28.08.2013 Views

Hur mäter man båda språken hos tvåspråkiga barn enligt PT?

Hur mäter man båda språken hos tvåspråkiga barn enligt PT?

Hur mäter man båda språken hos tvåspråkiga barn enligt PT?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Hur</strong> <strong>mäter</strong> <strong>man</strong> <strong>båda</strong> <strong>språken</strong> <strong>hos</strong><br />

<strong>tvåspråkiga</strong> <strong>barn</strong> <strong>enligt</strong> <strong>PT</strong>?<br />

Gisela Håkansson<br />

Nätverksmöte TOBANO 120417


Bakgrund<br />

• För att veta om <strong>tvåspråkiga</strong> <strong>barn</strong> har avvikande<br />

språkutveckling måste <strong>man</strong> mäta <strong>båda</strong> <strong>språken</strong><br />

• Utvecklingsstadier har inte dokumenterats i<br />

alla språk<br />

• Om utvecklingsstadierna har dokumenterats<br />

har <strong>man</strong> ofta funnit olikheter


Utvecklingsstadier: svenska och engelska<br />

• Olika strukturer dyker upp vid olika<br />

tidpunkter,<br />

– Morfologi<br />

• Svenska <strong>barn</strong> använder plural före två års ålder, tidigare<br />

än engelska <strong>barn</strong><br />

• Svenska <strong>barn</strong> använder tempus vid två års ålder, tidigare<br />

än engelska <strong>barn</strong> (2;6 – 3;0)<br />

– Syntax<br />

• Svenska <strong>barn</strong> använder inversion i påståendesatser vid<br />

2;0; för engelska <strong>barn</strong> räknas det stadium VI (3;6-4;6)<br />

• Svenska <strong>barn</strong> använder relativsatser, vid 2;0-2;6; för<br />

engelska <strong>barn</strong> är det stadium V (3;0-3,6)


Vissa strukturer saknas i vissa språk:<br />

• Svenska har varken personböjning på verben eller<br />

kasusböjning på substantiven<br />

• Det blir tvetydighet om vem som är subjekt och vem<br />

som är objekt vid frågor som:<br />

– Vilken flicka kramar mam<strong>man</strong>? Vem kramar?<br />

– Vem matar älvorna? Vem är det som matar?


Om att jämföra språkutveckling i olika språk<br />

• COST A33 ”Crosslinguistically robust stages of<br />

children’s linguistic perfor<strong>man</strong>ce” 2006-2010<br />

• 25 olika språk<br />

• Målet: att få fram en enhetlig bild av femåringars<br />

grammatik, som underlag inför diagnos av<br />

språkstörning<br />

• Projektledare: Uri Sauerland, Heather van der Lely<br />

• Ett problem: språkstrukturella skillnader<br />

– 1. frågeordsfrågor


Which girl caresses the mother? Vilken flicka klappar mam<strong>man</strong>?<br />

Hebreiska markerar objektet med ackusativ<br />

eyzo yalda melatefet et ACC ha –ima?/ et ACC eyzo yalda ha-ima melatefet?<br />

Fried<strong>man</strong>n N , Szter<strong>man</strong> R J. Deaf Stud. Deaf Educ.<br />

2011;16:212-235<br />

© The Author 2011. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions,<br />

please email: journals.permissions@oup.com


Wie voertSING de elfjes<br />

Vem GAGL matar 51 (2010) älvorna?<br />

Metz et al, Understanding who and which questions<br />

Figure e 1: Sampple<br />

subjectt<br />

question with wie who : Wi Wie voert dde<br />

elfjes? Who is<br />

feedingg<br />

the fairies?<br />

1: Diffeerent<br />

verb, 2: Target, 3: Role revversal,<br />

4: DDifferent<br />

number.


Wie wassenPL de koninginnen (1)<br />

Figure e 1: Sampple<br />

subjectt<br />

question with wie who : Wi Wie voert d<br />

feedingg<br />

the fairies?<br />

1: Diffeerent<br />

verb, 2: Target, 3: Role revversal,<br />

4: D<br />

Vem tvättar drottningarna?<br />

Figure e 2: Sampple<br />

object question with wie who : Wiee<br />

wassen<br />

Who aare<br />

the quueens<br />

washing?<br />

1: Target, T 2: Different verb, 3:<br />

Differeent<br />

number r.<br />

de elfjes? Who is<br />

Different number.<br />

de koningginnen?<br />

Role reversal,<br />

4:


Om strukturerna finns, kan det ändå<br />

vara skillnader<br />

• Strukturer har olika frekvens<br />

– Passivkonstruktioner är olika vanliga i olika språk<br />

– Inversion är vanligt i vissa ger<strong>man</strong>ska språk, finns<br />

i engelska men är inte vanligt<br />

– Verb är alltid böjda i svenskan men inte alltid i<br />

andra språk<br />

– Subjektspronomen är obligatoriska i vissa språk<br />

men inte i alla


<strong>Hur</strong> ska <strong>man</strong> kunna mäta <strong>båda</strong><br />

<strong>språken</strong> <strong>hos</strong> ett tvåspråkigt <strong>barn</strong>?<br />

ETT FÖRSLAG TILL LÖSNING


Förslag:<br />

• Man kan gå utanför de språkspecifika strukturerna<br />

och se till universella bakomliggande steg i<br />

inlärningsprocessen - Processbarhetsteorin<br />

– 1. Alla börjar med enstaka, oböjda ord/ helfraser<br />

– 2. Alla använder lokala böjningar först<br />

– 3. Sedan uppstår informationsutbyte mellan ord inom<br />

frasen<br />

– 4. Därefter processas hela satsen, men<br />

informationsutbyte mellan S och V<br />

– 5. I vissa språk görs det skillnad mellan huvudsatser<br />

och bisatser


Processbarhetsteorin<br />

Presenterades 1998 av Manfred Piene<strong>man</strong>n, som tidigare arbetat inom<br />

ZISA-projektet (med Harald Clahsen och Jürgen Meisel)<br />

”The task of acquiring a language includes the acquisition of the<br />

procedural skills needed for the processing of the language. It follows<br />

from this that the sequence in which the target language (TL) unfolds in<br />

the learner is determined by the sequence in which processing routines<br />

develop that are needed to handle the TL’s components” (Piene<strong>man</strong>n<br />

1998:1).


Processbarhetsteorin<br />

(Piene<strong>man</strong>n 1998, 2005, 2011)<br />

• Man kan bara lära sig det <strong>man</strong> kan processa<br />

• Grammatiken växer fram i stadier/milstolpar.<br />

• Man kan inte påverka ordningen på stadierna, bara<br />

hastigheten.


Processbarhetsteorin forts<br />

• Utgångspunkter<br />

• utvecklingsteori (transition theory inte property theory)<br />

• implikationell ordning av strukturer - strukturer på lägre<br />

stadier är nödvändiga förutsättningar för att strukturer<br />

på högra stadier ska kunna processas<br />

• inte normperspektiv utan inlärarperspektiv<br />

• Metoder<br />

• datainsamling: talad produktion, kommunikativa<br />

uppgifter<br />

• analys: första förekomst i obligatorisk kontext räknas<br />

(OBS! behöver inte vara i enlighet med målspråkets<br />

norm; åkade lika bra som åkte)


<strong>Hur</strong> ser detta ut i olika språk?<br />

• Milstolpe 1:<br />

• Enstaka oböjda ord och helfraser<br />

– Ofta hälsningsfraser<br />

– Substantiv: klockan, skolan<br />

• Detta stadium pågår ytterst kort tid


<strong>Hur</strong> ser detta ut i olika språk?<br />

• Milstolpe 2:<br />

• Orden kategoriseras i ordklasser<br />

• Substantiven böjs i numerus<br />

– bisse – biss-aat, katt – katt-er, cat – cat-s<br />

• Verben böjs i tidsformer: tempus och aspekt<br />

– Leker-lekte<br />

• Börjar nästan genast vid L2-inlärning, 2 års<br />

ålder vid L1-inlärning


<strong>Hur</strong> ser detta ut i olika språk?<br />

• Milstolpe 3:<br />

• Order processas i fraser<br />

• I nominalfrasen sker kontakt mellan<br />

bestämning och huvudord, t ex<br />

artikel+adjektiv+substantiv<br />

• En röd bil – flera röd-a bil-ar; al kalb al kabiir<br />

– al kilaab al kubaar<br />

• Tid??


<strong>Hur</strong> ser detta ut i olika språk?<br />

• Milstolpe 4.<br />

• Hela satsen kan processas<br />

• Subjekt och verb identifieras, inversion, 3 p- s,<br />

subjekt-verb kongruens, preverbala klitiska<br />

pronomen<br />

– Det regnar nu – nu regnar det; I come – he comes, alwalad<br />

i-shrab halib – al-awlaad i-shrab-u halib; j’ai<br />

trouvé un ball - je l’ai trouvé<br />

• I normalfallet 1,5 år för L2 (förskole<strong>barn</strong>), 2 år för<br />

L1 <strong>barn</strong>


<strong>Hur</strong> ser detta ut i olika språk?<br />

• Milstolpe 5.<br />

• Hela meningar processas, med skillnader<br />

mellan huvudsatser och bisatser<br />

• Negation efter verbet i huvudsatser, före verbet<br />

i bisatser, ingen inversion i indirekta frågor<br />

• Ganska lång tid, 3 – 3;6 år för L1-<strong>barn</strong>, samma<br />

för L2-<strong>barn</strong>


Nivåer svensk morfologi<br />

• 4. Kongruens över satsgränsen<br />

• ”bilen är gul – bil-ar-na är gul-a”<br />

• 3. Fraser med kongruens<br />

• ”en gul bil – flera gul-a bil-ar”<br />

• 2. Ord med böjningar<br />

• ”köper – köp-te”, ”hus – hus-ar”<br />

• 1. Ord i invariant form utan böjningar<br />

• ”kommer” ”kommer igår”


Nivåer svensk syntax<br />

• 5. Bisatsordföljd<br />

• ”Om jag inte dricker kaffe blir jag sjuk”<br />

• 4. Omvänd ordföljd<br />

• ”Nu dricker jag kaffe”<br />

• 3. Adverb före subjekt-verb<br />

• ”Nu jag dricker kaffe”<br />

• 2. Subjekt (agent) före verb (handling)<br />

• ”Jag dricker kaffe”<br />

• 1. Enstaka ord eller helfraser<br />

• ”Kaffe, OK?”


Sam<strong>man</strong>fattning: nivåer i<br />

processningshierarkin<br />

Steg/Procedur Svensk<br />

morfologi<br />

5. Bisatsprocedur<br />

Överföring av grammatisk<br />

information mellan satser<br />

Svensk syntax<br />

Negation före verb i<br />

bisats<br />

Indirekta frågor (Wh S-V)<br />

4. S-Procedur<br />

Överföring av gram info Predikativ INVERSION<br />

inom satsen, mellan fraser kongruens (Adv-V-S)<br />

3. Fraser<br />

Grammatisk information<br />

mellan ord inom frasen<br />

2. Kategorier/ordklasser<br />

Ingen information mellan<br />

ord<br />

NP kongruens Adverb först, men rak<br />

ordföljd (ADV-S-V)<br />

Plural,<br />

preteritum<br />

Subjekt före verb<br />

1. "ord" Oböjda ord enstaka konstituenter<br />

"helfraser"


Processbarhet i några olika språk<br />

Fig. 7:6. Sam<strong>man</strong>ställning av strukturer på olika processningsnivåer (efter DiBiase &<br />

Kawaguchi 2002, Mansouri 2005, Piene<strong>man</strong>n 1998)<br />

nivå arabiska engelska italienska japanska svenska tyska<br />

5. särskild<br />

särskild särskild<br />

bisatsordföljd<br />

4. SVO, VSO 3 pers –s,<br />

inversion i<br />

fråga<br />

3. NP- NP-<br />

kongruens<br />

2 suffix för<br />

plural<br />

konguens<br />

suffix för<br />

plural och för<br />

preteritum<br />

placering av<br />

objektspronomen<br />

NP-<br />

kongruens<br />

suffix för<br />

plural<br />

1 oböjda ord oböjda ord oböjda ord<br />

topikalisering<br />

av objekt<br />

bisatsordföljd<br />

inversion vid<br />

topikalisering<br />

bisatsordföljd<br />

inversion vid<br />

topikalisering<br />

VP- NP- NPkongruens<br />

kongruens kongruens<br />

suffix för suffix för suffix för<br />

preteritum plural och för plural<br />

preteritum<br />

oböjda ord oböjda ord oböjda ord


Några svenska forskningsprojekt med <strong>PT</strong>-perspektiv<br />

1995-1998. Grammatiska processer i språkinlärning (Håkansson,<br />

Nettellbladt, & Hansson)<br />

1. L1 = L2 ≠ SLI 4. L1 = L2 = SLI<br />

2. L1 ≠ L2 = SLI 5. L1≠ L2 ≠ SLI<br />

3. L1 = SLI ≠ L2<br />

1998-2002. Tvåspråkighet och språkstörning (Nettelbladt, Håkansson, &<br />

Salameh)<br />

Kartläggning av <strong>tvåspråkiga</strong> <strong>barn</strong> med diagnosen språkstörning.<br />

Nivåmätning av <strong>båda</strong> <strong>språken</strong> <strong>hos</strong> arabisk-svenska <strong>barn</strong><br />

1999 - 2000. Processbarhet och utveckling i skandinaviska språk (Glahn,<br />

Hammarberg, Holmen, Hvenekilde, Håkansson & Lund)<br />

Jämförelse danska, norska och svenska. L2 <strong>hos</strong> universitetsstuderande<br />

2004-2006. Svenska i och utanför Sverige (Håkans, Bruzaeus & Norrby)<br />

Jämförelse mellan svenska som andraspråk och som främ<strong>man</strong>despråk


<strong>PT</strong> är inte språkspecifik - passar därför bra att testa <strong>båda</strong><br />

<strong>språken</strong> <strong>hos</strong> <strong>tvåspråkiga</strong> <strong>barn</strong><br />

(Salameh 2003, Håkansson et al 2003)<br />

• Deltagare<br />

– 10 <strong>barn</strong> med diagnos språkstörning<br />

– 10 <strong>barn</strong> som kontrollgrupp, matchade till<br />

• Metod<br />

• ålder, (mean SLI 5;3, ND 4,9, span 3;10-6;7)<br />

• exponering för svenska på förskolan (SLI 2;3, ND 1;9)<br />

• exponering för arabisk dialekt (Iraqui, Lebanese, Palestinan, Syrian)<br />

• tre test med intervaller på sex månader<br />

– Pilottest för att prova ut lämpliga strukturer<br />

– Datainsamling vid tre tillfällen med sex månaders intervall<br />

– Samma intervjuare för arabiska och svenska<br />

– En påse med leksaker och bilder


<strong>PT</strong>-hierarkier för arabiska and svenska<br />

Arabiska (Mansouri 2000)<br />

4. Subjekt/verb kongr<br />

3. Fraskongruens<br />

2. Lexikal morfologi<br />

1. Invarianta former<br />

Svenska (Piene<strong>man</strong>n &<br />

Håkansson 1999)<br />

5. Bisatsordföljd<br />

4. Subjekt/verb inversion<br />

3. Fraskongruens<br />

2. Lexikal morfologi<br />

1. Invarianta former


Jämförelse arabiska/svenska:<br />

typisk utveckling och språkstörning (Salameh et al 2004)<br />

Typisk<br />

AO svenska 2;11<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

4;1 4;7 5;1<br />

Arabic<br />

Swedish<br />

Språkstörning<br />

AO svenska 2;1<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

5;8 6;2 6; 7<br />

Arabic<br />

Swedish


Resultat<br />

• Alla <strong>barn</strong>en utvecklar stadierna i arabiska och<br />

svenska och följer den förutsagda ordningen<br />

• Barnen med språkstörning har en långsam<br />

utveckling på <strong>båda</strong> <strong>språken</strong><br />

• Testet för arabiskans nivå 4 fungerade inte,<br />

eftersom <strong>barn</strong>en använde möjligheten till prodrop<br />

(OBS – testet fungerade för de vuxna i<br />

Mansouris studie eftersom de använde sig av<br />

subjekt i hög utsträckning)


<strong>PT</strong>-hierarkier för engelska och japanska<br />

Engelska (Piene<strong>man</strong>n 1998)<br />

5. ‘Cancel inversion’ i<br />

bisats<br />

4. Subjekt/verb kongr<br />

3. Fraskongruens<br />

2. Lexikal morfologi (past)<br />

1. Invarianta former<br />

Japanska (Kawaguchi 2006)<br />

4. Kongruens subst<br />

predikat (benefactive)<br />

3. Fraskongruens (V-te V)<br />

2. Lexikal morfologi (past)<br />

1. Invarianta former


Tvåspråkigt <strong>barn</strong>: japanska och engelska<br />

(Itani-Adams 2011)<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

2;0 2;6 2;9 3;3 3;9 4;6 4;10<br />

English<br />

Japanese


Resultat<br />

• Engelska och japanska utvecklas <strong>enligt</strong><br />

processbarhetsteorins stadier<br />

• Det går i olika takt för de två <strong>språken</strong><br />

– Engelskans nivå 4 nås vid 3,9, japanskan ett helt år<br />

senare: 4;10


<strong>Hur</strong> gör <strong>man</strong> för att fastslå vilken nivå inläraren<br />

är på?<br />

• Analysera språket för att få fram en hierarki av<br />

processningsprocedurer (hittills finns det för<br />

arabiska, engelska, indonesiska, italienska,<br />

japanska, kinesiska, svenska, tyska)<br />

• Ta fram kommunikativa uppgifter där<br />

strukturerna används<br />

• Testa på infödda talare (vuxna eller <strong>barn</strong> i femårsåldern)<br />

• Utför testet på inläraren


Analysmetod<br />

• Processbarhetsteorin utgår från”emergence”, dvs<br />

ett ”produktivt” exempel räcker<br />

– med produktivt menas att det inte ska vara en inlärd<br />

helfras<br />

– minimala par är det bästa: en röd bil, flera röda bilar<br />

• För att undvika att <strong>man</strong> får med helfraser kan <strong>man</strong><br />

leta efter lexikal och morfologisk variation<br />

– Lexikal variation: bilar, hundar, stolar, *husar<br />

– Morfologisk variation: bil, bilen, bilar, *bilor


Exempel: Vad finns bredvid de röda bilarna?<br />

ett brun-t träd<br />

två brun-a hund-ar


Exempel 1<br />

Neil klarar attributiv kongruens, får + i tabellen<br />

– I: va finns framför de gula huset?<br />

– N: två bruna hund (.) eh hunda eh (.) ja<br />

– I: mm (.) va finns vid de gula trädet?<br />

– N: en röd äppel<br />

– I: jaa (.) å va finns vid de bruna huset?<br />

– N: eh två röda bil<br />

– i: m å vad finns vid de lilla vita huset?<br />

– N: ett brun träd<br />

– Samma ord används i två former : brun - bruna, röd - röda<br />

– Skillnaden i form är kopplat till skillnad i betydelse (singular - plural)


Exempel 2.<br />

Neil klarar inte predikativ kongruens får - i tabellen<br />

– I: mm vilken färg e dom små hundarna?<br />

– K: de små hundar är röd eh gult<br />

– I: mm (.)vilken färg e de stora huset?<br />

– N: de stora hus e röd<br />

– I: mm (.)vilken färg e den stora hunden?<br />

– N: den stora hund e brun<br />

– I: mm å vilken färg e dom stora äpplena?<br />

– N: dom stora äpple e br e röd<br />

– varje ord finns bara i en form (det spelar ingen roll att den ibland<br />

råkar bli rätt ”den stora hunden är brun”)


Sam<strong>man</strong>fattning<br />

• Det är svårt att mäta <strong>båda</strong> <strong>språken</strong> <strong>hos</strong> en<br />

tvåspråkig individ (och när behöver <strong>man</strong> det?)<br />

• Processbarhetsteorin är en möjlig utväg<br />

eftersom den inte är språkspecifik<br />

• Den är på språkets egna villkor<br />

– Man utgår från grammatiska strukturer på en viss<br />

nivå<br />

– Man undviker strukturer som saknas<br />

– Man undviker strukturer som inte är frekventa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!