folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals
folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals
folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong>m. De som kommer <strong>till</strong> <strong>tals</strong> är t.ex. flickor som <strong>för</strong>äldrarna önskar ha<strong>de</strong> varit<br />
pojkar, kvinnor som av sina män behandlas med <strong>för</strong>akt, <strong>för</strong>äldralösa barn,<br />
fysiskt handikappa<strong>de</strong> och <strong>för</strong>ståndshandikappa<strong>de</strong>. Vissa av sagorna nedan är<br />
återgivna ur samlingen Persiska folksagor 3 <strong>till</strong> vilken intressera<strong>de</strong> läsare<br />
hänvisas <strong>för</strong> ytterligare läsning, andra är mina egna översättningar från<br />
persiska eller balochiska.<br />
Med tanke på <strong>de</strong>t begränsa<strong>de</strong> utrymmet har endast ett fåtal sagor kunnat<br />
återges. De teman som behandlas här är inte heller på något sätt uttömman<strong>de</strong>.<br />
Den observanta läsaren kan säkert höra rösterna av många andra svaga i<br />
<strong>samhället</strong> i folksagor bå<strong>de</strong> från <strong>de</strong>t iranska och från andra samhällen. För <strong>att</strong><br />
inte <strong>för</strong>störa läsupplevelsen har hela sagan sammanf<strong>att</strong>ats (kursiverad text) och<br />
avgöran<strong>de</strong> partier har övers<strong>att</strong>s eller citerats ordagrant (normal text).<br />
Röster ur folksagorna<br />
Flickan som bor<strong>de</strong> varit pojke 4<br />
Det var en gång en kung vars hustru inte fick barn och vars sto inte blev i föl.<br />
Han var mycket bekymrad och sa<strong>de</strong> en dag <strong>till</strong> sin minister. ” Jag håller på <strong>att</strong><br />
gå un<strong>de</strong>r av smärta. Nu ger jag mig av och söker bot mot <strong>de</strong>nna barnlöshet.<br />
Sköt om rikets angelägenheter <strong>till</strong>s jag kommer <strong>till</strong>baka.” Kungen gick och gick<br />
och <strong>till</strong> slut blev han trött. Han la<strong>de</strong> sig ned vid vägkanten. En vandringsman<br />
kom längs vägen och ropa<strong>de</strong>: ” Lämna väg <strong>för</strong> mig.” Kungen sa<strong>de</strong>: ” Ge mig<br />
en lyckospark när du passerar.” Mannen sparka<strong>de</strong> <strong>till</strong> honom och gick <strong>för</strong>bi.<br />
3 Sagorna i boken Persiska folksagor är nedteckna<strong>de</strong> och övers<strong>att</strong>a <strong>till</strong> engelska un<strong>de</strong>r tidigt<br />
1900-tal av D.L.R. Lorimer och E.O. Lorimer. Den svenska översättningen är gjord av Lilian<br />
Ebadi Lindqvist. Stort tack <strong>till</strong> Iransara kulturcenter <strong>för</strong> <strong>de</strong>ras <strong>till</strong>åtelse <strong>att</strong> återge <strong>de</strong>ssa sagor.<br />
4 Ur Gēdī kissaw, 7, pp. 81-93. Sagan är nedtecknad av Mir ‘Aqil Mengal i Noshke, Pakistan.<br />
Originalspråk: balochiska, översättning <strong>till</strong> svenska av Carina Jahani.