29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

248 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />

dem mänskliga uttryck. Min uppfattning är att de svenska översättningarna ligger<br />

närmast originaltexterna åtminstone i dessa avseenden. Till stilnormen hör också<br />

att tilltalssystemet är olika i alla språkområden, där det svenska ”du” kontrasterar<br />

mot det tyska ”Sie” med åtföljande titulering i tredje person.<br />

I avhandlingen, särskilt i dess inledande kapitel (t.ex. i 3.3.1), tas aspekter upp<br />

som syftar på hur texterna tas emot av läsare, både barn, ungdom och vuxna, av<br />

kritiker och av forskare: de senare förenas oftast i samma person. Att serierna har<br />

nått en internationell popularitet (dock minst i USA) visas i antalet översättningar<br />

till olika språk och i försäljningssiffrorna. Majoriteten av läsarna är barn och<br />

tonåringar men det finns också vuxna läsare.<br />

Men kritik har inte uteblivit (avsnitt 2.4 och 8.3). Den har gällt både innehåll och<br />

språk. Man har sagt att serierna har brutala och omoraliska inslag som är menliga<br />

för barnens utveckling. Också språket har utsatts för hård granskning (2.7) och<br />

man har beskrivit det som torftigt och fyllt av klichéer från t.ex. reklamspråk med<br />

enkelt och fattigt ordförråd som enligt kritikerna hämmar barnens språkliga<br />

utveckling. I olika undersökningar av översatta serier, särskilt till finska, har man<br />

framhållit att översättarna i pratbubblorna inte har lyckats formulera ett talnära,<br />

naturligt språk utan en blandform som mer tar hänsyn till skriftspråket. Det har<br />

dock inträffat förskjutningar i synen på seriespråket och man har kunnat peka på<br />

texter där språket är både rikt och varierat. Detta har förmodligen också att göra<br />

med den allmänt ökande acceptansen av talspråkliga drag. Man har också lyft<br />

fram översättare som håller en hög kvalitet. En sådan är Erika Fuchs, Micky<br />

Maus’ första chefredaktör (4.4.1), som uppfann namnen på viktiga Disneyfigurer<br />

och hade som ambition att skapa ett lärorikt språk med inslag av främmande ord,<br />

nybildningar och litterära anspelningar. Detta har kallats ”Fuchsspråk” och<br />

företräder en hög stilistisk nivå. Också de svenska översättningarna har fått fina<br />

lovord med uttryck som ”briljant översatt”, ”hög lingvistisk klass” med avsiktligt<br />

inlagda svåra ord. Ett långt kvalitetsresonemang för M. Kivekäs (4.4.3), där de<br />

finska översättningarna får höga betyg för sin ordrikedom, sina allitterationer och<br />

ordlekar på en nivå som betecknas som ”god finska”. Principiellt intressant att<br />

notera är att man i Finland har gjort ett ”gagsförståelsetest” (s. 126), där man<br />

alltså har testat perceptionen hos läsare i olika ålder. PT för i bokens ”Slutord” (s.<br />

374) ett intressant resonemang, där hon konstaterar att ordlekarna i den svenska<br />

och den finska versionen är svåra för barn och unga läsare och mer lämpade för<br />

vuxna. Sina egna värderingar har PT fört fram tidigare i boken, främst då det har<br />

handlat om utslätade effekter i de finska texterna, vilket bl.a. har lett till en<br />

haltande kontakt mellan bild och text. I sitt slutord konstaterar hon generellt om<br />

Disneytexterna att det finns åtskilliga förtjänster i både de engelska original-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!