29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

246 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />

Rubriken i 5.5 ”Val av synonymer” pekar på det krav på variation i ordvalet som<br />

krävs av en finsk forskare som M. Kivekäs. PT har klokt observerat att begreppet<br />

synonym inte syftar på hundraprocentigt likabetydande ord. Jag brukar själv<br />

påpeka att s.k. synonymer skiljer sig åt denotativt, konnotativt och<br />

kontextmässigt. Finska språket har ett rikt ordförråd och det borde vara relativt<br />

tacksamt för en översättare att gripa till olika synonymer. De kan dock ligga på<br />

olika stilnivåer med risk för stilbrott. Till det svenska ”båt” nämns i avhandlingen<br />

att paatti, vene, purtilo, kippo, latja och ruuhi används i texterna (jag saknar bara<br />

alus). Effekten kan bli roande, inte minst på grund av ordens relativa ovanlighet,<br />

men orden kan också ha en negativ klang.<br />

Genomgången av namnklassifikationer (5.6) skulle kunna glädja vilken<br />

namnforskare som helst. Den gäller inte bara personnamn och beskrivande<br />

binamn utan också ortnamn och namn på byggnader och institutioner. I detta<br />

sammanhang tas också begreppet adaption in, anpassningen till ”de lokale<br />

forhold”, vilket föranleder namnbyte som passar språkets kulturella bakgrund.<br />

Det sjunde kapitlet inleds med interjektioner som ordnas i fyra klasser, varav de<br />

ljudimiterande bildas olika i olika språk. Finskans struktur visar sig däri att<br />

interjektioner, som i de andra språken ofta börjar med flera konsonanter, i finskan<br />

bara undantagsvis gör det: vattenplask återges som SPLASH i engelsk text.<br />

PLATSCH i tysk och PLUMS i svensk men i finsk MOLSKIS. Samma system<br />

gäller för imitation av krigstrummor och vägvält, där finskan undantagsvis har<br />

några interjektioner som börjar på KL (KLONK). I de germanska texterna<br />

markeras interjektionerna också grafiskt med stora bokstäver och/eller fet stil men<br />

inte i de finska som inte heller använder utropstecken som de andra språken. Här<br />

föreligger uppenbart ett närmande till skriftspråket, vilket försvagar effekten. Ett<br />

annat emotivt drag är att skriva vissa interjektioner med upprepning av bokstäver<br />

(Uuuuuuuhhh). Hundskall varieras och upprepas, t.ex. OWFF! OWFF! OWFF!<br />

Interjektionerna skiljer sig från andra stilmarkörer däri att de också förekommer i<br />

bildfältet (”scenanvisningen”) och inte bara i pratbubblorna.<br />

Interjektioner är generellt frekventa i talat språk, här också i djurens ”tal”. Ett<br />

besläktat avsnitt är därför 7.2 där fonologiska markeringar presenteras som<br />

stamning, förlängning av ljud samt ändring av ljudstyrka och betoning. Till det<br />

knyts bruket av avbrotts- eller avslutningstecken, vilket mest innebär hög<br />

frekvens av utropstecken. I originaltexten avslutas över 86 % av meningarna med<br />

utropstecken, vilket förstärker det dramatiska och livfulla intrycket av pratbubblorna,<br />

dock med viss inflatorisk effekt. Här kan man dra paralleller med den<br />

stora skönlitteraturen, bl.a. hos Strindberg som favoriserade utropstecken också<br />

efter påståendemeningar. De finska texterna följer uppenbarligen handböckernas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!