nie<br />
odbywa się bez zaangażowania emocji, jednak z pewnością<br />
dokonać aborcji w Szwecji nie jest tak samo wielką rzeczą jak<br />
w wielu innych krajach, na przykład w Polsce.<br />
Najpowszechniej występujące w Szwecji nastawienie do<br />
aborcji jest, że każdy decyduje o swoim własnym ciele i o swojej<br />
ewentualnej ciąży.<br />
Szwecja jest jedynym krajem w Europie z prawem do aborcji<br />
na życzenie do 18 tygodnia, ale Socialstyrelsen może, w szczególnych<br />
wypadkach, pozwolić na abort nawet do 22 tygodnia.<br />
W ubiegłym roku, 2008, Szwedki dokonały 38 tys. aborcji, co<br />
jest liczbą większą niż kiedykolwiek. Wypada 21,3 aborcji na<br />
1000 kobiet. Chociaż statystyka może być trochę myląca. Od<br />
1 stycznia 2008 roku w Szwecji można wykonywać aborcję<br />
również kobietom, które nie mieszkają w Szwecji; z raportu<br />
Socialstyrelsen o liczbie wykonanych aborcji nie wynika, jaki<br />
odsetek cudzoziemek zawiera statystyka.<br />
To się nazywa „turystyka aborcyjna” – kobiety jadą za granicę,<br />
aby usunąć ciążę. To, że Szwecja zezwoliła na „turystykę<br />
aborcyjną” było decyzją polityczną, za którą głosowali wszyscy<br />
przywódcy partyjni w szwedzkim parlamencie. Wszystkie<br />
partie, poza chrześcijańskimi demokratami, były przy tym<br />
jednomyślne. Argumentem za wprowadzeniem „turystyki aborcyjnej”<br />
była m. in. chęć zapobieżenia nielegalnym aborcjom<br />
w Polsce i danie Polkom możliwości legalnych i bezpiecznych<br />
Szwecja, Polska i ustawy aborcyjne<br />
Jag har aldrig gjort abort. Det har aldrig kommit på tal då<br />
jag aldrig har varit gravid. Däremot har jag funderat en<br />
hel del på vad jag skulle göra om jag blev gravid: skulle<br />
jag göra abort då? Jag har inget svar på den frågan. Det är<br />
svårt att tänka sig in i situationen, det är svårt att föreställa<br />
sig känslan av att vara gravid och ännu föreställa sig hur jag<br />
skulle känna inför det.<br />
Jag är inte på något sätt unik, jag tror att de flesta av mina<br />
jämngamla vänner har funderat över hur de skulle reagera och<br />
göra om de skulle bli gravida eller ha gjort någon annan gravid.<br />
Även om diskussionerna bland mina vänner med åren allt<br />
oftare har börjat handla om hur man om man inte har partner<br />
ska göra för att hitta en partner att skaffa barn med och vilka<br />
alternativa vägar som skulle kunna vara en väg ut ur ofrivillig<br />
barnlöshet. De som har partner och vill ha barn diskuterar<br />
hur de ska göra för att få till en graviditet på kortast tid. Mina<br />
homosexuella vänner diskuterar hur det rent praktiskt ska gå<br />
till, hur och med vem de ska skaffa barn.<br />
Åter till ämnet. Jag skulle inte vilja säga att det inte är en<br />
stor grej att göra abort i Sverige, för det tror jag att det är, det<br />
vittnar alla jag känner som har gjort abort om. Att ta bort<br />
något som skulle ha kunnat bli en levande människa är inget<br />
man gör utan att bli känslomässigt berörd, däremot är det uppenbarligen<br />
inte en lika stor sak att göra abort i Sverige som<br />
det är i många andra länder, till exempel i Polen. Den vanligaste<br />
svenska hållningen till abort är att var och en bestämmer<br />
över sin egen kropp och över sin egen eventuella graviditet.<br />
Sverige är det enda landet i Europa med fri abort fram till<br />
vecka 18, men ända fram till och med vecka 22 kan Socialstyrelsen<br />
tillåta abort i särskilda fall. Förra året, 2008, gjorde<br />
svenskarna över 38 000 aborter, vilket är mer än någonsin.<br />
Det blir 21,3 aborter per 1000 kvinnor. Fast statistiken är något<br />
missvisande. Sedan den första januari 2008 är det nämligen<br />
tillåtet för även kvinnor som inte bor i Sverige att göra<br />
abort här, och exakt hur många procent av statistiken de utländska<br />
kvinnorna framgår inte av Socialstyrelsens rapport<br />
om antalet genomförda aborter.<br />
Det kallas för ”abortturism”, fenomenet att kvinnor reser<br />
utomlands för att göra abort. Att Sverige började tillåta<br />
abortturism var ett politiskt beslut som alla partiledare som<br />
sitter i den svenska Riksdagen röstade för. Alla partier utom<br />
Kristdemokraterna var dessutom eniga inom sina partier. Ett<br />
argument för att införa abortturism var bland annat att förhindra<br />
illegala aborter i Polen och ge polska kvinnor en möjlighet<br />
till lagliga och säkra aborter. Ja, för det är en av de saker
Sverige, Polen och våra abortlagar<br />
som svenskarna ofta förknippar Polen med – den hårda polska<br />
abortlagstiftningen.<br />
Annat var det på 60-talet, innan det var fri abort i Sverige<br />
åkte svenska kvinnor till Polen för att göra abort. Det stora<br />
antalet abortresor till Polen anges ofta vara en av orsakerna<br />
till debatten om fri abort som sedan kom att leda till att Sverige<br />
införde en lag om fri abort 1974. Många tror och hoppas<br />
att den nya lagen som tillåter utländska medborgare att göra<br />
abort i Sverige ska ha samma inverkan på den polska lagstiftningen<br />
som den polska abortlagen på 60-talet påverkade den<br />
svenska lagstiftningen.<br />
Agnieszka Graff, polsk författare och feminist som har<br />
skrivit mycket om den polska abortfrågan, tror dock inte det.<br />
Hon menar att det är allt för dyrt för polska kvinnor att åka<br />
till Sverige för att göra abort och att abortfrågan fortfarande<br />
är så kontroversiell och skambelagd att tala om i Polen att hon<br />
har svårt att se en diskussion där många polacker offentligt<br />
talar för fri abort. Dessutom menar Agnieszka Graff att Polen,<br />
trots sin hårda abortlagstiftning, har en välorganiserad<br />
abortverksamhet. Eftersom det var tillåtet med fri abort i<br />
Polen fram till 1993 finns det gott om kompetenta läkare, varav<br />
många numera verkar under jorden. Enligt Federationen<br />
för kvinnor och familjeplanering i Polen genomförs mellan<br />
80 000 och 200 000 illegala aborter varje år.<br />
Men bara för att aborten är fri i Sverige betyder det inte<br />
att alla tycker att den borde vara det. Intresseorganisationen<br />
”Ja till livet” har över 18 000 medlemmar och driver en aktiv<br />
kampanj om att förbjuda aborter. Organisationens mål är ett<br />
samhälle där aborter varken behövs eller efterfrågas. Organisationen<br />
anses av många som mycket konservativ och så<br />
sent som härom veckan läste jag en insändare i en av de stora<br />
morgontidningarna där en insändarskribent efterfrågade en<br />
mer öppen abortdebatt. Vad insändarskribenten menade var<br />
att det i Sverige inte är accepterat att vara emot abort. Jag tror<br />
hon har rätt. Jag tror att fler svenskar än vad som säger det är<br />
för en hårdare abortlagstiftning i Sverige, på samma sätt som<br />
jag tror att fler polacker än vad som säger det är för en mer<br />
liberal abortlagstiftningen i Polen. ❋<br />
Nana Håkansson, frilansjournalist<br />
zabiegów. Tak, jedną z rzeczy, która Szwedom często kojarzy<br />
się z Polską jest restrykcyjna ustawa aborcyjna.<br />
Inaczej było w latach 60-tych. Zanim w Szwecji nastała<br />
wolna aborcja, Szwedki jeździły do Polski, by usunąć ciążę.<br />
Dużą liczbę aborcyjnych podróży podaje się często jako jeden<br />
z powodów rozpoczęcia debaty o dozwolonej aborcji, która<br />
później, w 1974 r., doprowadziła do uchwalenia przez Szwecję<br />
ustawy o aborcji na życzenie. Wielu wierzy i ma nadzieję, że<br />
nowe prawo zezwalające obcym obywatelom na przeprowadzenie<br />
aborcji w Szwecji będzie miało taki sam wpływ na polskie<br />
prawodawstwo tak jak polskie prawo aborcyjne w latach<br />
60-tych wpłynęło na szwedzkie prawodawstwo.<br />
Agnieszka Graff, polska pisarka i feministka, która wiele<br />
pisała o problemie aborcji w Polsce, jednak w to nie wierzy.<br />
Uważa ona, że podróż do Szwecji dla zrobienia aborcji<br />
jest dla Polek za droga a sam problem aborcji jest w Polsce<br />
w dalszym ciągu tak kontrowersyjny i obłożony tabu, że nie<br />
wyobraża sobie ona dyskusji, w której ludzie wypowiadaliby<br />
się masowo za aborcją na życzenie. Ponadto Agnieszka Graff<br />
uważa, że, mimo ostrego prawa antyaborcyjnego, w Polsce<br />
działa dobrze zorganizowany podziemny przemysł aborcyjny.<br />
Ponieważ aborcja była w Polsce dozwolona aż do roku 1993,<br />
jest wielu kompetentnych lekarzy, z których wielu w nim<br />
pracuje. Według Federacji d/s kobiet i planowania rodziny,<br />
przeprowadza się w Polsce od 80 tys. do 200 tys. nielegalnych<br />
aborcji każdego roku.<br />
To, że aborcja jest w Szwecji na życzenie, nie oznacza wcale,<br />
że wszyscy uważają, iż tak powinno być. Organizacja „Ja till<br />
livet” (Tak życiu) ma ponad 18 tys. członków i prowadzi<br />
energiczną kampanię na rzecz zakazu aborcji. Celem organizacji<br />
jest doprowadzenie do stanu, gdy aborcje nie są ani<br />
potrzebne, ani pożądane. Organizacja postrzegana jest przez<br />
wielu, jako bardzo konserwatywna i nie dalej niż parę tygodni<br />
temu czytałam artykuł w jednym z dużych dzienników, gdzie<br />
autor domagał się bardziej otwartej debaty w sprawie aborcji.<br />
Autor uważał mianawicie, że w Szwecji nie jest akceptowane<br />
być przeciwko aborcji. Uważam, że ma rację. Uważam, że<br />
więcej Szwedów niż to wynika z badań opinii jest za ostrzejszym<br />
prawodawstwem aborcyjnym w Szwecji, podobnie jak<br />
więcej Polaków niż tylko ci, co o tym mówią, jest, jak sądzę,<br />
za liberalniejszym prawem aborcyjnym w Polsce. ❋<br />
Nana Håkansson<br />
dziennikarka frilanserka<br />
3
życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />
☛ cd. ze str.18<br />
lu – pokazano go na scenie znanego w<br />
całej Polsce prestiżowego Teatru Lalki i<br />
Aktora. Następnego ranka po spektaklu<br />
w hotelu pojawił się opolski poeta Harry<br />
Duda i wręczył Kantorowi niezwykły<br />
dar: napisany nocą wiersz Kantata<br />
na fotografie i skrzypce pęknięte. Ten<br />
wzruszający utwór, będący poetycką<br />
interpretacją spektaklu Leo Kantora,<br />
publikujemy w tym numerze.<br />
Opowieści Kantora nie tylko przegryzały<br />
się ze sobą, wymuszały dla siebie<br />
nowe literackie formy, ale i zaczęły<br />
zapładniać, inspirować innych twórców,<br />
wrastać w delikatną tkankę polskiej<br />
kultury, której Leo Kantor jest już<br />
niezbywalnym elementem.<br />
Kantor stworzył w tej kulturze swoje<br />
własne rozpoznawalne pasmo. ❖<br />
3<br />
☛ fort.från sid. 18<br />
Dock- och skådespelarteatern. Harry<br />
Duda, en poet från Opole, anmälde sig<br />
på hotellet morgonen därpå och överlämnade<br />
till Kantor en ovanlig gåva: en<br />
dikt som han hade skrivit under natten<br />
– En kantat för fotografier och sprucken<br />
violin. Detta gripande verk, en poetisk<br />
tolkning av Leo Kantors föreställning,<br />
publiceras i detta nummer.<br />
Kantors berättelser har inte bara brottats<br />
med varandra, kämpat sig fram<br />
till nya litterära former, utan även har<br />
börjat befrukta, inspirera andra skapare,<br />
växa in i den polska kulturens delikata<br />
vävnad av vilken Leo Kantor utgör en<br />
oundgänglig beståndsdel.<br />
Kantor har i denna kultur skapat ett<br />
eget igenkännligt stråk. ❖<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />
Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />
Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />
W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na kasetę<br />
czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />
Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi jednak zbyt<br />
dwuznacznie.<br />
Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />
Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />
albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />
Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />
Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />
Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />
En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />
eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />
Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />
<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
nr 4(30)/2009<br />
”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />
<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Redaktör/Redaktor:<br />
Zbigniew Bidakowski<br />
Översättningar/Tłumaczenia: Jarema<br />
Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza<br />
Åsberg<br />
Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />
Anna Bidakowska.<br />
Foto: P. Batorowicz, britannica.com, Stefan<br />
Markiewicz, John Phillips, osu.pl, K.Płociński<br />
hemarkiv, Skoklosters slott, wikipedia.com<br />
Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,<br />
+46-(0)704 868 225<br />
e-mail:<br />
info@sueciapolonia.se<br />
Alla inbetalningar till Postgiro/<br />
Wszystkie wpłaty na Postgiro:<br />
194 626-8<br />
Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />
i annonser, återsänder inte obeställd<br />
materiall och har inga möjligheter att svara<br />
på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />
rätter att förkorta och redigera texter samt<br />
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />
nie zamówionych i nie ma możliwości<br />
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />
tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />
ISSN 1651-0658<br />
◆<br />
REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKcyjNA:<br />
ORDföRANDE/PRzEwODNIczący:<br />
LEO KANTOR, PUbLIcIST, ORdföRANdE<br />
I INTERNATIONELLT KULTURfORUM I<br />
SVERIGE/ PUbLIcySTA, PRZEWOdNIcZący<br />
MIędZyNAROdOWEGO fORUM KULTURy W<br />
SZWEcJI<br />
LEDAmöTER/człONKOwIE:<br />
KJELL ALbIN AbRAHAMSON, PUbLIcIST OcH<br />
föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONdENT<br />
föR SVERIGES RAdIO I WARSZAWA, WIEN<br />
OcH MOSKVA/PUbLIcySTA I PISARZ,<br />
KORESPONdENT SZWEdZKIEGO RAdIA<br />
W WARSZAWIE, WIEdNIU I MOSKWIE<br />
PIOTR cEGIELSKI, JOURNALIST OcH f.d<br />
dIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />
STOcKHOLM/dZIENNIKARZ, były dyREKTOR<br />
INSTyTUTU POLSKIEGO W SZTOKHOLMIE<br />
KATARZyNA JANOWSKA, JOURNALIST<br />
VId VEcKOTIdNINGEN POLITyKA,<br />
PROGRAMLEdARE I POLSK TV/dZIENNIKARKA<br />
TyGOdNIKA „POLITyKA” I TVP<br />
ANNA M. PAcKALéN, PROfESSOR I POLSKA VId<br />
UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />
POLSKIEJ UNIWERSyTETU W UPPSALI
From Stockholm to Warsaw<br />
3 times daily<br />
Enjoy a LOT of convenient<br />
connections to Eastern<br />
and Southern Europe via<br />
Warsaw. Experience<br />
a LOT of Polish hospitality<br />
onboard. But first of all<br />
check a LOT of the best<br />
prices offered on<br />
www.lot.com<br />
www.lot.com
Posttidning B<br />
Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />
Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />
Anna Klimczak, Moje gniazdo jest moje, 2005<br />
2 0 0 7 - 2 0 0 8 A RT I S T S :<br />
J A C E K J A G I E L S K I<br />
K RY S T Y N A J A C H N I E W I C Z<br />
A N N A K L I M C Z A K<br />
K A M I L K U S K O W S K I<br />
W I E S ¸ AW ¸ U C Z A J<br />
RY S Z A R D ¸ U G O W S K I<br />
S ¸ AW O M I R M A R Z E C<br />
J O A N N A M I L E W I C Z<br />
PAW E ¸ M O S T O W S K I<br />
E L I Z A N A D U L S K A<br />
E D WA R D N A R K I E W I C Z<br />
E WA P E ¸ K A<br />
J A N RY L K E<br />
T O M A S Z S I K O R S K I<br />
J A N Â W I D Z I ¡ S K I<br />
D A R I U S Z S K WA R C A N<br />
I G N A C Y S K WA R C A N<br />
W ¸ O D Z I M I E R Z S Z Y M A ¡ S K I<br />
K R Z Y S Z T O F Z A R ¢ B S K I<br />
CURATORS: GRZEGORZ BORKOWSKI, EULALIA DOMANOWSKA, PRZEMYS¸ÑW KWIEK<br />
ANNA LEÂNIEWSKA, AGNIESZKA RAYZACHER, STEFAN SZYD¸OWSKI<br />
XX1 Gallery, Jana Paw∏a II 36<br />
00-141 Warsaw, Poland<br />
tel./fax +48 22 620 78 72<br />
xx1@mckis.waw.pl<br />
free.art.pl/xx1