Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
Vändpunkt i Kina - Marxistarkiv
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12<br />
är administrationens livsblod. I andra länder skulle de kallas regeringstjänstemän men det<br />
ordet har dålig klang i <strong>Kina</strong>. De är det civila livets partisaner, revolutionens avantgardister.<br />
Officiellt är de regeringsrepresentanter, tränade politiska och tekniska arbetare. För närvarande<br />
(1951) får de flesta av dem ingen lön utan bara mat, kläder och husrum. Man väntar<br />
att de skall arbeta hårdare än alla andra, vilket de också gör. De tar de farligaste och svåraste<br />
arbetena, axlar ansvaret och representerar regeringens politik och målsättningar vid alla tillfällen.<br />
Bara en liten del av dem är kommunister men de är alla brinnande anhängare av<br />
revolutionen. De är regeringens glada, hårt arbetande ambassadörer i fabriker och byar, de<br />
förklarar politiken och ordnar upp svåra situationer.<br />
En av funktionärerna på tåget var medlem av bomullstrusten. Han var på väg till Peking till en<br />
konferens där såningsprogrammet för 1951 skulle diskuteras.. Han hade varit köpman i<br />
Shanghai, talade utmärkt engelska Och hjälpte mig som tolk på tåget. Där var fyra sovjettekniker<br />
som, återvände till Peking från förberedande arbeten på projektet att förhindra<br />
översvämningar i Huaifloden. Det var tystlåtna, blyga män, ivriga att avsluta sitt arbete och<br />
återvända hem. Där var en japan med mustasch och tjocklinsiga glasögon, som såg ut som en<br />
karikatyr av Hirohito. Han var textilingenjör på väg till Tientsin via Peking. Ryssarna hade<br />
var sin kinesisk tolk och reste tillsammans med några funktionärer. Kineserna tog mig i början<br />
för en ”äldre bror”, vilket är synonymen för sovjettekniker. (Västerlänningar kallas vanligen<br />
för ”Stora näsor”, japanerna för ”japanska djävlar”.) Men jag behandlades lika vänligt när de<br />
fick höra att jag kom från Australien. Snart bildades en hel grupp i min kupé. Alla ställde<br />
intelligenta frågor. De ville ha reda på mitt lands sociala sammansättning, hur många arbetare,<br />
hur många bönder, hur många fackföreningsanslutna det fanns. Varför hade vi en reaktionär<br />
regering när det fanns så många arbetare och fackföreningsmän? Om australiensarna tyckte<br />
om kineserna, varför var då mr Menzies motståndare till att England erkände det nya <strong>Kina</strong>?<br />
Goda, skarpa frågor som fordrade omsorgsfulla svar. Alla ville berätta om de förändringar<br />
som ägt rum i <strong>Kina</strong> och frågade mig vad jag tyckte om tågen. Bomullsmannen ville prompt att<br />
jag skulle komma och besöka bomullsdistrikten och se hur böndernas liv hade förändrats.<br />
Funktionärerna som reste med ryssarna sade att jag absolut inte fick låta bli att se Huaiflodsprojektet.<br />
Den bobbade flickan från Befrielsearmén sade att jag måste se några av dess<br />
underhållningsgrupper.<br />
Ett fascinerande samtal pågick mellan arméflickan och japanen. Trots att han hade varit i <strong>Kina</strong><br />
i tio år kunde han inte tala kinesiska men båda kunde göra sig förstådda genom att skriva.<br />
Pennor och papper anskaffades, hon skrev frågor och han svarade. Den massive bomullsfunktionären<br />
översatte för mig.<br />
– Vet ni vad japanerna gjorde i <strong>Kina</strong>?<br />
– Ja, jag tycker inte det var rätt. Jag är mycket ledsen:,<br />
– I min by dödade de japanska soldaterna min far, min mor och min lille bror med<br />
bajonetterna!<br />
– Jag är mycket ledsen. Sådant var inte rätt.<br />
– Känner det japanska folket till dessa saker?<br />
– Sannolikt inte, men jag har varit hemifrån i tio år.<br />
– Varför kom ni till <strong>Kina</strong>?<br />
– För att arbeta i en japansk textilfabrik.