29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

242 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />

Föräldrar, som ju betalar inköp, och lärare måste känna trygghet inför vad barn<br />

och tonåringar läser. Det är alltså viktigt att vuxna människor känner till de texter<br />

som barn och ungdomar tar del av.<br />

Detta är en av förklaringarna till varför s.k. populärlitteratur alltmer blir föremål<br />

för forskning. Till den litteraturen räknas inte bara serier utan också enklare<br />

romaner, deckare, äventyrs- och indianböcker, fiction av olika slag. En stor del av<br />

detta är översatt från engelskan. Kvaliteten är skiftande: det finns högklassiga<br />

texter men också s.k. kiosklitteratur, som kan inverka på läsarens omvärldsuppfattning,<br />

attityder och språkkänsla. Det finns redan en omfattande forskning,<br />

inte minst i Finland, företrädesvis från 1990-talet. Därmed har jag lyft fram en<br />

motivering till varför det är viktigt att inte bara forska i vuxentexter utan också i<br />

den läskultur som tillhör vår tids unga generation.<br />

Avhandlingen ansluter sig metodmässigt till en etablerad forskningstradition.<br />

Fyra språkversioner har granskats och jämförts och man kan då kalla inriktningen<br />

kontrastiv stilistik eller översättningsstilistik. Avhandlingen ligger alltså inom<br />

delområdet stilistik, som är inriktad på språkets variation och funktion i texter av<br />

olika slag. Det textområde som behandlas i avhandlingen är massproducerade<br />

serier. På flera sätt är detta område gränsöverskridande i förhållande till<br />

traditionell stilforskning. Massmediala områden har där främst företrätts av<br />

forskning i tidningsspråk och radiospråk med hänsyn till den stora spridning dessa<br />

får och möjligheten att påverka språkutvecklingen i samhället. Ett relativt nytt<br />

massmedialt område är tecknade serier, där text och bild samverkar till<br />

läsupplevelsen.<br />

Materialet i avhandlingen utgörs av 26 engelskspråkiga Disneyhistorier (serienoveller)<br />

från 1990-talets början och översättningar av dessa till tyska (Micky<br />

Maus), svenska (Kalle Anka & Co) och finska (Aku Ankka). Totalt omfattar<br />

materialet 199 sidor på fyra språk, tillsammans 796 sidor. I avhandlingen visas ett<br />

stort antal exempel med både text och bild. Avhandlingen är mycket omfångsrik<br />

och upptar över 400 sidor. I några kapitel behandlas de tecknade seriernas<br />

historiska framväxt, relationen bildtext, forskning och värderingar samt<br />

tidningarnas utseende allt detta med tonvikt på Disneyserierna. Ett kort kapitel<br />

om översättningsteori rör sig mest om ordagrann contra fri översättning, men<br />

visar också att en översättare av Disneytexter inte har mycket att hämta i form av<br />

konkreta råd. Den konkreta språkgranskningen presenteras i två långa kapitel. PT<br />

har inte haft som mål att beskriva det totala språkbruket (syntax, meningsbyggnad)<br />

utan fokuserar på sådant som gör texten roande. Kapitel 5 har den<br />

samlande rubriken ”Humor”, vilket innefattar fem delbegrepp: ordlek,<br />

allitteration, inverterad personifikation, val av synonymer och av namn. Under

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!