29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 247<br />

rekommendation att vara sparsam med både utropstecken och andra tecken i<br />

likartad funktion.<br />

Nära sammanhörande med dessa paralingvistiska markörer i 7.3 är de<br />

extralingvistiska som presenteras i 7.4 och inriktas på samspelet mellan text och<br />

bild som enligt PT inte alltid är idealiskt. Tidigare i avhandlingen (2.2.4) har det<br />

teckenspråk behandlats, som rör just detta: hur man antyder känslor och<br />

reaktioner med hjälp av ett system, där bl.a. streck används som uttrycksmedel.<br />

Det är en sorts bildens grammatik och som sådan mycket intressant. Det nästsista<br />

kapitlet i avhandlingen belyser den viktiga frågan om adaption, anpassning till<br />

varje språkområdes miljö och kulturella betingelser, vilka också kräver en<br />

”översättning”. Detta ställer höga krav på översättarens vaksamhet och allmänorientering.<br />

Det kan t.ex. handla om hur mått och vikt anges i olika språkområden,<br />

avstånd, temperatur osv. Dit hör också tilltalskonventionerna som i hög<br />

grad skiljer sig mellan t.ex. det svenska och det tyska språkområdet.<br />

PT:s avhandling upptar en jämförelse mellan texter på fyra olika språk. Det spelar<br />

här en roll att originaltexterna och de tyska och svenska företräder germanska<br />

språk medan finskan tillhör de finsk-ugriska. Detta medför en strukturell skillnad<br />

mellan finskan och de andra språken. Detta kommenteras kortfattat på s. 104, där<br />

PT noterar att finska ord tenderar att bli längre än germanska, vilket spelar en roll<br />

när en text ska få plats i pratbubblan. En annan strukturell skillnad är finskans<br />

fonologiska system, där genuint finska ord inte har två konsonanter i början av<br />

ord. En annan egenhet är dubbelteckning av lång vokal och konsonant. Detta<br />

medför vissa restriktioner när det gäller nybildning av t.ex. ljudhärmande ord. En<br />

strukturell skillnad gentemot de germanska språken är att dessa har ett nedärvt<br />

förråd av centrala ord och dessutom har integrerat en stor mängd lånord. Det är<br />

därför svårt att överföra en germansk ordlek till en finsk och därför är lösningen<br />

för den finska översättaren att uppfinna en annan ordlek på ett annat ställe.<br />

Men skillnader mellan språken är inte bara strukturella utan sammanhänger med<br />

stiltradition och språksyn. Utan att ge en uttömmande beskrivning vill jag peka på<br />

några uppenbara aspekter. Den viktigaste stilfaktorn är utan tvekan konflikten<br />

mellan talnorm och skrivnorm, dokumenterad på flera ställen (t.ex. s. 123) i<br />

avhandlingen. Detta märks mest i de finska översättningarna som klart anknyter<br />

till skrivnormen vad gäller kravet på ordvariation, frånvaron av talimitation<br />

(morfologi, imitation och markering av talstörningar och uttal). De finska texterna<br />

har den högsta frekvensen av allitteration, vilket beror på den starka traditionen<br />

från folkdiktningen. De tyska översättningarna har däremot ett fåtal allitterationer.<br />

Liksom i de finska texterna har man avstått från att markera s.k. talstörningar av<br />

olika slag. Markant är också oviljan att beteckna djur som djur och i stället ge

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!