29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

244 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />

texten är roande och lärorik. Slutligen spelar arbetsvillkoren in och vilken<br />

arbetstid översättaren har till sitt förfogande (10).<br />

De tre grundläggande textfaktorerna är innehåll, struktur/berättarteknik och språk,<br />

här utökat med bild. Om innehållet i serierna får man veta mycket, dels genom<br />

PT:s direkta karakteristik (kapitel 2 och avsnitt 3.7), dels genom den rikliga<br />

exemplifieringen med bifogad kommentar. Generellt rör det sig om situationer<br />

där olika seriefigurer är inblandade och där ”action” är det bärande elementet.<br />

Berättartekniskt är det lätt att konstatera att tekniken är scenisk i den meningen att<br />

handling i bild och dialog, där replikerna distribueras i pratbubblor, är de centrala<br />

uttrycksmedlen, kompletterade med rutor där läsaren ges nödvändiga<br />

scenanvisningar en motsvarighet till sådana i dramatext.<br />

Relationen mellan bild och text är viktig och den kommenteras på flera ställen i<br />

avhandlingen (2.2.2, 2.2.4, 4.3.2.2, 5.2.4.2.4 och 7.4), inte bara principiellt utan<br />

också med anknytning till konkreta exempel. Huvudintresset tilldrar sig dock de<br />

språkliga uttrycksmedlen på fyra språk. Först bör noteras att språkanalysen inte är<br />

heltäckande utan grundad på ett urval av stilmarkörer, vilket ju är normalt i<br />

stilundersökningar. Morfologi, syntax och meningsbyggnad berörs bara i<br />

forskningsöversikter, mest gällande finska och ibland svenska språket (särskilt<br />

översikten i 2.7 ”<strong>Språk</strong>et i tecknade serier”). Om man sammanställer ett antal<br />

språknotiser på spridda ställen i avhandlingen kan man konstatera att mycket av<br />

diskussionen rör konflikten mellan skrivnorm och talnorm, där det visar sig att de<br />

finska översättarna undviker avsteg från skrivnormen. Jag har gjort en<br />

morfologisk granskning av eventuella talspråksformer i alla de pratbubblor som<br />

avhandlingen innehåller. Generellt är det fråga om reducerade former i alla fyra<br />

språken. I de engelska pratbubblorna hittar man formerna how’s, I’m, I’ate, Let’s,<br />

haven’t, I’d, That’s, I’ll, you’re, och I’ve, i de tyska denk’mir, hab’, verkrümel’,<br />

nit, sagt’s, hab’ich och ich hab’s. På svenska skriver man mej, dej och sej, ska<br />

och sa, inget samt nån’sin, nå’n/nå’t, så’nt/sån, ta’t lugnt och sta’ns. På finska<br />

finns det knappt några reducerade former. Ett ”mulle” [minulle] visar sig tillhöra<br />

en citerad visvers, varför den enda reducerade formen är ”Mä” [minä] i den<br />

stilbrytande repliken ”Mä otan vastaan talletuksenne, neiti!” . På ett ställe hittar<br />

man formen ”selvittiin”, medan formen i alla andra fall är -mme, även i<br />

ankungarnas språk: ”Soittotaitoa emme opi koskaan!” (jfr också angränsande<br />

”Sormemme ovat liian lyhyet...”). Man kan knappast hävda att replikerna är<br />

individualiserade i dessa och andra fall.<br />

De stilmarkörer som granskas i avhandlingen kan därför placeras på språkets<br />

fonologiska respektive lexikala nivå. Till den förra hör allitteration,<br />

ljudupprepningar i namn och ljudimitationer samt s.k. störningar i talet, typo-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!