29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 243<br />

rubriken ”Emotionella uttryck” tas i kapitel 7 upp interjektioner, s.k. talstörningar,<br />

avslutningstecken (punkt, utropstecken osv.) och uttryck för kroppsspråk. Det<br />

nästsista kapitlet (nr 8) behandlar ”Kulturell adaption”. Med det menas hur<br />

texterna har anpassats till läsarnas nationella bakgrundsmiljö och begreppsvärld.<br />

Här tas upp begrepp som lokalisering, längd- och myntenheter (t.ex. mile, dollar),<br />

temperatur (t.ex. Fahrenheit contra Celsius) och tilltalskonventioner. I huvudsak<br />

har språkanalysen sålunda en lexikal inriktning.<br />

Jag övergår nu till en närmare beskrivning av innehållet i PT:s avhandling som<br />

inte grundar sig på avhandlingens disposition utan på en typ av flödesschema som<br />

förekommer i kommunikations- och stilteori. I ett förenklat schema kan tre basfaktorer<br />

beskrivas: 1. sändare, 2. text och 3. mottagare. I denna ram ska jag nedan<br />

placera in den information som avhandlingen ger.<br />

Till sändarperspektivet kan man föra vem som är skribent, vilka val sändaren har<br />

att göra i fråga om innehåll, struktur och språk samt vilka orsaker som kan finnas<br />

till valet. Vilka är skribenterna? För varje text är de minst två: den som har<br />

författat det engelska råmanuset och den som har översatt detta råmanus. De<br />

finska och tyska översättarna av materialet är anonyma, medan den svenska<br />

översättaren heter Stefan Diös. När det gäller val av innehåll, struktur och<br />

språkform har översättaren inte rätt att ändra innehållet men bör se till att<br />

nödvändig information finns med. Om man räknar adaptionen till innehållet och<br />

inte bara till språket kunde den tas med här. Strukturen, dvs. relationen bildtext,<br />

kan översättaren inte påverka. <strong>Språk</strong>formen bör översättaren fritt förfoga över<br />

med direktivet att han ska skriva ett fritt, modernt, vårdat och roande språk.<br />

Vad är det då som styr valet? Vi kommer här in på de utomtextliga faktorer som i<br />

stilteori ofta betecknas som kontextfaktorer. De tio faktorer jag ställer upp här är<br />

inriktade på skribenten. Hans personliga egenskaper (1) är grundläggande:<br />

språklig och saklig kompetens, stilistisk fantasi och medvetenhet, ålder och kön.<br />

Den miljö och det geografiska område som översättaren kommer ifrån (2) och den<br />

tid och generation som skribenten tillhör (3) har betydelse med tanke på att<br />

språket ska vara ”levande och modernt”. Översättarens roll i språksituationen (4)<br />

kan sägas vara sekundär. Uppdraget är, som vi redan har sett, förenat med vissa<br />

normer, konventioner och förväntningar (5). Så t.ex. förväntas den finska<br />

översättaren använda allitteration, undvika upprepning och talspråklighet. Textens<br />

syfte (6) är att roa och att underhålla, kanske också att bygga ut läsarens<br />

ordförråd. Översättaren skapar en ny text på basen av en engelsk förstahandskälla<br />

(7). Mediet (8) definieras lätt som serietidning som kan köpas i respektive länder.<br />

Inställningen till läsaren (9) bör vara att både unga och vuxna läsare ska tycka att

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!