29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 241<br />

EN DOKTORSAVHANDLING OM DISNEYTEXTER<br />

Birger Liljestrand, Umeå universitet<br />

2001<br />

Recension av Pia Toivonen (2001). En serietidning på fyra språk. Vasa: Vasa<br />

universitet.<br />

Den första doktorsavhandlingen på svenska om språket i serietidningar har<br />

skrivits av Pia Toivonen vid Vasa universitet (En serietidning på fyra språk, Vasa<br />

2001). De texter som behandlas är grundade på Donald Duck Weekly, ett<br />

råmaterial på engelska som är avsett att översättas till ett stort antal språk, år 1992<br />

168 till antalet. Disney Production har copyright men arbetet har sitt centrum i<br />

förlaget Egmont i Köpenhamn. Detta förlag har utfärdat allmänt hållna direktiv<br />

om hur översättningen ska göras i Translation Guidelines for Translator<br />

(förkortat TGT). Översättningarna ska inte vara ordagranna utan fria och skrivna<br />

på ett ledigt, modernt och vårdat språk som kan roa läsarna. Hur allt detta ska gå<br />

till hänvisas till översättarnas fantasi och kompetens.<br />

Pia Toivonen (i fortsättningen förkortat PT) har fått tillgång till 26 Disneyberättelser,<br />

som alla är översatta från den engelska råversionen till tyska, svenska<br />

och finska. Hennes avhandling gäller sålunda en jämförelse mellan texter på fyra<br />

språk, ett originalspråk och tre översättningsspråk. I dessa berättelser heter den<br />

ena huvudfiguren på engelska Donald Duck, på tyska likadant, på svenska Kalle<br />

Anka och på finska Aku Ankka. Den andra huvudfiguren är Mickey Mouse,<br />

likadant på tyska men med tysk stavning, på svenska Musse Pigg och på finska<br />

Mikki Hiiri. Runt dessa figurer rör sig ett stort antal andra med egna namn.<br />

Någon frågar sig kanske om Kalle Anka-texter är så märkliga att de är värda en<br />

vetenskaplig granskning. Textanalyser har ju normalt gällt skönlitteratur eller<br />

saktext. Men Disneyserier läses enligt PT regelbundet av ca 2 miljarder unga och<br />

t.o.m. vuxna läsare på många olika språk. Det man läser i tidiga år sätter spår av<br />

olika slag, inte minst språkliga. Det är alltså viktigt hur serierna översätts och<br />

anpassas till sina läsare. <strong>Språk</strong>et får inte vara torftigt, slarvigt och fantasilöst och<br />

sätta felaktiga spår i läsarnas undermedvetna. Det måste också vara ett vårdat<br />

språk utan svordomar och andra drastiska talspråkselement. Det måste vara<br />

kvalitet på alla nivåer på samma sätt som i böcker för barn och tonåringar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!