Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
95<br />
sedan. Men halva vår by kom aldrig tillbaka. Av vår grannfamilj begav sig sex iväg men bara<br />
två kom tillbaka. De andra dog. Hela min farbrors familj dog. Vi fick 2½ acres jord i fjol men<br />
naturligtvis blev det översvämning på hösten. När ordförande Mao sände ut uppropet om<br />
frivilliga för att stoppa översvämningarna blev jag helt enkelt fruktansvärt upphetsad. Jag<br />
gjorde mig två korgar och väntade på den dag arbetet skulle börja. Före befrielsen ville vi<br />
också förhindra översvämningarna men Kuomintang ville inte tillåta oss det. I stället sprängde<br />
de Gula flodens fördämningar och gjorde det hela ännu värre. Sen tog de ut bönder som skulle<br />
reparera skadorna och de svalt och frös ihjäl. Vi visste att det skulle bli annorlunda den här<br />
gången och det är det också.<br />
Var han inte bekymrad för gården därhemma?<br />
– Lagen för inbördes hjälp ser efter den och de tar inte en cent för jobbet. Regeringen gav<br />
hans familj ett lån och vi slog ihop det med två andra familjers och köpte en oxe för att göra<br />
det lättare för kvinnorna i arbetet.<br />
En annan mönsterarbetare, Shih Fu-shan, en brun senig man hade ”Stå emot Amerika! Hjälp<br />
Korea!” broderat i rött på sin vadderade krage. Han hade föregått med gott exempel och<br />
hoppat i issörjan och arbetat under en snöstorm. En gång när hans arbetslag arbetade i lervälling<br />
var korgarna så utslitna att leran rann ut hela tiden och bärarna förlorade halva innehållet<br />
i korgarna på vägen. Han tog trots den hårda kylan sitt enda par långstrumpor och<br />
började tålmodigt repa upp dem för att få tråd att laga korgarna med. En gång när det var<br />
särskilt kallt hade han tagit sina egna vadderade kläder och bytt med en arbetare som bara<br />
hade tunna bomullskläder. Hans arbetslag kom i medeltal upp till sju ton jord per man och<br />
dag. Trots att han var en analfabetisk fattig bonde hade han en klar föreställning om syftet<br />
med arbetet.<br />
– Vi arbetar för allas bästa, sade han. Vi måste få vattnet att flyta där vi vill att det skall flyta<br />
och hindra det från att flyta där vi inte vill att det skall flyta. På det sättet kommer vi alla att få<br />
bättre skördar.<br />
Jag frågade honom om han tyckte att idén med samarbete var en bra idé och om den kunde<br />
utsträckas till arbetet i byarna.<br />
– Naturligtvis är den bra, svarade han, och vi skall fortsätta med det. När vi kommer hem så<br />
kommer vi att finna att vetet redan ligger i sädesbingarna och höstskörden är sådd. Tack vare<br />
den ömsesidiga hjälpen kan vi helhjärtat gå in för det här arbetet. Vi behöver inte hålla på och<br />
ränna hem i ett kör. Vi har lärt en massa av att samarbeta här och vi kommer att fortsätta med<br />
det hemma i byarna.<br />
På vägen tillbaka till Lo He och tåget såg vi tecken på hur den annalkande skörden förbereddes.<br />
Den gula färgen hade krupit uppför nästan till sädesaxen. På gårdsplanerna drog oxar<br />
tunga stenvältar runt, runt för att jämna och pressa ihop tröskplatsen där den mogna säden<br />
skulle tröskas ut med primitiva slagor. På bytorgen såldes väldiga trätjugor med nästan<br />
meterlånga skänklar och flätade bamburäfsor. Tjugorna skulle användas till att kasta kärvar<br />
med och räfsorna till att räfsa samman den skurna säden på fälten. Om ett par veckor skulle<br />
vetefälten förete samma sjudande aktivitet som dammbygget i Shih Man Tan fast kanske inte i<br />
samma intensifierade form. Den skörd som nu nästan var mogen för skördefolkets skäror hade<br />
räddats genom det arbete på att förhindra översvämningar som uträttats under vintern och<br />
våren.<br />
Den sista etappen i min flodresa var en trettiosex timmars tripp uppför Huai på en flodbåt från