03.09.2013 Views

Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia

Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia

Armbandsurens karriär i strid Bojowa kariera ... - Suecia Polonia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4<br />

N≗4(30) 2009<br />

årgång/rok VIII<br />

<strong>Polonia</strong><br />

för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny<br />

<strong>Suecia</strong>tidskriften<br />

Vinbärstället<br />

Tam, gdzie rosną porzeczki<br />

pris: 26,50 SEK<br />

<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong><br />

<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków


www.poland.travel<br />

Polska Statens Turistbyrå inspirerar och tipsar dig som ska till Polenellerköragenom.<br />

Polska Statens Turistbyrå<br />

För mer information kontakta oss via www.polen.travel


Foto: britannica.com<br />

Trzęś się ziemio, zagrzmij morze!<br />

Pokłońcie się ranne zorze,<br />

A ty niebo uderz czołem,<br />

Co ustawnie chodzisz kołem.<br />

Alić się Jezus rozśmieje,<br />

Zadatek dobrej nadzieje (...)*<br />

wyimek siedemnast owiecznej kolędy „Jezus Bóg i człowiek<br />

w st ajence betlejemskiej narodzony”, która odnaleziona zost ała<br />

na zamku Skoklost er i zaprezentowana 5 grudnia 2009 na<br />

koncercie „Kolędy i past orałki” w City kyrkan w Sztokholmie.<br />

Darra jord, dåna hav!<br />

Morgonrodnad bocka dig<br />

Och du himmel buga djupt,<br />

Som i cirklar träget går.<br />

Giotto di Bondone<br />

God Jul! Gott Nytt År!<br />

Radosnych Świąt i Pogodnego Nowego Roku!<br />

ur 1600-tals polsk julsång „Jezus Bóg i człowiek w st ajence<br />

betlejemskiej narodzony” (Jesus Gud och människa, född<br />

i st allet i Betlehem) som upphittades på Skoklost ers slott och<br />

presenterades på konserten „Polska julsånger” i City kyrkan<br />

i Stockholm den 5 december 2009. (övers. Jurek Hirschberg)<br />

3


<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> 4/2009<br />

Innehåll / Spis treści<br />

6 En unik polsk julsång från Skoklosters slott – Ewa Teodorowicz-Hellman<br />

Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster – Ewa Teodorowicz-Hellman<br />

10<br />

14<br />

17<br />

19<br />

20<br />

24<br />

28<br />

36<br />

Den tjugoförsta augusti året 1939 landade jag med fartyget Bolesław<br />

den Tappre i Buenos Aires. Seglatsen från Gdynia till Buenos Aires hade<br />

varit särdeles härlig... och motvilligt rentav skulle jag stiga i land... Ur<br />

Gombrowiczs Trans-Atlantic. Läs sid. 29<br />

Dwudziestego pierwszego sierpnia 1939 roku ja na statku „Chrobry” do<br />

Buenos Aires przybijałem. Żegluga z Gdyni do Buenos Aires nadzwyczaj<br />

rozkoszna... Gombrowicz Transatlantyk. Zob.str. 28<br />

Utlandspolackerna Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap<br />

<strong>Polonia</strong> – szanse i zaniechania Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska<br />

<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong> | Włodzimierz Paźniewski<br />

<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków | Włodzimierz Paźniewski<br />

Vinbärstället | Zbigniew Bidakowski<br />

Tam, gdzie rosną porzeczki | Zbigniew Bidakowski<br />

En kantat för fotografier och sprucken violin | Harry Duda<br />

Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte | Harry Duda<br />

Mannen som lurade ödet | Jozef Baran<br />

Człowiek, który oszukał los | Jozef Baran<br />

Kamp genom utbildning | Paweł M. Nawrocki<br />

Walka przez edukację | Paweł M. Nawrocki<br />

Vardag & kulturevenemang bl a om Gombrowiczs Trans-Atlantic, Johnssons Polen i historien<br />

Życie codzienne i artystyczne m. in o Trans-Atlantyku Gombrowicza, Johnssona Polska w historii<br />

Nanas krönika | Nana Håkansson<br />

Nanafelieton | Nana Håkansson<br />

Omslagsfoto/Okładka: Stefan Markiewicz<br />

med stöd från<br />

Prenumeration / Prenumerata<br />

Vill du prenumerera på de följande 4 numren av <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.<br />

Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.<br />

Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.<br />

Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.


En unik polsk julsång från Skoklosters slott<br />

Unikalna polska kolęda z zamku Skokloster<br />

Ewa Teodorowicz-Hellman<br />

5 grudnia na koncercie Kolędy i pastorałki w City kyrkan<br />

w Sztokholmie zaprezentowano fragmenty siedemnastowiecznej<br />

kolędy Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej<br />

narodzony wraz z jej nowoczesną parafrazą Wielkie Nieba!<br />

Co się dzieje?, której tekst poetycki napisała poetka sztokholmska<br />

– Dana Rechowicz. Kolędę zaśpiewała mieszkająca<br />

w Szwecji Teresa Tutinas przy akompaniamencie zespołu<br />

wokalno-instrumentalnego pod kierownictwem Zbigniewa<br />

Bizonia. Profesor Ewa Teodorowicz-Hellman z Uniwersytetu<br />

Sztokholmskiego tak przedstawiła dzieje tej nieznanej<br />

i unikalnej polskiej kolędy, która odnaleziona została na<br />

zamku Skokloster.<br />

Złotym wiekiem polskiej kolędy jest wiek XVII – epoka<br />

baroku. Wtedy kolęda śpiewana na melodie polskich<br />

tańców i znanych piosenek ludowych, zdobywa<br />

ogromną popularność.<br />

Ale wiek XVII to wiek ciężki i niezwykle trudny dla polskiej<br />

kultury. Przez kraj przetaczają się liczne wojny. Wojska<br />

szwedzkie zalewają tereny Rzeczypospolitej i bezlitośnie<br />

grabią obiekty kultury materialnej i duchowej. Wśród szwedzkich<br />

przywódców wojskowych jest generał Karol Gustaw<br />

© Skoklosters slott<br />

På konserten Polska julsånger i City kyrkan i Stockholm den<br />

5 december presenterades fragment av en 1600-tals julsång<br />

Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony (Jesus<br />

Gud och människa, född i stallet i Betlehem) samt dess moderna<br />

bearbetning Wielkie Nieba! Co się dzieje? (Milda makter!<br />

Vad är det som händer?), skriven på vers av stockholmska<br />

diktaren – Dana Rechowicz. Sången framfördes av boende i<br />

Sverige Teresa Tutinas och vokal-instrumentalisk ensemble<br />

under ledning av Zbigniew Bizoń. Professor Ewa Teodorowicz-Hellman<br />

från Stockholms universitet berättade följande<br />

om den gamla och unika polska julsången, som upphittades<br />

på Skoklosters slott.<br />

Den polska julsångens gyllene ålder var på 1600-talet,<br />

barockepoken. Då vann julsången (kolęda), som sjöngs<br />

till melodier av polska danser och kända folkvisor,<br />

stor popularitet. Men 1600-talet var ett dystert och mycket<br />

svårt århundrade för polsk kultur. Flera krig drog fram över<br />

landet. Adelsrepubliken översvämmades av svenska härar som<br />

skoningslöst plundrade både materiella och immateriella kulturobjekt<br />

i landet. Bland de svenska befälhavarna fanns general<br />

Carl Gustaf Wrangel (1613–1676), en av dåtidens största


svenska magnater, ägare till slottet Skokloster och många andra<br />

egendomar. Efter krigsåren i Europa tog han med sig ett<br />

omfattande bibliotek till Sverige, en samling som till stor del<br />

bestod av krigsbyten, däribland böcker och handskrifter från<br />

Polen. Bland dem fanns ett litet tryckalster, inbundet i rött<br />

omslag – en polsk julsång Jezus Bóg i człowiek w stajence<br />

betlejemskiej narodzony (Jesus Gud och människa, född i stallet<br />

i Betlehem).<br />

Det är en så kallad julsångsgåva (kolęda-podarek) som<br />

binder ihop julsången med en lovdikt (panegyrik). Skapare<br />

är studenter vid Akademien i Vilnius – bröderna Jan och Krzysztof<br />

Denhoff. Deras släkt härstammade från en poloniserad<br />

tysk adelsfamilj som slagit sig ner i Adelsrepublikens östra<br />

delar. Sången skrevs troligen under åren 1632–1648. Bröderna<br />

tillägnade den sina föräldrar, med önskningar om ett lyckligt<br />

liv. Därefter kom den att tillhöra kammarherren i staden<br />

Gostyń – Władysław Konstanty Wituski, hovman hos kung<br />

Władysław IV. Om det vittnar en namnteckning på trycksakens<br />

titelsida: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii<br />

Gostinen.<br />

Med tiden visade det sig att det inte fanns plats för den<br />

polska julsången på hyllorna i slottsbiblioteket på Skokloster.<br />

Vi vet med stor säkerhet, att redan vid den polske historikern,<br />

arkivarien och kungliga bibliotekarien Johannes Albertrandis<br />

besök (1789 –1790) på Skoklosters slott fanns trycket inte med<br />

i bibliotekets samling. På grund av sitt anspråkslösa yttre och<br />

obegripliga språk slängdes den någon gång tidigare i en trälår<br />

längst in i biblioteket. Där får den sedan ligga med andra<br />

polska och latinska tryck i total tystnad och glömska under<br />

flera århundraden.<br />

Året är 1967. Skoklosters slott övergår i svenska statens<br />

ägo. Man genomför en noggrann inventering av föremålsbeståndet<br />

på slottet. Någon lyfter på locket till den gamla låren<br />

och hittar en samling böcker och små trycksaker som legat<br />

där orörda i århundraden. Denna 1600-tals Polonicasamling<br />

förflyttas till Kungliga biblioteket i Stockholm för en första<br />

beskrivning och registrering. Där får julsången signaturen<br />

Pol 128, dvs. Polonica 128. På registreringskortet står en kort<br />

anmärkning: datum och utgivningsort saknas, antagligen är<br />

texten unik. Efter flera år återvänder julsången till slottet men<br />

situationen förändras inte. Fortfarande är ingen intresserad av<br />

den, ingen läser den, ingen sjunger den...<br />

Året är 2006. Först nu får jag möjlighet att arbeta med<br />

den lilla Polonicasamlingen från Wrangels bibliotek på Skokloster.<br />

Elisabeth Westin Berg, bibliotekarie och intendent på<br />

Skoklosters slott och Ewa Berndtsson från Riksarkivet stöder<br />

mig i mina försök att hitta finansiering för att påbörja arbetet<br />

kring denna 1600-tals samling. Det uppstår först ett svenskt<br />

och därefter ett polskt forskningsprojekt. Maciej Eder kan<br />

– efter att ha letat igenom olika bibliografier, polska bibliotek,<br />

arkiv och samlingar av äldre polska handskrifter och tryck<br />

– slutligen bekräfta den tidigare förmodan: julsången är ensam<br />

i sitt slag. Den polska julsången från Skoklosters slottsbibliotek<br />

är det enda exemplaret som har bevarats i Sverige<br />

till våra tider. Sången är alltså helt unik.<br />

Och plötsligt blir julsången Jezus Bóg i człowiek w stajence<br />

betlejemskiej narodzony viktig för världen och människor.<br />

I Warszawa ligger dess utgåva redan till tryck inom<br />

Wrangel (1613–1676), pan na majątku Skokloster i na wielu<br />

innych włościach, jeden z największych magnatów ówczesnej<br />

Szwecji. Przywozi on do Skokloster bogatą bibliotekę,<br />

składająca się w dużej mierze z łupów wojennych, zdobytych<br />

także w Polsce. Wśród nich znajduje się niewielki druczek,<br />

oprawiony w czerwoną okładkę – kolęda Jezus Bóg i człowiek<br />

w stajence betlejemskiej narodzony.<br />

Jest to tzw. kolęda-podarek, łącząca gatunkowo kolędę z panegirykiem.<br />

Jej twórcami są bracia – Jan i Krzysztof Denhoff,<br />

studenci Akademii Wileńskiej. Pochodzili oni ze spolonizowanej<br />

niemieckiej rodziny szlacheckiej, która osiedliła się na<br />

wschodnich terenach Rzeczypospolitej. Swój utwór kolędowy<br />

napisali najprawdopodobniej w latach 1632–1648. Kolędę dedykowali<br />

rodzicom jako pieśń z życzeniami szczęśliwych lat<br />

życia. Później była ona własnością podkomorzego miasta<br />

Gostynia – Władysława Konstantego Wituskiego, dworzanina<br />

króla Władysława IV. Świadczy o tym podpis na stronie<br />

tytułowej druczku: Vladislai Constantini Wituski Succamerarii<br />

Gostinen.<br />

Z czasem okazuje się, że na półkach biblioteki w Skokloster<br />

nie ma miejsca dla polskiej kolędy. W roku 1789/1790 – w czasie<br />

wizyty na zamku historyka, archiwisty i królewskiego bibliotekarza<br />

Jana Albertrandiego, druczek już nie znajdował się<br />

w zbiorach bibliotecznych. Z powodu skromnego wyglądu i<br />

niezrozumiałego języka kolęda została wyrzucona do drewnianej<br />

skrzyni, w najdalszych częściach biblioteki. Tam zapomniana<br />

przeleżała w bezkresnej ciszy i spokoju wieki całe.<br />

Jest rok 1967. Zamek Skokloster przechodzi na własność<br />

państwa szwedzkiego. Prowadzone są dokładne prace inwentaryzacyjne.<br />

Ktoś podnosi wieko starej skrzyni i odkrywa nienaruszony<br />

od wieków zbiór książek i drobnych druków. Kolekcja<br />

przewieziona zostaje do Biblioteki Królewskiej w Sztokholmie,<br />

w celu sporządzenia wstępnego opisu i pierwszego rejestru.<br />

Tam kolęda uzyskuje sygnaturę Pol. 128, czyli Polonica 128.<br />

Na karcie rejestracyjnej odnotowano; bez daty i miejsca wydania,<br />

prawdopodobnie unikat. Po wielu latach kolęda wraca<br />

na zamek, ale sytuacja się nie zmienia. Nadal nikt się nią nie<br />

interesuje, nikt jej nie czyta, nikt jej nie śpiewa...<br />

Jest rok 2006. Dopiero teraz mam możliwość zajęcia się<br />

polską kolekcją z biblioteki Wrangla na zamku Skokloster.<br />

W staraniach o środki finansowe wspiera mnie Pani Elisabeth<br />

Westin Berg bibliotekarz i kustosz na zamku Skokloster<br />

oraz Pani Ewa Berndtsson z Archiwum Narodowego Szwecji<br />

w Sztokholmie. Powstaje najpierw szwedzki projekt Polonika<br />

na zamku Skokloster. Kolekcja polonika, potem także polski<br />

projekt badawczy Humanizm polski. Temat: Polonika. Po poszukiwaniach<br />

w różnych bibliografiach, polskich biliotekach,<br />

archiwach i zbiorach druków dawnych dr Maciej Eder potwierdza<br />

wcześniejsze przypuszczenia – kolęda jest unikatem.<br />

Druczek kolędy ze Skokloster jest jedynym egzemplarzem,<br />

jaki zachował się do naszych czasów.<br />

I nagle, kolęda Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej<br />

narodzony staje się ważna dla świata i ludzi. W Warszawie<br />

przygotowane jest do druku jej wydanie w ramach<br />

pojektu Humanizm Pani Profesor Aliny Nowickiej-Jeżowej.<br />

Pani Joanna Janasz inicjuje i dzięki wsparciu finansowemu ze<br />

strony Pana Konsula – Radomira Wojciechowskiego finalizuje<br />

projekt powołania kolędy do życia. Powstaje nowy tekst


poetycki Pani Dany Rechowicz: na podstawie staropolskiej<br />

kolędy Jezus Bóg i człowiek ... rodzi się jej parafraza Wielkie<br />

Nieba! Co się dzieje?, napisana współczesnym językiem,<br />

wyposażona w refren i liczne powtórzenia, które podkreślają<br />

melodyjność wiersza. Pan Zbigniew Bizoń komponuje muzykę<br />

(staropolska kolęda nie miała oprawy muzycznej), Pani<br />

Teresa Tutinas przygotowuje interpretację wokalną, następują<br />

liczne próby zespołu wokalno-instrumentalnego<br />

w składzie Zbigniew Bizoń, Dominika Depczyk, Witold<br />

Robotycki, Stanisław Rejment i Janusz Słotwiński. Pan Tadeusz<br />

Nowakowski nagrywa film o dziejach staropolskiej<br />

kolędy oraz pracy zespołu nad przygotowaniem jej nowej parafrazy.<br />

Sztokhomska Nowa gazeta polska publikuje z okazji<br />

koncertu w City kyrkan mój obszerny artykuł o treści, formie<br />

i dziejach staropolskiej kolędy i jej współczesnej parafrazie.<br />

Które wydarzenie w historii kolędy Jezus Bóg i człowiek<br />

... jest najważniejsze?<br />

Odpowiemy prawdopodobnie: rabunek, odkrycie na zamku,<br />

zarejestrowanie druczku w Bibliotece Królewskiej, podjęcie<br />

prac badawczych, wydanie kolędy w wersji oryginalnej w Polsce,<br />

napisanie nowego tekstu w oparciu o tekst dawny ...<br />

Tak, to prawda, to fakty dużej wagi.<br />

Jednak moim zdaniem, najważniejsze jest jej dzisiejsze<br />

odkrycie. Kolęda nieśpiewana jest tekstem martwym, zabytkiem<br />

literacko-kulturowym. Tymczasem celem kolędy<br />

© Skoklosters slott<br />

ramen för professor Alina Nowicka-Jeż projekt „Den polska<br />

humanismen”. Joanna Janasz bestämmer sig för att på nytt<br />

väcka den gamla julsången till liv. I detta arbete sponsras hon<br />

av den polske konsul i Stockholm, Radomir Wojciechowski.<br />

Dana Rechowicz skriver en ny poetisk text: på grund av julsången<br />

Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony<br />

föds dess moderna omarbetning – Wielkie Nieba! Co<br />

się dzieje? (Milda makter! Vad är det som händer?), skriven<br />

på modern polska, med refräng och flertaliga upprepningar,<br />

vilket bidrar till textens melodiska form. Zbigniew Bizoń sätter<br />

musik till texten, Teresa Tutinas förbereder en vokaltolkning,<br />

en vokal-instrumentalisk ensemble – bestående av Zbigniew<br />

Bizoń, Dominika Depczyk, Stanisław Rejment, Witold<br />

Robotycki och Janusz Słotwiński – börjar repetera. Tadeusz<br />

Nowakowski spelar in en film om den polska sångens historia<br />

och gruppens arbete med sångens moderna utformning.<br />

Tidskriften Nowa gazeta polska (N ya polska tidningen) som<br />

ges ut i Stockholm publicerar i anknytning till premiären i<br />

City Kyrkan min artikel om den gamla julsångens innehåll,<br />

form, öde och den nya omarbetningen.<br />

Vilka händelser i den gamla julsångens historia är viktigast?<br />

Svaret lyder troligen: plundringen, upptäckten på slottet,<br />

registreringen på Kungliga biblioteket, initieringen av forskningsarbete,<br />

utgivningen av den originella texten, skapandet<br />

av en modern parafras...


Ja, det är sant, det är otvivelaktigt viktiga fakta.<br />

Men viktigast är enligt min mening dagens händelse. En<br />

julsång som inte sjungs är bara en livlös text, ett litterärt och<br />

kulturellt minnesmärke. Det egentliga syftet med en julsång<br />

är att lovprisa Kristus födelse. Först idag, när vi sjunger den,<br />

har dess uppgift utförts till fullo. Julsången från Skoklosters<br />

slott Jezus Bóg i człowiek w stajence betlejemskiej narodzony<br />

har återupplivats i en ny, moderniserad form som sången<br />

Wielkie Nieba! Co się dzieje? Låt oss den här gången rädda<br />

den från glömska, låt den årligen lovprisa det lilla Jesusbarnets<br />

födelse.<br />

Darra jord, dåna hav!<br />

Morgonrodnad bocka dig<br />

Och du himmel buga djupt,<br />

Som i cirklar träget går.<br />

* Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek<br />

w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen.<br />

Pol. 128 (ME 33). Här citeras fragment ur den<br />

gamla julsången i en något moderniserad stavning. Sången<br />

Jezus Bóg i człowiek ... ges inom kort ut tillsammans med<br />

andra unika skrifter från Skoklosters slott i originalversionen:<br />

Polska siedemnastowieczna literatura okolicznościowa ze<br />

zbiorów Zamku w Skokloster (Polsk 1600-tals tillfällighetspoesi<br />

från samlingar på Skoklosters slott), bearb. S. Baczewski, vet.<br />

red. D. Chemperek, J. S. Gruchała, Warszawa 2009. Projekt:<br />

prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee – nurty<br />

– paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej (Humanism.<br />

Strömningar - idéer - humanistiska paradigm i den polska kulturen).<br />

Liksom andra tryck från Polonicasamlingen genomgick<br />

julsången Jezus Bóg i człowiek... på sistone en ordentlig konservering<br />

och befinner sig nu i bra skick. Detta arbete genomfördes<br />

tack vore ansträngningar från Elisabeth Westin Berg,<br />

bibliotekarie och intendent på slottet.<br />

Man kan läsa mer om Polonicasamlingen i vår tidskrift<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>:1_2009: 1, s. 18 – 22.<br />

Ewa Teodorowicz-Hellman, professor i polska, Slaviska institutionen,<br />

Stockholms universitet. Studier i polsk och tysk filologi.<br />

I Polen arbetarde hon vid Jagellonska universitetet i Kraków<br />

och vid Silesia universitetet i Katowice. Tillsammans med polska<br />

forskare undersöker hon polska samlingar i Sverige. Hon är<br />

ledare för projekt: Polska skrifter på Skoklosters slott. Polonicasamlingen<br />

och Polonica i Strängnäs domkyrkobibliotek.<br />

jest sławienie narodzin Chrystusa. Dopiero dzisiaj, kiedy ją<br />

wspólnie zaśpiewamy, spełnione zostanie jej zadanie. Staropolska<br />

kolęda ze Skokloster w nowej, zmodernizowanej<br />

formie zostanie przywołana do życia. Tym razem ocalmy ją<br />

od zapomnienia. Pozwólmy, aby corocznie sławiła narodziny<br />

Dzieciątka Jezus:<br />

Trzęś się ziemio, zagrzmij morze!<br />

Pokłońcie się ranne zorze,<br />

A ty niebo uderz czołem,<br />

Co ustawnie chodzisz kołem.<br />

Alić się Jezus rozśmieje,<br />

Zadatek dobrej nadzieje (...)*<br />

Ewa Teodorowicz-Hellman<br />

* Jan Denhoff & Krzysztof Denhoff, Jezus Bóg i człowiek<br />

w stajence betlejemskiej narodzony, Skoklosters slott, Polonicasamlingen,<br />

Pol.128 (ME 33). Fragment staropolskiego tekstu,<br />

pisownia zmodernizowana. Kolęda Jezus Bóg i człowiek<br />

... wkrótce ukaże się drukiem wraz z innymi unikatami<br />

z zamku Skokloster: Polska siedemnastowieczna literatura<br />

okolicznościowa ze zbiorów Zamku w Skokloster, oprac. S. Baczewski,<br />

red. nauk. D. Chemperek, J. S. Gruchała. Warszawa<br />

2009. Projekt: prof. Alina Nowicka-Jeżowa, Humanizm. Idee<br />

– nurty – paradygmaty humanistyczne w kulturze polskiej.<br />

Druczek kolędy Jezus Bóg i człowiek... , podobnie jak i inne<br />

pozycje Kolekcji poloników (Polonicasamlingen), dzięki staraniom<br />

Elisabeth Westin Berg, bibliotekarza i kustosza na zamku<br />

Skokloster, został ostatnio poddany konserwacji i jest obecnie<br />

dobrze zachowany.<br />

Więcej na temat kolekcji poloników można przeczytać w piśmie<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>, 2009: 1, s. 18 – 22.<br />

Ewa Teodorowicz-Hellman, profesor polonistyki, Uniwersytet<br />

Sztokholmski. Studia filologii polskiej i germańskiej na Uniwersytecie<br />

Jagiellońskim. W Polsce pracowała na Uniwersytetach<br />

Jagiellońskim i Śląskim. Obecnie wraz z polskimi naukowcami<br />

bada zbiory poloników w Szwecji. Kierownik projektów: Polonika<br />

na zamku Skokloster: Kolekcja poloników oraz Polonica w bibliotece<br />

diecezjalnej w Strängnäs.


Fot. P. Batorowicz intervju/wywiad<br />

10<br />

Utlandspolackerna<br />

– möjligheter och tillkortakommanden<br />

<strong>Polonia</strong> – szanse i zaniechania<br />

Rozmowa z Maciejem Płażyńskim, Prezesem Stowarzyszenia Wspólnota Polska<br />

Ett samtal med Maciej Płażyński, ordförande i samfundet Polsk Gemenskap<br />

Zbigniew Bidakowski: Jaka jest rola diaspory polskiej w funkcjonowaniu<br />

Polski i w jej postrzeganiu na arenie międzynarodowej?<br />

Maciej Płażyński: sytuacja Polaków za granicą jest różna, bo<br />

siła grup polskich, ich wielkość, wpływy, zakorzenienie są<br />

bardzo różne w różnych krajach. Trudno porównywać Polonię<br />

amerykańską z jej potężnymi organizacjami z sytuacją Polaków<br />

w Kazachstanie. To, że Polaków na świecie, poza Polską, jest<br />

kilkanaście milionów wcale nie oznacza, że ta liczba przekłada<br />

się prosto na wpływy polityczne: lokalne i ogólnokrajowe.<br />

Mamy XXI wiek,mamy czas internetu, komórek, tanich linii<br />

i żadnych przeszkód w poruszaniu się, więc kontakt między<br />

Polonią a Polską jest codzienny, naturalny i to jest inna <strong>Polonia</strong><br />

niż w latach 70-tych i 80-tych. Wtedy, za żelazną kurtyną,<br />

interesowała się tylko tym, co się dzieje w kraju, bo czuła się<br />

za kraj odpowiedzialna, uważała się za swoistego ambasadora<br />

Polski za granicą. Dziś wolna Polska ma swoje własne placówki<br />

dyplomatyczne i kulturalne. Wśród Polonii, również tej<br />

najnowszej, wyrosło następne pokolenie, które często już się<br />

za granicą urodziło i żyje życiem kraju swojego urodzenia.<br />

Są środowiska, które mogą aspirować do nieco większej<br />

roli w krajach zamieszkania np. w Stanach Zjednoczonych,<br />

Wielkiej Brytanii czy Niemczech, ale wydaje mi się, że te szanse<br />

nie są wykorzystywane. Są też środowiska, które z racji<br />

liczebności nie mają szans wpłynąć na wyniki wyborcze, czyli<br />

osiągnąć wpływów, mieć własnych reprezentantów politycznych,<br />

ale mają swoją elitę i ta elita może się przebijać w życiu<br />

kulturalnym, gospodarczym a czasami również politycznym<br />

na różnych szczeblach. I to dotyczy właśnie Skandynawii.<br />

Oczywiście całkiem inną kwestią są Polacy na dawnych<br />

kresach Rzeczpospolitej, które należą dziś do Litwy, Białorusi,<br />

Ukrainy. Oni są po prostu u siebie. Są mniejszością w danym<br />

kraju, ale lokalnie, na swoim terenie, są większością. Na de-<br />

Zbigniew Bidakowski: Vilken roll spelar polacker i förskingringen<br />

för Polens inre liv och dess avtryck på den<br />

internationella scenen?<br />

Maciej Płażyński: Polackernas situation i utlandet varierar då<br />

de polska kollektivens styrka, deras storlek, inflytande, förankring<br />

kan skilja sig mycket från land till land. Det är svårt<br />

att jämföra den kraftfullt organiserade polska gemenskapen<br />

i USA med polackernas situation i Kazakstan. Fler än 10 miljoner<br />

polacker bor utanför Polen men det betyder inte alls att<br />

antalet direkt avspeglas i motsvarande politiskt inflytande på<br />

det lokala och nationella planet.<br />

Vi lever på 2000-talet, i en tid av Internet, mobiltelefoni,<br />

billiga kommunikationer och rörelsefrihet, därför har kontakten<br />

mellan utlandspolackerna och Polen blivit vardaglig,<br />

naturlig och utlandspolackernas realiteter är idag annorlunda<br />

än på 1970- och 1980-talet. Då, på andra sidan av järnridån,<br />

intresserade de sig endast för vad som skedde i hemlandet eftersom<br />

de kände sitt ansvar, de uppfattade sig själva som ett<br />

slags ambassadörer i utlandet. Det fria Polen har idag egen<br />

diplomatisk och kulturell representation. Bland utlandspolackerna,<br />

även bland de senast utflyttade, har en ny generation<br />

vuxit upp, inte sällan född i utlandet och med sina rötter<br />

i födelselandet.<br />

Det finns miljöer som skulle kunna göra anspråk på att<br />

spela en större roll i sina länder, t.ex. i USA, Storbritannien<br />

eller Tyskland, men jag har intrycket av att de inte utnyttjar<br />

dessa möjligheter. Det finns även miljöer som på grund av<br />

sin begränsade storlek inte har någon möjligheter att påverka<br />

valresultaten, dvs. nå verkligt inflytande och ha egen politisk<br />

representation, men som har framstående företrädare och det<br />

är dessa som på olika nivåer kan lämna avtryck i kulturen,<br />

näringslivet och ibland även i politiken. Detta gäller just i<br />

Skandinavien.


Polackerna vid Res Publicas forna östra gränsmarker, idag<br />

tillhörande Litauen, Vitryssland och Ukraina, har en helt annan<br />

situation. De befinner sig helt enkelt hemma. De utgör<br />

minoriteter i sina respektive länder men lokalt, inom sina<br />

regioner, är de i majoritet. I det demokratiska Litauen är polackerna<br />

välorganiserade, har självstyre, sitter i parlamentet,<br />

en polack sitter i EU-parlamentet. I Vitryssland och i Ukraina<br />

är det en annan sak eftersom den politiska situationen där är<br />

annorlunda.<br />

Det finns alltså ingen gemensam nämnare. Förväntningarna<br />

på utlandspolackerna är därför olika beroende<br />

på situationen i deras länder. Vi skulle önska att det<br />

överallt fanns polska eliter – oavsett den polska gruppens<br />

storlek kan nuförtiden en opinionsbildande elit och<br />

ibland till och med en framstående individ ha ett stort<br />

inflytande på hur vårt land uppfattas. Under 2000-talet<br />

måste vi bli bättre på att samarbeta, att samverka med<br />

utlandsorganisationerna, med framstående polacker som<br />

företräder dessa miljöer.<br />

ZB: Har polska staten några förpliktelser gentemot utlandspolackerna?<br />

Även här måste man naturligtvis göra en åtskillnad:<br />

deras behov är annorlunda i de förra östra gränsmarkerna<br />

där polackerna hör hemma, i Kazakstan eller i det<br />

förmögna, demokratiska Sverige.<br />

MP: Det är nödvändigt att skilja mellan olika historiska och<br />

geografiska zoner. Jag anser att polska staten har en plikt att<br />

tillförsäkra polackerna i Kazakstan möjligheten att återvända.<br />

De har inte hamnat där av egen fri vilja utan därför att de<br />

var förföljda som polacker. Polen bör anstränga sig på samma<br />

sätt som tyskarna och judarna har gjort och föra hem de som<br />

så önskar. Man måste konstatera att det fria Polen under de<br />

senaste 20 åren inte har levt upp till sina förpliktelser. Repatrieringsprogrammet,<br />

trots allas skenbara bifall, realiseras<br />

endast i minimal utsträckning. För Polens del handlar det om<br />

en underlåtenhetssynd.<br />

Vad polackerna i de forna östra gränsmarkerna beträffar,<br />

bör man ha som riktmärke att ständigt stötta polsk identitet<br />

och kultur i dessa regioner. Detta bör göras kontinuerligt och<br />

i sådan omfattning att dessa polacker inte skall känna sig marginaliserade<br />

och förpassade till ett slags folkloristisk bakgård<br />

– de bör ha tillgång till levande polsk kultur. De behöver fullvärdig<br />

polsk bildning. Detta fungerar i Litauen inom ramarna<br />

för det litauiska utbildningsväsendet, vi hjälper att bygga och<br />

renovera skolor, vi utrustar dem, men i Vitryssland existerar<br />

den polska skolan inte, inte heller i Ukraina. Där måste vi nå<br />

ut till människorna på annat sätt.<br />

Annorlunda förhåller det sig med den politiska och förvärvsmotiverade<br />

utvandringen till väst, den senaste emigrationen<br />

inräknad. Där är det polska statens plikt att tillförsäkra<br />

tillgången till polsk skolgång – naturligtvis som komplettering,<br />

det är uppenbart att det inte finns någon anledning att<br />

skapa ett separat skolväsen. Vi måste se till att vara utvandrares<br />

barn, oavsett om utvandringen är permanent eller tidsbegränsad,<br />

får en möjlighet att på eftermiddagar eller helger gå<br />

i kompletterande polsk skola. Vi kan inte lämpa över på andra<br />

stater, Storbritannien eller de skandinaviska länderna plikten<br />

att ordna kompletterande undervisning i polska språket, his-<br />

mokratycznej Litwie, Polacy są dobrze zorganizowani i mają<br />

władzę samorządową, są w parlamencie, Polak jest europosłem.<br />

Inaczej jest na Białorusi i Ukrainie, bo tam jest inna<br />

sytuacja polityczna.<br />

Nie ma, jak widać, wspólnego mianownika. Oczekiwania<br />

wobec Polonii są więc różne w zależności od sytuacji w kraju<br />

jej zamieszkania. Chcielibyśmy, żeby wszędzie była polska<br />

elita, bo, bez względu na liczebność całej polskiej grupy, we<br />

współczesnym świecie to opiniotwórcza elita a czasami nawet<br />

wybitna jednostka ma większy wpływ na obraz kraju. To, co<br />

powinniśmy w XXI w. lepiej robić to lepiej współpracować,<br />

obok współdziałania z organizacjami, z tymi wybijającymi się<br />

Polakami, przedstawicielami swoich środowisk.<br />

ZB: Czy państwo polskie ma jakieś zobowiązania wobec<br />

Polonii? I tutaj też trzeba oczywiście rozróżniać: inne są potrzeby<br />

Polonii na byłych kresach, bo oni są u siebie, inne w<br />

Kazachstanie a jeszcze inne w zamożnej, demokratycznej<br />

Szwecji...<br />

MP: rozbicie na różne strefy historyczno-geograficzne, że tak<br />

powiem, jest konieczne. Uważam, że w stosunku do Polaków<br />

w Kazachstanie państwo polskie ma obowiązek zapewnić im<br />

możliwość powrotu. Nie znaleźli się oni tam z własnej woli,<br />

lecz dlatego, że byli prześladowani jako Polacy. Polska powinna<br />

zrobić taki sam wysiłek, jaki zrobili Niemcy i Żydzi i tych,<br />

którzy chcą wrócić, ściągnąć do Polski. I trzeba powiedzieć,<br />

że wolna Polska, przez ostatnie 20 lat, nie zrobiła tego, nie<br />

zrealizowała swojego obowiązku. Akcja repatriacyjna, mimo<br />

pozornej zgody wszystkich, jest realizowana tylko w minimalnym<br />

stopniu. To jest grzech zaniechania ze strony Polski.<br />

Jeśli chodzi o Polaków na byłych kresach to słuszna jest<br />

polityka stałego wspierania polskiej tożsamości, kultury na<br />

tym terenie. Musi to być realizowane stale i w takim zakresie,<br />

żeby ci Polacy nie czuli się marginesem, lecz by docierała<br />

tam polska kultura żywa, żeby nie byli jakimś zaściankiem<br />

folklorystycznym. Żeby była pełna polska oświata. Na Litwie<br />

istnieje ona w ramach systemu oświaty litewskiej, pomagamy<br />

w budowie i remontach szkół, wyposażamy je, ale już<br />

naBiałorusi nie ma polskiej szkoły, na Ukrainie też nie. I tam<br />

trzeba do ludzi docierać inaczej.<br />

Inaczej jest w przypadku emigracji polityczno-zarobkowej<br />

na zachodzie, łącznie z nową emigracją. Tam obowiązkiem<br />

państwa polskiego jest umożliwienie dostępu do polskiej szkoły.<br />

Do szkoły uzupełniającej oczywiście. Bo jest jasne, że nie<br />

stworzymy tam, nie ma zresztą takich powodów, całego szkolnictwa<br />

odrębnego. My musimy zadbać o to, by dzieci naszych<br />

emigrantów, i nie ma znaczenia, czy są to emigranci na<br />

stałe czy czasowi, miały możliwość pójścia do uzupełniającej<br />

polskiej szkoły, popołudniowej czy sobotniej. Nie możemy<br />

przerzucać na inne państwa, Wielką Brytanię albo kraje skandynawskie<br />

obowiązku zorganizowania uzupełniającej nauki<br />

języka polskiego, historii, geografii bo to jest nasz obowiązek<br />

przy współpracy z organizacjami emigracyjnymi.<br />

Uważam, że ta pomoc oświatowa ma zbyt symboliczny<br />

wymiar, szczególnie jeśli chodzi o zaangażowanie finansowe.<br />

Trzeba dać na oświatę za granicą znacznie większe pieniądze<br />

skoro miliony obywateli wyjechało z Polski i de facto odciążyły<br />

polskie ministerstwo edukacji narodowej od świadczenia na<br />

11


ich obowiązek szkolny. Co najmniej 100 tys. dzieci nie chodzi<br />

do szkoły w Polsce tylko gdzie indziej. A ich rodzice, emigranci,<br />

często przesyłają pieniądze do Polski. To jest strona<br />

finansowa. Po drugie: bez języka, bez umożliwienia młodym<br />

ludziom wbudowania się w polską kulturę możemy stracić<br />

tych młodych obywateli. Za 10 czy 20 lat nie namówimy<br />

już tej bardzo licznej grupy do stałego kontaktu z Polską.<br />

A przecież powinno nam zależeć na tym, żeby ci ludzie,<br />

kiedy tylko zechcą, uznają to za stosowne, wrócili do Polski.<br />

To bariera szkolna – czyli dzieci znające słabo polski,<br />

bo nie miały się gdzie nauczyć – powoduje często, że ludzie<br />

postanawiają zostać za granicą na stałe. Chcemy, by nie było<br />

tej bariery, chcemy dać ludziom wolność wyboru. Trzeba więc<br />

inwestować w polską oświatę za granicą, leży to w dobrze<br />

pojętym interesie państwa.<br />

ZB: Na razie jednak rodzice dzieci uczęszczających do polskiej<br />

szkoły popołudniowej w Sztokholmie otrzymali wiadomość,<br />

że szkoła zostanie zlikwidowana, być może już w przyszłym<br />

roku, bo państwa polskiego nie stać na utrzymywanie<br />

polskiego szkolnictwa ... Jak by Pan to skomentował?<br />

MP: Ministerstwo Edukacji Narodowej prowadzi kilkadziesiąt<br />

szkół, tzw. przyambasadzkich, które są opłacane w całości<br />

przez MEN, niekiedy rodzice dokładają drobne pieniądze. Jednocześnie<br />

istnieje kilkaset punktów i szkół sobotnich, które są<br />

szkołami w pełni społecznymi, utrzymywanymi ze składek<br />

rodziców. W ramach reformy polskiej szkoły polonijnej ministerstwo<br />

przedstawiło projekt, z którego na szczęście zaczyna<br />

sie wycofywać, którego ideą przewodnią jest: aby było<br />

sprawiedliwie to zlikwidujemy to, co jest bezpłatne, żeby nikt<br />

nie miał lepiej.<br />

Moim zdaniem nie należy równać w dół, tzn. nie należy<br />

odbierać tym, co już mają, tylko należy zastanowić się, jak<br />

dołożyć tym, co nie mają. Szkoły przyambasadzkie powinny<br />

pełnić swoją rolę a z racji tego, że są pod nadzorem polskiego MEN<br />

powinny być szkołami wzorcowymi, z których płynie merytoryczna<br />

pomoc, sugestie, doradztwo do szkół społecznych. I trzeba<br />

się raczej zastanowić, jak wesprzeć te społeczne.<br />

Świetnym przykładem jest polska szkoła w Atenach, o którą<br />

ostatnio toczył się wielki wielki spór z MEN. Jest pełną szkołą,<br />

tygodniową, ma 1000 uczniów. Jest bardzo ważną placówką,<br />

gdzie toczy się całe życie polonijne, gdzie się uczy i wychowuje.<br />

Nie widzę żadnego uzasadnienia, by reforma zaczynała<br />

się od likwidowania tego, co przez 20 lat funkcjonuje i co<br />

jest częścią stabilnej bazy nauczania tylko po to, żeby te 30<br />

mln przerzucić na kilkaset szkół sobotnich bo te niewielkie<br />

pieniądze i tak nie spowodują, że te szkoły sobotnie odczują<br />

ten zastrzyk finansowy. Trzeba upominać się w Polsce, by<br />

było więcej pieniędzy na oświatę w ogóle. Szkoły ambasadzkie<br />

powinny być koordynatorami. Oczywiście, większy udział<br />

rodziców w finansowaniu szkolnictwa też jest pożądany. Pani<br />

minister Katarzyna Hall powiedziała ostatnio, że ministerstwo<br />

z likwidacji wycofuje się.<br />

ZB: Żydostwo polskie. W Szwecji mieszka, jak wiadomo,<br />

wielu przymusowych emigrantów z 1968 roku. Czy są oni<br />

zaliczani do Polonii? Czy Wspólnota Polska nad nimi też rozkłada<br />

swoje skrzydła?<br />

12<br />

torien, geografin – det är vår uppgift att göra tillhandahålla<br />

det i samarbete med emigrantorganisationerna.<br />

Jag anser att utbildningsstödet är för begränsat, speciellt<br />

vad finansiella insatser beträffar. Man måste lägga betydligt<br />

mera pengar på utbildning i utlandet med tanke på att flera<br />

miljoner medborgare har lämnat Polen och i praktiken befriat<br />

det polska utbildningsministeriet från behovet att finansiera<br />

deras skolplikt. Minst 100 tusen polska barn går inte i skola<br />

i Polen utan någon annanstans. Deras föräldrar, emigranterna,<br />

skickar ofta pengar till Polen. Detta om finanserna.<br />

För övrigt: utan språket, utan möjligheten att växa in i den<br />

polska kulturen kan dessa unga polacker gå förlorade för oss.<br />

Om 10 eller 20 år kommer det att vara för sent att övertala<br />

denna talrika grupp att upprätthålla ständiga kontakter med<br />

Polen. Det borde ju kännas angeläget för oss att dessa människor<br />

återvänder till Polen så snart de så önskar och finner<br />

det lämpligt. Det är detta hinder – barn som inte kan polska<br />

tillräckligt väl eftersom de inte hade någonstans att lära sig<br />

– som ofta är orsaken till att folk bestämmer sig för att stanna<br />

i utlandet för gott. Vi vill inte ha ett sådant hinder, vi vill ge<br />

människorna valfrihet. Därför måste man investera i polsk<br />

utbildning i utlandet, detta ligger när allt kommer omkring<br />

i statens intresse.<br />

ZB: Än så länge har dock föräldrarna till de barn som går<br />

i den polska eftermiddagsskolan i Stockholm fått besked<br />

att skolan kommer att läggas ner, möjligen redan nästa år,<br />

eftersom polska staten inte har råd att upprätthålla polskt<br />

skolväsen. Hur vill du kommentera detta?<br />

MP: Utbildningsministeriet har ansvar för några tiotal skolor<br />

vid ambassaderna. Dessa skolor finansieras i sin helhet av ministeriet,<br />

ibland bidrar även föräldrarna med smärre belopp.<br />

Samtidigt finns några hundra utbildningsställen och lördagsskolor<br />

som helt och hållet bygger på frivillighet och betalas<br />

genom föräldrarnas bidrag. Som ett led i reformeringen av den<br />

polska utlandsskolan har ministeriet presenterat ett projekt<br />

som de tack och lov har börjat backa ifrån, vars grundtanke är:<br />

för att rättvisan skall råda, låt oss lägga ner det som är gratis<br />

för att ingen skall ha det bättre än någon annan.<br />

I mitt tycke bör man inte jämka neråt, dvs. ta ifrån de som<br />

redan har, utan man bör fundera på hur man skall ge till de<br />

som inte har. Skolorna vid ambassaderna bör få fortsätta och<br />

dessutom, med tanke på att de står under utbildningsministeriets<br />

överseende, bör de vara normbildande, tillhandahålla<br />

fackstöd, förslag, rådgivning till de övriga skolorna. Och man<br />

måste fundera på hur de sistnämnda skall stödjas.<br />

Ett utmärkt exempel utgör den polska skolan i Aten som<br />

just har varit föremål för en stor <strong>strid</strong> med ministeriet. Detta<br />

är en komplett skola som ger veckoundervisning till 1000<br />

elever. Den utgör en mycket viktig utpost där utlandspolackernas<br />

liv koncentreras, där man undervisar och fostrar. Jag<br />

ser inga skäl för att reformen skall ha som sin utgångspunkt<br />

avveckling av det som i 20 år har fungerat väl och ingått i<br />

en stabil utbildningsplattform, bara för att kunna omfördela<br />

dessa 30 miljoner till några hundra lördagsskolor som ändå<br />

inte kommer att uppfatta dessa ringa belopp som finansiella<br />

kraftinjektioner. I Polen bör man kräva större anslag till utbildningsväsendet<br />

i största allmänhet. Ambassadskolorna bör


fungera som samordnare. Större deltagande i finansieringen<br />

av skolorna från föräldrarnas sida är förstås också önskvärt.<br />

Utbildningsminister Katarzyna Hall har nyligen sagt att ministeriet<br />

drar tillbaka förslaget om nerläggningen.<br />

ZB: Polska judar. I Sverige bor som bekant åtskilliga ofrivilliga<br />

emigranter från 1968. Räknas de som utlandspolacker?<br />

Tar Polsk Gemenskap även dem under sina vingar?<br />

MP: Om någon räknas som utlandspolack är för mig till stora<br />

delar en fråga om hans eget val. Vad judiska emigranter från<br />

Polen beträffar (för övrigt inte bara från 1968 och inte bara de<br />

judiska utan alla) – de som känner sig som polacker, har del i<br />

den polska kulturen, har sina rötter i Polen – så är frågan till<br />

dem om de vill räknas som utlandspolacker. Det finns plats<br />

för alla av dem och säkerligen har du rätt i att vi borde ägna<br />

dem mera uppmärksamhet. I själva Israel omfattar begreppet<br />

utlandspolacker för mig rätt och slätt alla de som identifierar<br />

sig med Polen och polsk kultur, har polska rötter, talar polska.<br />

Med stor tillfredsställelse ser jag att t.ex. i Sydamerika,<br />

med mycket få polsktalande bland den gamla emigrationens<br />

ättlingar, finns polska judar som talar utmärkt polska. I deras<br />

miljöer har polska språket ofta bevarats mycket bättre än<br />

annanstans, möjligen bl.a. tack vare att de var mera bildade.<br />

Men under alla omständigheter betyder detta att den polska<br />

kulturen utgör en del av deras identitet.<br />

Tack för samtalet.<br />

MP: Dla mnie to, czy ktoś się zalicza do Polonii, czy nie jest<br />

w dużej mierze jego wyborem. W wypadku emigrantów żydowskich<br />

z Polski, nie tylko zresztą z 1968 roku (i nie tylko<br />

żydowskich, lecz wszystkich), którzy się czują Polakami, są<br />

częścią polskiej kultury, mają w Polsce swoje korzenie, to<br />

tu jest pytanie do nich, czy chcą być Polonią. Jest dla nich<br />

wszystkich miejsce i pewnie ma Pan rację, że powinniśmy<br />

poświęcić im więcej uwagi. W samym Izraelu pojęcie <strong>Polonia</strong><br />

oznacza dla mnie po prostu wszystkich, którzy identyfikują<br />

się z Polską, polską kulturą, mają polskie korzenie, mówią<br />

po polsku. Z wielką satysfakcją obserwuję, że np. w Ameryce<br />

Południowej, gdzie jest bardzo mało potomków dawnej<br />

emigracji mówiących językiem polskim, polscy Żydzi mówią<br />

świetnie po polsku. W ich środowiskach język polski przetrwał<br />

często lepiej niż w innych. Być może m. in. dlatego, że byli<br />

ludźmi lepiej wykształconymi. Ale, tak czy inaczej, oznacza<br />

to, że polska kultura jest częścią ich tożsamości.<br />

Dziękuję za rozmowę.


Włodzimierz Paźniewski<br />

Każde wiekopomne lub patetyczne zdarzenie historyczne,<br />

posiada swoją drugą, czasami zupełnie inną, bardziej<br />

przyziemną stronę, często wstydliwie ukrywaną,<br />

gdyż, o, wspaniała ironio przypadku, jakiś niespodziewany<br />

drobiazg zdaje się na poczekaniu kwestionować podniosłość<br />

i sprowadzać na ziemię urzędowo zadekretowaną nadętość<br />

chwili, a nawet z niej pokpiwać, mieć za złe lub szydzić.<br />

Na początku roku 2008 zmarł w Rosji bohater Związku Sowieckiego,<br />

niejaki Michaił Minin, którego zdjęcie z 1945 roku<br />

w chwili jak zatyka czerwony sztandar na zdobytym gmachu<br />

Reichstagu w Berlinie, znalazło się w setkach i tysiącach albumów,<br />

monografii drugiej wojny światowej, w rocznicowych publikacjach<br />

i w artykułach prasowych. Użyczywszy zwycięstwu<br />

Armii Czerwonej nad Hitlerem swojej sylwetki i twarzy<br />

sołdata w symbolicznym geście triumfu, stał się rosyjską<br />

ikoną. Do końca swoich dni należał do osób czczonych i podziwianych;<br />

o co na bieżąco dbała patriotyczna propaganda<br />

i tzw. wytyczne.<br />

A przecież z tym historycznym zdjęciem od samego początku<br />

były same kłopoty i o mało nie znalazło się w koszu na śmieci.<br />

Ale tego szczegółu próżno szukać w publikacjach o zdobyciu<br />

stolicy III Rzeszy. Umocowanie flagi wymagało od żołnierza<br />

pewnego wysiłku. Musiał wspiąć się na palce i wysoko unieść<br />

ręce, w czasie, gdy reporter frontowy utrwalał ten moment dla<br />

potomności. Dopiero potem okazało się, że na zdjęciu z Reichstagu<br />

nie wszystko jest takie patetyczne, jakby się na pozór zdawało.<br />

W każdym razie cenzura wojskowa miała do fotografii poważne<br />

zastrzeżenia. Otóż gdy żołnierz podnosił ręce ze sztandarem<br />

w górę, rękawy jego munduru polowego zsunęły się w dół<br />

i wtedy, co dokładnie uchwycił obiektyw aparatu, okazało<br />

się, że obydwie ręce sołdata, niemal po same łokcie, są udekorowane<br />

zdobycznymi zegarkami, a Minin może stać się<br />

niezłą ilustracją zawołania, znanego pod koniec wojny także<br />

w Polsce: „Dawaj czasy!”.<br />

Tego dnia laboranci sowieccy musieli sporo się natrudzić,<br />

aby dyskretnie wyretuszować te nieszczęsne czasomierze na<br />

rękach Minina, a jednocześnie nie zepsuć fotografii, która<br />

poza tym jest pod każdym względem doskonała. Na szczęście<br />

dla bohatera Związku Sowieckiego ostateczna korekta rzeczywistości<br />

powiodła się w całej pełni i od tej pory Minin mógł<br />

już bez przeszkód grzać się w cieple swojej wojennej sławy,<br />

14<br />

<strong>Bojowa</strong> <strong>kariera</strong> zegarków<br />

<strong>Armbandsurens</strong> <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong><br />

Varje minnesvärd eller storslagen historisk händelse har<br />

sin andra, mer prosaiska sida, ibland helt väsensskild,<br />

ofta i det fördolda emedan, o slumpens ironi, någon<br />

oväntad småsak vips förefaller ifrågasätta stundens upphöjda<br />

och officiellt deklarerade uppblåsthet, göra narr av den, misstycka<br />

eller bespotta den.<br />

I början av 2008 avled en sovjetisk hjälte i Ryssland, en Michail<br />

Minin. Bilden av Minin som 1945 reste den röda fanan<br />

över det erövrade Reichstag i Berlin har spritts i hundratals<br />

och tusentals album, i monografier över andra världskriget, i<br />

jubileumspublikationer och i tidningsartiklar. Den sovjetiska<br />

soldaten, som lånade ut sin person och sitt ansikte till Röda<br />

arméns seger över Hitler i en symbolisk gest av triumf, blev en<br />

rysk ikon. Ända till sina sista dagar hörde han till de vördade<br />

och beundrade; det såg den patriotiska propagandan och de<br />

s.k. direktiven till.<br />

Men ändå från första början var det ju bara bekymmer med<br />

den där historiska bilden, och inte långt ifrån att den hamnade<br />

i papperskorgen. Men den detaljen får man leta förgäves efter<br />

i texter om erövringen av Tredje rikets huvudstad. Att resa<br />

flaggan krävde en viss ansträngning av soldaten. Han fick resa<br />

sig på tå och lyfta armarna högt i den stund då frontreportern<br />

skulle bevara ögonblicket för eftervärlden. Först efteråt visade<br />

det sig att inte allt på fotografiet från Reichstag var så upphöjt<br />

som det verkade. I alla fall hade militärcensuren allvarliga<br />

betänkligheter beträffande bilden. För när soldaten lyfte armarna<br />

med fanan gled ärmarna på hans fältuniform ner och<br />

då visade det sig, vilket kameran troget snappade upp, att soldatens<br />

båda armar var dekorerade ända upp till armbågarna<br />

med <strong>strid</strong>stroféer i form av armbandsur, och Minin kunde<br />

vara en inte så oäven illustration till den befallning som mot<br />

slutet av kriget blev känd även i Polen: ”Ge hit klockan!”<br />

Den dagen måste de sovjetiska laboranterna ha fått slita<br />

rejält för att diskret retuschera bort de olycksaliga uren från<br />

Minins armar, utan att samtidigt förstöra fotografiet som i<br />

alla andra avseenden är utmärkt. Till all lycka för Sovjetunionens<br />

hjälte föll den slutgiltiga korrigeringen väl ut och<br />

hädanefter kunde Minin utan hinder sola sig i en glans som<br />

andra bara kunde drömma om. Varje årsdag eller nationell<br />

högtidsdag fick han fler ordnar och utmärkelser. I slutet av<br />

sin levnad hade han så många att han var tvungen att bära


dem på två olika kavajer för de rymdes inte längre på en.<br />

Ofta bjöds han in till skolor, kulturhus och klubbar, som ett<br />

levande monument över landets historia. Han besatt en viss<br />

narrativ talang, vilket ofta är fallet med krigsveteraner. Han<br />

berättade gärna och detaljerat om fanan på Reichstag – men<br />

om sin kollektion av armbandsur teg han diskret, så alla var<br />

nöjda och glada.<br />

Det är mycket som tyder på att den fascinerande berättelsen<br />

om andra världskriget och armbandsuren inte upphör i<br />

och med Minin. De lär redan tidigare ha spelat en avgörande<br />

roll i en viss militär operation och lyckades intressant nog föra<br />

den till en gynnsam final.<br />

Det var när en division ur Röda armén belägrade Wien<br />

våren 1945. Österrikes huvudstad, där tyskarna koncentrerat<br />

åtskilliga trupper och stora mängder krigsmateriel, förvarade<br />

sig länge och framgångsrikt. De attackerande led stora förluster,<br />

och fronten rörde sig inte ur fläcken. Det väckte med<br />

all rätt nervositet i staberna. Och hos de sovjetiska ”krigarna”<br />

började det plötsligt florera ett envist rykte om att en stor ära<br />

och ett en särskilt värdefull belöning väntade de förband som<br />

utmärkte sig i <strong>strid</strong>erna om Wien. De skulle skickas för att<br />

”befria” … Schweiz. Alla soldater associerade landet med en<br />

och samma sak: Herregud, så många märkesklockor!<br />

Och då inträffade verkligen undret vid Wien. Man började<br />

attackera staden med sådan frenesi och sådant ursinne<br />

att den snart föll. Undrar vem som spred ryktet om den snara<br />

marschen mot Schweiz bland de sovjetiska soldaterna? De<br />

politiska kommissarierna som ständigt fick skäll på mötena<br />

för bristen på framsteg och begångna fel i agitationsarbetet?<br />

Eller kanske den militära underrättelsetjänsten eller kontraspionaget?<br />

Ja, säg det! Eftersom det inte var någon officiell<br />

nyhet eller information som kom från befälhavarna, utan något<br />

det tisslades och tasslades om, framstod det hela som än<br />

trovärdigare. Därmed kom armbandsuren att påverka krigshändelserna<br />

slutgiltiga förlopp.<br />

Inför varje ny attack mot de tyska ställningarna vid Wien<br />

drack det mer vodka än vanligt, vilket inte borde förvåna<br />

någon. En sup före jordens undergång och det blev lättare<br />

om hjärtat.<br />

Men var det verkligen så? Kanske är det bara en anekdot<br />

från fronten, något påhittat, allt för att förgylla<br />

en sovjetisk krigsveterans trista minnen?<br />

Det saknas direkta bevis, vilket<br />

inte alls betyder att den situation<br />

som jag helt kort har beskrivit<br />

aldrig har inträffat. Av<br />

hela händelsen kan man dra<br />

en ganska optimistisk slutsats:<br />

Även med hjälp av armbandsur<br />

kan man ibland skapa lite historia.<br />

❖<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

której inni mogli mu tylko zazdrościć. Z każdą rocznicą<br />

lub świętem narodowym przybywało mu również orderów i<br />

odznaczeń. Pod koniec życia miał ich tyle, że musiał je nosić<br />

na dwóch marynarkach, bo na jednej już się nie mieściły.<br />

Często, niby żywy pomnik historii kraju, zapraszano go do<br />

szkół, domów kultury i klubów. Miał pewien talent narracyjny,<br />

co u kombatantów zdarza się dosyć często. O sztandarze<br />

na gmachu Reichstagu opowiadał słuchaczom chętnie i ze<br />

szczegółami; o kolekcji zegarków dyskretnie milczał, i wszyscy<br />

byli zadowoleni.<br />

Sporo wskazuje, że na przypadku Minina wcale nie kończy<br />

się fascynująca opowieść o drugiej wojnie światowej i zegarkach.<br />

Podobno znacznie wcześniej wzięły one czynny udział w pewnej<br />

operacji wojskowej i, co ciekawsze, potrafiły ją doprowadzić<br />

do pomyślnego finału.<br />

Było to w czasie oblężenia Wiednia wiosną 1945 roku przez<br />

dywizje Armii Czerwonej. Stolica Austrii, w której Niemcy zgromadzili<br />

sporo wojska i duże ilości sprzętu wojennego broniła<br />

się długo i skutecznie. Atakujący ponosili ciężkie straty, a front<br />

tkwił w martwym punkcie. Wzbudzało to zrozumiałe zdenerwowanie<br />

w sztabach. I nagle, któregoś dnia wśród sowieckich<br />

„bojców” zaczęła krążyć uporczywa pogłoska, że oddziały,<br />

które wyróżnią się w walkach o Wiedeń czeka wielki zaszczyt<br />

oraz szczególnie cenna nagroda, gdyż zostaną skierowane do<br />

„wyzwalania”... Szwajcarii. Każdemu żołnierzowi kraj ten<br />

kojarzył się jednoznacznie: – Gospodi, tyle markowych zegarków!<br />

I wtedy rzeczywiście stał się cud pod Wiedniem. Miasto<br />

zaczęto atakować z taką zaciekłością i furią, że wkrótce padło.<br />

Ciekawe, kto rozpuszczał wśród żołnierzy sowieckich pogłoski<br />

o rychłym marszu na Szwajcarię? Komisarze polityczni,<br />

którym stale obrywało się na odprawach za brak postępów<br />

i popełniane błędy w robocie agitacyjnej? A może wywiad<br />

wojskowy lub „kontrrazwiedka”? Kto to może wiedzieć na<br />

pewno! Ponieważ nie były to wiadomości oficjalne lub informacje<br />

dowódców, lecz zwykła „szeptanka”, przekazywana<br />

sobie z ust do ust, tym bardziej zyskiwała na wiarygodności.<br />

W ten sposób zegarki wpłynęły na ostateczny przebieg wydarzeń<br />

wojennych.<br />

Przed każdym kolejnym atakiem na niemieckie pozycje pod<br />

Wiedniem, co również nie powinno nikogo dziwić,<br />

wypijano więcej niż zwykle wódki, w myśl zasady.<br />

Setka przed końcem świata i na duszy lżej.<br />

Ale czy tak było naprawdę? A może<br />

to tylko frontowa anegdota,<br />

wymyślona, aby uatrakcyjnić<br />

drętwe wspomnienia jakiegoś<br />

sowieckiego kombatanta? Bezpośrednich<br />

dowodów brak, co wcale<br />

nie znaczy, że sytuacja, którą tu<br />

pokrótce opisałem, nigdy nie miała<br />

miejsca. Z całej tej sprawy wynika<br />

dość optymistyczny wniosek: Także<br />

za pomocą zegarków można czasami<br />

zrobić trochę historii. ❖<br />

© j o a o c i a s<br />

15


Włodzimierz Paźniewski (ur. w 1942 r.). Absolwent filologii<br />

polskiej Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Z zawodu<br />

dziennikarz. Pracował jako publicysta w paru czasopismach.<br />

Zastępca redaktora naczelnego pisma „ABC”<br />

wydawanego przez „Solidarność”. Uczestnik podziemnego<br />

życia literackiego i kulturalnego w stanie wojennym.<br />

Wówczas w drugim obiegu ukazała się jego książka Proszę<br />

się rozejść (Biblioteka Obserwatora Wojennego, Kraków<br />

1983). W latach 1990-1995 redaktor naczelny ”Dziennika<br />

Zachodniego”. Poeta, prozaik i eseista. Uprawia również<br />

formy dramatyczne: pisze sztuki teatralne oraz słuchowiska<br />

radiowe, które publikował w miesięczniku „Dialog”<br />

i prezentował na antenie Polskiego Radia. Autor dwudziestu<br />

sześciu książek i współpracownik pism literackich,<br />

m.in. „Twórczości”. Powieść Paźniewskiego Krótkie<br />

dni (PIW, Warszawa 1983) zdobyła nagrodę im. Jarosława<br />

Iwaszkiewicza. Utwór ten ukazał się w przekładzie na j.<br />

francuski w Szwajcarii, a obszerne fragmenty w tłumaczeniach<br />

na ukraiński i niemiecki. W latach osiemdziesiątych<br />

zeszłego stulecia twórczość eseistyczna pisarza<br />

otrzymała nagrodę polskiego Pen-Clubu oraz nagrodę<br />

polskich środowisk niezależnych im. Barbary Sadowskiej.<br />

W 2003 roku zbiór jego esejów Europa po deszczu wyróżniono<br />

nagrodą „Solidarności” oraz katowickiego Oddziału<br />

Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Wiersze, powieści, opowiadania<br />

i eseje tłumaczone były na: angielski, niemiecki,<br />

francuski, serbochorwacki, czeski i ukraiński. O twórczości<br />

Paźniewskiego powstało kilka prac magisterskich. Najobszerniejszą<br />

analizą twórczości pozostaje wydana w 2000<br />

roku książka Elżbiety Dutki Ukraina w twórczości Włodzimierza<br />

Odojewskiego i Włodzimierza Paźniewskiego. Jest to<br />

praca doktorska, powstała w Uniwersytecie Śląskim.<br />

1<br />

Włodzimierz Paźniewski<br />

Włodzimierz Paźniewski föddes 1942. Han avslutade studier<br />

vid Mikolaj Kopernik Universitetet i Toruń. Journalist<br />

och publicist, poet, författare, essäist. Medverkade i<br />

underjordiska kullturellaaktiviteter. Han skrev också<br />

många pjäser och radiopjäser som sändes i polsk radio<br />

samt publicerades i i tidskriften ”Dialog”. Författare till 26<br />

böcker. Medarbetare till en ansenlig tidskrift ”Twórczość”.<br />

Włodzimierz Paźniewskis roman Krótkie dni (Korta dagar)<br />

fick Jarosław Iwaszkiewicz pris. För sina essäer prisades<br />

han av bl a Pen-Club.<br />

Paźniewskis dikter, romaner, noveller och essäer översattes<br />

till engelska, tyska, franska, serbokroatiska, tjeckiska<br />

och ukrainska.<br />

Armbandsuren <strong>karriär</strong> i <strong>strid</strong> publicerad här intill är hans<br />

första text på svenska (övers. Lisa Mendoza Åsberg).


Vinbärstället<br />

Tam, gdzie rosną porzeczki<br />

To zaczęło się w Suecii Polonii. Bezpretensjonalne opowieści<br />

Leo Kantora, które z dumą drukowaliśmy (każda redakcja by<br />

to robiła), powstawały nie tyle z powodu literackich ambicji<br />

autora, lecz raczej, by oddać hołd przedstawianym w nich<br />

ludziom, ziemi i czasom.<br />

Potencjału zawartego w tych opowieściach nie domyślał<br />

się z początku zapewne i sam autor, człowiek o skromności<br />

niezwykłej a nieraz, powiedzmy to sobie szczerze, nawet budzącej<br />

w nas, przyjaciołach (mam nadzieję, że mogę się tak<br />

określać), zakłopotanie. A jednak – tak to czasem bywa<br />

z dziełami powstałymi bezinteresownie – zaczęły one szybko<br />

żyć własnym życiem: przekraczać swoje granice, łączyć się<br />

i dzielić, ujawniać nowe sensy losu osobnego, indywidualnego,<br />

niepowtarzalnego i jednocześnie malować obraz losu zbiorowego,<br />

demonstrując w ten sposób, jak trafną i przejmującą są<br />

metaforą.<br />

Były to opowieści o losach rodziny autora i jego samego<br />

w wojennej Rosji: rodzice spędzający wakacje na Krymie<br />

tuż przed wojną, młody człowiek na fotografii pod skałą<br />

o złowróżbnej nazwie Czarci Palec to jedyny wizerunek zaginionego<br />

na froncie ojca, jaki ma Leo Kantor; ucieczka matki<br />

z Charkowa na Ural ostatnim eszelonem. Później autor, jego<br />

matka i ojczym w powojennej Polsce, na świeżo przyłączonym<br />

do Polski Dolnym Śląsku. Małe idylliczne miasteczko Strzegom<br />

– pięć kilometrów od obozu koncentracyjnego Gross-<br />

Rosen – z kamieniołomami i porzeczkami, właściwa mała<br />

ojczyzna Kantora, do dzisiaj ważniejsza niż jego okazały dom<br />

w dzielnicy willowej Sztokholmu (w ogrodzie przeflancowane<br />

porzeczki strzegomskie). Studia i praca w Opolu. Losy wy-<br />

Det började med <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>. Leo Kantors okonstlade<br />

berättelser, som vi stolt publicerade (det skulle varje redaktion<br />

ha gjort), skapades inte så mycket för att tillfredsställa författarens<br />

litterära ambitioner som för att hedra de människor,<br />

länder och tider som skildrades.<br />

Berättelsernas potential anade nog till en början inte ens<br />

författaren själv, vars ovanliga anspråkslöshet inte sällan, i<br />

ärlighetens namn, har besvärat de som kallar sig hans vänner<br />

(jag hoppas att jag får räknas dit). Och ändå – som det ibland<br />

sker med verk som är sprungna från oegennyttan – började de<br />

snart leva sitt eget liv: överskrida sina gränser, flätas ihop och<br />

dela sig, blotta nya betydelser i det personliga, individuella,<br />

unika ödet och samtidigt måla en bild av det kollektiva ödet<br />

för att på detta sätt lägga dem i dagen som en träffsäker och<br />

gripande metafor.<br />

Det var berättelser om familjens och författarens öden i<br />

krigets Ryssland: föräldrarna på semester i Krim strax före<br />

krigsutbrottet; den unge manen fotograferad vid en klippa<br />

med det illavarslande namnet Djävulsfingret – Leo Kantors<br />

enda bild av fadern som försvann vid fronten; moderns flykt<br />

med sista evakueringståget från Charkov till Uralbergen. Senare<br />

om författaren, hans mor och styvfar i Efterkrigspolen, i<br />

Nedre Schlesien som nyss anslutits till Polen. Småstadsidyllen<br />

Strzegom – fem kilometer från koncentrationslägret Gross-<br />

Rosen – med sina stenbrott och vinbär, Kantors egentliga<br />

lilla hemland, idag fortfarande viktigare än hans präktiga<br />

hem i en av Stockholms villaförorter (där vinbärsbuskar från<br />

Strzegom har planterats i trädgården). Studierna och arbetet<br />

i Opole. Framstående violinisters livsöden – berättelser om<br />

1


itnych skrzypków, znajomych autora, zmuszonych do opuszczenia<br />

Polski. Wszystkie opowieści były pełne wojennego<br />

dramatyzmu lub codzienności – spokojniejszej, lecz tylko na<br />

pozór, zawsze bowiem była to codzienność tymczasowa, niepewna.<br />

Podszyta obecnością czarta albo może dybuka.<br />

Opowieści Kantora zaczęły przekraczać swoje własne granice,<br />

także granice formalne, gatunkowe. Zawarty w nich<br />

potencjał, elektryzujące napięcie domagały się nowego gatunku<br />

literackiego i stworzyły go – tak oto powstał Kantora<br />

teatr dokumentalny.<br />

Na zakończonym niedawno we Wrocławiu 43-tym Międzynarodowym<br />

Festiwalu Jednego Aktora dokumentalny monodram<br />

Kantora, Wyjechać ze skrzypcami, otrzymał nagrodę<br />

specjalną Wojewody województwa dolnośląskiego. Imponujące<br />

osiągnięcie, szczególnie jeśli się weźmie pod uwagę,<br />

że jest to jednosobowego teatru pierwszy spektakl. Jednak<br />

dla widzów, którzy przedstawienie widzieli już wcześniej,<br />

nagroda nie była w najmniejszym stopniu zaskakująca. Nikt<br />

z nich nie miał wątpliwości, że dzieło tak oryginalne, pełne<br />

pasji i dojrzałe nie może pozostać niedostrzeżone.<br />

Premiera Wyjechać ze skrzypcami odbyła się w Kazimierzu<br />

Dolnym, latem tego roku, w ramach dorocznego festiwalu<br />

kulturalnego Dwa Brzegi. Na scenie: stolik, na nim<br />

skrzypce i stary żydowski modlitewnik ojca Leo, Grzegorza<br />

Kantora, podoficera Wojska Polskiego, wziętego do niewoli<br />

we wrześniu 1939 pod Modlinem, a obok fotel, przeważnie<br />

zresztą w czasie przedstawienia pusty. Z tyłu ekran, na którym<br />

widzimy zmieniające się niespiesznie fotografie. I Leo<br />

Kantor – postać znacząco niejednoznaczna: narrator, aktor,<br />

komentator, opowiadacz, bohater ilustrowanej fotografiami<br />

historii snutej czasami w pierwszej osobie, czasami, by<br />

odwrócić od siebie uwagę, chowający się za gramatyczną<br />

osobą trzecią? I muzyka, znakomita i znakomicie wykonana<br />

przez koreańskiego skrzypka Soojina Hana, Wariacje na temat<br />

własny Henryka Wieniawskiego, który też jest jednym<br />

z bohaterów spektaklu; muzyka oszczędnie dozowana w krótkich<br />

antraktach na złapanie oddechu (przydają się bardzo). To<br />

właśnie oszczędność środków wyrazu tak pięknie wyróżnia<br />

ten spektakl. Brak w nim wszelkiego zadęcia, moralnego szantażu,<br />

histerii, nadmiernego dramatyzowania i epatowania<br />

poplątanym życiorysem. Ten umiar niezrównanie podkreśla<br />

dramatyzm i siłę narracji Kantora – splotu niepowtarzalnych<br />

historii, warkocza środkowoeuropejskiego losu.<br />

We Wrocławiu dla teatru Kantora znaleziono najlepsze<br />

z możliwych miejsce: synagogę „Pod Białym Bocianem”.<br />

Odbiór był fantastyczny. Przedstawienie doczekało się wielu<br />

omówień prasowych, m. in. wielkiego tekstu w Gazecie Wyborczej<br />

i reportażu w ogólnopolskim dzienniku telewizyjnym,<br />

wieczorem w dniu spektaklu.<br />

Natychmiast pojawiły się propozycje, zaproszenia, wywiady.<br />

Także propozycje nowych inscenizacji teatru dokumentalnego.<br />

Najciekawszą z nich jest plan Grzegorza Jarzyny<br />

– dyrektora artystycznego teatru Teatru Rozmaitosci w Warszawie<br />

(widział on spektakl w Kazimierzu Dolnym) – wystawienia<br />

Wyjechać ze skrzypcami w warszawskim teatrze.<br />

Nie można jednak wykluczyć, że Kantor ceni sobie najbardziej<br />

inną nagrodę. Kilka dni przed przedstawienieniem<br />

wrocławskim teatr dokumentalny gościł w Opo- ☛ cd. str.38<br />

1<br />

författarens bekanta som hade fördrivits ur Polen. Alla dessa<br />

historier var fulla av krigstidens dramatik eller av till synes<br />

lugnare vardaglighet – men bara på ytan, då denna vardag<br />

alltid var provisorisk, oviss. Man anade djävulens eller kanske<br />

dibbukens närvaro bakom kulisserna.<br />

Kantors berättelser började skrida över sina egna gränser,<br />

även formens och genrens spärrar. Deras inneboende potential,<br />

den elektrifierande spänningen krävde och skapade sin<br />

egen litterära genre – så uppstod Kantors dokumentärteater.<br />

Vid den nyligen i Wroclaw avslutade 43:e Internationella<br />

Enmansteaterfestivalen vann Kantors dokumentära ensamföreställning<br />

Resa iväg med sin fiol ett specialpris som stiftats<br />

av Nedre Schlesiens landshövding. Detta är en imponerande<br />

framgång, inte minst om man beaktar att detta var enmansteaterns<br />

första spektakel. För de åskådare, som redan hade<br />

sett föreställningen tidigare, var dock priset inte det minsta<br />

oväntat. Ingen av dem tvivlade på att ett så originellt, passionerat<br />

och moget verk måste bli uppmärksammad.<br />

Resa iväg med sin fiol hade sin premiär i Kazimierz Dolny i<br />

somras inom ramarna för den årliga kulturfestivalen ”De två<br />

kusterna”. På scenen: ett litet bord, på bordet en violin och<br />

en gammal judisk bönebok en gång tillhörig Leos far Grzegorz<br />

Kantor, underofficer i Polska armén, tillfångatagen vid<br />

Modlin i september 1939, och bredvid en fåtölj som kommer<br />

att förbli tom för det mesta. I bakgrunden en duk där foton<br />

rullar på i maklig takt. Och Leo Kantor – en gestalt av betydande<br />

mångtydighet: berättaren, skådespelaren, kommentatorn,<br />

huvudrollsinnehavaren i en av fotografierna ledsagad<br />

historia som han ibland förmedlar i jagform och ibland, för<br />

att avleda uppmärksamheten från sig själv, gömmer sig bakom<br />

tredje person. Och musiken, förträfflig och förträffligt framförd<br />

av den koreanske violinisten Soojin Han: Variationer på<br />

eget tema av Henryk Wieniawski, själv en av rollfigurerna;<br />

musiken serveras i sparsamma doser i korta mellanspel för<br />

att skapa utrymme för andhämtning (det behövs). Spektaklet<br />

utmärker sig just genom sin sparsamhet med uttrycksmedlen.<br />

Det saknar varje spår av uppblåsthet, moralisk utpressning,<br />

hysteri, överdramatisering och koketteri med den trassliga<br />

levnadsbeskrivningen. Denna måttfullhet understödjer på ett<br />

oöverträffat sätt den dramatiska kraften i Kantors berättelse<br />

– de unika historierna hoptvinnade i ett centraleuropeiskt<br />

ödes fläta.<br />

I Wroclaw har man hittat det allra bästa stället för Kantors<br />

teater: synagogan Under den vita storken. Mottagningen blev<br />

överväldigande. Föreställningen fick många pressrecensioner,<br />

bl.a. en stort uppslagen artikel i Gazeta Wyborcza, samt ett<br />

reportage i den nationella tv-kanalens nyhetssändning redan<br />

samma kväll.<br />

Uppslag, inbjudningar, intervjuer dök omedelbart upp,<br />

även förslag till nya iscensättningar för dokumentärteatern.<br />

Grzegorz Jarzyna, konstnärlig ledare för Teatr Rozmaitości i<br />

Warszawa, som hade sett föreställningen i Kazimierz Dolny,<br />

stod för det mest intressanta förslaget: att uppföra Resa iväg<br />

med sin fiol på hans teater.<br />

Man kan dock inte utesluta att Kantor mest av allt uppskattar<br />

ett annat pris. Några dagar före föreställningen i Wrocław<br />

gästspelade dokumentärteatern i Opole, där den visades på<br />

den i hela Polen kända och respekterade ☛ fort. sid. 38


Harry Duda<br />

Kantata na fotografie i skrzypce pęknięte<br />

En kantat för fotografier och sprucken violin<br />

W darze Leo Leszkowi Kantorowi,<br />

który jako cantus firmus wyśpiewał w swym kadisz<br />

pamięć gorzką i słodką – 20.11.2009<br />

”Czarci palec” i Ojca kropla w morzu wojny,<br />

i ucieczka matczyna z Charkowa. I losy –<br />

partytury tajemne: żołnierz bogobojny<br />

spod Modlina i piękna z Jekaterynburga,<br />

jak wdowa, rychły powrót, choć głodny i bosy,<br />

do Ojczyzny w zachodnich kresach. I nadzieje<br />

nowe – wnet zalęknione, zaś ręka Demiurga<br />

już ze smyczkiem przy strunach, a dziecko się śmieje.<br />

Strzegom i krajobrazy serca, i żołnierz w bóżnicy,<br />

Niemka Luśka niemowa od wojny szalona<br />

i płacz Matki uwięzły w pianina tęsknicy.<br />

Wreszcie miejsce pod słońcem radosne – Opole,<br />

nim jad marca wypisze zeń bilet – nim skona,<br />

co zakwitło, choć w gruzach przetrąconych kręgów<br />

życiorysu tułacza – co jak straszne wole<br />

albo garb odrzucenia pod żelazem cęgów.<br />

Gdzieś tam skrzypce, co trwały dwoma stuleciami<br />

i źle bardzo wraz z nimi Pan Spiro widziany,<br />

chociaż tajga rąbana artysty palcami<br />

słyszała z nich mazurka serca Dąbrowskiego.<br />

Na nic wiemość i pamięć, bo korzeń wyrwany.<br />

Dobrzy ludzie dla skrzypiec wywozu papiery<br />

sfałszowane mu dali. Lecz dnia pamiętnego<br />

celna pieczęć potwora niby cios siekiery<br />

ze skrzypeczek tych duszę utoczy i zgnębi.<br />

I znów Norwid na bruku fortepian Szopena<br />

zobaczy, a Wieniawski sprzed stulecia głębi<br />

jakże gorzko zaszlocha. Pozostaly groby –<br />

tu i tam, we Wrocławiu i w Szwecji; i scena<br />

dla kadisz; modlitewnik z ojcem wywieziony<br />

– ten znak nieuleczalnej już nigdy choroby:<br />

w Polsce czcionką hebrajską niegdyś wytłoczony ...<br />

❧<br />

I gåva till Leo Leszek Kantor<br />

som likt cantus firmus i sin kaddish har besjungit<br />

det bitterljuva minnet – 20.11.2009<br />

Djävulsfingret, fadern en droppe i krigshavet,<br />

modern som tar till flykt från Charkov. Och ödena –<br />

hemliga partityrer: den fromme soldaten<br />

vid Modlin och den vackra från Jekaterinburg,<br />

som änka; snart tillbaka – hungriga, barfota –<br />

till hemlandet vid västra gränsen. Förhoppningar<br />

förvandlas strax till fruktan – medan barnet skrattar,<br />

håller demiurgen redan stråken mot strängarna.<br />

Strzegom och hjärtats landskap, soldaten i templet,<br />

den stumma tyskan Luśka som kriget gjort galen<br />

och moderns gråt infångat i pianots trängtan.<br />

Till sist en glädjens plats under solen – Opole,<br />

innan marsgiftet ger dem respass – innan det, som<br />

har blommat bland ruinerna av flyktingödets<br />

knäckta kotor, förgås – som en avskyvärd struma,<br />

en avstötningens puckel i tängernas järngrepp.<br />

Någonstans där finns en fiol, två sekel gammal,<br />

och jämte den herr Spiro, vilket starkt ogillas<br />

trots att tajgan, som huggits med artistens händer<br />

hört den spela Dąbrowskis älskade mazurka.<br />

Trohet, minne förslösas, ty roten är uppryckt.<br />

Goda mänskor gav honom ett förfalskat intyg<br />

för violinens utförsel. Men på ödesdagen<br />

fördriver och förspiller odjurets träffsäkra<br />

stämpel, som yxans tvärrhugg, själen ur fiolen.<br />

Ännu en gång skall Norwid se Chopins piano<br />

nå gatstenen och bittert skall Wieniawski gråta<br />

bortom det gångna seklet. Återstår gravarna<br />

här och där, i Wrocław och i Sverige; och scenen<br />

för kaddish; böneboken som fadern tog med sig<br />

– detta tecken på sjukdom som aldrig kan botas:<br />

i Polen en gång präntad med hebreiskt typsnitt…<br />

Översättning: Jurek Hirschberg<br />

1


Jozef Baran<br />

Hans, mój wspólnik w szmuglerskim fachu, ujawnił<br />

moją tożsamość swoim rodzicom dużo później, gdy<br />

pod koniec 1944 r front był już blisko i przeczuwaliśmy,<br />

że Niemcy przegrają wojnę. Jeździliśmy wtedy na Węgry do<br />

miejscowości nazywającej się Dzio, jeździliśmy na Słowację<br />

i do Krakowa, byliśmy już mocno wciągnięci w przemyt,<br />

mieliśmy swoje punkty kontaktowe, swoich ludzi. Pewnego<br />

razu nie zdążyłem wrócić na czas, spóźniłem się trzy dni.<br />

Wtedy rodzice Hansa uznali, żę wziąłem całą forsę i zwiałem.<br />

Na co Jaś mówi: „nie martwcie się, on na pewno wróci”. Przy<br />

okazji musiał zdradzić, iż wrócę dlatego, że jestem Żydem.<br />

Powstała niebezpieczna sytuacja. Ojciec Hansa okropnie się<br />

wystraszył i uznał, że trzeba się mnie w jakiś sposób pozbyć.<br />

Nie wspomniałem o tym wcześniej, że byłem po zęby uzbrojony<br />

w różne pistolety, które kupowałem od Włochów.<br />

Miałem cały arsenał broni i gdy, po powrocie do Wiednia<br />

dowiedziałem się o zajściu, postanowiłem uważać.<br />

Tu wypada mi się również przyznać do pewnego wstydliwego<br />

epizodu, który zwykle pomijam. Mianowicie ostrzegła<br />

mnie przed starym macocha Jasia, z którą żyłem potajemnie.<br />

Uwiodła mnie – po prostu – jak miałem 15 lat i kręciłem się<br />

po ich domu. Nigdy bym sam na to nie wpadł, interesowały<br />

mnie dziewczyny w moim wieku, a ona miała przecież ponad<br />

40 lat. Dodajmy jeszcze, iż w tych intymnych momentach<br />

musiałem uważać, żeby nie zorientowała się, że jestem obrzezany.<br />

Sytuacja była więc podwójnie niebezpieczna.<br />

Jednak trzeba przyznać, że wtedy macocha Hansa wykazała<br />

się wobec mnie lojalnością: „uważaj na siebie, stary może ci<br />

coś zrobić!”.<br />

Uzbroiłem się więc w najlepszy pistolet, jaki miałem i przez<br />

jakiś czas, kiedy z nim wychodziłem, uważałem , by nie dawać<br />

mu okazji. Nigdy nie pozostawiałem go z tyłu; szedłem obok<br />

albo puszczałem go przodem. Nie wiem, czy on to zauważył,<br />

czy nie, w każdym razie po tygodniu, dwóch uspokoił się.<br />

20<br />

Foto: commons.wikimedia.org<br />

część 2/ del 2<br />

Mannen<br />

som lurade ödet<br />

En berättelse om Alexander Orlowskis ovanliga livsöde<br />

Człowiek,<br />

który oszukał los<br />

Opowieść o niezwykłym losie Aleksandra Orłowskiego<br />

Hans, min kompanjon i smugglarverksamheten, berättade<br />

att jag var jude för sina föräldrar först i slutet<br />

av 1944, då frontlinjen var långt framskriden och vi<br />

kände på oss att tyskarna skulle förlora kriget. Vi reste då till<br />

Ungern, till en ort som hette Dzio, till Slovakien och till Krakow.<br />

Vi var djupt indragna i smuggelaffärerna, vi hade egna<br />

ställen, egna människor…<br />

En gång hann jag inte tillbaka i tid, jag blev tre dagar<br />

försenad. Hans föräldrar trodde att jag har dragit med alla<br />

pengarna. Men då sa han:<br />

−Var inte oroliga, han kommer säkert tillbaka.<br />

Samtidigt avslöjade han att jag kommer tillbaka eftersom<br />

jag är jude. Situationen blev riskabel. Hans far blev väldigt<br />

förskräckt och kom fram till att man på något sätt måste bli<br />

av med mig. Jag har inte nämnt det tidigare, men jag var<br />

upp till tänderna beväpnad med olika slags pistoler som jag<br />

köpte av italienarna. Jag hade en hel vapenarsenal och då jag<br />

kom tillbaka till Wien och fick reda på vad som hade inträffat<br />

bestämde jag mig för att vara på min vakt. Här måste jag<br />

också erkänna en ganska pinsam episod som jag vanligen<br />

brukar förtiga. Det var nämligen så att jag i hemlighet hade<br />

ett förhållande med Hans styvmor och hon varnade mig för<br />

sin man. Hon förförde mig helt enkelt då jag var 15 år och vi<br />

höll till hemma hos dem. Jag skulle så klart aldrig komma<br />

på det själv, jag var intresserad av tjejer i min egen ålder och<br />

hon var ju över 40. Jag måste också tillägga att jag under intima<br />

stunder var tvungen att iaktta försiktighet för att hon<br />

inte skulle lägga märke att jag är omskuren. Situationen var<br />

dubbelt farlig. Jag måste dock erkänna att Hans mor i den<br />

situationen var lojal gentemot mig.<br />

−Var på din vakt. Gubben kan göra dig något” sa hon.<br />

Jag beväpnade mig alltså med den bästa pistolen jag hade<br />

och under en tid såg jag till att inte ge honom något tillfälle.<br />

Jag lät honom aldrig gå bakom mig, jag gick alltid bredvid


eller lät honom gå framför, jag vet inte om han lade märke till<br />

det. I vilket fall som helst lugnade han ner sig efter ett par<br />

veckor, antagligen kom han fram till att jag kunde bli till nytta<br />

för honom efter kriget. Det visade sig också bli så. Under de<br />

första månaderna efter kriget fick vi ombytta roller. Jag gömde<br />

dem i min lägenhet, gav dem pengar och hjälpte dem.<br />

-Var det en lektion i cynism?<br />

Nej, jag skulle snarare säga en lektion i överlevnad. Vad<br />

skulle jag annars göra? Jag kunde antingen ge upp eller kämpa.<br />

Under hela den tiden hade jag ingen som helst kontakt<br />

med judar. Jag var helt överlämnad till min list, reaktionsförmåga<br />

och kallblodighet. Till och med i de mest farliga situationer<br />

tappade jag inte huvudet utan behöll mitt lugn.<br />

Jag kunde så klart bli starkare engagerad i förbrytarvärlden.<br />

Jag hade möjligheter, kontakter, pengar och en viss talang.<br />

Allt pekade i den riktningen, men trots det, i och med<br />

slutet av kriget, bestämde jag mig för att bryta med den världen.<br />

Du undrar varför? Det är svårt att precisera det. Antagligen<br />

styrdes jag av någon slags moralisk kompass som jag<br />

fått hemifrån. Jag gick med på vissa kompromisser, men tilllät<br />

mig inte några större svinaktigheter eller sådant som jag<br />

skulle skämmas för. Det var på det sättet under ockupationen<br />

och under Stalintiden. Det är sant att jag hade stark överlevnadsdrift<br />

och var mycket stresstålig. Man kan kalla det för<br />

att vara tjockhudad. Jag skulle snarare kalla det för att vara en<br />

mycket distanserad personlighetstyp med böjelse för risktagning.<br />

Distanseringen finns kvar. Antagligen är det så att om<br />

man lever under dödshot under lång tid, förlorar saker som<br />

normalt är väsentliga sin vikt. På grund av detta utgjorde inte<br />

pengar eller <strong>karriär</strong> ett mål i sig, varken då eller senare. Jag förhöll<br />

mig till det med stor distans. Jag har också fått betala för<br />

det. Än idag har jag hela tiden en känsla av kaos och världen<br />

är ett spel av tillfälligheter. Jag vet att man måste ta tillfället<br />

i flykten. Detta finns kvar och avspeglar sig i min praktiska<br />

syn på livet och världen. Som föreläsare i filosofi ville jag alltid<br />

inpränta i mina elever det som livserfarenheten lärt mig, en<br />

mer realistisk syn på världen och förmåga att nyktert betrakta<br />

gränser för mänskligt handlande. Det är omöjligt att göra om<br />

världen och livet med hjälp av stora, ofta utopiska planer som<br />

rubbar allt. 1900- talets stora utopier bringade med sig mycket<br />

olycka. De tjänade ondskans seger över godheten. På grund<br />

av det, anser jag, att strävande efter ett bättre liv, inte bör ses<br />

i kategorier av stora omvälvningar, utopier och principen att<br />

ändamålet helgar medlen.”<br />

III<br />

När kriget tar slut är Alexander 17 år och vet ännu ingenting<br />

om existentialism, fenomenologi och tysk filosofi som<br />

han kommer att undervisa i vid Stockholms universitet 30<br />

år senare. Då kommer han att föra in den kontinentala<br />

europeiska tanken i den svenska filosofiska diskussionen.<br />

Han har heller inte en aning om att det just är existentialister<br />

som hävdar att människan är ”dömd” till fri vilja<br />

och ställs inför ständiga val, fastän hon inte har något att<br />

luta sig mot. Moraliska normer, regler och påbud har förlorat<br />

sin laga kraft. Det finns bara en skör, flyktig, tillfällig<br />

existens. Människan är genom ödet utslängd i en eller<br />

Widocznie wykalkulował sobie, że po wojnie mogę mu się<br />

przydać, co okazało się prawdą, gdyż, w pierwszych miesiącach<br />

po wojnie, nasze role zmieniły się. Przechowywałem ich<br />

w mieszkaniu, dawałem pieniądze i pomagałem.<br />

Czy była to lekcja cynizmu?<br />

Nazwałbym ją raczej lekcją przetrwania. Cóż mogłem innego<br />

zrobić? Mogłem się poddać albo – walczyć, przez cały tamten<br />

czas nie miałem kontaktu z Żydami, byłem zdany tylko na<br />

swój spryt, refleks i zimną krew. Nawet w najbardziej niebezpiecznych<br />

sytuacjach nie traciłem głowy zachowując spokój.<br />

Tak, oczywiście, mogłem wejść mocniej w świat przestępczy.<br />

Kontakty, możliwości i pewien talent ... wszystko<br />

to popychało mnie do brnięcia w tym kierunku. A jednak<br />

z końcem wojny postanowiłem zerwać z tym światkiem.<br />

Dlaczego? Nie umiem na to precyzyjnie odpowiedzieć.<br />

Prawdopodobnie kierowałem się jakimś kompasem moralnym<br />

wyniesionym z domu. Idąc na pewne kompromisy, nie<br />

pozwalałem sobie na grubsze świństwa, czy na zrobienie<br />

tego, czego mógłbym się wstydzić. Tak było w czasie okupacji<br />

i w czasach stalinowskich. To prawda, miałem silnie<br />

ukształtowaną moc przeżycia, odporność na stressy. Można to<br />

nazwać gruboskórnością, ja raczej nazwałbym to osobowością<br />

bardzo zdystansowaną, ze skłonnościami do podejmowania<br />

ryzyka. Ten dystans pozostał. Najprawdopodobniej jeśli ktoś<br />

żyje długo w sytuacji zagrożenia śmiercią – to różne sprawy,<br />

które w normalnym życiu wydają się istotne – tracą dla niego<br />

ważność. W związku z tym zarówno wtedy, jak i później,<br />

pieniądze, <strong>kariera</strong> nie stanowiły dla mnie nigdy celu. Miałem<br />

do tego duży dystans. zapłaciłem też cenę: mam do dziś<br />

poczucie chaosu i przypadkowości świata. Wiem, że trzeba<br />

umieć schwytać ów przypadek w odpowiednim momencie.<br />

To mi zostało i rzutuje na mój praktyczny stosunek do życia<br />

i świata.<br />

Jako wykładowca filozofii chciałem natomiast zawsze wpoić<br />

moim uczniom to, czego nauczyło mnie doświadczenie: bardziej<br />

realistyczne spojrzenie na życie i umiejętność trzeźwego<br />

spojrzenia na życie i umiejętność trzeźwego określania granic<br />

ludzkiego działania.<br />

Nie można przekształcać świata i życia przy pomocy ogromnych,<br />

często utopijnych planów naruszających wszystko. Wielkie<br />

utopie XX-wieczne przyniosły wiele nieszczęść. Przysłużyły<br />

się zwycięstwu zła nad dobrem. Stąd – jak sądzę – kiedy myśli<br />

się o lepszym życiu – nie należy tego rozpatrywać w kategoriach<br />

ogromnych przekształceń, utopii i „uświęconych”<br />

środków służących zrealizowaniu utopijnych celów.<br />

III<br />

Kiedy kończy się wojna Aleksander ma 17 lat i nic nie wie<br />

jeszcze o istnieniu filozofów egzystencjalizmu, których obok<br />

fenomenologów i innych filozofów niemieckich będzie wykładał<br />

trzydzieści lat później na Uniwersytecie w Sztokholmie<br />

wprowadzając do szwedzkiej debaty filozoficznej kontynentalną<br />

myśl europejską. Nie ma również zielonego pojęcia, że<br />

to właśnie egzystencjaliści twierdzili, że człowiek jest skazany,<br />

by był wolny i stawał wciąż przed kolejnymi wyborami, choć<br />

nie ma się na czym oprzeć. Przecież straciły obowiązującą<br />

moc prawa moralne, nakazy i powinności. Jest tylko kruche,<br />

21


przelotne przypadkowe istnienie i człowiek wrzucony przez<br />

los w taką czy inną systuację, otoczony przez nicość i opuszczony.<br />

„Będzie on taki, jakim sam siebie zrobi”.<br />

Czy sytuacja zarysowana przez teretyków egzystencjalizmu<br />

nie doczekała się egzemolifikacji w losie piętnastolatka<br />

porzuconego w świecie rządzonym wilczymi prawami? Po<br />

pewnymczasie powinien właściwie uwierzyć w owe prawa,<br />

skoro „ocalał prowadzony na rzeź” i widział, że „człowieka<br />

tak się zabija jak zwierzę” a cnota i występek ważą tyle<br />

samo, podobnie jak słowa miłość i nienawiść, wróg i przyjaciel,<br />

ciemność i światło, które stały się pustymi pojęciami.<br />

Dlaczegóż nie miałby uwierzyć, że spryt, cwaniactwo, cynizm<br />

są najważniejszymi przykazaniami nowego dekalogu? Jeśli zaś<br />

nie uwierzył, to co go przed tym powstrzymało?<br />

W wyzwolonym Wiedniu<br />

W pierwszych dniach po wyzwoleniu Wiednia zgłosiłem się<br />

do komendy wojskowej (miasto było podzielone, podobnie<br />

jak Berlin, na cztery strefy okupacyjne) i pokazałem fałszywe<br />

papiery. Opowiedziałem, kim jestem, jak przeżyłem okupację,<br />

nie wspominając nic o szmuglu. Przesłuchał mnie specjalista,<br />

który nie ukrywał zdziwienia, że udało mi się ocalić skórę<br />

a, po naradzie ze starszym lejtnantem, zaproponował mi pracę<br />

tłumacza. Jak się później okazało – w radzieckim kontrwywiadzie.<br />

Mówiłem biegle po rosyjsku i niemiecku – byłem<br />

więc użyteczny przy przesłuchaniach hitlerowców, których<br />

nazwiska widniały na ich liście.<br />

Jeździłem z nimi, gdy przetrząsali miejsca, w których zbrodniarze<br />

mogli się ukrywać i przesłuchiwali ich krewnych. Za<br />

pracę tłumacza otrzymywałem zapłatę. W centrum Wiednia<br />

załatwiono mi piękne dwupokojowe mieszkanie po jakimś<br />

hitlerowcu. W szafach wisiały ubrania, które – niestety – były<br />

dla mnie za duże więc dałem je wszystkie koleżce z Polski.<br />

W moim mieszkaniu, jak już wspomniałem, znalazł też schronienie<br />

Hans z rodziną. Teraz ja im pomagałem wykorzystując<br />

dostęp do oficerskiej kantyny.<br />

Początkowo nie miałem pojęcia z kim pracuję. Jednak<br />

któregoś dnia porucznik, któremu towarzyszyłem, zażądał<br />

na ulicy samochodu z szoferem od pułkownika. Wystarczyło,<br />

że pokazał legitymację, a tamten zbladł, zasalutował i mówi:<br />

„proszę bardzo”. Zrozumiałem wtedy, jak bardzo ważni w<br />

hierarchii policyjno-wojskowej są ci moi przyncypałowie<br />

skoro jeden z nich, oficer w końcu dość niskiego stopnia,<br />

konfiskuje samochód drugiemu starszemu o parę stopni<br />

oficerowi.<br />

Zorientowałem się też po paru miesiącach, że oni coraz<br />

mniej potrzebują mnie do przesłuchań zbrodniarzy wojennych,<br />

a coraz więcej zajmują się czym innym. Mieli drugą<br />

listę – białych Rosjan – których zaczęli wyłapywać. Tu<br />

należy się ode mnie drobne wyjaśnienie. Otóż jako lwowianin<br />

wiedziałem, czym pachnie komunizm. Wiedziałem, co się<br />

działo po wkroczeniu Niemców do Lwowa, gdzie byli oni<br />

początkowo przyjmowani jako wybawcy od bolszewików.<br />

Niemcy otworzyli najpierw więzienia, skąd wyciągano tysiące<br />

zastrzelonych przez Rosjan więźniów a myśmy to wszystko<br />

oglądali i pozostało nam to na zawsze w pamięci.<br />

Zdając sobie sprawę, z kim mam do czynienia – postanowiłem<br />

czym prędzej rozstać się z kontrwywiadem.<br />

22<br />

annan situation, omringad av intet och övergiven. Hon skapar<br />

sig själv.<br />

Är det så att 15-åringens öde, övergiven i världen som regeras<br />

av djungelns lag kunde exemplifiera existentialismens<br />

teorier. Tja, efter en tid borde han tro på dessa lagar. Han<br />

överlevde, fastän han var på väg till slakt och såg att man<br />

dödar människor som djur. Han såg att dygd och brott väger<br />

lika mycket, att ord som kärlek och hat, fiende och vän,<br />

mörker och ljus, bara är tomma ord. Varför skulle han inte<br />

tro att list, fräckhet och cynism är den nya dekalogens viktigaste<br />

bud. Om han inte trodde på detta, vad var det som höll<br />

honom tillbaka?<br />

Befrielse av Wien<br />

”En av de första dagarna efter befrielsen av Wien anmälde<br />

jag mig till militärstyrelsen och visade mina falska papper.<br />

Staden var uppdelad i fyra ockupationszoner, liksom Berlin.<br />

Jag berättade vem jag var och hur jag överlevde kriget, utan<br />

att nämna någonting om smugglarverksamheten. Jag blev förhörd<br />

av en specialist som inte dolde sin förvåning över att jag<br />

lyckats rädda skinnet. Han rådgjorde med en äldre löjtnant<br />

och de erbjöd mig en tjänst som tolk, som det senare visade<br />

sig, i det ryska kontraspionaget. Jag talade flytande ryska och<br />

tyska och var på så sätt användbar vid förhör med tyska nazistförbrytare<br />

som de hade på en lista. Jag fick åka med dem<br />

då de sökte igenom platser där förbrytarna kunde gömma sig<br />

och vi förhörde deras släktingar. Jag fick betalt för jobbet som<br />

tolk och fick också en vacker tvårummare efter någon nazist<br />

mitt i Wiens centrum. I skåpen hängde kostymer som tyvärr<br />

var för stora för mig och som jag gav bort till en polsk kompis.<br />

Som jag har nämnt tidigare fick Hans med sin familj gömma<br />

sig hos mig. Nu var det jag som hjälpte dem och utnyttjade<br />

mitt tillträde till officersmässen.<br />

Till att börja med hade jag ingen aning om vem jag arbetade<br />

för. Men en dag mitt på gatan begärde löjtnanten som<br />

jag var i sällskap med en bil med chaufför av en överste. Han<br />

bara visade sin legitimation och den andre bleknade, gjorde<br />

honnör och sa: Varsågod! Då förstod jag hur högt i den politisk-militära<br />

hierarkin de stod, då en av dem, en officer av en<br />

förhållandevis låg rang, kunde konfiskera en bil av en flera<br />

grader högre officer. Efter några månader blev jag också varse<br />

att de allt mer sällan behövde mig för att förhöra krigsförbrytare<br />

och att de allt oftare sysslade med något annat. De hade<br />

ytterligare en lista med vita ryssar som de började jaga. Här<br />

måste jag förklara en sak. Som Lwowbo kände jag igen hur<br />

kommunism luktar. Jag visste vad som hade hänt efter tyskarnas<br />

inmarsch i Lwow. Till att börja med betraktades de<br />

som räddare från bolsjeviker. Tyskarna öppnade fängelserna<br />

varifrån man drog ut tusentals fångar skjutna av ryssar. Vi såg<br />

allt detta och det stannade för alltid i vårt minne. Då jag fick<br />

klart för mig vilka jag hade att göra med bestämde jag mig för<br />

att så fort som möjligt lämna kontraspionaget. Jag sa att jag<br />

skulle åka till Polen, tog adjö och gav mig verkligen av.”<br />

Frivillig i Mossburg<br />

”Efter att ha drivit runt i Polen i cirka två veckor kom jag<br />

fram till att jag inte tyckte om systemet. Jag bestämde mig<br />

för att återvända till Wien. Jag köpte en liter vodka i Cieszyn,


hejdade på bron ett ryskt militärfordon och sa att jag var på<br />

väg hem till Jugoslavien. På så sätt kom jag till Bratislava och<br />

därifrån var det inte så långt till gränsen.<br />

Tack vare mina kontakter med den brottsliga världen, jag<br />

sysslade fortfarande då och då med svartabörsaffärer, köpte<br />

jag i början av 1946 ett falskt dokument som tillät resor inom<br />

alla fyra ockupationszonerna och åkte till Salzburg. Jag ville<br />

anmäla mig till Den II polska militärkåren i exilarmén som<br />

bildats i väst. Jag har alltid känt mig nära förbunden med<br />

Polen och polsk tradition. Jag hade då till och med en sådan<br />

mystisk period, kanhända under den av någon anledning<br />

mycket religiösa ukrainsk-tyska familjens inflytande. Jag döpte<br />

mig. Det är sant att jag inte gillade sakernas tillstånd i Polen,<br />

men jag var övertygad om, i likhet med många andra under<br />

den tiden, att det sovjetiska styret inte blir gammalt. Det<br />

gällde förresten också vänskapen mellan England, Ryssland<br />

och Amerika. Jag trodde inte heller att ryssarna skulle ha någon<br />

chans om det blev konflikt. Så man kan säga att idén att<br />

ansluta mig till Den II kåren kom till på grund av funderingar<br />

kring vad som kommer att ske med världen. Fast också redan<br />

då började jag fundera på vad det skulle bli av mig. Jag längtade<br />

efter något klart och rent, efter att känna mig värdefull<br />

och att stå på fast grund. Den känslan trodde jag att en militär<br />

uniform, dessutom en polsk, skulle ge mig.<br />

Men man tog inte längre emot till Den II Kåren. Istället<br />

tog man med mig till Mossburg, en liten stad 70 km från<br />

München. Där höll det på att bildas en polsk vaktstyrka vid<br />

den amerikanska armén. Jag var stationerad där ett år. Det<br />

var ett stort läger för högt uppsatta nazistförbrytare. Lägret<br />

var omgivet av taggtrådsstängsel. På natten stod man i ett<br />

vakttorn eller så patrullerade man utanför stängslet. Under<br />

dagen följde man med tyskarna till arbetet i verkstäder eller<br />

på bondgårdar. ❖<br />

fortsättning följer<br />

Översättning Tatjana Hydman<br />

Foto: John Phillips Salzburg, Austria 1945<br />

Powiedziałem, że wyjeżdżam do Polski, pożegnałem się i rzeczywiście<br />

wyjechałem.<br />

Ochotnik w Mossburgu<br />

Pokręciłem się ze dwa tygodnie po Polsce i doszedłem do<br />

wniosku, że system mi nie odpowiada. Postanowiłem wracać<br />

do Wiednia. W Cieszynie kupiłem litr wódki, na moście<br />

zatrzymałem wojskowy rosyjski samochód i powiedziałem,<br />

że jestem wracającym do domu Jugosłowianinem. W ten<br />

sposób dojechałem do Bratysławy, skąd niedaleko już było<br />

do granicy.<br />

Na początku 1946 roku, dzięki kontaktom ze światkiem<br />

przestępczym – wciąż, od czasu do czasu, handlowałem na<br />

czarno – zakupiłem fałszywą przepustkę na wszystkie cztery<br />

strefy okupacyjne i pojechałem do Salzburga. Chciałem<br />

zgłosić się do II Korpusu utworzonego na Zachodzie. Zawsze<br />

czułem związek z Polską, z polską tradycją, miałem nawet<br />

wtedy taki mistyczny okres. Może pod wpływem tej rodziny<br />

ukraińsko-niemieckiej, skądinąd strasznie religijnej<br />

– ochrzciłem się. To prawda, że porządek panujący w Polsce<br />

nie bardzo mi odpowiadał, ale byłem przekonany, podobnie<br />

jak większość ludzi w tamtych czasach, że rządy sowieckie<br />

niedługo potrwają. Podobnie zresztą jak przyjaźń<br />

amerykańsko-angielsko-rosyjska.Zaś na wypadek konfliktu<br />

nie dawałem Rosjanom większych szans. Można więc rzec,<br />

że mój pomysł z II Korpusem wyniknął z zastanowienia się<br />

nad światem – co z nim dalej będzie – choć również już wtedy<br />

zacząłem zastanawiać się nad samym sobą. Zapragnąłem<br />

czegoś klarownego, czystego, żeby czuć się dowartościowany<br />

i stać na pewnym gruncie, a to poczucie – jak mi się zdawało<br />

– mógł dać żołnierski i w dodatku polski mundur.<br />

Do II Korpusu już nie przyjmowano za to przewieziono<br />

mnie do Mossburga, miasteczka leżącego 70 km od Monachium,<br />

gdzie tworzony był polski oddziałek wartowniczy<br />

przy amerykańskiej armii. Tam stacjonowałem przez rok.<br />

Był to duży obóz dla wysoko postawionych niemieckich hitlerowców.<br />

Stało się na wieży – bo obóz otaczały druty – albo<br />

chodziło wzdłuż drutów od zewnątrz, szczególnie w nocy.<br />

W dzień prowadziło się Niemców do roboty w w warsztatach<br />

bądź u chłopów. ❖<br />

23


Walka przez edukację<br />

Paweł M. Nawrocki<br />

Fenomenem lat okupacji były nie tylko podziemne struktury<br />

wojskowe i cywilne, ale również tajne szkolnictwo.<br />

Najwięcej dzieci objęło na poziomie szkoły powszechnej:<br />

milion, może nawet półtora miliona.<br />

1<br />

września 1939 r. Teresa Jankowska miała pójść do pierwszej<br />

klasy szkoły powszechnej, jak nazywano wtedy<br />

podstawówki, Andrzej Nawrocki do klasy trzeciej.<br />

Oboje mieszkali w Łodzi, która jesienią 1939 r. stała się – jako<br />

Litzmannstadt – częścią III Rzeszy. Szkolne zajęcia Teresy<br />

i Andrzeja zaczęły się pod koniec września, ale skończyły<br />

szybko: w grudniu władze niemieckie zamknęły polskie<br />

szkoły.<br />

Jednak już w 1940 r. Teresa i Andrzej znów zaczęli naukę:<br />

nielegalnie. Taka edukacja była dla dzieci także szkołą życia:<br />

ostrożne dotarcie do mieszkania, w którym odbywała się nauka,<br />

potem równie ostrożny powrót. W kwietniu 1940 r. Helena<br />

Świątkówna, nauczycielka Andrzeja, zapisała w pamiętniku:<br />

„Dziś dwukrotnie pukali do nas żandarmi. Zaglądali przez<br />

okno. Musieliśmy przerwać zajęcia. Chłopcy uciekli na inną<br />

posesję furtką zapasową”.<br />

Podobnie było w całej Polsce: wkroczeniu Niemców towarzyszyły<br />

nie tylko represje i przesiedlenia, ale również ograniczenie<br />

dostępu do edukacji – Polacy mieli być tylko siłą<br />

roboczą. Nauczyciele, których ominęły aresztowania, przy<br />

wsparciu rodziców samorzutnie zaczęli konspiracyjne nauczanie<br />

już jesienią 1939 r., dla niepoznaki zatrudniając się ofi-<br />

24<br />

Foto: Wikipedia.org<br />

Kamp genom utbildning<br />

Det var inte bara de underjordiska militära och civila strukturerna<br />

under ockupationsåren som var märkvärdiga, utan<br />

även det hemliga skolväsendet, främst på grundskolenivå.<br />

Det omfattade en miljon, kanske så många som en och en<br />

halv miljon barn.<br />

1<br />

september 1939 började Teresa Jankowska första klass<br />

i grundskolan och Andrzej Nawrocki började tredje.<br />

Båda bodde i Łódź, som under namnet Litzmannstadt<br />

blev en del av Tredje riket hösten 1939. För Teresa och Andrzej<br />

inleddes skolåret i slutet av september, men undervisningen<br />

fick ett snabbt slut – de tyska makthavarna stängde alla polska<br />

skolor i december.<br />

Redan 1940 kunde dock Teresa och Andrzej återuppta<br />

sin skolgång: illegalt. Det var även en livets skola för barnen<br />

som försiktigt fick ta sig till lägenheten där undervisningen<br />

ägde rum, sedan lika försiktigt ta sig tillbaka hem.<br />

I april 1940 skrev Helena Świątkówna, Andrzejs lärare, i<br />

sin dagbok: ”Idag knackade gendarmerna på två gånger.<br />

De tittade in genom fönstret. Vi var tvungna att avbryta<br />

lektionen. Pojkarna tog sig över till en annan tomt via en<br />

sidogrind.”<br />

Situationen var likadan i hela Polen: tyskarnas inmarsch<br />

innebar inte bara repression och tvångsförflyttning, utan även<br />

begränsad tillgång till utbildning – polackerna skulle bara<br />

vara arbetskraft. Med stöd från föräldrar började lärare som<br />

lyckats undgå arrestering att på egen hand undervisa i hemlighet<br />

redan i september 1939 och för att inte väcka misstänk-


samhet tog de officiellt anställning inom andra yrken. Där det<br />

saknades lärare – en del satt i egenskap av reservofficerare i<br />

tyska och sovjetiska fångläger – kom jurister, ingenjörer, präster,<br />

studenter och elever från högre klasser till hjälp … Och<br />

barnen tog undervisningen på allvar – många såg den som en<br />

plikt eller rent av en form av kamp.<br />

Med tiden kom spontana handlingar att ersättas av organisering.<br />

Under dödshot<br />

Alla polska skolor, även grundskolor, stängdes i de delar av Polen<br />

som anslöts till Tredje riket i september 1939. På grund av<br />

ockupationsmaktens synnerligen restriktiva agerande – t.ex.<br />

kunde polska barn, i germaniseringssyfte, få gå i ett fåtal särskilda<br />

tyska skolor – uppstod här en speciell typ av underjordisk<br />

utbildning som baserades på ett nät av ”klasser” med<br />

ett litet antal elever. Lektionerna ägde rum två, tre gånger<br />

i veckan, i elevernas eller lärarnas hem. Ifall de avslöjades<br />

hotade arbetsläger eller koncentrationsläger, till och med<br />

avrättning. Det blev även vanligt att föräldrar höll undervisning<br />

i hemmen.<br />

Situationen var en aning bättre i Generalguvernementet<br />

där ockupationsmakten lämnade grund- och yrkesskolor i<br />

fred (om än med nedskuren kursplan och förbud att undervisa<br />

i polsk litteratur, historia och geografi), samtidigt som<br />

man stängde gymnasier och högskolor. I Warszawa bildades<br />

i oktober 1939 Lärarkårens underjordiska organisation (Tajna<br />

Organizacja Nauczycielska – TON) på initiativ från Styrelsen<br />

för polsklärarnas centralförbund. Grundare var Czesław Wycech,<br />

Zygmunt Nowicki, Kazimierz Maj, Wacław Tułodziecki<br />

och Teofil Wojeński.<br />

Annorlunda var det under sovjetisk ockupation: där utsattes<br />

det alltjämt fungerande grundskole- och gymnasieväsendet<br />

för kommunistisk indoktrinering. Många lärare och alla<br />

präster avskedades från skolorna, läroplanen ändrades och<br />

efter att områdena intagits av tyskarna 1941 avskaffades även<br />

denna form av polskt skolväsen. Informationen om underjordisk<br />

undervisning under sovjetisk ockupation är knapphändig:<br />

det framgår att den endast utvecklades i ringa omfattning<br />

eftersom en stor del av eliten snabbt hamnade i Sibirien, i läger<br />

och i fängelse, och ofta dog.<br />

Underjordiska högskolor<br />

Lärarkårens underjordiska organisation samarbetade med utbildnings-<br />

och kulturdepartementet som var underställt polska<br />

regeringens ombud i Polen (och fick bl.a. understöd från<br />

exilregeringen i London) samt med Hemmaarméns union för<br />

väpnad kamp (ZWZ-AK). TON:s uppgift var att koordinera den<br />

underjordiska undervisningen och dra försorg om lärare som<br />

tvångsförflyttats från områden som anslutits till Tredje riket<br />

och om familjer till lärare som stupat eller försvunnit under<br />

krigshandlingar, mördats eller arresterats. TON hjälpte även<br />

lärare som var efterlysta.<br />

Inledningsvis tog TON hand om grundskolor och gymnasieskolor,<br />

för att därefter inleda undervisning på högre nivåer.<br />

Professorer på högskolorna drog nytta av att det uppstod<br />

specialiserade yrkesskolor, som öppnats för att tillgodose<br />

ockupationsmaktens behov av arbetskraft, och organiserade<br />

cjalnie w innych zawodach. Tam, gdzie brakowało nauczycieli<br />

– niektórzy jako oficerowie rezerwy siedzieli w niemieckich<br />

i sowieckich obozach jenieckich – z pomocą przychodzili<br />

prawnicy, inżynierowie, duchowni, studenci, uczniowie<br />

starszych klas... A dzieci podchodziły do tej nauki poważnie –<br />

wiele traktowało ją jako obowiązek czy nawet formę walki.<br />

Z czasem miejsce działań spontanicznych zastąpiła organizacja.<br />

Pod groźbą śmierci<br />

Niemcy w części Polski włączonej jesienią 1939 r. do Rzeszy<br />

zlikwidowali wszystkie polskie szkoły, nawet powszechne.<br />

W związku ze szczególnie restrykcyjnymi działaniami okupanta<br />

– np. dzieci polskie mogły chodzić tylko do przeznaczonych<br />

dla nich, nielicznych szkół niemieckich w celach germanizacyjnych<br />

– powstała tu specyficzna odmiana edukacji<br />

konspiracyjnej: oparta na sieci kilku- albo kilkunastoosobowych<br />

„klas”. Lekcje odbywały się dwa-trzy razy w tygodniu,<br />

w mieszkaniach uczniów bądź nauczycieli. W przypadku<br />

dekonspiracji groziły im wywózki na roboty, do obozów koncentracyjnych,<br />

a nawet egzekucja. Powszechną formą stało się<br />

też nauczanie domowe prowadzone przez rodziców.<br />

Nieco lepiej przedstawiała się sytuacja w Generalnym Gubernatorstwie,<br />

gdzie okupant pozostawił szkoły powszechne<br />

i zawodowe (choć z okrojonym programem i zakazem uczenia<br />

polskiej literatury, historii oraz geografii), likwidując<br />

jednocześnie szkoły średnie i wyższe. Tu, w Warszawie,<br />

w październiku 1939 r., z inicjatywy działającego w podziemiu<br />

Zarządu Głównego Związku Nauczycielstwa Polskiego,<br />

powołana została Tajna Organizacja Nauczycielska (TON). Jej<br />

założycielami byli Czesław Wycech, Zygmunt Nowicki, Kazimierz<br />

Maj, Wacław Tułodziecki i Teofil Wojeński.<br />

Inaczej było pod okupacją sowiecką: tam funkcjonujące<br />

nadal szkolnictwo powszechne i średnie w języku polskim poddane<br />

zostało komunistycznej indoktrynacji. Ze szkół usunięto<br />

wielu nauczycieli i wszystkich duchownych, zmianie uległy<br />

programy (po zajęciu tych terenów w 1941 r. przez Niemców<br />

likwidacji uległa także ta forma polskiego szkolnictwa). Informacje<br />

o tajnym nauczaniu pod okupacją sowiecką są skąpe:<br />

wynika z nich, że rozwinęło się tu w niewielkim stopniu, gdyż<br />

duża część elit szybko trafiła na Syberię, do obozów i więzień,<br />

często tracąc życie.<br />

Uczelnie w podziemiu<br />

Tajna Organizacja Nauczycielska współpracowała z Departamentem<br />

Oświaty i Kultury Delegatury Rządu RP na Kraj<br />

(m.in. korzystając z subwencji rządu RP w Londynie) oraz<br />

z ZWZ-AK. Zadaniem TON-u była koordynacja konspiracyjnego<br />

nauczania oraz opieka nad nauczycielami przesiedlonymi<br />

z terenów włączonych do Rzeszy i nad rodzinami nauczycieli<br />

poległych lub zaginionych podczas kampanii wrześniowej,<br />

zamordowanych bądź aresztowanych. TON pomagała również<br />

nauczycielom poszukiwanym przez okupanta.<br />

Początkowo Organizacja objęła swą pieczą szkolnictwo<br />

powszechne i gimnazjalne, by w następnej kolejności rozpocząć<br />

nauczanie na poziomie szkoły średniej. Z kolei w takich ośrodkach<br />

jak Warszawa czy Kraków, a po 1941 r. także Lwów i Wilno<br />

profesorowie wyższych uczelni – korzystając z powstawa-<br />

25


2<br />

Foto: ©Krzysztof Płociński<br />

nia wyspecjalizowanych szkół zawodowych, otwieranych za<br />

zgodą okupanta z uwagi na zapotrzebowanie na siłę roboczą<br />

– organizowali tajne nauczanie na poziomie uniwersyteckim.<br />

Odbywało się w lokalach tych szkół i z wykorzystywaniem<br />

pomocy naukowych. Na przykład w szkołach mechanicznych<br />

kształcono studentów kierunków politechnicznych,<br />

a w szkołach kształcących niższy personel medyczny – studentów<br />

medycyny.<br />

Funkcjonować zaczął podziemny Uniwersytet Warszawski.<br />

Również w stolicy powstał w 1940 r. Tajny Uniwersytet<br />

Ziem Zachodnich; tworzyli go wykładowcy Uniwersytetu<br />

Poznańskiego, wysiedleni do GG. W antologii Polska – Niemcy.<br />

Wojna i pamięć (wyd. Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży,<br />

2009) historyk Piotr Majewski wylicza, że działały<br />

również: w Warszawie Politechnika, SGGW i SGH, w Krakowie<br />

UJ, we Lwowie Politechnika i Uniwersytet Jana Kazimierza,<br />

w Wilnie Uniwersytet Stefana Batorego.<br />

Cena edukacji<br />

Liczba uczestników jednego „kompletu” – jak nazywano<br />

zajęcia – wynosiła zwykle kilka osób, choć bywały większe<br />

grupy. Liczba godzin nauki danego przedmiotu zredukowano<br />

do połowy czasu obowiązującego przed wojną. Lekcje<br />

były dwugodzinne, w miarę możliwości według programu<br />

przedwojennego. Ze względu na brak podręczników główną<br />

metodą był wykład nauczyciela, a uczniowie robili notatki.<br />

W jednym mieszkaniu nauka mogła odbywać się dwa-trzy<br />

razy w tygodniu. „Komplet” nie zmieniał mieszkania podczas<br />

jednego dnia nauki, to nauczyciel przechodził z jednego lokalu<br />

do innego. Nauczyciele wspominali pilność młodzieży,<br />

mimo jej niedożywienia i zmęczenia nastolatków, którzy już<br />

pracowali, aby uchronić się przed wysyłką na przymusowe<br />

roboty.<br />

Mimo kar grożących za tajne nauczanie rzesza nauczycieli<br />

nie porzuciła powołania, traktując to jako formę walki.<br />

A cena bycia nauczycielem była wysoka: w latach 1939-45<br />

straciło życie 15 proc. nauczycieli i 40 proc. wykładowców<br />

szkół wyższych.<br />

Zasięg tajnej edukacji był fenomenem – w tak szerokim<br />

zakresie i tak sprawnej organizacji podziemne szkolnictwo<br />

nie rozwinęło w żadnym innym kraju okupowanej Europy.<br />

Uczestniczyło w nim kilkanaście tysięcy nauczycieli<br />

i wykładowców (niezależnie od tego, że wielu angażowało<br />

się w konspirację wojskową, np. na wsi nauczyciele często<br />

byli dowódcami placówek AK). A ilu było uczniów? Wedle<br />

szacunkowych danych tajnym nauczaniem na poziomie<br />

underjordisk undervisning på universitetsnivå på platser som<br />

Warszawa och Kraków, och efter 1941 även i Lwów och Wilno.<br />

Undervisningen ägde rum i yrkesskolornas lokaler och med<br />

hjälp av deras läromedel. Till exempel utbildades studenter i<br />

olika tekniska inriktningar på mekaniska skolor och medicinstudenter<br />

fick sin utbildning på skolor för lägre medicinsk<br />

personal.<br />

Warszawas underjordiska universitet började verka. 1940<br />

tillkom även Västra områdenas underjordiska universitet<br />

[Tajny Uniwersytet Ziem Zachodnich] i huvudstaden; det<br />

skapades av föreläsare från Poznans universitet som tvångsförflyttats<br />

till Generalguvernementet. I antologin Polen –<br />

Tyskland. Krig och minne [Polska – Niemcy. Wojna i pamięć,<br />

utgiven på Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży, 2009]<br />

uppger historikern Piotr Majewski att det i Warszawa bedrevs<br />

undervisning även på bl.a. Tekniska högskolan och Handelshögskolan,<br />

i Kraków på Jagiellonska universitetet, i Lwów på<br />

Tekniska högskolan och Jan Kazimierzuniversitetet och i Wilno<br />

på Stefan Batoryuniversitetet.<br />

Utbildningens pris<br />

Deltagarlistan för en ”årgång” – som föreläsningarna kallades<br />

– bestod ofta av ett fåtal personer, även om det förekom större<br />

grupper. Antalet studietimmar i varje ämne reducerades<br />

till hälften mot före kriget. Lektionerna varade i två timmar<br />

och följde om möjligt förkrigskursplanen. Eftersom det rådde<br />

brist på läroböcker höll läraren vanligtvis en föreläsning och<br />

eleverna gjorde anteckningar. I en och samma lägenhet kunde<br />

undervisning äga rum två-tre gånger i veckan. En ”årgång”<br />

bytte inte plats under dagen, det var lärarna som gick från en<br />

lägenhet till en annan. Lärarna nämner hur flitiga ungdomarna<br />

var, trots undernäring och trötthet – tonåringarna arbetade<br />

redan för att undgå att skickas iväg på tvångsarbete.<br />

Trots straffen för underjordisk undervisning övergav inte<br />

lärarna sitt kall utan såg det som en form av kamp. Och priset<br />

för att undervisa var högt: under åren 1939– 45 förlorade 15 %<br />

av lärarna och 40 % av föreläsarna på högskolor livet.<br />

Den underjordiska undervisningens utbredning var ett fenomen<br />

– ett så brett urval och så effektiv organisering av ett<br />

underjordiskt skolväsen utvecklades inte i något annat land<br />

i det ockuperade Europa. Tusentals lärare och föreläsare deltog<br />

(oavsett att många var engagerade i den militära underjordiska<br />

rörelsen, t.ex. var lärarna ute på landsbygden ofta<br />

befälhavare i Hemmaarmén). Och hur många elever? Uppskattningsvis<br />

deltog 1–1,5 miljoner elever i den underjordiska<br />

grundskoleutbildningen, 90-100 000 elever i teoretisk gym


Foto:www.osu.pl<br />

nasieundervisning och över 10 000 vidareutbildades i yrkesskolor.<br />

På högre nivå var det 7–10 000 studenter. Det är svårt<br />

att fastställa antalet akademiska avgångsbetyg, men känt är<br />

att ca 600 personer tog magisterexamen, 39 disputerade och<br />

19 förvärvade docentkompetens.<br />

Framför sitt säte i Warszawa har Polsklärarnas centralförbund<br />

rest ett minnesmärke över hjältarna som bedrev underjordisk<br />

undervisning.<br />

***<br />

Efter kriget började Teresa Jankowska direkt fjärde klass i<br />

grundskolan. År 1955 tog hon tandläkarexamen på Medicinska<br />

akademien i Łódź. Efter att ha gått igenom grundskolans<br />

läroplan skrev Andrzej Nawrocki i slutet av ockupationen<br />

in sig på ett underjordiskt gymnasium; efter kriget tog han<br />

examen från Tekniska högskolan och blev textilingenjör. De<br />

gifte sig 1957.<br />

Andrzej Nawrocki har kvar några minnessaker från sin utbildning<br />

under ockupationen. Bland dem finns ett betyg som<br />

sattes av läraren Helena Świątkówna, handskrivet på rutat<br />

papper från ett häfte. På pappret står följande ämnen: polska<br />

språket, aritmetik, geografi med naturlära, religion, teckning.<br />

Men även: tyska språket. Alla omdömen lyder: ”med beröm<br />

godkänt”.❖<br />

Paweł M. Nawrocki<br />

har en examen i kulturvetenskap från Łódź universitet; medverkar<br />

i lokalpress, rikstäckande press liksom i tidskrifter för utlandspolacker<br />

Artikeln publiceras tack vare den tillmötesgående redaktionen<br />

och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków.<br />

Maturzystki z 1944/1945 roku z m. Jadwigą Glemówną - przełożoną, m.<br />

Bożeną Szerwentke i m. Andrzeją Maciejewską - dyrektorkami Gimnazjum<br />

i Liceum.<br />

Flickorna från underjordisk kloster skola som tog studenten 1944/45<br />

szkoły podstawowej objęto 1-1,5 mln uczniów, na poziomie<br />

szkoły średniej ogólnokształcącej 90-100 tys., dokształcaniem<br />

w szkolnictwie zawodowym ponad 10 tys. Na poziomie wyższym<br />

było to 7-10 tys. studentów. Trudno określić liczbę<br />

uzyskanych dyplomów, wiadomo o ok. 600 magisteriach, 39<br />

doktoratach i 19 habilitacjach.<br />

Bohaterom tajnego nauczania Związek Nauczycielstwa<br />

Polskiego postawił pomnik – przed swoją siedzibą w Warszawie,<br />

na Wybrzeżu Kościuszkowskim.<br />

***<br />

Po wojnie Teresa Jankowska poszła od razu do czwartej klasy<br />

szkoły powszechnej. W 1955 r. ukończyła stomatologię<br />

na łódzkiej Akademii Medycznej. Andrzej Nawrocki pod<br />

koniec okupacji, po przerobieniu programu szkoły powszechnej,<br />

zapisał się do tajnego gimnazjum; po wojnie skończył<br />

Politechnikę i został inżynierem włókiennikiem. W 1957 r.<br />

pobrali się.<br />

Z okupacyjnej edukacji Andrzej Nawrocki zachował kilka<br />

pamiątek. Wśród nich świadectwo, które wystawiła nauczycielka<br />

Helena Świątkówna – zapisane piórem na wyrwanej<br />

z zeszytu kartce w kratkę. Figurują na niej nazwy przedmiotów:<br />

język polski, arytmetyka, geografia z przyrodą, religia,<br />

rysunki. A także: język niemiecki. Wszystkie oceny: „bardzo<br />

dobry”. ❖<br />

Paweł M. Nawrocki<br />

jest absolwentem kulturoznawstwa na Uniwersytecie Łódzkim;<br />

w czasie studiów był członkiem Niezależnego Zrzeszenia<br />

Studentów. Członek „Rodziny Katyńskiej”, publikuje w prasie<br />

lokalnej, ogólnopolskiej i polonijnej.<br />

Artukuł publikujemy dzięki uprzejmości redakcji i autorów Tygodnika<br />

Powszechnego z Krakowa.<br />

2


2<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Trans-Atlantyk<br />

Krótki przewodnik alfabetyczny<br />

Bodegård Anders<br />

Trans-Atlantyk w przekładzie Andersa<br />

Bodegårda jest jednym z nielicznych<br />

przekładów tej powieści, uważanej za<br />

nieprzetłumaczalną, na język obcy. Nie<br />

wypada mi wyrażać zachwytów dziełem<br />

Bodegårda, bo brzmiałbym, jako nie-<br />

Szwed, niewiarygodnie. Wyrażam więc<br />

głęboką wdzięczność .<br />

Chrobry Bolesław<br />

Drugi historyczny władca Polski. Pierwszy<br />

koronowany polski król. Postać,<br />

a ściśle mówiąc jej legenda, przez wieki<br />

przywłaszczana przez różne obozy polityczne.<br />

Wizerunek jego miecza, który<br />

miał wyszczerbić uderzając nim w bramę<br />

Kijowa jest symbolem skrajnych<br />

nacjonalistów. Imię Chrobrego nadano<br />

nowemu statkowi transatlantyckiemu,<br />

który latem 1938 roku wyruszył w swój<br />

dziewiczy rejs do Buenos Aires. Na rejs<br />

zaproszono różne osoby, m. in. dwóch młodych<br />

literatów: Witolda Gombrowicza<br />

i Czesława Straszewicza.<br />

Chuda Szkapa<br />

Gombrowicz idzie daleko. Centrum, jądrem,<br />

zarodkiem nowoczesności czyni<br />

dworek szlachecki – coś całkowicie anachronicznego.<br />

Narrator to przecież taki<br />

były rezydent dworu, który się przepocz-<br />

warza. Poznać to choćby po języku. Czy<br />

robi to w celu ugłaskania narodowców?<br />

Przypodobania się im? Jeśli tak, to tylko<br />

ich rozjusza. Pokazuje np., że wiejski dwór<br />

to prefiguracja świata odmiennego<br />

od ideałów bliskich nacjonalistom, np.<br />

czystości rasowej.<br />

Odwaga<br />

Gombrowicz wykazuje się odwagą artystyczną<br />

i cywilną. Wykłada swoją filozofię<br />

narodową kalając wszystkie narodowe<br />

świętości. Nie jest to tylko prowokacja.<br />

Gombrowicz przerabia Polaka (a ogólnie:<br />

każdego zaściankowego prowincjusza)<br />

na człowieka. Najpierw jesteśmy ludźmi<br />

a potem Polakami, Szwedami itd. Zadanie<br />

jest potężne, więc wymaga nadzwyczajnej<br />

odwagi, jaką jest wyłamanie się mentalne<br />

z bogoojczyźnianego frontu wobec<br />

krwawej wojny. To niewyobrażalne jeśli<br />

nie jest się w transie.<br />

Potrawy<br />

są dziwne, w zaskakujący sposób z sobą<br />

skrzyżowane:<br />

Dalej pasztety owe chyba Przekładańce,<br />

a jakby Precel jaki lub Marcepan; nie<br />

Marcepan jednak, a może Pistacja, choć to<br />

i z wątróbki.<br />

Rzekome przysłowia i złote myśli<br />

szlachecko-wiejskie<br />

Nic piskorzowi kiedy raka biją oraz Zdrów<br />

czyżyk, choć tam barana sztorcują – mówi<br />

samousprawiedliwiająco do siebie narrator<br />

porównując swoją sytuację do położenia<br />

rodaków w dalekiej Polsce. Ludzie,<br />

jak w bajkach, są zwierzętami. I nie tylko<br />

ludzie lecz i byty bardziej abstrakcyjne,<br />

np. ojczyzna: A że chuda Szkapa była, to<br />

niech zdycha.<br />

Świat owadzi<br />

Zofia Stefanowska napisała kiedyś studium<br />

Świat owadzi w IV części Dziadów<br />

Adama Mickiewicza (polski dramat narodowy<br />

z okresu romantyzmu). Odkryła,<br />

że robaczki świętojańskie to dusze zmar-<br />

łych, zaś kołatek (kornik) to medium służące<br />

przekazywaniu głosu zmarłych. Insekty<br />

przechowują a niekiedy ujawniają tajemnice<br />

przyrody. U Gombrowicza mamy<br />

w wielu miejscach: much dużych złocistych<br />

brzęczenie albo duże świecące robaczki pod<br />

drzewami. Świat hybrydycznych zwierząt,<br />

w tym także insektów, w Trans-Atlantyku<br />

nie został jeszcze należycie rozpoznany.<br />

Trans<br />

stan podobny do półsnu, albo do snu<br />

zimowego, charakteryzujący się obniżoną<br />

świadomością i zmienioną wrażliwością<br />

na bodźce, występujący pod wpływem<br />

hipnozy lub samoistnie w histerii. W trans<br />

można się wprowadzić przez powtarzalne<br />

czynności, zaśpiewy, okrzyki, modlitwy.<br />

Najbardziej charakterystyczne przykłady<br />

transu w powieści:<br />

– epizod w piwnicy, wbijanie ostróg w łydki;<br />

gdyby nie stan transu nikt by tego nie<br />

wytrzymał.<br />

– Wprowadzanie się w trans na końcu:<br />

odbijanie piłki, odpowiadające temu okrzyki<br />

buch bach. Narrator, wprowadziwszy się<br />

w trans, zgadza się nagle na wszystko: na<br />

homoseksualne uwiedzenie, na zbrodnię<br />

ojcobójstwa i korzysta z okazji by skończyć<br />

powieść.<br />

Trans to też transgresja, transwestytyzm,<br />

czyli zaburzenie tożsamości, przekraczanie<br />

granic, przemiana; w końcu: przepoczwarzanie.<br />

Tytuł<br />

Po polsku i po szwedzku transatlantyk,<br />

transatlantycki pisze się łącznie, bez dywizu.<br />

Rozdzieleniem wyrazu Gombrowicz sugeruje,<br />

że nie chodzi o statek przecinający<br />

Atlantyk w drodze do Ameryki, ale o trans.<br />

Cała powieść przepojona jest transem.<br />

I jest napisana jak w transie.<br />

Wiele rzeczy powiedzianych przez<br />

Gombrowicza w powieści może pisarz<br />

usprawiedliwić tylko transem. Tak jak inni


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

usprawiedliwiają swoje nieprzyzwoite<br />

(albo nazbyt śmiałe) zachowanie pijaństwem.<br />

Nie robiłem (nie mówiłem) tego<br />

na serio – byłem pijany.<br />

Zdrada, tchórzostwo, ucieczka<br />

Kiedy wybuchła wojna statek „Chrobry”<br />

wrócił do Europy. Straszewicz został na<br />

pokładzie, Gombrowicz został w Buenos<br />

Aires, potajemnie opuściwszy statek.<br />

Powieść jest pomysłem na usprawiedliwienie<br />

się: oto dlaczego zostałem,<br />

zamiast wrócić do Europy i walczyć<br />

z wrogiem z bronią w ręku. Gombrowicz<br />

przed zarzutami dezercji bronił się też w<br />

Dziennikach, w tonie dyskursywnym. W powieści<br />

wymyśla obronę artystyczno-filozoficzną.<br />

Powieść powstała więc w celu<br />

bardzo praktycznym – w obronie własnej.<br />

W trakcie pisania zmieniła się w uniwersalny<br />

traktat w formie gawędy, z romansami<br />

i zbrodnią, bardzo głęboki, wypełniony<br />

symboliką.<br />

Zwierzęta i nieczystość rasowa<br />

w powieści pełno jest zwierząt, jak to<br />

na folwarku, które traktowane są jako<br />

naturalne otoczenie człowieka. Tyle że<br />

nie jest to normalny zwierzyniec, psy np.<br />

to jakieś pokraczne hybrydy:<br />

a ten pewnie Legawiec, ale kłapouch z niego<br />

kiepski, bo jakby chomika miał uszy…<br />

sukę miał Wilczurę, która chyba w piwnicy<br />

z chomikiem sparzyć się musiała, a choć<br />

potem Legawcem pokryta, z Chomika<br />

słuchami szczenięta wydała…<br />

pies duży, legawy przyszedł się łasić; i jak<br />

baran czarny; ale nie baran to był, bo jak<br />

kot duży z pazurami; tyle tylko że z koźlim<br />

ogonem i zamiast miauczeć, jak koza beczał.<br />

Nocne odgłosy zwierząt to też nie zwykłe<br />

folwarczne szczekanie i porykiwanie:<br />

Ale gdy noc ziemię mantyllą swoją ogarnęła,<br />

a duże świecące robaczki pod drzewami,<br />

gdy z mroków ogrodu zwierza wszelkiego<br />

odgłosy, a już Szczek Miaukowaty albo<br />

Chark Kwiczący...<br />

Dziwne zwierzęta są metaforą świata w procesie<br />

przepoczwarzania. Chodzi tu o świat<br />

szlachecki, dworkowy i o świat globalny, po<br />

wielkiej wojnie, któremu możemy stawić<br />

czoła tylko jeśli nabierzemy mentalnej<br />

siły, staniemy się ludźmi. To stały motyw<br />

gombrowiczowski. Narrator sam dziwi się,<br />

że nie budzi to w nim niepokoju, chociaż<br />

powinno. Obecność dziwnych stworzeń<br />

można tłumaczyć tym, że przecież<br />

jesteśmy w kraju egzotycznym, ale też<br />

symbolizują one zagubienie narratora<br />

wśród nowych ludzi, w nowym świecie,<br />

jaki się właśnie rodzi. ❖<br />

Trans-Atlantic<br />

Y<br />

Förkortad läsanvisning i alfabetisk ordning<br />

Bodegård Anders<br />

Trans-Atlantic i Anders Bodegårds översättning<br />

är en av få översättningar av en<br />

roman som anses vara oöversättlig. Det<br />

passar sig inte att jag prisar Bodegårds<br />

verk för det låter inte trovärdig när det<br />

kommer från en icke-svensk. Istället vill<br />

jag uttrycka min djupa tacksamhet.<br />

Bolesław den Tappre<br />

Den andra härskaren i Polens historia.<br />

Den första polska kungen som kröntes.<br />

En figur, eller snarare legend, som olika<br />

politiska läger lagt beslag på genom århundradena.<br />

Bilden av hans svärd, som<br />

fick ett hack när han slog den mot Kievs<br />

port, är symbolen för extrem nationalism.<br />

Till ”Bolesław den Tappre” döptes<br />

det nya transatlantiska fartyg som sommaren<br />

1938 gav sig i väg på sin jungfrutur<br />

till Buenos Aires. Olika personer bjöds in<br />

till resan, däribland två unga författare:<br />

Witold Gombrowicz och Czesław Straszewicz.<br />

Djuren och rasblandning<br />

I romanen vimlar det av djur, som brukligt<br />

på en lantgård, De betraktas som människans<br />

naturliga miljö. Men det är ingen<br />

normal djurgård, t.ex. hundarna är några<br />

anskrämliga hybrider:<br />

Det är säkert en Vaktelhund, fast inte<br />

mycket för hängöron, de är ju som Hamsteröron.<br />

... en Schäfertik som nere i källarn måste ha<br />

parat sig med en Hamster, och fast att hon<br />

sedan blev betäckt av Vaktelhunden fick<br />

hon valpar med Hamsteröron.<br />

en stor hund, vaktelhund, och svansade;<br />

och svart som en bagge, men någon bagge<br />

var det inte, den var mer som en stor katt<br />

med klor; fast med den skillnaden att den<br />

hade getsvans, och i stället för att jama lät<br />

den som en get.<br />

Djurens läten om natten är inte heller<br />

det vanliga skällandet och råmandet på<br />

en lantgård: och då natten famnade jorden<br />

i mantiljen sin, och det var stora lysmaskar<br />

under träden, då kom ur trädgårns dunkel<br />

Djurets alla oljud, här ett Jammande Skall<br />

eller ett Skriande Gnägg.<br />

Världen förpuppas. Författaren är själv<br />

förvånad över att det inte väcker någon<br />

oro hos honom, fast det borde. Närvaron<br />

av de märkliga varelserna kan man förklara<br />

med att vi ju befinner oss i ett exotiskt<br />

land (författaren stannade i Argentina, se<br />

nedan), men de symboliserar även författarens<br />

hjälplöshet bland nya människor, i<br />

en ny värld som just håller på att födas.<br />

2


30<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Förräderi, feghet, flykt<br />

När kriget bröt ut återvände fartyget ”Bolesław<br />

den Tappre” till Europa. Straszewicz<br />

blev kvar på däck, Gombrowicz blev kvar<br />

i Buenos Aires, han gick i land. Romanen<br />

är ett rättfärdigande: det här är varför jag<br />

stannade kvar istället för att återvända<br />

till Europa och kämpa mot fienden med<br />

vapen i hand. Gombrowicz försvarar sig<br />

mot anklagelserna om desertering redan<br />

i Dagboken, i en diskursiv ton. I romanen<br />

tänker han ut ett konstnärligt och filosofiskt<br />

försvar. Romanen tillkom alltså för ett<br />

mycket praktiskt ändamål – i självförsvar.<br />

Under skrivandets gång förändrades den<br />

till en universellt traktat i form av en berättelse,<br />

med kärleksaffärer och brott, mycket<br />

djuplodande och full av symbolik.<br />

Insekternas värld<br />

Zofia Stefanowska skrev en gång en studie<br />

över Insekternas värld i fjärde delen av<br />

Adam Mickiewicz Minnesfesten (ett nationaldrama<br />

från romantiken). Hon påvisade<br />

att lysmaskarna var de dödas själar, och<br />

barkborren ett medium som förmedlade<br />

de dödas röst. Insekterna ömsom bevarar,<br />

ömsom avslöjar naturens hemligheter.<br />

Hos Gombrowicz hittar vi på många ställen:<br />

stora gyllne flugors surr eller stora lysmaskar<br />

under träden. Hybriddjurens värld,<br />

däribland även insekternas, i Trans-Atlantic<br />

är ännu inte ordentligt utforskad.<br />

Mager som Kraken var, låt honom kola<br />

av<br />

Gombrowicz går långt. Centrum för det<br />

moderna, dess kärna och linda utgörs<br />

av adelsgodset – något fullständigt anakronistiskt.<br />

Berättaren är ju en före detta<br />

boende på ett gods, som förpuppas. Om<br />

inte annat märks det på språket. Gör han<br />

det i syfte att blidka nationalisterna? För<br />

att behaga dem? I så fall lyckas han bara<br />

reta upp dem. Han visar bland annat att<br />

lantgodset representerar en värld som<br />

skiljer sig från nationalisternas ideal, t ex<br />

om rasernas renhet.<br />

Maträtterna<br />

är konstiga, korsade med varandra på<br />

ett överraskande sätt: Därpå pastejer, fast<br />

med flera bottnar, och liksom någon Kringla<br />

eller Marsipan; inte Marsipan ändå, men<br />

kanske Pistasch, fast den är av lever också.<br />

Mod<br />

Gombrowicz uppvisar konstnärligt och<br />

civilt mod. Han framlägger sin nationella<br />

filosofi genom att besudla alla nationella<br />

helgedomar. Inte bara för att provocera.<br />

Gombrowicz förädlar varje polack (och<br />

i synnerhet: varje inskränkt lantortsbo)<br />

till människa. I första hand är vi människor<br />

och därefter polacker, svenskar osv.<br />

Uppgiften är stor och det fordras exceptionellt<br />

mod för att mentalt bryta sig ur<br />

den fanatiskt patriotiska fronten gente-<br />

mot det blodiga kriget. Det är otänkbart<br />

om man inte befinner sig i trans.<br />

Ordspråk och påhittade lantadliga<br />

maximer<br />

Karpen går fri då de kräftan slår eller Frisk<br />

är siskan, fast baggen pucklar man på –<br />

säger berättaren för att rättfärdiga sig<br />

själv när han jämför sin situation med sina<br />

landsmäns i det avlägsna Polen. Människor<br />

är djur, precis som i sagan. Och inte<br />

bara människor utan även mer abstrakta<br />

ting, t ex fosterlandet: och så Mager som<br />

Kraken var, låt honom kola av.<br />

Titeln<br />

På polska och på svenska skriver man ordet<br />

transatlantisk ihop, utan bindestreck.<br />

Genom att dela upp ordet antyder Gombrowicz<br />

att det inte handlar om ett fartyg<br />

som korsar Atlanten på sin väg till<br />

Amerika, utan om trans. Hela romanen<br />

genomsyras av trans. Och den är skriven<br />

som i trans.<br />

Många saker som Gombrowicz säger i romanen<br />

kan författaren bara rättfärdiga<br />

med trans. Liksom andra rättfärdigar sitt<br />

opassande (eller alltför djärva) uppträdande<br />

med berusning. Jag gjorde det inte (sa<br />

det inte) på allvar – jag var berusad.<br />

Trans<br />

ett tillstånd som liknar halvslummer eller<br />

vintersömn och karakteriseras av sänkt<br />

medvetande och förändrad känslighet<br />

för stimulus. Infaller efter hypnos eller av<br />

hysteri. Man kan försätta sig i trans genom<br />

att upprepa vissa göromål eller genom<br />

att rytmiskt sjunga, skrika eller be.<br />

De mest typiska exemplen på trans i romanen<br />

är:<br />

• episoden i källaren, ingen som inte befinner<br />

sig i trans skulle stå ut med att få<br />

sporrarna intryckta i vaden.<br />

• transen i slutet: bollarna som kastas tillbaka<br />

och utropen. Efter att ha försatt sig<br />

i trans går berättaren plötsligt med på allting:<br />

på att romanhjälte Ignacy blir förförd<br />

av en man, på fadermord och han tar<br />

tillfället i akt att avsluta romanen.<br />

Trans är också transgression, transvestism,<br />

dvs. identitetsstörning, gränsöverskridning,<br />

förvandling; slutligen: förpuppning.<br />

❖<br />

Zbigniew Bidakowski


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

Witold Gombrowicz Trans-Atlantic, översättning<br />

av Anders Bodegård, förord av<br />

Jan Stolpe, MODERNISTA, Stockholm<br />

2009.<br />

Y<br />

Petera Johnssona interpretacja his torii<br />

Polski<br />

Książka Petera Johnssona – historyka<br />

z wykształcenia i zamiłowania, na co<br />

dzień dziennikarza specjalizującego się w<br />

krajach Europy Środkowowschodniej – to<br />

drugie, uzupełnione wydanie monografii<br />

Polen i Europa: en resa i historien 966–2005,<br />

która ukazała się przed czterema laty.<br />

Johnsson spędził kilkanaście lat w Warszawie<br />

w charakterze korespondenta<br />

dziennika Göteborgs-Posten, w Polsce<br />

się ożenił i w tej najnowszej książce<br />

widać jego osobistą fascynację Polską<br />

i życzliwość wobec tego kraju. Pomysł<br />

napisania książki, której celem było<br />

spojrzenie na Polskę przez pryzmat<br />

przeszłości uzasadnił stwierdzając, że „dla<br />

kogoś, kto chce zrozumieć współczesną<br />

Polskę, historia jest koniecznym punktem<br />

wyjścia” (s. 18).<br />

Praca została podzielona na cztery części.<br />

Część I (Europa Polski – Polska Europy)<br />

ma charakter wprowadzający. Autor tłumaczy<br />

genezę rządów komunistycznych<br />

w Polsce oraz okoliczności, w jakich zostały<br />

ustalone nowe granice Polski po<br />

zakończeniu II wojny światowej. Od razu też<br />

zaznacza, że mimo 45 lat przynależności<br />

do bloku państw podporządkowanych<br />

Związkowi Sowieckiemu, Polska stanowi<br />

część cywilizacji Europy Zachodniej.<br />

W tej części Johnsson odwołuje się do<br />

dwóch symbolicznych nazw – Katynia,<br />

jako symbolu antypolskich kłamstw Sowietów<br />

i państw zachodnich oraz Jałty,<br />

jako symbolu podziału Europy. Słusznie<br />

dowodzi, że dla Polaków są to wciąż żywe<br />

hasła, mające odniesienia jak najbardziej<br />

współczesne.<br />

Najobszerniejsza, zasadnicza, część II,<br />

zatytułowana Dziedzictwo historyczne to<br />

chronologiczny wykład historii Polski,<br />

od czasów najdawniejszych do 1989<br />

roku, uzupełniony o rozdziały dotyczące<br />

obecności Żydów na ziemiach polskich,<br />

rys biograficzny papieża Jana Pawła II<br />

oraz podstawowe informacje dotyczące<br />

kultury polskiej.<br />

W porównaniu z poprzednią edycją,<br />

Autor rozszerzył znacznie fragmenty, w<br />

których omawia najstarsze dzieje Polski<br />

i m. in. porusza zagadnienie wypraw<br />

Wikingów na ziemie polskie. Podobnie<br />

uczynił w rozdziałach dotyczących<br />

panowania dynastii Wazów w Polsce.<br />

Te zabiegi są nakierowane na czytelnika<br />

szwedzkiego, dla którego takie ujęcie<br />

historii Polski będzie niewątpliwie najbardziej<br />

interesujące. Tym też należy<br />

tłumaczyć wprowadzenie dodatkowego<br />

podrozdziału o „nieznanym księciu Wazie”.<br />

Ten wątek wydaje się zupełnie marginalny<br />

na tle głównej narracji, a mimo to<br />

Johnsson poświęcił mu 20 stron tekstu.<br />

Zwykle w syntezach dziejów poszczególnych<br />

krajów autorzy, przechodząc<br />

do zagadnień coraz bliższych w czasie,<br />

omawiają je coraz obszerniej. U Johnssona<br />

jest inaczej. Czasem dzieje się to z korzyścią<br />

dla narracji, jak w przypadku obszernego<br />

fragmentu dotyczącego dziejów Państwa<br />

Zakonu Krzyżackiego. Autor wnikliwie<br />

szuka genezy późniejszych, dwudziestowiecznych,<br />

problemów politycznych<br />

związanych z istnieniem prowincji Prusy<br />

Wschodnie, Wolnego Miasta Gdańska<br />

i tzw. korytarza pomorskiego. W oparciu<br />

o nowe interpretacje polskich historyków<br />

niuansuje ocenę działalności rycerzy<br />

krzyżowych, kiedyś zdecydowanie negatywną.<br />

Teraz za wybitnymi specjalistami<br />

historii średniowiecza zwraca uwagę na<br />

pozytywne aspekty aktywności Zakonu,<br />

jako części wpływów kulturowych ludności<br />

Europy Zachodniej migrującej<br />

na wschód i mającej zasługi w rozwoju<br />

społecznym i gospodarczym zasiedlanych<br />

terenów.<br />

Znacznie szerzej, niż w poprzedniej wersji<br />

książki Johnsson zaprezentował wojny,<br />

jakie Polska prowadziła w XVII wieku ze<br />

Szwecją, Rosją i Turcją, podejmując przekonującą<br />

polemikę z publikacjami popularnego<br />

w Szwecji historyka Petera<br />

Englunda. Również więcej miejsca poświęcił<br />

ostatnim dziesięcioleciom XVIII<br />

wieku, w sposób zrozumiały omawiając<br />

czasy saskie, reformy króla Stanisława<br />

Augusta Poniatowskiego oraz okoliczności<br />

rozbiorów, dociekając przyczyn<br />

degeneracji zasady liberum veto obowiązującej<br />

w polskim parlamencie. Natomiast<br />

omówienie wieku XIX oraz dziejów<br />

Drugiej Rzeczypospolitej pozostawiają<br />

uczucie niedosytu. Okres ten potraktował<br />

chyba zbyt skrótowo (zaledwie 40 stron).<br />

Widać tu też niekonsekwencję w doborze<br />

literatury, bo w przeciwieństwie do<br />

pozostałych rozdziałów książki, gdzie<br />

dominują najnowsze interpretacje znawców<br />

przedmiotu, w tym fragmencie są<br />

cytowane publikacje zdecydowanie przestarzałe<br />

(np. E. H. Carr, The twenty years<br />

of crisis 1919-1939, 1 wyd. 1939). W tych<br />

fragmentach książki jest też stosunkowo<br />

sporo pomyłek faktograficznych Autora.<br />

Przykładowo: Bertel Thorvaldsen został<br />

określony rzeźbiarzem barokowym,<br />

a jego dzieło w postaci pomnika ks.<br />

Józefa Poniatowskiego to w interpretacji<br />

Johnssona przykład rzeźby XVIII-wiecznej<br />

(s. 183); w Małej Entencie nie było<br />

Polski, natomiast uczestniczyła w niej<br />

Czechosłowacja (s. 228); wojna gospodarcza<br />

z Niemcami trwała od 1925 roku, a nie od<br />

31


32<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

1926 (s. 229); żądania ze stro ny Niemiec<br />

przekazał Ribbentrop w Berlinie am basadorowi<br />

Lipskiemu już w paź dzierniku<br />

1938 roku, a nie w Warszawie (Autorowi<br />

chodzi chyba o wizytę w sty czniu 1939,<br />

s. 233); tzw. koncepcje Międzymorza,<br />

czyli sojusz pa ństw mię dzy Niemcami<br />

a ZSRR, Beck próbował realizować<br />

przez całą swą kadencję, w roku 1939<br />

było już na to za późno (s. 234); premier<br />

Wielkiej Brytanii Chamberlain złożył<br />

deklarację w sprawie gwarancji<br />

suwerenności dla Polski w marcu 1939,<br />

nie 1938 roku (s. 236); Beck słynne zdanie<br />

o honorze narodowym, jako rzeczy bezcennej<br />

wygłosił na początku maja 1939<br />

w parlamencie, a nie w rozmowie ze<br />

szwedzkim przemysłowcem Birgerem<br />

Dahlerusem, jak wynika z kontekstu<br />

narracji (s. 236); wiadomość o odkryciu<br />

zbrodni katyńskiej Niemcy ogłosili w<br />

kwietniu 1943 roku, a nie w latach 1942–43;<br />

polskich ofi cerów NKWD zamordowało<br />

na wiosnę 1940, a nie w marcu 1941<br />

roku (s. 258, 267); na Cmentarzu Orląt<br />

Lwowskich są pochowani polscy obrońcy<br />

miasta z lat 1918–20, a nie żołnierze Armii<br />

Krajowej z okresu II wojny światowej (s.<br />

250); Warszawa skapitulowała w końcu<br />

września 1939 roku, a nie w końcu października<br />

(s. 260); generał Sikorski zginął<br />

w katastrofi e lotniczej w Gibraltarze w 1943<br />

roku, a nie w Algierze w 1944 (s. 261). Można<br />

zaryzykować stwierdzenie, że w tym właśnie<br />

okresie – pierwszej połowie XX wieku<br />

– Autor orientuje się najsłabiej, ponieważ<br />

przy odwołaniach do tych dziesięcioleci<br />

w części I również znalazło się trochę<br />

błędów. Np. kanclerz Niemiec Stresseman<br />

nie mógł blokować wejścia Polski<br />

do Ligi Narodów, bo od początku istnienia<br />

tej organizacji Polska była jej członkiem (s.<br />

25); niemiecką maszynę szyfrującą polscy<br />

kryptolodzy rozpracowali przed II wojną<br />

światową i nie byli żołnierzami Armii<br />

Krajowej (s. 27).<br />

W części III (Współczesna Polska) omówiono<br />

przemiany polityczne, społe czne<br />

i gos podarcze w Polsce po upadku<br />

komunizmu. Część IV (Polska w Unii<br />

Europejskiej), opublikowana w całości po<br />

raz pierwszy, dotyczy współczesnej Polski<br />

po wstąpieniu do Unii Europejs kiej.<br />

Autor dowiódł swej świetnej orientacji<br />

w kluczowych zagadnieniach i omówił<br />

je w sposób przystępny i interesujący. Są<br />

to zdecydowanie części najlepsze. Autor<br />

wykazał kompetencję, dając czytelnikowi<br />

obraz przebiegu i skutków transformacji<br />

ustrojowej w Polsce.<br />

Wysoko trzeba ocenić fakt wykorzystania<br />

przez Johnssona najnowszych polskich i<br />

szwedzkich opracowań historycznych, ale<br />

niezrozumiałe są wymienione wcześniej<br />

elementarne pomyłki, tym bardziej,<br />

że Autor powołuje się na monografi e<br />

dotyczące omawianych wydarzeń. Są<br />

w tej książce zatem fragmenty rzetelne,<br />

ale i słabsze, czego nie dało się uniknąć<br />

przy tak szeroko zakrojonej syntezie<br />

dziejów Polski. Może niepotrzebnie<br />

Autor postawił sobie ambitne zadanie,<br />

aby ogarnąć tematykę wymagającą<br />

bardzo rozległej wiedzy i znajomości<br />

literatury. W niektórych fragmentach<br />

czuje się niepewnie. Może zbyt małe<br />

wsparcie towarzyszyło mu ze strony<br />

redakcji, bo w paru miejscach da się<br />

zauważyć karygodne błędy redaktorskie<br />

(numery przypisów: s. 30, 91, 404; w niektórych<br />

miejscach brak aktualizacji: np.<br />

s. 413 Aleksander Kwaśniewski nadal jest<br />

polskim prezydentem). Trudno jed noznacznie<br />

ocenić efekt końcowy, ale w tej<br />

chwili jest to najbardziej kompetentna<br />

inter pretacja dziejów Polski na rynku<br />

szwedzkim. ❖<br />

Paweł Jaworski<br />

Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson<br />

Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599.<br />

Paweł Jaworski , historyk<br />

Na podstawie monografi i Marzyciele i opor tu-<br />

niści. Stosunki polsko-szwedzkie w latach 1939-<br />

1945 i kolokwium habilitacyjnego, które odbyło<br />

się w Instytucie Historycznym Uniwersytetu<br />

Wrocławskiego w grudniu 2009 roku, uzys kal<br />

stopien doktora habilitowanego nauk huma-<br />

nistycznych. Obecnie wspólnie z histo rykami<br />

szwedzkimi pracuje nad tematem: Szwe cja<br />

wobec opozycji demokratycznej w Polsce 1976-<br />

1989.<br />

Y<br />

Polens historia enligt Peter Johnsson<br />

Peter Johnsson är en<br />

både yrkeskunnig och<br />

passionerad historiker<br />

som till vardags arbetar<br />

som journalist med<br />

östra Central europa<br />

som specialitet. Hans<br />

bok är en andra utökad<br />

utgåva av monografi n<br />

Polen i Europa: en resa i historien 966–<br />

2005 som kom ut för fyra år sedan.<br />

Johnsson har tillbringat ett tiotal år som<br />

utrikeskorrespondent i Warszawa för Göteborgsposten,<br />

han har gift sig i Polen<br />

och man kan i hans senaste bok se hans<br />

fascination liksom sympati för landet han<br />

beskriver. Han sammanfattar idén bakom<br />

bokens tillblivelse, vars syfte var en betraktelse<br />

av Polen i ljuset av det förfl utna<br />

med orden: „om man vill förstå dagens<br />

Polen är landets historia den nödvändiga<br />

utgångspunkten“ (s. 18).<br />

Hans verk är indelat i fyra delar. Den första<br />

delen (Polens Europa – Europas Polen)<br />

bildar inledningen. Här förklarar förfat-


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

taren den kommunistiska regimens ursprung<br />

liksom omständigheterna för Polens<br />

nya gränsdragningar efter andra<br />

världskriget. Redan här markerar han att<br />

Polen trots att det i 45 år tillhört Sovjetunionens<br />

satellitstater utgör en del av den<br />

västeuropeiska civilisationen. Han anför<br />

här två symbolisk laddade namn – Katyn<br />

som symbol för Sovjets och väststaternas<br />

antipolska lögner och Jalta som en symbol<br />

för Europas delning. Han argumenterar<br />

helt riktigt att för dagens polacker<br />

utgör dessa historiska ortnamn levande<br />

och i allra högsta grad aktuella referenspunkter.<br />

Den andra delen Det historiska arvet är<br />

den mest omfångsrika och består av en<br />

kronologisk föreläsning med början i forntiden<br />

och fram till 1989 och har kompletterats<br />

med kapitel om judarnas närvaro i<br />

Polen, en biografisk översikt av Johannes<br />

Paulus II och grundläggande information<br />

om den polska kulturen.<br />

I jämförelse med första utgåvan har författaren<br />

utökat de delar som berör Polens<br />

äldsta historia, bl.a. frågan om vikingarnas<br />

expeditioner till Polen. Detsamma gäller<br />

i frågan om Vasadynastin. Båda syftar<br />

till att fånga den svenska läsarens intresse<br />

för vilken en sådan framställning av Polens<br />

historia utan tvekan kan te sig intressantare.<br />

Det är också mot denna bakgrund<br />

man får se det nya underkapitlet<br />

om ”den okände Vasaprinsen” som är ett<br />

sidospår sett i boken som helhet, men<br />

som författaren ägnar hela 20 sidor.<br />

Det är vanligt att författare som skriver<br />

om ett lands historia ägnar större utrymme<br />

åt händelser som ligger oss närmare<br />

i tiden. Johansson gör tvärtom. Ibland<br />

berikar det berättelsen som det är fallet<br />

med avsnittet som behandlar den Tyska<br />

ordenstaten. Inträngande söker förfat-<br />

taren ursprunget till 1900-talets politiska<br />

problem förbundna med existensen av<br />

Ostpreussen, Den Fria Staden Gdansk och<br />

den s.k. polska korridoren. Med stöd av<br />

polska historiker och deras senaste tolkningar<br />

nyanserar han den tidigare genomgående<br />

negativa bilden av korsriddarna.<br />

Tillsammans med framstående kännare av<br />

medeltiden visar han på positiva aspekter<br />

av Tyska ordens aktivitet i form av samhällsbyggande<br />

och ekonomisk utveckling<br />

i bosättningsområden som en del av kulturella<br />

inflytelser från Västeuropa.<br />

Polens krig mot Sverige, Ryssland och<br />

Turkiet under 1600-talet har i den nya<br />

utgåvan fått mycket mera utrymme. Här<br />

polemiserar författaren övertygande<br />

med den i Sverige populäre historikern<br />

Peter Englund. Mer uppmärksamhet ägnas<br />

också åt 1700-talets sista decennier<br />

där författaren på ett begripligt sätt beskriver<br />

den sachsiska epoken, Stanisław<br />

August Poniatowskis reformer och omständigheterna<br />

kring Polens delningar<br />

med fokus på degenereringen av liberum<br />

veto, den gällande principen i polska parlamentet.<br />

Avsnitten som berör 1800-talet<br />

och Andra Republiken lämnar däremot<br />

en del övrigt att önska. Kanske ägnade<br />

han epoken alltför litet utrymme (endast<br />

40 sidor). Här blir också tydlig en viss inkonsekvens<br />

när det gäller val av källor, för<br />

till skillnad mot bokens övriga avsnitt där<br />

de senaste vetenskapliga rönen dominerar,<br />

citeras här avgjort föråldrade publikationer<br />

(t.ex. E. H. Carr, The twenty years<br />

of crisis 1919-1939, 1 utgåvan, 1939). Här<br />

påträffas också ett stort antal faktafel. Ett<br />

axplock: skulptören Bertel Thorvaldsen<br />

figurerar här som en representant för barocken<br />

och hans staty av prinsen Józef<br />

Poniatowski blir i Johanssons tolkning ett<br />

exempel på 1700-talets skulpturkonst (s.<br />

183); Polen fanns inte med i Lilla Ententen<br />

men väl Tjeckoslovakien (s.228); det eko-<br />

nomiska kriget med Tyskland började 1925<br />

och inte 1926 (s.229); Tysklands krav meddelades<br />

den polska ambassadören Lipski<br />

av Ribbentrop redan i oktober 1938, och<br />

inte i Warszawa (författaren syftar nog på<br />

besöket i januari 1939, s. 233); konceptet<br />

Intermarum dvs. en federation av stater<br />

som låg mellan Tyskland och Sovjetunionen<br />

försökte Beck förverkliga under hela<br />

sin mandatperiod, 1939 var det redan för<br />

sent (s.234); Storbritanniens premiärminister<br />

Chamberlain lämnade deklarationen<br />

om garantier för Polens gränser i<br />

mars 1939 inte 1938 (s. 236); den berömda<br />

formuleringen om nationell heder som<br />

något ovärderligt yttrade Beck i början<br />

av 1939 i parlamentet och inte i samtal<br />

med den svenska industrimannen Birger<br />

Dahlerus som man kan förledas att tro av<br />

berättelsens kontext (s. 236); informationen<br />

om Katynmorden offentliggjordes av<br />

tyskarna i april 1943, inte 1942-43; Polska<br />

officierare mördades av NKVD på våren<br />

1940 och inte i mars 1941 (s. 258, 267); På<br />

Försvarare av Lwów kyrkogården ligger<br />

polacker som försvarade Lwów 1918-1929,<br />

inte polska hemmaarméns soldater från<br />

tiden för andra världskriget (s. 25); generalen<br />

Sikorski omkom i flygolyckan i Gibraltar<br />

1943 och inte i Alger 1944 (s.261).<br />

Man kan våga påstå att författarens kunskaper<br />

om just den här perioden dvs.<br />

1900-talets första hälft inte tillhör hans<br />

starka sida eftersom det även i första delens<br />

hänvisningar till perioden finns en<br />

del fel. Så kunde t.ex. den tyske kanslern<br />

Stresseman inte blockera Polens inträde<br />

i Nationernas Förbund eftersom Polen<br />

från första början var organisationens<br />

medlem (s.25); den tyska krypteringsmaskinen<br />

avkodades av polska kryptologer<br />

före andra världskriget och de var inte<br />

medlemmar i hemmaarmén (s. 27).<br />

I bokens tredje del (Polen i modern tid) behandlas<br />

politiska, sociala och ekonomis-<br />

33


34<br />

życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

ka förändringar i Polen efter kommunismen.<br />

Den fjärde delen (Polen i Europeiska<br />

Unionen) som för första gången publiceras<br />

i sin helhet behandlar det moderna<br />

Polen efter EU-inträdet. Här visar författaren<br />

hur väl han är insatt i nyckelfrågor<br />

och behandlar dem på ett lika intressant<br />

som begripligt sätt. Avsnitten tillhör avgjort<br />

bokens bästa. På ett kompetent sätt<br />

introducerar han läsaren i skeendena och<br />

följderna av de politiska förändringarna<br />

i Polen.<br />

Det är av stort värde att författaren begagnar<br />

sig av de senaste polska och svenska<br />

historiska rönen, men något obegripligt<br />

varför det samtidigt finns så många elementära<br />

fel trots att författaren refererar<br />

till monografier som berör de behandlade<br />

händelserna. Boken innehåller följaktligen<br />

starka och svagare avsnitt. Kanske<br />

är det oundvikligt när man tar ett så stort<br />

grepp över den polska historien. Kanske<br />

skulle författaren inte ha satt upp ett så<br />

ambitiöst mål som att greppa ämnesområden<br />

som kräver ett så vidsträckt vetande<br />

och litteraturkunskaper. I vissa avsnitt<br />

känner sig författaren osäker. Kanske fick<br />

han inte tillräckligt redaktionellt stöd för<br />

att somliga ställen i boken innehåller allvarliga<br />

redaktionella fel (fotnoter: s. 30,<br />

91, 404; vissa ställen är inte uppdaterade,<br />

t.ex. på s. 413 är Aleksander Kwaśniewski<br />

fortfarande Polens president). Det är svårt<br />

att entydigt bedöma slutresultatet men<br />

boken är för närvarande den mest kompetenta<br />

tolkningen av Polens historia på<br />

den svenska bokmarknaden. ❖<br />

Paweł Jaworski, historiker<br />

Peter Johnsson, Polen i historien, Carlsson<br />

Bokförlag, Stockholm 2009, ss. 599.<br />

Med Drömmare och opportunister. Polsk-svenska<br />

förhållanden under 1939-1945” disputerade<br />

Paweł Jaworski i december 2009 på Institutet<br />

för Historia vid universitetet i Wroclaw och erhöll<br />

docentkompetens inom humanvetenskaperna.<br />

För närvarande arbetar han med ämnet:<br />

Sverige och den demokratiska oppositionen<br />

i Polen 1976-1989.<br />

Y<br />

Pani Anna (Walentynowicz) i generał<br />

(Jaruzelski)<br />

Doświadczony reporter dziennika „Aftonbladet”,<br />

nagradzany za swe książki, Peter<br />

Kadhammar podjął próbę spojrzenia na<br />

kilkadziesiąt lat współczesnej historii<br />

Polski przez pryzmat losów Anny<br />

Walentynowicz i generała Wojciecha<br />

Jaruzelskiego. O ile wybór Jaruzelskiego<br />

jako reprezentanta komunistycznej władzy<br />

nie jest zaskoczeniem, to za oryginalny<br />

trzeba uznać pomysł pokazania drogi<br />

życiowej robotnicy ze Stoczni Gdańskiej.<br />

Życiorysowi głównej postaci reżimu<br />

PRL Kadhammar przeciwstawił osobę<br />

pozostającą w cieniu innych bohaterów<br />

„Solidarności” z Lechem Wałęsą na czele.<br />

Początek książki też jest zaskakujący. Strajk<br />

w Stoczni Gdańskiej w sierpniu 1980 roku<br />

został przedstawiony oczami ówczesnego<br />

dyrektora przedsiębiorstwa Klemensa<br />

Gniecha. Wyrzucenie z pracy Anny Walentynowicz<br />

okazało się iskrą, która rozpaliła<br />

nastroje społeczne, doprowadziła do powstania<br />

antykomunistycznego ruchu<br />

społecznego i, mimo wprowadzenia<br />

stanu wojennego, ostatecznie przyniosła<br />

upadek dawnego reżimu. Wywiad z Gniechem<br />

jest jednym z kilkunastu, na których<br />

Autor oparł swą opowieść. Dodał też<br />

retrospekcje z własnych podróży do<br />

Polski.<br />

Najważniejsze są oczywiście zapisy<br />

spotkań z tytułowymi bohaterami. Kadhammara<br />

interesuje przede wszystkim<br />

osobowość ludzi, z którymi się spotyka.<br />

Nie poprzestaje na odtworzeniu relacji,<br />

zwraca uwagę na atmosferę spotkań,<br />

zapamiętuje zapachy. Przypomina codzienność<br />

totalitarnego ustroju, ale nie<br />

poprzez pryzmat bezprawia, działań tajnej<br />

policji, braku wolności. Stwierdzenie, że z<br />

czasów PRL pamięta najbardziej zapach<br />

benzyny niskooktanowej i wilgotnego<br />

brudu wystarczy za naukową analizę<br />

stopy życiowej obywateli Polski Ludowej.<br />

W sposób drobiazgowy opisuje fizyczność<br />

osób, z którymi rozmawia. Do czarnych<br />

okularów Jaruzelskiego dorzuca plamy<br />

na rękach, które kojarzą mu się z krwią<br />

na rękach Makbeta oraz łupież, który na<br />

ramionach generała budzi co najmniej<br />

taki sam niesmak jak jego oportunizm.<br />

Waltentynowicz – przeciwnie. Dotyk jej<br />

delikatnej dłoni przekonuje Kadhammara<br />

o wewnętrznym cieple, dobroci, szczerości<br />

i skromności.<br />

Inne osoby pojawiają się incydentalnie.<br />

Kadhammar przyznaje, że Wałęsa stał<br />

się symbolem przemian i upadku komunizmu<br />

i nic tego nie zmieni. Porusza kwestię<br />

oskarżeń pod adresem Wałęsy o współpracę<br />

ze Służbą Bezpieczeństwa, ale<br />

czyni to taktownie podsumowując, że być<br />

może dawny przywódca „Solidarności”<br />

skrywa mroczną tajemnicę, która<br />

nigdy nie zostanie wyjaśniona. Nie<br />

opowiada się za żadną wersją wydarzeń,<br />

chociaż Wałęsa z opisu Kadhammara<br />

nie budzi sympatii – jest nieprzystępny<br />

i zniecierpliwiony. Spotkania z szefem<br />

bezpieki generałem Czesławem Kiszczakiem,<br />

ostatnim I sekretarzem PZPR<br />

Mieczysławem Rakowskim i specjalistą<br />

od propagandy Jerzym Urbanem<br />

mają stanowić klucz do zrozumienia<br />

elit komunistycznych. Starsi panowie,


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

którzy ponieśli polityczną klęskę, jako<br />

przywódcy komunistycznego państwa<br />

są mimo to zadowoleni, a nawet dumni,<br />

że kraju nie opanował chaos, a<br />

oni sami współdziałali z opozycją we<br />

wprowadzaniu mechanizmów de mokracji.<br />

Natomiast ludzie, którzy zmiany<br />

zapoczątkowali, wymuszając je na rządzących<br />

– Walentynowicz i robotnicy ze<br />

stoczni – ekonomicznie nie skorzystali<br />

na przemianach. Przemysł stoczniowy<br />

podupadł, a pani Anna od kilkudziesięciu<br />

lat mieszka w tym samym niewielkim<br />

mieszkanku w Gdańsku.<br />

W sumie otrzymaliśmy ciekawy, choć<br />

dziennikarski, przyczynek do historii PRL<br />

i przemian demokratycznych po 1989<br />

roku. ❖<br />

Paweł Jaworski<br />

Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen,<br />

Albert Bonniers förlag, Stockholm<br />

2009, ss. 239.<br />

Fru Anna (Walentynowicz) och generalen<br />

(Jaruzelski)<br />

Peter Kadhammar,<br />

erfaren<br />

repor ter från<br />

A f t o n b l a d e t<br />

och prisbelönt<br />

för sina böcker,<br />

har gjort ett<br />

försök att kasta<br />

en blick på ett<br />

tiotal år i Polens<br />

moderna<br />

historia genom<br />

Anna Walentynowicz<br />

och general Wojciech Jaruzelskis<br />

öden. Även om valet av Jaruzelski som re-<br />

presentant för de kommunistiska makthavarna<br />

inte kommer som någon överraskning<br />

måste medges att idén att visa<br />

livsvägen för en arbetare från Leninvarvet<br />

är överraskande. Kadhammar ställer biografi<br />

n för kommunistregimens huvudgestalt<br />

mot en person som stått i skuggan<br />

av de andra Solidaritethjältarnas, med<br />

Lech Wałęsa i spetsen.<br />

Bokens inledning är också överraskande.<br />

Strejken på Gdanskvarvet i augusti 1980<br />

presenteras genom ögonen på verkställande<br />

direktören för Leninvarvet, Klemens<br />

Gniech. Avskedandet av Anna Walentynowicz<br />

visade sig bli den gnista som satte<br />

samhället i brand, ledde till att det uppstod<br />

en antikommunistisk samhällsrörelse<br />

och trots krigstillståndet ledde till regimens<br />

fall. Intervjun med Gniech är en<br />

av ett drygt tiotal som författaren baserar<br />

sin bok på. Han har också lagt till återblickar<br />

från sina egna resor till Polen.<br />

Viktigast är naturligtvis mötena med<br />

huvudpersonerna. Kadhammar intresserar<br />

sig framför allt för personligheten<br />

hos de människor han möter. Han nöjer<br />

sig inte med att redogöra, han noterar<br />

stämningen under mötena, han minns<br />

lukterna. Han erinrar sig vardagen under<br />

ett totalitärt system, men inte genom<br />

laglöshet, hemliga polisens agerande<br />

och bristen på frihet. Konstaterande att<br />

det han minns bäst från Kommunistpolen<br />

är lukten av lågoktanig bensin och fuktig<br />

smuts räcker som vetenskaplig analys av<br />

levnadsstandarden för en medborgare i<br />

Folkrepubliken Polen. Han beskriver ingående<br />

det fysiska hos personerna han<br />

samtalar med. Till Jaruzelskis mörka glasögon<br />

lägger han till fl äckar på händerna,<br />

som han associerar med blodet på Macbeths<br />

händer, eller mjällen som väcker<br />

lika stor avsmak som hans opportunism.<br />

Med Walentynowicz är det tvärtom. Be-<br />

röringen av hennes hand övertygar Kadhammar<br />

om inre värme, godhet, uppriktighet<br />

och anspråkslöshet.<br />

Andra personer visar sig bara sporadiskt.<br />

Kadhammar medger att Wałęsa har fått stå<br />

symbol för omvälvningarna och kommunismens<br />

fall och det kan ingenting ändra<br />

på. Han tar upp anklagelserna mot Wałęsa<br />

om samarbete med säkerhetstjänsten,<br />

men gör det genom att taktiskt sammanfatta<br />

att Solidaritets förre ledare kanske<br />

döljer en mörk hemlighet som aldrig kommer<br />

att bli uppklarad. Han tar inte ställning<br />

för någon av version av händelserna, även<br />

om Wałęsa i Kadhammars beskrivning inte<br />

väcker sympati, han är högdragen och otålig.<br />

Mötena med chefen för säkerhetstjänsten,<br />

Czesław Kiszczak, kommunistipartiets<br />

sista förstesekreterare Mieczysław Rakowski<br />

och propaganda specialisten Jerzy Urban<br />

är tänkta att utgöra nyckeln till förståelse<br />

av den kommunistiska eliten. Dessa äldre<br />

herrar är som ledare för en kommuniststat<br />

trots det politiska nederlaget nöjda, ja rent<br />

av stolta över att landet inte hamnade<br />

i kaos, och att de själva samarbetade med<br />

oppositionen för att införa demokratiska<br />

mekanismer. Men de människor som initierade<br />

förändringarna och tvingade fram<br />

dem – Walentynowicz och varvsarbetarna<br />

– inte har dragit någon ekonomisk nytta av<br />

omvälvningen. Varvsindustrin gick omkull,<br />

och fru Anna bor sedan ett tiotal år i samma<br />

lilla lägenhet i Gdansk.<br />

Kort sagt har vi fått ett intressant men<br />

journalistiskt bidrag till historieskrivningen<br />

om Kommunistpolen och de demokratiska<br />

omvälvningarna efter 1989. ❖<br />

Paweł Jaworski<br />

Peter Kadhammar, Fru Anna och generalen,<br />

Albert Bonniers förlag, Stockholm<br />

2009, s. 239.<br />

35


3<br />

Nanas krönika<br />

Nanafelieton<br />

Nigdy nie robiłam aborcji. Nie było o tym mowy, jako że<br />

nigdy nie byłam w ciąży. Natomiast zastanawiałam się<br />

całkiem poważnie, co bym zrobiła gdybym zaszła w ciążę:<br />

czy dokonałabym aborcji? Nie mam żadnej odpowiedzi na to<br />

pytanie. Trudno jest wmyśleć się w taką sytuację, trudno jest<br />

wyobrazić sobie, jak to jest być w ciąży i co się wtedy czuje.<br />

Nie jestem w żaden sposób wyjątkowa, myślę, że większość<br />

moich rówieśników zastanawiała się, jak by postąpili/ły, gdyby<br />

zaszły w ciążę lub spowodowali czyjąś ciążę. Jeśli nawet<br />

dyskusje w kręgu moich przyjaciół z czasem coraz częściej<br />

dotyczą, jak, jeśli nie ma się partnera/ki, znaleźć go/ją, żeby<br />

mieć z nim/nią dziecko i jakie jest alternatywne wyjście<br />

z niechcianej bezdzietności. Ci, którzy mają partnera i chcą<br />

mieć dziecko dyskutują, co zrobić, by zajść w ciążę jak najszybciej.<br />

Moi homoseksualni przyjaciele dyskutują, z kim<br />

można by mieć dziecko i jak, praktycznie, można do tego doprowadzić.<br />

Z powrotem do rzeczy. Nie chcę powiedzieć, że to nie<br />

jest nic takiego wielkiego dokonać aborcji w Szwecji, bo tak<br />

nie jest, poświadczają to wszystkie, które usunięcia ciąży dokonały.<br />

Usunąć, coś, co mogło być żywym człowiekiem nie<br />

odbywa się bez zaangażowania emocji, jednak z pewnością<br />

dokonać aborcji w Szwecji nie jest tak samo wielką rzeczą jak<br />

w wielu innych krajach, na przykład w Polsce.<br />

Najpowszechniej występujące w Szwecji nastawienie do<br />

aborcji jest, że każdy decyduje o swoim własnym ciele i o swojej<br />

ewentualnej ciąży.<br />

Szwecja jest jedynym krajem w Europie z prawem do aborcji<br />

na życzenie do 18 tygodnia, ale Socialstyrelsen może, w szczególnych<br />

wypadkach, pozwolić na abort nawet do 22 tygodnia.<br />

W ubiegłym roku, 2008, Szwedki dokonały 38 tys. aborcji, co<br />

jest liczbą większą niż kiedykolwiek. Wypada 21,3 aborcji na<br />

1000 kobiet. Chociaż statystyka może być trochę myląca. Od<br />

1 stycznia 2008 roku w Szwecji można wykonywać aborcję<br />

również kobietom, które nie mieszkają w Szwecji; z raportu<br />

Socialstyrelsen o liczbie wykonanych aborcji nie wynika, jaki<br />

odsetek cudzoziemek zawiera statystyka.<br />

To się nazywa „turystyka aborcyjna” – kobiety jadą za granicę,<br />

aby usunąć ciążę. To, że Szwecja zezwoliła na „turystykę<br />

aborcyjną” było decyzją polityczną, za którą głosowali wszyscy<br />

przywódcy partyjni w szwedzkim parlamencie. Wszystkie<br />

partie, poza chrześcijańskimi demokratami, były przy tym<br />

jednomyślne. Argumentem za wprowadzeniem „turystyki aborcyjnej”<br />

była m. in. chęć zapobieżenia nielegalnym aborcjom<br />

w Polsce i danie Polkom możliwości legalnych i bezpiecznych<br />

Szwecja, Polska i ustawy aborcyjne<br />

Jag har aldrig gjort abort. Det har aldrig kommit på tal då<br />

jag aldrig har varit gravid. Däremot har jag funderat en<br />

hel del på vad jag skulle göra om jag blev gravid: skulle<br />

jag göra abort då? Jag har inget svar på den frågan. Det är<br />

svårt att tänka sig in i situationen, det är svårt att föreställa<br />

sig känslan av att vara gravid och ännu föreställa sig hur jag<br />

skulle känna inför det.<br />

Jag är inte på något sätt unik, jag tror att de flesta av mina<br />

jämngamla vänner har funderat över hur de skulle reagera och<br />

göra om de skulle bli gravida eller ha gjort någon annan gravid.<br />

Även om diskussionerna bland mina vänner med åren allt<br />

oftare har börjat handla om hur man om man inte har partner<br />

ska göra för att hitta en partner att skaffa barn med och vilka<br />

alternativa vägar som skulle kunna vara en väg ut ur ofrivillig<br />

barnlöshet. De som har partner och vill ha barn diskuterar<br />

hur de ska göra för att få till en graviditet på kortast tid. Mina<br />

homosexuella vänner diskuterar hur det rent praktiskt ska gå<br />

till, hur och med vem de ska skaffa barn.<br />

Åter till ämnet. Jag skulle inte vilja säga att det inte är en<br />

stor grej att göra abort i Sverige, för det tror jag att det är, det<br />

vittnar alla jag känner som har gjort abort om. Att ta bort<br />

något som skulle ha kunnat bli en levande människa är inget<br />

man gör utan att bli känslomässigt berörd, däremot är det uppenbarligen<br />

inte en lika stor sak att göra abort i Sverige som<br />

det är i många andra länder, till exempel i Polen. Den vanligaste<br />

svenska hållningen till abort är att var och en bestämmer<br />

över sin egen kropp och över sin egen eventuella graviditet.<br />

Sverige är det enda landet i Europa med fri abort fram till<br />

vecka 18, men ända fram till och med vecka 22 kan Socialstyrelsen<br />

tillåta abort i särskilda fall. Förra året, 2008, gjorde<br />

svenskarna över 38 000 aborter, vilket är mer än någonsin.<br />

Det blir 21,3 aborter per 1000 kvinnor. Fast statistiken är något<br />

missvisande. Sedan den första januari 2008 är det nämligen<br />

tillåtet för även kvinnor som inte bor i Sverige att göra<br />

abort här, och exakt hur många procent av statistiken de utländska<br />

kvinnorna framgår inte av Socialstyrelsens rapport<br />

om antalet genomförda aborter.<br />

Det kallas för ”abortturism”, fenomenet att kvinnor reser<br />

utomlands för att göra abort. Att Sverige började tillåta<br />

abortturism var ett politiskt beslut som alla partiledare som<br />

sitter i den svenska Riksdagen röstade för. Alla partier utom<br />

Kristdemokraterna var dessutom eniga inom sina partier. Ett<br />

argument för att införa abortturism var bland annat att förhindra<br />

illegala aborter i Polen och ge polska kvinnor en möjlighet<br />

till lagliga och säkra aborter. Ja, för det är en av de saker


Sverige, Polen och våra abortlagar<br />

som svenskarna ofta förknippar Polen med – den hårda polska<br />

abortlagstiftningen.<br />

Annat var det på 60-talet, innan det var fri abort i Sverige<br />

åkte svenska kvinnor till Polen för att göra abort. Det stora<br />

antalet abortresor till Polen anges ofta vara en av orsakerna<br />

till debatten om fri abort som sedan kom att leda till att Sverige<br />

införde en lag om fri abort 1974. Många tror och hoppas<br />

att den nya lagen som tillåter utländska medborgare att göra<br />

abort i Sverige ska ha samma inverkan på den polska lagstiftningen<br />

som den polska abortlagen på 60-talet påverkade den<br />

svenska lagstiftningen.<br />

Agnieszka Graff, polsk författare och feminist som har<br />

skrivit mycket om den polska abortfrågan, tror dock inte det.<br />

Hon menar att det är allt för dyrt för polska kvinnor att åka<br />

till Sverige för att göra abort och att abortfrågan fortfarande<br />

är så kontroversiell och skambelagd att tala om i Polen att hon<br />

har svårt att se en diskussion där många polacker offentligt<br />

talar för fri abort. Dessutom menar Agnieszka Graff att Polen,<br />

trots sin hårda abortlagstiftning, har en välorganiserad<br />

abortverksamhet. Eftersom det var tillåtet med fri abort i<br />

Polen fram till 1993 finns det gott om kompetenta läkare, varav<br />

många numera verkar under jorden. Enligt Federationen<br />

för kvinnor och familjeplanering i Polen genomförs mellan<br />

80 000 och 200 000 illegala aborter varje år.<br />

Men bara för att aborten är fri i Sverige betyder det inte<br />

att alla tycker att den borde vara det. Intresseorganisationen<br />

”Ja till livet” har över 18 000 medlemmar och driver en aktiv<br />

kampanj om att förbjuda aborter. Organisationens mål är ett<br />

samhälle där aborter varken behövs eller efterfrågas. Organisationen<br />

anses av många som mycket konservativ och så<br />

sent som härom veckan läste jag en insändare i en av de stora<br />

morgontidningarna där en insändarskribent efterfrågade en<br />

mer öppen abortdebatt. Vad insändarskribenten menade var<br />

att det i Sverige inte är accepterat att vara emot abort. Jag tror<br />

hon har rätt. Jag tror att fler svenskar än vad som säger det är<br />

för en hårdare abortlagstiftning i Sverige, på samma sätt som<br />

jag tror att fler polacker än vad som säger det är för en mer<br />

liberal abortlagstiftningen i Polen. ❋<br />

Nana Håkansson, frilansjournalist<br />

zabiegów. Tak, jedną z rzeczy, która Szwedom często kojarzy<br />

się z Polską jest restrykcyjna ustawa aborcyjna.<br />

Inaczej było w latach 60-tych. Zanim w Szwecji nastała<br />

wolna aborcja, Szwedki jeździły do Polski, by usunąć ciążę.<br />

Dużą liczbę aborcyjnych podróży podaje się często jako jeden<br />

z powodów rozpoczęcia debaty o dozwolonej aborcji, która<br />

później, w 1974 r., doprowadziła do uchwalenia przez Szwecję<br />

ustawy o aborcji na życzenie. Wielu wierzy i ma nadzieję, że<br />

nowe prawo zezwalające obcym obywatelom na przeprowadzenie<br />

aborcji w Szwecji będzie miało taki sam wpływ na polskie<br />

prawodawstwo tak jak polskie prawo aborcyjne w latach<br />

60-tych wpłynęło na szwedzkie prawodawstwo.<br />

Agnieszka Graff, polska pisarka i feministka, która wiele<br />

pisała o problemie aborcji w Polsce, jednak w to nie wierzy.<br />

Uważa ona, że podróż do Szwecji dla zrobienia aborcji<br />

jest dla Polek za droga a sam problem aborcji jest w Polsce<br />

w dalszym ciągu tak kontrowersyjny i obłożony tabu, że nie<br />

wyobraża sobie ona dyskusji, w której ludzie wypowiadaliby<br />

się masowo za aborcją na życzenie. Ponadto Agnieszka Graff<br />

uważa, że, mimo ostrego prawa antyaborcyjnego, w Polsce<br />

działa dobrze zorganizowany podziemny przemysł aborcyjny.<br />

Ponieważ aborcja była w Polsce dozwolona aż do roku 1993,<br />

jest wielu kompetentnych lekarzy, z których wielu w nim<br />

pracuje. Według Federacji d/s kobiet i planowania rodziny,<br />

przeprowadza się w Polsce od 80 tys. do 200 tys. nielegalnych<br />

aborcji każdego roku.<br />

To, że aborcja jest w Szwecji na życzenie, nie oznacza wcale,<br />

że wszyscy uważają, iż tak powinno być. Organizacja „Ja till<br />

livet” (Tak życiu) ma ponad 18 tys. członków i prowadzi<br />

energiczną kampanię na rzecz zakazu aborcji. Celem organizacji<br />

jest doprowadzenie do stanu, gdy aborcje nie są ani<br />

potrzebne, ani pożądane. Organizacja postrzegana jest przez<br />

wielu, jako bardzo konserwatywna i nie dalej niż parę tygodni<br />

temu czytałam artykuł w jednym z dużych dzienników, gdzie<br />

autor domagał się bardziej otwartej debaty w sprawie aborcji.<br />

Autor uważał mianawicie, że w Szwecji nie jest akceptowane<br />

być przeciwko aborcji. Uważam, że ma rację. Uważam, że<br />

więcej Szwedów niż to wynika z badań opinii jest za ostrzejszym<br />

prawodawstwem aborcyjnym w Szwecji, podobnie jak<br />

więcej Polaków niż tylko ci, co o tym mówią, jest, jak sądzę,<br />

za liberalniejszym prawem aborcyjnym w Polsce. ❋<br />

Nana Håkansson<br />

dziennikarka frilanserka<br />

3


życie codzienne i artystyczne Y vardag & kulturevenemang<br />

☛ cd. ze str.18<br />

lu – pokazano go na scenie znanego w<br />

całej Polsce prestiżowego Teatru Lalki i<br />

Aktora. Następnego ranka po spektaklu<br />

w hotelu pojawił się opolski poeta Harry<br />

Duda i wręczył Kantorowi niezwykły<br />

dar: napisany nocą wiersz Kantata<br />

na fotografie i skrzypce pęknięte. Ten<br />

wzruszający utwór, będący poetycką<br />

interpretacją spektaklu Leo Kantora,<br />

publikujemy w tym numerze.<br />

Opowieści Kantora nie tylko przegryzały<br />

się ze sobą, wymuszały dla siebie<br />

nowe literackie formy, ale i zaczęły<br />

zapładniać, inspirować innych twórców,<br />

wrastać w delikatną tkankę polskiej<br />

kultury, której Leo Kantor jest już<br />

niezbywalnym elementem.<br />

Kantor stworzył w tej kulturze swoje<br />

własne rozpoznawalne pasmo. ❖<br />

3<br />

☛ fort.från sid. 18<br />

Dock- och skådespelarteatern. Harry<br />

Duda, en poet från Opole, anmälde sig<br />

på hotellet morgonen därpå och överlämnade<br />

till Kantor en ovanlig gåva: en<br />

dikt som han hade skrivit under natten<br />

– En kantat för fotografier och sprucken<br />

violin. Detta gripande verk, en poetisk<br />

tolkning av Leo Kantors föreställning,<br />

publiceras i detta nummer.<br />

Kantors berättelser har inte bara brottats<br />

med varandra, kämpat sig fram<br />

till nya litterära former, utan även har<br />

börjat befrukta, inspirera andra skapare,<br />

växa in i den polska kulturens delikata<br />

vävnad av vilken Leo Kantor utgör en<br />

oundgänglig beståndsdel.<br />

Kantor har i denna kultur skapat ett<br />

eget igenkännligt stråk. ❖<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania<br />

Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD<br />

Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.<br />

W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną na kasetę<br />

czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Niezupełnie po polsku. A czasopismo?<br />

Audioczasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi jednak zbyt<br />

dwuznacznie.<br />

Zostańmy więc na razie przy <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> do słuchania.<br />

Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: info@sueciapolonia.se<br />

albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.<br />

Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> som taltidning<br />

Nu finns det <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> i form av en inläst taltidning.<br />

En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong> taltidnig kan beställas via e-mail: info@sueciapolonia.se<br />

eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna<br />

Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).<br />

<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

nr 4(30)/2009<br />

”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” utges av Föreningen Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong>/„<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>” jest pismem<br />

wydawanym przez Stowarzyszenie Forum<br />

<strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Redaktör/Redaktor:<br />

Zbigniew Bidakowski<br />

Översättningar/Tłumaczenia: Jarema<br />

Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza<br />

Åsberg<br />

Grafisk form/Opracowanie graficzne:<br />

Anna Bidakowska.<br />

Foto: P. Batorowicz, britannica.com, Stefan<br />

Markiewicz, John Phillips, osu.pl, K.Płociński<br />

hemarkiv, Skoklosters slott, wikipedia.com<br />

Adress/Adres:”<strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong>”,<br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,<br />

+46-(0)704 868 225<br />

e-mail:<br />

info@sueciapolonia.se<br />

Alla inbetalningar till Postgiro/<br />

Wszystkie wpłaty na Postgiro:<br />

194 626-8<br />

Föreningen Forum <strong>Suecia</strong>-<strong>Polonia</strong><br />

Redaktionen tar inget ansvar för innehåll<br />

i annonser, återsänder inte obeställd<br />

materiall och har inga möjligheter att svara<br />

på alla insända brev. Vi förbehåller oss<br />

rätter att förkorta och redigera texter samt<br />

ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada<br />

za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów<br />

nie zamówionych i nie ma możliwości<br />

odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.<br />

Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji<br />

tekstów oraz zmiany ich tytułów.<br />

ISSN 1651-0658<br />

◆<br />

REDAKTIONSRÅDET/RADA REDAKcyjNA:<br />

ORDföRANDE/PRzEwODNIczący:<br />

LEO KANTOR, PUbLIcIST, ORdföRANdE<br />

I INTERNATIONELLT KULTURfORUM I<br />

SVERIGE/ PUbLIcySTA, PRZEWOdNIcZący<br />

MIędZyNAROdOWEGO fORUM KULTURy W<br />

SZWEcJI<br />

LEDAmöTER/człONKOwIE:<br />

KJELL ALbIN AbRAHAMSON, PUbLIcIST OcH<br />

föRfATTARE, UTRIKESKORRESPONdENT<br />

föR SVERIGES RAdIO I WARSZAWA, WIEN<br />

OcH MOSKVA/PUbLIcySTA I PISARZ,<br />

KORESPONdENT SZWEdZKIEGO RAdIA<br />

W WARSZAWIE, WIEdNIU I MOSKWIE<br />

PIOTR cEGIELSKI, JOURNALIST OcH f.d<br />

dIREKTöR föR POLSKA INSTITUTET I<br />

STOcKHOLM/dZIENNIKARZ, były dyREKTOR<br />

INSTyTUTU POLSKIEGO W SZTOKHOLMIE<br />

KATARZyNA JANOWSKA, JOURNALIST<br />

VId VEcKOTIdNINGEN POLITyKA,<br />

PROGRAMLEdARE I POLSK TV/dZIENNIKARKA<br />

TyGOdNIKA „POLITyKA” I TVP<br />

ANNA M. PAcKALéN, PROfESSOR I POLSKA VId<br />

UPPSALA UNIVERSITET/ PROfESOR fILOLOGII<br />

POLSKIEJ UNIWERSyTETU W UPPSALI


From Stockholm to Warsaw<br />

3 times daily<br />

Enjoy a LOT of convenient<br />

connections to Eastern<br />

and Southern Europe via<br />

Warsaw. Experience<br />

a LOT of Polish hospitality<br />

onboard. But first of all<br />

check a LOT of the best<br />

prices offered on<br />

www.lot.com<br />

www.lot.com


Posttidning B<br />

Avsändare: <strong>Suecia</strong> <strong>Polonia</strong><br />

Himlabacken 8, 170 78 Solna<br />

Anna Klimczak, Moje gniazdo jest moje, 2005<br />

2 0 0 7 - 2 0 0 8 A RT I S T S :<br />

J A C E K J A G I E L S K I<br />

K RY S T Y N A J A C H N I E W I C Z<br />

A N N A K L I M C Z A K<br />

K A M I L K U S K O W S K I<br />

W I E S ¸ AW ¸ U C Z A J<br />

RY S Z A R D ¸ U G O W S K I<br />

S ¸ AW O M I R M A R Z E C<br />

J O A N N A M I L E W I C Z<br />

PAW E ¸ M O S T O W S K I<br />

E L I Z A N A D U L S K A<br />

E D WA R D N A R K I E W I C Z<br />

E WA P E ¸ K A<br />

J A N RY L K E<br />

T O M A S Z S I K O R S K I<br />

J A N Â W I D Z I ¡ S K I<br />

D A R I U S Z S K WA R C A N<br />

I G N A C Y S K WA R C A N<br />

W ¸ O D Z I M I E R Z S Z Y M A ¡ S K I<br />

K R Z Y S Z T O F Z A R ¢ B S K I<br />

CURATORS: GRZEGORZ BORKOWSKI, EULALIA DOMANOWSKA, PRZEMYS¸ÑW KWIEK<br />

ANNA LEÂNIEWSKA, AGNIESZKA RAYZACHER, STEFAN SZYD¸OWSKI<br />

XX1 Gallery, Jana Paw∏a II 36<br />

00-141 Warsaw, Poland<br />

tel./fax +48 22 620 78 72<br />

xx1@mckis.waw.pl<br />

free.art.pl/xx1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!