29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 35<br />

sekunder då Beck föreslår en tyst minut för de mördade kollegerna. I nyhetsdelen<br />

svarar polismannen (P), klädd i uniform, på frågor som journalisten (J) ställer<br />

honom (kursiveringen i replikerna är översättarens):<br />

Exempel (1)<br />

Svensk dialog Finsk tv-textning<br />

J: Vet ni vilka gärningsmännen är? Tiedättekö, keitä tekijät ovat?<br />

P: Nej. Emme.<br />

J: Hänger det ihop med vapenrånet? Liittyykö tapaus jotenkin<br />

aseryöstöön?<br />

P: Det vet vi inte. Det vi vet ... Emme tiedä. Tiedämme vain…<br />

... är att två poliser har mördats i tjänst av extremt<br />

hänsynslösa gärningsmän.<br />

Och att det är en tragedi inte bara för ordningsmakten utan<br />

för hela samhället.<br />

… että kaksi poliisia on murhattu<br />

erittäin raa’alla tavalla.<br />

Tämä on tragedia paitsi poliisille<br />

myös koko yhteiskunnalle.<br />

Framställningen i nyhetsdelen är episk. I berättarens roll agerar polismannen i<br />

uniformen. Tidsperspektivet kommer fram kompakt då han konstaterar vad som<br />

hänt tidigare och vad som är situationen nu. Den episka framställningen här är<br />

objektiv, men färgad av berättaren då polismannen i den svenska dialogen betonar<br />

att polismorden är en tragedi för samhället. Bilderna av nyhetsstudion ger ett<br />

objektivt, episkt intryck med Pietiläs (1997: 125–126) termer sagt redaktionellt<br />

bildmaterial. Den episka framställningen förstärks av att polismannen tittar direkt<br />

på kameran och hans blick möter både polismännen som tittar på<br />

nyhetssändningen och publiken som tittar på filmen. Det finns alltså mottagare på<br />

två nivåer. Ögonkontakten mellan rollfiguren och tv-tittaren strider mot normerna<br />

i mainstream-filmer eftersom den bryter mot den diegetiska illusionen (Bacon<br />

2000: 74), dvs. föreställningen av den fiktiva filmvärlden. Under intervjun visar<br />

polismannen osäkerhet genom att kasta sidoblickar och genom att hålla en kort<br />

paus mitt i meningen. Därmed är scenen laddad med lyriska element.<br />

Nyhetsstället har översatts tämligen troget mot den svenska källtexten med lika<br />

saklig episk framställning. En skillnad som gäller lyriska inslag mellan källtext<br />

och måltext kan dock observeras. På svenska fästs uppmärksamheten vid<br />

gärningsmännen med hjälp av agenten av extremt hänsynslösa gärningsmän.<br />

Känslan av fara framhävs då tittaren vet att mördarna är på fri fot. I den finska<br />

repliken har informationen om gärningsmännen utelämnats på grund av<br />

komprimering. På finska betonas det råa mordsättet som står som rema: erittäin<br />

raa’alla tavalla (på ett extremt hänsynslöst sätt). Den lyriska betoning som<br />

kommer i uttryck genom gärningsmännen går förlorad, även om den hotfulla<br />

stämningen förmedlas. Däremot bidrar uttrycket tragedia koko yhteiskunnalle

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!