01.09.2013 Views

folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals

folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals

folksagans roll för att låta de svagaste i samhället komma till tals

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De ” ohördas” röst - <strong>folksagans</strong> <strong>roll</strong> <strong>för</strong> <strong>att</strong> <strong>låta</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>svagaste</strong> i <strong>samhället</strong> <strong>komma</strong> <strong>till</strong> <strong>tals</strong><br />

Carina Jahani, Institutionen <strong>för</strong> lingvistik och filologi, Uppsala<br />

Universitet<br />

Inledning<br />

Sagor, dikter, allegorier och andra former av skönlitteratur kan i många<br />

sammanhang vara sätt <strong>att</strong> uttrycka <strong>de</strong>t som annars inte kan eller får sägas. I<br />

diktaturer är politiska allegorier och satirer en sådan möjlighet <strong>att</strong> säga <strong>de</strong>t<br />

osägbara. I <strong>de</strong>n persiska litteraturen finns otaliga exempel på <strong>de</strong>tta. Man<br />

kommer osökt <strong>att</strong> tänka på <strong>de</strong>n senklassiska dikten Mush o gorbe (K<strong>att</strong>en och<br />

råttan) 1 av <strong>de</strong>n store satirikern ‘ Obeid Zā kā ni, som genom Bo Utas<br />

träffsäkra översättning <strong>till</strong> svenska nu också kan avnjutas av läsare som inte<br />

behärskar persiska. I mo<strong>de</strong>rn tid är Ṣ amad Behrangis allegoriska saga om<br />

"Den lilla svarta fisken" ett utomor<strong>de</strong>ntligt exempel på hur ett politiskt budskap<br />

kan <strong>för</strong>klädas i sagans skepnad. Även här finns översättningar bå<strong>de</strong> <strong>till</strong> svenska<br />

och engelska, även om <strong>de</strong> inte når samma litterära standard som <strong>de</strong>n tidigare<br />

nämnda översättningen.<br />

Men inte bara politiska <strong>för</strong>hållan<strong>de</strong>n kan göra <strong>de</strong>t svårt <strong>att</strong> fritt uttrycka<br />

åsikter eller skapa <strong>de</strong>b<strong>att</strong> kring sociala problem. Den rådan<strong>de</strong><br />

samhällsordningen <strong>för</strong>svårar i många fall <strong>för</strong> svaga grupper <strong>att</strong> <strong>komma</strong> <strong>till</strong> <strong>tals</strong> i<br />

samhälls<strong>de</strong>b<strong>att</strong>en. Detta studium av ett antal folksagor på persiska och<br />

balochiska, två språk som båda <strong>till</strong>hör <strong>de</strong>n iranska språkfamiljen, vill visa hur<br />

samhällsproblem tas upp i sagans form och hur <strong>de</strong>t är <strong>de</strong> <strong>svagaste</strong> i <strong>samhället</strong><br />

som kommer <strong>till</strong> <strong>tals</strong> och ofta upphöjs <strong>till</strong> hjältar i sagorna.<br />

1 Dikten återfinns sist i ‘Obeid Zākānis Divān (diktsamling).


Då <strong>de</strong>t iranska <strong>samhället</strong> 2 av tradition är patriarkaliskt, d.v.s. släktskapet går<br />

vidare från far <strong>till</strong> son medan döttrar ” gifts bort” , är <strong>de</strong>t inte minst viktigt <strong>att</strong> ha<br />

söner <strong>för</strong> <strong>att</strong> släktlinjen skall fortsätta. I <strong>de</strong>tta samhälle har kvinnan en<br />

ambivalent status. Hon är som nygift <strong>för</strong>hållan<strong>de</strong>vis maktlös i sitt nya hem, men<br />

etablerar sig mer och mer ju fler barn, helst söner, hon fö<strong>de</strong>r ” åt sin man” .<br />

Det finns ett uttryck på persiska <strong>för</strong> en barnlös man, som beskrivs som en<br />

person ” med släckt eldstad” . Detta uttryck går <strong>till</strong>baka på <strong>de</strong>n mycket viktiga<br />

tanken i <strong>de</strong>n zoroastriska religionen <strong>att</strong> <strong>de</strong>n heliga el<strong>de</strong>n aldrig får slockna. Att<br />

inte ha någon avkomling som kan fortsätta hålla hemmets härd brinnan<strong>de</strong> är en<br />

tragedi. Barnlöshet är alltså en olycka bå<strong>de</strong> <strong>för</strong> mannen och kanske ännu mer<br />

<strong>för</strong> kvinnan. Det är nämligen hon som normalt skuldbeläggs <strong>för</strong> barnlösheten.<br />

Vidare löper hon en akut risk <strong>att</strong> få <strong>de</strong>la sin man med en bihustru om hon inte<br />

inom några år efter ingånget äktenskap lyckas bevisa <strong>att</strong> hon kan föda barn.<br />

Andra svaga grupper i <strong>de</strong>t traditionella iranska <strong>samhället</strong> är handikappa<strong>de</strong><br />

och <strong>för</strong>äldralösa. Synen på bå<strong>de</strong> fysiskt handikappa<strong>de</strong> och<br />

<strong>för</strong>ståndshandikappa<strong>de</strong> som ” ofärdiga” , ” missbilda<strong>de</strong>” , ” vanskapta” och<br />

en ” börda <strong>för</strong> sin omgivning” är inte på något sätt begränsad <strong>till</strong> <strong>de</strong>n iranska<br />

miljön, och man behöver inte gå många år <strong>till</strong>baka i ti<strong>de</strong>n <strong>för</strong> <strong>att</strong> upptäcka <strong>att</strong><br />

just <strong>de</strong>ssa ord använ<strong>de</strong>s om handikappa<strong>de</strong> exempelvis i Sverige. De<br />

<strong>för</strong>äldralösa barnen befinner sig naturligtvis i alla samhällen i en uts<strong>att</strong> position.<br />

Till <strong>de</strong>tta bör påpekas <strong>att</strong> <strong>de</strong>n iranska kulturen på <strong>de</strong>t hela taget är mycket<br />

negativ <strong>till</strong> adoption och <strong>att</strong> arvet från <strong>de</strong> biologiska <strong>för</strong>äldrarna anses vara så<br />

starkt <strong>att</strong> ett adopterat barn aldrig kan bli som ens eget. Detta gör också <strong>att</strong><br />

adoption normalt inte är någon önskvärd lösning <strong>för</strong> barnlösa par inom <strong>de</strong>nna<br />

kultursfär.<br />

I <strong>de</strong> sagor som följer nedan är <strong>de</strong>t just <strong>de</strong>ssa <strong>samhället</strong>s svaga som får sin<br />

revansch på olika sätt, ibland genom <strong>att</strong> bli <strong>till</strong> stor nytta <strong>för</strong> sina närståen<strong>de</strong> <strong>för</strong><br />

vilka <strong>de</strong> varit en börda, ibland genom <strong>att</strong> hämnas på omgivningen som <strong>för</strong>aktat<br />

2 Med "<strong>de</strong>t iranska <strong>samhället</strong>" menar jag här inte enbart <strong>de</strong>n persiskspråkiga <strong>de</strong>len av <strong>de</strong>tta<br />

samhälle, och inte heller <strong>samhället</strong> i Iran, utan snarare <strong>de</strong>t samhälle där iranska språk talas,<br />

t.ex. bland perser, lorer, balocher och kur<strong>de</strong>r. Detta samhälle påvisar naturligtvis stora likheter<br />

med andra samhällen i Västasien, men har ändå viss särart, t.ex. arvet från <strong>de</strong>n zoroastriska<br />

religionen, som inte är gemensamt med t.ex. araber eller turkar.


<strong>de</strong>m. De som kommer <strong>till</strong> <strong>tals</strong> är t.ex. flickor som <strong>för</strong>äldrarna önskar ha<strong>de</strong> varit<br />

pojkar, kvinnor som av sina män behandlas med <strong>för</strong>akt, <strong>för</strong>äldralösa barn,<br />

fysiskt handikappa<strong>de</strong> och <strong>för</strong>ståndshandikappa<strong>de</strong>. Vissa av sagorna nedan är<br />

återgivna ur samlingen Persiska folksagor 3 <strong>till</strong> vilken intressera<strong>de</strong> läsare<br />

hänvisas <strong>för</strong> ytterligare läsning, andra är mina egna översättningar från<br />

persiska eller balochiska.<br />

Med tanke på <strong>de</strong>t begränsa<strong>de</strong> utrymmet har endast ett fåtal sagor kunnat<br />

återges. De teman som behandlas här är inte heller på något sätt uttömman<strong>de</strong>.<br />

Den observanta läsaren kan säkert höra rösterna av många andra svaga i<br />

<strong>samhället</strong> i folksagor bå<strong>de</strong> från <strong>de</strong>t iranska och från andra samhällen. För <strong>att</strong><br />

inte <strong>för</strong>störa läsupplevelsen har hela sagan sammanf<strong>att</strong>ats (kursiverad text) och<br />

avgöran<strong>de</strong> partier har övers<strong>att</strong>s eller citerats ordagrant (normal text).<br />

Röster ur folksagorna<br />

Flickan som bor<strong>de</strong> varit pojke 4<br />

Det var en gång en kung vars hustru inte fick barn och vars sto inte blev i föl.<br />

Han var mycket bekymrad och sa<strong>de</strong> en dag <strong>till</strong> sin minister. ” Jag håller på <strong>att</strong><br />

gå un<strong>de</strong>r av smärta. Nu ger jag mig av och söker bot mot <strong>de</strong>nna barnlöshet.<br />

Sköt om rikets angelägenheter <strong>till</strong>s jag kommer <strong>till</strong>baka.” Kungen gick och gick<br />

och <strong>till</strong> slut blev han trött. Han la<strong>de</strong> sig ned vid vägkanten. En vandringsman<br />

kom längs vägen och ropa<strong>de</strong>: ” Lämna väg <strong>för</strong> mig.” Kungen sa<strong>de</strong>: ” Ge mig<br />

en lyckospark när du passerar.” Mannen sparka<strong>de</strong> <strong>till</strong> honom och gick <strong>för</strong>bi.<br />

3 Sagorna i boken Persiska folksagor är nedteckna<strong>de</strong> och övers<strong>att</strong>a <strong>till</strong> engelska un<strong>de</strong>r tidigt<br />

1900-tal av D.L.R. Lorimer och E.O. Lorimer. Den svenska översättningen är gjord av Lilian<br />

Ebadi Lindqvist. Stort tack <strong>till</strong> Iransara kulturcenter <strong>för</strong> <strong>de</strong>ras <strong>till</strong>åtelse <strong>att</strong> återge <strong>de</strong>ssa sagor.<br />

4 Ur Gēdī kissaw, 7, pp. 81-93. Sagan är nedtecknad av Mir ‘Aqil Mengal i Noshke, Pakistan.<br />

Originalspråk: balochiska, översättning <strong>till</strong> svenska av Carina Jahani.


Sen kom en ryttare på sin kamel och sa<strong>de</strong>: ” Lämna väg <strong>för</strong> mig.” Åter sa<strong>de</strong><br />

kungen: ” Sparka <strong>till</strong> mig när du passerar.” Ryttaren gav honom en spark.<br />

Därefter kom en hel karavan. Kungen upprepa<strong>de</strong> samma begäran och alla i<br />

karavanen sparka<strong>de</strong> honom.<br />

Så kom slutligen en magiker 5 med Allahs namn på sina läppar. Han sa<strong>de</strong>:<br />

” Lämna väg <strong>för</strong> mig.” Återigen bad kungen: ” Ge mig en lyckospark när du<br />

passerar.” Han svara<strong>de</strong>: ” Jag har övernaturliga krafter, mina sparkar är<br />

dyra.” Kungen sa<strong>de</strong>: ” Det gör ingenting.” Mannen sa<strong>de</strong>: ” Säg mig vad<br />

som tynger dig.” Kungen svara<strong>de</strong>: ” Fråga mig inte, gå bara <strong>för</strong>bi.” Men<br />

mannen bad: ” Säg mig <strong>de</strong>t, kanske jag kan hjälpa dig.” Då svara<strong>de</strong> kungen:<br />

” Min hustru får inga barn och mitt sto får inga föl.” Mannen sa<strong>de</strong>: ” Är du så<br />

<strong>för</strong>tvivlad <strong>för</strong> <strong>de</strong>t? Saken är enkel. Tag min käpp och gå <strong>till</strong> granatäppelträ<strong>de</strong>n<br />

därborta. Slå ett slag på en av trädstammarna och om ett granatäppleäpple<br />

faller <strong>de</strong>lar du <strong>de</strong>t mellan din hustru och ditt sto. Om två faller ger du <strong>de</strong>m ett<br />

var, och om flera faller <strong>de</strong>lar du <strong>de</strong>m i två lika <strong>de</strong>lar. Men du måste gå med på<br />

<strong>att</strong> om <strong>de</strong>t <strong>för</strong>sta barnet är en flicka och <strong>de</strong>t <strong>för</strong>sta fölet är ett stoföl <strong>till</strong>hör <strong>de</strong><br />

mig.” Kungen acceptera<strong>de</strong> villkoret.<br />

Kungen går nu och gör som <strong>de</strong>n helige mannen instruerat honom. Ett<br />

granatäpple faller och han <strong>de</strong>lar <strong>de</strong>t mellan hustrun och hästen, som båda blir<br />

havan<strong>de</strong>. Hustrun fö<strong>de</strong>r en flicka och ston ett föl av honkön. Av rädsla<br />

uppfostrar kungen sin dotter, Shadbakht, som en pojke och klär henne i


mansklä<strong>de</strong>r, men då han ändå inte känner sig säker gömmer han undan bå<strong>de</strong><br />

henne och hästen, Arzumalik, i en källare. En dag när han är ute på jakt bönar<br />

och ber Shadbakht sina tjänare <strong>att</strong> släppa ut henne och hästen. Hon ri<strong>de</strong>r ut<br />

men blir <strong>för</strong>följd av en virvelvind och ett törnsnår som växer upp fram<strong>för</strong> henne.<br />

Hon lyckas dock återvända hem. När kungen kommer hem blir han uppsökt av<br />

magikern som kräver <strong>att</strong> få Shadbakht och Arzumalik. Kungen <strong>för</strong>nekar <strong>att</strong> han<br />

fått något barn, men magikern överbevisar kungen genom <strong>att</strong> avslöja var han<br />

döljer dottern och hästen.<br />

Kungen har inget annat val än <strong>att</strong> ge magikern vad han begär. Magikern,<br />

Shadbakht och Arzumalik ger sig av från slottet. Prinsessan och hästen inser<br />

snart <strong>att</strong> <strong>de</strong> måste rymma från magiken som ger <strong>de</strong>m blod och slem <strong>att</strong> dricka<br />

och ben ur uppgrävda gravar <strong>att</strong> äta. De lyckas fly och kommer <strong>till</strong> ett stort slott<br />

som <strong>till</strong>hör <strong>de</strong>n Vita Demonen. 6 Därinne finner <strong>de</strong> en fe sovan<strong>de</strong>. De väcker<br />

henne och ber henne <strong>att</strong> med list ta reda på var <strong>de</strong>n Vita Demonens själ är<br />

fjättrad. Genom <strong>att</strong> låtsas <strong>att</strong> hon blivit <strong>för</strong>älskad i <strong>de</strong>n Vita Demonen lyckas<br />

feen avslöja hans hemlighet. Shadbakht och Arzumalik ger sig nu av <strong>till</strong> <strong>de</strong>t torn<br />

på en klippa mitt i havet där <strong>de</strong>n Vita Demonens själ är fjättrad i en pärla i<br />

magen på en papegoja i en bur.<br />

Efter många strapatser kommer <strong>de</strong> fram. Shadbakht, som ensam klättrar<br />

upp<strong>för</strong> klippan finner <strong>att</strong> <strong>de</strong>n är bevakad av en fruktansvärd drake. Hon ber en<br />

5 I översättningen används här or<strong>de</strong>t malang, ett ord som betecknar en kringvandran<strong>de</strong><br />

dyrkare av Allah som ofta besitter övernaturliga krafter.


ön och lyckas besegra draken genom <strong>att</strong> skjuta <strong>de</strong>n i ögonen. Sen dödar hon<br />

papegojan och plockar ut pärlan ur <strong>de</strong>ss mage. När hon krossar pärlan dör <strong>de</strong>n<br />

Vita Demonen. Hon ri<strong>de</strong>r <strong>till</strong>baka <strong>till</strong> feen som ber Shadbakht <strong>att</strong> gifta sig med<br />

henne. Shadbakht, som ju bär mansklä<strong>de</strong>r och ser ut som en yngling men i<br />

själva verket är en ung flicka, byter snabbt sam<strong>tals</strong>ämne.<br />

En dag kommer en prins och sonen <strong>till</strong> hans minister ridan<strong>de</strong>. De två männen<br />

blir goda vänner med Shadbakht och feen och ger sig ut på jakt <strong>till</strong>sammans.<br />

Ministerns son anar <strong>att</strong> Shadbakht inte är en man och ber prinsen testa henne<br />

på olika sätt. Prinsen, som är övertygad om <strong>att</strong> Shadbakht inte är en flicka,<br />

vinner <strong>de</strong> två <strong>för</strong>sta va<strong>de</strong>n. Shadbakht väljer nämligen ris och kött fram<strong>för</strong><br />

efterrätter och sötsaker och en krigsrustning fram<strong>för</strong> klä<strong>de</strong>r av bomull och silke.<br />

Hon har ju uppfostrats som pojke. Men ministerns son insisterar på ett tredje<br />

vad. Man skall se om madrassen hon sover på sjunker un<strong>de</strong>r trycket från<br />

hennes kropp eller inte. Nu vinner ministerns son, och när prinsen inser <strong>att</strong> hon<br />

faktiskt är en flicka ber han om hennes hand. Shadbakht accepterar med<br />

villkoret <strong>att</strong> ministerns son gifter sig med feen.<br />

När prinsen blivit kung blir lan<strong>de</strong>t anfallet av en fien<strong>de</strong>här. Kungen ber<br />

Shadbakht <strong>att</strong> få ta med Arzumalik då han drar ut i krig. Hon kan inte neka<br />

honom, men ber honom binda hästen vid små buskar som hästen kan dra upp<br />

om <strong>de</strong>n skulle känna <strong>att</strong> Shadbakht befinner sig i en nödsituation och behöver<br />

hjälp.<br />

6 Det balochiska ord som används <strong>för</strong> "<strong>de</strong>n Vita Demonen" är <strong>de</strong>w siped, där <strong>de</strong>w motsvarar


Kungen gav sig av, men efter ett och ett halvt år var kriget ändå inte avgjort.<br />

Shadbakht ha<strong>de</strong> nu fått tvillingsöner. Hon skicka<strong>de</strong> en budbärare med ett brev<br />

<strong>till</strong> kungen. I brevet stod <strong>de</strong>t: ” Gratulationer <strong>till</strong> dina två söner.” Magikern slog<br />

följe med budbäraren längs vägen. Han tog brevet och bytte ut <strong>de</strong>t mot ett<br />

annat i vilket <strong>de</strong>t stod: ” Två ödlor 7 har fötts i ditt hus.” Kungen besvara<strong>de</strong><br />

brevet: ” Sandödlor, geckoödlor eller kameleonter, vad <strong>de</strong> än är så är <strong>de</strong><br />

mina.” Budbäraren gick <strong>till</strong>baka med svaret men också <strong>de</strong>nna gång slog<br />

magikern följe med honom. Han tog brevet och läste <strong>de</strong>t. Sen la<strong>de</strong> han ett<br />

annat brev i budbärarens väska, där <strong>de</strong>t stod: ” Fördriv min hustru och mina<br />

barn från slottet.” Stackars Shadbakht fick ge sig ut i <strong>de</strong>n brännan<strong>de</strong> solen.<br />

Hon tog gråtan<strong>de</strong> sina två söner och gav sig av <strong>till</strong> ö<strong>de</strong>marken. Magikern s<strong>att</strong>e<br />

av efter henne.<br />

Kungen ha<strong>de</strong> bundit fast Arzumalik vid ett högt träd. Hästen <strong>för</strong>nam nu <strong>att</strong><br />

Shadbakht befann sig i en stor fara. Med mycket möda slet hon upp trä<strong>de</strong>t med<br />

rötterna och galoppera<strong>de</strong> iväg mot Shadbakht med trä<strong>de</strong>t hängan<strong>de</strong> i sina<br />

tömmar. Shadbakht sprang <strong>för</strong> sitt liv med magikern jagan<strong>de</strong> henne i hälarna.<br />

Plötsligt såg <strong>de</strong> ett svart moln och där kom Arzumalik med dammet flygan<strong>de</strong><br />

omkring sig och trä<strong>de</strong>t. Magikern stanna<strong>de</strong> upp och Arzumalik sparka<strong>de</strong> <strong>till</strong><br />

honom så han föll. Hästen forts<strong>att</strong>e sparka honom <strong>till</strong>s han var död.<br />

Shadbakht kom rusan<strong>de</strong>, föll Arzumalik om halsen och kysste henne. Sen<br />

visa<strong>de</strong> hon hästen sina två söner. Arzumalik föll i gråt och hon sa<strong>de</strong>: ” Min fru,<br />

jag är på väg <strong>att</strong> dö. Detta träd har <strong>för</strong>tagit all min kraft. Jag överlämnar mig<br />

själv och er i Guds hän<strong>de</strong>r.” Sen föll hästen samman. Shadbakht slog<br />

armarna om hennes hals, grät och sa<strong>de</strong>: ” Nej Arzumalik, nej, lämna mig inte<br />

ensam. Du har verkligen varit en trofast häst.” Arzumalik öppna<strong>de</strong> åter sina<br />

<strong>de</strong>t persiska or<strong>de</strong>t div som <strong>för</strong>ekommer i sagan om "Halvpojken"<br />

7 Jäm<strong>för</strong> berättelsen om "Ödleflickan" nedan, där ödlan symboliserar ett handikappat barn.


ögon och sa<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssa sista ord: ” Bred ut min hud så blir <strong>de</strong>n ett tält åt er, gräv<br />

ner mina ben så blir <strong>de</strong> fruktträd, sprid mitt kött så blir <strong>de</strong>t örter, min man och<br />

svans blir tältrep och håret på min kropp blir klä<strong>de</strong>r.”<br />

Detta gör Shadbakht och på så sätt överlever hon och sönerna i ö<strong>de</strong>marken.<br />

När kungen kommer <strong>till</strong>baka och finner <strong>att</strong> hans hustru är <strong>för</strong>driven ut slottet blir<br />

han <strong>för</strong>tvivlad, avrättar budbäraren, och ger sig sen ut i ett <strong>de</strong>sperat <strong>för</strong>sök <strong>att</strong><br />

hitta Shadbakht. Han ri<strong>de</strong>r <strong>för</strong>tvivlat omkring i ett och ett halvt år, <strong>till</strong>s han<br />

plötsligt ser ett tält. Utan<strong>för</strong> tältet leker två vackra pojkar.<br />

Kungen fråga<strong>de</strong> <strong>de</strong>m: ” Vems barn är ni?” Pojkarna svara<strong>de</strong>: ” Lämna<br />

oss ifred, vi har ingen far.” Kungens ögon fyll<strong>de</strong>s med tårar. Han <strong>för</strong>stod <strong>att</strong><br />

<strong>de</strong>t var hans egna söner och fråga<strong>de</strong>: ” Har ni någon mor?” Barnen svara<strong>de</strong>:<br />

” Ja, hon är och lagar mat inne i tältet.” Kungen sa<strong>de</strong>: ” Gå och säg <strong>till</strong> er<br />

mor <strong>att</strong> kung så och så har kommit hit.” De båda pojkarna skynda<strong>de</strong> sig in <strong>till</strong><br />

sin mor och sa<strong>de</strong>: ” Kung så och så har kommit.” Deras mor sa<strong>de</strong>: ” Gå och<br />

hämta honom, <strong>de</strong>t är han som är er far.” Hon bred<strong>de</strong> genast ut en m<strong>att</strong>a i<br />

tältet och kom ut obeslöjad. Hon hälsa<strong>de</strong> kungen välkommen och han kysste<br />

henne. Sen omfamna<strong>de</strong> han sina båda söner. Kungen och Shadbakht blev åter<br />

man och hustru.”<br />

Den <strong>för</strong>smådda hustruns triumf 8<br />

Det var en gång två brö<strong>de</strong>r som båda var kungar. En ha<strong>de</strong> tre döttrar och <strong>de</strong>n<br />

andre ha<strong>de</strong> en son, så <strong>de</strong> trolova<strong>de</strong> <strong>de</strong>n äldsta dottern med hennes farbrors<br />

son. De båda kusinerna blev så småningom gifta och prinsen <strong>för</strong><strong>de</strong> sin nyblivna<br />

hustru <strong>till</strong> sitt hem. Men efter hemkomsten visa<strong>de</strong> han henne ingen som helst<br />

uppmärksamhet. Han sa<strong>de</strong> inte ett ord <strong>till</strong> henne, varken ja eller nej, varken bu<br />

eller bä.<br />

Bru<strong>de</strong>n vänta<strong>de</strong> tålmodigt i sex måna<strong>de</strong>r, men slutligen, när hon insåg <strong>att</strong><br />

hennes man inte alls bryd<strong>de</strong> sig om henne och inte sa<strong>de</strong> minsta ord, så gick<br />

hon <strong>till</strong> sin fa<strong>de</strong>r med <strong>de</strong>nna begäran: 9 ” Far, hur länge måste jag vara<br />

tålmodig? Det är nu sex måna<strong>de</strong>r sedan jag gifte mig och min make har inte<br />

8 Ur Persiska folksagor, sid. 61-65. Sagan härstammar från Kerman, Iran.<br />

9 Ordaly<strong>de</strong>lsen i originalöversättningen är "med bedjan".


talat med mig en enda gång. Han kan absolut inte vilja ha mig <strong>till</strong> hustru. Jag<br />

ber dig, upplös vårt äktenskap.” Så kungen var tvungen <strong>att</strong> ge sin äldsta dotter<br />

skilsmässa från sin man.<br />

Samma sak hän<strong>de</strong>r mellansystern och, efter hennes skilsmässa, också <strong>de</strong>n<br />

yngsta systern. Men hon är tålmodig och avslöjar inte sina svårigheter, utan när<br />

systrarna en gång kommer och hälsar på befaller hon sin slavinna <strong>att</strong> <strong>komma</strong> in<br />

och säga <strong>att</strong> prinsen väntar på henne. Sen går hon ut ur rummet och låtsas<br />

prata med prinsen. Detta upprepas flera gånger un<strong>de</strong>r dagen.)<br />

De stackars äldre systrarna blev slutligen irritera<strong>de</strong> på <strong>de</strong>tta och sa<strong>de</strong>: ” Hör<br />

bara! Vår kusin bryd<strong>de</strong> sig inte <strong>de</strong>t minsta om oss, men vår lillasyster tycker<br />

han så mycket om, <strong>att</strong> han inte kan vara utan henne en timma ens!” På<br />

eftermiddagen återvän<strong>de</strong> <strong>de</strong> olyckliga prinsessorna <strong>till</strong> sin fa<strong>de</strong>rs hus. De grät<br />

lite och sa<strong>de</strong> <strong>till</strong> shahen, <strong>de</strong>ras far: ” Ser du nu far, så är <strong>de</strong>t! Vår kusin prinsen<br />

ville inte ha oss, utan han ville hela ti<strong>de</strong>n ha vår lillasyster.”<br />

Un<strong>de</strong>r <strong>de</strong>nna tid hän<strong>de</strong> <strong>de</strong>t sig <strong>att</strong> prinsen en kväll kom hem med en liten<br />

citron i sin hand. Han la<strong>de</strong> <strong>de</strong>n bredvid ljusstaken och gick <strong>till</strong> sängs <strong>för</strong> <strong>att</strong><br />

sova. Morgonen därpå tog hans hustru citronen och gick ut i trädgår<strong>de</strong>n. Där<br />

s<strong>att</strong>e hon sig ner vid en liten strömfåra och fun<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>. Tankspritt lekte hon med<br />

citronen, när hon plötsligt tappa<strong>de</strong> <strong>de</strong>n och <strong>de</strong>n föll i v<strong>att</strong>net. Strömmen <strong>för</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>n snabbt med sig och hon blev rädd och sprang efter <strong>för</strong> <strong>att</strong> få tag i <strong>de</strong>n, men<br />

v<strong>att</strong>net <strong>för</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>n genom ett hål i muren in <strong>till</strong> nästa trädgård.<br />

Det var inget annat <strong>att</strong> 10 göra än <strong>att</strong> krypa efter <strong>de</strong>n. När hon väl kommit<br />

igenom hålet såg hon <strong>att</strong> hon hamnat i en väldigt stor trädgård och hon börja<strong>de</strong><br />

titta sig omkring <strong>för</strong> <strong>att</strong> se hur <strong>de</strong>n tog sig ut. När hon nåd<strong>de</strong> <strong>de</strong>n bortersta<br />

än<strong>de</strong>n såg hon en stor och vacker byggnad. Hon gick in och fann då sin man<br />

sovan<strong>de</strong> bredvid en vacker fe, 11 så vacker <strong>att</strong> <strong>de</strong>t vore en synd <strong>att</strong> bara titta på<br />

henne.<br />

Hustrun gick in i <strong>de</strong>ras sovrum och stänkte v<strong>att</strong>en på golvet. Hon sopa<strong>de</strong><br />

upp dammet och gjor<strong>de</strong> <strong>de</strong>t fint. Sedan gjor<strong>de</strong> hon i ordning te-samovaren,<br />

tän<strong>de</strong> <strong>de</strong>n och diska<strong>de</strong> teglasen och faten. Hon forts<strong>att</strong>e och gick runt och<br />

pyssla<strong>de</strong>, plocka<strong>de</strong> i ordning och städa<strong>de</strong> och allt annat hon kun<strong>de</strong> tänka sig <strong>att</strong><br />

10 Originalöversättningen har ”och” istället <strong>för</strong> ”<strong>att</strong>”.<br />

11 Översättningen har här och i fortsättningen <strong>för</strong> or<strong>de</strong>t ”fe” <strong>de</strong>t persiska or<strong>de</strong>t peri.


göra <strong>för</strong> <strong>de</strong>m. När <strong>de</strong>t sedan var dags <strong>för</strong> <strong>de</strong>m <strong>att</strong> stiga upp, la<strong>de</strong> hon citronen<br />

där <strong>de</strong> inte kun<strong>de</strong> undgå <strong>att</strong> se <strong>de</strong>n och kröp genom v<strong>att</strong>enhålet <strong>till</strong> sitt eget<br />

hem.<br />

Samma sak upprepas ytterligare två gånger, och när prinsen och feen ser<br />

allt <strong>de</strong>tta <strong>för</strong>står <strong>de</strong> <strong>att</strong> <strong>de</strong> blivit upptäckta och <strong>att</strong> <strong>de</strong> inte längre kan träffas på<br />

<strong>de</strong>nna plats. Prinsens hustru, som <strong>de</strong>n sista gången gömt sig i <strong>de</strong>t hus där<br />

prinsen och feen är <strong>till</strong>sammans, hör <strong>de</strong>ras samtal och var <strong>de</strong> bestämmer träff<br />

nästa gång. Hon, liksom <strong>de</strong> andra två, kommer utklädd <strong>till</strong> mötesplatsen och<br />

följer med prinsen och feen <strong>till</strong> en trädgård där <strong>de</strong> sätter sig och skalar frukt <strong>för</strong><br />

<strong>att</strong> äta. Hustrun skär sig med flit och prinsen <strong>för</strong>bin<strong>de</strong>r hennes sår med tyg från<br />

sitt midjeskärp. På eftermiddagen ri<strong>de</strong>r hustrun hem.<br />

På kvällen kom hennes make hem, men nu upp<strong>för</strong><strong>de</strong> han sig precis som<br />

<strong>för</strong>ut och sa<strong>de</strong> varken ” ja” eller ” nej” . Då gick hans hustru och s<strong>att</strong>e sig<br />

bredvid ljusstaken och börja<strong>de</strong> berätta om alla sina sorger. Hon berätta<strong>de</strong> <strong>för</strong><br />

ljuset och ljusstaken om alla sina bekymmer ända från början - vad hon ha<strong>de</strong><br />

gjort och var hon ha<strong>de</strong> varit:<br />

” Å! Min tumme så liten jag skurit har<br />

men lindan från min älska<strong>de</strong>s bälte smärtan <strong>för</strong>tar<br />

ljusstake, hör upp, <strong>för</strong> jag berättar <strong>för</strong> dig<br />

och, ljus, lyssna nu även du <strong>till</strong> mig.”<br />

Hennes make hör<strong>de</strong> hennes hjärtas alla hemligheter och forts<strong>att</strong>e lyssna <strong>till</strong>s<br />

hon berättat färdigt och tystnat. Då gick han iväg och tänkte <strong>för</strong> sig själv: ” Du<br />

glömska och otacksamma hjärta! Un<strong>de</strong>r tre dagars tid har min hustru kommit<br />

och arbetat åt oss och idag var hon i trädgår<strong>de</strong>n med oss.” Då gick han fram<br />

<strong>till</strong> sin hustru och slog armarna om henne, kysste henne och sa<strong>de</strong>: ” Å, kära<br />

kusin, jag älska<strong>de</strong> alla döttrar <strong>till</strong> min farbror shahen, men <strong>de</strong> två <strong>för</strong>sta kun<strong>de</strong><br />

inte vänta länge nog. Du har väntat tålmodigt och har lyckats bryta<br />

<strong>för</strong>t<strong>roll</strong>ningen. Nu är du min.” Och så kun<strong>de</strong> <strong>de</strong> leva lyckligt <strong>till</strong>sammans som<br />

man och hustru resten av livet.


En <strong>för</strong>äldralös flickas ö<strong>de</strong> 12<br />

Det var en gång <strong>för</strong> tusen år sen en man som ha<strong>de</strong> en mycket god hustru. De<br />

ha<strong>de</strong> allt <strong>de</strong> behöv<strong>de</strong> av <strong>de</strong>tta livets goda utom barn, och just <strong>de</strong>tta var <strong>de</strong>ras<br />

stora sorg. Hur <strong>de</strong> än offra<strong>de</strong> och bad och lät sig behandlas med olika<br />

mediciner tjäna<strong>de</strong> <strong>de</strong>t ingen nytta. Slutligen sa<strong>de</strong> hustrun <strong>till</strong> sin man: ” Nu när<br />

ö<strong>de</strong>ts lott <strong>för</strong> oss är <strong>de</strong>n <strong>att</strong> vi inte skall få egna barn är <strong>de</strong>t bäst vi kan göra <strong>de</strong>t<br />

<strong>att</strong> vi tar oss an ett hittebarn.” Mannen svara<strong>de</strong>: ” Det är lönlöst. Har du inte<br />

hört vad våra visa män har sagt?<br />

” Från en annans barn ser du aldrig din mödas lön,<br />

om du än pry<strong>de</strong>r <strong>de</strong>t med en juvel ack så skön” ”<br />

Hustrun sa<strong>de</strong>: ” Nej, så som du säger är <strong>de</strong>t alls inte. Det kan tänkas <strong>att</strong> om vi<br />

tar oss an ett barn och uppfostrar <strong>de</strong>t som vårt eget så kommer <strong>de</strong>t <strong>att</strong> älska<br />

oss på samma sätt som vi älskar <strong>de</strong>t.”<br />

Några dagar gick efter <strong>de</strong>tta samtal, och en dag när mannen just var på väg<br />

ut ur huset såg han <strong>att</strong> någon lagt ett lin<strong>de</strong>barn på dörrtröskeln. Barnet var<br />

mycket vackert, <strong>de</strong>t ha<strong>de</strong> blåa ögon, ljus hy och ljuslockigt hår. Barnet grät och<br />

<strong>de</strong>t var tydligt <strong>att</strong> <strong>de</strong>t var ett hittebarn. Han tog <strong>de</strong>t i sin famn. Då tystna<strong>de</strong><br />

barnet och log mot honom. Han tog in barnet och sa<strong>de</strong> <strong>till</strong> sin hustru: ” Kom<br />

och se, här är barnet som vi önska<strong>de</strong> <strong>att</strong> Gud skulle ge oss.”<br />

Paret tar sig an barnet, som visar sig vara en flicka. När dottern är sexton år<br />

gammal dör mo<strong>de</strong>rn, men innan hon dör ger hon flickan en ring och uppmanar<br />

henne <strong>att</strong> å makens vägnar fria <strong>till</strong> <strong>de</strong>n kvinna eller flicka, vars finger ringen<br />

passar. Även mannen hör <strong>de</strong>tta. Flickan provar ringen på många, men <strong>de</strong>n<br />

passar ingen. En dag sitter hon och leker med ringen och i <strong>de</strong>tta sammanhang<br />

råkar hon prova <strong>de</strong>n. Den sitter så perfekt <strong>att</strong> hon inte kan få av <strong>de</strong>n, och när<br />

mannen ser ringen på flickans finger säger han:<br />

12 Ur Ṣobḥi, Afsānehā 1, sid. 17-26. Sagan är nedtecknad av <strong>de</strong>n kän<strong>de</strong> iranske<br />

folksageutgivaren Ṣobḥi. Berättare var en ung flicka från Golpayegan, Iran. Originalspråk:<br />

persiska, översättning <strong>till</strong> svenska av Carina Jahani.


” Lovad vare Gud, nu har jag funnit ro. Du måste bli min hustru. Gud <strong>för</strong><strong>de</strong><br />

dig hit <strong>till</strong> mitt hem <strong>för</strong> sexton år sedan <strong>för</strong> just en dag som <strong>de</strong>nna.” Flickan<br />

sa<strong>de</strong>: ” Du har fostrat mig och du är som en far <strong>för</strong> mig.” Men han sa<strong>de</strong>:<br />

” Struntprat, min hustru har som sin sista önskan sagt <strong>att</strong> jag skall gifta mig<br />

med <strong>de</strong>n kvinna eller flicka som ringen passar perfekt. Inga om och men.”<br />

Flickan går motvilligt med på arrangemanget men begär fyrtio dagars respit.<br />

Un<strong>de</strong>r <strong>de</strong>nna tid uppsöker hon filtmakaren och ber honom <strong>till</strong>verka en dräkt i filt<br />

åt henne i vilken hon kan <strong>för</strong>ställa sig <strong>till</strong> ett märkligt djur. Samtidigt låter hon<br />

gräva en un<strong>de</strong>rjordisk gång från brudkammaren <strong>till</strong> sta<strong>de</strong>ns vallgrav. Samtidigt<br />

sätter mannen igång bröllops<strong>för</strong>bere<strong>de</strong>lserna och köper vackra klä<strong>de</strong>r och<br />

smycken åt flickan. När han får se sin brud grips han av <strong>för</strong>tjusning och tackar<br />

sin lyckliga stjärna <strong>att</strong> hans <strong>för</strong>ra hustru ha<strong>de</strong> vett nog <strong>att</strong> dö i tid innan flickan<br />

hunnit bli bortgift med någon annan.<br />

När brud och brudgum skall <strong>för</strong>enas med varandra i brudkammaren finner<br />

mannen <strong>till</strong> sitt <strong>för</strong>tret <strong>att</strong> hans hustru inte stiger upp ur sängen. Han blir arg och<br />

skär upp hennes mage, men ångrar sig ome<strong>de</strong>lbart och kallar på kirurgen <strong>för</strong><br />

<strong>att</strong> få henne sydd. När man lyser upp brudkammaren bättre finner man <strong>att</strong> <strong>de</strong>t<br />

inte var hustrun som låg i sängen, utan en skinnsäck, som hon i <strong>för</strong>väg har gett<br />

mänskligt utseen<strong>de</strong> och lagt i sängen. Mannen lämnar skamsen sta<strong>de</strong>n.<br />

Flickan, å sin sida, har redan i form av ett filtdjur begett sig ut ur sta<strong>de</strong>n<br />

genom tunneln och befinner sig en lång tid i ö<strong>de</strong>marken. Med sig i sin filtdräkt<br />

har hon alla sina brudgåvor. En dag kommer en prins ridan<strong>de</strong> och "Filtflickan"<br />

blir så rädd <strong>att</strong> hon klättrar upp i ett träd invid en källa. Prinsen ser hennes<br />

spegelbild i v<strong>att</strong>net, beordrar henne <strong>att</strong> <strong>komma</strong> ner och tar henne med sig hem<br />

som jaktbytet <strong>för</strong> dagen. Hon får sen hålla <strong>till</strong> i slottets kvinnoav<strong>de</strong>lning <strong>till</strong>s en<br />

dag drottningen blir bju<strong>de</strong>n på vigselfest. Filtflickan ber <strong>att</strong> få följa med, men<br />

drottningen gör sig löjlig över hennes utseen<strong>de</strong> och avfärdar hennes begäran.<br />

Men Filtflickan gick in i ett hörn, kröp ut ur sin dräkt, tvätta<strong>de</strong> av sig, kläd<strong>de</strong><br />

sig och smycka<strong>de</strong> sig. Därefter gick hon <strong>till</strong> vigselfesten. Så fort hon steg in<br />

genom dörren reste sig alla <strong>de</strong> närvaran<strong>de</strong>. De blev mycket <strong>för</strong>undra<strong>de</strong> och<br />

fråga<strong>de</strong> sig vem <strong>de</strong>nna vackra och <strong>för</strong>näma flicka kun<strong>de</strong> vara. Vär<strong>de</strong>n rusa<strong>de</strong><br />

fram och placera<strong>de</strong> henne på he<strong>de</strong>rsplatsen bredvid drottningen. Alla


närvaran<strong>de</strong> tappa<strong>de</strong> f<strong>att</strong>ningen och kun<strong>de</strong> inte se sig mätta på henne. Efter en<br />

stund blev <strong>de</strong>t dags <strong>för</strong> dans. Flickorna virvla<strong>de</strong> runt, och Filtflickan likaså.<br />

Innan festen tar slut beger sig Filtflickan skyndsamt <strong>till</strong> slottet och kryper in i<br />

sin filtdräkt igen. När drottningen kommer hem berättar hon <strong>för</strong> prinsen om <strong>de</strong>n<br />

vackra flickan och planerar <strong>att</strong> ta med prinsen <strong>till</strong> bröllopsfesten, 13 som skall<br />

hållas i samma hem en vecka senare. Man räknar med <strong>att</strong> flickan skall vara<br />

där, och drottningen reserverar <strong>de</strong>n bästa platsen i salongen åt prinsen.<br />

På samma sätt som <strong>för</strong>ra gången ber Filtflickan <strong>att</strong> få följa med <strong>till</strong><br />

bröllopsfesten, men drottningen <strong>för</strong>löjligar henne. Åter gör hon sig i ordning och<br />

går på egen hand. När dansen börjar flirtar alla flickorna extra mycket <strong>för</strong> <strong>att</strong> dra<br />

<strong>till</strong> sig prinsens uppmärksamhet, men <strong>de</strong>t är <strong>för</strong>stås Filtflickan han faller <strong>för</strong>.<br />

Efter dansen är <strong>de</strong>t sed <strong>att</strong> flickorna skall få en belöning <strong>för</strong> sin dans. Prinsen<br />

kastar ner sin dyrbara ring <strong>till</strong> Filtflickan. Drottningen tänker fråga vem flickan är<br />

och varifrån hon kommer innan festen tar slut, men hon hinner inte <strong>för</strong>rän<br />

flickan är <strong>för</strong>svunnen. Ingen annan närvaran<strong>de</strong> känner henne heller.<br />

Man söker igenom hela sta<strong>de</strong>n <strong>för</strong> <strong>att</strong> finna henne, men utan resultat.<br />

Prinsen är utom sig av <strong>för</strong>tvivlan och kan inte tänka sig <strong>att</strong> gifta sig med någon<br />

annan än just henne. För <strong>att</strong> glömma sin sorg vill han ge sig ut på jakt och ber<br />

mo<strong>de</strong>rn baka bröd som han och hans följe kan ta med sig som proviant.<br />

Filtflickan, som nu är <strong>till</strong>baka i sin filtdräkt i <strong>de</strong>t kungliga köket, ber <strong>att</strong> få baka ut<br />

en av bullarna. Drottningen <strong>för</strong>olämpar henne igen men ger efter <strong>för</strong> hennes<br />

begäran efter prinsens medling. Efter några dagar ute i jaktmarkerna tar brö<strong>de</strong>t<br />

slut, och bara <strong>de</strong>n bulle som Filtflickan bakat ut finns kvar. Sällskapet är<br />

hungriga och ser ingen annan utväg än <strong>att</strong> äta bullen.<br />

När man gav brö<strong>de</strong>t åt prinsen, bröt han <strong>de</strong>t i två stycken och ut föll ringen.<br />

Prinsen tog upp <strong>de</strong>n och såg <strong>att</strong> <strong>de</strong>t var ringen som han gett som belöning <strong>för</strong><br />

dansen på bröllopsfesten. Han <strong>för</strong>stod genast hur saken <strong>för</strong>höll sig och befall<strong>de</strong><br />

<strong>att</strong> sällskapet skulle återvända <strong>till</strong> sta<strong>de</strong>n. Alla s<strong>att</strong> upp och red i galopp fram <strong>till</strong><br />

slottet, där <strong>de</strong> steg av sina hästar. Prinsen gick in, kalla<strong>de</strong> på sin mor och sa<strong>de</strong>:<br />

13 I <strong>de</strong>n iranska traditionen hålls <strong>för</strong>st vigselceremoni ‘aqd och sen själva bröllopsfesten ‘arusi.<br />

Längre eller kortare tid kan <strong>för</strong>flyta mellan <strong>de</strong>ssa, men numera är <strong>de</strong>t vanligt <strong>att</strong> <strong>de</strong> genom<strong>för</strong>s<br />

på samma dag.


” Mo<strong>de</strong>r, jag har goda nyheter, 14 jag har funnit flickan.” Hon fråga<strong>de</strong>: ” Var är<br />

hon?” Han svara<strong>de</strong>: ” Precis här.” Sen ropa<strong>de</strong> han: ” Kalla hit Filtflickan!”<br />

Filtflickan kom. Prinsen sa<strong>de</strong>: ” Skynda dig och kom ut ur <strong>de</strong>n där filtdräkten.”<br />

Hon sa<strong>de</strong>: ” Var<strong>för</strong> skall jag <strong>komma</strong> ut?” Han svara<strong>de</strong>: ” Där<strong>för</strong> <strong>att</strong> jag<br />

befaller <strong>de</strong>t!” Filtflickan sa<strong>de</strong>: ” Nåväl, då får ni alla gå in i ett annat rum:”<br />

Nu kröp Filtflickan ut ur sin dräkt, tvätta<strong>de</strong> av sig, kläd<strong>de</strong> sig, sminka<strong>de</strong> och<br />

smycka<strong>de</strong> sig. Sedan gick hon ut <strong>till</strong> prinsen och hans mor. Drottningen såg <strong>att</strong><br />

<strong>de</strong>t var just <strong>de</strong>n flicka <strong>de</strong> sökte, föll henne om halsen och kysste henne. Genast<br />

iordningställ<strong>de</strong>s ett rum åt henne, pager och tärnor träd<strong>de</strong> i hennes tjänst och<br />

<strong>för</strong>bere<strong>de</strong>lserna <strong>för</strong> bröllop s<strong>att</strong>es igång. När allt var ordnat utfärda<strong>de</strong> kungen<br />

ett påbud <strong>att</strong> hela sta<strong>de</strong>n skulle smyckas och bröllopet fira<strong>de</strong>s i dagarna sju. På<br />

<strong>de</strong>n sjun<strong>de</strong> dagen <strong>för</strong>ena<strong>de</strong>s brud och brudgum och sen lev<strong>de</strong> <strong>de</strong> lyckliga i alla<br />

sina dagar.<br />

Två fysiskt handikappa<strong>de</strong> barn<br />

Halvpojken 15<br />

Det var en gång en man som var mycket rik och ha<strong>de</strong> sju hustrur men inga<br />

barn. Han tänkte <strong>för</strong> sig själv: ” Här är jag nu, med all <strong>de</strong>nna rikedom, men<br />

inga barn. Vad nytta har jag då av <strong>de</strong>nna värld?” Så han övergav allt och gick<br />

sin väg.<br />

Han möter en magiker 16 som frågar vad <strong>de</strong>n rike plågas av och får <strong>till</strong> svar<br />

<strong>att</strong> han är barnlös. Ur sin ficka tar då magikern upp sju äpplen, ett <strong>till</strong> var och en<br />

av hustrurna. Men <strong>de</strong>n yngsta hustru äter bara upp halva äpplet och sparar<br />

resten. Innan hon hinner äta <strong>de</strong>n andra halvan kommer ett får och äter upp <strong>de</strong>n.<br />

14 I sagan står <strong>de</strong>t: ”Ge mig en gåva i utbyte mot <strong>de</strong>n goda nyhet jag skall ge dig.” Det är<br />

tradition i iransk kultur <strong>att</strong> <strong>de</strong>n som <strong>för</strong>medlar en god nyhet skall belönas med en gåva av något<br />

slag.<br />

15 Ur Persiska folksagor, sid. 233-236. Sagan härstammar från Bakhtiaristammen som lever i<br />

västra Iran.<br />

16 I översättningen används här or<strong>de</strong>t <strong>de</strong>rwish, en kringvandran<strong>de</strong> religiös man med<br />

övernaturliga krafter.


Alla får varsitt barn, men <strong>de</strong>n yngsta hustruns barn är halvt. Det får namnet<br />

Taling (Halvpojken). 17<br />

En dag gjor<strong>de</strong> <strong>de</strong>n äldste sonen <strong>för</strong>bere<strong>de</strong>lser <strong>för</strong> en resa och gav sig av<br />

som huvudman <strong>för</strong> en karavan. Gruppen kom fram <strong>till</strong> en grotta och där såg <strong>de</strong><br />

sju grytor med grönsakssoppa 18 puttran<strong>de</strong> på el<strong>de</strong>n. De gick in och s<strong>att</strong>e sig<br />

ner. Då såg <strong>de</strong> hur ett mansskägg börja<strong>de</strong> <strong>komma</strong> upp ur marken. Mer och mer<br />

kom <strong>de</strong>t upp, <strong>till</strong>s <strong>de</strong>t var över fyrtio meter skägg på marken i grottan. Slutligen<br />

kom även ägaren <strong>till</strong> skägget upp genom marken. Hans namn var Skägg-åttio-<br />

alnar-och-en-tum. ” Nu ska vi brottas” sa<strong>de</strong> han. ” Om ni får ner mig på<br />

marken, blir <strong>de</strong>ssa grytor era. Men om jag får ner er på marken, bin<strong>de</strong>r jag era<br />

hän<strong>de</strong>r och ni <strong>till</strong>hör mig.” Den äldste bro<strong>de</strong>rn samtyckte <strong>till</strong> <strong>de</strong>tta och <strong>de</strong><br />

börja<strong>de</strong> brottas.<br />

Den skäggige mannen visar sig vara en <strong>de</strong>mon, 19 som lätt besegrar bå<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>n äldste bro<strong>de</strong>rn och <strong>de</strong> övriga fem brö<strong>de</strong>rna som kommer i tur och ordning.<br />

Han fjättrar <strong>de</strong>m alla i en grotta. Demonen, Div, brukar äta upp en av sina<br />

fångar varje dag. Halvpojken ger sig iväg <strong>för</strong> <strong>att</strong> rädda sina brö<strong>de</strong>r, trots <strong>att</strong><br />

hans far avrå<strong>de</strong>r honom på grund av hans handikapp. Halvpojken möter Div,<br />

och antar utmaningen <strong>till</strong> tvekamp. Om han lyckas hugga huvu<strong>de</strong>t av <strong>de</strong>monen<br />

har han fått instruktionen <strong>att</strong> följa efter <strong>de</strong>t dit <strong>de</strong>t rullar.<br />

Plötsligt ropa<strong>de</strong> Halvpojken Guds namn och lyfte upp Div och släng<strong>de</strong> ner<br />

honom på marken. Halvpojken högg genast av honom huvu<strong>de</strong>t och släng<strong>de</strong> ner<br />

<strong>de</strong>t rullan<strong>de</strong> ner<strong>för</strong> sluttningen. Han följ<strong>de</strong> huvu<strong>de</strong>t <strong>till</strong>s <strong>de</strong>t rulla<strong>de</strong> in i en grotta.<br />

Där fann han sina brö<strong>de</strong>r, <strong>till</strong>sammans med många andra fångar. ” Å, brö<strong>de</strong>r”<br />

sa<strong>de</strong> Halvpojken, ” hur kun<strong>de</strong> ni bli fast här?” Så låste han upp alla <strong>de</strong>ras<br />

bojor och <strong>de</strong> tog med sig alla sina ägo<strong>de</strong>lar ut från grottan.<br />

Men brö<strong>de</strong>rna var missnöjda med <strong>att</strong> <strong>de</strong>t var Halvpojken som ha<strong>de</strong> lyckats,<br />

där <strong>de</strong> själva ha<strong>de</strong> misslyckats. De språka<strong>de</strong> med varandra och sa<strong>de</strong>:<br />

” Skammen över vårt misslyckan<strong>de</strong> gör <strong>att</strong> vi inte kan visa oss mer <strong>för</strong> folk.<br />

Vad ska vi göra? Ska vi fira ner Halvpojken i <strong>de</strong>t hål, där vi gömmer våra varor.<br />

17 I Persiska folksagor används namnet Taling i fortsättningen av sagan, men jag väljer <strong>att</strong><br />

använda <strong>de</strong>n Halvpojken <strong>för</strong> <strong>att</strong> få starkare associationseffekt.<br />

18 I Persiska folksagor används här <strong>de</strong>t persiska or<strong>de</strong>t ash.<br />

19 Det persiska ord som här används är div.


Vi låtsas <strong>att</strong> han skall hämta något och skär sedan av repet som är bun<strong>de</strong>t runt<br />

hans midja. Då faller han ner och blir dödad.”<br />

Halvpojken råkar höra vad brö<strong>de</strong>rna beslutar och lyckas lura <strong>de</strong>m genom <strong>att</strong><br />

gömma sig i <strong>de</strong>n sista kistan med varor som <strong>de</strong> firar upp. När brö<strong>de</strong>rna kommer<br />

hem välkomnas <strong>de</strong> hjärtligt av sina mödrar. De berättar vitt och brett om sina<br />

ö<strong>de</strong>n och äventyr, men säger <strong>att</strong> <strong>de</strong> inte alls sett <strong>till</strong> Halvpojken. När <strong>de</strong> säger<br />

<strong>de</strong>tta ropar Halvpojken inifrån en av kistorna:<br />

” Guds <strong>för</strong>bannelse över er allihop! 20 Jag befria<strong>de</strong> er från kedjorna och ni<br />

ville slänga mig i gropen. Ni återgäldar godhet med ondska!” Där fick brö<strong>de</strong>rna<br />

stå med skammen och hängan<strong>de</strong> huvud. Men Halvpojkens mor ropa<strong>de</strong> stolt:<br />

” Det var min son som gjor<strong>de</strong> <strong>de</strong>nna un<strong>de</strong>rbara gärning!”<br />

Ödleflickan 21<br />

” Det var en gång en f<strong>att</strong>ig daglönare vars fru inte fick barn. Detta gjor<strong>de</strong><br />

honom mycket sorgsen. En dag gick han ut och bönföll vid tröskeln <strong>till</strong> en<br />

magikers 22 hus. Denne sa<strong>de</strong>: ” Du där, vem är du och vad gör du här?”<br />

Daglönaren svara<strong>de</strong>: ” Lyckan har flytt mig. Jag har inga barn.” Magikern<br />

sa<strong>de</strong>: ” Nåväl, tag <strong>de</strong>nna käpp och gå bort och slå på äppelträ<strong>de</strong>t därborta. Om<br />

ett äpple ramlar ge då din hustru halva, men om två äpplen ramlar, ge henne<br />

ett av <strong>de</strong>m.” 23 Daglönaren gick och slog på trä<strong>de</strong>t. Ett äpple föll. Han tog<br />

äpplet och gav sig av hemåt.<br />

20 I Persiska folksagor är <strong>de</strong>n persiska <strong>för</strong>bannelsen återgiven ordagrant: "Må Gud svärta era<br />

ansikten!"<br />

21 Ur Gēdī kissaw, 7, pp. 10-14. Sagan är nedtecknad av Mir ‘Aqil Mengal i Noshke, Pakistan.<br />

Originalspråk: balochiska, översättning <strong>till</strong> svenska av Carina Jahani. Ödleflickan kan uppf<strong>att</strong>as<br />

som en symbol <strong>för</strong> barn med olika typer av handikapp. Det viktiga är <strong>att</strong> hennes kropp inte ser<br />

"normal" ut.<br />

22 I sagan används or<strong>de</strong>t pir, vilket, liksom <strong>de</strong>rwish och malang, står <strong>för</strong> en kringvandran<strong>de</strong><br />

Allah-dyrkare med övernaturliga krafter.<br />

23 Förmodligen hör egentligen inte i<strong>de</strong>n om <strong>de</strong>lning av äpplet/äpplena i två lika <strong>de</strong>lar <strong>till</strong> <strong>de</strong>nna<br />

saga, utan <strong>till</strong> sagor av <strong>de</strong>t slag som återfinns un<strong>de</strong>r rubriken "Flickan som bor<strong>de</strong> varit pojke"<br />

ovan, där bå<strong>de</strong> stoet och hustrun var ofruktsamma.


Väl hemma kalla<strong>de</strong> han på sin hustru och sa<strong>de</strong>: ” Jag har fått ett heligt<br />

äpple av en magiker. Kom och ät <strong>de</strong>n här halvan av <strong>de</strong>t.” Hustrun sa<strong>de</strong>:<br />

” Lägg <strong>de</strong>t där på hyllan. Jag är upptagen med <strong>att</strong> baka bröd, men jag kommer<br />

strax. Gå du och hämta lite v<strong>att</strong>en.” Han tog lägeln och gick <strong>till</strong> brunnen <strong>för</strong> <strong>att</strong><br />

hämta v<strong>att</strong>en. En killing smög in i huset. När daglönaren kom <strong>till</strong>baka såg han<br />

<strong>att</strong> äpplet var borta. Han fråga<strong>de</strong> sin hustru: ” Har du ätit upp äpplet?” Hon<br />

sa<strong>de</strong>: ” Nej <strong>de</strong>t har jag inte.” Han fråga<strong>de</strong>: ” Vart har <strong>de</strong>t då tagit vägen?”<br />

Hustrun svara<strong>de</strong>: ” Jag såg en killing <strong>komma</strong> in i huset.” Daglönaren leta<strong>de</strong><br />

och hitta<strong>de</strong> killingen. Han peta<strong>de</strong> ner han<strong>de</strong>n i halsen på <strong>de</strong>n och fick ut en liten<br />

äppelbit. Den gav han <strong>till</strong> hustrun. Hon åt upp <strong>de</strong>n och blev havan<strong>de</strong>.<br />

Efter nio måna<strong>de</strong>r, när hennes födslovärkar s<strong>att</strong>e igång, gick daglönaren och<br />

hämta<strong>de</strong> byns jor<strong>de</strong>mor. Grannkvinnorna samla<strong>de</strong>s också. Daglönarens fru<br />

föd<strong>de</strong> en ödla. 24 Den kröp in un<strong>de</strong>r en vedhög. Alla grannkvinnorna rusa<strong>de</strong> iväg<br />

och sa<strong>de</strong>: ” En ödla har kommit <strong>till</strong> värl<strong>de</strong>n i daglönarens hus.” Ingen trösta<strong>de</strong><br />

daglönarens hustru, men daglönaren tänkte <strong>för</strong> sig själv: ” Det finns en mening<br />

med allt här i värl<strong>de</strong>n,” och han lät ödlan växa upp i sitt hem.<br />

En dag går Ödleflickan ut och ser en gammal gumma kärna smör. Hon<br />

blåser upp sig <strong>till</strong> en lä<strong>de</strong>rsäck. När gumman får se <strong>de</strong>n fina säcken häller hon<br />

allt smör i säcken. Ödleflickan rullar raskt hem och ger sin mor smöret. Mo<strong>de</strong>rn<br />

blir överlycklig. En annan dag går hon <strong>till</strong> veteladan och blåser upp sig <strong>till</strong> en<br />

säck. Bon<strong>de</strong>n fyller henne med vete, som hon tar med sig hem, <strong>till</strong> sin mors<br />

stora lycka. Vid ett annat <strong>till</strong>fälle tar hon formen av en da<strong>de</strong>lkorg och kommer<br />

hem full av dadlar.<br />

En dag begav hon sig <strong>till</strong> en damm och <strong>för</strong>ställ<strong>de</strong> sig <strong>till</strong> ett smyckeskrin.<br />

Prinsessan och ministerns dotter kom <strong>för</strong> <strong>att</strong> tvätta sig, och när <strong>de</strong> såg vilket fint<br />

smyckeskrin som stod där tog <strong>de</strong> av alla sina smycken och la<strong>de</strong> i skrinet. Sen<br />

börja<strong>de</strong> <strong>de</strong> bada och tvätta sig, och när <strong>de</strong> kom upp igen <strong>för</strong>sökte <strong>de</strong> öppna<br />

skrinet, men, ack och ve, <strong>de</strong>t gick inte <strong>att</strong> öppna. De slog <strong>de</strong>t mot en sten, <strong>de</strong><br />

kasta<strong>de</strong> <strong>de</strong>t i marken, men utan resultat. När <strong>de</strong> givit upp hoppet om <strong>att</strong> få upp<br />

skrinet tog tjänsteflickorna upp <strong>de</strong>t och bar hem <strong>de</strong>t <strong>till</strong> kungens slott. Där<br />

<strong>för</strong>sökte <strong>de</strong> åter öppna <strong>de</strong>t men när <strong>de</strong>t inte gick sa<strong>de</strong> prinsessan: ” Låt <strong>de</strong>t<br />

vara ikväll. Imorgon hämtar vi hit en smed som kan skära upp <strong>de</strong>t.” De ställ<strong>de</strong><br />

24 På balochiska gōj, vilket är en sorts ödla som kan blåsa upp sin strupe.


ner skrinet och Ödleflickan rulla<strong>de</strong> hem och sa<strong>de</strong>: ” Mor, mor, öppna kjolen!”<br />

Mo<strong>de</strong>rn höll upp kjolen i fållen och Ödleflickan häll<strong>de</strong> ut alla smyckena. Mo<strong>de</strong>rn<br />

prisa<strong>de</strong> henne.<br />

En dag var Ödleflickan ute och samla<strong>de</strong> örter med <strong>de</strong> andra flickorna. Men<br />

hon var lat och s<strong>att</strong> mest hela dagen i skuggan. När <strong>de</strong>t var kväll och flickorna<br />

återvän<strong>de</strong> hem var hon tomhänt. Då kröp hon upp<strong>för</strong> byxbenen på <strong>de</strong> andra<br />

flickorna och gav <strong>de</strong>m tjuvnyp <strong>till</strong>s hon fick av <strong>de</strong>ras örter och kun<strong>de</strong> <strong>komma</strong><br />

hem med lika mycket som <strong>de</strong> andra.<br />

Nästa dag tänkte Ödleflickan <strong>för</strong> sig själv: ” Nu när jag har varit överallt<br />

bor<strong>de</strong> jag också gå <strong>till</strong> en skola och se om jag kan hämta hem något därifrån.”<br />

Hon gick dit och blåste upp sig <strong>till</strong> ett lerkrus. Alla pojkarna 25 s<strong>att</strong> och läste. En<br />

av <strong>de</strong>m blev kissnödig. Han gick ut och såg <strong>att</strong> <strong>de</strong>t stod ett lerkrus där. Han<br />

titta<strong>de</strong> sig omkring men såg ingen. Då kissa<strong>de</strong> han i kruset. Den andre pojken<br />

kom och såg <strong>de</strong>n <strong>för</strong>ste pojkens fotspår. Också han kissa<strong>de</strong> i kruset. Den tredje<br />

och fjär<strong>de</strong> kom och så småningom var kruset fullt. Ödleflickan rulla<strong>de</strong> hem och<br />

sa<strong>de</strong>: ” Mor, mor, öppna kjolen!” Hennes mo<strong>de</strong>r höll glad upp kjolfållen.<br />

Ödleflickan töm<strong>de</strong> ut kisset. Mo<strong>de</strong>rn piska<strong>de</strong> henne or<strong>de</strong>ntligt. Hennes far kom<br />

också och slog henne gul och blå. Ödleflickan tänkte i sitt hjärta: ” Jag skall ta<br />

hämnd <strong>för</strong> <strong>de</strong>n stryk jag fått.”<br />

Nästa dag gjor<strong>de</strong> hon sig <strong>till</strong> en åsna och gick iväg <strong>till</strong> skolan igen. Hon<br />

traska<strong>de</strong> runt där och tänkte: ” Om någon pojke sätter sig <strong>att</strong> rida på mig skall<br />

jag krossa huvu<strong>de</strong>t och bryta ryggen på honom.” Un<strong>de</strong>r rasten fick pojkarna<br />

syn på åsnan. Bortåt femton tjugo pojkar drog åsnan i svansen och öronen och<br />

häng<strong>de</strong> runt nacken på <strong>de</strong>n. Några tryckte in linjaler i baken på <strong>de</strong>n. Åsnan<br />

måd<strong>de</strong> mycket dåligt och tänkte <strong>för</strong> sig själv: ” Jag skall aldrig mer gå <strong>till</strong><br />

skolpojkarna.”<br />

En dag gick Ödleflickan <strong>till</strong> specerihandlaren. Han höll på <strong>att</strong> räkna sina<br />

pengar. När han la<strong>de</strong> <strong>de</strong>m ifrån sig göm<strong>de</strong> Ödleflickan ett mynt.<br />

Specerihandlaren undra<strong>de</strong> vart <strong>de</strong>t tog vägen. Han fråga<strong>de</strong>: ” Har du tagit<br />

<strong>de</strong>t?” Ödleflickan svara<strong>de</strong>: ” Nej, <strong>de</strong>t har jag inte.” Specerihandlaren fråga<strong>de</strong><br />

igen men fick samma svar. Då sa<strong>de</strong> han: ” Res dig upp!” Ödleflickan reste sig<br />

25 I <strong>de</strong>t traditionella iranska <strong>samhället</strong>, liksom överallt i Väst- och Centralasien, var <strong>de</strong>t endast<br />

pojkar som gick i skolan.


och kröp upp i specerihandlarens byxben. Specerihandlaren gjor<strong>de</strong> på sig och<br />

dog. Ödleflickan lasta<strong>de</strong> sakta men säkert på sig alla specerihandlarens saker<br />

och tog med <strong>de</strong>m hem. Hennes mor och far blev riktigt <strong>för</strong>mögna.<br />

Förståndshandikappa<strong>de</strong><br />

En oklok hustru 26<br />

Fru Setti och hennes stackars man Ali gick hem <strong>till</strong> sin svärdotter. Efter besöket<br />

sa<strong>de</strong> Ali <strong>till</strong> sin hustru: ” Det var så välstädat hemma hos vår svärdotter <strong>att</strong> man<br />

skulle kunna hälla ut olja på golvet och sen suga upp <strong>de</strong>n och använda <strong>de</strong>n<br />

igen.” Då häll<strong>de</strong> Setti ut olja på m<strong>att</strong>an och sög sen upp <strong>de</strong>n. Ali sa<strong>de</strong>: ” Vad<br />

har du ställt <strong>till</strong> med? Var skall vi nu sitta?” Hustrun svara<strong>de</strong>: ” Du sa<strong>de</strong> ju<br />

själv <strong>att</strong> man kun<strong>de</strong> göra så hemma hos vår svärdotter!”<br />

Setti beter sig dumt i en mängd andra situationer. Hon tar in våta klä<strong>de</strong>r och<br />

sitter och "värmer" <strong>de</strong>m och hon skänker bort vete och olja <strong>till</strong> en man som<br />

heter Ramazan, samma namn som fastemåna<strong>de</strong>n, efter <strong>att</strong> hennes man sagt<br />

<strong>att</strong> matvarorna <strong>till</strong>hör Ramazan, d.v.s. skall konsumeras un<strong>de</strong>r fastan. En annan<br />

dag kasta hon all bomull i v<strong>att</strong>net i tron <strong>att</strong> grodorna skall spinna <strong>de</strong>n <strong>till</strong> garn åt<br />

henne.<br />

När v<strong>att</strong>net <strong>för</strong>t bort bomullen gick Setti senare samma dag <strong>till</strong> bäcken <strong>för</strong> <strong>att</strong><br />

se om grodorna spunnit garnet. ” Jaså, inte ännu” , sa<strong>de</strong> hon. Dagen efter<br />

gick hon åter <strong>för</strong> <strong>att</strong> se efter vad som hänt och sa<strong>de</strong>: ” Men spinn mitt garn<br />

då!” Den tredje dagen sa<strong>de</strong> hon uppgivet: ” Nåväl, <strong>de</strong>t verkar inte som <strong>att</strong> ni<br />

tänker spinna mitt garn.” Hon drog upp byxbenen och börja<strong>de</strong> söka efter<br />

bomullen i <strong>de</strong>t ena hålet efter <strong>de</strong>t andra <strong>till</strong>s hon plötsligt drog upp en guldtacka<br />

ur bäcken. Hon tog <strong>de</strong>n och gick. När Ali såg <strong>de</strong>n sa<strong>de</strong> han: ” Det är gott,<br />

lämna <strong>de</strong>n här så skall jag göra en hacka av <strong>de</strong>n.” Han tänkte <strong>att</strong> Setti skulle<br />

inse <strong>att</strong> gul<strong>de</strong>t inte bor<strong>de</strong> användas <strong>till</strong> en hacka, men hon tog <strong>de</strong>t, gick sin väg<br />

26 Stort tack <strong>till</strong> Adam Na<strong>de</strong>r Baranzehi som publicerat <strong>de</strong>nna saga i "The Sarawani dialect of<br />

Balochi and Persian Influence on It", sid. 105-110. Sagan är nedtecknad av Adam Na<strong>de</strong>r<br />

Baranzehi från en kassettinspelning gjord i Sarawan, Iran. Originalspråk: balochiska,<br />

översättning <strong>till</strong> svenska av Carina Jahani.


och sa<strong>de</strong> <strong>till</strong> en man hon mötte: ” Vi har redan en hacka. Ta <strong>de</strong>t du och gör dig<br />

en hacka.” Så han tog <strong>de</strong>t och gick sin väg. När han tagit <strong>de</strong>t sa<strong>de</strong> hon <strong>till</strong> sin<br />

man: ” Det var du själv som sa<strong>de</strong> <strong>att</strong> vi skulle göra en hacka av <strong>de</strong>t. Jag gav<br />

bort <strong>de</strong>t <strong>till</strong> en som ville göra sig en hacka.”<br />

Nu får Setti ett rejält kok stryk av sin man. Hon blir väldigt <strong>för</strong>närmad och går<br />

och sätter sig i stallet. Där kommer <strong>för</strong>st en höna som hon tror <strong>att</strong> Ali skickat <strong>för</strong><br />

<strong>att</strong> hämta henne, men hon sitter kvar. När kon med sina stora horn kommer<br />

"inser" hon <strong>att</strong> hennes man verkligen vill ha <strong>till</strong>baka henne och då går hon hem<br />

igen.<br />

Mannen berättar senare <strong>att</strong> <strong>de</strong>ras barnbarn fått två små tän<strong>de</strong>r uppe och två<br />

nere och nu kryper omkring. Setti går ome<strong>de</strong>lbart och drar ut alla sina tän<strong>de</strong>r<br />

utom två uppe och två nere, och sen finner hennes man henne krypan<strong>de</strong> på<br />

golvet.<br />

Ali kom och sa<strong>de</strong>: ” Vår svärdotter har ätit upp en hel korg dadlar med<br />

kärnor och allt.” Setti tänkte: ” Jag skall göra samma sak. Skall jag <strong>låta</strong> henne<br />

överträffa mig?” Gud själv vet hur många dagar <strong>de</strong>t tog henne, om <strong>de</strong>t tog<br />

henne en eller två eller tre dagar, Gud själv är allvetan<strong>de</strong>. Hur som helst, hon åt<br />

upp hela korgen dadlar med kärnorna i. Plötsligt fick hon ont i magen. Hennes<br />

man tog henne upp i bergen och band fast henne vid stammen på ett palmträd.<br />

Plötsligt börja<strong>de</strong> hennes mage tömmas. Det hör<strong>de</strong>s knallar och smällar när<br />

kärnorna träffa<strong>de</strong> trädstammen.<br />

Nu var <strong>de</strong>t så <strong>att</strong> en karavan just vid <strong>de</strong>nna tid ha<strong>de</strong> kommit och slagit läger<br />

på <strong>de</strong>nna plats. När <strong>de</strong> hör<strong>de</strong> smällarna sa<strong>de</strong> <strong>de</strong>: ” Det kan inte vara annat än<br />

en krigshär. Vi måste fly <strong>för</strong> livet.” Karavanköpmännen flyd<strong>de</strong> hals över huvud<br />

och lämna<strong>de</strong> kvar sina kameler. Settis mage töm<strong>de</strong>s på alla kärnorna och hon<br />

kvickna<strong>de</strong> <strong>till</strong>. När hon fick syn på kamelerna tog hon <strong>de</strong>m och <strong>för</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>m hem.<br />

När Ali såg <strong>de</strong>tta undra<strong>de</strong> han vad hon nu ha<strong>de</strong> ställt <strong>till</strong> med. Hon sa<strong>de</strong>: ” Det<br />

var en karavan där och jag tog kamelerna och kom.” Kamelerna och hela<br />

<strong>de</strong>ras last blev nu Settis och Alis och <strong>de</strong> lev<strong>de</strong> sedan bekymmersfria i alla sina<br />

dagar.<br />

Den sinnessvage sonen 27<br />

27 Ur Persiska folksagor, sid. 67-73. Sagan härstammar från Kerman, Iran.


Det var en gång en mo<strong>de</strong>r som ha<strong>de</strong> tre söner. En utav <strong>de</strong>m var sinnessvag, en<br />

idiot, men <strong>de</strong> andra två var mycket kloka och ha<strong>de</strong> blivit köpmän. En dag blev<br />

mo<strong>de</strong>rn sjuk och hennes söner kom <strong>för</strong> <strong>att</strong> vaka vid sjukbäd<strong>de</strong>n. De gav henne<br />

medicin, mat, hämta<strong>de</strong> läkare - allt gjor<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>för</strong> <strong>att</strong> <strong>för</strong>söka få henne frisk igen.<br />

Efter några dagar insåg <strong>de</strong> <strong>att</strong> hon inte skulle <strong>till</strong>friskna och un<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n tid <strong>de</strong><br />

s<strong>att</strong> vid hennes säng <strong>för</strong>summa<strong>de</strong> <strong>de</strong> sin butik, så <strong>de</strong> bad Dummerjöns 28 <strong>att</strong><br />

vaka vid sjukbäd<strong>de</strong>n. De sa<strong>de</strong>: ” Sitt nu här bredvid mor och fläkta bort<br />

flugorna från hennes ansikte, så <strong>att</strong> <strong>de</strong> inte plågar henne. Vi ska bara gå och se<br />

<strong>till</strong> vår butik och är strax <strong>till</strong>baka.”<br />

Dummerjöns s<strong>att</strong>e sig bredvid sjukbäd<strong>de</strong>n och fläkta<strong>de</strong> bort flugorna. Men<br />

hur han än fläkta<strong>de</strong> bort <strong>de</strong>m, så kom <strong>de</strong> alltid <strong>till</strong>baka. ” Jag slår efter er”<br />

skrek han, ” och jag slår efter er och ändå kommer ni <strong>till</strong>baka! Jag kommer <strong>att</strong><br />

bränna era fä<strong>de</strong>r! 29 ” Han vänta<strong>de</strong> en stund <strong>till</strong>s alla flugorna åter ha<strong>de</strong> s<strong>att</strong> sig<br />

på mo<strong>de</strong>rns ansikte. Då tog han upp en sten och däng<strong>de</strong> <strong>de</strong>n med all sin kraft i<br />

ansiktet på mo<strong>de</strong>rn, <strong>för</strong> <strong>att</strong> döda flugorna. Men slaget döda<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rn och<br />

hennes haka föll ner.<br />

Därefter <strong>för</strong><strong>de</strong>lar sönerna arvet mellan sig på ett <strong>för</strong> Dummerjöns mycket<br />

o<strong>för</strong><strong>de</strong>laktigt sätt. Det han får är dörren <strong>till</strong> <strong>de</strong>ras hus, mo<strong>de</strong>rns spinnrock med<br />

en tyngdsten, en ko och en kalv, femton får samt en spa<strong>de</strong> och en hacka. Den<br />

sorgemåltid som brö<strong>de</strong>rna <strong>till</strong>agar <strong>för</strong> sin mor består av kalven som <strong>de</strong> köper av<br />

Dummerjöns <strong>för</strong> en spottstyver, 30 men medan <strong>de</strong> är ute och bju<strong>de</strong>r gästerna<br />

råkar en hund <strong>komma</strong> in och äta upp maten som Dummerjöns är s<strong>att</strong> <strong>att</strong> vakta.<br />

” Hör<strong>de</strong> du inte vad jag sa” ropa<strong>de</strong> Dummerjöns, ” <strong>att</strong> <strong>de</strong>n som kommer<br />

<strong>för</strong> <strong>att</strong> äta måste betala mig sju qrans!” Men <strong>de</strong>t bryd<strong>de</strong> sig inte hun<strong>de</strong>n om.<br />

Då gick han upp och stäng<strong>de</strong> dörren, tog en träkäpp och jaga<strong>de</strong> efter hun<strong>de</strong>n.<br />

Hun<strong>de</strong>n sprang fram <strong>till</strong> dörren och börja<strong>de</strong> skälla och Dummerjöns slog efter<br />

hun<strong>de</strong>n med käppen. Han missa<strong>de</strong> hun<strong>de</strong>n men träffa<strong>de</strong> dörrposten.<br />

Överstycket gick sön<strong>de</strong>r och ner på golvet föll en stor kruka full med guldmynt.<br />

28 I Persiska folksagor kallas sonen ”Dumdåren”.<br />

29 Ett kraftigt uttryck <strong>för</strong> avsky på persiska.<br />

30 I översättningen ges beloppet ”sju qrans”.


Hun<strong>de</strong>n smet ut genom <strong>de</strong>n trasiga dörren. Dummerjöns tog upp krukan och<br />

sprang efter hun<strong>de</strong>n skrikan<strong>de</strong>: ” Kom genast <strong>till</strong>baka! Släng inte din<br />

penningkruka i huvu<strong>de</strong>t på mig så där! Jag ville bara ha mina sju qrans. Ge mig<br />

<strong>de</strong>t och ta <strong>till</strong>baka resten.”<br />

Brö<strong>de</strong>rna var nu på hemväg och mötte Dummerjöns som sprang efter<br />

hun<strong>de</strong>n. De ropa<strong>de</strong>: ” Hallå, <strong>de</strong>t är vår penningkruka! Var ska du ta vägen med<br />

<strong>de</strong>n, Dummerjöns? Inte har väl hundar pengar?” De vän<strong>de</strong> hemåt <strong>till</strong>sammans<br />

och <strong>de</strong>n äldre bro<strong>de</strong>rn la<strong>de</strong> gul<strong>de</strong>t i säkerhet i huset.<br />

Därefter lyckas Dummerjöns <strong>för</strong>snilla allt han fått i arv, men i gengäld hittar<br />

eller får han stora rikedomar som hans brö<strong>de</strong>r lägger beslag på. En n<strong>att</strong><br />

planerar <strong>de</strong> två brö<strong>de</strong>rna <strong>att</strong> döda kungen <strong>för</strong> <strong>att</strong> själva få makten. Dummerjöns,<br />

som hör <strong>de</strong>ras plan, erbju<strong>de</strong>r sig <strong>att</strong> verkställa <strong>de</strong>n, men brö<strong>de</strong>rna <strong>för</strong>bju<strong>de</strong>r<br />

honom <strong>att</strong> göra <strong>de</strong>tta.<br />

Men så snart som hans brö<strong>de</strong>r ha<strong>de</strong> somnat gick Dummerjöns upp, tog en<br />

kniv och smög sig ut ur huset. Han gick och han gick, <strong>till</strong>s han slutligen nåd<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>t kungliga palatset. Han gick in i sovkammaren och såg kungen sova på en<br />

säng, skar av hans huvud och bar hem <strong>de</strong>t <strong>till</strong> sina brö<strong>de</strong>r. Han gav <strong>de</strong>t <strong>till</strong> sina<br />

brö<strong>de</strong>r och sa<strong>de</strong>: ” Se här, jag har dödat kungen och här är hans huvud. Vakna<br />

nu och stig upp och bli kungar i hans ställe!”<br />

Brö<strong>de</strong>rna blev livrädda och <strong>för</strong>sökte <strong>komma</strong> på ett knep <strong>för</strong> <strong>att</strong> dölja <strong>de</strong>ras<br />

samband med mördaren. De slakta<strong>de</strong> en getabock och la<strong>de</strong> huvu<strong>de</strong>t i en<br />

tygpåse. Den gav <strong>de</strong> <strong>till</strong> Dummerjöns och sa<strong>de</strong>: ” Nå, eftersom du har dödat<br />

kungen så måste du ta <strong>de</strong>n här påsen med huvu<strong>de</strong>t och göra dig av med <strong>de</strong>t.<br />

Släng <strong>de</strong>t i någon brunn någonstans, så <strong>att</strong> ingen får veta <strong>de</strong>t.” Dummerjöns<br />

tog tygpåsen och släng<strong>de</strong> huvu<strong>de</strong>t ner i brunnen utan<strong>för</strong> <strong>de</strong>ras dörr. Un<strong>de</strong>r<br />

ti<strong>de</strong>n göm<strong>de</strong> <strong>de</strong> båda brö<strong>de</strong>rna kungens huvud på en säker plats.<br />

Nästa morgon gick sta<strong>de</strong>ns utropare genom alla gator och bazaren och<br />

ropa<strong>de</strong>: ” Kungen blev mördad i går n<strong>att</strong>. Om någon känner <strong>till</strong> något om<br />

mor<strong>de</strong>t, låt honom tala.” När Dummerjöns hör<strong>de</strong> <strong>de</strong>tta, sprang han ut och<br />

ropa<strong>de</strong>: ” Det var jag som döda<strong>de</strong> kungen!” ” Hur gjor<strong>de</strong> du då?” , fråga<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>. ” Å, bara på <strong>de</strong>tta vis” , svara<strong>de</strong> Dummerjöns, ” och titta här, jag släng<strong>de</strong><br />

ner huvu<strong>de</strong>t i brunnen.” ” Följ då med oss och hämta upp huvu<strong>de</strong>t.” Och så<br />

fängsla<strong>de</strong> <strong>de</strong> också Dummerjöns brö<strong>de</strong>r, som medhjälpare <strong>till</strong> mor<strong>de</strong>t. De


protestera<strong>de</strong> <strong>för</strong>gäves: ” Gud är vårt vittne. Vår bror är tokig och pratar bara<br />

sitt vanliga struntprat.” Men ingen trod<strong>de</strong> på <strong>de</strong>m.<br />

De sänkte ner Dummerjöns i brunne och sa<strong>de</strong>: ” Hämta upp huvu<strong>de</strong>t.” När<br />

han kom ner i v<strong>att</strong>net nåd<strong>de</strong> han getens huvud och kän<strong>de</strong> <strong>att</strong> <strong>de</strong>t ha<strong>de</strong> horn och<br />

ett getskägg. Han ropa<strong>de</strong> upp från botten på brunnen: ” Säg mig, ha<strong>de</strong> er kung<br />

långa horn? Och ha<strong>de</strong> han getskägg?” Men <strong>de</strong> svara<strong>de</strong> bara: ” Pojke, ta nu<br />

upp huvu<strong>de</strong>t så får vi se.” När han kom upp ur brunnen såg <strong>de</strong> <strong>att</strong> han höll i ett<br />

gethuvud och <strong>de</strong> börja<strong>de</strong> skr<strong>att</strong>a. Då sa<strong>de</strong> brö<strong>de</strong>rna: ” Vi sa<strong>de</strong> ju <strong>att</strong> han var<br />

tokig” och så blev <strong>de</strong> alla frisläppta.<br />

På n<strong>att</strong>en när <strong>de</strong> ha<strong>de</strong> gått och lagt sig hör<strong>de</strong> Dummerjöns sina brö<strong>de</strong>r<br />

viska: ” Vad ska vi ta oss <strong>till</strong> med vår bror? Förr eller senare kommer han <strong>att</strong><br />

<strong>för</strong>a oss i vanära. Det bästa vore <strong>att</strong> ta livet av honom när han sover, så vi får<br />

leva i lugn och ro sedan.”<br />

När Dummerjöns hör<strong>de</strong> <strong>de</strong>tta, vänta<strong>de</strong> han tålmodigt på <strong>att</strong> <strong>de</strong> skulle somna.<br />

Då gick han upp och dräpte <strong>de</strong>m båda. Nästa morgon kom allt folk i sta<strong>de</strong>n ut<br />

på gatorna. De skulle släppa ut <strong>de</strong>n kungliga fågeln, <strong>för</strong> <strong>de</strong>t var <strong>de</strong>ras<br />

traditionella sätt <strong>att</strong> välja en ny kung. Den, vars huvud fågeln s<strong>att</strong>e sig på,<br />

val<strong>de</strong>s <strong>till</strong> kung. Dummerjöns gick också ut <strong>till</strong> folksamlingen <strong>för</strong> <strong>att</strong> se på<br />

spektaklet. Och så snart <strong>de</strong> ha<strong>de</strong> släppt ut fågeln kom <strong>de</strong>n och s<strong>att</strong>e sig på<br />

Dummerjöns huvud. Folket blev allihop mycket <strong>för</strong>våna<strong>de</strong> och sa<strong>de</strong>: ” Hur kan<br />

<strong>de</strong>n kungliga tronen <strong>för</strong>as vidare <strong>till</strong> en man som <strong>de</strong>n där?” De fånga<strong>de</strong> fågeln<br />

och lät <strong>de</strong>n flyga ut flera gånger, men vid varje <strong>för</strong>sök landa<strong>de</strong> <strong>de</strong>n på<br />

Dummerjöns huvud. Så han blev kung och genom Guds vilja blev han så<br />

småningom allt klokare och börja<strong>de</strong> regera.<br />

Referenser<br />

Baranzehi, Adam Na<strong>de</strong>r, "The Sarawani dialect of Balochi and Persian<br />

Influence on It", The Baloch and their Neighbours: Ethnic and Linguistic Contact<br />

in Balochistan in Historical and Mo<strong>de</strong>rn Times, utg. av C. Jahani och A. Korn,<br />

Wiesba<strong>de</strong>n 2003, sid. 75-111.


Behrangi, Ṣ amad, Mā hi siā h-e kuchulu, persisk text och översättning <strong>till</strong><br />

engelska av Hooshang Amuzegar, Bethesda 1997. Övers<strong>att</strong> <strong>till</strong> svenska i Den<br />

lilla fisken. Iranska dikter och noveller, Stockholm 1974.<br />

Gē dī kissaw, 7, utg. av Mir ‘ Aqil Mengal, Quetta 1973.<br />

‘ Obeid Zā kā ni, Divā n, Teheran 1343. Dikten Mush o gorbe är övers<strong>att</strong> <strong>till</strong><br />

svenska un<strong>de</strong>r titeln "K<strong>att</strong> och råtta" av Bo Utas i Karavan 1(2003), sid. 39-41.<br />

Persiska folksagor, svensk tolkning Lilian Ebadi Lindqvist, Vällingby 2002.<br />

Ṣobḥi, Afsā nehā 1, Tehran 1323.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!