31.08.2013 Views

Arvodestolk inom Tolkverksamheten - Västra Götalandsregionen

Arvodestolk inom Tolkverksamheten - Västra Götalandsregionen

Arvodestolk inom Tolkverksamheten - Västra Götalandsregionen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Arvodestolk</strong><br />

<strong>inom</strong> <strong>Tolkverksamheten</strong>


<strong>Tolkverksamheten</strong><br />

<strong>Tolkverksamheten</strong> riktar sig till personer som är barndomsdöva, dövblinda och<br />

vuxendöva. I brukargruppen ingår också personer med hörselskada samt personer<br />

med röst-, tal- eller språkskada. Vid de tillfällen då hörande kommer i<br />

kontakt med ovanstående ingår också de i målgruppen.<br />

<strong>Arvodestolk</strong> <strong>inom</strong> <strong>Tolkverksamheten</strong><br />

Att arbeta som arvodestolk med tolkverksamheten som uppdragsgivare innebär<br />

att du som tolk mot en avtalad ersättning utför uppdrag åt tolkverksamheten, men<br />

att det inte finns något anställningsförhållande mellan dig och regionen. Du omfattas<br />

inte av kollektivavtalet Allmänna bestämmelser (AB). Arvode för tolkning<br />

och ersättning för resor m m regleras enligt bestämmelser i lokalt kollektivavtal.<br />

Arvodesuppdrag<br />

Tolkuppdrag avtalas med regionens tolksamordnare. Tolkuppdrag är detsamma<br />

som tolktid. Även tid för telefontolkning, förmedling via bildtelefoni.net<br />

och distanstolkning som medför direkttolkning, räknas som tolktid. Resa till<br />

och ifrån uppdraget redovisas separat och räknas inte som tolktid.<br />

Inställda tolkningar<br />

Om bokade tolkuppdrag avbokas senare än 24 timmar innan uppdraget skall<br />

påbörjas utges ersättning för bokad tid, dock lägst en timme. Du skall omedelbart<br />

kontakta <strong>Tolkverksamheten</strong> om uppdrag ställs in på plats. Om tolkverksamheten<br />

erbjuder ersättningsuppdrag <strong>inom</strong> samma tidsram och du tackar nej,<br />

kan du inte få ersättning för det inställda uppdraget.<br />

Din uppgift som tolk - etik och förhållningssätt<br />

Som tolk har du i en tolksituation till uppgift att på ett professionellt sätt göra<br />

kommunikation möjlig. Du skall utföra ditt uppdrag utifrån de etiska, professionella<br />

och kvalitetsmässiga värdegrunder som tolkyrket bygger på. När du utför<br />

ett tolkuppdrag representerar du tolkverksamheten i <strong>Västra</strong> <strong>Götalandsregionen</strong>.<br />

Du skall agera utifrån de yrkesetiska regler och värdeformuleringar som<br />

gäller <strong>inom</strong> tolkverksamheten. (Se bilaga 1)<br />

Sekretess och tystnadsplikt<br />

<strong>Arvodestolk</strong> skall följa samma regler kring sekretess och tystnadsplikt som regionens<br />

anställda. Arvoderad tolk skall ha undertecknat sekretessförbindelse<br />

med <strong>Tolkverksamheten</strong> före första uppdraget.<br />

– 3 –


Icke-diskriminering<br />

Alla berörda skall bemötas respektfullt och lika oavsett språk, kommunikationsmetod,<br />

etnisk tillhörighet, politisk uppfattning, religion, kultur, funktionsnedsättning,<br />

social status, ålder, kön eller sexuell läggning.<br />

Verksamhetens förväntningar på dig<br />

Som tolk förväntas du eftersträva att uppvisa ett professionellt förhållningssätt<br />

i bemötandet av personer i samband med yrkesutövandet. Med detta menas att<br />

du som tolk ska:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Ha som målsättning att tolka allt som sägs och sker, vara opartisk, inte<br />

lägga till, förändra eller undanhålla något i kommunikationen mellan<br />

tolkanvändarna<br />

Vara flexibel samt kunna byta mellan olika tolkmetoder under ett tolkuppdrag<br />

Så långt som möjligt förmedla tolkanvändarnas karaktär och känslor<br />

Anpassa framtoning och klädsel efter uppdragets art<br />

Bära tolkverksamhetens namnskylt<br />

Ansvara för att inte utsätta tolkanvändare för påträngande dofter (tex<br />

parfym, rakvatten, deodoranter) eller lukt till följd av tobaksrök<br />

Visa respekt och ha ett öppet samarbete kollegor emellan och ta ett gemensamt<br />

ansvar i tolksituationen<br />

Vi förväntar oss att våra tolkar har en god kompetens och strävar efter att erbjuda<br />

tolktjänster av hög kvalitet. Detta innebär att du som tolk ska:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Bedöma din kompetens och lämplighet att utföra ett uppdrag. Om du<br />

tror att du inte kan genomföra uppdraget på ett bra sätt skall samordningen<br />

underrättas<br />

Aktivt reflektera över etiska frågeställningar och vara medveten om<br />

vad som ingår och inte ingår i en tolks uppgifter och ansvar<br />

Hålla dig uppdaterad <strong>inom</strong> områden som berör yrket. Regionen erbjuder<br />

utbildning och håller informationsträffar för dig som är arvodestolk<br />

<strong>inom</strong> tolkverksamheten<br />

Delta i obligatoriska s k Samosamtal. Syftet med samtalen är att informera<br />

samordningen om dina förutsättningar och din kompetens för<br />

olika typer av tolkuppdrag<br />

Ansvara för att information om dig och din kompetensprofil hålls aktuell<br />

genom att ”Underlag tolkprofil” hålls uppdaterad<br />

– 4 –


Förberedelse, avstämning och rapportering<br />

Inför varje uppdrag skall du vara väl förberedd själv och tillsammans med kollega<br />

vara påläst och informerad. I uppdraget ingår att du skall:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Vara på plats 15 minuter före tolkuppdraget för teckenspråkstolkar<br />

respektive 30 minuter för vuxendövtolkar om inget annat har avtalats<br />

med tolksamordnaren samt stämma av med kollega efter uppdraget<br />

hur tolkuppdraget genomfördes.<br />

Ge och ta emot stöd under uppdraget<br />

Det är obligatoriskt att skriva avvikelserapportering om det uppstår<br />

brister eller inträffar händelser som påverkar eller kunnat riskera att<br />

påverka tolksituationen eller arbetsmiljön på ett negativt sätt.<br />

Utrustning<br />

Det är önskvärt att arvoderade vuxendövtolkar har egen bärbar dator med Protype<br />

eller motsvarande programvara, Qwerty alternativt Veyboard tangentbord,<br />

extra skärm, splitter och förlängningssladdar.<br />

Om tolken inte kan tillhandahålla nödvändig utrustning skall särskild överenskommelse<br />

träffas för eventuellt lån från <strong>Tolkverksamheten</strong>.<br />

<strong>Arvodestolk</strong> skall ha tillgång till egen bil. Det är önskvärt med miljöbil.<br />

Villkor för uppdrag samt rutiner för utbetalning av ersättning<br />

Nya arvodestolkar skall lämna in meritförteckning, Kammarkollegiets auktorisation<br />

som teckenspråkstolk, betyg över utbildning och anställning samt referenser.<br />

Försäkran om sekretess skall lämnas.<br />

Som arvoderad tolk är du skyldig att delta i den introduktion som ges av <strong>Tolkverksamheten</strong>.<br />

För registrering i lönesystemet och utbetalning av ersättning efter fullgjort<br />

uppdrag finns särskild rutin (se bilaga 2)<br />

Vänersborg den 23 juni 2009<br />

Sylvia Lång<br />

Verksamhetschef för tolkverksamheten<br />

– 5 –


Bilaga 1 - Etiska regler<br />

Landstingets tolktjänst ska bidra till delaktighet och inflytande<br />

genom att erbjuda tolk till barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva,<br />

hörselskadade, hörande och i vissa landsting röst-, språk-<br />

och talskadade (HSL § 3b). Respekt och<br />

ickediskriminering ska prägla tolkverksamheten och varje tolkanvändares<br />

personliga integritet ska alltid värnas.<br />

Professionalitet och gediget kunnande ska finnas hos alla medarbetare<br />

<strong>inom</strong> tolkverksamheten.<br />

– 6 –


<strong>Tolkverksamheten</strong>s värdegrunder:<br />

Delaktighet och inflytande<br />

För att möjliggöra delaktighet och inflytande och motverka diskriminering ska<br />

landstingen erbjuda tolktjänst för vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda,<br />

vuxendöva och hörselskadade. Att kunna utöva inflytande och påverka<br />

skeenden och utveckling är en viktig samhällelig rättighet. Landstingen ska<br />

informera berörda grupper om de möjligheter till tolktjänst som finns <strong>inom</strong><br />

landstinget samt erbjuda tolktjänst för vardagstolkning i de situationer som<br />

brukarna önskar. Det är angeläget för landstingets tolktjänst att ett nära samarbete<br />

och dialog sker mellan brukare och tolkverksamhet. Landstingets tolkverksamhet<br />

ska även samverka med brukarorganisationer.<br />

Respekt och icke-diskriminering<br />

Alla berörda skall bemötas respektfullt och lika oavsett språk, kommunikationsmetod,<br />

etnisk tillhörighet, politisk uppfattning, religion, kultur, funktionshinder,<br />

social status, ålder, kön eller sexuell läggning.<br />

Om resurserna att tillhandahålla tolk är otillräckliga måste prioritering ske.<br />

Den brukare med mest angeläget tolkbehov skall då tillgodoses i första hand.<br />

Vid bedömning av angelägenhetsgraden måste hänsyn tas till brukarens personliga<br />

upplevelse av behovet.<br />

Integritet<br />

Respekt för varje människas integritet är grundläggande för tolkverksamheten.<br />

Respektfull behandling innebär att tystnadsplikt skall iakttas som bygger på<br />

oavvislig respekt för varje människas integritet.<br />

Professionalitet<br />

Professionalitet innebär att det skall finnas ett gediget kunnande <strong>inom</strong> hela<br />

organisationen så att alla som kommer i kontakt med verksamheten kan konstatera<br />

att deras ärende handläggs med hög kompetens.<br />

Varje tolk skall ha tillräcklig språklig och tolkmässig kompetens samt personlig<br />

lämplighet för att på ett professionellt sätt utföra varje tolkuppdrag som<br />

hon eller han anlitas för. Med ”professionellt sätt” avses här förmåga att<br />

hantera varje uppkommen situation och kunna anpassa tolkningen till de förutsättningar<br />

som gäller vid respektive tolkning så att den eftersträvade kommunikationen<br />

möjliggörs på alla deltagares villkor.<br />

– 7 –


Yrkesetiska koder och värdeformuleringar för dövblindtolkar,<br />

teckenspråkstolkar och vuxendövtolkar<br />

Alla människor har samma demokratiska rättigheter och behov av att vara<br />

delaktiga i samhället. För att skapa förutsättningar för detta har landstingen<br />

genom lagstiftning ålagts att erbjuda tolktjänst för vardagstolkning till barndomsdöva,<br />

dövblinda, vuxendöva och hörselskadade personer. Detta för att<br />

främja demokratiska mål som delaktighet och inflytande samt för att motverka<br />

diskriminering.<br />

En tolk har i en tolksituation till uppgift att på ett professionellt sätt göra kommunikation<br />

möjlig. I allt arbete som berör kommunikation mellan människor<br />

uppstår situationer där yrkesutövaren tvingas ta ställning till etiska frågor.<br />

Därför finns dessa yrkesetiska koder och värdeformuleringar som vägledning<br />

och stöd för tolkar. De yrkesetiska formuleringarna diskuteras och värderas<br />

kontinuerligt <strong>inom</strong> yrkeskåren.<br />

Värden som tolkyrket bygger på:<br />

Professionalitet – kvalitet<br />

Med utgångspunkt från dessa värden ska en tolk eftersträva att uppvisa ett professionellt<br />

förhållningssätt i sitt bemötande av människor i samband med yrkesutövandet.<br />

Med detta menas att en tolk ska:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Ha som målsättning att tolka allt som sägs och sker, vara opartisk, ej<br />

lägga till, förändra eller undanhålla något i kommunikationen mellan<br />

tolkanvändarna.<br />

Vara flexibel samt kunna byta mellan olika tolkmetoder under ett tolkuppdrag.<br />

Så långt det är möjligt förmedla tolkanvändarnas karaktär och känslor.<br />

Vara socialt kompetent.<br />

Anpassa framtoning och klädsel efter uppdragets art.<br />

Aktivt reflektera över etiska frågeställningar och vara medveten om<br />

vad som ingår och inte ingår i en tolks arbetsuppgifter.<br />

Visa respekt och ha ett öppet samarbete kollegor emellan samt ta ett<br />

gemensamt ansvar i tolksituationen.<br />

– 8 –


En tolk ska eftersträva att erbjuda en god kompetens och kvalitet. Detta innebär<br />

att en tolk ska:<br />

•<br />

•<br />

Bedöma sin kompetens och lämplighet att utföra ett uppdrag.<br />

Om tolken ej anser att så är fallet, bör denne avstå från, eller avbryta<br />

uppdraget.<br />

Hålla sig uppdaterad <strong>inom</strong> områden som berör yrket.<br />

Respekt och alla människors lika värde<br />

Med utgångsläge från dessa värden skall en tolk värna om allas lika rättigheter<br />

samt visa ett respektfullt bemötande, oavsett kommunikationsform och språk,<br />

kön, religion, kulturell tillhörighet, sexuell läggning, social ställning och ålder.<br />

Integritet och trygghet<br />

För att värna om dessa värden ska en tolk alltid följa en yrkesetisk praxis som<br />

innebär en strikt sekretess.<br />

Dessutom ska en tolk:<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Vara till för alla parter i tolksituationen.<br />

Ej åta sig eller fullfölja ett uppdrag om det visar sig att risk för jäv<br />

föreligger.<br />

Förhålla sig opartisk i tolksituationen.<br />

Ej nyttja eller uppträda påverkad av alkohol eller andra droger i<br />

samband med yrkesutövandet.<br />

Avstå från eller avbryta ett uppdrag som upplevs som kränkande,<br />

strider mot den egna integriteten eller på annat sätt upplevs otryggt.<br />

Hur en god yrkesetik främjas <strong>inom</strong> tolkkåren<br />

Att arbeta som tolk för döva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade personer<br />

innebär att situationer uppstår där det är nödvändigt att handla utifrån egna<br />

eller yrkesgemensamma etiska val.<br />

Förutsättningen för att en god yrkesetik ska kunna främjas <strong>inom</strong> tolkkåren är<br />

att kollegor diskuterar och reflekterar över de etiska problemställningar arbetet<br />

medför. Därmed är tolkar beredda att ta eget ansvar för sina handlingar. Tillfällen<br />

för etisk reflektion måste därför ges och kunskap måste finnas för att kunna<br />

genomföra detta på ett fruktbart sätt.<br />

Hämtat ur: Etik i tolktjänsten för döva, dövblinda och vuxendöva.<br />

Per-Olof Edberg och Lars Gunnar Lingås<br />

– 9 –


Bilaga 2 -<br />

Rutiner gällande utbetalning av ersättning<br />

Arvodesanställda vid <strong>Tolkverksamheten</strong> i <strong>Västra</strong> <strong>Götalandsregionen</strong><br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Månadsrapport och underlag för utförda tolkuppdrag skall vara ifyllda<br />

med de uppgifter som står upptagna.<br />

Månadsrapporten med underlag skall sändas till <strong>Tolkverksamheten</strong> månadsvis<br />

så att de är hos oss senast den 4:e i nästkommande månad. Det betyder<br />

att de uppdrag du gör t ex i augusti vill vi ha senast den 4:e september.<br />

OBS! Glöm ej underskrift på månadsrapporten.<br />

Preliminär skatt drages med 30 procent. Önskemål om högre skatt noteras<br />

på månadsrapporten. Vid skattejämkning måste beslut om jämkning bifogas.<br />

Vid förfrågan angående ovanstående eller om nya blanketter önskas, kontakta<br />

Britt Axelsson, <strong>Tolkverksamheten</strong>, Box 308, 462 23 Vänersborg<br />

eller tel 0521-281300, fax 0521-281329<br />

e-post: tolkcentralen.vbg@vgregion.se<br />

– 10 –


TOLKVERKSAMHETEN<br />

Box 308, 462 23 Vänersborg<br />

Telefon 0521-28 13 00<br />

E-post tolkcentralen.vbg@vgregion.se<br />

www.vgregion.se/tolkverksamheten

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!